1 00:00:24,566 --> 00:00:29,238 Genelde nereden başlayacağımı hiç bilemem 2 00:00:29,239 --> 00:00:31,865 ama sen bana bir fikir verdin. 3 00:00:33,617 --> 00:00:34,826 Neydi o? 4 00:00:36,537 --> 00:00:41,249 Bana ilişkimizin doğasını sordun. 5 00:00:41,250 --> 00:00:43,836 Bence daha da öteydi. "Sen kimsin?" diyordu. 6 00:00:43,837 --> 00:00:46,629 Çünkü işlerinin çoğuna baktım. 7 00:00:46,630 --> 00:00:51,635 Bazen hayalî bir figürsün, bazen tanrısın. 8 00:00:51,636 --> 00:00:53,762 Bazen de şu andasın. 9 00:00:58,100 --> 00:01:03,146 Kimle konuştuğumu bilmeliydim. Ateş hattında dostum muydun? 10 00:01:03,147 --> 00:01:06,066 Otobüsteki bir yabancı mıydın? 11 00:01:06,817 --> 00:01:08,193 Kimsin sen? 12 00:01:09,444 --> 00:01:11,612 Bu bir performans sanatı. 13 00:01:11,613 --> 00:01:18,078 Bir sendikaya mı elit bir seyirciye mi oynadığını bilmelisin. 14 00:01:20,080 --> 00:01:24,877 Konuştuğun insanların hırsları hakkında bir şey bilmelisin. 15 00:01:25,836 --> 00:01:28,171 Ya bu soruya cevap veremezsem? 16 00:01:28,172 --> 00:01:30,841 Vermeyeceğim değil de belki veremem. 17 00:01:31,884 --> 00:01:35,762 O zaman uğraşıp kim olduğunu bulacağız. 18 00:01:52,279 --> 00:01:54,655 Askerî İstihbarat'a ilk girdiğimde 19 00:01:54,656 --> 00:01:59,535 aynı zamanda sorgulama olan birçok görüşme yaptım. 20 00:01:59,536 --> 00:02:04,416 İlişkide hemen bana, sorgulayıcıya bir güven olur. 21 00:02:05,834 --> 00:02:10,359 "Annen iyi mi? Evini aramamı ister misin?" 22 00:02:10,360 --> 00:02:14,885 Konuşmayı açan gerçek veya sahte bağdır. 23 00:02:16,053 --> 00:02:19,806 İlk olarak, güvenebileceğin tek kişinin ben olduğumun ifadesi. 24 00:02:20,933 --> 00:02:23,268 Güven sağlamak mı? 25 00:02:24,144 --> 00:02:27,648 Sorgulayıcıya güvenmelerini sağlamak, evet. 26 00:02:29,149 --> 00:02:33,027 Doğru olmayabilen bir şeyin ifade edilmesini istediğinde 27 00:02:33,028 --> 00:02:36,907 doğru olmadığını bilirsin, bu bir başlangıçtır. 28 00:02:36,908 --> 00:02:38,950 SIKI DOSTLAR 29 00:02:38,951 --> 00:02:40,993 {\an8}KÖSTEBEK 30 00:02:40,994 --> 00:02:44,164 {\an8}"Kitaplarımda geçici ismi Güvercin Tüneli 31 00:02:44,165 --> 00:02:45,873 olmayan çok azdır." 32 00:02:45,874 --> 00:02:50,754 GÜVERCİN TÜNELİ YAZAR JOHN LE CARRÉ 33 00:02:52,214 --> 00:02:54,883 "İsmin kökeni, çok kolay açıklanabilir. 34 00:02:55,551 --> 00:02:59,074 Babam beni Monte Carlo'daki kumar partilerinden birine 35 00:02:59,075 --> 00:03:02,599 götürmeye karar verdiğinde ergenlik yaşlarındaydım. 36 00:03:05,519 --> 00:03:08,981 Eski kumarhanenin yakınında atış kulübü vardı." 37 00:03:11,275 --> 00:03:13,985 "Zemini çimenlikti, 38 00:03:13,986 --> 00:03:16,321 denize bakan bir atış poligonu vardı." 39 00:03:28,917 --> 00:03:31,378 {\an8}"Çimenliğin altında, deniz kıyısına... 40 00:03:31,379 --> 00:03:32,837 {\an8}SOĞUKTAN GELEN CASUS YÖN. MARTIN RITT 41 00:03:32,838 --> 00:03:35,507 {\an8}...uzanan paralel, küçük tüneller vardı. 42 00:03:40,179 --> 00:03:44,182 İçlerine kumarhanenin damında... 43 00:03:44,183 --> 00:03:47,769 ...kapana kısılan, yumurtadan çıkmış, canlı güvercinler konmuştu. 44 00:03:52,608 --> 00:03:56,653 Görevleri, zifirî karanlık tünel boyunca kanat çırpıp 45 00:03:56,654 --> 00:03:59,655 Akdeniz semalarına ulaşarak 46 00:03:59,656 --> 00:04:03,702 ellerinde tüfeklerle bekleyen..." 47 00:04:03,703 --> 00:04:04,994 "Dur!" 48 00:04:04,995 --> 00:04:08,248 "...besili, sporcu beyefendilere hedef olmaktı." 49 00:04:18,132 --> 00:04:21,093 "Iskalanan ya da yaralanan güvercinler 50 00:04:21,094 --> 00:04:24,932 doğdukları yere, aynı kapanların kendilerini beklediği 51 00:04:24,933 --> 00:04:27,768 kumarhanenin damına dönerlerdi. 52 00:04:31,063 --> 00:04:34,441 Bu görüntünün bunca zamandır aklımdan çıkmama nedenini, 53 00:04:35,609 --> 00:04:37,528 belki de dinleyici... 54 00:04:38,403 --> 00:04:41,698 ...benden daha iyi anlayabilir." 55 00:04:52,960 --> 00:04:57,067 David Cornwell ismi muhtemelen çoğunuza yabancıdır. 56 00:04:57,068 --> 00:05:01,175 Kendisi, sırlar konusunda usta olan eski bir casus 57 00:05:01,176 --> 00:05:04,888 ve John le Carré mahlasıyla yazılmış, hepsi çok satan, 58 00:05:04,889 --> 00:05:07,808 {\an8}iki düzine kitabın yazarıdır. 59 00:05:07,809 --> 00:05:09,308 {\an8}SEÇKİN BİR YAZAR 60 00:05:09,309 --> 00:05:13,188 {\an8}Cornwell 50 yıldan uzun süredir çifte hayat sürüyor 61 00:05:13,189 --> 00:05:14,605 {\an8}ve nadiren röportaj veriyor. 62 00:05:14,606 --> 00:05:16,900 CASUSLUK, ANCAK LE CARRE'IN ANLATABİLECEĞİ GİBİ 63 00:05:16,901 --> 00:05:19,444 İhanet ilgimi çeker. 64 00:05:20,028 --> 00:05:23,824 Sonsuz bir ihanet döneminde yaşadım. 65 00:05:26,243 --> 00:05:29,913 Gizli dünyaya girdiğimde üst üste iki başarılı teşkilatta çalıştım. 66 00:05:29,914 --> 00:05:32,416 İkisi de sapına kadar ihanete uğradı. 67 00:05:33,333 --> 00:05:35,794 Çocukken ihanete uğramış hissettim. 68 00:05:37,462 --> 00:05:39,882 İnsanlara ihanet ettiğimi hissettim. 69 00:05:48,223 --> 00:05:49,975 Birçok sanatçı gibi 70 00:05:51,351 --> 00:05:57,691 küçüklükten itibaren hayalî bir baloncuğun içinde yaşardım. 71 00:06:00,235 --> 00:06:03,154 Gizli dünyada olmak benim için yeterli olmadı. 72 00:06:03,155 --> 00:06:07,325 Çok az iş yaptım, çok kıdemsizdim, pek bilgi verilmiyordu. 73 00:06:07,326 --> 00:06:11,538 O yüzden gizli dünyayı yeniden yarattım ve tanıdıklarımla doldurdum. 74 00:06:11,539 --> 00:06:13,831 ÖLÜME ÇAĞRI 75 00:06:13,832 --> 00:06:19,796 Hikâyelerin çoğunda kandırılanlar ve kukla oynatıcıları vardır. 76 00:06:19,797 --> 00:06:20,923 SMILEY'NİN İNSANLARI 77 00:06:22,216 --> 00:06:26,136 Kontrolü elinde tutanlar ve diğerleri tarafından kontrol edilenler. 78 00:06:29,890 --> 00:06:31,975 Şimdi çocukluğumdan bahsediyoruz. 79 00:06:38,815 --> 00:06:41,527 Babam bir dolandırıcıydı. 80 00:06:41,528 --> 00:06:45,030 Hayat bir sahneydi. 81 00:06:47,199 --> 00:06:49,159 Rol yapmak çok önemliydi. 82 00:06:50,494 --> 00:06:53,539 Sahneden inmek sıkıcıydı. 83 00:06:53,540 --> 00:06:56,040 Ve risk çok çekiciydi. 84 00:06:56,041 --> 00:07:00,379 Ama her şeyden öte, çekici olan karakter etkisiydi. 85 00:07:02,673 --> 00:07:04,716 Gerçeklerden konuşmadık. 86 00:07:04,717 --> 00:07:06,759 Mahkûmiyetten konuşmadık. 87 00:07:06,760 --> 00:07:09,429 Yani kandırılmış gibi mi hissettin? 88 00:07:10,764 --> 00:07:13,684 Hayır, ben de katıldım. Katıldım. 89 00:07:16,061 --> 00:07:20,524 Rol yapmayı geliştirip komik hikâyeler anlatmayı öğreniyorsun. Şov yapıyorsun. 90 00:07:22,109 --> 00:07:25,279 İnsanın hiçbir merkezi olmadığını erken keşfediyorsun. 91 00:07:27,906 --> 00:07:31,535 Kandırılmış değildim. Başkalarını kandırmak için davet edilmiştim. 92 00:07:32,661 --> 00:07:36,790 Bir yerden diğerine taşındıysak faturalarını ödemedik. 93 00:07:36,791 --> 00:07:40,147 Biri, babam Ronnie'nin peşinde olduğu için 94 00:07:40,148 --> 00:07:43,504 evin ışıklarını söndürmemiz gerektiyse 95 00:07:43,505 --> 00:07:47,593 o dönemde insanlar öyle yaşıyormuş gibi gelirdi. 96 00:07:47,594 --> 00:07:49,970 Bunlar talihsizlik hikâyeleri değil. 97 00:07:50,721 --> 00:07:53,849 Graham Green'den sık sık alıntı yaparım, şöyle demiş, 98 00:07:53,850 --> 00:07:57,268 "Çocukluk, yazarın kredi bakiyesidir." 99 00:07:57,269 --> 00:08:00,981 Ağıt değil, sadece bir öz değerlendirme. 100 00:08:08,739 --> 00:08:11,490 "Doğduğum evi gördüm 101 00:08:11,491 --> 00:08:15,036 ama doğduğum ev için tercihim 102 00:08:15,037 --> 00:08:18,582 farklı, hayalimde yaratılmış. 103 00:08:20,959 --> 00:08:24,712 Kırmızı tuğlalı, çatlak ve kırık pencereleri, 104 00:08:24,713 --> 00:08:30,260 'Satılık' tabelası ve bahçede eski bir küvetle yıkılmak üzere. 105 00:08:30,261 --> 00:08:33,722 Çocukların içinde doğmak yerine saklanacağı bir yer. 106 00:08:35,390 --> 00:08:39,645 Ama ben orada doğmuştum veya hayal gücüm öyle ısrar ediyor." 107 00:08:40,395 --> 00:08:42,562 "Tavan arasında 108 00:08:42,563 --> 00:08:44,565 babamın kaçarken taşıdığı 109 00:08:44,566 --> 00:08:48,320 kutu yığınları arasında doğmuşum." 110 00:08:52,783 --> 00:08:57,162 "Annem bir kamp yatağında uzanmış, acıklı bir şekilde elinden geleni yapıyor, 111 00:08:57,163 --> 00:08:59,289 elinden gelen ne gerektiriyorsa." 112 00:09:13,303 --> 00:09:14,721 "Böylece doğmuşum..." 113 00:09:15,681 --> 00:09:18,809 "...ve annemin birkaç eşyasıyla sarılmışım çünkü yakında 114 00:09:18,810 --> 00:09:22,062 yine bir icra memuru ziyareti yaşamışız ve az eşyayla 115 00:09:22,063 --> 00:09:23,814 seyahat ediyormuşuz." 116 00:09:29,152 --> 00:09:31,405 "Bagajın kapağı dışarıdan kilitlenmiş." 117 00:09:34,366 --> 00:09:39,705 "Daha şimdiden firardayım. O andan beri de firardayım." 118 00:10:00,142 --> 00:10:02,644 Beş yaşımdayken annem kayboldu. 119 00:10:04,188 --> 00:10:06,398 Onunla hiçbir ilişkim olmadı. 120 00:10:07,900 --> 00:10:11,444 Babamın ellerinden geçen birçok vekil anne vardı. 121 00:10:11,445 --> 00:10:15,616 {\an8}Özellikle bir üvey anne, kendine göre çok kahramanca bir tarzla 122 00:10:15,617 --> 00:10:17,409 {\an8}biraz istikrarlıydı. 123 00:10:24,208 --> 00:10:25,208 {\an8}ANNEM OLIVE 124 00:10:25,209 --> 00:10:27,293 {\an8}Annem bir sırdı. 125 00:10:27,294 --> 00:10:31,006 {\an8}Çünkü ona ne olduğu hiçbir zaman tam olarak ortaya çıkmadı. 126 00:10:31,007 --> 00:10:33,050 Ölmüş müydü, yaşıyor muydu? 127 00:10:38,639 --> 00:10:41,015 Ronnie acı gerçekleri sevmezdi. 128 00:10:41,016 --> 00:10:44,311 {\an8}KÖSTEBEK BBC - YÖNETMEN JOHN IRVIN 129 00:10:46,855 --> 00:10:49,149 Onunla 21 yaşımda tekrar karşılaştım. 130 00:10:51,735 --> 00:10:54,695 Erkek kardeşine yazdım, o da cevap yazdı, 131 00:10:54,696 --> 00:10:58,492 "İşte adresi bu. Benim söylediğimi sakın söyleme." 132 00:10:59,159 --> 00:11:01,786 Ben de anneme yazdım, "Kardeşin diyor ki..." 133 00:11:01,787 --> 00:11:04,414 Yani o uyarıya tamamen kayıtsız hissettim. 134 00:11:09,002 --> 00:11:13,882 Seni ve kardeşini bıraktığı için pişmanlık duyduğunu mu düşündün? 135 00:11:15,092 --> 00:11:19,388 Onunla buluştuğumda, ona bu konuda ne hissettiğini sordum. 136 00:11:20,264 --> 00:11:23,892 O da cevap verdi ve her zamanki yanıtıydı, 137 00:11:24,852 --> 00:11:27,645 babamla yaşamak çekilmezmiş, 138 00:11:27,646 --> 00:11:31,483 eve getirdiği metreslerden bıkmış. 139 00:11:31,484 --> 00:11:34,527 Eve hiç para gelmiyormuş. 140 00:11:34,528 --> 00:11:37,948 Ve babamın hayatına giren düzenbazlardan hoşlanmıyormuş. 141 00:11:37,949 --> 00:11:42,368 Başka bir yola başvursaymış 142 00:11:42,369 --> 00:11:45,830 babam birçok iyi avukat tanıyormuş, ki tanıyordu, 143 00:11:45,831 --> 00:11:49,292 boşanma mahkemesinde hiç şansı olmayacakmış. 144 00:11:49,293 --> 00:11:53,172 O yüzden hepsinden vazgeçmiş ve çekip gitmeyi düşünmüş. 145 00:11:59,887 --> 00:12:02,472 Gittiği günü hatırlıyor musun? 146 00:12:02,473 --> 00:12:03,640 Hayır. 147 00:12:06,101 --> 00:12:10,355 Çocuklarını terk edeceksen o gece, 148 00:12:11,690 --> 00:12:13,483 toplanmış beyaz bavulunla onlara 149 00:12:15,485 --> 00:12:17,070 veda öpücüğü verir misin? 150 00:12:20,699 --> 00:12:24,453 Uyuduğumuz odaya geldi mi? Bize son bir kez baktı mı? 151 00:12:31,919 --> 00:12:35,923 Yani hayal ediyorum. Öyle yaptığını hayal ediyorum. 152 00:12:56,276 --> 00:12:59,530 Bu bavulu sen sahiplendin. 153 00:12:59,531 --> 00:13:01,031 Annem öldüğünde 154 00:13:01,865 --> 00:13:04,909 Harrods'dan içi ipek astarlı, 155 00:13:04,910 --> 00:13:07,954 bu güzel, beyaz bavulu gördüm. 156 00:13:07,955 --> 00:13:12,751 {\an8}Dışında isminin ilk harfleri vardı, "O.M.C." Olive Moore Cornwell. 157 00:13:14,169 --> 00:13:20,133 {\an8}Kıyafetlerini koyduğu bavul bu olmalıydı. 158 00:13:21,593 --> 00:13:25,222 İçindeki narin eşyaları hayal ettim. 159 00:13:27,140 --> 00:13:29,016 {\an8}Ve en seçkin kıyafetleri. 160 00:13:29,017 --> 00:13:31,770 Madam, zemin katta, ihtiyacı olan tüm bavulları bulacak. 161 00:13:34,648 --> 00:13:37,379 {\an8}Bir tür yoksulluğa gitmiş. 162 00:13:37,380 --> 00:13:40,112 Meteliksiz bir adamla kaçmış. 163 00:13:40,113 --> 00:13:42,113 Bavulun açıldığını 164 00:13:42,114 --> 00:13:45,200 ve son lüksün yavaş yavaş kaybolduğunu hayal ettim. 165 00:13:46,410 --> 00:13:49,078 Bavulu sakladım. Ona ait tek hatıra. 166 00:13:49,079 --> 00:13:51,748 O olayın olduğuna dair fiziki kanıt. 167 00:13:53,166 --> 00:13:57,546 Bavulun senin için anlamı neydi? Niye sakladın? 168 00:13:58,338 --> 00:14:01,925 Zihnimde onu, bir gece evden gizlice gidişinin 169 00:14:01,926 --> 00:14:05,012 komplocusuymuş gibi suçladım. 170 00:14:07,556 --> 00:14:09,057 Bana göre tarihî. 171 00:14:13,353 --> 00:14:17,106 Duygusal açıdan anlaşılmazdı. 172 00:14:17,107 --> 00:14:21,695 Ciddi bir duygu ifade ettiğini hiç duymadım. 173 00:14:21,696 --> 00:14:26,950 Ama son yılında bakımevine gittiğinde 174 00:14:27,784 --> 00:14:31,412 hemşirelerle bir hayal yarattı. 175 00:14:31,413 --> 00:14:37,585 Hemşirelere bize duyduğu anne sadakatinin resmini çizdi. 176 00:14:37,586 --> 00:14:41,340 Paylaştığımız uzun hayatları, yaşadığımız tüm eğlenceleri. 177 00:14:41,341 --> 00:14:44,468 Yani boş yılları doldurdu denilebilir. 178 00:14:44,469 --> 00:14:47,262 Ve ölümüne eşlik ettiğimde 179 00:14:49,348 --> 00:14:52,809 anın ironisi, beni babam sanmasıydı. 180 00:14:59,608 --> 00:15:03,987 "Bana hiç orkide getirmedin." dedi. 181 00:15:05,864 --> 00:15:09,576 Sanırım babamın başka bir aşkına göndermeydi. 182 00:15:10,369 --> 00:15:11,703 Hiç bilemeyeceğim. 183 00:15:13,038 --> 00:15:14,622 "Hangi renk seversin?" dedim. 184 00:15:14,623 --> 00:15:17,751 "Fark etmez. Hiç görmedim. Bana orkide getir." dedi. 185 00:15:21,380 --> 00:15:23,340 {\an8}RONNIE'NİN MAHKEMESİNDE BİR OĞULUN KRİMİNAL ARAŞTIRMASI 186 00:15:23,341 --> 00:15:25,258 {\an8}YAZAR JOHN LE CARRÉ 187 00:15:25,259 --> 00:15:29,596 {\an8}İnsanlar Ronnie'yi son günlerine kadar sevdi, soyduğu insanlar bile. 188 00:15:29,597 --> 00:15:32,516 {\an8}BİR DOLANDIRICININ OĞLU YAZAR JOHN LE CARRE 189 00:15:32,517 --> 00:15:34,016 {\an8}RONNIE CORNWELL'A OY VERİN 190 00:15:34,017 --> 00:15:37,144 {\an8}Sahnede insanları kandırırken 191 00:15:37,145 --> 00:15:40,732 yaptığı ve söylediği şeye kesinlikle inanıyordu. 192 00:15:42,317 --> 00:15:47,154 {\an8}Bu sınırsız sihir spazmları 193 00:15:47,155 --> 00:15:53,578 ve ikna edicilik, onun gerçek hissettiği anlardı. 194 00:15:53,579 --> 00:15:58,750 "Evlat? Ben yargılandığımda, ki kesin yargılanacağım, 195 00:15:59,751 --> 00:16:04,715 sana ve kardeşin Tony'ye davranış şeklimden dolayı yargılanacağım. 196 00:16:04,716 --> 00:16:06,737 Tanrı'nın iradesi olacak." 197 00:16:06,738 --> 00:16:08,760 Tanrı, büyük dostuydu. 198 00:16:10,971 --> 00:16:15,893 Tanrı'ya inanıp inanmadığı bir sır ama Tanrı'nın ona inandığına emindi. 199 00:16:19,605 --> 00:16:24,317 Bu olağanüstü, ustaca güven numaraları 200 00:16:24,318 --> 00:16:27,487 Tanrı'yla yaptığı bir sohbetin parçasıydı. 201 00:16:29,823 --> 00:16:34,661 "Bunu yaparsam paçayı kurtarabilir miyim? Şunu yaparsam paçayı kurtarabilir miyim?" 202 00:16:34,662 --> 00:16:36,746 Tanrı'yla pazarlık ediyor. 203 00:16:36,747 --> 00:16:40,918 Evet, bence daha çok Tanrı'yla iddiaya giriyor. 204 00:16:40,919 --> 00:16:44,004 "Masaya şu kadar koyarsam nasıl olur?" 205 00:16:47,299 --> 00:16:51,678 Okul müdüründen çalması, ödünç alması ya da ona rüşvet vermesi gerekse de 206 00:16:51,679 --> 00:16:54,389 Ronnie hep en gösterişli eğitimi almamı istedi. 207 00:16:55,807 --> 00:17:00,395 Ait olmadığım bir sınıfın görgüsünü ve davranışlarını öğrendim. 208 00:17:04,858 --> 00:17:08,654 Eğitim aldım ve sık sık aşağılandığımı hissettim. 209 00:17:14,117 --> 00:17:18,539 Atandığım sınıftan nefret ettiğim zamanlar oldu. 210 00:17:18,540 --> 00:17:20,248 Düşman bölgesindeydim. 211 00:17:20,249 --> 00:17:23,626 Ama uygun giyinmeyi öğrendim. Uygun konuşmayı öğrendim. 212 00:17:23,627 --> 00:17:27,673 Kendimi onlardan birine dönüştürdüm ama onlardan biri gibi hissetmedim. 213 00:17:29,132 --> 00:17:31,509 {\an8}OĞULLAR VE CASUSLAR 'Kim olduğunu biliyorum, ' 214 00:17:31,510 --> 00:17:34,513 {\an8}Çok küçük yaştan itibaren küçük bir casustum. 215 00:17:37,015 --> 00:17:40,185 Ronnie ne zaman evden gitse araştırırdım. 216 00:17:43,105 --> 00:17:45,566 Dünyanın neler sakladığını bilmiyordum. 217 00:17:47,693 --> 00:17:50,966 10. DİLEKÇE - YNT. CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD 218 00:17:50,967 --> 00:17:54,241 Borç tahsildarları geldiğinde oyuncaklarım yok oldu. 219 00:17:54,242 --> 00:17:56,827 Mobilyalar yok oldu. Kadınlar yok oldu. 220 00:17:56,828 --> 00:17:58,202 Anneler yok oldu. 221 00:17:58,203 --> 00:18:00,873 YÜKSEK İFLAS MAHKEMESİNDE 222 00:18:02,833 --> 00:18:04,709 Ronnie gerçekten korktuğu zaman 223 00:18:04,710 --> 00:18:06,878 "Evi karartın, ışıkları kapatın, 224 00:18:06,879 --> 00:18:09,047 arabaları bahçeye koyun." derdi. 225 00:18:09,923 --> 00:18:13,677 Kanundan değil, mafyadan korkuyordu. 226 00:18:15,220 --> 00:18:19,266 Kıskanç kalp Ah, kıskanç kalp 227 00:18:19,267 --> 00:18:20,809 Atmayı bırak 228 00:18:22,519 --> 00:18:28,233 Görmüyor musun Verdiğin zararı... 229 00:18:29,526 --> 00:18:34,323 Öldüğünde Jermyn Caddesi'nde ofisleri vardı. 230 00:18:35,824 --> 00:18:38,493 Üst katta sokak kadınları yaşardı. 231 00:18:41,747 --> 00:18:45,834 Onun deyişiyle ona sosis pişirmek için daima hazırlardı. 232 00:18:48,670 --> 00:18:51,756 İki Ford Zephyr arabası, 233 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 Henley'de bir evi, Chelsea'de Tite Caddesi'nde bir evi vardı. 234 00:18:56,429 --> 00:18:58,805 Hangi amaç için bilmiyorum. 235 00:18:58,806 --> 00:19:00,516 Ve bu ofisleri vardı. 236 00:19:01,683 --> 00:19:07,898 Masasının çekmecelerinde, üstünde çalışanlarının hafta sonuna dek 237 00:19:07,899 --> 00:19:10,567 ücretini ödeyecek para bulamadık. 238 00:19:10,568 --> 00:19:12,236 Hiç para yoktu. 239 00:19:14,196 --> 00:19:17,658 Fransa'da Maisons-Laffitte'te bir at, 240 00:19:17,659 --> 00:19:19,910 İrlanda'da birkaç at vardı. 241 00:19:23,080 --> 00:19:25,666 Onlara "hiç olmayanlar" dedin. 242 00:19:25,667 --> 00:19:27,417 Hiç olmayanlar. 243 00:19:29,962 --> 00:19:33,549 Dünya şampiyonu bir jokeyi vardı, Gordon Richards. 244 00:19:36,009 --> 00:19:41,348 Gordon emekli olunca Ronnie için açık arttırmada at seçmeyi kabul etti 245 00:19:41,349 --> 00:19:43,183 ve bir noktada parasını ödemiş olmalı. 246 00:19:45,853 --> 00:19:50,440 En büyük keyfi, Ascot'ta görünmek ve yarışta bir ata sahip olmaktı. 247 00:20:00,534 --> 00:20:04,746 Ronnie, bahisçiler birliğinin artık onu piste almadığı 248 00:20:04,747 --> 00:20:07,456 bir noktaya gelmişti 249 00:20:07,457 --> 00:20:10,252 ve bunu açıkça belirten fedailer vardı. 250 00:20:12,087 --> 00:20:14,882 Borçlarını ödemediysen ve yarış pistine 251 00:20:14,883 --> 00:20:16,925 gidersen dikkatli olsan iyi olur. 252 00:20:19,887 --> 00:20:23,098 Bahisçilere dağıtılmak üzere 253 00:20:25,475 --> 00:20:28,582 bir bavul dolusu parayla gönderilmiştim. 254 00:20:28,583 --> 00:20:31,690 Vay canına! Bu Rupert. Şimdi ayrılıyor! 255 00:20:33,108 --> 00:20:35,777 Üvey kardeşimin adı verilen bir atı vardı 256 00:20:35,778 --> 00:20:38,238 ve Cesarewitch'te koştu. 257 00:20:48,665 --> 00:20:52,002 Birden gerçek bir nakit topladık. 258 00:20:52,920 --> 00:20:54,213 Teşekkürler çocuklar. 259 00:20:58,592 --> 00:21:00,636 Trende onunla oturdum. 260 00:21:12,689 --> 00:21:14,816 İri yarı bir adam yanıma geldi. 261 00:21:24,535 --> 00:21:26,245 Ronnie Cornwell'in oğlusun, değil mi? 262 00:21:34,920 --> 00:21:37,381 Bunu bir daha yapma evlat. 263 00:21:39,883 --> 00:21:42,094 Ve burnuma dokundu. 264 00:21:43,929 --> 00:21:47,516 Döndüğümde Ronnie bekliyordu. 265 00:21:54,356 --> 00:21:56,650 Saydı ve saydı 266 00:21:57,985 --> 00:22:00,654 ve hiç almadığıma inanamadı. 267 00:22:00,655 --> 00:22:01,779 Hadi oğlum. 268 00:22:01,780 --> 00:22:03,447 Bana cepleri göster. 269 00:22:03,448 --> 00:22:05,409 Hadi, ne yaptığını göster. 270 00:22:10,497 --> 00:22:13,917 Sonunda uslu bir çocuk olduğum için bir beşlik aldım. 271 00:22:16,295 --> 00:22:20,841 Hırsızlık yapmaman, baban için bir hayal kırıklığı mıydı? 272 00:22:20,842 --> 00:22:22,926 Şaşkınlıktı... 273 00:22:24,052 --> 00:22:26,513 "O kadar iyi olamazsın" diye düşündü. 274 00:22:27,639 --> 00:22:31,018 "Hiç kimse değildir. İnsanın doğası bu değildir." 275 00:22:31,019 --> 00:22:34,855 Ama bu çok romantik bir çocukluk, değil mi? 276 00:22:34,856 --> 00:22:38,066 Öyle, evet. Şunu belirtmeliyim, 277 00:22:38,067 --> 00:22:41,277 daha sonra bana gelen açılımlar 278 00:22:41,278 --> 00:22:47,242 ve annelerden ve olaylardan çektiğim yoksunluklar 279 00:22:47,243 --> 00:22:49,161 gerçekten heyecanlıydı. 280 00:22:55,542 --> 00:22:59,880 Avukat olmanın kaderimde olduğundan bahsetmedik. 281 00:23:00,881 --> 00:23:03,967 Ağabeyiminki de dava vekili olmaktı. 282 00:23:06,094 --> 00:23:12,142 Oxford'a gitmeye kararlıydım ve beni kabul ettiler. 283 00:23:14,311 --> 00:23:17,105 Ronnie, neye para ödediğini bilmek istedi. 284 00:23:19,733 --> 00:23:23,695 Korkudan hukuk okuyacağımı söyledim. 285 00:23:24,863 --> 00:23:30,952 Modern Diller okuduğum söylentisini duyduğunda 286 00:23:30,953 --> 00:23:36,250 öğretmenime hücum etti ve bunun nasıl olduğunu öğrenmek istedi. 287 00:23:37,209 --> 00:23:39,127 Suç, onların mıydı yoksa benim mi? 288 00:23:39,128 --> 00:23:41,587 KIDEMLİ ÖĞRETMENDEN 289 00:23:41,588 --> 00:23:44,675 Mentörüm Vivian Green ona kapıyı gösterdi. 290 00:23:46,468 --> 00:23:50,514 {\an8}LINCOLN COLLEGE, ÖĞRETMEN RAPORU Cornwell birinci sınıf öğrencisi. 291 00:23:50,515 --> 00:23:51,973 {\an8}GİRİŞ BAŞVURUSU 292 00:23:51,974 --> 00:23:54,100 {\an8}Böylece Modern Diller okudum. 293 00:23:54,101 --> 00:23:58,105 {\an8}D.J.M. CORNWELL. - 1952 MODERN DİLLER 294 00:23:59,106 --> 00:24:03,402 İkinci yılın ortasında çok sarsıcı bir iflas yaşadı. 295 00:24:03,403 --> 00:24:06,321 Çok büyüktü, bir milyon 250 bin pound. 296 00:24:09,533 --> 00:24:14,997 Oxford'daki Westminister Bankası, kendi gerekçelerine dayanarak 297 00:24:14,998 --> 00:24:17,624 hesabımı tutmayı reddetti ve kapattı. 298 00:24:20,377 --> 00:24:27,134 O dönemdeki kız arkadaşımla çok yakındım ve evlenmeye karar verdik. 299 00:24:30,262 --> 00:24:31,596 {\an8}KÖSTEBEK 300 00:24:31,597 --> 00:24:35,017 {\an8}Özel bir alt tabaka hazırlık okulunda öğretmenlik yaptım. 301 00:24:36,393 --> 00:24:39,271 Orası Köstebek'in başında yer verdiğim 302 00:24:39,272 --> 00:24:42,482 hazırlık okulunun aynısıydı. 303 00:24:42,483 --> 00:24:45,735 KÖSTEBEK 304 00:24:45,736 --> 00:24:48,362 Gerçek bir yoksulluk içinde yaşadık. 305 00:24:48,363 --> 00:24:51,909 Tuvalet dışarıdaydı ve teneke bir küveti vardı. 306 00:24:51,910 --> 00:24:54,702 Sonra Vivien Green, bana göre 307 00:24:54,703 --> 00:24:58,498 kahraman bir şekilde üniversitenin beni geri çağırmasını sağladı. 308 00:25:01,043 --> 00:25:03,462 Benim için bir şekilde parayı buldular. 309 00:25:04,922 --> 00:25:07,758 Geri döndük ve bize bir daire buldular. 310 00:25:07,759 --> 00:25:09,801 Hayat tamamen değişmişti. 311 00:25:10,969 --> 00:25:13,847 Elton, beni en iyi sınıfa öğretmenlik yapmam için 312 00:25:13,848 --> 00:25:17,433 davet edince kurumsal cazibe geri geldi. 313 00:25:17,434 --> 00:25:20,729 Hayatımın kalanında Eton'da müdür olacağımı düşündüm. 314 00:25:22,439 --> 00:25:25,025 İki yıl sonra bıkmıştım. 315 00:25:25,817 --> 00:25:29,821 Casuslar beni ayarttı ve hayatımın geri kalanında casus olmayı düşündüm. 316 00:25:34,493 --> 00:25:38,079 Bir gizli servis için çalışmak inanılmaz zordur. 317 00:25:38,080 --> 00:25:41,667 Sonunda biraz kötü ama aynı zamanda sadık olan 318 00:25:43,752 --> 00:25:45,754 birini ararsınız. 319 00:25:48,799 --> 00:25:55,347 Benim zamanımda aradıkları bir tip vardı ve mükemmel uyuyordum. 320 00:25:57,975 --> 00:26:00,227 Yuvadan erken yaşta ayrılmış. 321 00:26:02,771 --> 00:26:04,147 Yatılı okul. 322 00:26:06,233 --> 00:26:08,443 Ruhun erken özgürleşmesi. 323 00:26:11,029 --> 00:26:14,074 Ama kurumsal kabullenme arayan. 324 00:26:15,534 --> 00:26:21,248 Hayatımı hâlâ art arda gelen kabullenişler ve kaçışlar olarak görebilirim. 325 00:26:29,715 --> 00:26:34,052 Bir istihbarat servisine katıldım sonra tadım kaçtı. 326 00:26:34,761 --> 00:26:37,264 {\an8}İkinciye geçtim, tadım kaçtı. 327 00:26:38,265 --> 00:26:44,021 Soğuk Savaş'a olan inancımı kaybetmiştim, ki Batı Almanya'da dolaşan 328 00:26:44,022 --> 00:26:48,233 tüm o Nazileri görünce soğumak çok kolaydı. 329 00:26:48,234 --> 00:26:51,027 Ve tabii ki Doğu Almanya'da. 330 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 Biz ne gerçekte ne için savaşmıştık? 331 00:26:52,906 --> 00:26:55,282 Savaş hiç olmamış gibi miydi? 332 00:26:56,366 --> 00:26:57,533 Öyle geliyordu. 333 00:26:57,534 --> 00:27:04,534 Zorunlu unutmanın gücü inanılmazdı. 334 00:27:06,710 --> 00:27:11,715 Diplomatik bir kimlikle Batı Almanya'da görevlendirilmiştim. 335 00:27:13,133 --> 00:27:15,968 Hayatımın en büyük şanslarından biriydi 336 00:27:15,969 --> 00:27:18,889 çünkü Berlin Duvarı'nın yıkılışı için oradaydım. 337 00:27:21,642 --> 00:27:26,730 Doğu ile Batı arasındaki çıkmaz Berlin'de örneklendirilmişti. 338 00:27:26,731 --> 00:27:29,983 Gerilim sürekliydi. Herkesi etkiledi. 339 00:27:31,693 --> 00:27:35,029 Kaygılı dünyanın dikkati Berlin'e odaklandı. 340 00:27:35,030 --> 00:27:38,366 Doğu'dan gelen son büyük mülteci kafilesi, 341 00:27:38,367 --> 00:27:41,703 Komünist Alman rejimi sınırlarını kapatmaya yaklaşırken gerçekleşiyor. 342 00:27:41,704 --> 00:27:44,915 Özgürlüğün sınırında, buraya iltica etmek isteyenlerin 343 00:27:44,916 --> 00:27:46,958 sayısı günde 1.500'e ulaştı. 344 00:27:46,959 --> 00:27:49,168 AMERİKAN BÖLGESİNDEN AYRILIYORSUNUZ 345 00:27:49,169 --> 00:27:53,632 Berlin'e gittim ve neler olduğunu kendim gördüm. 346 00:27:55,676 --> 00:28:01,013 Duvar inşa edilmeden önce büyük dramlar yaşanmıştı. 347 00:28:01,014 --> 00:28:06,770 Batı Alman itfaiyecileri, binanın aşağısına trambolinlerini yayıyordu. 348 00:28:08,063 --> 00:28:10,691 İnsanlar bu şeylerin içine atlıyordu. 349 00:28:18,407 --> 00:28:22,035 Görüntüler üzücüydü. 350 00:28:29,835 --> 00:28:34,755 {\an8}BERLİN DUVARI UTANÇ VEREN BİR SEMBOL 351 00:28:34,756 --> 00:28:36,550 {\an8}BERLİN DUVARI SOĞUK SAVAŞTA ÖN CEPHE OLARAK DURUYOR 352 00:28:36,551 --> 00:28:39,803 Bu şeyi gördüğünde duygusal tepkin ne oldu? 353 00:28:39,804 --> 00:28:44,912 Öfke, tiksinme ve empati karışımı. 354 00:28:44,913 --> 00:28:50,021 Benim için bir dönüm noktasıydı. 355 00:28:50,022 --> 00:28:54,109 Soğuktan Gelen Casusu'u yaratan güçtü. 356 00:28:55,903 --> 00:28:58,739 Senin dünya anlayışın için zorlayıcı mıydı? 357 00:29:01,658 --> 00:29:05,621 Daha çok dünya anlayışımın onayı gibiydi. 358 00:29:09,541 --> 00:29:15,923 İnsan mücadelesinin saçmalığının en tiksindirici sembolüydü. 359 00:29:23,430 --> 00:29:28,518 Doğu'nun ve Batı'nın, iki tarafın da 360 00:29:28,519 --> 00:29:32,940 ihtiyaçları olan düşmanı yarattıklarını hissettim. 361 00:29:32,941 --> 00:29:34,774 BİRLİKTE ZAFER! 362 00:29:34,775 --> 00:29:39,530 Anti Nazizm'den Anti Komünizm'e pürüzsüz geçiş. 363 00:29:39,531 --> 00:29:42,074 BİRLİKTE HİTLERCİLİĞİ BİTİRECEĞİZ 364 00:29:42,075 --> 00:29:44,618 {\an8}KOMÜNİZMİ DURDUR! BU HERKESİN GÖREVİ 365 00:29:46,828 --> 00:29:48,955 Berlin'den döndüm. 366 00:29:48,956 --> 00:29:52,835 Olay hakkında güçlü bir roman yazmak istediğimi biliyordum. 367 00:29:52,836 --> 00:29:55,546 Yaz mevsimiydi. Çoğunlukla bahçede çalıştım. 368 00:29:56,296 --> 00:29:57,798 Çocuklar etraftaydı. 369 00:30:00,050 --> 00:30:02,886 Sabah dörtte veya beşte başlardım. 370 00:30:04,012 --> 00:30:06,807 Ve bir kan ya da öfke hücum ederdi. 371 00:30:07,307 --> 00:30:12,563 Amaçlarıma hizmet eden bir fabl olduğunu anladım 372 00:30:12,564 --> 00:30:14,481 ve o Soğuktan Gelen Casus'tu. 373 00:30:15,023 --> 00:30:16,899 Casusları ne sanıyorsun? 374 00:30:16,900 --> 00:30:18,861 Yaptıkları her şeyi, Tanrı'nın ya da Karl Marx dünyasına göre 375 00:30:18,862 --> 00:30:21,070 hesaplayan ahlak filozofları mı? 376 00:30:21,071 --> 00:30:24,636 Değiller. Benim gibi bir grup pejmürde, sefil serseriler. 377 00:30:24,637 --> 00:30:28,202 Sıradan adamlar, ayyaşlar, nonoşlar, kılıbık kocalar, 378 00:30:28,203 --> 00:30:32,457 çürük, küçük hayatlarını aydınlatmak için Kovboyculuk oynayan memurlar. 379 00:30:32,458 --> 00:30:35,419 Hücrede keşiş gibi doğruyu yanlışı mı dengeliyorlar? 380 00:30:35,420 --> 00:30:39,339 Şu anda büyük sansasyon olan yazarın 381 00:30:39,340 --> 00:30:42,049 gerçek ismi David Cornwell. 382 00:30:42,050 --> 00:30:45,345 Ama biz onu daha çok John le Carré olarak biliyoruz. 383 00:30:46,180 --> 00:30:48,724 Soğuktan Gelen Casus kaç adet sattı? 384 00:30:49,308 --> 00:30:53,562 Sanırım tüm baskılarda, kitap kulübünde, karton kapakta, tüm dünyada, 385 00:30:53,563 --> 00:30:57,316 on iki, on beş milyon civarında diyorlar. 386 00:31:03,030 --> 00:31:05,072 {\an8}SOĞUKTAN GELEN CASUS 387 00:31:05,073 --> 00:31:08,513 {\an8}Bu başarının sürpriz olduğunu düşünüyorum. 388 00:31:08,514 --> 00:31:11,955 {\an8}DÖRT AY BOYUNCA AMERİKA'NIN EN ÇOK SATAN KİTABI 389 00:31:11,956 --> 00:31:13,873 1 SOĞUKTAN GELEN CASUS. LE CARRÉ 390 00:31:13,874 --> 00:31:17,961 Benim için hiç sürpriz olmadı çünkü bitirdiğimde 391 00:31:17,962 --> 00:31:20,880 kendi duygularımla ilgili son derece içten 392 00:31:20,881 --> 00:31:23,800 ifade edilmiş bir şey yazdığımı düşünmüştüm 393 00:31:23,801 --> 00:31:25,801 ve başarılı olabilirdi. 394 00:31:25,802 --> 00:31:30,139 {\an8}JOHN LE CARRÉ EN İYİ YAZAR... 395 00:31:30,140 --> 00:31:34,561 Casusluktan yayımcılığa geçişin ilk sesleri gerçekten başarılıydı. 396 00:31:34,562 --> 00:31:37,564 Yayımlandığı bağlamı hatırlaman gerek. 397 00:31:37,565 --> 00:31:39,503 O dönemde James Bond'a doymuştuk. 398 00:31:39,504 --> 00:31:41,828 {\an8}DR. NO. YÖN. TERENCE YOUNG 399 00:31:41,829 --> 00:31:44,154 {\an8}Şansınıza hayranım Bay... 400 00:31:44,155 --> 00:31:47,740 Bond. James Bond. 401 00:31:47,741 --> 00:31:51,327 Haberlerin sunduğu gerçeklikte 402 00:31:51,328 --> 00:31:54,914 ve etrafımızdaki tüm olaylarda 403 00:31:54,915 --> 00:31:58,669 casuslar, yalnız karar verenlerden oluşan kötü bir orduydu. 404 00:31:58,670 --> 00:32:01,712 Ben panzehri getirdim. 405 00:32:01,713 --> 00:32:06,509 Yanlış olan, ki bugün bile o problemle yaşıyorum, 406 00:32:06,510 --> 00:32:11,306 gizli servisleri çok muhteşem olarak resmetmesiydi. 407 00:32:11,307 --> 00:32:17,353 Oysa o dönemde bozulmuş bir organizasyonduk 408 00:32:17,354 --> 00:32:21,483 ve tekrar başlamak için ıskartaya çıkarılabilirdik. 409 00:32:24,820 --> 00:32:27,488 {\an8}KÖSTEBEK 410 00:32:27,489 --> 00:32:30,784 {\an8}"Hayattaki amacın hainleri bulmak, 411 00:32:30,785 --> 00:32:33,245 onları kendi yoluna kazandırmaksa 412 00:32:33,912 --> 00:32:37,749 {\an8}seninkilerden biri, başkası tarafından ele geçirildiğinde 413 00:32:37,750 --> 00:32:41,128 {\an8}pek şikayet edemezsin. 414 00:32:42,045 --> 00:32:45,256 Sıra Köstebek'i yazmaya geldiğinde 415 00:32:45,257 --> 00:32:49,845 yolumu aydınlatan Kim Philby'nin loş lambası oldu." 416 00:32:51,430 --> 00:32:55,601 "MI6'nın dâhi, eski karşı istihbarat müdürü, 417 00:32:56,268 --> 00:33:01,607 bir zamanlar servisin başkanı olacaktı ve aynı zamanda Rus casusuydu." 418 00:33:01,608 --> 00:33:03,609 İNGİLİZ ESKİ DİPLOMATI RUS CASUSU 419 00:33:08,822 --> 00:33:12,910 Batı Almanya'daki görevimin ortasında 420 00:33:12,911 --> 00:33:15,579 Philby'nin ihaneti duyuruldu. 421 00:33:18,582 --> 00:33:25,214 Beyrut'ta ortadan kaybolması ve Moskova'da ortaya çıkışı. 422 00:33:27,382 --> 00:33:32,095 O dönemde, gizli servislerin etiği için şaşırtıcıydı. 423 00:33:53,283 --> 00:33:55,077 Biri takip ediyor. 424 00:34:02,918 --> 00:34:08,257 Soru MI5, MI6'nın onun gitmesini isteyip istemediğiydi. 425 00:34:09,550 --> 00:34:14,346 Bunun ortaya çıkmasını kimse istemedi. Olağanüstü bir sorununuz var. 426 00:34:14,847 --> 00:34:19,934 Çok önemli, eski bir casus yargılanıyor. 427 00:34:19,935 --> 00:34:24,565 Büyük bir ulusal zarar verecek, çok az başarı sağlayacaktı. 428 00:34:29,945 --> 00:34:34,116 Ilımlı bir yaklaşımla "Çok şükür" dediler. 429 00:34:36,451 --> 00:34:39,621 "Çok şükür" mü? Yani kaçmasına izin mi verdiler? 430 00:34:40,496 --> 00:34:41,748 Evet. 431 00:34:55,721 --> 00:34:58,515 Teşekkürler yoldaş. 432 00:35:04,438 --> 00:35:08,149 Philby'nin ihaneti, doğruca 433 00:35:08,150 --> 00:35:10,527 o günkü kurumun merkezini etkiledi. 434 00:35:13,947 --> 00:35:15,949 Westminster'lıydı. 435 00:35:17,201 --> 00:35:20,078 İngiliz sosyetesinin göbeğinden. 436 00:35:29,505 --> 00:35:33,091 İnsanlar, Philby'nin çok bilinen geçmişine dayanarak 437 00:35:33,092 --> 00:35:37,054 göz ardı etti. 438 00:35:40,682 --> 00:35:41,849 E.5. ÇOK GİZLİ. 439 00:35:41,850 --> 00:35:43,726 Komünistlerle çok önceden 440 00:35:43,727 --> 00:35:46,792 iş birliği yaptığını saptamak zor olmazdı. 441 00:35:46,793 --> 00:35:49,858 {\an8}Viyana'da komünist bir kadınla evlenmiş. 442 00:35:49,859 --> 00:35:51,485 {\an8}PHILBY'NİN İLK KARISI 443 00:35:51,902 --> 00:35:57,282 Bunlar bir kenara süpürülebildi çünkü o... o bizden biri. 444 00:35:57,283 --> 00:36:00,035 Yani Philby'nin geçmişini araştırsaydın 445 00:36:00,036 --> 00:36:02,161 derdin ki bu adamdan... 446 00:36:02,162 --> 00:36:04,915 Kötü kokular geliyor. Bunu istemeyiz. 447 00:36:04,916 --> 00:36:07,584 Ama aksine Bay Cazibe oldu 448 00:36:08,418 --> 00:36:10,671 ve aldatmayı çok sevdi. 449 00:36:15,884 --> 00:36:17,176 {\an8}ÇOK GİZLİ VE KİŞİSEL 450 00:36:17,177 --> 00:36:22,266 {\an8}"Şimdi giren, Nicholas Elliott, Philby'nin en sadık dostu, sırdaşı, 451 00:36:22,267 --> 00:36:27,311 savaşta ve barışta silah arkadaşı. Eton mezunu. 452 00:36:27,312 --> 00:36:32,901 Eski müdürünün oğlu, maceracı, dağcı ve kandırılmış." 453 00:36:34,820 --> 00:36:39,491 "Elliot'ın hayatında yaptığı çok sayıda olağanüstü şey arasında 454 00:36:40,492 --> 00:36:45,455 şüphesiz en acı verici olanı, Beyrut'ta yakın arkadaşı, 455 00:36:45,456 --> 00:36:50,147 meslektaşı ve mentörü Kim Philby'yle yüz yüze oturmak 456 00:36:50,148 --> 00:36:54,840 ve tanıştıkları onca yıl boyunca Sovyet casusu olduğunu 457 00:36:54,841 --> 00:36:58,468 itiraf edişini dinlemek olmuş." 458 00:37:01,388 --> 00:37:04,391 BAY PHILBY 459 00:37:07,186 --> 00:37:12,148 Nick Elliot, bunu bana Beyrut'ta Philby'yle röportaj yapmaya 460 00:37:12,149 --> 00:37:17,112 ve Philby'nin itirafını almaya gittiğinde söylemişti. 461 00:37:17,821 --> 00:37:22,159 Çift taraflı oynamadığında 462 00:37:22,951 --> 00:37:25,495 gerçekten çok yalnız olduğunu söyledi. 463 00:37:25,496 --> 00:37:28,206 Kendisi için hayatın keyfi kaçmış. 464 00:37:28,207 --> 00:37:32,127 O yüzden ihanet etme bağımlılığı onun için kaçınılmaz olmuş. 465 00:37:33,587 --> 00:37:38,133 Çocukluğundan itibaren herkese ihanet etmiş. 466 00:37:38,134 --> 00:37:39,884 {\an8}GERÇEK, KURGUDAN DAHA TUHAF 467 00:37:39,885 --> 00:37:42,845 {\an8}"'Çifte ajan' sözcüğü yanlış kullanılıyor." 468 00:37:42,846 --> 00:37:47,309 {\an8}Philby, basında genelde çifte ajan olarak tanımlanıyor. 469 00:37:47,310 --> 00:37:49,894 Aslında Philby apaçık, 470 00:37:49,895 --> 00:37:53,023 üst düzey, haysiyetsiz bir haindi. 471 00:37:53,024 --> 00:37:54,440 Farkı tam olarak nedir? 472 00:37:54,441 --> 00:37:57,193 Ruslar için çalışan bir casustu. 473 00:37:57,194 --> 00:37:59,612 Çifte ajan olsaydı Ruslara casusluk yapardı. 474 00:37:59,613 --> 00:38:02,032 Ama biz de Ruslara karşı avantajlı olurduk. 475 00:38:03,951 --> 00:38:07,871 Elliott'ı iyi tanırdım. Uzun biriydi. 476 00:38:08,747 --> 00:38:12,668 Çökük duruşu, yelekleri, gözlükleri vardı. 477 00:38:13,627 --> 00:38:17,380 Eton tarzıyla konuşur, Eton müdürünün oğluydu 478 00:38:17,381 --> 00:38:21,718 ve ailesinde uzun bir Eton mezunu geçmişi vardı, çok aristokrattı. 479 00:38:21,719 --> 00:38:24,867 Sesini taklit edebilir misin? 480 00:38:24,868 --> 00:38:28,016 Evet. Ona şöyle dedim, "Nick, 481 00:38:29,685 --> 00:38:34,022 Kim'i görmeye gittiğinde ne tür onaylar aldın?" 482 00:38:34,023 --> 00:38:36,108 "Onaylar mı? Ne demek istiyorsun?" 483 00:38:36,109 --> 00:38:37,817 "Onu nasıl tehdit edebildin? 484 00:38:37,818 --> 00:38:40,486 Onu kaba kuvvetle Londra'ya geri getirebilir miydin?" 485 00:38:40,487 --> 00:38:43,282 "Ah" dedi, "sevgili dostum, onu Londra'da kimse istemedi." 486 00:38:43,283 --> 00:38:46,618 Ben de "Onu neyle tehdit edebildin? 487 00:38:46,619 --> 00:38:49,955 Nick, hadi, dürüst ol." dedim. O da 488 00:38:49,956 --> 00:38:53,374 "Ona dürüst olmazsa 489 00:38:53,375 --> 00:38:57,086 tüm Ortadoğu'da onunla işi olacak 490 00:38:57,087 --> 00:39:00,132 hiçbir temsilci, elçi, iş ya da kulüp 491 00:39:00,133 --> 00:39:02,175 olmayacağını söyledim." 492 00:39:02,176 --> 00:39:04,136 "Bu onu korkutmuş olmalı." dedim. 493 00:39:04,137 --> 00:39:06,013 "Korkuttu." 494 00:39:07,264 --> 00:39:09,473 Aptal İngiliz'i oynadı. 495 00:39:09,474 --> 00:39:13,270 Birçok kişinin savunduğu gibi öyle miydi bilmem. 496 00:39:14,980 --> 00:39:18,275 Yazdığında şöyle bir cümle var. 497 00:39:18,859 --> 00:39:22,361 {\an8}"Philby, başkalarını kandırmak konusunda ustaydı. 498 00:39:22,362 --> 00:39:26,074 {\an8}Elliot da kendini kandırmak konusunda aynı derecede ustaydı." 499 00:39:26,909 --> 00:39:28,202 {\an8}Bunu söylediğime memnunum. 500 00:39:30,829 --> 00:39:33,080 Philby'yi yaptıklarına iten şeyin 501 00:39:33,081 --> 00:39:37,628 mantıktan çok içgüdü olduğunu her zaman savundum. 502 00:39:38,837 --> 00:39:44,843 Başkaları bilmezken, senin ne yaptığını bilerek adım atmanın verdiği heyecan. 503 00:39:44,844 --> 00:39:50,599 Gizli ajanın sevdiği şey, gönüllü şizofreninin keyfi. 504 00:39:52,518 --> 00:39:55,187 "Gönüllü şizofreni." 505 00:39:56,772 --> 00:39:59,440 Sürekli dualite. 506 00:39:59,441 --> 00:40:02,236 Dış görünüşünün tam tersi olmak. 507 00:40:02,903 --> 00:40:07,491 Ama aslında siyaset yapıyor olmanın keyfi yok mu? 508 00:40:09,535 --> 00:40:11,954 Evet, bence çok keyifli. 509 00:40:15,082 --> 00:40:17,291 Sürekli şansına meydan okuduğun 510 00:40:17,292 --> 00:40:22,548 ve hayatta kalmayı başardığın duygusal bir yolculuk. 511 00:40:25,050 --> 00:40:28,344 Gerçek bir fark da yaratıyor. 512 00:40:28,345 --> 00:40:32,890 Evrenin merkezi olduğunuzu hissetmek çok gurur verici. 513 00:40:32,891 --> 00:40:39,523 Bunu, bu saf altını Sovyetler Birliği'ne, efendilerine aktarmak. 514 00:40:40,357 --> 00:40:43,902 "Şimdi beni seviyor musunuz? Bunu verirsem sevecek misiniz?" 515 00:40:45,529 --> 00:40:50,742 O büyük içgüdüyü çok iyi hayal edebiliyorum. 516 00:40:50,743 --> 00:40:53,370 Kendi içimde değil de onda. 517 00:40:55,163 --> 00:40:57,707 Bay le Carré, Kim Philby'yi 518 00:40:57,708 --> 00:41:01,377 "Kaleyi içten yıkan intikamcı" olarak tarif etmişsiniz. 519 00:41:01,378 --> 00:41:05,048 Bence o, ayrıcalıklı doğmuş, şu garip insanlardan biri 520 00:41:05,049 --> 00:41:08,719 ve bir açıdan içine doğduğu ayrıcalıklara içerlemiş. 521 00:41:08,720 --> 00:41:13,347 Bir yandan toplumdan daha iyi olduğunu düşünen, 522 00:41:13,348 --> 00:41:17,311 öte yandan onu o pozisyona koyduğu için toplumu affedemeyen biri. 523 00:41:17,312 --> 00:41:19,479 Bence kendi içinde bir savaş vardı. 524 00:41:27,279 --> 00:41:33,535 Sonunda 1988'de Moskova'ya gittiğimde 525 00:41:34,828 --> 00:41:39,917 Sovyet Yazarlar Birliği'nin verdiği bir partideydim. 526 00:41:41,126 --> 00:41:42,752 PHILBY DOSYALARI GENRIKH BOROVIK 527 00:41:42,753 --> 00:41:45,547 Genrikh Borovik adında önemli biri vardı. 528 00:41:46,673 --> 00:41:50,009 Borovik bana gelip şöyle dedi, 529 00:41:50,010 --> 00:41:56,892 "David, çok iyi bir arkadaşımla tanışmanı istiyorum. 530 00:41:56,893 --> 00:41:58,810 Kitaplarının hayranıdır. 531 00:42:00,812 --> 00:42:02,021 Kim Philby." 532 00:42:02,022 --> 00:42:06,068 Tiksinerek cevapladım, 533 00:42:07,236 --> 00:42:11,114 yakında büyükelçimizle akşam yemeği yiyeceğimi 534 00:42:12,199 --> 00:42:17,746 ve bir gece Kraliçe'nin temsilcisiyle, ertesi gece Kraliçe'ye ihanet edenle 535 00:42:17,747 --> 00:42:20,540 yemek yiyemeyeceğimi belirttim. 536 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 Kötülük diye bir şey olduğunu düşündüm. 537 00:42:27,422 --> 00:42:33,220 Stalin için körü körüne hizmet etmiş biri. 538 00:42:33,762 --> 00:42:38,350 {\an8}Nasıl Sovyet Komünizmi olarak öyle birine, öyle bir amaca 539 00:42:39,184 --> 00:42:41,770 {\an8}hizmet etmeye devam ettiği beni aşıyordu. 540 00:42:42,604 --> 00:42:45,190 Ne yaptığını en iyi kendi biliyordu. 541 00:42:49,111 --> 00:42:53,615 Onu etkileyen bağımlılık, ihanetin verdiği keyifti. 542 00:42:53,616 --> 00:42:57,660 İkili oynama duygusuydu. 543 00:42:57,661 --> 00:43:02,165 Dünyanın merkeziydi. Dünyanın oyununu oynuyordu. 544 00:43:02,166 --> 00:43:04,438 Sonunda ideolojiyle pek ilgisi yoktu. 545 00:43:04,439 --> 00:43:06,888 İdeoloji olarak başlamış olabilir. 546 00:43:06,889 --> 00:43:09,339 Ondan sonra ihanet bağımlılık olmuş. 547 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 Ona birkaç hafta bakması için kedinizi verseniz 548 00:43:12,927 --> 00:43:15,012 bir şekilde kediye ihanet ederdi. 549 00:43:23,854 --> 00:43:27,983 Philby'yle derin bir ilişkim vardı. 550 00:43:30,027 --> 00:43:31,987 Öğrendiğin her şeye arkanı dönmenin 551 00:43:34,698 --> 00:43:37,200 ve çekip kendi yoluna 552 00:43:37,201 --> 00:43:39,703 gitmenin cazibesi. 553 00:43:40,746 --> 00:43:43,624 Philby'ye bunun nasıl olduğunu anlayabiliyorum. 554 00:43:44,666 --> 00:43:48,607 İyi ki ben o yöne hiç gitmemişim diye hissettim. 555 00:43:48,608 --> 00:43:52,549 Ama hayatımda bir dönüm noktası sunan bir an geldi. 556 00:43:52,550 --> 00:43:55,551 Gerçekten kötü biri olabilirdim. 557 00:43:55,552 --> 00:43:59,056 Ve neyse ki, hırsızlığım için bir mekân buldum. 558 00:43:59,057 --> 00:44:00,890 {\an8}YAZARIN GÖREVİ "HAYATTAN ÇALMAKTIR" 559 00:44:00,891 --> 00:44:04,520 {\an8}Yazar biraz uyumsuzdur. Farklıdır. 560 00:44:05,103 --> 00:44:09,399 {\an8}Yaratım yöntemleri, zaman zaman deneyimleri damıtan, ödünç alan 561 00:44:09,400 --> 00:44:12,319 ve onları birleştirmek üzere bir araya getiren 562 00:44:12,320 --> 00:44:15,947 ve sonra da topluma sunabilecek 563 00:44:15,948 --> 00:44:17,908 yalnız bir insanın yöntemleridir. 564 00:44:17,909 --> 00:44:19,825 O anlamda bir illüzyonisttir. 565 00:44:19,826 --> 00:44:22,371 İnsanlar sürekli sırrını anlamaya çalışır, 566 00:44:22,372 --> 00:44:24,748 sonra o da numarasını bozar. 567 00:44:27,125 --> 00:44:31,525 Bana göre yazmak, her seferinde bir kendini keşif yolculuğudur. 568 00:44:31,526 --> 00:44:35,926 Karakterler nasıl davranır, nasıl ortaya çıkar, kimlerdir, 569 00:44:35,927 --> 00:44:37,385 istekleri nelerdir, 570 00:44:37,386 --> 00:44:40,847 boş bir sayfada belirirler 571 00:44:40,848 --> 00:44:43,475 ve bana biraz kim olduğumu anlatırlar. 572 00:44:43,476 --> 00:44:46,060 {\an8}KÖSTEBEK 573 00:44:46,061 --> 00:44:49,021 {\an8}Tabii ki George Smiley hakkında yazarken 574 00:44:49,022 --> 00:44:52,192 hiç sahip olmadığım ideal baba hakkında yazıyorum. 575 00:44:55,779 --> 00:44:58,365 Bunlar kendini tanıma çabalarıdır. 576 00:44:59,700 --> 00:45:03,245 Kişinin yol boyunca kim olduğuna dair ufak göz atışlar. 577 00:45:03,246 --> 00:45:05,329 Ben hiç analiz yapmadım. 578 00:45:05,330 --> 00:45:10,210 Bence kendimle ilgili bir sır bilseydim kendimi yazmaktan mahrum ederdim. 579 00:45:15,632 --> 00:45:18,427 Bill Haydon'dan kendinle ilgili ne öğrendin? 580 00:45:20,846 --> 00:45:23,911 Sanırım zaten bildiğim bir şeydi. 581 00:45:23,912 --> 00:45:26,977 Philby hakkında da bildiğim bir şeydi. 582 00:45:27,519 --> 00:45:31,398 Ve belli ki Haydon bir ölçüde Philby'den örnek alındı. 583 00:45:31,399 --> 00:45:34,400 İçimde gizli olan bir his. 584 00:45:34,401 --> 00:45:38,029 Bildiğim kadarıyla daha önce hiç kullanmadım, istemedim. 585 00:45:38,030 --> 00:45:43,619 Bu his, Haydon'ın olduğunu sandığı gibi dünyanın kralı olmak. 586 00:45:43,620 --> 00:45:49,540 Gizli dünyada olmanın zevkinin 587 00:45:49,541 --> 00:45:52,419 gerçekte olanlara yakın olduğu bir zaman oldu, 588 00:45:52,420 --> 00:45:54,837 {\an8}bana gurur verdi. 589 00:45:54,838 --> 00:45:56,006 {\an8}FAUST YÖN. F.W. MURNAU 590 00:45:56,924 --> 00:46:01,678 Bu, Faustyen anlayışla dünyanın en gizli noktasında olandır. 591 00:46:17,945 --> 00:46:21,365 Şöyle der, "Was die Welt im Innersten zusammenhält." 592 00:46:22,449 --> 00:46:29,081 ...dünyayı en gizli noktasında bir arada tutan şey... 593 00:46:29,082 --> 00:46:30,206 YOLUN SONU 594 00:46:30,207 --> 00:46:34,378 Sonra Yolun Sonu'ndaki çaresizlik ifadesi var. 595 00:46:34,379 --> 00:46:36,797 "Gizli odanın içinde..." 596 00:46:37,881 --> 00:46:39,716 "...bir şey olmadığını bilmek." Evet. 597 00:46:39,717 --> 00:46:42,782 Bir şekilde ilkelerin belirlendiği 598 00:46:42,783 --> 00:46:45,848 gizli bir odanın olduğuna inanırız. 599 00:46:45,849 --> 00:46:48,599 Sanırım günbegüne, saatlerce 600 00:46:48,600 --> 00:46:51,186 tamamen belli bir amaç için oynanmış. 601 00:46:51,187 --> 00:46:52,770 Tarih kargaşadır! 602 00:46:52,771 --> 00:46:58,861 Tarih kargaşadır ve bu yüzden ebedî masumiyetimde 603 00:46:58,862 --> 00:47:01,613 yapmış olabileceğim gibi 604 00:47:02,364 --> 00:47:08,745 insan davranışının doğasında büyük bir sır olduğunu düşündüm. 605 00:47:08,746 --> 00:47:09,830 Yoktu. 606 00:47:15,669 --> 00:47:19,213 {\an8}SMILEY'NİN İNSANLARI BBC - YÖN. SIMON LANGTON 607 00:47:19,214 --> 00:47:22,759 {\an8}"Smiley basitçe 'Casusluk sonsuzdur.' demişti. 608 00:47:25,804 --> 00:47:31,351 'Dünyada senin seçtiğinden daha saçma bir kariyer yok. 609 00:47:34,521 --> 00:47:39,276 {\an8}En deneyimsiz hâldeyken görevlendirileceksin. 610 00:47:41,195 --> 00:47:45,198 Detayları öğrendiğinde kimse seni 611 00:47:45,199 --> 00:47:48,202 bir iş tanımın olmadan bir yere gönderemeyecek. 612 00:47:53,957 --> 00:47:59,463 Eski sporcular, en iyi maçlarını olgunluklarında oynadıklarını bilirler. 613 00:48:02,883 --> 00:48:05,969 Casuslar, olgunluklarında pasiftir. 614 00:48:10,599 --> 00:48:13,644 Ve sonra belli bir yaşta, 615 00:48:15,896 --> 00:48:17,856 yanıt istersin.' 616 00:48:21,401 --> 00:48:25,155 'Hayatlarınızı kimin ve niye yönettiğini söyleyen tüm yanıtların 617 00:48:26,532 --> 00:48:30,244 gizli odada olmasını istersin. 618 00:48:39,419 --> 00:48:41,671 Sorun, o ana geldiğinde 619 00:48:41,672 --> 00:48:44,466 gizli odanın bomboş olduğunu... 620 00:48:46,885 --> 00:48:49,930 ...en iyi bilen kişi olmuşsundur.'" 621 00:48:59,940 --> 00:49:04,528 Okuduğumda son derece varoluşsal algıladım. 622 00:49:05,445 --> 00:49:10,450 Gizli oda biz miyiz? Acaba orada hiçbir şey yok mu? 623 00:49:13,370 --> 00:49:17,457 Benim durumumda bu doğru, evet. Başkaları adına konuşamam. 624 00:49:23,589 --> 00:49:27,383 Bence biz, hepimiz patronlarımızla, ailelerimizle, 625 00:49:27,384 --> 00:49:32,556 eşlerimizle çocuklarımızla kısmen gizli bir durumda yaşarız. 626 00:49:33,807 --> 00:49:36,810 Belki duygusal olarak değil de fikren katkıda bulunduğum 627 00:49:36,811 --> 00:49:39,229 davranışları sık sık etkileriz. 628 00:49:40,981 --> 00:49:43,358 Kendimizi çok az tanırız. 629 00:49:44,234 --> 00:49:46,819 Casus figürü bana toplumumuzdaki 630 00:49:46,820 --> 00:49:50,865 her tür gizli şeyi ifade etmek amacı için 631 00:49:50,866 --> 00:49:55,704 neredeyse sınırsız bir istismar yeteneği gibi görünür. 632 00:49:55,705 --> 00:49:57,997 {\an8}HERKESİN İÇİNDE KÜÇÜK BİR CASUS VARDIR 633 00:49:57,998 --> 00:50:02,669 "Zamanının en iyi casus romancısı. Belki de tüm zamanların." 634 00:50:05,797 --> 00:50:08,883 Le Carré okuma deneyimim 635 00:50:08,884 --> 00:50:12,970 "Kurgu dünyasında mıyım? Gerçek dünyada mıyım? 636 00:50:12,971 --> 00:50:16,225 İkisinin garip bir karışımı içinde miyim?" şeklinde. 637 00:50:21,313 --> 00:50:25,442 Yazar, ressam veya başkası olsun, hiçbir sanatçının 638 00:50:25,443 --> 00:50:28,070 eserini belli bir noktanın ötesinde 639 00:50:28,862 --> 00:50:32,949 açıklamasına gerek olduğunu düşünmüyorum. 640 00:50:32,950 --> 00:50:37,079 İçinizde o soruları uyandırmışsa zaten iyi vakit geçiriyorsunuzdur. 641 00:50:37,080 --> 00:50:39,830 Bu sohbetler sırasında 642 00:50:39,831 --> 00:50:44,378 gerçek hayattan soyutlama sürecinden bahsetmeyi denedim. 643 00:50:44,379 --> 00:50:46,964 Şimdi çok bilinçli olarak bir kitap yazdım, 644 00:50:47,923 --> 00:50:49,466 Son Casus... 645 00:50:50,634 --> 00:50:52,260 {\an8}SON CASUS BBC - YÖN. PETER SMITH 646 00:50:52,261 --> 00:50:57,140 {\an8}...bana olanların çok paralel bir versiyonu olduğunu söyleyebiliriz. 647 00:50:58,058 --> 00:51:02,938 Ronnie için Rick'i, benim için Magnus'ı okuyun. 648 00:51:04,022 --> 00:51:07,234 Size kurguda gerçekliğin gizli kapıdan 649 00:51:07,235 --> 00:51:13,282 nerede geçtiğini tanımlayamam. 650 00:51:15,033 --> 00:51:19,996 Detaylıca anlattığım görüşe dönmeyi tercih ederim, 651 00:51:19,997 --> 00:51:23,959 "Ben o baloncuğun içinde yaşarım ve bir şeyleri değiştiririm." 652 00:51:26,420 --> 00:51:28,630 {\an8}OXFORD DİPLOMASI 653 00:51:30,716 --> 00:51:32,718 İSTİHBARAT TEŞKİLATI 654 00:51:35,304 --> 00:51:38,682 Fikirlerini kimseyle paylaşmadığın 655 00:51:39,391 --> 00:51:42,019 {\an8}bir tür yalnızlık. 656 00:51:44,021 --> 00:51:48,817 Etrafında gördüğün unsurlardan gizlice düzenleme yapıyorsun. 657 00:51:48,818 --> 00:51:50,318 BİLİNÇSİZCE RICK'İ YANSITIYOR 658 00:51:50,319 --> 00:51:56,200 Mantıklı olan bir kurgusal varlık, kargaşadan düzen oluşturur. 659 00:51:56,201 --> 00:51:58,201 Bence bu çok normal bir süreç. 660 00:51:58,202 --> 00:52:00,495 Ressam olsaydım aynısını hissederdim. 661 00:52:00,496 --> 00:52:02,496 Işığı, pencereyi alırdım 662 00:52:02,497 --> 00:52:07,503 ve şimdiki hislerimle bir görüntü oluşturmaya çalışırdım. 663 00:52:09,421 --> 00:52:13,675 Şimdi nasıl hissettiğini soracaktım ama bu saçma görünüyor. 664 00:52:13,676 --> 00:52:15,760 Errol, çok rahat hissediyorum. 665 00:52:15,761 --> 00:52:20,807 Daha önce konuşmadığım şeyler hakkında konuşmaktan çok keyif alıyorum. 666 00:52:20,808 --> 00:52:26,271 Bu ileri yaşımda bu görüşü, belirleyici bir şey olarak gördüm. 667 00:52:26,272 --> 00:52:30,192 Yalan söylemeyeceğimi biliyordum. Uydurmayacaktım. 668 00:52:30,193 --> 00:52:33,110 Kendimi savunmayla bile ilgilenmiyorum 669 00:52:33,111 --> 00:52:36,406 çünkü ortadaki suçlamanın ne olduğunu hiç bilmiyorum. 670 00:52:40,619 --> 00:52:44,289 "Sör Magnus, geçmişte bana ihanet ettin 671 00:52:45,207 --> 00:52:48,751 ama daha önemlisi kendine ihanet ettin. 672 00:52:48,752 --> 00:52:52,881 Gerçeği söylerken bile yalan söylüyorsun. 673 00:52:52,882 --> 00:52:57,218 Sadıksın ve şefkatlisin. 674 00:52:57,219 --> 00:53:00,180 - Ama neye? Kime?" - Neye? Kime? 675 00:53:00,764 --> 00:53:02,348 Bilmiyorum. 676 00:53:02,349 --> 00:53:04,309 Belki bir gün sen bana söylersin. 677 00:53:06,019 --> 00:53:12,234 Demek istediğim Sör Magnus, sen kusursuz bir casussun. 678 00:53:12,235 --> 00:53:13,360 SÖR MAGNUS 679 00:53:21,493 --> 00:53:25,622 Karakterler, içlerinde senden bir parça olana kadar başarılı olmaz. 680 00:53:27,583 --> 00:53:29,418 Sadece kağıttan adamlardır. 681 00:53:30,878 --> 00:53:34,673 Ben karakterlerimi seslendiririm. Onları kendi kendime okurum. 682 00:53:36,049 --> 00:53:38,551 Nasıl konuştukları çok önemli. 683 00:53:38,552 --> 00:53:43,182 Kim olduklarını, nasıl giyindiklerini, nasıl hareket ettiklerini anlatırlar. 684 00:53:43,183 --> 00:53:44,974 YAZIK, PYM'DE HİÇ... 685 00:53:44,975 --> 00:53:46,809 BİRKAÇ PAZAR GÜNÜ SONRA 686 00:53:46,810 --> 00:53:50,230 AXEL'İN BERBAT YILI Pym ona 1.000 Pound verir 687 00:53:50,231 --> 00:53:54,483 BU KEZ PYM... 688 00:53:54,484 --> 00:53:56,986 (VIENNA ONLARI KURTARIR) 689 00:53:56,987 --> 00:54:00,699 Bu karakterin siz yazarken sayfalarda ortaya çıkışıdır. 690 00:54:00,700 --> 00:54:03,285 ÇEK DİLİ EĞİTİM ÜCRETİ AXEL HİÇBİR YERDE YOK 691 00:54:03,286 --> 00:54:04,619 {\an8}SON CASUS 692 00:54:04,620 --> 00:54:07,039 {\an8}Sonunda karakter çıkar ve size aittir. 693 00:54:09,750 --> 00:54:12,627 İnsanlarla tanıştığımda doğal içgüdüm 694 00:54:12,628 --> 00:54:15,505 karakterlerinin olasılıklarını düşünmektir. 695 00:54:15,506 --> 00:54:19,321 Muhtemelen sahip olmadıkları şeyler yüklemeye başlarım. 696 00:54:19,322 --> 00:54:23,138 Garip biçimde son üründe o özellikler artık olmayabilir. 697 00:54:23,847 --> 00:54:26,225 Ama bu, hikâyenin başıdır. 698 00:54:28,769 --> 00:54:31,855 Sonra bu insanların ne istediğini tartışırım. 699 00:54:32,856 --> 00:54:38,403 Titiz, zıt isteklerden çatışmanın özünü anlarsınız. 700 00:54:38,987 --> 00:54:43,158 Şöyle yazmıştın, "Kedi paspasa oturdu, bir hikâye değildir. 701 00:54:43,159 --> 00:54:46,495 Ama kedi, köpeğin paspasına oturdu, hikâyedir." 702 00:54:46,496 --> 00:54:47,578 Doğru. 703 00:54:47,579 --> 00:54:50,290 Sonra benim le Carré versiyonum var. 704 00:54:51,375 --> 00:54:56,046 "Kedi, paspasına oturarak köpeğe ihanet etti." 705 00:54:56,047 --> 00:54:58,298 Bence kedi ikili oynuyordu. 706 00:55:00,676 --> 00:55:05,013 JOHN LE CARRÉ: CASUS ROMANI USTASI 707 00:55:09,268 --> 00:55:13,564 {\an8}CASUS OYUNUNUN GİZEMLİ ADAMI 708 00:55:16,775 --> 00:55:19,590 {\an8}İhanet senin için neden önemli bir kavram? 709 00:55:19,591 --> 00:55:22,406 {\an8}SON CASUS'A İLHAM VEREN KUSURLU BABA 710 00:55:22,407 --> 00:55:25,492 {\an8}Uzun bir aile geçmişi var. 711 00:55:28,912 --> 00:55:33,417 Çocukluğumda gerçeklik yoktu, oyunculuk vardı. 712 00:55:37,129 --> 00:55:42,467 Hayatı gözlemleyerek insanların açıkça söyledikleri şeylerin çoğunun 713 00:55:42,468 --> 00:55:44,636 içte düşündükleri olmadığını anladım. 714 00:55:44,637 --> 00:55:48,848 Etkisiz ama görevli olduğum 715 00:55:48,849 --> 00:55:51,684 her gizli serviste bunu hatırlamalısın. 716 00:55:51,685 --> 00:55:54,062 {\an8}BURGESS VE MACLEAN RUSYA'NIN İÇİNDEN İLK TAM HİKÂYE 717 00:55:54,063 --> 00:55:55,897 {\an8}İhanet yıllarıydı. 718 00:55:55,898 --> 00:55:58,734 {\an8}Acaba sonra kim ortaya çıkacak diye düşünürdünüz. 719 00:56:02,821 --> 00:56:09,821 MI5'te daha sorumlu davranmak ve içimizdeki komünistleri temizlemek için 720 00:56:09,828 --> 00:56:13,373 Amerikalılardan çok güçlü sunumlar aldık. 721 00:56:13,374 --> 00:56:16,543 Bir adam ortaya çıktı 722 00:56:17,044 --> 00:56:20,130 ve bir tür yetkisi olduğunu açıkça belli etti 723 00:56:20,131 --> 00:56:22,716 ve "Gel, bir içki iç." dedi. 724 00:56:23,884 --> 00:56:27,930 Ve arkasında kuşların yaşadığı olağanüstü bir duvar vardı. 725 00:56:28,639 --> 00:56:30,933 Sessizce uçarlardı. 726 00:56:35,646 --> 00:56:38,669 Bence aptalın teki olduğunu eklemeliyim. 727 00:56:38,670 --> 00:56:41,692 Bir tür psikanalist, psikolog olmalı. 728 00:56:41,693 --> 00:56:46,073 Seni saçma bir okul müdürü tarzıyla sorgulardı. 729 00:56:46,074 --> 00:56:48,032 "Karınla aran iyi, değil mi?" 730 00:56:48,033 --> 00:56:52,079 Hepimiz potansiyel komünist casusları gibi sorgulanıyorduk. 731 00:56:54,331 --> 00:56:59,794 Benim durumumdaki komedi, 732 00:56:59,795 --> 00:57:04,633 Oxford'da üniversitedeyken MI5 için bir komünist birliğine girmiş olmamdı. 733 00:57:07,970 --> 00:57:11,389 Seçilmiştim, desteklenmiştim ve Sovyet elçiliğinde oturmuş, 734 00:57:11,390 --> 00:57:14,810 Potemkin Zırhlısı'nı altı kere falan izlemiştim, 735 00:57:14,811 --> 00:57:17,229 votkayla beslenmiş ve sonra bırakılmıştım. 736 00:57:17,855 --> 00:57:19,230 İyi filmdir. 737 00:57:19,231 --> 00:57:22,484 İyi filmdir ama sonu mutlu değil. 738 00:57:23,735 --> 00:57:27,197 {\an8}POTEMKIN ZIRHLISI YÖN. SERGEI EISENSTEIN 739 00:57:34,371 --> 00:57:39,501 Bir dakika. Çifte ajan olma isteği en başından beri mi vardı? 740 00:57:40,085 --> 00:57:41,252 Evet. 741 00:57:41,253 --> 00:57:44,840 O dönemde çok heyecanlı bir düşünceydi. 742 00:57:44,841 --> 00:57:47,092 Sadece bir ajan değil, çifte ajan... 743 00:57:47,093 --> 00:57:49,927 Her gizli serviste her zaman olur 744 00:57:49,928 --> 00:57:52,555 ve her ofansif istihbarat servisinde de. 745 00:57:52,556 --> 00:57:57,059 İnsanları personel uzmanının yanına yerleştirirsin, 746 00:57:57,060 --> 00:58:01,690 görevlendirmesini umarsın ve sonra görevlendirdiği kişinin sahibi olursun. 747 00:58:01,691 --> 00:58:06,445 Bu, Almanların deyişle normal. 748 00:58:10,240 --> 00:58:13,075 Ondan çok acı veren bir ilişki çıktı. 749 00:58:13,076 --> 00:58:18,957 {\an8}Dönemin Oxford komünist grubunun gizli müdürüyle, 750 00:58:18,958 --> 00:58:22,794 {\an8}en masum adam Stanley Mitchell'la ilişki. 751 00:58:24,046 --> 00:58:25,296 {\an8}SON CASUS 752 00:58:25,297 --> 00:58:29,343 {\an8}Aynı üniversitedeydik, o Rusça ve Almanca okuyordu. 753 00:58:30,552 --> 00:58:32,846 Rus Yahudi kökenliydi. 754 00:58:35,098 --> 00:58:38,227 Birlikte Dorset'te bir yürüyüş tatiline gittik. 755 00:58:38,228 --> 00:58:41,939 O dönemde Komünist Parti üyesi olan 756 00:58:41,940 --> 00:58:45,651 tüm öğrencilerin isimleri elindeydi. 757 00:58:46,860 --> 00:58:51,323 Benim MI5 için görevim bu insanları tespit etmekti. 758 00:58:52,908 --> 00:58:57,788 Ve tabii ki korkunçtu. Stanley'ye ihanet ediyordum. 759 00:59:02,042 --> 00:59:07,381 Şimdi davranışımdan dolayı utansam ve dehşete düşsem de 760 00:59:07,382 --> 00:59:10,174 hâlâ yapılması gerektiğini düşünüyorum. 761 00:59:10,175 --> 00:59:14,972 Stanley, sonraki yıllarda hayatındaki o kişinin ben olduğuma dair 762 00:59:14,973 --> 00:59:16,889 çok basit bir çıkarım yaptı. 763 00:59:16,890 --> 00:59:21,270 Onu çok üzdü. "Sendin Judas. Seni domuz. 764 00:59:22,980 --> 00:59:27,484 İnsan bunu nasıl yapabilir? İnsan nasıl senin kadar hain olabilir?" 765 00:59:29,403 --> 00:59:30,946 Savunman neydi? 766 00:59:31,947 --> 00:59:35,701 "Çok üzgünüm Stanley ama sen ülkemizi karıştırmak isteyen 767 00:59:35,702 --> 00:59:38,953 devrimci bir hareketin üyesisin. 768 00:59:38,954 --> 00:59:44,168 Biz o dönemde Sovyetler Birliği'yle teknik olarak savaştaydık. 769 00:59:44,169 --> 00:59:45,919 Sen yanlış taraftaydın." 770 00:59:49,298 --> 00:59:52,529 Sen yanlış değil de doğru tarafta olduğundan 771 00:59:52,530 --> 00:59:55,762 - o kadar emin olabilir misin? - Tabii ki hayır. 772 00:59:57,556 --> 01:00:01,143 {\an8}SON CASUS 773 01:00:06,732 --> 01:00:11,236 Son Casus'ta oğlunun neden intihar etmesi gerekti? 774 01:00:13,280 --> 01:00:14,780 {\an8}Mary, silah sesini duymadı. 775 01:00:14,781 --> 01:00:18,911 {\an8}Öncelikle çifte ajan olarak ifşa olduğunu biliyordu. 776 01:00:22,247 --> 01:00:25,125 Sanırım gerçek dünyada bir anlaşma yapabilirdi. 777 01:00:25,751 --> 01:00:28,337 Bence aynı zamanda hayatı da çekilmez buldu. 778 01:00:29,922 --> 01:00:34,051 Ve çocuğunun önünde utanmıştı. 779 01:00:36,011 --> 01:00:38,555 Ronnie'de de aynı utanç var mıydı? 780 01:00:39,348 --> 01:00:40,681 Hiç sanmıyorum. 781 01:00:40,682 --> 01:00:44,603 Anahtar deliğinden, ilk üvey anneme 782 01:00:45,562 --> 01:00:47,689 yaptığını duydum. 783 01:00:49,066 --> 01:00:52,402 Bir daha hiçbir şey yapmayacağım, diye ağlıyordu. 784 01:00:52,903 --> 01:00:54,445 Utandı mı bilmiyorum, 785 01:00:54,446 --> 01:00:57,282 o utançla nasıl yaşadı bilmiyorum. 786 01:00:57,283 --> 01:01:01,035 Hayalleriyle yaşadı, 787 01:01:01,036 --> 01:01:04,998 ki suç planları olarak başlamamıştı. 788 01:01:04,999 --> 01:01:08,293 Ama... roman yazmak gibiydi. 789 01:01:08,294 --> 01:01:12,505 Doğru cümleyi duyacak 790 01:01:12,506 --> 01:01:16,176 veya kalabalıkta bir ipucu bulacak gibi. 791 01:01:16,718 --> 01:01:19,429 Bu da bir üçkağıdın başlangıcı olacaktı. 792 01:01:25,644 --> 01:01:30,440 "Exeter şehrinde, boş bir arazide yürüyorum. 793 01:01:32,109 --> 01:01:35,195 Annem Olive'in elini tutuyorum. 794 01:01:35,904 --> 01:01:39,991 Eldiven giydiği için ten teması yok 795 01:01:39,992 --> 01:01:44,371 ve aslında hatırladığım kadarıyla hiçbir zaman olmadı. 796 01:01:47,332 --> 01:01:51,879 Boş arazinin ilerisinde çirkin, düz cepheli, pencereleri demir parmaklıklı 797 01:01:51,880 --> 01:01:54,965 bir bina var ve içeride hiç ışık yok." 798 01:02:01,138 --> 01:02:03,639 "Ve o parmaklıklı pencerelerden birinde 799 01:02:03,640 --> 01:02:08,770 tam bir Monopoly mahkûmuna benzeyen babam duruyor. 800 01:02:09,521 --> 01:02:12,544 Ronnie'ye duvarın üstünde el sallıyorum, 801 01:02:12,545 --> 01:02:15,569 Ronnie de her zamanki gibi el sallıyor." 802 01:02:16,320 --> 01:02:17,946 Babacığım! 803 01:02:20,282 --> 01:02:22,826 "Olive'in elini tutarak arabaya dönüyorum. 804 01:02:22,827 --> 01:02:24,786 Kendimden memnunum. 805 01:02:27,247 --> 01:02:31,460 Ne de olsa her küçük çocuğun annesi kendisine kalmaz 806 01:02:31,461 --> 01:02:33,754 ve babasını bir kafeste tutmaz." 807 01:02:40,093 --> 01:02:43,179 "Ama babama göre bunların hiçbiri olmamış. 808 01:02:43,180 --> 01:02:46,266 Onu hapishanelerde görmüş olabileceğim fikri 809 01:02:46,267 --> 01:02:48,477 onu çok gücendirdi." 810 01:02:50,771 --> 01:02:54,149 Baştan sona düpedüz uydurma evlat. 811 01:02:54,816 --> 01:02:58,152 Exeter hapishanesinin içini bilen herkes 812 01:02:58,153 --> 01:03:03,033 hücrelerden yolu göremeyeceğini çok iyi bilir. 813 01:03:07,704 --> 01:03:09,206 "Ve ona inanıyorum. 814 01:03:10,749 --> 01:03:12,708 Ben yanılmıştım, o haklıydı. 815 01:03:12,709 --> 01:03:15,879 Hiç o pencerede olmamıştı, ben de hiç el sallamamıştım. 816 01:03:16,463 --> 01:03:18,924 Ama gerçek ne? Hatıra ne? 817 01:03:19,633 --> 01:03:21,259 Hâlâ içimizde canlı olan 818 01:03:21,260 --> 01:03:25,055 eski olayları görüş şeklimize başka bir isim bulmalıyız." 819 01:03:32,062 --> 01:03:36,483 Bence seninle yüzleşmek doğru yöntem değilmiş. 820 01:03:37,609 --> 01:03:41,280 Ama merak ettiğim ve daha fazla incelemeye değer bulduğum 821 01:03:42,406 --> 01:03:45,492 bir şey söyledin. 822 01:03:46,410 --> 01:03:50,581 Belki bu bir sorgulama. Belki ben kendimi kandırdım. 823 01:03:52,374 --> 01:03:56,169 Sorgulayıcı veya muhabir olarak 824 01:03:56,170 --> 01:03:59,089 senin de biraz kendini aradığını düşünüyorum. 825 01:04:00,007 --> 01:04:03,343 İnsanlara çok fazla müdahale edebileceğimizi sanmıyorum 826 01:04:04,970 --> 01:04:09,057 ama onlar hakkında hayaller kurabilir, sonra da onlarla bağ kurabiliriz. 827 01:04:16,815 --> 01:04:22,529 Babanı araştırmak için özel dedektifler tutmuşsun. 828 01:04:23,780 --> 01:04:28,535 Bir şişman, bir zayıf. Avukatıma sordum, 829 01:04:28,536 --> 01:04:30,599 "Bu insanları nasıl bulabilirim?" 830 01:04:30,600 --> 01:04:32,663 "Onlara sana söylediğimi söyleme 831 01:04:32,664 --> 01:04:35,479 ama bunlar tanıdığım en acımasız adamlar." 832 01:04:35,480 --> 01:04:38,294 Onları inanılmaz pahalı bir fiyata tuttum. 833 01:04:38,295 --> 01:04:40,756 {\an8}Sevgili David, dünkü vaktin için sağ ol. 834 01:04:40,757 --> 01:04:42,216 {\an8}...konuşmak için iyi bir fırsat. 835 01:04:42,217 --> 01:04:44,676 Gerçekten çok az şey buldular. 836 01:04:46,512 --> 01:04:50,807 RONNIE'NIN GERÇEK BEDENİ O BOYA GÖRE KİLOLU 837 01:04:50,808 --> 01:04:51,807 {\an8}EXETER'DE CİDDİ SUÇLAMALAR 838 01:04:51,808 --> 01:04:58,482 {\an8}Ronnie'nin ilk suç davası ve hapis cezası için çok daha güvenilir bir kaynak, 839 01:04:58,483 --> 01:05:00,816 {\an8}dönemin yerel basınıdır. 840 01:05:00,817 --> 01:05:04,862 'HAYATIMIN ÇOĞUNDA MÜSRİFTİM' İFLAS 841 01:05:04,863 --> 01:05:09,159 Sanırım çok küçük bir yaşta dolandırıcılıktan dört yıl ceza almış 842 01:05:09,160 --> 01:05:12,266 ama sonra cezasının ortasında çıkarılmış 843 01:05:12,267 --> 01:05:15,008 ve ağır cezayla tekrar cezalandırılmış. 844 01:05:15,009 --> 01:05:17,751 Bir keresinde "Ne kadar kötüydü?" dedim. 845 01:05:17,752 --> 01:05:20,002 "En kötüsü çingenelerdi." dedi. 846 01:05:20,003 --> 01:05:22,088 Ve kelepçeli dövüşlerden bahsediyor. 847 01:05:22,089 --> 01:05:23,214 {\an8}ÖLÜMCÜL İLİŞKİ YÖN. SIDNEY LUMET 848 01:05:23,215 --> 01:05:29,471 {\an8}Ronnie'nin göğsü çok genişti. Sanırım çok sert olabiliyordu. 849 01:05:32,599 --> 01:05:35,434 {\an8}JOVE'DAN! LONDRA OTOBÜSÜNÜN EYALET CADDESİNDE NE İŞİ VAR? 850 01:05:35,435 --> 01:05:41,149 {\an8}Chicago'da İngiliz haftasını tanıtıyordum, Londra otobüslerine biniyor, 851 01:05:41,900 --> 01:05:45,445 telefon kulübelerinden telefon ediyor gibi yapıyordum. 852 01:05:45,446 --> 01:05:47,530 Bu hafta, John le Carré Londra'dan 853 01:05:47,531 --> 01:05:50,075 gelerek "Soğuktan Gelen Casus" u ve son kitabı 854 01:05:50,076 --> 01:05:52,034 "Casuslar Mücadelesi" ni imzalayacak. 855 01:05:52,035 --> 01:05:55,455 Sonra İngiltere başkonsolosu, bana Cakarta elçiliğinden 856 01:05:55,456 --> 01:05:59,250 {\an8}gelen bir telgraf verdi. 857 01:05:59,251 --> 01:06:02,462 {\an8}İNGİLTERE ELÇİLİĞİ, CAKARTA 31 TEMMUZ 1965 858 01:06:03,297 --> 01:06:08,594 Ronnie'nin hapiste olduğunu, çıkması için para gerektiği yazıyordu. 859 01:06:08,595 --> 01:06:10,929 Ödemeyi kabul eder miydim? 860 01:06:10,930 --> 01:06:13,223 BÜYÜK KAZANÇ 861 01:06:14,808 --> 01:06:17,936 Büyük bir meblağ değildi ama çok acı vericiydi 862 01:06:17,937 --> 01:06:20,313 ve onu hapisten çıkardı. 863 01:06:20,314 --> 01:06:23,650 Çok sonra ben konuşana dek hiç konuşmadık ve şöyle dedi, 864 01:06:23,651 --> 01:06:26,235 "Ah, önemli değildi, para işleri." 865 01:06:26,236 --> 01:06:30,656 Şimdi Endonezya büyük bir soykırımdan çıkarken 866 01:06:30,657 --> 01:06:35,078 silah kaçakçılığı işinde olduğunu biliyoruz. 867 01:06:40,292 --> 01:06:44,629 Ama sonra bildiğim kadarıyla son hapse girişinde, 868 01:06:44,630 --> 01:06:48,967 otelleri dolandırma suçuyla Bezirksgefängnis adlı 869 01:06:48,968 --> 01:06:50,927 Zürih bölge hapishanesindeymiş. 870 01:06:50,928 --> 01:06:54,493 Beni karşı ödemeli telefon aramasına izin verilmiş. 871 01:06:54,494 --> 01:06:58,060 "Daha fazla hapiste kalamam evlat. Çıkar beni." dedi. 872 01:06:59,186 --> 01:07:00,686 Ve yine paraydı. 873 01:07:00,687 --> 01:07:04,942 Yani çok değildi ama benim için son derece acı vericiydi. 874 01:07:06,360 --> 01:07:12,407 Kafesteki, o çok aktif, kaslı adamın korkunç görüntüleri hâlâ aklımda. 875 01:07:14,409 --> 01:07:17,246 Toplamda ne kadar hapis yattığını bilmiyorum. 876 01:07:18,455 --> 01:07:21,500 Muhtemelen altı veya yedi yıldan fazla değildir. 877 01:07:22,543 --> 01:07:26,171 Ama onda bıraktığı etkiyi düşünemiyorum. 878 01:07:36,557 --> 01:07:38,809 Bu arada Ronnie sana dava açmış! 879 01:07:39,977 --> 01:07:45,566 Evet, açtı. Londra Hafta Sonu Televizyonu'na bir röportaj verdim. 880 01:07:47,067 --> 01:07:50,988 Her şeyimi ona borçlu olduğumu söylemedim. 881 01:07:52,865 --> 01:07:55,284 Ronnie'yi övmek istemedim. 882 01:07:57,035 --> 01:08:00,205 Niye her şeyi babama borçlu olduğumu söylemem gerekiyor? 883 01:08:00,206 --> 01:08:06,503 Ama aslında birçok yönden borçluyum. 884 01:08:18,390 --> 01:08:20,766 Hiçbir yere ait hissetmedim. 885 01:08:20,767 --> 01:08:23,227 O yönden çok şanslıydım. 886 01:08:23,228 --> 01:08:25,229 Çok zengin bir hayat sürdüm. 887 01:08:25,939 --> 01:08:29,484 Ve çok sayıda kurum ve birçok şey gördüm. 888 01:08:30,569 --> 01:08:33,529 Tuhaf bir şekilde çok fazla hayat sürdüm. 889 01:08:33,530 --> 01:08:36,491 Hiçbirine ait olduğumu hissetmiyorum. 890 01:08:37,117 --> 01:08:41,705 Bana geri kalan, kendi başıma kalma duygusu. 891 01:08:41,706 --> 01:08:45,708 LE CARRE SOĞUKTAN GELİYOR 892 01:08:45,709 --> 01:08:47,731 LE CARRE: BİR BAŞKA SÜPER CASUS HİKÂYESİ 893 01:08:47,732 --> 01:08:49,755 Baban senin zengin ve başarılı olmandan 894 01:08:49,756 --> 01:08:54,008 ama onun olmamasından acı çekti mi? 895 01:08:54,009 --> 01:08:56,220 LE CARRRE'IN SON CASUS ROMANI BUGÜNKÜ MANŞETLERE UYGUN 896 01:08:56,221 --> 01:08:57,513 Bilmiyorum. 897 01:08:59,680 --> 01:09:03,976 Benim başarımın ondaki en büyük etkisi, 898 01:09:03,977 --> 01:09:08,272 onda bir hava atma duygusu yaratmasıydı. 899 01:09:08,273 --> 01:09:12,778 Kitaplarımdan genelde krediyle çok sayıda satın alır, imzalardı. 900 01:09:12,779 --> 01:09:15,112 "Yazarın babasından." 901 01:09:15,113 --> 01:09:17,323 Onları çerez gibi dağıtırdı. 902 01:09:17,324 --> 01:09:19,535 Yazarın babasından iyi dileklerle 903 01:09:23,162 --> 01:09:29,795 Keskin, gerçek tarafıyla beni Viyana'ya çağırdığında tanıştım. 904 01:09:33,590 --> 01:09:34,841 "Oğlum, 905 01:09:35,884 --> 01:09:38,385 eğitiminin bana maliyetini hesapladım. 906 01:09:38,386 --> 01:09:41,807 Ve ne kadar para kazandığın hakkında biraz fikrim var." 907 01:09:43,225 --> 01:09:45,559 Sonra bir teklifle devam etti. 908 01:09:45,560 --> 01:09:49,251 "Oğlum, hayatımda tek istediğim domuzlar, sığırlar 909 01:09:49,252 --> 01:09:52,943 ve Dorset'te ufak bir araziydi. Domuzlar ve sığırlar. 910 01:09:53,484 --> 01:09:57,739 Yaşanacak hoş bir yerde, yanımda hoş bir hanımla çok iyi olurum. 911 01:09:58,699 --> 01:10:02,056 Yani ihtiyacım olan..." Büyük bir paradan bahsetti. 912 01:10:02,057 --> 01:10:05,414 "Baba bunu yapamam. Bana hiç mantıklı gelmiyor. 913 01:10:05,998 --> 01:10:10,377 İstediğin gerçekten buysa domuzların ve sığırlarınla şöyle yapacağım, 914 01:10:10,378 --> 01:10:12,962 bir ev satın alıp içine seni yerleştireceğim. 915 01:10:12,963 --> 01:10:15,966 Çiftliğini işlettiğin için sana bir maaş vereceğim. 916 01:10:15,967 --> 01:10:18,176 Sana hiç güvenmiyorum." 917 01:10:18,177 --> 01:10:22,806 Beni hedef almıştı. Dolandıracaktı. 918 01:10:23,348 --> 01:10:27,269 Ben de dolandırılanlar kervanına katılacaktım. 919 01:10:27,270 --> 01:10:28,770 Buna izin vermeyecektim. 920 01:10:28,771 --> 01:10:30,313 OTEL SACHER VİYANA 921 01:10:30,314 --> 01:10:32,982 Viyana'da Sachers'daydık. 922 01:10:32,983 --> 01:10:36,528 O günlerdeki en nezih, en mükemmel restorandı. 923 01:10:37,237 --> 01:10:41,033 En berbat vahşi çığlığını attı. 924 01:10:41,825 --> 01:10:46,496 "Kendi babana oturması için para ödüyorsun!" diye bağırdı. 925 01:10:46,497 --> 01:10:50,813 Yolun karşısından duyulabilecek bir sesle. 926 01:10:50,814 --> 01:10:55,130 Sonra çığlık atarak hafifçe ayağa kalktı, 927 01:10:55,131 --> 01:11:00,176 kolumu şişman beline doladım 928 01:11:00,177 --> 01:11:06,808 ve topallayarak otelin ön kapısına gittik. 929 01:11:08,227 --> 01:11:13,398 Birkaç basamak indik ve orada bir taksi vardı. Yalvaran gözlerle bana baktı, 930 01:11:13,399 --> 01:11:15,776 "Bu taksinin parasını nasıl ödeyeceğim?" 931 01:11:16,985 --> 01:11:19,404 Şoföre biraz para verdim. 932 01:11:20,072 --> 01:11:21,697 Ve gitti. 933 01:11:21,698 --> 01:11:26,286 Teklifini kabul edebilirdim, en azından ona biraz para verebilirdim. 934 01:11:27,329 --> 01:11:32,167 Ama o kadar öfkeliydim ki taksiyi ödemek bile acı vericiydi. 935 01:11:32,960 --> 01:11:36,046 Ama bu, ihanete uğramışlık duygusu. 936 01:11:36,672 --> 01:11:41,552 Evet, öyle. O da epey vardı. "Bana bunu nasıl yaparsın?" 937 01:11:42,803 --> 01:11:46,306 {\an8}SMILEY'NİN İNSANLARI 938 01:11:48,058 --> 01:11:50,811 Hadi eski dostum. Uyku vakti. 939 01:11:52,563 --> 01:11:55,399 George? Sen kazandın. 940 01:11:58,902 --> 01:11:59,987 Öyle mi? 941 01:12:02,114 --> 01:12:03,198 Evet. 942 01:12:04,825 --> 01:12:06,410 Evet, sanırım kazandım. 943 01:12:14,960 --> 01:12:16,587 Ronnie'yi sevdin mi? 944 01:12:17,421 --> 01:12:19,130 Sevgi nedir bilmiyorum. 945 01:12:19,131 --> 01:12:21,633 Çocukken onu sevmiş olmalıyım. 946 01:12:22,134 --> 01:12:25,971 Ama sonra hayatının sonuçlarını gördüm. 947 01:12:26,805 --> 01:12:31,226 Daha sonra sahip olduğum her şeyi istediğinde, mesela param gibi. 948 01:12:31,227 --> 01:12:33,102 DAİMA SENİN, R. CORNWELL 949 01:12:33,103 --> 01:12:36,857 Gerektiği gibi son vermeyi başarabildim. 950 01:12:36,858 --> 01:12:39,317 Ona şefkat gösterebildim. 951 01:12:39,318 --> 01:12:43,530 Duygusuz olabildim ve gizlice nefret duyabildim. 952 01:12:43,531 --> 01:12:45,845 Aslında her baba oğul ilişkisinde 953 01:12:45,846 --> 01:12:48,159 farklı zamanlarda bunlar vardır. 954 01:12:48,160 --> 01:12:52,331 Mevsimler gibiler. Ondan kaçmak için nefret beslemek zorundaydım. 955 01:12:53,123 --> 01:12:57,043 ÖLÜMLER 956 01:12:57,044 --> 01:12:58,711 {\an8}CORNWELL - 29 Haziran'da, 957 01:12:58,712 --> 01:13:01,423 {\an8}Ronald, sevilen ve şefkatli eş ve baba... 958 01:13:01,424 --> 01:13:02,757 {\an8}ÇOK ANİ 959 01:13:02,758 --> 01:13:04,885 {\an8}Onun için üç cenaze töreni yaptılar. 960 01:13:06,678 --> 01:13:08,263 {\an8}Ben ilkine gittim. 961 01:13:09,389 --> 01:13:12,476 {\an8}Bir konuşma yapmaya zorlandım ve reddettim. 962 01:13:12,477 --> 01:13:15,394 Sonra başka bir cenaze töreni vardı, 963 01:13:15,395 --> 01:13:18,232 sonra Tanrı yardımcımız olsun, anma töreni oldu. 964 01:13:18,233 --> 01:13:20,275 Ama o ikisine de gitmedim. 965 01:13:22,778 --> 01:13:26,907 Duygularımın öldüğüne inanmak istedim. 966 01:13:27,908 --> 01:13:29,451 Ve mezarını hiç görmedim. 967 01:13:35,457 --> 01:13:37,835 Ama cenazelerin masraflarını ödedin. 968 01:13:38,919 --> 01:13:40,419 Tabii ki ödedim, evet. 969 01:13:40,420 --> 01:13:42,797 Herkesin cenazesini ödedim. 970 01:13:42,798 --> 01:13:46,030 Annemin cenazesini ödedim. Onlar için ödedim. 971 01:13:46,031 --> 01:13:49,263 Bu... Bunun ne anlamı var? İyi kazanıyorum. 972 01:13:51,723 --> 01:13:55,726 En sadık hizmetkârı, 973 01:13:55,727 --> 01:13:59,772 hapiste ona katılan Arthur Lowe adında biriydi. 974 01:13:59,773 --> 01:14:03,819 O insanların hepsinin soyadı tek hecelidir. 975 01:14:03,820 --> 01:14:05,696 İnanmazsın ama Bay Bent vardı. 976 01:14:07,781 --> 01:14:12,618 Öldüğünü duyar duymaz Jermyn Caddesi'ne gittim, 977 01:14:12,619 --> 01:14:16,957 ödemek ve bulunmak gereken bir şey var mı diye baktım. 978 01:14:17,916 --> 01:14:22,065 Arthur, "Hadi gidip eğlenelim. Bize iyi gelir. 979 01:14:22,066 --> 01:14:26,216 Yolun karşısındaki Jules Bar'a gidelim." dedi. 980 01:14:28,093 --> 01:14:30,804 Sekiz kişi kadar gittik, Arthur da başı çekti. 981 01:14:30,805 --> 01:14:34,515 Şampanya, istiridye, ne istersek yedik. 982 01:14:34,516 --> 01:14:36,934 Neşeleneceğimizi sandık. Veya Arthur öyle sandı. 983 01:14:36,935 --> 01:14:42,399 Çok kibar bir şekilde ödedi. Onun partisiydi, sorun yoktu. 984 01:14:42,400 --> 01:14:43,733 {\an8}KÖSTEBEK 985 01:14:43,734 --> 01:14:47,321 {\an8}Bu benim partim George. Hesabı hazır olduğumda alacağım. 986 01:14:51,074 --> 01:14:54,118 İki gün sonra faturayı postadan aldım. 987 01:14:54,119 --> 01:14:57,164 "Lütfen en kısa sürede ödeyebilir miyim?" 988 01:14:57,165 --> 01:14:59,248 Ronnie'nin hiç parası olmadı. 989 01:14:59,249 --> 01:15:05,422 Çok iyi vurgunlar yaptı ama yaptığı anda... temel ilkedir, 990 01:15:05,423 --> 01:15:11,053 harcama, her zaman geliri geçer... yine gidiyordu. 991 01:15:14,556 --> 01:15:18,142 Bir tür kriz bağımlısıydı. 992 01:15:18,143 --> 01:15:21,313 Sanırım her zaman sınırda yaşaması gerekiyordu. 993 01:15:23,065 --> 01:15:25,566 Bence bunun topluma 994 01:15:25,567 --> 01:15:29,571 değerli ve onurlu bir katkı olduğuna kendisini kesinlikle inandırmıştı. 995 01:15:29,572 --> 01:15:32,990 Mutlu olacaklarına ve çok zengin olacağına da. 996 01:15:32,991 --> 01:15:36,495 Ve lütfen unutma, bunun olmasına hep ramak kalmıştı. 997 01:15:40,499 --> 01:15:43,793 Onu savunmuyorum sadece sana 998 01:15:43,794 --> 01:15:49,466 başarılı biri olmaya ne kadar yaklaştığını anlatmaya çalışıyorum. 999 01:15:50,050 --> 01:15:53,178 Ve hayallerinin ne kadar absürt olduğunu. 1000 01:16:04,815 --> 01:16:06,983 Ama dünya, hayal ile döner. 1001 01:16:06,984 --> 01:16:12,030 Katılıyorum. Yaptıkları ve yapamadıkları arasındaki ince bir zar. 1002 01:16:12,031 --> 01:16:16,034 Çok zengin, başarılı ve onurlu insanlarda 1003 01:16:16,035 --> 01:16:18,579 o zar çok zayıftı. 1004 01:16:25,002 --> 01:16:28,463 "Ronnie öldü ve ben Viyana'yı tekrar ziyaret ediyorum. 1005 01:16:29,673 --> 01:16:31,549 Yarı otobiyografi romanda 1006 01:16:31,550 --> 01:16:35,304 onu yazarken şehir havasını solumak için 1007 01:16:35,305 --> 01:16:37,472 sonunda düşünmekte özgürüm. 1008 01:16:42,144 --> 01:16:43,687 Yine Sacher olmaz. 1009 01:16:44,229 --> 01:16:46,439 Ronnie'nin masaya düşüşünü ve onu dışarı 1010 01:16:46,440 --> 01:16:51,486 taşıdığımı garsonların hatırlamasından korktum. 1011 01:16:53,405 --> 01:16:56,616 Schwechat'a giden uçağım rötar yaptı. 1012 01:16:56,617 --> 01:16:59,828 Rastgele seçtiğim otelin resepsiyonunda 1013 01:16:59,829 --> 01:17:02,873 yaşlı bir gece görevlisi var. 1014 01:17:06,376 --> 01:17:10,047 Ben kayıt formunu doldururken sessizce bakıyor. 1015 01:17:10,964 --> 01:17:16,303 Sonra yumuşak, kibar Viyana Almancasıyla konuşuyor. 1016 01:17:18,347 --> 01:17:21,557 'Baban çok iyi bir adamdı.' diyor. 1017 01:17:21,558 --> 01:17:24,019 'Ona utanç verici bir şekilde davrandın.'" 1018 01:17:28,941 --> 01:17:32,736 Sana ihanet konusunda yeterince baskı yapmadığımı 1019 01:17:32,737 --> 01:17:36,948 tekrar tekrar duyuyorum. 1020 01:17:36,949 --> 01:17:41,994 Muhabir ve sorgulayıcı görevimde başarılı olamadım. 1021 01:17:41,995 --> 01:17:47,750 O konuda bilgiyi son damlasına kadar aldığını düşünüyorum. 1022 01:17:47,751 --> 01:17:53,507 Ama cevaplamamı istediğin her soruyu dürüstçe cevaplayacağım. 1023 01:17:53,508 --> 01:17:56,217 Kriz geçirip ağlamanı mı istiyorlar? 1024 01:17:56,218 --> 01:18:00,138 Gözyaşı dökmek mi? Evet. Bunu yapabilirim. 1025 01:18:00,139 --> 01:18:02,182 Kuş sesi çıkarabildiğim gibi. 1026 01:18:03,559 --> 01:18:08,438 Seks hayatımdan senin konuşacağından daha fazla bahsetmeyeceğim. 1027 01:18:08,439 --> 01:18:10,898 Son derece özel bir konu. 1028 01:18:10,899 --> 01:18:14,944 Tahmin edebileceğin gibi aşk hayatım çok zor bir yol oldu 1029 01:18:14,945 --> 01:18:19,366 ama harika bir şekilde çözüldü ve bu konuda bu kadar yeterli. 1030 01:18:21,451 --> 01:18:24,705 Peki, insanlar ne istiyor? 1031 01:18:25,581 --> 01:18:31,503 İkiyüzlü, yalancı olduğumu, 1032 01:18:32,880 --> 01:18:34,797 cazibemi kullanarak 1033 01:18:34,798 --> 01:18:39,011 insanları kandırdığımı ve muhtemelen çocuklarıma işkence ettiğimi 1034 01:18:40,053 --> 01:18:42,806 düşünmek istiyorlar. 1035 01:18:43,557 --> 01:18:46,893 Maskemi düşürüp beni ortaya çıkarmak istiyorlar 1036 01:18:46,894 --> 01:18:50,230 ama önce maskenin arkasında ne olduğunu bilmeliyim. 1037 01:18:51,398 --> 01:18:54,193 Bildiğim kadarıyla sen beni iyi tanıyorsun. 1038 01:18:56,403 --> 01:18:59,530 {\an8}GÜVERCİN TÜNELİ HAYATIMDAN HİKÂYELER 1039 01:18:59,531 --> 01:19:04,286 {\an8}Biyografinde, hiçbiri doğru değil, hayal ettğim gibi diyorsun. 1040 01:19:07,289 --> 01:19:12,836 Balonun içinde gerçekten soyutluyorum 1041 01:19:12,837 --> 01:19:14,338 ve kurgulaştırıyorum. 1042 01:19:15,297 --> 01:19:20,302 Etrafımda algılanan gerçeklikten düzgün hikâyeler çıkarmak istiyorum. 1043 01:19:21,803 --> 01:19:23,554 {\an8}CASUSLAR MÜCADELESİ YÖN. FRANK PIERSON 1044 01:19:23,555 --> 01:19:28,101 Ama kitaplarımda geçen o cesur hareketlerin hiçbirini yapmadım. 1045 01:19:30,229 --> 01:19:35,025 İnsanlara hikâyenin gerçek olmadığını neden en başında söylüyorsun? 1046 01:19:36,360 --> 01:19:39,446 Aynı araba kazasına sen de ben de tanık olsak 1047 01:19:40,489 --> 01:19:43,283 ikimizin de olayda kendi versiyonumuz olur. 1048 01:19:44,243 --> 01:19:45,911 Peki, gerçek nedir? 1049 01:19:47,329 --> 01:19:52,125 Objektif gerçek, orada bulunmayan üçüncü kişi tarafından algılanır. 1050 01:19:53,085 --> 01:19:56,338 Ama aksi takdirde gerçek subjektiftir. 1051 01:19:58,674 --> 01:20:03,094 Üçüncü kişi kim? Tanrı mı? 1052 01:20:03,095 --> 01:20:07,558 Hiçbir zaman elde edemeyeceğimiz bir tür maddi kayıt vardır. 1053 01:20:11,562 --> 01:20:15,899 İşim, benim ziyaret ettiğim veya beni ziyaret eden dünyalardan 1054 01:20:15,900 --> 01:20:21,280 inandırıcı hikâyeler yapmaya çalışmak oldu. 1055 01:20:32,708 --> 01:20:35,752 Benim için yolculuk, hayal yolculuğudur. 1056 01:20:37,004 --> 01:20:39,715 Gerçekten hayalî kaçış. 1057 01:20:42,551 --> 01:20:45,429 Kargaşanın yeniden yaratımı. 1058 01:20:47,055 --> 01:20:51,435 Düzenli değil ama anlaşılabilir, kişiselleştirilmiş şekilde. 1059 01:20:52,895 --> 01:20:59,895 İnsanların James Bond gibi hissetmemesini sağlayan, 1060 01:20:59,902 --> 01:21:01,403 "Keşke ben olsaydım." şeklinde değil. 1061 01:21:02,196 --> 01:21:07,242 Ama daha çok "Tanrım, umarım bu ben değilimdir" gibi. 1062 01:21:17,252 --> 01:21:20,463 "Genç ve kaygısız bir casusken 1063 01:21:20,464 --> 01:21:25,677 ülkenin en gizli sırlarının 54 Broadway'in en üstünde, 1064 01:21:25,678 --> 01:21:29,430 Gizli Servis Başkanı'nın özel ofisinde, 1065 01:21:29,431 --> 01:21:34,144 karanlık, labirent koridorların sonuna yerleştirilmiş 1066 01:21:35,729 --> 01:21:38,649 çipli, yeşil bir Chubbsafe kasada... 1067 01:21:39,942 --> 01:21:44,738 ...saklandığına inanmam çok doğaldı. 1068 01:21:46,657 --> 01:21:50,869 {\an8}Duyduğuma göre orada o kadar gizli belgeler varmış ki 1069 01:21:50,870 --> 01:21:54,581 {\an8}sadece Başkan'ın kendisi dokunmuş. 1070 01:21:57,918 --> 01:22:00,253 Ve şimdi üzücü gün gelmek üzere. 1071 01:22:00,254 --> 01:22:04,633 Broadway binalarının üzerine son perde çekilecek. 1072 01:22:07,261 --> 01:22:10,012 Başkan'ın kasası hariç mi? 1073 01:22:10,013 --> 01:22:13,976 Vinçler, kaldıraçlar ve sessiz adamlar, hayat boyu yolcuğunda onu 1074 01:22:13,977 --> 01:22:17,688 bir sonraki aşamaya eksiksiz taşıyacaklar mı? 1075 01:22:19,940 --> 01:22:24,152 Kasanın açılacağına gönülsüzce hükmedilmiş." 1076 01:22:26,238 --> 01:22:28,489 Peki, lanet anahtar kimde? 1077 01:22:28,490 --> 01:22:30,701 "Yönetimdeki başkan olmadığı belli." 1078 01:22:31,618 --> 01:22:34,621 "Kasanın içine hiç bakmadığını belirtmiş. 1079 01:22:36,164 --> 01:22:38,458 Bilmediğin şeyi ortaya çıkaramazsın." 1080 01:22:40,210 --> 01:22:41,545 İşe yaramıyor! 1081 01:22:42,296 --> 01:22:44,047 Soyguncu Bill'i getirin. 1082 01:22:45,299 --> 01:22:48,509 "Servis, zamanında birkaç kilit açmış. 1083 01:22:48,510 --> 01:22:51,263 Şimdi bir başkasını açma vakti gibi görünüyor." 1084 01:23:18,916 --> 01:23:20,709 "Kilit dayanamıyor." 1085 01:23:22,711 --> 01:23:25,214 "Kasa boş. Bomboş. 1086 01:23:25,964 --> 01:23:29,843 En basit sırdan bile yoksun." 1087 01:23:30,677 --> 01:23:31,803 Durun! 1088 01:23:32,679 --> 01:23:37,726 Bu, iç bölmeyi koruyan tuzak bir kasa mı? 1089 01:23:42,022 --> 01:23:45,108 "Kasa, duvardan nazikçe alınıyor. 1090 01:23:47,361 --> 01:23:49,905 Başkan arkasına bakıyor." 1091 01:23:52,449 --> 01:23:57,996 "Ve çok kalın, çok eski bir pantolon çıkarır. 1092 01:23:59,289 --> 01:24:01,166 Üzerinde bir etiket vardır. 1093 01:24:01,834 --> 01:24:08,465 Üzerindeki ibarede bu pantolonu, Adolf Hitler'in vekili Rudolf Hess'in..." 1094 01:24:10,551 --> 01:24:14,137 "...Hamilton Dük'üyle ayrı bir barış görüşmesi yapmak için 1095 01:24:14,138 --> 01:24:18,433 İskoçya'ya gittiğinde giydiği belirtilmiştir. 1096 01:24:19,309 --> 01:24:24,648 {\an8}Dük'ün onun faşist görüşlerini paylaştığı yanılgısıyla." 1097 01:24:24,649 --> 01:24:26,733 HİTLER'İN VEKİLİ İSKOÇYA'YA PARAŞÜTLE İNDİ 1098 01:24:26,734 --> 01:24:29,695 ÜÇ NUMARALI ADAM 'BARIŞ HAYALİ' GÖRDÜ 1099 01:25:01,018 --> 01:25:04,813 "İbarenin altında el yazısıyla bir karalama vardır." 1100 01:25:09,318 --> 01:25:11,445 "Lütfen inceleyin. 1101 01:25:12,529 --> 01:25:18,619 Alman tekstil endüstrisi hakkında bir fikir verebilir." 1102 01:25:30,255 --> 01:25:36,052 Bu, zayıflayan imparatorluk gücünden adamların 1103 01:25:36,053 --> 01:25:39,555 kendilerinin sahte yansımasına bakması hakkındaki bir hikâyeydi. 1104 01:25:39,556 --> 01:25:44,394 Hâlâ büyük bir ülkeyi koruyorlar, hâlâ dünyanın oyununu oynuyorlar. 1105 01:25:45,646 --> 01:25:51,151 Ve aslında kendi nostaljileriyle hareket eden 1106 01:25:52,236 --> 01:25:54,321 trajik biçimde azalan bir topluluktular. 1107 01:25:55,739 --> 01:25:57,991 Ya sen aynaya baktığında? 1108 01:25:59,618 --> 01:26:00,994 Şimdi mi? Bugün mü? 1109 01:26:01,620 --> 01:26:05,873 Ben şimdi, yaşla birlikte kendimle çok daha huzurluyum. 1110 01:26:05,874 --> 01:26:10,921 Eskiden olduğum hâlimle daha barışığım. Olmadığım hâlimle de. 1111 01:26:10,922 --> 01:26:13,715 Yani aynaya baktığımda çok mutsuz değilim, 1112 01:26:13,716 --> 01:26:16,009 tabii çok akşamdan kalma değilsem. 1113 01:26:16,844 --> 01:26:21,473 Seni kendinden nefret eden, seçkin bir şair olarak görüyorum. 1114 01:26:21,474 --> 01:26:23,100 Evet, buna katılırım. 1115 01:26:24,601 --> 01:26:30,899 Bence sadece son birkaç yılda özgürlüğüme kavuştum 1116 01:26:30,900 --> 01:26:33,943 ve en iyi olduğum işte olmayı seviyorum. 1117 01:26:33,944 --> 01:26:38,406 Sadece yazar olmayı değil, o tesadüf, ama yazmayı. 1118 01:26:38,407 --> 01:26:42,578 Yaratıcı hayat olmadan çok küçük bir kimliğe sahibim. 1119 01:26:42,579 --> 01:26:45,913 Rolü olmayan bir aktör gibiyim. 1120 01:26:45,914 --> 01:26:51,879 İşimle, mutlu bir insan olmaya en yakın yerdeyim. 1121 01:26:52,838 --> 01:26:54,798 Ve yazmayı çok seviyorum. 1122 01:26:55,674 --> 01:26:57,342 Yani ben böyleyim. 1123 01:26:58,260 --> 01:27:03,807 Ve bu iddiayı çok nadir kullanırım ama burada belirteceğim, ben bir sanatçıyım. 1124 01:27:22,868 --> 01:27:27,331 DAVID CORNWELL 12 ARALIK 2020'DE ÖLDÜ 1125 01:27:27,332 --> 01:27:31,168 89 YAŞINDAYDI. 1126 01:31:51,678 --> 01:31:54,014 JANE CORNWELL'İN ANISINA 1127 01:32:11,323 --> 01:32:13,242 ALT YAZI ÇEVİRMENİ: TUBA GÜMÜŞ