1
00:00:12,199 --> 00:00:15,800
Най-сетне можем да поговорим.
Хиган.
2
00:00:16,719 --> 00:00:20,199
Взех мерки обаждането
да не се подслушва.
3
00:00:20,280 --> 00:00:23,160
Не се притеснявай.
- Кой си ти?
4
00:00:23,239 --> 00:00:26,839
Засега няма да разкрия името си.
- "Засега" ли?
5
00:00:26,920 --> 00:00:28,879
Отиваш в "Ауза Сити", нали?
6
00:00:29,839 --> 00:00:33,119
Целият град е защитен
с охранителна система.
7
00:00:33,200 --> 00:00:35,200
Не е възможно да проникнеш сам
8
00:00:35,280 --> 00:00:37,200
и да преминеш през защитата.
9
00:00:38,240 --> 00:00:42,719
Ще ти помогна.
- Нима смяташ, че ще ти се доверя?
10
00:00:42,799 --> 00:00:46,479
За да опознаеш себе си,
първо другите опознай.
11
00:00:46,560 --> 00:00:49,119
По тайния път на хитростта се отдай.
12
00:00:50,200 --> 00:00:52,479
Това е... Стихът на нинджите...
13
00:00:52,560 --> 00:00:55,880
Намирам се в същото положение
като теб.
14
00:00:55,960 --> 00:00:59,000
Беглец ли си?
- Ако искаш да постигнеш целта си,
15
00:00:59,079 --> 00:01:02,039
ме чакай на уреченото място,
което ще ти изпратя.
16
00:01:02,119 --> 00:01:04,439
От теб зависи дали ще ми се довериш.
17
00:01:32,200 --> 00:01:36,719
НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ
18
00:02:39,719 --> 00:02:43,319
Обичам татко,
защото ни пази от лошите.
19
00:02:46,319 --> 00:02:49,240
Няма ли да вдигнеш?
- Жена ми е.
20
00:02:49,319 --> 00:02:51,560
Искам да се съсредоточа
върху разследването.
21
00:02:51,639 --> 00:02:54,879
Още не сме потвърдили
информацията от свидетелите.
22
00:03:13,080 --> 00:03:15,039
Заспал зад волана.
23
00:03:17,120 --> 00:03:19,400
Звънях ти непрекъснато.
24
00:03:20,800 --> 00:03:22,800
Мислех, че съм се подготвила...
25
00:03:23,719 --> 00:03:27,560
... да имам семейство
с агент на ФБР, но колко грешах!
26
00:03:46,319 --> 00:03:48,800
Как се чувстваш?
27
00:03:48,879 --> 00:03:51,919
Замалко да получа сърдечен удар!
Проклет Паток!
28
00:03:56,199 --> 00:03:58,599
Щял да помогне, а?
29
00:03:58,680 --> 00:04:03,120
Наистина ли и той е
нинджа беглец като теб?
30
00:04:03,199 --> 00:04:06,560
Знаеше стих, който се предава
в организацията от стари времена.
31
00:04:06,639 --> 00:04:09,879
Никой не го е изричал,
откакто дойдохме в тази страна.
32
00:04:09,960 --> 00:04:12,639
Само затова ли му вярваш?
33
00:04:12,719 --> 00:04:15,120
Но точно както твърди
въпросният човек,
34
00:04:15,199 --> 00:04:18,560
охранителната система на "Ауза Сити"
ще ни създаде тревоги.
35
00:04:18,639 --> 00:04:21,639
Може да проникнеш
само ако си призрак.
36
00:04:21,720 --> 00:04:23,959
Ами ако е капан?
37
00:04:25,160 --> 00:04:28,480
Ще ги избия.
- Не го заявявай открито!
38
00:04:28,560 --> 00:04:30,959
В крайна сметка
съюзът ни е временен.
39
00:04:32,959 --> 00:04:35,759
Добре. Къде бъркаме?
40
00:04:35,839 --> 00:04:39,759
Съдейки по последния ми разговор
с началника, вече са ме набелязали.
41
00:04:39,839 --> 00:04:42,800
Да, няма съмнение. Да се откажем.
42
00:04:42,879 --> 00:04:45,959
Я стига. Ти предложи да се вмъкнем
43
00:04:46,040 --> 00:04:48,639
в щаба на "Ауза",
за да ги изобличим.
44
00:04:48,720 --> 00:04:52,480
И аз съм съгласен.
- Дали е възможно, е отделен въпрос.
45
00:04:52,560 --> 00:04:55,680
Сигурно има някакъв начин...
- Не, невъзможно е.
46
00:04:57,240 --> 00:05:00,759
Но открих друга следа.
- Наистина ли?
47
00:05:02,040 --> 00:05:06,519
В тъмната мрежа открих потребителска
общност, която обсъжда "Ауза".
48
00:05:06,600 --> 00:05:08,639
Смята се, че кроят
да завладеят света
49
00:05:08,720 --> 00:05:11,120
и създават оръжия
за масово унищожение.
50
00:05:11,199 --> 00:05:13,720
Едни и същи конспирации.
51
00:05:13,800 --> 00:05:17,319
Не е толкова важно
да го обсъждат чак в тъмната мрежа.
52
00:05:18,399 --> 00:05:20,920
Именно затова ли...
53
00:05:21,000 --> 00:05:24,639
Открих администратора -
бивш научен сътрудник в "Ауза".
54
00:05:24,720 --> 00:05:27,399
Чудесно.
- Но се намира доста далеч оттук.
55
00:05:27,480 --> 00:05:30,360
Не се тревожи. Ще отида сам.
56
00:05:30,439 --> 00:05:32,439
Какво?
- Ти направи достатъчно.
57
00:05:33,399 --> 00:05:37,319
Тази работа е за старци като мен,
които няма какво да губят.
58
00:05:38,560 --> 00:05:43,480
Нима смяташ да обереш всички лаври?
- Какво?
59
00:05:43,560 --> 00:05:46,600
Почти разкрихме тайните на "Ауза".
60
00:05:46,680 --> 00:05:50,079
Ако ни провърви, ще се сдобием
с данни за най-новите технологии!
61
00:05:50,160 --> 00:05:54,800
Ще струва десетки хиляди...
Не, милиони долари!
62
00:05:54,879 --> 00:05:59,319
Сериозно ли?
- С удоволствие ще работя с вас.
63
00:05:59,399 --> 00:06:01,439
Отваряйте си очите.
64
00:06:01,519 --> 00:06:03,800
Може ли да ти задам един въпрос?
65
00:06:03,879 --> 00:06:08,480
Съпругата ти знаеше ли кой си?
- Да.
66
00:06:08,560 --> 00:06:10,720
Мари също беше нинджа.
67
00:06:10,800 --> 00:06:13,399
Нинджите могат ли да се женят?
68
00:06:13,480 --> 00:06:18,639
Не. Нарушихме кодекса.
- Кодекс ли?
69
00:06:18,720 --> 00:06:22,000
Не се привързваме,
дори към другарите си.
70
00:06:31,560 --> 00:06:36,480
Значи ти... си избрал семейството.
71
00:06:40,319 --> 00:06:44,399
Прекрасно!
Той наистина е силен боец.
72
00:06:44,480 --> 00:06:47,120
Само един продукт
за масово производство
73
00:06:47,199 --> 00:06:51,040
може да унищожи цял армейски взвод,
но изобщо не може да се мери с него!
74
00:06:51,120 --> 00:06:55,439
Разбираш, а?
Сигурно те сърби да му го начукаш.
75
00:06:55,519 --> 00:06:59,439
Не, не съм извратеняк като теб.
76
00:06:59,519 --> 00:07:01,680
Аз съм бизнесмен.
77
00:07:01,759 --> 00:07:06,160
Не се бия сам. Не жадувам
за победи, а за информация.
78
00:07:06,240 --> 00:07:09,519
Ами ако той се появи?
Ще му се надупиш ли?
79
00:07:09,600 --> 00:07:14,079
Затова имам секретарка, нали?
- Да.
80
00:07:14,160 --> 00:07:17,839
Хей, Дили, с какви техники
те е опитомил така?
81
00:07:17,920 --> 00:07:23,199
Шефе. Да запозная ли
този долен изрод с техниките ти?
82
00:07:23,279 --> 00:07:26,279
Достатъчно. И внимавай с езика.
83
00:07:26,360 --> 00:07:29,319
Простете.
84
00:07:29,399 --> 00:07:33,680
И какво ще правим?
Той все някога ще дойде тук.
85
00:07:33,759 --> 00:07:38,480
Притесненията са излишни.
Защитата ни е 100% непробиваема.
86
00:07:38,560 --> 00:07:45,120
Чакай малко. Асука, не давай
оценка от 100% толкова лесно.
87
00:07:45,199 --> 00:07:47,519
Вероятността е...
88
00:07:47,600 --> 00:07:50,920
Извинете. Биг Ди, слушаш ли?
89
00:07:51,920 --> 00:07:55,040
Днес съм си избарал прическата
по-добре от всякога.
90
00:07:55,120 --> 00:08:00,000
Ако този нинджа посмее
я пипне, ще го убия.
91
00:08:00,079 --> 00:08:02,600
Ами прическата там долу, какво ще...
92
00:08:12,519 --> 00:08:14,879
Стига толкова празни приказки.
93
00:08:16,600 --> 00:08:19,920
Не бива да подценяваме
силата на Хиган.
94
00:08:20,920 --> 00:08:23,199
Планът не се променя.
95
00:08:23,279 --> 00:08:26,879
Не ни остава друго освен да проучим
тайната му техника.
96
00:08:29,319 --> 00:08:33,480
А следователят от ФБР?
- Нищо не може да стори.
97
00:08:33,559 --> 00:08:36,480
В най-лошия случай
ще се отървем от него.
98
00:08:36,559 --> 00:08:39,919
Не ни навличайте
излишни неприятности.
99
00:08:40,840 --> 00:08:44,159
Ти не си ми шеф. Не се разпореждай!
100
00:08:45,759 --> 00:08:48,240
Но съм съгласен с преценката ти.
101
00:08:52,399 --> 00:08:56,600
Хей, Дили.
Докъде ли ще стигне онзи нинджа?
102
00:08:56,679 --> 00:09:00,320
Тревожи ли ви?
- Напротив, вълнувам се!
103
00:09:00,399 --> 00:09:04,320
Защо според теб се съюзих с вас?
104
00:09:04,399 --> 00:09:07,879
Дано да се сдобием
с данни за прототипа.
105
00:09:08,840 --> 00:09:10,919
И да не умре моментално.
106
00:09:12,200 --> 00:09:15,279
Поверите ли ми задачата,
веднага ще го залича.
107
00:09:15,360 --> 00:09:17,360
Не предприемай нищо.
108
00:09:17,440 --> 00:09:21,639
Ще пратя група. Достатъчно е Хиган
да покаже техниката си.
109
00:09:21,720 --> 00:09:24,600
Дори да се жертват,
няма да понесем големи щети.
110
00:09:24,679 --> 00:09:28,799
Така или иначе, е въпрос на време,
преди да настъпи завършекът.
111
00:09:32,360 --> 00:09:36,120
Нашият кодекс ни свързва,
нашият кодекс ни закриля,
112
00:09:36,200 --> 00:09:38,840
нашият кодекс ни вдъхва живот!
113
00:09:38,919 --> 00:09:42,679
Следователно съдбата ни е
да умрем, следвайки нашия кодекс.
114
00:09:42,759 --> 00:09:46,039
Съдбата ни е да умрем,
следвайки нашия кодекс.
115
00:09:46,120 --> 00:09:49,559
Първо: тайните на нинджите
не бива да бъдат разкрити.
116
00:09:49,639 --> 00:09:52,200
Тайните на нинджите
не бива да бъдат разкрити.
117
00:09:52,279 --> 00:09:55,519
Второ: не се привързваме,
дори към другарите си.
118
00:09:55,600 --> 00:09:58,159
Не се привързваме,
дори към другарите си.
119
00:09:58,240 --> 00:10:02,200
Трето: не поставяме живота си
пред мисията.
120
00:10:02,279 --> 00:10:05,279
Не поставяме живота си пред мисията.
121
00:10:05,360 --> 00:10:07,360
Не! Почакайте!
122
00:10:33,639 --> 00:10:37,639
А сега, в знак на преклонение
пред изключителните ви умения,
123
00:10:37,720 --> 00:10:40,039
и ще получите нови имена
като нинджи.
124
00:10:40,120 --> 00:10:44,440
Хиган. Дзай. Мари.
125
00:10:44,519 --> 00:10:47,559
Така ще се назовавате.
- Да.
126
00:10:47,639 --> 00:10:50,840
И не ви се полага само това.
127
00:10:50,919 --> 00:10:53,960
Всеки от вас ще наследи
тайна техника.
128
00:10:55,600 --> 00:10:57,639
Ще я запазите само за себе си.
129
00:10:57,720 --> 00:11:01,000
Не бива да я разкривате пред никого.
130
00:11:01,080 --> 00:11:04,080
Разбрахте ли?
- Да!
131
00:11:04,159 --> 00:11:07,960
От сега нататък ще участвате
в още по-опасни мисии.
132
00:11:08,039 --> 00:11:13,639
Ала вече носите несравнима сила,
дори сред нинджите от нашия клан.
133
00:11:13,720 --> 00:11:17,440
Вярвам, че ще поведете
селото ни към бъдещето.
134
00:11:23,559 --> 00:11:25,679
Вече имаме нови имена.
135
00:11:25,759 --> 00:11:28,799
Звучат хубаво. Харесват ми.
136
00:11:30,080 --> 00:11:32,240
Хиган...
137
00:11:32,320 --> 00:11:34,519
Аз няма да свикна.
138
00:11:34,600 --> 00:11:38,759
Имената доказват, че съществуваме.
Вече няма да забравим един за друг.
139
00:11:38,840 --> 00:11:41,960
Тогава да не скриваме радостта си.
140
00:11:42,039 --> 00:11:44,120
Само не разкривай техниката си.
141
00:11:44,200 --> 00:11:48,360
Разбира се. Вероятно никога
няма да се бия с теб.
142
00:11:50,279 --> 00:11:54,399
Връзката, която усещам с вас,
е по-силна и от кръвната.
143
00:11:55,799 --> 00:11:58,120
Не знаем кога ще намерим смъртта си.
144
00:11:58,200 --> 00:12:02,039
Това е доказателство,
че сме живели заедно.
145
00:12:02,120 --> 00:12:05,879
Доказателство за клетвата ни.
- Клетва ли?
146
00:12:05,960 --> 00:12:09,480
Да свършим каквото трябва,
дори с цената на живота си.
147
00:13:03,200 --> 00:13:05,159
Върви.
148
00:13:46,600 --> 00:13:48,879
Аз съм обречена.
149
00:13:50,279 --> 00:13:52,240
Няма да те оставя.
150
00:14:07,240 --> 00:14:10,679
Така мисията ще се провали...
151
00:14:10,759 --> 00:14:13,879
Няма да се върна сам.
152
00:14:13,960 --> 00:14:16,559
Не се привързваме,
дори към другарите си.
153
00:14:16,639 --> 00:14:19,600
Още когато те срещнах...
154
00:14:19,679 --> 00:14:22,360
... наруших кодекса.
155
00:14:50,559 --> 00:14:52,480
Невредими ли сте?
156
00:15:13,159 --> 00:15:15,759
Оставете съобщение след сигнала.
157
00:15:17,519 --> 00:15:21,440
Паток, там ли си?
Защо не вдигаш проклетия телефон?
158
00:15:21,519 --> 00:15:24,440
Сега отивам при информатора.
159
00:15:24,519 --> 00:15:26,480
Ще ти се обадя пак.
160
00:15:30,559 --> 00:15:33,480
Ало?
- Защо не докладва за изписването?
161
00:15:33,559 --> 00:15:35,679
Леле, нищо не му убягва.
162
00:15:35,759 --> 00:15:38,360
Ако ми носите подарък,
го оставете на бюрото ми.
163
00:15:38,440 --> 00:15:40,799
Ще го взема
в деня на пенсионирането.
164
00:15:40,879 --> 00:15:44,320
Може да правиш каквото си искаш,
защото не работиш по следствие.
165
00:15:44,399 --> 00:15:46,440
Но не си сам.
166
00:15:48,639 --> 00:15:51,360
Съжалявам.
- Защо се извиняваш?
167
00:15:51,440 --> 00:15:54,480
Ще слушаш шефа, разбира се.
- Но...
168
00:15:54,559 --> 00:15:58,759
Всъщност все се чудех
как да те разкарам.
169
00:15:58,840 --> 00:16:01,639
Не се притеснявай.
170
00:16:01,720 --> 00:16:03,639
Старши, гладен ли си?
171
00:16:05,159 --> 00:16:09,200
Човек не се бори на празен стомах.
Японска поговорка.
172
00:16:20,759 --> 00:16:23,279
Мъдро решение.
- Как да подходя?
173
00:16:23,360 --> 00:16:28,200
Не бързай. Първо ще ти обясня
как работи системата за сигурност.
174
00:16:28,279 --> 00:16:32,039
Целият "Ауза Сити"
се пази от оханителна система,
175
00:16:32,120 --> 00:16:35,360
разработена чрез тяхната
специфична технология.
176
00:16:35,440 --> 00:16:38,279
По целия периметър
има сканиращи сензори,
177
00:16:38,360 --> 00:16:42,679
които проверяват дали имаш
разрешение за влизане в града.
178
00:16:42,759 --> 00:16:46,200
Ако се появят неканени гости
и пренебрегнат предупрежденията,
179
00:16:46,279 --> 00:16:48,279
системата ще ги нападне.
180
00:16:50,000 --> 00:16:52,120
Освен това въздушното
пространство над града
181
00:16:52,200 --> 00:16:55,759
е покрито с клетъчна
електрическа бариера,
182
00:16:55,840 --> 00:16:58,759
през която преминават
само вятърът и дъждът.
183
00:16:58,840 --> 00:17:02,399
Достъпът над земята е невъзможен.
184
00:17:02,480 --> 00:17:06,720
Ще минеш през подземна станция,
чрез която управляват сензорите.
185
00:17:06,799 --> 00:17:10,559
Ще ти пратя координати на входа
и карта на вътрешните помещения.
186
00:17:10,640 --> 00:17:14,640
Вътре има охранителни камери
и лазерни капани,
187
00:17:14,720 --> 00:17:18,720
а всеки сектор се охранява
от частни военни наемници.
188
00:17:18,799 --> 00:17:23,200
Избягвай битките, за да изпълним
плана безпрепятствено.
189
00:17:23,279 --> 00:17:26,480
Когато стигнеш до електрическата
бариера след тях,
190
00:17:26,559 --> 00:17:30,039
ще изключа захранването
за пет секунди и тя ще падне.
191
00:17:30,119 --> 00:17:32,880
След това алармите ще се активират.
192
00:17:32,960 --> 00:17:36,039
Започваме след залез слънце.
Ще имаш само една възможност.
193
00:17:36,119 --> 00:17:38,839
Само пет секунди.
- Няма проблем.
194
00:17:42,319 --> 00:17:44,799
Беше вкусно.
195
00:17:44,880 --> 00:17:48,480
Нахрани ли се?
- Вече съм готова за битка.
196
00:17:51,680 --> 00:17:55,160
Вярно. Пращам ти снимка на мишената.
197
00:17:56,720 --> 00:18:00,680
Джейсън Карденас.
Дано да не е сменил външния си вид.
198
00:18:00,759 --> 00:18:02,920
Дори да го е направил,
ще го разоблича.
199
00:18:03,000 --> 00:18:05,400
Наистина ли? Как?
200
00:18:05,480 --> 00:18:07,920
Ще ти разкажа следващия път.
201
00:18:08,000 --> 00:18:12,200
Като се замисля, за пръв път
ще разследваме отделно.
202
00:18:12,279 --> 00:18:15,680
Гледай да се стегнеш.
- И ти се пази, старши.
203
00:18:15,759 --> 00:18:18,319
Не се разбирахме идеално,
но ти дължа много.
204
00:18:18,400 --> 00:18:20,599
Не звучиш на себе си.
205
00:18:23,680 --> 00:18:25,759
Още една чаша!
- Пак ли?
206
00:18:25,839 --> 00:18:27,920
Ще развиеш зависимост към кофеина.
207
00:18:28,000 --> 00:18:31,359
Какво ти става?
Държиш се, сякаш умирам.
208
00:18:31,440 --> 00:18:34,839
Няма да ми е приятно,
ако се споминеш.
209
00:18:34,920 --> 00:18:37,799
Имам да уча още много от теб.
210
00:18:37,880 --> 00:18:40,400
С нетърпение очаквам
да работим заедно.
211
00:18:42,519 --> 00:18:44,480
Нека да е вода.
212
00:18:55,440 --> 00:18:58,119
Хакнах наблюдателните камери вътре.
213
00:18:58,200 --> 00:19:01,319
Ще се усетят след осем минути.
214
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Влизам.
215
00:19:09,319 --> 00:19:13,160
Маршрутът за патрулиране и точките
за проверка се определят по график.
216
00:19:13,240 --> 00:19:15,279
Движи се според инструкциите ми.
217
00:19:22,480 --> 00:19:24,400
Сега.
218
00:19:28,079 --> 00:19:30,319
Върви в помещението по диагонал.
219
00:19:39,960 --> 00:19:43,200
Лазерите се местят
на всеки две секунди.
220
00:19:43,279 --> 00:19:46,920
Разчитай единствено
на физическите си способности.
221
00:19:53,880 --> 00:19:57,200
Нарушител в сектор "Д".
Повтарям, сектор "Д"!
222
00:20:02,599 --> 00:20:04,599
Не спирай.
223
00:20:11,799 --> 00:20:13,720
Завий надясно.
224
00:20:17,480 --> 00:20:19,519
Изходът се намира
напред по коридора.
225
00:20:19,599 --> 00:20:23,640
Изключвам електричеството.
Бариерата се отваря за пет секунди.
226
00:20:32,839 --> 00:20:35,000
Дзай.
227
00:20:35,079 --> 00:20:37,079
Хиган.
228
00:21:08,319 --> 00:21:11,319
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
229
00:21:11,400 --> 00:21:15,319
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО