1 00:00:05,919 --> 00:00:08,519 Nindže se pripremaju dezertirati iz sela. 2 00:00:08,880 --> 00:00:12,519 Vođa mi je osobno naredio da eliminiram svakoga tko se ponaša sumnjivo. 3 00:00:13,640 --> 00:00:15,720 Sigurno će i vama narediti slično. 4 00:00:17,120 --> 00:00:18,879 I kako ćeš to izvesti? 5 00:00:18,960 --> 00:00:21,039 Ubit ću izdajice, jasno. 6 00:00:22,120 --> 00:00:25,280 Makar ti bili dragi prijatelji? 7 00:00:25,760 --> 00:00:27,480 Organizacija mi je dala sve: 8 00:00:27,559 --> 00:00:30,120 ime, ponos, razlog da živim. 9 00:00:30,960 --> 00:00:33,159 Ne vidim se nigdje drugdje. 10 00:00:33,240 --> 00:00:35,520 Nindže trebaju služiti višem cilju, 11 00:00:35,600 --> 00:00:37,320 a oni koji ga ugroze 12 00:00:37,960 --> 00:00:40,600 bit će eliminirani. 13 00:00:43,960 --> 00:00:44,880 Zai! 14 00:00:47,039 --> 00:00:48,759 Učinili smo sve što smo mogli. 15 00:00:50,679 --> 00:00:51,640 Možda sada to ne prihvaća, 16 00:00:53,359 --> 00:00:56,439 ali Zai će sigurno jednoga dana razumjeti. 17 00:01:03,079 --> 00:01:04,719 Vrijeme je da krenemo. 18 00:01:07,200 --> 00:01:11,840 NINJA KAMUI 19 00:02:06,760 --> 00:02:10,199 Ni pred munjom koja razdire nebo 20 00:02:10,759 --> 00:02:13,800 nema veličanstvenijeg trenutka od ovoga danas. 21 00:02:14,360 --> 00:02:16,639 Tajno umijeće: udar groma. 22 00:02:32,319 --> 00:02:34,159 Samo ti oživljavaj. 23 00:02:34,639 --> 00:02:36,080 Uvijek ću te nanovo ubiti. 24 00:02:40,560 --> 00:02:43,639 Tiho jezero blista na jutarnjem suncu 25 00:02:44,039 --> 00:02:46,439 a nema mreškanja ni od jednog čamca. 26 00:02:51,120 --> 00:02:53,520 Tajno umijeće: spokoj. 27 00:03:20,039 --> 00:03:22,120 Usavršio je svih pet osjetila. 28 00:03:22,439 --> 00:03:24,520 Ne. I više od toga. 29 00:04:05,360 --> 00:04:08,000 Sigurno si znao da namjeravaju dezertirati. 30 00:04:08,400 --> 00:04:09,960 Zašto si ih pustio da pobjegnu? 31 00:04:11,360 --> 00:04:13,639 Nećeš reći? 32 00:04:27,319 --> 00:04:29,560 Trebalo je biti jasno da dezerterstvo 33 00:04:29,639 --> 00:04:30,639 vodi u smrt. 34 00:04:35,879 --> 00:04:38,519 Sam si kriv za sve ovo, Higane. 35 00:04:43,720 --> 00:04:46,399 Nisi smio zanemariti zakon ni prezreti naš cilj. 36 00:04:46,920 --> 00:04:48,680 Inače se ovo ne bi dogodilo. 37 00:04:53,079 --> 00:04:54,000 Nismo ga zanemarili. 38 00:04:54,360 --> 00:04:56,959 Mari i ja shvatili smo da nijedan zakon ni cilj 39 00:04:57,040 --> 00:04:58,959 nije vrijedan ako ne možemo 40 00:04:59,800 --> 00:05:01,639 voljeti i štititi ono što volimo. 41 00:05:01,720 --> 00:05:03,079 Odlučili smo. 42 00:05:10,040 --> 00:05:13,519 Rekao si da se ne vidiš nigdje izvan organizacije. 43 00:05:13,879 --> 00:05:17,319 Ali nas dvoje nikada ne bismo pripadali u tom selu. 44 00:05:20,519 --> 00:05:23,560 Zašto ste onda prihvatili naš zajednički pakt? 45 00:05:25,959 --> 00:05:28,000 Zašto ste me navlačili sa svim tim? 46 00:05:31,399 --> 00:05:35,639 Pođem li s vama, hoću li vidjeti nove horizonte? 47 00:05:38,160 --> 00:05:39,279 Je li to moguće? 48 00:05:41,480 --> 00:05:42,639 Putujmo zajedno. 49 00:05:43,720 --> 00:05:47,560 Tada sam prvi put u životu iskreno povjerovao da imam prijatelje. 50 00:05:48,120 --> 00:05:50,920 Niste izdali samo selo. Izdali ste mene. 51 00:05:51,000 --> 00:05:53,399 Ništa nisam lagao jer si bio jedan od ljudi 52 00:05:53,759 --> 00:05:56,319 kojeg smo oboje voljeli. 53 00:05:56,399 --> 00:05:59,480 Zato smo smatrali... -Dosta tog tvojeg sranja! 54 00:06:16,439 --> 00:06:17,959 Prepoznajem taj dizajn. 55 00:06:18,480 --> 00:06:21,600 To sam učinio da te nikada ne zaboravimo. 56 00:06:22,439 --> 00:06:24,279 Uvijek smo htjeli otići na ono putovanje 57 00:06:24,800 --> 00:06:27,480 i naći nove horizonte o kojima smo razgovarali s tobom. 58 00:06:27,560 --> 00:06:30,639 Začepi! Opet me pokušavaš prevariti. 59 00:06:44,879 --> 00:06:48,279 Neću stati sve dok nindže ne umru. 60 00:06:48,639 --> 00:06:52,199 Moram pokopati organizaciju koja ti je toliko značila. 61 00:06:53,480 --> 00:06:55,040 Samo sam zato došao ovamo. 62 00:06:55,560 --> 00:06:57,959 Lako je dokazati tko od vas ima pravo. 63 00:06:58,040 --> 00:06:59,439 Dvobojem. 64 00:06:59,800 --> 00:07:03,680 Došao sam ti dokazati da je ono u što vjerujem ispravno. 65 00:07:24,560 --> 00:07:27,000 Ne varam se. Vidjet ćeš jednoga dana. 66 00:07:28,959 --> 00:07:30,600 Mari je jedanput nešto rekla. 67 00:07:32,439 --> 00:07:34,399 Ako se Zai ikada pojavi, 68 00:07:34,480 --> 00:07:36,800 dat ću mu da radi što želi. 69 00:07:37,759 --> 00:07:40,439 Bio vođen zakonom ili vlastitom mržnjom, 70 00:07:44,240 --> 00:07:45,199 možemo se barem pobrinuti da poštedi Rena, 71 00:07:45,279 --> 00:07:46,560 bez obzira na okolnosti, 72 00:07:48,079 --> 00:07:51,759 jer Ren je taj, jedini koji Zaiju može pokazati nove horizonte. 73 00:07:53,040 --> 00:07:54,959 Ovo malo zlato navest će ga da shvati 74 00:07:55,040 --> 00:07:58,199 da čak i ljudi poput nas mogu naći vlastitu budućnost. 75 00:07:58,680 --> 00:08:00,560 U to sam sigurna. 76 00:08:13,839 --> 00:08:17,120 Zai, možemo ovo riješiti poslije. 77 00:08:17,800 --> 00:08:20,120 Moramo srediti svoju sadašnjost, a ne prošlost. 78 00:08:29,360 --> 00:08:35,000 Kvragu. Mora postojati neki način... 79 00:08:36,080 --> 00:08:38,840 Nemoj me tako prepadati. -Drugi put zaključaj vrata. 80 00:08:41,720 --> 00:08:42,720 Gdje je Patka? 81 00:08:42,799 --> 00:08:45,000 Dobio je poruku s pozivom na dvoboj. 82 00:08:45,440 --> 00:08:47,679 Otišao je među neke stravične ruševine, bivše skrovište nindža. 83 00:08:48,159 --> 00:08:51,960 Dvoboj? Protiv koga? -Nemam pojma. 84 00:08:52,039 --> 00:08:54,000 Nije mogao naći gori trenutak. 85 00:08:54,399 --> 00:08:56,600 Što je s onom tvojom sjajnom idejom? 86 00:08:57,120 --> 00:09:00,480 Ništa. Još je gore. -Gore? 87 00:09:00,559 --> 00:09:03,720 FBI će uskoro doći po nas. A ti? Našao si podatke? 88 00:09:03,799 --> 00:09:05,679 Da, particiju na kojoj su spremljeni. 89 00:09:05,759 --> 00:09:08,000 Ali još ih nemaš? -Ovo je najdalje što mogu. 90 00:09:08,519 --> 00:09:10,799 Za sve treba Emmin biometrički potpis. 91 00:09:10,879 --> 00:09:12,879 Pokušao sam ući silom, ali ništa nije upalilo. 92 00:09:12,960 --> 00:09:16,240 Pretražio sam i labos i iza, ali nigdje ni otiska prsta, 93 00:09:16,320 --> 00:09:17,559 a kamoli tek vlasi. 94 00:09:17,639 --> 00:09:20,919 Ona je kao osjetilni sigurnosni softver koji ne ostavlja trag. 95 00:09:21,559 --> 00:09:23,120 Sve smo dosad radili uzalud 96 00:09:23,200 --> 00:09:25,080 ne dočepamo li se tih podataka. 97 00:09:25,159 --> 00:09:28,200 Ne iskaljuj se na meni. Ti si sve zeznuo. 98 00:09:34,919 --> 00:09:35,919 Jesi li za piće? 99 00:09:45,120 --> 00:09:47,360 Jesi li za piće, kao nekoć? 100 00:09:53,320 --> 00:09:54,840 "Volim tatu jer štiti sve od zla." 101 00:09:54,919 --> 00:09:56,399 Krasan crtež. 102 00:09:57,360 --> 00:09:59,120 Možda ti sada izgleda kao prokletstvo, 103 00:09:59,200 --> 00:10:02,440 ali možda dođe trenutak kada će ti poslužiti. 104 00:10:07,919 --> 00:10:10,279 Halo? Oprosti na iznenadnom pozivu. 105 00:10:11,159 --> 00:10:13,399 Samo sam htio malo porazgovarati s tobom. 106 00:10:14,679 --> 00:10:16,960 Sjećaš li se kada smo se tek upoznali? 107 00:10:17,960 --> 00:10:19,519 Kada mi je ministar obrane rekao 108 00:10:19,600 --> 00:10:22,000 da mi je dodijelio nindže za tjelohranitelje. 109 00:10:22,080 --> 00:10:24,120 Mislio sam da je to neka glupa šala. 110 00:10:24,960 --> 00:10:27,159 Ali zapanjio me tvoj integritet 111 00:10:27,240 --> 00:10:30,440 i to što nikada ne dopuštaš da te osjećaji ometaju. 112 00:10:31,039 --> 00:10:32,480 To me se jako dojmilo. 113 00:10:33,559 --> 00:10:35,279 Uglavnom sam zato pristao 114 00:10:35,360 --> 00:10:37,279 izraditi vam Gusoku odijelo. 115 00:10:38,720 --> 00:10:41,240 Štoviše, to mi je bio idealan način 116 00:10:41,320 --> 00:10:44,120 da dodatno ispitam i usavršim tehnologiju svoje tvrtke. 117 00:10:46,879 --> 00:10:48,360 Bilo mi je zabavno. 118 00:10:48,440 --> 00:10:49,679 Bilo je baš uzbudljivo. 119 00:10:51,000 --> 00:10:53,840 Ali tebi očito nije bilo, je li tako? 120 00:10:54,639 --> 00:10:56,120 Loše nam se piše. 121 00:10:57,240 --> 00:10:59,120 Već imamo sve razvojne podatke 122 00:10:59,200 --> 00:11:00,519 o reaktoru i Gusoku odijelu. 123 00:11:00,600 --> 00:11:03,519 Ne bi nam trebalo biti teško pokrenuti vlastitu liniju proizvoda. 124 00:11:04,639 --> 00:11:06,399 Onda je vrijeme da odemo. 125 00:11:11,600 --> 00:11:13,200 Dakle, starče, 126 00:11:14,000 --> 00:11:17,759 zbilja si mislio da neću otkriti tvoje planove? 127 00:11:19,879 --> 00:11:22,919 Uvijek sam govorio da želim promijeniti svijet. 128 00:11:23,000 --> 00:11:26,480 No, mislim da nisam detaljno prešao svoj plan s tobom. 129 00:11:27,600 --> 00:11:30,440 Znaš što, Yamaji? Dosta mi je ovoga svijeta. 130 00:11:32,679 --> 00:11:35,279 Ali energija koju AUZA trenutno razvija može se smatrati čudom, 131 00:11:35,360 --> 00:11:38,840 a kada je dobijem, svijet će se drastično promijeniti. 132 00:11:39,600 --> 00:11:42,679 Uvelike će poboljšati ljudima svakodnevni život 133 00:11:43,399 --> 00:11:46,480 i postupno će riješiti svaki svjetski problem. 134 00:11:47,000 --> 00:11:48,840 Jasno, i ratovanje će se promijeniti. 135 00:11:50,639 --> 00:11:53,360 Oružja će postati toliko moćna da sadašnji zdrav razum 136 00:11:53,440 --> 00:11:55,200 njima više neće moći upravljati. 137 00:11:55,279 --> 00:11:56,879 A pod mojim nadzorom, 138 00:11:57,480 --> 00:11:59,960 čovječanstvo će evoluirati za razinu više. 139 00:12:01,200 --> 00:12:05,000 Obećavam da ću pametno upotrijebiti sve podatke dobivene od vas. 140 00:12:06,559 --> 00:12:08,240 Zbogom, Yamaji. 141 00:13:01,559 --> 00:13:02,600 Joseph, 142 00:13:03,399 --> 00:13:04,879 sjećam se svega. 143 00:13:05,360 --> 00:13:06,679 Svakog detalja. 144 00:13:07,279 --> 00:13:08,200 Kako? 145 00:13:09,840 --> 00:13:11,080 Sayonara. 146 00:13:57,200 --> 00:13:58,519 Tko je to? 147 00:14:12,279 --> 00:14:13,200 Uočen sumnjivac. 148 00:14:14,000 --> 00:14:17,679 Trenutno pratimo njihov kamion sjeverozapadno na autocesti 16. 149 00:14:17,759 --> 00:14:18,960 Šaljite pojačanje smjesta. 150 00:14:32,240 --> 00:14:34,360 G. Joseph, pođite s nama. 151 00:15:14,159 --> 00:15:15,279 Dilly. 152 00:15:15,360 --> 00:15:17,600 Da sam te došla ubiti, već bi bio mrtav. 153 00:15:23,720 --> 00:15:25,840 Čekaj! Na krovu je helikopter. 154 00:15:26,240 --> 00:15:27,559 Prekasno je za to. 155 00:15:28,039 --> 00:15:29,440 Idemo u labos. 156 00:15:30,559 --> 00:15:32,679 Zaustavite vozilo. Stanite smjesta. 157 00:15:45,120 --> 00:15:47,480 Izađite iz vozila i stavite ruke na pod. 158 00:15:54,039 --> 00:15:55,519 Sad je sve na tebi. 159 00:15:58,440 --> 00:15:59,759 To! To! 160 00:15:59,840 --> 00:16:04,159 To je to! To je to! 161 00:16:04,519 --> 00:16:05,960 To! 162 00:16:06,039 --> 00:16:07,960 Hej, Emmini otisci trebali bi biti na njemu. 163 00:16:12,120 --> 00:16:13,559 Za koliko dolaze? 164 00:16:14,159 --> 00:16:16,799 Ne brini se. Samo hakiraj. Uštedjet ću ti vremena. 165 00:16:18,320 --> 00:16:19,799 Sad idemo na sve ili ništa. 166 00:16:27,799 --> 00:16:33,120 To! Već vidim jad i bijedu na licu onog izvršnog direktora. 167 00:16:49,720 --> 00:16:51,000 Ne brini se. Čuvam ti leđa. 168 00:16:51,360 --> 00:16:54,600 Samo se smiri. Sredit ću ih i ako promašiš. 169 00:17:01,519 --> 00:17:02,799 To! 170 00:17:02,879 --> 00:17:04,880 Znaš, igra s pravim pištoljem 171 00:17:04,960 --> 00:17:07,079 puno je zabavnija od videoigara. 172 00:17:15,799 --> 00:17:16,720 Yamaji. 173 00:17:30,359 --> 00:17:32,960 Tvoje metode ne mogu promijeniti svijet. 174 00:17:33,400 --> 00:17:36,119 Očito nisam jedini glavonja. 175 00:17:37,599 --> 00:17:40,640 Dilly... Još jedna izdajica, vidim. 176 00:17:41,359 --> 00:17:42,920 Izdajica? 177 00:17:44,079 --> 00:17:46,000 Koliko se sjećam, 178 00:17:46,079 --> 00:17:49,319 nisi li mi ti naredio da glumim Josephovu tjelohraniteljicu? 179 00:17:51,440 --> 00:17:54,400 U redu. Da vidimo hoćeš li onda izvršiti naredbe. 180 00:18:04,319 --> 00:18:05,279 Oprosti. 181 00:18:07,079 --> 00:18:08,000 Dilly! 182 00:18:16,279 --> 00:18:18,200 Dilly... 183 00:19:19,279 --> 00:19:22,839 Našli smo trag o lokaciji dvoje dezertera. 184 00:19:24,440 --> 00:19:25,920 Jedan od njih je Higan. 185 00:19:27,079 --> 00:19:29,119 A druga je Mari. 186 00:19:30,440 --> 00:19:31,920 I to nije sve. 187 00:19:32,720 --> 00:19:35,039 Imaju dijete. Svi oni moraju umrijeti. 188 00:19:36,359 --> 00:19:38,599 To je u ime našega višeg cilja. 189 00:19:43,359 --> 00:19:44,799 Zai, uzdam se u tebe. Obavi to. 190 00:20:08,079 --> 00:20:10,400 Zbilja voliš promatrati zvijezde? 191 00:20:13,279 --> 00:20:16,079 Ne baš. Gledam u nih da se sjetim, 192 00:20:17,519 --> 00:20:21,160 prisjećam se vremena kad sam kao slabić mogao gledati samo u pod. 193 00:20:21,559 --> 00:20:23,000 Tako održavam disciplinu. 194 00:20:24,400 --> 00:20:27,559 Svaki nindža iz naše organizacije ima nesretnu prošlost, 195 00:20:28,759 --> 00:20:32,920 ali ja ne dopuštam da to bude prokletstvo koje me sputava. 196 00:20:33,920 --> 00:20:36,279 To je prošlost. Ne možemo se pretvarati da ne postoji. 197 00:20:36,599 --> 00:20:37,519 Tako je. 198 00:20:38,039 --> 00:20:41,039 Ali uvijek možemo slobodno odabrati u kojem smjeru krenuti. 199 00:20:43,039 --> 00:20:45,480 Možemo gledati u budućnost, 200 00:20:45,559 --> 00:20:48,000 a ne ostati zaglavljeni u prošlosti. 201 00:20:48,960 --> 00:20:50,759 Kako to misliš, budućnost? 202 00:20:51,200 --> 00:20:55,359 Još ne znam, ali mislim da ću jednoga dana shvatiti. 203 00:20:56,839 --> 00:21:00,440 Onda je možda to novi horizont koji tražimo. 204 00:21:02,720 --> 00:21:04,880 Nadam se. 205 00:21:06,559 --> 00:21:08,079 Mari je jednom nešto rekla. 206 00:21:08,599 --> 00:21:12,880 "Mislim da će Ren Zaiju pokazati nove horizonte." 207 00:21:14,200 --> 00:21:16,200 Ovo malo zlato navest će ga da shvati 208 00:21:16,279 --> 00:21:19,279 da čak i ljudi poput nas mogu naći vlastitu budućnost. 209 00:21:19,920 --> 00:21:21,599 U to sam sigurna. 210 00:22:08,400 --> 00:22:11,319 MEDIATRANSLATIONS