1 00:00:05,919 --> 00:00:08,519 Se pare că anumiţi luptători ninja se pregătesc să dezerteze. 2 00:00:08,880 --> 00:00:12,519 Căpetenia mi-a ordonat să-i elimin pe toţi cei care se comportă ciudat. 3 00:00:13,640 --> 00:00:15,720 Sunt sigur că veţi primi ordine similare. 4 00:00:17,120 --> 00:00:18,879 Cum o să procedezi? 5 00:00:18,960 --> 00:00:21,039 O să ucid trădătorii, fireşte. 6 00:00:22,120 --> 00:00:25,280 Chiar dacă ar fi vorba de prieteni dragi? 7 00:00:25,760 --> 00:00:27,480 Organizaţia asta mi-a oferit totul, 8 00:00:27,559 --> 00:00:30,120 numele, mândria, motivul existenţei mele. 9 00:00:30,839 --> 00:00:33,159 Ăsta-i unicul loc pentru mine. 10 00:00:33,240 --> 00:00:35,520 Luptătorii ninja trebuie să lupte pentru cauza supremă. 11 00:00:35,600 --> 00:00:40,600 Iar cei care ne stau în cale vor fi eliminaţi. 12 00:00:43,840 --> 00:00:44,759 Zai! 13 00:00:46,920 --> 00:00:48,640 Am făcut tot ce se putea. 14 00:00:50,560 --> 00:00:51,880 Poate că nu acceptă asta acum, 15 00:00:53,240 --> 00:00:56,320 dar sunt sigură că Zai va înţelege într-o bună zi. 16 00:01:02,960 --> 00:01:04,599 E timpul să acţionăm. 17 00:01:07,079 --> 00:01:11,719 NINJA KAMUI 18 00:02:06,640 --> 00:02:10,080 Chiar şi în faţa fulgerelor care crapă cerul, 19 00:02:10,639 --> 00:02:13,680 nu există nimic mai important decât prezentul. 20 00:02:14,240 --> 00:02:16,520 Tehnică secretă, lovituri fulgerătoare! 21 00:02:32,199 --> 00:02:35,960 N-ai decât să tot revii la viaţă. O să te tot omor. 22 00:02:40,439 --> 00:02:43,520 Lacul liniştit e mângâiat de razele răsăritului, 23 00:02:43,919 --> 00:02:46,319 apa nefiind perturbată de nicio barcă. 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,400 Tehnică secretă, serenitate. 25 00:03:19,919 --> 00:03:22,000 Şi-a ascuţit la maximum cele cinci simţuri. 26 00:03:22,319 --> 00:03:24,400 Ba mai mult decât atât... 27 00:04:05,240 --> 00:04:07,879 Sigur ştiai că urmau să dezerteze. 28 00:04:08,280 --> 00:04:09,840 De ce le-ai permis să plece? 29 00:04:11,240 --> 00:04:13,520 N-ai de gând să vorbeşti? 30 00:04:27,199 --> 00:04:30,519 Trebuia să fie clar că pe un ninja exilat îl aşteaptă numai moartea. 31 00:04:35,759 --> 00:04:38,399 Ţi-ai făcut-o cu mâna ta, Higan. 32 00:04:43,600 --> 00:04:46,279 Ai fost nesăbuit c-ai ignorat codul, că ne-ai abandonat cauza. 33 00:04:46,800 --> 00:04:48,560 Nu s-ar fi ajuns aici altfel. 34 00:04:52,959 --> 00:04:53,879 N-am ignorat codul. 35 00:04:54,240 --> 00:04:58,839 Eu şi Mari am înţeles că niciun cod nu merită respectat dacă nu ne permite 36 00:04:59,680 --> 00:05:01,519 să iubim lucrurile cele mai de preţ. 37 00:05:01,600 --> 00:05:02,959 Am luat o decizie! 38 00:05:09,920 --> 00:05:13,399 Ai zis cândva că locul tău este doar în organizaţia asta. 39 00:05:13,759 --> 00:05:17,199 Dar noi doi nu ne-am fi putut găsi locul în acel sat. 40 00:05:20,399 --> 00:05:23,439 Atunci, de ce ai acceptat pactul pe care l-am făcut? 41 00:05:25,839 --> 00:05:27,879 De ce m-aţi dus de nas? 42 00:05:31,279 --> 00:05:35,519 Dacă vă însoţesc, voi vedea noi orizonturi? 43 00:05:38,040 --> 00:05:39,160 E posibil? 44 00:05:41,360 --> 00:05:42,519 Hai să călătorim împreună! 45 00:05:43,600 --> 00:05:47,439 Am crezut pentru prima dată în viaţă că am prieteni. 46 00:05:48,000 --> 00:05:50,800 N-aţi trădat doar satul. M-aţi trădat! 47 00:05:50,879 --> 00:05:56,199 Am crezut tot ce ţi-am zis fiindcă te numărai printre cei dragi nouă! 48 00:05:56,279 --> 00:05:59,360 - De aia am considerat... - M-am săturat de mizerii! 49 00:06:16,319 --> 00:06:17,839 Recunosc simbolul ăla. 50 00:06:18,360 --> 00:06:21,480 Mi l-am făcut ca să mă asigur că nu te uit. 51 00:06:22,319 --> 00:06:24,160 Ne-am dorit să mergem în acea călătorie, 52 00:06:24,680 --> 00:06:27,360 ca să găsim acele noi orizonturi de care ţi-am vorbit. 53 00:06:27,439 --> 00:06:30,519 Gura! Iar încerci să mă prosteşti! 54 00:06:44,759 --> 00:06:48,160 N-o să mă opresc atâta vreme cât mai există ninja. 55 00:06:48,519 --> 00:06:52,079 Trebuie să distrug organizaţia pe care ai spus că pui atâta preţ! 56 00:06:53,360 --> 00:06:54,920 De aia am venit aici! 57 00:06:55,439 --> 00:06:59,319 Puteţi lămuri situaţia cu uşurinţă. Vă puteţi duela. 58 00:06:59,680 --> 00:07:03,560 Am venit să-ţi arăt că părerile mele sunt justificate! 59 00:07:24,439 --> 00:07:26,879 Nu mă înşel. Vei înţelege cândva. 60 00:07:28,839 --> 00:07:30,480 Mari mi-a zis ceva cândva. 61 00:07:32,319 --> 00:07:34,279 Dacă vine vreodată Zai, 62 00:07:34,360 --> 00:07:36,680 intenţionez să-l las să facă ce vrea. 63 00:07:37,639 --> 00:07:40,319 Că se lasă ghidat de codul lui sau de furia lui, 64 00:07:42,079 --> 00:07:46,439 ne putem asigura că-l cruţă pe Ren, indiferent de circumstanţe. 65 00:07:47,959 --> 00:07:51,639 Doar Ren îi poate arăta lui Zai noile orizonturi. 66 00:07:52,920 --> 00:07:54,839 Găluşca asta plină de viaţă îi poate arăta 67 00:07:54,920 --> 00:07:58,079 că până şi oamenii ca noi îşi pot găsi viitorul. 68 00:07:58,519 --> 00:08:00,439 Sunt sigură de asta. 69 00:08:13,720 --> 00:08:17,000 Zai, îi putem pune capăt mai încolo. 70 00:08:17,680 --> 00:08:20,000 Trebuie să desluşim prezentul înaintea trecutului. 71 00:08:29,240 --> 00:08:34,879 Fir-ar să fie! Trebuie să existe o soluţie! 72 00:08:35,960 --> 00:08:38,720 - Te rog, nu mă mai speria aşa! - Data viitoare, încuie uşa. 73 00:08:41,600 --> 00:08:42,600 Unde-i Ducky? 74 00:08:42,679 --> 00:08:44,879 A primit o provocare la duel. 75 00:08:45,320 --> 00:08:47,559 S-a dus în nişte ruine terifiante, folosite cândva de ninja. 76 00:08:48,039 --> 00:08:51,840 - Cu cine se va duela? - Habar n-am. 77 00:08:51,919 --> 00:08:53,879 Rahat! În cel mai prost moment... 78 00:08:54,279 --> 00:08:56,480 Ce s-a ales de ideea ta genială? 79 00:08:57,000 --> 00:09:00,360 - Nimic. Am înrăutăţit situaţia. - Serios? 80 00:09:00,440 --> 00:09:03,600 Federalii ne vor lua urma. Tu ai făcut rost de date? 81 00:09:03,679 --> 00:09:05,559 Da, am găsit partiţia. 82 00:09:05,639 --> 00:09:07,879 - Dar n-ai recuperat datele? - Nu pot face mai multe. 83 00:09:08,399 --> 00:09:10,679 Totul necesită semnătura biometrică a Emmei. 84 00:09:10,759 --> 00:09:12,759 N-am reuşit să forţez accesul. 85 00:09:12,840 --> 00:09:17,440 I-am căutat amprentele în laborator, dar în zadar. Păr nici atât. 86 00:09:17,519 --> 00:09:20,799 Zici că era un robot care nu lăsa nicio urmă. 87 00:09:21,440 --> 00:09:24,960 Toate eforturile noastre se duc naibii dacă nu facem rost de datele alea. 88 00:09:25,039 --> 00:09:28,080 Nu te răzbuna pe mine! Tu ai sfeclit-o! 89 00:09:34,799 --> 00:09:35,799 Vrei o gură? 90 00:09:45,000 --> 00:09:47,240 Vrei o gură, ca pe vremuri? 91 00:09:53,200 --> 00:09:54,720 Îl iubesc pe tati, el apară lumea de rău. 92 00:09:54,799 --> 00:09:56,279 E un desen drăguţ. 93 00:09:57,240 --> 00:09:59,000 Poate că acum îţi pare un blestem, 94 00:09:59,080 --> 00:10:02,320 dar e posibil să se dovedească util mai încolo. 95 00:10:07,799 --> 00:10:10,159 Salut! Scuze că te sun din senin. 96 00:10:11,039 --> 00:10:13,279 Vreau să stăm puţin de vorbă. 97 00:10:14,559 --> 00:10:16,840 Îţi mai aminteşti prima noastră interacţiune? 98 00:10:17,840 --> 00:10:21,879 Când secretarul apărării mi-a zis că voi fi protejat de luptători ninja, 99 00:10:21,960 --> 00:10:24,000 mi s-a părut o glumă ridicolă. 100 00:10:24,840 --> 00:10:27,039 Dar m-a surprins integritatea ta, 101 00:10:27,120 --> 00:10:30,320 profesionalismul tău care nu-i afectat de sentimente. 102 00:10:30,919 --> 00:10:32,360 M-ai impresionat profund. 103 00:10:33,440 --> 00:10:37,159 De aia am acceptat să creez costumele Gusoku pentru voi. 104 00:10:38,600 --> 00:10:41,120 Plus că mi s-a părut soluţia ideală 105 00:10:41,200 --> 00:10:44,000 pentru a testa şi perfecta tehnologiile noastre. 106 00:10:46,759 --> 00:10:48,240 M-am distrat. 107 00:10:48,320 --> 00:10:49,559 A fost foarte palpitant. 108 00:10:50,879 --> 00:10:53,720 Dar se pare că n-ai văzut lucrurile la fel. 109 00:10:54,519 --> 00:10:56,000 Situaţia e promiţătoare, domnule. 110 00:10:57,120 --> 00:11:00,399 Am obţinut toate datele despre reactor şi despre costumul Gusoku. 111 00:11:00,480 --> 00:11:03,399 N-ar trebui să fie greu să creăm propria linie de producţie. 112 00:11:04,519 --> 00:11:06,279 Atunci, e timpul să plecăm. 113 00:11:11,480 --> 00:11:13,080 Aşadar, bătrâne, 114 00:11:13,879 --> 00:11:17,639 chiar credeai că n-o să aflu de planurile tale? 115 00:11:19,759 --> 00:11:22,799 Am tot spus că obiectivul meu este să schimb lumea. 116 00:11:22,879 --> 00:11:26,360 Dar nu cred că ţi-am dat vreodată detalii despre planul meu. 117 00:11:27,480 --> 00:11:30,600 Ştii ceva, Yamaji? M-am săturat de lumea asta. 118 00:11:32,559 --> 00:11:35,159 Energia pe care o poate genera AUZA este un adevărat miracol. 119 00:11:35,240 --> 00:11:38,720 Când o voi obţine, lumea se va schimba. 120 00:11:39,480 --> 00:11:42,559 Viaţa de zi cu zi a oamenilor va fi îmbunătăţită. 121 00:11:43,279 --> 00:11:46,360 Vom rezolva treptat toate problemele lumii noastre. 122 00:11:46,879 --> 00:11:48,720 Desigur, războaiele se vor schimba. 123 00:11:50,519 --> 00:11:55,080 Armele vor deveni atât de puternice încât vor părea ireale. 124 00:11:55,159 --> 00:11:56,759 Sub controlul meu, 125 00:11:57,360 --> 00:11:59,840 omenirea va face următorul pas pe drumul evoluţiei. 126 00:12:01,080 --> 00:12:04,879 Promit că voi folosi toate informaţiile obţinute de la voi. 127 00:12:06,440 --> 00:12:08,120 Adio, Yamaji. 128 00:13:01,440 --> 00:13:02,480 Joseph, 129 00:13:03,279 --> 00:13:06,559 îmi amintesc totul. Fiecare detaliu. 130 00:13:07,159 --> 00:13:08,080 Cum e posibil? 131 00:13:09,720 --> 00:13:10,960 Sayonara. 132 00:13:57,080 --> 00:13:58,399 Ce-i asta? 133 00:14:12,159 --> 00:14:13,080 Suspect reperat. 134 00:14:13,879 --> 00:14:17,559 Urmărim camionul pe autostrada 16. Se îndreaptă spre nord. 135 00:14:17,639 --> 00:14:18,840 Avem nevoie de întăriri. 136 00:14:32,120 --> 00:14:34,240 Dle Joseph, veniţi cu noi! 137 00:15:14,039 --> 00:15:15,159 Dilly. 138 00:15:15,240 --> 00:15:17,480 Dacă voiam să te omor, erai deja mort. 139 00:15:23,600 --> 00:15:25,720 Stai! Mă aşteaptă un elicopter pe acoperiş. 140 00:15:26,120 --> 00:15:29,320 E prea târziu pentru asta. Mergem în laborator. 141 00:15:30,440 --> 00:15:32,559 Opriţi maşina şi coborâţi imediat! 142 00:15:45,000 --> 00:15:47,360 Părăsiţi maşina cu mâinile la vedere! 143 00:15:53,919 --> 00:15:55,399 Totul depinde acum de tine. 144 00:15:58,320 --> 00:15:59,639 Da, da! 145 00:15:59,720 --> 00:16:04,039 Asta era, asta era! 146 00:16:04,399 --> 00:16:05,840 Da, nebunilor! 147 00:16:05,919 --> 00:16:07,840 Ar trebui să găseşti amprentele Emmei pe desen. 148 00:16:12,000 --> 00:16:13,440 În cât timp ajungem? 149 00:16:14,039 --> 00:16:16,679 Tu vezi-ţi de treabă. Îţi ofer eu timpul necesar. 150 00:16:18,200 --> 00:16:19,679 Acum e totul sau nimic. 151 00:16:27,679 --> 00:16:33,000 Da! Deja văd faţa de ratat a directorului general! 152 00:16:49,600 --> 00:16:50,879 Stai liniştit! Îţi apăr spatele. 153 00:16:51,240 --> 00:16:54,480 Stai liniştit. Mă ocup de ei chiar dacă ratezi. 154 00:17:01,399 --> 00:17:02,679 Da! 155 00:17:02,759 --> 00:17:06,960 Armele reale sunt mult mai distractive decât cele din jocuri. 156 00:17:15,680 --> 00:17:16,599 Yamaji. 157 00:17:30,240 --> 00:17:32,839 Metodele tale nu pot schimba lumea. 158 00:17:33,279 --> 00:17:36,000 Se pare că nu doar eu sunt arogant. 159 00:17:37,480 --> 00:17:40,519 Dilly... Încă un trădător... 160 00:17:41,240 --> 00:17:42,799 Trădător? 161 00:17:43,960 --> 00:17:49,200 Din câte-mi amintesc, tu mi-ai cerut să-l protejez pe Joseph, corect? 162 00:17:51,319 --> 00:17:54,279 Prea bine. Să vedem dacă poţi respecta acel ordin. 163 00:18:04,200 --> 00:18:05,160 Iartă-mă. 164 00:18:06,960 --> 00:18:07,880 Dilly! 165 00:18:15,960 --> 00:18:18,079 Dilly... 166 00:19:19,160 --> 00:19:22,720 Avem o pistă nouă pentru cei doi exilaţi. 167 00:19:24,319 --> 00:19:25,799 Unul dintre ei e Higan. 168 00:19:26,960 --> 00:19:29,000 Celălalt, Mari. 169 00:19:30,319 --> 00:19:31,799 Mai presus de asta, 170 00:19:32,599 --> 00:19:34,920 au un copil. Toţi trebuie să moară. 171 00:19:36,240 --> 00:19:38,480 Faci asta în numele cauzei noastre. 172 00:19:43,240 --> 00:19:44,680 Zai, am încredere în tine. Rezolvă. 173 00:20:07,960 --> 00:20:10,279 Tare-ţi mai place să te uiţi la stele. 174 00:20:13,160 --> 00:20:15,960 Nu chiar. Mă uit spre cer ca să-mi amintesc. 175 00:20:17,400 --> 00:20:21,039 Îmi aduc aminte clipele când eram slab, cu ochii în pământ. 176 00:20:21,440 --> 00:20:22,880 Aşa-mi păstrez disciplina. 177 00:20:24,279 --> 00:20:27,440 Toţi luptătorii din organizaţia noastră au avut un trecut nefericit. 178 00:20:28,640 --> 00:20:32,799 Dar eu refuz să fiu doborâtă de acest blestem. 179 00:20:33,799 --> 00:20:36,160 Nu putem ignora istoria. 180 00:20:36,480 --> 00:20:37,400 Corect. 181 00:20:37,920 --> 00:20:40,920 Dar suntem liberi să alegem pe ce drum să păşim acum. 182 00:20:42,920 --> 00:20:45,359 Avem posibilitatea să privim spre viitor 183 00:20:45,440 --> 00:20:47,880 în loc să rămânem blocaţi în trecut. 184 00:20:48,839 --> 00:20:50,640 La viitor? Ce vrei să spui? 185 00:20:51,079 --> 00:20:55,240 Încă nu ştiu, dar cred că-i voi da de capăt. 186 00:20:56,720 --> 00:21:00,319 Poate că ăsta e noul orizont la care tânjim. 187 00:21:02,599 --> 00:21:04,759 Sper să fie aşa. 188 00:21:06,440 --> 00:21:07,960 Mari mi-a zis ceva cândva. 189 00:21:08,480 --> 00:21:12,759 Cred că Ren îi poate arăta lui Zai acele noi orizonturi. 190 00:21:14,079 --> 00:21:16,079 Găluşca aia plină de viaţă îi va arăta 191 00:21:16,160 --> 00:21:19,160 că până şi cei ca noi pot avea un viitor. 192 00:21:19,799 --> 00:21:21,480 Sunt convinsă de asta. 193 00:21:27,880 --> 00:21:30,400 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU