1
00:00:05,919 --> 00:00:08,519
Se pare că anumiţi luptători ninja
se pregătesc să dezerteze.
2
00:00:08,880 --> 00:00:12,519
Căpetenia mi-a ordonat să-i elimin
pe toţi cei care se comportă ciudat.
3
00:00:13,640 --> 00:00:15,720
Sunt sigur că veţi primi
ordine similare.
4
00:00:17,120 --> 00:00:18,879
Cum o să procedezi?
5
00:00:18,960 --> 00:00:21,039
O să ucid trădătorii, fireşte.
6
00:00:22,120 --> 00:00:25,280
Chiar dacă ar fi vorba
de prieteni dragi?
7
00:00:25,760 --> 00:00:27,480
Organizaţia asta mi-a oferit totul,
8
00:00:27,559 --> 00:00:30,120
numele, mândria,
motivul existenţei mele.
9
00:00:30,839 --> 00:00:33,159
Ăsta-i unicul loc pentru mine.
10
00:00:33,240 --> 00:00:35,520
Luptătorii ninja trebuie
să lupte pentru cauza supremă.
11
00:00:35,600 --> 00:00:40,600
Iar cei care ne stau în cale
vor fi eliminaţi.
12
00:00:43,840 --> 00:00:44,759
Zai!
13
00:00:46,920 --> 00:00:48,640
Am făcut tot ce se putea.
14
00:00:50,560 --> 00:00:51,880
Poate că nu acceptă asta acum,
15
00:00:53,240 --> 00:00:56,320
dar sunt sigură că Zai va înţelege
într-o bună zi.
16
00:01:02,960 --> 00:01:04,599
E timpul să acţionăm.
17
00:01:07,079 --> 00:01:11,719
NINJA KAMUI
18
00:02:06,640 --> 00:02:10,080
Chiar şi în faţa fulgerelor
care crapă cerul,
19
00:02:10,639 --> 00:02:13,680
nu există nimic mai important
decât prezentul.
20
00:02:14,240 --> 00:02:16,520
Tehnică secretă,
lovituri fulgerătoare!
21
00:02:32,199 --> 00:02:35,960
N-ai decât să tot revii la viaţă.
O să te tot omor.
22
00:02:40,439 --> 00:02:43,520
Lacul liniştit e mângâiat
de razele răsăritului,
23
00:02:43,919 --> 00:02:46,319
apa nefiind perturbată
de nicio barcă.
24
00:02:51,000 --> 00:02:53,400
Tehnică secretă, serenitate.
25
00:03:19,919 --> 00:03:22,000
Şi-a ascuţit la maximum
cele cinci simţuri.
26
00:03:22,319 --> 00:03:24,400
Ba mai mult decât atât...
27
00:04:05,240 --> 00:04:07,879
Sigur ştiai că urmau să dezerteze.
28
00:04:08,280 --> 00:04:09,840
De ce le-ai permis să plece?
29
00:04:11,240 --> 00:04:13,520
N-ai de gând să vorbeşti?
30
00:04:27,199 --> 00:04:30,519
Trebuia să fie clar că pe un ninja
exilat îl aşteaptă numai moartea.
31
00:04:35,759 --> 00:04:38,399
Ţi-ai făcut-o cu mâna ta, Higan.
32
00:04:43,600 --> 00:04:46,279
Ai fost nesăbuit c-ai ignorat codul,
că ne-ai abandonat cauza.
33
00:04:46,800 --> 00:04:48,560
Nu s-ar fi ajuns aici altfel.
34
00:04:52,959 --> 00:04:53,879
N-am ignorat codul.
35
00:04:54,240 --> 00:04:58,839
Eu şi Mari am înţeles că niciun cod
nu merită respectat dacă nu ne permite
36
00:04:59,680 --> 00:05:01,519
să iubim lucrurile cele mai de preţ.
37
00:05:01,600 --> 00:05:02,959
Am luat o decizie!
38
00:05:09,920 --> 00:05:13,399
Ai zis cândva că locul tău
este doar în organizaţia asta.
39
00:05:13,759 --> 00:05:17,199
Dar noi doi nu ne-am fi putut găsi
locul în acel sat.
40
00:05:20,399 --> 00:05:23,439
Atunci, de ce ai acceptat
pactul pe care l-am făcut?
41
00:05:25,839 --> 00:05:27,879
De ce m-aţi dus de nas?
42
00:05:31,279 --> 00:05:35,519
Dacă vă însoţesc,
voi vedea noi orizonturi?
43
00:05:38,040 --> 00:05:39,160
E posibil?
44
00:05:41,360 --> 00:05:42,519
Hai să călătorim împreună!
45
00:05:43,600 --> 00:05:47,439
Am crezut pentru prima dată în viaţă
că am prieteni.
46
00:05:48,000 --> 00:05:50,800
N-aţi trădat doar satul.
M-aţi trădat!
47
00:05:50,879 --> 00:05:56,199
Am crezut tot ce ţi-am zis fiindcă
te numărai printre cei dragi nouă!
48
00:05:56,279 --> 00:05:59,360
- De aia am considerat...
- M-am săturat de mizerii!
49
00:06:16,319 --> 00:06:17,839
Recunosc simbolul ăla.
50
00:06:18,360 --> 00:06:21,480
Mi l-am făcut ca să mă asigur
că nu te uit.
51
00:06:22,319 --> 00:06:24,160
Ne-am dorit să mergem
în acea călătorie,
52
00:06:24,680 --> 00:06:27,360
ca să găsim acele noi orizonturi
de care ţi-am vorbit.
53
00:06:27,439 --> 00:06:30,519
Gura! Iar încerci să mă prosteşti!
54
00:06:44,759 --> 00:06:48,160
N-o să mă opresc atâta vreme
cât mai există ninja.
55
00:06:48,519 --> 00:06:52,079
Trebuie să distrug organizaţia
pe care ai spus că pui atâta preţ!
56
00:06:53,360 --> 00:06:54,920
De aia am venit aici!
57
00:06:55,439 --> 00:06:59,319
Puteţi lămuri situaţia cu uşurinţă.
Vă puteţi duela.
58
00:06:59,680 --> 00:07:03,560
Am venit să-ţi arăt
că părerile mele sunt justificate!
59
00:07:24,439 --> 00:07:26,879
Nu mă înşel.
Vei înţelege cândva.
60
00:07:28,839 --> 00:07:30,480
Mari mi-a zis ceva cândva.
61
00:07:32,319 --> 00:07:34,279
Dacă vine vreodată Zai,
62
00:07:34,360 --> 00:07:36,680
intenţionez să-l las să facă
ce vrea.
63
00:07:37,639 --> 00:07:40,319
Că se lasă ghidat de codul lui
sau de furia lui,
64
00:07:42,079 --> 00:07:46,439
ne putem asigura că-l cruţă pe Ren,
indiferent de circumstanţe.
65
00:07:47,959 --> 00:07:51,639
Doar Ren îi poate arăta lui Zai
noile orizonturi.
66
00:07:52,920 --> 00:07:54,839
Găluşca asta plină de viaţă
îi poate arăta
67
00:07:54,920 --> 00:07:58,079
că până şi oamenii ca noi
îşi pot găsi viitorul.
68
00:07:58,519 --> 00:08:00,439
Sunt sigură de asta.
69
00:08:13,720 --> 00:08:17,000
Zai, îi putem pune capăt
mai încolo.
70
00:08:17,680 --> 00:08:20,000
Trebuie să desluşim prezentul
înaintea trecutului.
71
00:08:29,240 --> 00:08:34,879
Fir-ar să fie!
Trebuie să existe o soluţie!
72
00:08:35,960 --> 00:08:38,720
- Te rog, nu mă mai speria aşa!
- Data viitoare, încuie uşa.
73
00:08:41,600 --> 00:08:42,600
Unde-i Ducky?
74
00:08:42,679 --> 00:08:44,879
A primit o provocare la duel.
75
00:08:45,320 --> 00:08:47,559
S-a dus în nişte ruine terifiante,
folosite cândva de ninja.
76
00:08:48,039 --> 00:08:51,840
- Cu cine se va duela?
- Habar n-am.
77
00:08:51,919 --> 00:08:53,879
Rahat! În cel mai prost moment...
78
00:08:54,279 --> 00:08:56,480
Ce s-a ales de ideea ta genială?
79
00:08:57,000 --> 00:09:00,360
- Nimic. Am înrăutăţit situaţia.
- Serios?
80
00:09:00,440 --> 00:09:03,600
Federalii ne vor lua urma.
Tu ai făcut rost de date?
81
00:09:03,679 --> 00:09:05,559
Da, am găsit partiţia.
82
00:09:05,639 --> 00:09:07,879
- Dar n-ai recuperat datele?
- Nu pot face mai multe.
83
00:09:08,399 --> 00:09:10,679
Totul necesită semnătura
biometrică a Emmei.
84
00:09:10,759 --> 00:09:12,759
N-am reuşit să forţez accesul.
85
00:09:12,840 --> 00:09:17,440
I-am căutat amprentele în laborator,
dar în zadar. Păr nici atât.
86
00:09:17,519 --> 00:09:20,799
Zici că era un robot
care nu lăsa nicio urmă.
87
00:09:21,440 --> 00:09:24,960
Toate eforturile noastre se duc naibii
dacă nu facem rost de datele alea.
88
00:09:25,039 --> 00:09:28,080
Nu te răzbuna pe mine!
Tu ai sfeclit-o!
89
00:09:34,799 --> 00:09:35,799
Vrei o gură?
90
00:09:45,000 --> 00:09:47,240
Vrei o gură, ca pe vremuri?
91
00:09:53,200 --> 00:09:54,720
Îl iubesc pe tati,
el apară lumea de rău.
92
00:09:54,799 --> 00:09:56,279
E un desen drăguţ.
93
00:09:57,240 --> 00:09:59,000
Poate că acum îţi pare un blestem,
94
00:09:59,080 --> 00:10:02,320
dar e posibil să se dovedească
util mai încolo.
95
00:10:07,799 --> 00:10:10,159
Salut!
Scuze că te sun din senin.
96
00:10:11,039 --> 00:10:13,279
Vreau să stăm puţin de vorbă.
97
00:10:14,559 --> 00:10:16,840
Îţi mai aminteşti
prima noastră interacţiune?
98
00:10:17,840 --> 00:10:21,879
Când secretarul apărării mi-a zis
că voi fi protejat de luptători ninja,
99
00:10:21,960 --> 00:10:24,000
mi s-a părut o glumă ridicolă.
100
00:10:24,840 --> 00:10:27,039
Dar m-a surprins integritatea ta,
101
00:10:27,120 --> 00:10:30,320
profesionalismul tău
care nu-i afectat de sentimente.
102
00:10:30,919 --> 00:10:32,360
M-ai impresionat profund.
103
00:10:33,440 --> 00:10:37,159
De aia am acceptat să creez
costumele Gusoku pentru voi.
104
00:10:38,600 --> 00:10:41,120
Plus că mi s-a părut soluţia ideală
105
00:10:41,200 --> 00:10:44,000
pentru a testa şi perfecta
tehnologiile noastre.
106
00:10:46,759 --> 00:10:48,240
M-am distrat.
107
00:10:48,320 --> 00:10:49,559
A fost foarte palpitant.
108
00:10:50,879 --> 00:10:53,720
Dar se pare că n-ai văzut
lucrurile la fel.
109
00:10:54,519 --> 00:10:56,000
Situaţia e promiţătoare, domnule.
110
00:10:57,120 --> 00:11:00,399
Am obţinut toate datele despre reactor
şi despre costumul Gusoku.
111
00:11:00,480 --> 00:11:03,399
N-ar trebui să fie greu
să creăm propria linie de producţie.
112
00:11:04,519 --> 00:11:06,279
Atunci, e timpul să plecăm.
113
00:11:11,480 --> 00:11:13,080
Aşadar, bătrâne,
114
00:11:13,879 --> 00:11:17,639
chiar credeai că n-o să aflu
de planurile tale?
115
00:11:19,759 --> 00:11:22,799
Am tot spus că obiectivul meu
este să schimb lumea.
116
00:11:22,879 --> 00:11:26,360
Dar nu cred că ţi-am dat vreodată
detalii despre planul meu.
117
00:11:27,480 --> 00:11:30,600
Ştii ceva, Yamaji?
M-am săturat de lumea asta.
118
00:11:32,559 --> 00:11:35,159
Energia pe care o poate genera
AUZA este un adevărat miracol.
119
00:11:35,240 --> 00:11:38,720
Când o voi obţine,
lumea se va schimba.
120
00:11:39,480 --> 00:11:42,559
Viaţa de zi cu zi a oamenilor
va fi îmbunătăţită.
121
00:11:43,279 --> 00:11:46,360
Vom rezolva treptat
toate problemele lumii noastre.
122
00:11:46,879 --> 00:11:48,720
Desigur, războaiele se vor schimba.
123
00:11:50,519 --> 00:11:55,080
Armele vor deveni atât de puternice
încât vor părea ireale.
124
00:11:55,159 --> 00:11:56,759
Sub controlul meu,
125
00:11:57,360 --> 00:11:59,840
omenirea va face următorul pas
pe drumul evoluţiei.
126
00:12:01,080 --> 00:12:04,879
Promit că voi folosi
toate informaţiile obţinute de la voi.
127
00:12:06,440 --> 00:12:08,120
Adio, Yamaji.
128
00:13:01,440 --> 00:13:02,480
Joseph,
129
00:13:03,279 --> 00:13:06,559
îmi amintesc totul.
Fiecare detaliu.
130
00:13:07,159 --> 00:13:08,080
Cum e posibil?
131
00:13:09,720 --> 00:13:10,960
Sayonara.
132
00:13:57,080 --> 00:13:58,399
Ce-i asta?
133
00:14:12,159 --> 00:14:13,080
Suspect reperat.
134
00:14:13,879 --> 00:14:17,559
Urmărim camionul pe autostrada 16.
Se îndreaptă spre nord.
135
00:14:17,639 --> 00:14:18,840
Avem nevoie de întăriri.
136
00:14:32,120 --> 00:14:34,240
Dle Joseph, veniţi cu noi!
137
00:15:14,039 --> 00:15:15,159
Dilly.
138
00:15:15,240 --> 00:15:17,480
Dacă voiam să te omor,
erai deja mort.
139
00:15:23,600 --> 00:15:25,720
Stai! Mă aşteaptă
un elicopter pe acoperiş.
140
00:15:26,120 --> 00:15:29,320
E prea târziu pentru asta.
Mergem în laborator.
141
00:15:30,440 --> 00:15:32,559
Opriţi maşina şi coborâţi imediat!
142
00:15:45,000 --> 00:15:47,360
Părăsiţi maşina cu mâinile la vedere!
143
00:15:53,919 --> 00:15:55,399
Totul depinde acum de tine.
144
00:15:58,320 --> 00:15:59,639
Da, da!
145
00:15:59,720 --> 00:16:04,039
Asta era, asta era!
146
00:16:04,399 --> 00:16:05,840
Da, nebunilor!
147
00:16:05,919 --> 00:16:07,840
Ar trebui să găseşti amprentele
Emmei pe desen.
148
00:16:12,000 --> 00:16:13,440
În cât timp ajungem?
149
00:16:14,039 --> 00:16:16,679
Tu vezi-ţi de treabă.
Îţi ofer eu timpul necesar.
150
00:16:18,200 --> 00:16:19,679
Acum e totul sau nimic.
151
00:16:27,679 --> 00:16:33,000
Da! Deja văd faţa de ratat
a directorului general!
152
00:16:49,600 --> 00:16:50,879
Stai liniştit! Îţi apăr spatele.
153
00:16:51,240 --> 00:16:54,480
Stai liniştit. Mă ocup de ei
chiar dacă ratezi.
154
00:17:01,399 --> 00:17:02,679
Da!
155
00:17:02,759 --> 00:17:06,960
Armele reale sunt mult mai distractive
decât cele din jocuri.
156
00:17:15,680 --> 00:17:16,599
Yamaji.
157
00:17:30,240 --> 00:17:32,839
Metodele tale nu pot schimba lumea.
158
00:17:33,279 --> 00:17:36,000
Se pare că nu doar eu
sunt arogant.
159
00:17:37,480 --> 00:17:40,519
Dilly... Încă un trădător...
160
00:17:41,240 --> 00:17:42,799
Trădător?
161
00:17:43,960 --> 00:17:49,200
Din câte-mi amintesc, tu mi-ai cerut
să-l protejez pe Joseph, corect?
162
00:17:51,319 --> 00:17:54,279
Prea bine. Să vedem dacă poţi
respecta acel ordin.
163
00:18:04,200 --> 00:18:05,160
Iartă-mă.
164
00:18:06,960 --> 00:18:07,880
Dilly!
165
00:18:15,960 --> 00:18:18,079
Dilly...
166
00:19:19,160 --> 00:19:22,720
Avem o pistă nouă
pentru cei doi exilaţi.
167
00:19:24,319 --> 00:19:25,799
Unul dintre ei e Higan.
168
00:19:26,960 --> 00:19:29,000
Celălalt, Mari.
169
00:19:30,319 --> 00:19:31,799
Mai presus de asta,
170
00:19:32,599 --> 00:19:34,920
au un copil.
Toţi trebuie să moară.
171
00:19:36,240 --> 00:19:38,480
Faci asta în numele cauzei noastre.
172
00:19:43,240 --> 00:19:44,680
Zai, am încredere în tine.
Rezolvă.
173
00:20:07,960 --> 00:20:10,279
Tare-ţi mai place
să te uiţi la stele.
174
00:20:13,160 --> 00:20:15,960
Nu chiar. Mă uit spre cer
ca să-mi amintesc.
175
00:20:17,400 --> 00:20:21,039
Îmi aduc aminte clipele când eram
slab, cu ochii în pământ.
176
00:20:21,440 --> 00:20:22,880
Aşa-mi păstrez disciplina.
177
00:20:24,279 --> 00:20:27,440
Toţi luptătorii din organizaţia noastră
au avut un trecut nefericit.
178
00:20:28,640 --> 00:20:32,799
Dar eu refuz să fiu doborâtă
de acest blestem.
179
00:20:33,799 --> 00:20:36,160
Nu putem ignora istoria.
180
00:20:36,480 --> 00:20:37,400
Corect.
181
00:20:37,920 --> 00:20:40,920
Dar suntem liberi să alegem
pe ce drum să păşim acum.
182
00:20:42,920 --> 00:20:45,359
Avem posibilitatea
să privim spre viitor
183
00:20:45,440 --> 00:20:47,880
în loc să rămânem blocaţi
în trecut.
184
00:20:48,839 --> 00:20:50,640
La viitor? Ce vrei să spui?
185
00:20:51,079 --> 00:20:55,240
Încă nu ştiu, dar cred că-i voi da
de capăt.
186
00:20:56,720 --> 00:21:00,319
Poate că ăsta e noul orizont
la care tânjim.
187
00:21:02,599 --> 00:21:04,759
Sper să fie aşa.
188
00:21:06,440 --> 00:21:07,960
Mari mi-a zis ceva cândva.
189
00:21:08,480 --> 00:21:12,759
Cred că Ren îi poate arăta lui Zai
acele noi orizonturi.
190
00:21:14,079 --> 00:21:16,079
Găluşca aia plină de viaţă
îi va arăta
191
00:21:16,160 --> 00:21:19,160
că până şi cei ca noi
pot avea un viitor.
192
00:21:19,799 --> 00:21:21,480
Sunt convinsă de asta.
193
00:21:27,880 --> 00:21:30,400
Traducerea şi adaptarea
ALEX HANGANU