1 00:00:04,280 --> 00:00:08,599 Знаела си за всичко, и въпреки това хвалеше "Ауза"?! 2 00:00:08,679 --> 00:00:10,720 Неоспорим факт е - 3 00:00:10,800 --> 00:00:13,720 притежават технологии, с които осъществяват гениални идеи, 4 00:00:13,800 --> 00:00:16,679 и огромно финансиране за научни изследвания. 5 00:00:16,760 --> 00:00:21,920 С изключение на настоящия случай "Ауза" прави услуга на човечеството. 6 00:00:23,719 --> 00:00:28,480 Само не ми говори за Желязната нинджа или Капитан шиноби. 7 00:00:28,559 --> 00:00:32,439 Шибани негодници! Защо не ме включиха в проекта? 8 00:00:32,520 --> 00:00:37,960 Що се отнася до плана, с Хиган ще обиколим електроцентралите, 9 00:00:38,039 --> 00:00:42,200 ще ги дезактивираме и ще си набавим необходимата енергия. 10 00:00:42,280 --> 00:00:44,880 А вие? - Не се ли сещаш? 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,359 Ще изобличим провиненията на "Ауза". 12 00:00:47,439 --> 00:00:51,759 Но така ще оповестим съществуването на нинджите. 13 00:00:51,840 --> 00:00:55,159 Наясно съм. - Ще ви дам достъп до компютъра ми. 14 00:00:56,079 --> 00:00:58,399 Ема, гризе ме любопитството... 15 00:00:58,479 --> 00:01:01,320 За какво? - Нищо. Забрави. 16 00:01:01,399 --> 00:01:03,479 Ако не кажеш, ще те сритам. 17 00:01:03,560 --> 00:01:06,239 Ами... Такова... Ти... 18 00:01:06,319 --> 00:01:09,680 Наричаш Патока "Хиган". - Какво? 19 00:01:09,760 --> 00:01:11,920 Да не сте станали гаджета? 20 00:01:15,519 --> 00:01:17,560 Мамка му! - Лоша концепция. 21 00:01:19,879 --> 00:01:23,040 Ти! Как смееш да се отнасяш така... 22 00:01:23,120 --> 00:01:25,040 Сам си го изпроси. 23 00:01:49,840 --> 00:01:54,840 НИНДЖА ОТМЪСТИТЕЛ 24 00:02:54,680 --> 00:02:58,400 Не разбирам. Онзи бабаит им позволи да унищожат електроцентралата, 25 00:02:58,479 --> 00:03:01,520 защо му позволяваш да се върне? 26 00:03:01,599 --> 00:03:05,240 Безразсъдно е да се изправиш срещу Хиган без екипировка. 27 00:03:05,319 --> 00:03:08,080 Биг Ди е отсъдил правилно. 28 00:03:08,159 --> 00:03:11,240 Сдобил се е с данни. Това е достатъчно. 29 00:03:12,719 --> 00:03:15,080 Сменяш темата! 30 00:03:15,159 --> 00:03:17,759 Нали ти настояваше да забързаме с плана? 31 00:03:17,840 --> 00:03:23,439 А сега заради глупавите нинджи консултативния комитет се дърпа. 32 00:03:23,520 --> 00:03:28,159 Слушай! Обществото ни - не, цялата планета - 33 00:03:28,240 --> 00:03:30,360 участва в представление. 34 00:03:30,439 --> 00:03:34,680 Разигравам хората, природата, целия живот, както си поискам. 35 00:03:34,759 --> 00:03:38,520 Страхотна симулация, при която променям света! 36 00:03:38,599 --> 00:03:41,800 Ако продължаваш да ми пречиш, ще те отстраня. 37 00:03:43,000 --> 00:03:45,879 Да не мислиш, че това е игра? 38 00:03:45,960 --> 00:03:49,560 Да, точно така. И аз съм единственият играч. 39 00:03:49,639 --> 00:03:51,800 Призванието на нинджите... 40 00:03:51,879 --> 00:03:56,400 Нашето призвание е да откриваме опасни мерзавци като теб 41 00:03:56,479 --> 00:03:59,639 и да ги елиминираме дори с цената на живота си. 42 00:03:59,719 --> 00:04:02,840 Не забравяй, че те щадя в името на кодекса. 43 00:04:04,080 --> 00:04:08,479 Заплашваш ли ме? Ако някой се провали повторно, 44 00:04:08,560 --> 00:04:10,960 ще го принудя да си направи харакири! 45 00:04:12,479 --> 00:04:15,800 Дори не прави разлика между нинджа и самурай. 46 00:04:19,720 --> 00:04:21,720 Моментът наближава. 47 00:04:31,839 --> 00:04:34,439 Електрическата верига Идзуна е ядрото на екипировката. 48 00:04:34,519 --> 00:04:38,759 Слаба и крехка е, ако я използваш както мотора си, 49 00:04:38,839 --> 00:04:41,360 настроението й ще се скапе много бързо. 50 00:04:41,439 --> 00:04:45,439 Какво следва тогава? - Повече няма да ти се усмихне. 51 00:04:45,519 --> 00:04:49,319 Отнасяй се галантно, все едно е Мари. 52 00:04:49,399 --> 00:04:53,879 Не съм уверен. Вечно я ядосвах. - Шегуваш ли се? 53 00:04:53,959 --> 00:04:57,240 Както и да е, така се управлява и поддържа екипировката. 54 00:04:57,319 --> 00:05:00,560 Ще ти дам ръководството, но най-добре я изпробвай сам. 55 00:05:00,639 --> 00:05:04,480 Ема. Проблемът е изцяло мой. 56 00:05:04,560 --> 00:05:06,680 Вече ми помогна предостатъчно. 57 00:05:06,759 --> 00:05:10,079 От сега нататък те моля да съдействаш на Майк. 58 00:05:10,160 --> 00:05:14,399 Щом всичко свърши, си намери безопасно място и не казвай къде си. 59 00:05:16,360 --> 00:05:20,720 Все слушам фразите: "това е мой проблем" и "сам ще се погрижа". 60 00:05:20,800 --> 00:05:25,160 Да му се не види, защо чичовците все се опитват да се изтъкнат? 61 00:05:25,240 --> 00:05:27,959 Не се опитваме да изпъкнем. 62 00:05:28,040 --> 00:05:31,079 Казах ти. Твоят партньор ти е като семейство. 63 00:05:32,480 --> 00:05:36,000 Ще дойда с теб, Хиган. Мой дълг е. 64 00:05:36,079 --> 00:05:39,759 Но преди това ще помогна и на старшия. 65 00:05:39,839 --> 00:05:43,160 Джейсън е особняк, но го бива. 66 00:05:43,240 --> 00:05:46,800 Щом сме двамата, няма да отнеме дълго време. 67 00:05:46,879 --> 00:05:48,839 Особняк ли ме нарече? 68 00:05:50,800 --> 00:05:52,920 Брей! Ти си можел да готвиш? 69 00:05:53,000 --> 00:05:57,519 Скалъпих нещо с продуктите от склада. Без глупави забележки. 70 00:05:57,600 --> 00:06:00,439 Какъв е поводът? - Не знаеш ли? 71 00:06:00,519 --> 00:06:02,879 Има обичай бандите, мафията и якудза - 72 00:06:02,959 --> 00:06:05,199 всички групировки да хапват заедно! 73 00:06:07,439 --> 00:06:11,160 Защо само моята порция е малка? - Очевидно е! 74 00:06:11,240 --> 00:06:13,680 Защото нищо не правиш. - Какво каза?! 75 00:06:13,759 --> 00:06:16,680 Твоят партньор ти е близък като семейство. 76 00:06:18,600 --> 00:06:21,399 За мен ти също си част от семейството ми. 77 00:06:21,480 --> 00:06:25,560 На престилката ти "идиот" ли пише? - Ти си идиот! 78 00:06:25,639 --> 00:06:29,839 За какво искахте да говорим, г-н министър на енергетиката? 79 00:06:29,920 --> 00:06:34,480 За взрива на електроцентралата. - Вече ви обясних. 80 00:06:34,560 --> 00:06:38,439 Някой е разбрал за оперативния тест и е решил да ни саботира. 81 00:06:38,519 --> 00:06:40,879 ФБР разследва извършителя. 82 00:06:40,959 --> 00:06:43,480 Тогава ще ви посетя лично, за да се уверя. 83 00:06:43,560 --> 00:06:46,879 Отказваме. Не бива да откраднат технологиите ни. 84 00:06:46,959 --> 00:06:49,480 Изпратих ви доклад с данните. 85 00:06:49,560 --> 00:06:52,839 Опитали сте се да се наложите над Консултативния комитет 86 00:06:52,920 --> 00:06:55,639 чрез подкупи и закани, 87 00:06:55,720 --> 00:06:58,279 но не можем да заглушим общественото мнение. 88 00:06:58,360 --> 00:07:02,199 Ще си затворя очите за щетите в града... 89 00:07:02,279 --> 00:07:05,120 Всичките сте проклети страхливци! 90 00:07:05,199 --> 00:07:09,839 Моля? Ние благоволихме да сбъднем мечтите ти! 91 00:07:09,920 --> 00:07:12,879 Напротив, аз сбъдвам вашите мечти! 92 00:07:15,920 --> 00:07:18,199 Изглежда сте в лошо настроение. 93 00:07:18,279 --> 00:07:20,319 Един от недостатъците ми. 94 00:07:20,399 --> 00:07:23,399 Ядосвам се и на тях, и на себе си. 95 00:07:23,480 --> 00:07:27,759 Какви ги върши Биг Ди? - В момента е в града, при бръснар. 96 00:07:27,839 --> 00:07:31,839 Свържи ме с него. - В отпуск е. 97 00:07:31,920 --> 00:07:33,839 Спешно е! 98 00:07:35,720 --> 00:07:39,639 Няма ли да вдигнете? - Ценя свободното си време. 99 00:07:39,720 --> 00:07:43,639 Знам какво иска от мен и как трябва да действам. 100 00:07:46,560 --> 00:07:48,920 Намирам радост в красотата. 101 00:07:49,000 --> 00:07:52,639 А без радост животът и борбата стават безсмислени. 102 00:07:52,720 --> 00:07:54,839 Дано шефът ви прояви разбиране. 103 00:07:56,720 --> 00:08:00,120 Няма да се случи. - Не вдига. 104 00:08:00,199 --> 00:08:02,160 Скапан дръвник! 105 00:08:09,040 --> 00:08:11,600 Моите извинения. 106 00:08:11,680 --> 00:08:14,120 Ще се погрижа да получите компенсация. 107 00:08:16,519 --> 00:08:19,000 Недей. Ще си направя разходка. 108 00:08:19,079 --> 00:08:21,279 Отивам да се подготвя. - Ти остани, Дили. 109 00:08:21,360 --> 00:08:24,000 Нямам търпение да разбера как ще ме компенсираш, 110 00:08:24,079 --> 00:08:26,000 след като се върна. 111 00:08:30,480 --> 00:08:34,440 Здравей, Гарванчо. Рядко те виждам тук. 112 00:08:34,519 --> 00:08:38,360 Ако ти бях шеф, веднага щях да те пусна в действие. 113 00:08:44,879 --> 00:08:48,440 За какво беше дошъл? - Директорът ли? 114 00:08:48,519 --> 00:08:52,919 Дойде лично да види как се поддържа екипировката на Биг Ди. 115 00:08:53,000 --> 00:08:55,799 За пръв път го прави. 116 00:08:55,879 --> 00:09:00,080 Какъв е напредъкът? - В момента - 92 процента. 117 00:09:00,159 --> 00:09:02,159 Скоро ще бъде завършена. 118 00:09:09,840 --> 00:09:14,440 Старателен си. Още не мога да повярвам, че тя е нинджа. 119 00:09:14,519 --> 00:09:18,279 Изобщо не бях се досетил. - Аз също. 120 00:09:18,360 --> 00:09:21,480 Бях по-близък с нея, отколкото сте вие двамата, 121 00:09:21,559 --> 00:09:24,759 а нищичко не забелязах... 122 00:09:26,759 --> 00:09:30,360 Паток... Моля те, пази Ема. 123 00:09:31,799 --> 00:09:36,759 Търсим отчет на главния им сървър с оперативни данни за реактора. 124 00:09:36,840 --> 00:09:39,360 Включва данни за нови ядрени оръжия, 125 00:09:39,440 --> 00:09:42,320 чрез които ще се намесят тайно в чуждестранни конфликти, 126 00:09:42,399 --> 00:09:45,440 както и името на главнокомандващия. - Например? 127 00:09:45,519 --> 00:09:48,399 Важни клечки от парламента. - Звучи примамливо. 128 00:09:48,480 --> 00:09:52,960 Главният сървър на "Ауза" се намира в съзвездие от независими спътници. 129 00:09:53,039 --> 00:09:56,559 Чакай малко. Уволниха ме, докато работех върху тази система. 130 00:09:56,639 --> 00:10:00,519 Значи са я въвели в употреба? - Ще влезем в нея. 131 00:10:00,600 --> 00:10:03,720 Как смеят да се възползват от работата ми! 132 00:10:03,799 --> 00:10:07,600 Добра работа. - Не стърчи отникъде. 133 00:10:07,679 --> 00:10:10,519 Справи се още по-добре от вчера. 134 00:10:10,600 --> 00:10:12,600 Очаквам ви и утре. 135 00:10:15,000 --> 00:10:19,799 Отдел "Разработка". Екипировката ви е готова. 136 00:10:21,919 --> 00:10:24,360 Красота - точно навреме! 137 00:10:29,159 --> 00:10:32,960 Шегуваш ли се?! Вече пробихме защитите! 138 00:10:33,039 --> 00:10:35,360 Не се разсейвай. Тепърва ще стане сложно. 139 00:10:35,440 --> 00:10:39,840 Вземам си сателитите. Да го духаш, скапана "Ауза"! 140 00:10:39,919 --> 00:10:43,399 Успокой се... - Ще ги завлека в дълбините на ада! 141 00:10:43,480 --> 00:10:45,600 Само гледайте, боклуци! 142 00:10:45,679 --> 00:10:49,960 Отчаянието действително давало смелост на страхливците. 143 00:10:52,120 --> 00:10:55,159 Кой е този? - Нинджа. 144 00:10:55,240 --> 00:10:58,480 Как ни е открил? - Облечи екипировката си. 145 00:10:58,559 --> 00:11:02,639 Хвана ни неподготвени. - А тъкмо извършвахме гениален ход! 146 00:11:02,720 --> 00:11:05,679 Ема! Ще мога ли да използвам оръжията в камиона? 147 00:11:05,759 --> 00:11:09,759 Функционират като обикновени оръжия. - Чудесно. Стойте вътре. 148 00:11:10,679 --> 00:11:14,799 Продължаваме. - А сега банковите сметки на "Ауза". 149 00:11:14,879 --> 00:11:16,960 Тук са парите на големите клечки. 150 00:11:17,039 --> 00:11:19,279 Президентът направо ще припадне! 151 00:11:22,519 --> 00:11:25,360 И за двама ни важат едни и същи ограничения. 152 00:11:26,919 --> 00:11:28,879 Да започваме! 153 00:11:43,120 --> 00:11:47,080 Сериозно ли? Нещастници! - Още малко! Съсредоточи се. 154 00:11:47,159 --> 00:11:49,159 Благодарности за спокойствието! 155 00:11:55,720 --> 00:11:59,399 Глупак! - Те няма да прекъснат купона. 156 00:12:03,120 --> 00:12:05,080 Не, не, не, не! 157 00:12:08,399 --> 00:12:11,879 Така ще спечелим малко време. - Колко малко? 158 00:12:11,960 --> 00:12:15,440 Около минута. И по-малко, ако използват ракетна установка. 159 00:12:15,519 --> 00:12:17,440 Установка в готовност! 160 00:12:21,240 --> 00:12:24,039 Няма да стане, тъпаци! 161 00:12:25,919 --> 00:12:27,879 Мамка му! 162 00:12:29,399 --> 00:12:31,440 Ще поемеш ли нещата тук? - Остави на мен. 163 00:12:31,519 --> 00:12:36,039 Прехвърли данните на външния твърд диск. Ще се криптират автоматично. 164 00:13:17,759 --> 00:13:20,559 Защо никога не ме слушаш, момиче?! 165 00:13:20,639 --> 00:13:24,840 Да, да. - Влязох в главния сървър. 166 00:13:24,919 --> 00:13:27,960 Открит е външен достъп. Активиране на защитните програми. 167 00:13:28,039 --> 00:13:30,279 Вече ме засякоха! 168 00:13:30,360 --> 00:13:32,559 Но е... твърде късно! 169 00:13:41,159 --> 00:13:44,200 Старши! Старши! 170 00:13:46,720 --> 00:13:49,440 Моля те, пази Ема. 171 00:13:49,519 --> 00:13:52,679 Единственото, което трябва да сторя, е да съкруша организацията. 172 00:13:52,759 --> 00:13:55,399 Чакай малко... - По този начин... 173 00:13:55,480 --> 00:13:58,759 Всички нинджи ще бъдат освободени от дълга си. 174 00:13:58,840 --> 00:14:02,320 А след това да наставляваш Ема, е твоя отговорност. 175 00:14:03,879 --> 00:14:05,799 Старши! Старши! 176 00:14:08,039 --> 00:14:11,000 От ритниците ти боли много повече. 177 00:14:13,919 --> 00:14:16,639 Не се тревожи. Още не съм ритнал камбаната. 178 00:14:16,720 --> 00:14:21,120 Освен това имам да те уча на още много неща, нали? 179 00:14:22,639 --> 00:14:24,720 Разчитам на теб, старши. 180 00:14:28,799 --> 00:14:30,919 Готова ли си? - Винаги! 181 00:14:43,879 --> 00:14:45,840 Напред, напред! 182 00:14:50,720 --> 00:14:52,679 На ви сега! 183 00:15:29,200 --> 00:15:31,840 Изключително! 184 00:15:31,919 --> 00:15:33,879 Доволен съм. 185 00:15:35,559 --> 00:15:37,799 Много красива битка! 186 00:15:46,559 --> 00:15:48,919 Невредим ли си? 187 00:15:49,000 --> 00:15:52,200 Биг Ди. - Асука. 188 00:15:52,279 --> 00:15:56,120 Защо извърши грозната постъпка да ни предадеш? 189 00:15:56,200 --> 00:15:58,480 Макар да изглежда така в твоите очи, 190 00:15:58,559 --> 00:16:02,440 никога не съм предавала сърцето си, нито за секунда. 191 00:16:03,799 --> 00:16:06,440 Значи от самото начало не си била на наша страна? 192 00:16:06,519 --> 00:16:09,480 Красив отговор, макар и труден за приемане. 193 00:16:09,559 --> 00:16:12,039 Давай. Довърши ме. 194 00:16:17,200 --> 00:16:20,840 Онзи негодник! Що за грозно дело?! 195 00:16:38,279 --> 00:16:40,200 Ема! 196 00:16:57,759 --> 00:16:59,679 Ема! 197 00:17:14,680 --> 00:17:18,559 Проклетник! Все ми разваля плановете. 198 00:17:18,640 --> 00:17:21,480 Това... е ваше дело? 199 00:17:21,559 --> 00:17:24,359 Целех се в петимата, а убих само един. 200 00:17:44,319 --> 00:17:46,279 Ема! 201 00:17:47,680 --> 00:17:50,839 Хиган... Как е старшият? 202 00:17:51,799 --> 00:17:54,480 Невредим. 203 00:17:54,559 --> 00:17:57,799 Хубаво. Съжа... лявам... 204 00:17:58,799 --> 00:18:01,079 Мари... 205 00:18:01,160 --> 00:18:03,519 Обещанието ми... 206 00:18:03,599 --> 00:18:07,519 Дръж се! Нали щях да те уча на много неща? 207 00:18:08,799 --> 00:18:11,480 Стар... ши... 208 00:18:11,559 --> 00:18:16,039 Ще повикаме линейка. Не умирай. Джейсън! 209 00:18:20,400 --> 00:18:23,880 Това... съм аз. 210 00:18:23,960 --> 00:18:27,640 Вече не ме изненадваш с различно лице. 211 00:18:27,720 --> 00:18:31,640 Сигурно... нямаше да ме разпознаеш, ако ме беше видял някъде... 212 00:18:31,720 --> 00:18:35,119 Променяй външния си вид, колкото искаш. Все ще те разпозная. 213 00:18:35,200 --> 00:18:37,440 От толкова години съм следовател! 214 00:18:38,720 --> 00:18:42,559 Как... - Ще те науча. 215 00:18:44,400 --> 00:18:47,000 Хей, Ема. 216 00:18:47,079 --> 00:18:51,440 Винаги съм мислела, 217 00:18:51,519 --> 00:18:54,599 че ще умра съвсем сама. 218 00:18:54,680 --> 00:18:58,279 Не говори глупости! Няма да те оставя да умреш! 219 00:18:58,359 --> 00:19:00,279 Живей, Ема! 220 00:19:13,839 --> 00:19:15,759 Хей. 221 00:19:20,440 --> 00:19:23,680 Това е важно за теб, нали? Не го губи. 222 00:19:25,440 --> 00:19:27,480 Благодаря. 223 00:19:27,559 --> 00:19:30,119 Приличате си, не мислиш ли? 224 00:19:30,200 --> 00:19:32,119 Какво? По какво? 225 00:19:51,039 --> 00:19:52,960 Не се смей! 226 00:20:07,079 --> 00:20:10,119 Ема. Ема! 227 00:20:12,200 --> 00:20:14,160 Ема... 228 00:20:19,279 --> 00:20:22,759 Леле, беше страшно нахално хлапе. 229 00:20:22,839 --> 00:20:25,920 {\an8}Не ме слушаше, вечно закъсняваше. 230 00:20:26,000 --> 00:20:29,480 {\an8}В един момент се замислих, че ако дъщеря ми беше жива, 231 00:20:29,559 --> 00:20:32,599 {\an8}можеше да си говорим по същия начин. 232 00:20:33,759 --> 00:20:36,920 {\an8}За мен Ема беше... 233 00:20:37,000 --> 00:20:39,079 ... точно като дъщеря. 234 00:20:40,599 --> 00:20:44,240 Но... в един момент започнах да усещам вина. 235 00:20:45,920 --> 00:20:47,880 Не можех да й го кажа. 236 00:20:49,640 --> 00:20:53,319 Защо си мислела, че ще умреш сама? Глупаво дете! 237 00:20:55,880 --> 00:20:58,559 Трябваше да й го кажа! 238 00:20:58,640 --> 00:21:01,200 Знаела е, макар да не си й казал. 239 00:21:01,279 --> 00:21:04,480 Не съм виждал нинджа да умира с такова изражение. 240 00:21:25,000 --> 00:21:28,160 Ще унищожа организацията на всяка цена. 241 00:21:28,240 --> 00:21:31,680 Мари винаги се сражаваше, за да защитава другите. 242 00:21:47,440 --> 00:21:49,559 Ще сложа край на всичко. 243 00:21:51,720 --> 00:21:53,720 Завършено 244 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 245 00:22:11,079 --> 00:22:15,000 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО