1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 ‫لا أعرف عادةً من أين أبدأ، 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 ‫لكنك أعطتني فكرة من أين أبدأ. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 ‫وماذا كانت الفكرة؟ 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 ‫سألتني عن طبيعة علاقتنا. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 ‫تعدى الأمر ذلك على ما أعتقد. ‫بل قلت "مَن أنت؟" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 ‫لأني شاهدتُ أعمالًا كثيرة لك. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 ‫تكون أحيانًا كشبح، وأحيانًا إلهًا. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 ‫وأحيانًا تكون حاضرًا. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 ‫أردتُ أن أعرف إلى مَن أتحدث. ‫هل أنت صديق مقرب؟ 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 ‫أم أنت غريب على متن حافلة؟ 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 ‫مَن أنت؟ 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 ‫هذا فن أدائي. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 ‫يجب أن تعرف إذا كنت تُقدم أداء إلى العامة ‫أو جمهور من النخبة. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 ‫يجب أن تعرف طموح الناس الذين تتحدث إليهم. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 ‫وإذا لم أستطع أن أجيب ‫عن ذلك السؤال؟ 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 ‫لا أعني أني لا أريد، لكن ربّما لا أستطيع. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 ‫إذًا، سنتصارع ونكتشف مَن أنت. 18 00:01:52,322 --> 00:01:54,699 ‫عندما كنت في استخبارات الجيش، 19 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 ‫أجريت مقابلات كثيرة، ‫وقد كانت استجوابات أيضًا. 20 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 ‫وهناك اعتماد فوري عليّ أنا المحقق ‫في هذه العلاقة. 21 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 ‫"هل والدتك بخير؟ أتريد أن أتصل ببيتك؟" 22 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 ‫تفتح هذه الرابطة النقاش ‫سواء كانت حقيقية أم مزيفة. 23 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 ‫أولًا، أصرح بأني الشخص الوحيد ‫الذي يمكنك الثقة فيه. 24 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 ‫ترسيخ الاعتماد؟ 25 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 ‫ترسيخ اعتمادهم على المحقق، أجل. 26 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 ‫عندما تريد أن تعبّر عن شيء ‫قد لا يكون صحيحًا، 27 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 ‫وتعرف أنه ليس صحيحًا، فتُعد تلك بداية. 28 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 ‫"جاسوس مثالي" 29 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 ‫{\an8}"سباك، خياط، جندي، جاسوس" 30 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 ‫{\an8}"نادرًا ما أن يكون لديّ كتاب ‫لم يكن عنوانه "نفق الحمام" 31 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 ‫في وقت ما. 32 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 ‫"نفق الحمام، لـ(جون لا كاريه)" 33 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 ‫"يسهل تفسير أصل الاسم. 34 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 ‫فقد كنت في منتصف فترة المراهقة ‫عندما قرر والدي اصطحابي 35 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 ‫إلى واحدة من رحلاته للقمار ‫في (مونتي كارلو). 36 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 ‫كان النادي الرياضي ‫بالقرب من الكازينو القديم. 37 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 ‫وكان عند قاعدته مرج كبير 38 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 ‫ومضمار رماية يطل على البحر. 39 00:03:28,877 --> 00:03:31,338 ‫{\an8}ويوجد تحت المرج ‫أنفاق متوازية صغيرة..." 40 00:03:31,338 --> 00:03:33,423 ‫{\an8}"الجاسوس الذي جاء من الحرب البرد ‫المخرج (مارتن ريت)" 41 00:03:33,423 --> 00:03:35,550 ‫{\an8}"...تظهر في صف عند حافة البحر. 42 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 ‫وكان يُوضع داخلها حمام حي 43 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 ‫التي تتم تربيتها وحبسها ‫على سطح الكازينو. 44 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 ‫وكانت مهمتها الطيران ‫داخل النفق المظلم جدًا 45 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 ‫حتى تخرج إلى سماء (البحر المتوسط) 46 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 ‫كأهداف للسادة الرياضيين ‫الذين تناولوا غداء مشبعًا..." 47 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 ‫"توقف!" 48 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 ‫"...الذين كانوا ينتظرون ومعهم أسلحتهم. 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 ‫والحمام الذي لم يُصب أو كانت إصابته خفيفة 50 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 ‫يعود إلى موطن ولادته على سطح الكازينو، 51 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 ‫حيث تنتظرها الفخاخ ذاتها. 52 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 ‫سبب بقاء هذه الصورة في عقلي فترة طويلة 53 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 ‫شيء المستمع... 54 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ‫...أفضل منّي للحكم على ذلك." 55 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 ‫على الأغلب اسم "ديفيد كورنويل" ‫غير مألوف بالنسبة إلى معظمكم. 56 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 ‫فهو خبير في الأسرار، وهو جاسوس سابق، 57 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 ‫ومؤلف 20 كتابًا، ‫وجميعها من أكثر الكتب مبيعًا، 58 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 ‫{\an8}مكتوبة باسم مستعار "جون لا كاريه". 59 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 ‫{\an8}"مؤلف بارز" 60 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 ‫{\an8}كان يعيش "كورنويل" حياة مزدوجة ‫منذ أكثر من 50 عامًا 61 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 ‫{\an8}ونادرًا ما يقبل الظهور في مقابلة. 62 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 ‫"الجاسوسية، كما يرويها (جون لا كاريه)" 63 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 ‫تذهلني الخيانة. 64 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 ‫عشت خلال فترة من الخيانة المتواصلة. 65 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 ‫عندما بدأت العمل في الاستخبارات ‫خدمتُ في دائرتي استخبارات متتاليتين، 66 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 ‫وتعرضت كلتاهما للخيانة إلى أقصى حد. 67 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 ‫تعرضتُ للخيانة عندما كنت طفلًا. 68 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 ‫وأشعر بأني قد خنت الناس. 69 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 ‫مثل الكثير من الفنانين، 70 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 ‫عشتُ في فقاعة خيالية في فترة مبكرة ‫من طفولتي. 71 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 ‫لم أشعر بأن عملي في الاستخبارات ‫كان كافيًا لي. 72 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 ‫ولم أعمل كثيرًا. ‫كنت مبتدئًا، ولم يخبروني بالكثير. 73 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 ‫ما فعلته هو إعادة ابتكار عالم الاستخبارات ‫وملأته بأشخاص خاضعين لي. 74 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 ‫"نداء للموتى" 75 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 ‫في كثير من القصص، ‫هناك بيادق وهناك أصحاب النفوذ. 76 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 ‫"جماعة (سمايلي)" 77 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 ‫الأشخاص المسيطرون ‫والأشخاص الذين يسيطر عليهم الآخرين. 78 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 ‫نحن نتكلم الآن عن طفولتي. 79 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 ‫كان والدي مخادعًا يثق بنفسه. 80 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 ‫والحياة عبارة عن مسرح. 81 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 ‫حيث يعني الادعاء كل شيء. 82 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 ‫وكان الابتعاد عن المسرح مملًا. 83 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 ‫والمخاطرة مثيرة. 84 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 ‫لكن بالإضافة إلى كل ذلك، ما كان مثيرًا ‫هو التأثير في شخصيات الناس. 85 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 ‫لم نكن نتكلم عن الحقيقة. 86 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 ‫ولم نتكلم عن اليقين. 87 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 ‫لذا، شعرت بأنك بيدق؟ 88 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 ‫كلا، أنا انضممت إليهم. 89 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 ‫تُحسن أداؤك، ‫وتتعلم رواية قصص مضحكة. وتتباهى. 90 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 ‫تكتشف مبكرًا أنه لا يُوجد مركز للبشر. 91 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 ‫لم أكن بيدقًا. ‫بل دُعيت إلى استعمال الآخرين كبيادق. 92 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 ‫لم نكن ندفع الفواتير ‫إذا انتقلنا من مكان إلى آخر. 93 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 ‫إذا اضطررنا إلى إطفاء الأنوار في البيت 94 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 ‫لأن أحدهم كان يلاحق أبي "روني"، 95 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 ‫بدا أن الناس يعيشون هكذا في ذلك الوقت. 96 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 ‫ولا أعني بسرد هذه القصص ‫التحدث عن المعاناة. 97 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 ‫قال "غرام غرين"، وعادةً ما أقتبس كلامه، 98 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 ‫"الطفولة هي رصيد الكاتب". 99 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 ‫ليس رثاء، بل فحص الذات. 100 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 ‫"رأيت البيت الذي وُلدت فيه، 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 ‫لكن البيت الذي وُلدت فيه وأفضله 102 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 ‫مختلف ومبني في مخيلتي. 103 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 ‫فهو مبني من الطوب الأحمر ويصدر منه أصواتًا ‫ويوشك على السقوط، 104 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 ‫ونوافذه مكسورة، وفي حديقته لافتة 'للبيع' ‫وحوض استحمام قديم. 105 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 ‫وهو مكان ليختبئ به الأطفال ‫وليس ليُولدوا فيه. 106 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 ‫لكني قد وُلدتُ هناك، أو كما أتخيل ذلك ‫عن اقتناع. 107 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 ‫وُلدتُ في العلية 108 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 ‫بين مجموعة من الصناديق البنية 109 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 ‫التي كان يحملها والدي معه دائمًا ‫عندما كان يهرب. 110 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 ‫كانت تستلقي والدتي على سرير حديدي، ‫تبذل قصارى جهدها بطريقة تافهة، 111 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 ‫أيًا كان ما يعنيه قصارى جهدها. 112 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 ‫لذا، وُلدتُ 113 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 ‫ولفتني والدتي ببعض ممتلكاتها، 114 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 ‫فقد زارنا مُحضر مؤخرًا 115 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 ‫وسافرنا بأمتعة قليلة. 116 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 ‫غطاء صندوق السيارة مغلق من الخارج. 117 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 ‫أنا أهرب بالفعل. أنا أهرب منذ ذلك الوقت." 118 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 ‫اختفت والدتي عندما كان عمري ‫5 سنوات. 119 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 ‫ولم يكن لديّ أية علاقة بها. 120 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 ‫وحصلتُ على أمهات بديلات كثيرات ‫كن على علاقة بأبي فترات قصيرة. 121 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 ‫{\an8}وواحدة منهن على الأخص، ‫كانت بطلة بطريقتها الخاصة. 122 00:10:15,659 --> 00:10:17,160 ‫{\an8}وجعلت حياتنا مستقرة بعض الوقت. 123 00:10:17,160 --> 00:10:18,078 ‫{\an8}"(جيني)" 124 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 ‫{\an8}"والدتي (أوليف)" 125 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 ‫{\an8}كانت والدتي لغزًا. 126 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 ‫{\an8}لأنه لم يُكشف قطّ ما قد حدث لها. 127 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 ‫هل ماتت؟ أهي على قيد الحياة؟ 128 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 ‫لم يحب "روني" الحقائق الصعبة. 129 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 ‫{\an8}"سباك، خياط، جندي، جاسوس ‫(بي بي سي)، للمخرج (جون إيرفين)" 130 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 ‫التقيت بها مجددًا بعمر 21. 131 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 ‫راسلتُ أخيها ورد عليّ وقال، 132 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 ‫"ها هو العنوان. لا تخبرها بأني أخبرتك." 133 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 ‫لذا، راسلت والدتي وقلت "يخبرني أخيك..." 134 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 ‫لذا، شعرتُ بأني غير ملزم بتلك التعليمات. 135 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 ‫هل تخيلتها نادمة ‫على هجرك أنت ووالدك؟ 136 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 ‫عندما التقيتُ بها، ‫سألتها كيف تشعر حيال ذلك. 137 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 ‫وأجابت، وكانت إجابتها دائمًا، 138 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 ‫أن الحياة مع والدي كانت غير محتملة، 139 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 ‫وأنه قد فاض بها عاشقات والدي ‫اللواتي يحضرهن إلى البيت. 140 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 ‫ولم يكن لديهما المال أبدًا. 141 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 ‫وكانت لا تحب المجرمين الذين في حياته. 142 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 ‫وقالت إنها لو حاولت اتخاذ أي إجراء، 143 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 ‫فهو يعرف محامين بارعين، وكان كذلك بالفعل، 144 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 ‫ولن يكون لديها فرصة في محكمة الزواج. 145 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 ‫لذا، تخلت عن كل ذلك وفكرت في الرحيل. 146 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 ‫هل تتذكر يوم رحيلها؟ 147 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 ‫كلا. 148 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 ‫إذا كنت ستترك أولادك في تلك الليلة، 149 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 ‫وأشياءك في الحقيبة البيضاء، 150 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 ‫هل تقبّلهم كي تودعهم؟ 151 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 ‫هل دخلت إلى الغرفة التي ننام فيها؟ ‫وألقت نظرة أخيرة علينا؟ 152 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 ‫لذا، أتخيل ذلك. ‫أتخيل أنها فعلت ذلك. 153 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 ‫حصلت على هذه الحقيبة. 154 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 ‫عندما ماتت، 155 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 ‫رأيتُ هذه الحقيبة البيضاء الجلدية ‫من "هارودز" 156 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 ‫بطانتها من الحرير. 157 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 ‫{\an8}ومكتوب أحرف اسمها الأولى خارجها، ‫"أ، م، ك"، "أوليف مور كورنويل". 158 00:13:12,794 --> 00:13:14,129 ‫{\an8}"أ، م، ك" 159 00:13:14,129 --> 00:13:20,176 ‫{\an8}لا بد أنها الحقيبة التي وضعت فيها ثيابها. 160 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 ‫أتخيل الثياب الجميلة التي كانت في داخلها. 161 00:13:25,265 --> 00:13:27,100 ‫{\an8}"(هارودز)" 162 00:13:27,100 --> 00:13:29,060 ‫{\an8}وأروع الثياب فيها. 163 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 ‫"ستجدين في الطابق الأرضي كل حقائب السفر ‫التي قد تحتاجين إليها" 164 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 ‫{\an8}لقد اعتادت الفقر نوعًا ما. 165 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 ‫فقد هربت مع شاب ليس لديه المال. 166 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 ‫تخيلتها تُفرغ الحقيبة 167 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 ‫وآخر الرفاهيات تخبو تدريجيًا. 168 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 ‫احتفظت بالحقيبة. ‫فهي التذكار الوحيد الذي لديّ منها. 169 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 ‫كدليل مادي على حدوث ذلك. 170 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 ‫ماذا تعني لك الحقيبة؟ ‫لِمَ احتفظت بها؟ 171 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 ‫اتهمتها في مخيلتي على أنها متآمرة 172 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 ‫في رحيلها السري من البيت في إحدى الليالي. 173 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 ‫فهي تاريخية، بالنسبة إليّ. 174 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 ‫كان لا يمكن التواصل معها عاطفيًا. 175 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 ‫ولم أسمعها قطّ تعبر عن شعور جاد. 176 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 ‫لكن عندما دخلت دار للعجزة ‫في آخر عام لها أو أكثر، 177 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 ‫ثم خلقت قصة خيالية مع الممرضات. 178 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 ‫فقد أعطت الممرضات صورة عن إخلاصها لنا. 179 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 ‫والحياة الطويلة التي تشاركناها، ‫وكل المرح الذي عشناه. 180 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 ‫لذا، ملأت السنوات التي غابتها عنا ‫بقصص خيالية. 181 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 ‫وعندما حضرتُ وهي تُحتضر، 182 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 ‫كانت سخرية الأقدار أنها ظنت أني أبي. 183 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 ‫قالت "لم تحضر لي الأوركيدا قطَ." 184 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 ‫أعتقد أنها كانت تشير إلى حبيب سري آخر. 185 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 ‫لن أعرف أبدًا. 186 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 ‫وقلت "أي لون تحبين؟" 187 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 ‫فأجابت "لا أهتم. لم أرها قطّ. ‫أحضر لي زهرة أوركيدا." 188 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 ‫{\an8}"في محكمة (روني)، ملاحقة قضائية لابن" 189 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 ‫{\an8}"لـ(جون لا كاريه)" 190 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 ‫{\an8}أحب الناس "روني" حتى مماته، ‫حتى الأشخاص الذين سرقهم. 191 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 ‫{\an8}"ابن محتال لـ(جون لا كاريه)" 192 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 ‫{\an8}"صوتوا لـ(روني كورنويل)" 193 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 ‫{\an8}عندما كان على المسرح يخدع الناس، 194 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 ‫كان يصدق ما يفعله ويقوله. 195 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 ‫{\an8}تلك النوبات من السحر الهائل 196 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 ‫والإقناع كانت لحظات شعوره بذاته. 197 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 ‫"بني؟ عندما ينتقدونني، ‫وبالتأكيد سينتقدونني، 198 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 ‫سينتقدون طريقة معاملتي لك وأخيك (توني). 199 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 ‫ستكون تلك مشيئة الرب." 200 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 ‫كان القدر صديقه. 201 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 ‫سواء كان يؤمن بالرب فهذا أمر غامض، ‫لكنه كان متأكدًا أن القدر يؤمن به. 202 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 ‫تلك الحيل الذكية والمليئة بالثقة بالنفس 203 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 ‫كانت جزء من حواره مع القدر. 204 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 ‫"إذا فعلت هذا، فهل سأنجو بفعلتي؟ ‫إذا فعلت ذلك، فهل سأنجو بفعلتي؟" 205 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 ‫يتفاوض مع القدر. 206 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 ‫أجل، أعتقد أنه كان يتراهن مع القدر. 207 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 ‫"إذا راهنت بهذا المبلغ، ما رأيك في ذلك؟" 208 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 ‫كان "روني" دائمًا سواء يسرق أو يقترض ‫أو يرشي مدير المدرسة، 209 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 ‫أراد أن أحصل على تعليم راقي. 210 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 ‫تعلمت سلوك وأخلاق طبقة اجتماعية ‫لا أنتمي إليها. 211 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 ‫درستُ وكنت أشعر بأني أتعرض للإهانة. 212 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 ‫كنت أكره أحيانًا الصف الذي أكون فيه. 213 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 ‫شعرتُ بأني في مكان لا أنتمي إليه. 214 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 ‫لكني تعلمتُ أن أرتدي ثيابًا ملائمة. ‫وتعلمتُ التكلم بطريقة ملائمة. 215 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 ‫حولتُ نفسي إلى واحد منهم، ‫لكني لم أشعر قطّ بأني واحد منهم. 216 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 ‫{\an8}"أبناء وجواسيس" "أعرف مَن أنت،" 217 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 ‫{\an8}كنت جاسوسًا من عمر مبكر. 218 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 ‫كنت أحقق كلما غادر "روني" البيت. 219 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 ‫لم أكن أعرف ماذا يوجد في العالم. 220 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 ‫"المذكرة العاشرة ‫(رونالد توماس أرتشيبالد كورنويل)" 221 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 ‫كانت تختفي دماي، ‫عندما كان يأتي جامعي الديون. 222 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 ‫وكان الأثاث يختفي وتختفي النساء. 223 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 ‫{\an8}وتختفي الأمهات. 224 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 ‫{\an8}"في محكمة العدل العليا للإفلاس" 225 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 ‫عندما كان "روني" خائفًا جدًا، 226 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 ‫وعندما يكون علينا "تعتيم البيت، ‫وإطفاء الأنوار، 227 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 ‫ووضع السيارات في الحديقة الخلفية." 228 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 ‫لم يكن يخاف من القانون، بل يخشى العصابات. 229 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 ‫"قلب غيور، أيها القلب الغيور" 230 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 ‫"توقف عن النبض" 231 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 ‫"ألا يمكنك أن ترى الضرر الذي تسببت فيه..." 232 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 ‫عندما مات، كان لديه مكتب ‫في شارع "جيرمين". 233 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 ‫وكانت تقيم المومسات في الطابق العلوي. 234 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 ‫وكن مستعدات لفعل أي شيء يريده. 235 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 ‫كان يملك سيارتي "فورد زيفير"، 236 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 ‫وبيتًا في "هينلي" ‫وبيتًا في شارع "تايت" في "تشيلسي". 237 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 ‫ولا أعرف ما الهدف منها. 238 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 ‫وكان لديه مكاتب. 239 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 ‫لم نستطع أن نجد معه أو في أدراج مكتبه 240 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 ‫مالًا يكفي لدفع أجور العاملين ‫حتى نهاية الأسبوع. 241 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 ‫لم يكن هناك مال. 242 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 ‫كان هناك حصان في "فرنسا" ‫في "ماسيون لافييات"، 243 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 ‫وحصانين في "إيرلندا". 244 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 ‫لقد أطلقت عليهم اسم ‫"الذين لم ينجحوا." 245 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 ‫الذين لم ينجحوا. 246 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 ‫كان لديه فارس بطل عالمي، ‫"غوردون ريتشاردز". 247 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 ‫عندما تقاعد "غوردون" وافق على اختيار ‫الأحصنة في المزاد لصالح "روني"، 248 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 ‫ولا بد أنه قد دفع مقابلها في مرحلة ما. 249 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 ‫وكانت فرحته عندما يظهر في "أسكوت" ‫ووجود حصان له في السباق. 250 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 ‫وصل "روني" إلى مرحلة حيث أصبحت ‫مجموعة مسجلي الراهنات 251 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 ‫لا تسمح بوجوده في المضمار بعد ذلك، 252 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 ‫وكان لديهم حراس يحرصون على ذلك. 253 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 ‫ويستحسن أن تحذر ‫إذا ظهرت في مضمار السباق، 254 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 ‫ولم تدفع ديونك. 255 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 ‫أرسلني بحقيبة مليئة بالمال 256 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 ‫لتوزيعها بين مسجلي الرهونات. 257 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 ‫يا للروعة! إنه "روبرت". ‫إنه يبتعد الآن. 258 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 ‫كان لديه حصان اسمه باسم أخي ‫غير الشقيق، 259 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 ‫وكان يشارك في حلبة "سيزرويتش". 260 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 ‫فجأة، أصبح لدينا مال كثير. 261 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 ‫شكرًا أيها الأولاد. 262 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 ‫جلستُ في القطار معها. 263 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 ‫جاء نحوي رجل ضخم. 264 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 ‫أنت ابن "روني كورنويل"، صحيح؟ 265 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 ‫لا تفعل ذلك مجددًا يا بني. 266 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 ‫ولمس أنفي. 267 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 ‫وكان "روني" في انتظاري عندما عدت. 268 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 ‫وعد المال مرارًا وتكرارًا، 269 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 ‫ولم يصدق أني لم أحتفظ ببعض منه. 270 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 ‫هيا يا فتى. 271 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 ‫أرني جيوبك. 272 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 ‫هيا، أرني ما فعلته. 273 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 ‫ثم أعتقد أني حصلتُ على 5 جنيهات ‫لأني كنت فتى مطيعًا. 274 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 ‫هل كانت عدم سرقتك لأبيك ‫خيبة أمل له؟ 275 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 ‫بل كانت الحيرة التي... 276 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 ‫ظن أنه لا يمكنني أن أكون طيبًا ‫لهذه الدرجة. 277 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 ‫"فلا أحد هكذا. هذه طبيعة الإنسان." 278 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 ‫لكن هذه طفولة رومانسية جدًا، صحيح؟ 279 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 ‫في الواقع... أجل. أريد أن أؤكد ذلك، 280 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 ‫أن أيًا كان الإلهام الذي جاءني لاحقًا، 281 00:22:41,321 --> 00:22:46,576 ‫وأيًا كان ما حُرمت منه ‫مثل الأمهات وما إلى ذلك، 282 00:22:47,369 --> 00:22:49,204 ‫كان حماسيًا جدًا. 283 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 ‫لم نذكر حقيقة أني كنت ‫سأصبح محاميًا في القضاء العالي. 284 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 ‫وأخي الكبير كان سيصبح محامي إجراءات. 285 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 ‫وكنت مصممًا على الالتحاق بجامعة "أوكسفورد" ‫وقد عرضوا عليّ مقعدًا. 286 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 ‫وطالب "روني" بأن يعرف ما يدفع مقابله. 287 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 ‫ولأني كنت جبانًا ‫أخبرته بأني سأدرس القانون. 288 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 ‫وعندما سمع شائعات ‫بأني أدرس اللغات الحديثة، 289 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 ‫هاجم معلمي وأراد أن يعرف كيف حدث هذا. 290 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 ‫أكان ذلك خطأهم أم خطأي؟ 291 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 ‫"من معلم المرحلة الأخيرة" 292 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 ‫وطرده معلمي "فيفيان غرين". 293 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 ‫{\an8}"تقرير معلم كلية (لينكين) ‫(كورنويل) طالب ممتاز." 294 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 ‫{\an8}"طلب الالتحاق" 295 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 ‫{\an8}لذا، أكملت دراسة اللغات الحديثة. 296 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 ‫{\an8}"(دي جيه كورنويل)، 1952، اللغات الحديثة" 297 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 ‫وفي منتصف العام الثاني ‫أصيب بحالة إفلاس درامية. 298 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 ‫كان المبلغ ضخمًا، مليون وربع جنيه. 299 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 ‫وبنك "ويستمنيستر" في "أوكسفورد" ‫لأسباب خاصة به، 300 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 ‫رفض الإبقاء على حسابي وأغلقه. 301 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 ‫وكنت مقربًا جدًا من حبيبتي في ذلك الوقت، ‫لذا، قررنا أن نتزوج. 302 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 ‫{\an8}"سباك، خياط، جندي، جاسوس" 303 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 ‫{\an8}ذهبت ودرسّتُ في مدرسة ابتدائية خاصة ‫ذات مستوى متدنٍ. 304 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 ‫وكانت تلك المدرسة الابتدائية ذاتها ‫حسب رأيي، 305 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 ‫التي ذكرتها في بداية رواية ‫"سباك، خياط، جندي، جاسوس" 306 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 ‫"سباك، خياط، جندي، جاسوس" 307 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 ‫عشنا في فقر شديد 308 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 ‫حيث المرحاض في الخارج وما إلى ذلك، ‫وحوض الاستحمام من الصفيح. 309 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 ‫وفي تصرف بطولي، 310 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 ‫ألهم "فيفيان غرين" الكلية لاستدعائي. 311 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 ‫ووجدوا المال لأجلي بطريقة ما. 312 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 ‫لذا، عدنا ووجدوا لنا شقة فارهة لنعيش فيها. 313 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 ‫وتغيرت الحياة بالكامل. 314 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 ‫وعادت الجاذبية المؤسسية 315 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 ‫عندما دعتني مدرسة "إيتون" ‫لتعليم الصف النهائي. 316 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 ‫وظننت أني سأصبح مدير مدرسة "إيتون" ‫بقية حياتي. 317 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 ‫ثم سئمت من ذلك بعد عامين. 318 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 ‫وأغواني الجواسيس ‫وظننت أني سأصبح جاسوسًا بقية حياتي. 319 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 ‫من الصعب تجنيد للاستخبارات. 320 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 ‫ففي النهاية، أنت تبحث عن شخص شرير قليلًا، 321 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 ‫لكن مخلص في الوقت ذاته. 322 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 ‫وكان هناك نوع معين يبحثون عنه في أيامي، ‫وأنا كنت ملائمًا جدًا. 323 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 ‫منفصل مبكرًا عن العائلة. 324 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 ‫درس في مدرسة داخلية. 325 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 ‫واستقلال مبكر للروح. 326 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 ‫لكن يبحث عن احتواء مؤسسي. 327 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 ‫ما زلت يمكنني رؤية حياتي ‫كسلسلة من الاحتواء والهروب. 328 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 ‫التحقتُ بخدمة استخبارات وكرهتها. 329 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 ‫{\an8}وانتقلت إلى أخرى وكرهتها. 330 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 ‫وأحبطتني الحرب الباردة، ومن السهل أن تحبطك 331 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 ‫عندما ترى كل هؤلاء النازيين ‫يتجولون في "ألمانيا الغربية". 332 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 ‫وفي "ألمانيا الشرقية" بالفعل. 333 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 ‫لِمَ حاربنا؟ 334 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 ‫كأن الحرب لم تحدث قطّ؟ 335 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 ‫بدت كذلك. 336 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 ‫قوة النسيان الإجبارية كانت هائلة. 337 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 ‫جُندتُ تحت غطاء دبلوماسي ‫في "المانيا الغربية". 338 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 ‫وقد كانت واحدة من فرص حياتي الكبرى، 339 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 ‫لأني كنت هناك لأجل بناء جدار "برلين". 340 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 ‫كانت المواجهة بين الشرق والغرب متمثلة ‫في "برلين". 341 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 ‫وكان التوتر مستمرًا. وقد أثر على الجميع. 342 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 ‫انتباه العالم المضطرب ‫يركز على "برلين". 343 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 ‫تم تسجيل آخر مجموعة كبيرة من المهاجرين ‫من الشرق 344 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 ‫بينما يعمل النظام الألماني الشيوعي ‫على إغلاق حدوده. 345 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 ‫تدفق الذين يطلبون اللجوء إلى الحرية 346 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 ‫قد وصل إلى 1500 شخص في اليوم. 347 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 ‫"أنت تغادر القطاع الأمريكي" 348 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 ‫ذهبت إلى "برلين" ‫ورأيتُ بنفسي ما يحدث. 349 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 ‫كانت الأحداث الدرامية الكبرى موجودة ‫قبل بناء ذلك الجدار. 350 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 ‫وكان رجال الإطفاء يبسطون الترامبولين ‫تحت المبنى. 351 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 ‫وكان الناس يقفزون إليها. 352 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 ‫وكانت تلك المشاهد محزنة. 353 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 ‫{\an8}"جدار (برلين) رمز مخز" 354 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 ‫{\an8}"يقف جدار (برلين) كجبهة في الحرب الباردة" 355 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 ‫ما كان رد فعلك العاطفي لرؤية ذلك؟ 356 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 ‫مزيج من الغضب والاشمئزاز والتعاطف. 357 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 ‫وكان ذلك بالنسبة إليّ حدثًا هامًا. 358 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 ‫فقد كان الحافز الذي نتج عنه رواية ‫"الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة". 359 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 ‫بوتقة فهمك للعالم؟ 360 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 ‫بل أقرب إلى تأكيد فهمي للعالم. 361 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 ‫كان هذا أقذر رمز ‫لجنون الصراع البشري. 362 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 ‫شعرتُ بأن على الجانبين الشرقي والغربي، 363 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 ‫كانوا يبتكرون العدو الذي يحتاجون إليه. 364 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 ‫"النصر معًا!" 365 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 ‫الانتقال السلس من معاداة النازية ‫إلى معاداة الشيوعية. 366 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 ‫"سنخنق معًا أتباع (هتلر)" 367 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 ‫{\an8}"أوقفوا الشيوعية! إنها مهمة الجميع" 368 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 ‫"(برلين)" 369 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 ‫عدتُ من "برلين". 370 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 ‫وعرفتُ أني أردتُ تأليف رواية قوية عنها. 371 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 ‫كنا في فصل الصيف. ‫وأعتقد أني عملتُ في الحديقة معظم الوقت. 372 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 ‫وكان الأولاد موجودون. 373 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 ‫وكنت أبدأ العمل الساعة 4 أو 5 صباحًا. 374 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 ‫وكان يدفعني الحماس والغضب. 375 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 ‫ووجدت قصة خيالية تخدم أهدافي 376 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 ‫وكانت تلك ‫"الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة" 377 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 ‫ماذا تعتقدين الجواسيس؟ 378 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 ‫فلاسفة أخلاق يقيسون كل ما يفعلونه 379 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 ‫حسب كلام الرب أو "كارل ماركس"؟ 380 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 ‫ليسوا كذلك. بل هم مجموعة من الأوغاد ‫القذرين الحقيرين مثلي. 381 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 ‫رجال وضيعون ثمالى ومثليون ‫تسيطر عليهم زوجاتهم، 382 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 ‫موظفون مدنيون يلعبون لعبة الأشرار والطيبون ‫لتحسين حياتهم البائسة. 383 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 ‫أتعتقدين أنهم يجلسون في زنزانة مثل الرهبان ‫يفكرون في الصواب والخطأ؟ 384 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 ‫المؤلف الذي أحدث أكبر ضجة الآن، 385 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 ‫اسمه الحقيقي "ديفيد كورنويل"، 386 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 ‫لكننا نعرفه باسم "جون لا كاريه". 387 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 ‫كم نسخة بعت من رواية ‫"الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة"؟ 388 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 ‫أعتقد بكل الطبعات ونوادي الكتب ‫وذات الغلاف الورقي في أنحاء العالم، 389 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 ‫يقولون ما بين 12 و15 مليونًا. 390 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 ‫{\an8}"الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة" 391 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 ‫{\an8}أعتقد أن نجاح رواية "الجاسوس" ‫كان مفاجأة. 392 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 ‫{\an8}"4 أشهر كأكثر رواية مبيعًا في (أميركا)" 393 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 ‫"1 - الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة" 394 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 ‫أعتقد أنها لم تكن مفاجأة لي بمعنى 395 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 ‫أني شعرت عندما أنهيت كتابتها ‫بأني قد ألفتُ شيئًا 396 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 ‫كان يعبر عن مشاعري بعمق، 397 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 ‫وقد يكون ناجحًا. 398 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 ‫{\an8}"(جون لا كاريه) أفضل مؤلف لـ.." 399 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 ‫الضجة الأولى من وكيل الأعمال والناشر ‫أشارت إلى أنها ناجحة. 400 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 ‫وعليك أن تتذكر السياق الذي قد نُشرت فيه. 401 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 ‫كنا قد اكتفينا من "جيمس بوند" ‫في ذلك الوقت. 402 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 ‫{\an8}"(دكتور نو)، إخراج (تيرينس ينغ)" 403 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 ‫{\an8}أنا معجبة بحظك يا سيد... 404 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 ‫"بوند". "جيمس بوند". 405 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 ‫الواقع الذي تقدمه الأخبار 406 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 ‫وكل الأحداث التي تحدث حولنا 407 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 ‫أن الجواسيس جيش رديء ‫من أصحاب القرار الوحيدين. 408 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 ‫وقد قدمتُ الترياق. 409 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 ‫والخطأ الذي كان فيها ‫وأعيش هذه المشكلة حتى هذا اليوم، 410 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 ‫أنها جعلت الاستخبارات تبدو بارعة جدًا. 411 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 ‫بينما كنا في ذلك الوقت منظمة مقيدة 412 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 ‫كان من الأفضل إلغائها. 413 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 ‫{\an8}"سباك، خياط، جندي، جاسوس" 414 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 ‫{\an8}"إذا كانت مهمتك في الحياة ‫هي الحصول على خونة، 415 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 ‫لتستغلهم في قضيتك، 416 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 ‫{\an8}فلا يمكنك أن تتذمر عندما واحد من رجالك 417 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 ‫{\an8}تبين أن شخص آخر قد استغله. 418 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 ‫عندما ألفت رواية "سباك، خياط، جندي، جاسوس" 419 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 ‫جاءني الإلهام ‫من قصة (كيم فيليبي) المشبوهة. 420 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 ‫رئيس قسم الاستخبارات المضادة الذكي السابق ‫في الاستخبارات البريطانية. 421 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 ‫والذي كان من المتوقع أن يصبح ‫رئيس الاستخبارات كان جاسوسًا روسيًا." 422 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 ‫"دبلوماسي بريطاني سابق جاسوس روسي" 423 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 ‫بعد انقضاء نصف مدة خدمتي ‫في "ألمانيا الغربية"، 424 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 ‫أعلن عن انشقاق "فيليبي". 425 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 ‫باختفائه من "بيروت" وظهوره في "موسكو". 426 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 ‫كان ذلك صدمة لأخلاقيات الاستخبارات ‫في ذلك الوقت. 427 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 ‫هناك مَن يلحقنا. 428 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 ‫السؤال هو إذا كانت الاستخبارات ‫المضادة أو الاستخبارات تريد رحيله. 429 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 ‫لم يُرد أحد مثل تلك الفضيحة. ‫ولديك مشكلة استثنائية. 430 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 ‫جاسوس سابق مهم جدًا سيخضع للمحاكمة. 431 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 ‫سيسبب ضررًا وطنيًا كبيرًا وسيحقق القليل. 432 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 ‫بعد التفكير المنطقي في الأمر، ‫قالت القوى العليا "نشكر الرب." 433 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 ‫"نشكر الرب"؟ إذًا، تركوه يهرب؟ 434 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 ‫أجل. 435 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 ‫شكرًا أيها الرفيق. 436 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 ‫أثر انشقاق "فيليبي" في مركز 437 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 ‫المنشأة في ذلك الوقت. 438 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 ‫فقد كان من "ويستمنستر". 439 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 ‫وجزء من النخبة في المجتمع الإنجليزي. 440 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 ‫تغاضى الناس بناء على ذلك، 441 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 ‫الماضي الدامغ الذي عاشه "فيليبي". 442 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 ‫"حلقة 5، سري للغاية" 443 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 ‫لم يكن من الصعب إثبات 444 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 ‫أن كان لديه شركاء من الشيوعيين ‫في فترة مبكرة من حياته. 445 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 ‫{\an8}فقد تزوج شيوعية في "فيينا". 446 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 ‫{\an8}"زوجة (فيليبي) الأولى" 447 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 ‫لقد تغاضوا عن تلك الأشياء لأنه... ‫لأنه واحد منا. إنه واحد منا. 448 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 ‫لذا، إذا راجعت خلفية "فيليبي"، 449 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 ‫فكنت ستقول إن هذا الفتى... 450 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 ‫مثير للشك. ولا نريد ذلك. 451 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 ‫لكن على العكس، كان السيد الساحر، 452 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 ‫وكان يحب الخداع. 453 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 ‫{\an8}"سري وشخصي للغاية" 454 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 ‫{\an8}"يأتي الآن (نيكولاس إيليوت) ‫صديق (فيليبي) المقرب وكاتم أسراره، 455 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 ‫وزميله في الحرب السلام. ابن كلية (إيتون). 456 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 ‫ابن مديرها السابق، مغامر ‫ومتسلق جبال وبيدق. 457 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 ‫من بين الأشياء المذهلة ‫التي فعلها (إيليوت) في حياته، 458 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 ‫وبالتأكيد الأكثر إيلامًا، ‫هي الجلوس في (بيروت) وجهًا لوجه 459 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 ‫مع صديقه المقرب وزميله ومعلمه ‫(كيم فيليبي)، 460 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 ‫وسماعه يعترف بأنه كان جاسوسًا سوفيتيًا 461 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 ‫طوال السنوات ‫التي كانا يعرفان فيها بعضهما." 462 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 ‫"سيد (فيليبي)" 463 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 ‫أخبرني "نك إيليوت" إنه عندما ذهب ‫لاستجواب "فيليبي" في "بيروت" 464 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 ‫والحصول على الاعتراف منه. 465 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 ‫قال إنه عندما لم يكن عميلًا مزدوجًا، 466 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 ‫كان يشعر بوحدة كبيرة. 467 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 ‫وجد الحياة مملة جدًا بالنسبة إليه، 468 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 ‫لذا، كان إدمان الخيانة أساسيًا ‫بالنسبة إليه. 469 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 ‫وقد خان الجميع، منذ الطفولة وما بعد ذلك. 470 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 ‫{\an8}"الحقيقة أغرب من الخيال" 471 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 ‫{\an8}هناك استخدام خاطئ ‫لمصطلح "عميل مزدوج". 472 00:37:42,889 --> 00:37:45,809 ‫{\an8}عادةً ما يوصف "فيليبي" في الصحافة ‫بـ"عميل مزدوج". 473 00:37:45,809 --> 00:37:47,352 ‫{\an8}"(نيكولاس إيليوت)" 474 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 ‫في الواقع، كان "فيليبي" 475 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 ‫خائنًا وضيعًا عالي المستوى. 476 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 ‫ما الفرق بالضبط؟ 477 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 ‫أعني كان جاسوسًا مباشرًا للروس. 478 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 ‫لو كان عميلًا مزدوجًا، ‫كان سيكون جاسوسًا للروس. 479 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 ‫لكن كان سيعمل ضد الروس أيضًا. 480 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 ‫كنت أعرف "إيليوت" جيدًا. ‫وقد كان طويلًا. 481 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 ‫ضخم الجسم ويرتدي صدريات ونظارة 482 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 ‫ذو صوت حازم فهو ابن مدير كلية "إيتون"، 483 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 ‫وأسلافه تخرجوا من "إيتون"، ‫وهو أرستقراطي جدًا. 484 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 ‫أيمكنك أن تقلد صوته؟ 485 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 ‫أجل. قلت له "(نك)، 486 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 ‫عندما ذهبت لمقابلة (كيم)، ‫ما العقوبات التي كانت لديك؟" 487 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 ‫"عقوبات أيها الفتى؟ ‫ماذا تعني بذلك؟" 488 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 ‫"كيف يمكنك تهديده؟ 489 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 ‫هل يمكنك إجباره على العودة إلى (لندن)؟" 490 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 ‫قال "لا أحد يريده في (لندن) يا عزيزي." 491 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 ‫قلت "بم يمكنك أن تهدده؟ 492 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 ‫بربك يا (نك)، أخبرني." قال، 493 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 ‫"قلت له إذا لم يقل الحقيقة، 494 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 ‫فلن تكون هناك مفوضية أو سفارة، 495 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 ‫أو شركة أو نادي في (الشرق الأوسط) 496 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 ‫سيتعامل معه." 497 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 ‫فقلت "لا بد أن ذلك أخافه." 498 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 ‫"أجل." 499 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 ‫أدى دور الأحمق الإنجليزي، 500 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 ‫لا أعرف إذا كان كذلك، كما يقول الكثير. 501 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 ‫لقد كتبت جملة. 502 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 ‫{\an8}"كان (فيليبي) بارعًا في خداع الآخرين، 503 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 ‫{\an8}وكان (إيليوت) في مثل براعته في خداع نفسه." 504 00:39:26,826 --> 00:39:28,245 ‫{\an8}يسرني أني قد قلت ذلك. 505 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 ‫فقد كنت أجادل دائمًا 506 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 ‫أن ما دفع "فيليبي" يفعل ما فعله ‫كان حدسه وليس المنطق. 507 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 ‫تلك الإثارة في السير في الشارع ‫وأنت تعرف ما تعرفه ولا يعرفونه. 508 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 ‫هو متعة فصام الشخصية المفروض ذاتيًا ‫التي يحبها العميل السري. 509 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 ‫"فصام شخصية مفروض ذاتيًا." 510 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 ‫الازدواجية طوال الوقت. 511 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 ‫أن تكون عكس شخصيتك الخارجية. 512 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 ‫لكن أليس هناك متعة ‫في أنك تصنع سياسة؟ 513 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 ‫أجل، أعتقد أن المتعة شهوانية. 514 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 ‫رحلة حسية 515 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 ‫في تحدي حظك باستمرار والنجاة. 516 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 ‫وإحداث تغيير حقيقي أيضًا. 517 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 ‫أن تشعر بأنك مركز الكون ‫يمنحك شعورًا عظيمًا بالأهمية. 518 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 ‫إعطاء تلك المعلومات المهمة جدًا ‫إلى "الاتحاد السوفيتي"، إلى سادتك. 519 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 ‫"هل تحبونني الآن؟ ‫هل ستحبوني إذا أعطيتكم هذه؟" 520 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 ‫يمكنني تخيل ذلك الحدس الشهواني جيدًا. 521 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 ‫ليس فيّ لكن فيه. 522 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 ‫سيد "لا كاريه"، لقد وصفت "كيم فيليبي" بأنه 523 00:40:57,751 --> 00:41:01,213 ‫"المنتقم الذي دمر الحصن من الداخل." 524 00:41:01,880 --> 00:41:05,091 ‫أعتقد أنه واحد من الأشخاص الغرباء ‫الذي وُلد ثريًا 525 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 ‫وبطريقة ما كره المزايا التي حصل عليها بولادته. 526 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 ‫ومن جانب، شخص شعر بأنه أفضل من المجتمع 527 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 ‫ومن جانب آخر، لم يستطع أن يسامح المجتمع ‫على وضعه في ذلك الموقف. 528 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 ‫أعتقد أنه كان يحارب نفسه. 529 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 ‫عندما ذهبتُ إلى "موسكو" في عام 1988، 530 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 ‫كنتُ في حفلة أقامتها ‫نقابة الكتّاب السوفيتية. 531 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 ‫"ملفات (فيليبي) لـ(جينريخ بوروفيك)" 532 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 ‫كان هناك رجل ضخم يدعى "جينريخ بوروفيك". 533 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 ‫جاء إليّ "بوروفيك" وقال، 534 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 ‫"(ديفيد)، أود أن تلتقي بصديق مقرب لي. 535 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 ‫وهو معجب برواياتك. 536 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 ‫(كيم فيليبي)." 537 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 ‫أجبت، رغم اشمئزازي الشديد، 538 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 ‫أني سأتناول العشاء مع سفيرنا بعد قليل، 539 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 ‫ولا يمكنني أن أرى نفسي أتناول العشاء ‫مع ممثل الملكة في ليلة، 540 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 ‫وفي الليلة التالية مع خائن الملكة. 541 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 ‫فكرت في أن هناك شيء يمثل الشر. 542 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 ‫شخص خدم "ستالين" طواعية فترة طويلة. 543 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 ‫{\an8}كيف يمكنه خدمة مثل ذلك الشخص وتلك القضية، 544 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 ‫{\an8}كشيوعي سوفيتي، لا أستطيع فهم ذلك. 545 00:42:42,647 --> 00:42:44,858 ‫كان يعرف أكثر من البقية ما يفعله. 546 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 ‫كان الإدمان ومتعة الخيانة التي نالت منه. 547 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 ‫كان شعور بأنه يحرض الجانبين على بعضهما. 548 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 ‫وأنه مركز الأرض. ويلعب لعبة العالم. 549 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 ‫ولم يكن له علاقة بالإيديولوجيا في النهاية. 550 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 ‫ربما بدأ الأمر كإيديولوجيا. 551 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 ‫وأصبح إدمانًا بعد ذلك، الخيانة. 552 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 ‫إذا أعطيته قطتك ليعتني بها أسبوعين، 553 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 ‫كان سيخون القطة بطريقة ما. 554 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 ‫كان لديّ علاقة داخلية بـ"فيليبي". 555 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 ‫الإغراء بطريقة ما، 556 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 ‫أن تتخلى عن كل شيء قد تعلمته 557 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 ‫وتسير في طريقك الخاص. 558 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 ‫يمكنني أن أفهم كيف حدث ذلك لـ"فيليبي". 559 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 ‫وقد شكرتُ الرب أني لم أسر في ذلك الاتجاه. 560 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 ‫لكن وصلت إلى مرحلة في حياتي ‫حيث عُرض عليً مفترق الطريق. 561 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 ‫كان من الممكن أن أصبح رجلًا سيئًا. 562 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 ‫ولحسن الحظ، وجدتُ موطنًا لسرقتي. 563 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 ‫{\an8}"مهمة الكاتب السرقة من الحياة" 564 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 ‫{\an8}الكاتب غريب قليلًا. فهو مختلف. 565 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 ‫{\an8}أساليب ابتكاره تشبه أساليب الشخص الوحيد 566 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 ‫الذي يستعير تجارب مجردة من هنا وهناك، 567 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 ‫وجمعها معًا ومحاولة صنع طرد، 568 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 ‫يمكنك أن تقدمه إلى العامة. 569 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 ‫ويكون حسب ذلك المفهوم، ساحرًا. 570 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 ‫وإذا كان الناس يحاولون دائمًا ‫معرفة أساليبه، 571 00:44:22,414 --> 00:44:24,082 ‫فهذا سيفسد حيله. 572 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 ‫الكتابة رحلة اكتشاف الذات في كل مرة ‫بالنسبة إليّ. 573 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 ‫كيف تتصرف الشخصيات، كيف ظهرت، مَن هي، 574 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 ‫ما تفضله، 575 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 ‫وهي توصل أنفسها إلى الصفحة الفارغة 576 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 ‫وتخبرني قليلًا عن نفسي. 577 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 ‫{\an8}"السباك، الخياط، الجندي، الجاسوس" 578 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 ‫{\an8}بالطبع في أثناء كتابة شخصية "جورج سمايلي"، 579 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 ‫كتبتُ عن الأب المثالي الذي لم أحصل عليه. 580 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 ‫وهناك محاولات لمعرفة ذاتي. 581 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 ‫لمحات صغيرة لمعرفة حقيقتي. 582 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 ‫لم أقدم ذلك للتحليل. 583 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 ‫أشعر بأني إذا كنت أعرف أية أسرار عن نفسي، ‫فسأحرم نفسي من الكتابة. 584 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 ‫ماذا عرفت عن نفسك ‫من شخصية "بيل هايدن"؟ 585 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 ‫كان ذلك شيئًا أعرفه مسبقًا ‫على ما أظن. 586 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 ‫وكان شيئًا أعرفه عن "فيليبي" أيضًا. 587 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 ‫ومن الواضح أن "هايدون" ‫مأخوذ من شخصية "فيليبي" إلى حد ما. 588 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 ‫حدس دفين فيّ، 589 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 ‫ولم استخدمه أو استغله أو أقع في فخه ‫حسب معرفتي، 590 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 ‫أن تكون ملك العالم كما كان يعتقد "هايدون". 591 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 ‫كان هناك وقت عندما كانت متعة وجودي ‫في العالم السري 592 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 ‫بالقرب مما كان يحدث، ماذا كان يحدث بالفعل، 593 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 ‫{\an8}ملأني بإحساس من النشوة. 594 00:45:54,881 --> 00:45:56,508 ‫{\an8}"(فاوست)، المخرج (إف دبليو مورانو)" 595 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 ‫هذا حسب مفهوم الفاوستي، ‫ما يحتويه العالم في أعمق نقاطه. 596 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 ‫"ما يجعل العالم متماسكًا في مركزه" ‫هي الجملة. 597 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ‫"...ما يجعل العالم يتماسك معه ‫في مركزه العميق..." 598 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 ‫"الحاج السري" 599 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 ‫ثم هناك الجملة البائسة ‫في "الحاج السري"، 600 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 ‫"معرفة أن الغرفة السرية..." 601 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 ‫"...لا تحتوي أي شيء." أجل. 602 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 ‫بطريقة ما، نؤمن بوجود غرفة سرية 603 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 ‫حيث تُولد السياسة. 604 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 ‫أعتقد أنه يُستخدم خصيصًا، 605 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 ‫من يوم ليوم، ومن ساعة إلى ساعة. 606 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 ‫التاريخ فوضى! 607 00:46:52,814 --> 00:46:58,111 ‫التاريخ فوضى ولهذا التخيل كما فعلتُ أنا 608 00:46:58,987 --> 00:47:01,656 ‫ببراءتي الأبدية، 609 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 ‫أن هناك سر عظيم لطبيعة البشر. 610 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 ‫لا يوجد سر. 611 00:47:15,712 --> 00:47:17,756 ‫{\an8}"جماعة (سمايلي)، (بي بي سي) ‫المخرج (سايمون لانغتون)" 612 00:47:17,756 --> 00:47:22,802 ‫{\an8}"'التجسس أبدي،' أعلن (سمايلي) ببساطة. 613 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 ‫'لا توجد مهنة على الأرض ‫أغرب من المهنة التي اخترتها. 614 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 ‫{\an8}سيرسلونك إلى أماكن كثيرة ‫عندما تكون خبرتك قليلة. 615 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 ‫وحالما تصبح لديك الخبرة، ‫فلن يستطيع أن يرسلك أحد إلى أي مكان 616 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 ‫من دون وصف وظيفي واضح عليك. 617 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 ‫يعرف الرياضيون القدامى أنهم قدموا ‫أفضل ما لديهم في فترة أوجهم. 618 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 ‫أما الجواسيس فهم لا يعملون في فترة أوجهم. 619 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 ‫ثم في عمر معين، 620 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 ‫تريد الإجابة.' 621 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 ‫تريد الحصول على الوثيقة الرسمية ‫في الغرفة السرية 622 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 ‫التي تخبركم بمَن يدير حياتك ولماذا. 623 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 ‫المشكلة أن في مثل هذا الوقت، 624 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 ‫أنك أكثر مَن يعرف 625 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 ‫...أن الغرفة السرية فارغة." 626 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 ‫عندما قرأتها، ‫فهمت أن المسألة وجودية عميقة. 627 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 ‫هل الغرفة السرية أنفسنا؟ ‫ربما لا يوجد شيء فيها؟ 628 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 ‫ذلك صحيح في حالتي. ‫لكن لا يمكنني أن أقول إن هذا الأمر عام. 629 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 ‫أعتقد أننا، جميعنا نعيش جزءًا ‫من حياتنا سريًا 630 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 ‫فيما يتعلق برؤسائنا وعائلاتنا ‫وزوجاتنا وأطفالنا. 631 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 ‫وعادةً ما نؤثر على تصرفات التي قد نعتبرها 632 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 ‫ربما فكريًا لكن ليس عاطفيًا. 633 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 ‫بالكاد نعرف أنفسنا. 634 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 ‫يبدو لي أن شخصية الجاسوس 635 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 ‫قادرة دائمًا على الاستغلال، 636 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 ‫لأسباب قول جميع الأشياء الخفية في مجتمعنا. 637 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 ‫{\an8}"هناك القليل من صفات الجاسوس في كل شخص" 638 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 ‫"أفضل مؤلف روايات الجاسوسية في عصره. ‫ربما في كل العصور." 639 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 ‫التجربة التي أشعر بها ‫عندما أقرأ روايات "لا كاريه"، 640 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 ‫"أأنا في عالم خيالي؟ أأنا في عالم واقعي؟ 641 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 ‫أأنا في عالم غريب مزيج من الاثنين؟" 642 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 ‫لا أعتقد أني أي فنان، ‫سواء كان كاتبًا، 643 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 ‫رسامًا أو أي شخص آخر، 644 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 ‫أعتقد أنه ليس عليه أن يشرح أعماله ‫أبعد من نقطة معينة. 645 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 ‫إذا أثار تلك الأسئلة فيك، ‫فأنت تستمتع بوقتك بالفعل. 646 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 ‫حاولت خلال هذه الحوارات، 647 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 ‫التحدث عن عملية التجرد من الحياة الحقيقية. 648 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 ‫ألفت كتابًا بوعي، 649 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 ‫"جاسوس مثالي"... 650 00:50:50,677 --> 00:50:52,596 ‫{\an8}"جاسوس مثالي، (بي بي سي) ‫المخرج (بيتر سميث)" 651 00:50:52,596 --> 00:50:56,850 ‫{\an8}...أعطى نسخة موازية لما قد حدث لي. 652 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 ‫لأجل "روني" اقرأ شخصية "ريك" ‫ولأجلي اقرأ شخصية "ماغنوس". 653 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 ‫لا يمكنني أن أحدد لك 654 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 ‫أين يمر الواقع عبر الباب السري إلى الخيال. 655 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 ‫أود أن أعود إلى الفكرة التي وصفتها، أني 656 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 ‫"أعيش في تلك الفقاعة وأحضر أشياء إليها." 657 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 ‫{\an8}"شهادة من (أوكسفورد)" 658 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 ‫"جهاز الاستخبارات" 659 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 ‫إنها عزلة بمعنى 660 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 ‫{\an8}أنك لا تخبر أي أحد بأفكارك. 661 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 ‫أنت تؤلف سرًا من العناصر التي تراها حولك. 662 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 ‫"يردد كلام (ريك) بلا وعي" 663 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 ‫كيان خيالي منطقي، ‫ما يُحدث نظامًا من الفوضى. 664 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 ‫أعتقد أن تلك عملية طبيعية. 665 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 ‫لو كانت رسامًا، لخالجني الشعور ذاته. 666 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 ‫سأنظر إلى الضوء والنافذة 667 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 ‫وسأحاول أن أرسم ما أشعر به الآن. 668 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 ‫"كنت سأسألك كيف تشعر الآن، ‫لكن يبدو ذلك سخيفًا. 669 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 ‫"إيرول"، أشعر بأني مرتاح جدًا. 670 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 ‫أستمتع كثيرًا بالتحدث عن أشياء ‫لم أتحدث عنها مسبقًا. 671 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 ‫رأيت هذه الفرصة في عمري هذا كشيء حتمي. 672 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 ‫عرفتُ أني لن أكذب ولن ألفق الحقائق. 673 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 ‫ولستُ مهتمًا حتى بالدفاع عن نفسي، 674 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 ‫لأني لا أعرف ما هي التهم في عقل الناس. 675 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 ‫"لقد خنتني في السابق ‫يا سير (ماغنوس)، 676 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 ‫لكن الأهم أنك قد خنت نفسك. 677 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 ‫أنت تكذب حتى عندما تقول الحقيقة. 678 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 ‫لديك الإخلاص والعاطفة. 679 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 ‫- لكن لأي شيء؟ لمَن؟" ‫- لأي شيء؟ لمَن؟ 680 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 ‫لا أعرف. 681 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 ‫ربما ستخبرني يومًا ما. 682 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 ‫ما أعنيه أيها السير "ماغنوس"، ‫أنت جاسوس مثالي. 683 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 ‫"سير (ماغنوس)" 684 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 ‫لا تكتمل الشخصيات ‫إلا إذا كان فيها جزء منك. 685 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 ‫إنهم مجرد رجال على ورق. 686 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 ‫أعطي شخصياتي صوتًا. وأقرأها لنفسي. 687 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 ‫فطريقة كلامها مهم جدًا. 688 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 ‫وتخبرك الشخصيات بعد ذلك عن هويتها، ‫وكيف تكون ثيابها وكيف تتحرك. 689 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 ‫"للأسف! لا يوجد لدى (بيم)..." 690 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 ‫"بعد بضعة أيام أحد" 691 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 ‫"عام (أكسيل) الفظيع ‫أعطاه (بيم) ألف جنيه" 692 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 ‫"تلقى (بيم) هذه المرة..." 693 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 ‫"أنقذيهم يا (فيينا)" 694 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 ‫ذلك ظهور الشخصية ‫بينما تكتب صفحة تلو الأخرى. 695 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 ‫"رسوم اللغة التشيكية ‫(أكسيل) ليس موجود في أي مكان" 696 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 ‫{\an8}"جاسوس مثالي" 697 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 ‫{\an8}يظهر هذا الشخص بالتدريج وهو ملكًا لك. 698 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 ‫حدسي الفطري عندما التقي بالناس 699 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 ‫هو التفكير في احتمالات شخصياتهم. 700 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 ‫أبدأ باستثمارهم بأشياء ‫لا يمتلكونها على الأرجح. 701 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 ‫وحسب فضولي، قد لا تعد تلك الصفات ‫موجودة في المنتج النهائي. 702 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 ‫لكن تلك بداية القصة. 703 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 ‫ثم أناقش، ماذا يريد هؤلاء الأشخاص؟ 704 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 ‫ونتيجة الأشياء التي تفضلها المعاكسة الفطنة ‫تحصل على أصل الخلاف. 705 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 ‫كتبت "القطة التي جلست ‫على الحصيرة ليست قصة، 706 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 ‫لكن القطة التي جلست على حصيرة الكلب قصة." 707 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 ‫ذلك صحيح. 708 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 ‫ثم لديّ نسخة "لا كاريه". 709 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 ‫"خانت القطة الكلب بالجلوس على حصيرته." 710 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 ‫أعتقد أن القطة كانت عميلة مزدوجة. 711 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 ‫{\an8}"(جون لا كاريه)، خبير قصص الجواسيس" 712 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 ‫{\an8}"الرجل الغامض للعبة التجسس" 713 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 ‫{\an8}لماذا الخيانة مفهوم مهم بالنسبة إليك؟ 714 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 ‫{\an8}"الأب غير المثالي ‫الذي ألهم رواية جاسوس مثالي" 715 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 ‫{\an8}بسبب خلفية عائلية طويلة. 716 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 ‫لم يكن الواقع موجود في طفولتي، بل الأداء. 717 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 ‫شعرت بمراقبة الحياة، ‫أن معظم ما يقوله الناس جهرًا 718 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 ‫لم يكن ما يفكرون فيه داخليًا. 719 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 ‫يجب أن تفكر أن في كل دائرة استخبارات 720 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 ‫حيث لم أكن فعّالًا لكن أعمل. 721 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 ‫{\an8}"(بيرجيس) و(ماكلين) ‫قصتهما الأولى الكاملة داخل (روسيا)" 722 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 ‫{\an8}كانت تلك عقود من الخيانة. 723 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 ‫{\an8}كنت تتساءل مَن سيُكشف أمره تاليًا. 724 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 ‫استقبلنا في الاستخبارات العسكرية ‫ممثلين أقوياء من الأمريكيين 725 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 ‫لتحسين أوضاعنا ‫والتخلص من الشيوعيين الذين بيننا. 726 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 ‫ظهر رجل 727 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 ‫وقد كان لديه سُلطة ما وقد أوضح ذلك لك، 728 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 ‫وسيقول "تعال وتناول شرابًا." 729 00:56:23,927 --> 00:56:27,556 ‫وكان لديه جدار مبهر وخلفه عصافير حية. 730 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 ‫وكانت ترفرف بصمت. 731 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 ‫يجب أن أقول إني أعتقد أنه كان أحمق. 732 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 ‫لا بد أنه كان محللًا أو طبيبًا نفسيًا. 733 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 ‫كان يستجوبك بأسلوب المدرّس الأبله... 734 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 ‫"هل علاقتك جيدة بزوجتك؟" 735 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 ‫استجوبنا جميعًا كجواسيس شيوعيين محتملين. 736 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 ‫المضحك في حالتي أني لأجل عملي ‫في الجهاز الأمني البريطاني، 737 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 ‫دخلتُ إلى المجتمع الشيوعي ‫في جامعتي في "أوكسفورد". 738 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 ‫اختاروني ودعموني ‫وجلستُ في السفارة السوفيتية، 739 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 ‫وشاهدتُ فيلم "باتيلشيب بوتمكين" ‫6 مرات تقريبًا، 740 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 ‫ثم جعلوني أشرب الفودكا وطردوني. 741 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 ‫إنه فيلم جيد. 742 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 ‫إنه فيلم جيد لكن نهايته غير سعيدة. 743 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 ‫{\an8}"(باتيلشيب بوتمكين) ‫للمخرج (سيرجي إيزنشتاين)" 744 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 ‫تمهل. هل كنت ترغب ‫أن تكون عميلًا مزدوجًا من البداية؟ 745 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 ‫أجل. 746 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 ‫كانت فكرة مثيرة جدًا في ذلك الوقت. 747 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 ‫ليس عميلًا فقط، بل... 748 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 ‫يحدث هذا طوال الوقت مع كل جهاز أمني 749 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 ‫وكل جهاز استخبارات مهاجم. 750 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 ‫أن تضع أشخاص بجانب المجند، 751 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 ‫وتأمل أن يجند أحدهم، ‫ثم تمتلك الشخص الذي جنده. 752 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 ‫كما قد يقول الألمان إن هذا طبيعي. 753 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 ‫ونتج عن تلك العلاقة المؤلمة جدًا 754 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 ‫{\an8}مع الرئيس السري لمجموعة الشيوعيين ‫في "أوكسفورد" في ذلك الوقت، 755 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 ‫{\an8}وهو شخص بريء جدًا يُدعى "ستانلي ميتشل". 756 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 ‫{\an8}"جاسوس مثالي" 757 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 ‫{\an8}كنا في الجامعة ذاتها، ‫وكان يدرس اللغة الروسية والألمانية. 758 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 ‫وكان من أصول روسية يهودية. 759 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 ‫وذهبنا إلى إجازة للتنزه في "دورسيت" معًا. 760 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 ‫وكان لديه كل أسماء الطلاب 761 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 ‫الذين كانوا أعضاء في الحزب الشيوعي ‫في ذلك الوقت. 762 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 ‫وكانت مهتمي مع جهاز الأمن البريطاني ‫هو معرفة هؤلاء الأشخاص. 763 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 ‫وكان ذلك فظيعًا بالطبع. ‫لأني كنت أخون "ستانلي". 764 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 ‫رغم أني أشعر بالخزي والاشمئزاز ‫من سلوكي الآن، 765 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 ‫ما زلت أعتقد أنه كان يجب فعل ذلك. 766 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 ‫استنتج "ستانلي" بعد سنوات 767 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 ‫أني كنت ذلك الشخص في حياته. 768 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 ‫وقد ضايقه ذلك كثيرًا. ‫"كنت أنت أيها الخائن. أيها الدنيء. 769 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 ‫كيف يستطيع أي شخص فعل هذا؟ ‫كيف يستطيع أن يكون أي أحد حقيرًا مثلك؟" 770 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 ‫وكيف دافعت عن نفسك؟ 771 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 ‫كان "آسف يا (ستانلي)، ‫لكنك تنتمي إلى حركة ثورية 772 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 ‫كانت مصممة على زعزعة وطننا. 773 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 ‫وقد كنا في ذلك الوقت ‫في حرب مع (الاتحاد السوفيتي) بشكل ما. 774 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 ‫وقد كنت إلى الجانب الخطأ." 775 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 ‫أيمكنك أن تتأكد أنك إلى الجانب الصواب 776 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 ‫- بالمقارنة مع الجانب الخطأ؟ ‫- بالطبع لا. كلا. 777 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 ‫{\an8}"الجاسوس المثالي" 778 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 ‫في رواية "جاسوس مثالي"، ‫لِمَ جعلت الابن يقتل نفسه؟ 779 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 ‫{\an8}"لم تسمع (ماري) العيار الناري." 780 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 ‫{\an8}أولًا، لأنه كان يعرف كونه ‫عميلًا مزدوجًا أنه كان مكشوفًا. 781 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 ‫كان يمكنه أن يعقد صفقة على ما أعتقد ‫في العالم الحقيقي. 782 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 ‫وأعتقد أنه وجد الحياة لا تحتمل. 783 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 ‫وكان يشعر بالخزي حسب نظرة طفله. 784 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 ‫هل شعر "روني" بالخزي؟ 785 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 ‫لا أعتقد ذلك. 786 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 ‫سمعته يمارس الجنس عبر ثقب المفتاح، 787 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 ‫مع أول زوجة أب لي. 788 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 ‫يصرخ بأنه لن يفعل شيئًا مجددًا. 789 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 ‫لا أعرف أنه شعر بالخزي، 790 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 ‫لا أعرف كيف كان يتحمل نفسه. 791 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 ‫يعيش مع أحلامه، 792 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 ‫والتي لا تبدأ كخطط إجرامية 793 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 ‫لكن كان مثل تأليف رواية، 794 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 ‫بمعنى أن يسمع الجملة الملائمة، 795 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 ‫أو يجد بين الناس خيطًا ما. 796 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 ‫وتكون تلك بداية الاحتيال. 797 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 ‫"أنا في مدينة (إكستير)، ‫أسير عبر أرض قاحلة. 798 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 ‫وأمسك بيد والدتي (أوليف). 799 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 ‫ولم ألمس جلدها لأنها كانت ترتدي قفازًا 800 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 ‫وحسبما أتذكر لم ألمسه قطّ. 801 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 ‫في الجانب البعيد للأرض القاحلة ‫مبنى كئيب مسطح 802 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 ‫بنوافذ ذات قضبان ولا توجد أضواء داخلها. 803 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 ‫وقد إحدى تلك النوافذ ذات القضبان، 804 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 ‫يقف والدي ويبدو مثل مدان لعبة (مونوبولي). 805 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 ‫ألوح لـ(روني) أعلى الجدار 806 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 ‫ويلوح (روني) كما كان يلوح دائمًا." 807 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 ‫أبي! 808 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 ‫"عدت إلى السيارة ‫وأنا امسك بيد (أوليف)، 809 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 ‫أشعر بأني راض عن نفسي. 810 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 ‫فلا يحظى كل طفل صغير بوالدته وحده 811 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 ‫ويبقي والده في قفص." 812 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 ‫"لكن حسب كلام أبي، لم يحدث أيًا من هذا. 813 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 ‫فكرة أني قد رأيته ‫في واحد من السجون التي دخلها 814 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 ‫أساءت إليه كثيرًا." 815 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 ‫هذا من وحي خيالك يا بني. 816 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 ‫أي شخص يعرف سجن "إكستير" من الداخل 817 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 ‫يعرف جيدًا أنه لا يمكنك رؤية الطريق ‫من الزنزانات. 818 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 ‫"وأنا أصدقه. 819 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 ‫أنا مخطئ وهو محق. 820 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 ‫لم يقف عند النافذة ولم ألوح له. 821 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 ‫لكن ما الحقيقة؟ ما الذاكرة؟ 822 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 ‫يجب أن نجد اسمًا جديدًا 823 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 ‫للطريقة التي نرى فيها الأحداث الماضية ‫التي لا تزال تعيش داخلنا." 824 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 ‫لا أعتقد أن مواجهتك ‫هي الطريقة الصحيحة لوصفها. 825 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 ‫لكن هناك شيئًا قد قلته أجده مثيرًا للفضول 826 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 ‫ويستحق فحصًا أكثر. 827 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 ‫ربما هذا استجواب. ربما أخدع نفسي. 828 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 ‫لا أستطيع أن أتخيل أن كمحقق أو محاور، 829 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 ‫لا تعتني بنفسك أيضًا كجزء من ذلك. 830 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 ‫لا أعتقد أنه يمكننا فهم الناس فهم كامل، 831 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 ‫لكن يمكننا تشكيل خيالًا يتعلق بهم ‫ثم نتقرب منهم. 832 01:04:15,732 --> 01:04:16,775 ‫"شركة (برواكتيف) المحدودة" 833 01:04:16,775 --> 01:04:22,572 ‫استعنت بمحققين خاصين ‫للتحري عن والدك. 834 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 ‫أحدهما بدين والآخر نحيف. ‫سألت المحامي، 835 01:04:28,578 --> 01:04:30,080 ‫"كيف يمكنني إيجاد هذان الشخصان؟" 836 01:04:30,080 --> 01:04:32,707 ‫فأجابني "لا تخبرهما بأني أخبرتك، 837 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 ‫لكنهما أقسى رجلين أعرفهما." 838 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 ‫استعنت بهما مقابل أجر كبير جدًا. 839 01:04:38,338 --> 01:04:40,674 ‫{\an8}"عزيزي (ديفيد)، شكرًا على وقتك البارحة." 840 01:04:40,674 --> 01:04:42,259 ‫{\an8}"...حان الوقت لمناقشة ما سنفعل بعد ذك." 841 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 ‫اكتشفا أشياء قليلة جدًا. 842 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 ‫"قياس (روني) الفعلي" ‫"بدين بالنسبة إلى ذلك الطول" 843 01:04:50,850 --> 01:04:51,893 ‫{\an8}"تهم خطيرة في (إكستير)" 844 01:04:51,893 --> 01:04:58,525 ‫{\an8}مصدر أفضل لقضية "روني" الجنائية ‫الأولى وسجنه 845 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 ‫{\an8}في الصحف المحلية. 846 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 ‫"مبذر طوال حياتي، الإفلاس" 847 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 ‫حُكم عليه على ما أعتقد 4 سنوات ‫بتهمة الاحتيال في سن مبكر، 848 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 ‫ثم خرج في منتصف مدة الحكم 849 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 ‫ثم حصل على حكم ثاني مع العمل الشاق. 850 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 ‫سألتُ مرة "ما مدى سوء ذلك؟" 851 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 ‫فأجاب "كان الغجر هم الأسوأ." 852 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 ‫وكان يتكلم عن الشجارات. 853 01:05:22,132 --> 01:05:23,758 ‫{\an8}"العلاقة المميتة للمخرج (سيدني لوميت)" 854 01:05:23,758 --> 01:05:29,514 ‫{\an8}كان صدر "روني" كبير. ‫أعتقد أنه قويًا جسديًا. 855 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 ‫{\an8}"يا للهول! ماذا تفعل حافلة (لندن) ‫في شارع (ستريت)؟" 856 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 ‫{\an8}كنت في "شيكاغو" أروج ‫للأسبوع البريطاني، وأركب حافلات "لندن"، 857 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 ‫وأتظاهر أني أجري اتصالات هاتفية ‫من أكشاك الهاتف. 858 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 ‫"ولاحقًا من ذلك الأسبوع، ‫يأتي (جون لا كاريه) من (لندن) 859 01:05:47,574 --> 01:05:50,827 ‫إلى (كارسونز) عبر الخطوط البريطانية لتوقيع ‫كتاب "الجاسوس الذي جاء من الحرب الباردة" 860 01:05:50,827 --> 01:05:52,078 ‫وكتابه الجديد "حرب المرآة"." 861 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 ‫أعطاني القنصل العام البريطاني برقية 862 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 ‫{\an8}تلاقها من السفارة في "جاكارتا". 863 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 ‫{\an8}"السفارة البريطانية في (جاكارتا)، ‫31 يوليو، 1965" 864 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 ‫تنص على أن "روني" في السجن ‫وسيتطلب الأمر مبلغًا كبيرًا لإخراجه. 865 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 ‫هل أوافق على الدفع؟ 866 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 ‫"ربح كبير" 867 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 ‫لم يكن مبلغًا كبيرًا لكنه كان مؤلمًا، 868 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 ‫وخرج بسبب ذلك. 869 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 ‫ولم نتكلم في الأمر حتى فعلتُ ذلك ‫بعد فترة طويلة وقال، 870 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 ‫"لم يكن الأمر مهمًا، ‫مشكلة في العملات فحسب." 871 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 ‫نعرف الآن أنه تورط في تجارة السلاح 872 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 ‫في وقت كانت قد تعافت فيه "إندونيسيا" ‫من مذبحة كبيرة. 873 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 ‫ثم آخر مرة دخل فيها السجن حسبما أعرف، 874 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 ‫كان في "بيزيركسغيفانغيس"، ‫سجن مقاطعة في "زيورخ" 875 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 ‫لاحتيال على الفنادق. 876 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 ‫وسُمح له بمكالمة أدفعها أنا. 877 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 ‫قال "لا يمكنني تحمل السجن يا بني. أخرجني." 878 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 ‫وكان ذلك بسبب المال مجددًا. 879 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 ‫أعني لم يكن المبلغ كبيرًا، ‫لكن كان هذا مؤلمًا جدًا بالنسبة إليّ. 880 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 ‫ما زالت تراودني كوابيس بسجن رجل ضخم. 881 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 ‫لا أعرف إجمالي عدد السنوات ‫التي قضاها في السجن. 882 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 ‫ربما ليس أكثر من 6 أو 7 سنوات. 883 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 ‫لكن لا يمكنني تخيل تأثيرها عليه. 884 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 ‫بالمناسبة، قاضاك "روني"! 885 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 ‫أجل. قدمتُ مقابلة في قناة "لندن ويكيند". 886 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 ‫رفضتُ أن أقول إني أدين بكل شيء له. 887 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 ‫لم أرد أن أعزو لـ"روني" الفضل. 888 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 ‫لِمَ أجد جملة تقول إني أدين بكل شيء لأبي؟ 889 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 ‫لكن في الواقع، أني كذلك بعدة طرق. 890 01:08:18,308 --> 01:08:20,810 ‫لم أشعر قطّ بأني أنتمي إلى أي مكان، 891 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 ‫كنت محظوظًا جدًا في هذا الأمر. 892 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 ‫حظيت بحياة ثرية. 893 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 ‫ورأيتُ مؤسسات كثيرة وأشياء كثيرة. 894 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 ‫وعشتُ أكثر من حياة بطريقة غريبة. 895 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 ‫ولا أشعر بأني أنتمي إلى أي منها. 896 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 ‫وما تبقى لي أني وحدي. 897 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 ‫"يأتي (لا كاريه) من الحرب الباردة" 898 01:08:45,752 --> 01:08:47,379 ‫"(لا كاريه)، رواية جاسوسية رائعة أخرى" 899 01:08:47,379 --> 01:08:49,798 ‫هل عذبت والدك حقيقة 900 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 ‫أنك أصبحت ثريًا وناجحًا ولم يحقق هو ذلك؟ 901 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 ‫"رواية (لا كاريه) الأخيرة، جاسوس ضد جاسوس ‫جاءت في حينها مثل عناوين اليوم" 902 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 ‫لا أدري. 903 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 ‫التأثير الأساسي لنجاحي عليه 904 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 ‫هو خلق شعور بالأحقية لديه. 905 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 ‫اشترى كميات كبيرة من كتبي، ‫عادةً بالاقتراض ووقعها، 906 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 ‫"من والد المؤلف." 907 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 ‫ووزعها بكميات كبيرة. 908 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 ‫"مع أفضل الأمنيات من والد المؤلف" 909 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 ‫واجهت الحقيقة الصعبة على ما أعتقد، ‫عندما دعاني إلى "فيينا". 910 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 ‫"بني، 911 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 ‫حسبتُ كم كلفني تعليمك. 912 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 ‫ولديّ فكرة عن المال الذي تجنيه." 913 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 ‫ثم قدم عرضًا. 914 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 ‫"بني، كل ما أردته في حياتي ‫هو خنازير وقطيع، 915 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 ‫ثم أرض صغيرة في (دورسيت). وخنازير وقطيع. 916 01:09:53,527 --> 01:09:57,532 ‫ومكان جميل لأقيم فيه ‫وسيدة لطيفة لأقيم معها وسأكون بخير. 917 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 ‫لذا، ما أحتاج إليه..." ‫وطلب مبلغًا كبيرًا من المال. 918 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 ‫"أبي، لا أستطيع فعل ذلك. ‫هذا غير منطقي بالنسبة إليّ. 919 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 ‫ما سأفعله، إذا كان ذلك ما تريده فعلًا، ‫خنازيرك وقطيعك، 920 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 ‫فسأشتري بيتًا وسيكون ملكي وسأدعك تقيم فيه. 921 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 ‫وسأعطيك مبلغًا من المال لتدير مزرعتك. 922 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 ‫وأنا لا أثق بك إطلاقًا." 923 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 ‫لقد اعتبرني هدفًا للاحتيال عليه. ‫كان سيحتال عليّ. 924 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 ‫وأنا سأنضم إلى نادي الأشخاص ‫الذي احتال عليهم. 925 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 ‫ولم أكن سأسمح بحدوث ذلك. 926 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 ‫"فندق (زاخير)، (فيينا)" 927 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 ‫كنا في "زاخيرز" في "فيينا"، 928 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 ‫أرقى وأفضل مطعم في هذه الأيام. 929 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 ‫وأطلق أفظع نباحًا حيوانيًا. 930 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 ‫وصرخ "تدفع لوالدك كيلا يفعل شيئًا!" 931 01:10:46,539 --> 01:10:49,376 ‫بصوت مرتفع للغاية. 932 01:10:50,043 --> 01:10:55,173 ‫ثم أطلق نباحًا، ونهض، 933 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 ‫ووضعت ذراعي حول ظهره العريض، 934 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 ‫وسرنا ونحن نعرج إلى الباب الأمامي للفندق، 935 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 ‫ونزلنا بعض الخطوات، ثم وجدنا سيارة أجرة ‫ونظر إليّ نظرة المتوسل، 936 01:11:13,441 --> 01:11:15,277 ‫"كيف سأدفع مقابل سيارة الأجرة؟" 937 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 ‫وأعطيت السائق بعض المال. 938 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 ‫ورحل. 939 01:11:21,741 --> 01:11:26,079 ‫كان يمكنني أن أقبل بعرضه، ‫على الأقل، أعطيه بعض المال. 940 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 ‫لكني كنت غاضبًا جدًا ‫لدرجة أن دفعي لسيارة الأجرة قد آلمني. 941 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 ‫لكنه شعور بأنك تتعرض للخيانة. 942 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 ‫أجل. كان فيه القليل من ذلك. ‫"كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟" 943 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 ‫{\an8}"جماعة (سمايلي)" 944 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 ‫هيا يا صديقي القديم. حان وقت النوم. 945 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 ‫"جورج"؟ لقد فزت. 946 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 ‫حقًا؟ 947 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 ‫أجل. 948 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 ‫أجل، أعتقد ذلك. 949 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 ‫هل تحب "روني"؟ 950 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 ‫لا أعرف ما هو الحب. 951 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 ‫لا بد أنني أحببته وأنا طفل. 952 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 ‫ثم أصبحت عواقب حياته واضحة بالنسبة إليّ. 953 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 ‫لاحقًا في الحياة، عندما أراد كل شيء لديّ، ‫مثل مالي. 954 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 ‫"لك للأبد، (آر كورنويل)" 955 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 ‫استطعتُ استخدام كل ما في وسعي. 956 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 ‫يمكنني أن أشعر به. 957 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 ‫يمكنني ألا أهتم به وأكرهه سريًا. 958 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 ‫هذه الأشياء موجودة بالفعل، 959 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 ‫في أية علاقة بين أب وابنه في أوقات مختلفة. 960 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 ‫فهي مثل المواسم. كان عليّ أن أستغل الكره ‫كي أهرب منه. 961 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 ‫"الموت" 962 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 ‫{\an8}"(كورنويل)، 29 يونيو، 963 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 ‫{\an8}(رونالد)، المحبوب، الأب والزوج المحب..." 964 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 ‫{\an8}"فجأة" 965 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 ‫{\an8}أقاموا 3 جنازات له. 966 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 ‫{\an8}حضرتُ الجنازة الأولى. 967 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 ‫{\an8}طلبوا مني أن ألقي كلمة ورفضت. 968 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 ‫ثم كانت هناك جنازة أخرى 969 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 ‫ثم ليساعدنا الرب، كان هناك تأبين. 970 01:13:18,275 --> 01:13:20,068 ‫لكني لم أحضر كليهما. 971 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 ‫أردتُ أن أعتقد أن مشاعري ميتة. 972 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 ‫ولم أر قبره قطّ. 973 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 ‫لكنك دفعت مقابل الجنازات. 974 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 ‫أجل، أنا متأكد من ذلك. 975 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 ‫لقد دفعت مقابل جنازات الجميع. 976 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 ‫دفعت مقابل جنازة أمي. ‫أعني دفعت مقابلها كلها. 977 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 ‫ماذا يعني ذلك؟ أنا ثري لذا، دفعت. 978 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 ‫أكثر خادم مخلص له، 979 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 ‫الذي قد دخل السجن بدلًا منه ‫يُدعى "آرثر لو". 980 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 ‫كل هؤلاء الأشخاص أسماء عائلاتهم ‫بمقطع واحد. 981 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 ‫كان هناك سيد "بينت"، صدق ذلك أو لا. 982 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 ‫ذهبتُ إلى شارع "جيرمين" على الفور ‫بعد سماعي بخبر موته 983 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 ‫لأرى إذا كان هناك أي شيء لأخذه أو تقديمه. 984 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 ‫قال "آرثر"، "لنذهب لنحتفل. هذا سيفيدنا. 985 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 ‫لنذهب إلى حانة (جولز) ‫في الجانب المقابل للشارع." 986 01:14:26,259 --> 01:14:28,053 ‫"حانة (جولز)" 987 01:14:28,053 --> 01:14:30,847 ‫لذا، ذهب 8 منا و"آرثر" ترأسنا. 988 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 ‫تناولنا الشمبانيا والمحار، ‫أيًا كان ما نريده. 989 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 ‫ظننت أننا سنُبهج بعضنا. أو فعل "آرثر" ذلك. 990 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 ‫ودفع بكرم. وكانت حفلته، كان هذا جيدًا. 991 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 ‫{\an8}"سباك، خياط، جندي، جاسوس" 992 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 ‫{\an8}"هذه حفلتي يا (جورج). سأدفع الفاتورة ‫عندما أكون جاهزًا." 993 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 ‫بعد يومين، وصلتني الفاتورة في البريد. 994 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 ‫"هلا أدفع في أسرع وقت؟" 995 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 ‫لم يكن لدى "روني" المال قطّ. 996 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 ‫كان يحصل على المال، لكن حالما يحصل عليه... ‫حسب المبدأ 997 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 ‫فقد كانت مصاريفه دائمًا تتعدى دخله... ‫ويختفي المال مجددًا. 998 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 ‫ولطالما بحث عن الأزمات. 999 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 ‫أعتقد أنه كان عليه أن يعيش ‫في ورطة طوال الوقت. 1000 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 ‫وأعتقد أنه قد أقنع نفسه 1001 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 ‫بأن هذه مساهمة مشرفة وقيمة للمجتمع 1002 01:15:29,614 --> 01:15:32,492 ‫وسيسر المجتمع ذلك وأنه سيكون ثريًا جدًا. 1003 01:15:33,118 --> 01:15:36,079 ‫وكان يوشك أن يفعل ذلك. 1004 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 ‫أنا لا أدافع عنه، أنا أحاول أن أخبرك 1005 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 ‫كم كان يوشك أن يصبح رجلًا ناجحًا. 1006 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 ‫وكم كانت أحلامه غريبة. 1007 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 ‫لكن يسير العالم بالخيال. 1008 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 ‫أوافقك الرأي. ‫الغشاوة بين ما يفعله أو فشل في فعله، 1009 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 ‫وبالنسبة إلى الأشخاص الأثرياء ‫والناجحين جدًا والشرفاء 1010 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 ‫كانت تلك الغشاوة ضعيفة جدًا. 1011 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 ‫"مات (روني) وعدتُ لزيارة (فيينا) 1012 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 ‫كي أشتم هواء المدينة 1013 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 ‫بينما أكتب عنه في الرواية ‫التي تشبه السيرة الذاتية 1014 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 ‫وأنا حر أخيرًا لأفكر. 1015 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 ‫ليس في مطعم (زاخير) مجددًا. 1016 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 ‫كنت أخشى أن الندلاء سيتذكرون 1017 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 ‫(روني) ينهار على الطاولة ‫وأنا شبه أحمله وأخرجه. 1018 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 ‫تأجلت رحلتي إلى (شويخات) 1019 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 ‫ومكتب الاستقبال في الفندق ‫الذي اخترته بشكل عشوائي 1020 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 ‫يتولاه حارس ليلي عجوز. 1021 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 ‫ينظر إليّ بصمت بينما أملأ طلب التسجيل. 1022 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 ‫ثم يتكلم الألمانية الفيينية ‫بصوت هادئ ومبجل. 1023 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 ‫"قال "كان والدك رجلًا عظيمًا، 1024 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 ‫وقد عاملته بطريقة شائنة." 1025 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 ‫أسمع مرارًا وتكرارًا 1026 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 ‫أني لم أضغط عليك بشكل كافي ‫لتتحدث عن الخيانة. 1027 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 ‫لقد فشلتُ في مهتمي كمحاور أو محقق. 1028 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 ‫أشعر بأنك أخرجت كل ما لديّ في هذا الموضوع. 1029 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 ‫لكني سأجيب على أي سؤال تريد أن تطرحه عليّ ‫بكل صدق. 1030 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 ‫هل يريدونك أن تنهار وتبكي؟ 1031 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 ‫وأبكي؟ أجل... يمكنني فعل ذلك. 1032 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 ‫كما يمكنني تقليد أصوات العصافير. 1033 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 ‫لن أتحدث عن حياتي الجنسية ‫أكثر مما ستتحدث أنت عنها. 1034 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 ‫يبدو أنه موضوع خاص جدًا. 1035 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 ‫كانت حياتي العاطفية طريق صعب جدًا، ‫كما قد تتخيل، 1036 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 ‫لكنها حُلت وحدها بشكل رائع، ‫ويكفي حديثًا في ذلك الموضوع. 1037 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 ‫ماذا يريد الناس؟ 1038 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 ‫يريدون أن يعتقدوا أني مخادع، 1039 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 ‫وكاذب، 1040 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 ‫وأني أستخدم سحري لأخدع الناس 1041 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 ‫وأني أعذب أولادي على الأرجح. 1042 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 ‫يريدون أن يكشفوا قناعي كشيء، 1043 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 ‫لكن أريد أن أعرف ‫ما يوجد خلف ذلك القناع أولًا. 1044 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 ‫لديك كل ما أنا عليه حسب معرفتي. 1045 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 ‫{\an8}"نفق الحمام، قصص من حياتي" 1046 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 ‫{\an8}قلت في مذكراتك، ‫"لا شيء من هذا حقيقي بل هو كما تخيلته." 1047 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 ‫داخل الفقاعة، أنا أستخلص من الواقع 1048 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 ‫وأحوله إلى خيال. 1049 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 ‫أريد أن آخذ قصص جيدة ‫من خارج الواقع المحسوس حولي. 1050 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 ‫{\an8}"حرب المرآة للمخرج (فرانك بيرسون)" 1051 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 ‫لكني لم أفعل أيًا من الأشياء الجريئة ‫الموجودة في كتبي. 1052 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 ‫لكن لماذا تخبر الناس ‫بأن القصة مزيفة منذ البداية؟ 1053 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 ‫لو رأيتُ أنا وأنت حادث السيارة ذاته، 1054 01:19:40,532 --> 01:19:42,826 ‫سيكون كل منا نسخة لما حدث. 1055 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 ‫لذا، ما الحقيقة؟ 1056 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 ‫الحقيقة الموضوعية يدركها طرف ثالث غائب، 1057 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 ‫لكن عدا عن ذلك، الحقيقة غير موضوعية. 1058 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 ‫مَن ذلك الطرف الثالث؟ الرب؟ 1059 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 ‫هناك سجل للحقائق نوعًا ما ‫لن نحصل عليه أبدًا. 1060 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 ‫وكان عملي هو تقديم قصصًا يمكن تصديقها 1061 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 ‫من العالم الذي زرته أو زارني. 1062 01:20:32,751 --> 01:20:35,462 ‫كانت الرحلة بالنسبة إليّ رحلة خيال. 1063 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 ‫الملجأ الخيالي من الواقع. 1064 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 ‫إعادة ابتكار الفوضى. 1065 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 ‫ليس بطريقة منظمة، ‫لكن بطريقة مفهومة وفردية 1066 01:20:52,938 --> 01:20:59,236 ‫تجعل الناس تشعر مثل بـ"جيمس بوند" ‫في هذه الحالة، 1067 01:21:00,028 --> 01:21:01,446 ‫"ليت هذا كان أنا." 1068 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 ‫بل أقرب إلى ‫"يا للهول! آمل أن هذا ليس أنا." 1069 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 ‫"عندما كنت يافعًا وذو روح حرة، 1070 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 ‫كان من الطبيعي أن أعتقد أن أهم أسرار الأمة 1071 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 ‫موجودة في خزنة فولاذية متينة 1072 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 ‫كانت مخبئة في نهاية متاهة لممرات بالية... 1073 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 ‫عند الطابق الأخير لـ54 (برودواي)... 1074 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 ‫...في مكتب خاص يشغله رئيس الاستخبارات. 1075 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 ‫{\an8}سمعتُ أن هناك وثائق سرية جدًا 1076 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 ‫{\an8}لا يلمسها إلا الرئيس. 1077 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 ‫وقد حل اليوم الحزين 1078 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 ‫حيث سيُسدل الستار الأخير لمباني (برودواي). 1079 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 ‫هل خزنة الرئيس معفية؟ 1080 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 ‫هل سترسلها الرافعات والعتلات ‫والرجال الصامتين 1081 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 ‫إلى المرحلة التالية ‫من رحلة حياتها الطويلة؟ 1082 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 ‫وحكموا بفتح الخزنة بتردد." 1083 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 ‫مَن لديه المفتاح اللعين؟ 1084 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 ‫"ليس الرئيس الحالي، كما يبدو. 1085 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 ‫قرر ألا يعرف ما داخل الخزنة. 1086 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 ‫فلا يمكنك إفشاء ما لا تعرف." 1087 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 ‫لا فائدة! 1088 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 ‫أحضروا اللص "بيل". 1089 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 ‫"فتح الجهاز عدة أقفال ‫بشكل غير قانوني في عصره، 1090 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 ‫لذا، يبدو أن الوقت قد حان لفتح قفل آخر." 1091 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 ‫"انفتح القفل. 1092 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 ‫الخزنة فارغة. بالكامل. 1093 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 ‫بريئة حتى من أكثر سر ممل." 1094 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 ‫تمهل! 1095 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 ‫أهي خزنة للتمويه لحماية معتزل داخلي؟ 1096 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 ‫"يتم إخراج الخزنة برفق من الجدار. 1097 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 ‫ينظر الرئيس خلفها. 1098 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 ‫ويُخرج بنطال قديم سميك جدًا، 1099 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 ‫ومربوط فيه رقعة. 1100 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 ‫وطبعوا كلام يعلن أن هذا بنطال ‫ارتداه (رودلف هيس)..." 1101 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 ‫"...نائب (أدولف هتلر) ‫عندما سافر إلى (اسكتلندا) 1102 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 ‫للتفاوض على سلام منفصل مع دوق (هاميلتون). 1103 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 ‫حسب الاعتقاد الخاطئ أن الدوق يشاركه ‫آرائه الفاشية." 1104 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 ‫"يهبط نائب (هتلر) بالمظلة في (اسكتلنده)" 1105 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 ‫"رقم 3، لدى الرجل وهم السلام" 1106 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 ‫"تُوجد تحت النقش خربشة يدوية." 1107 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 ‫"حلل رجاءً. 1108 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 ‫قد تعطينا فكرة ‫عن وضع صناعة القماش الألماني." 1109 01:25:30,298 --> 01:25:35,679 ‫كانت تلك قصة عن رجال نفوذ ‫امبراطوري منقوص 1110 01:25:36,179 --> 01:25:39,599 ‫ينظرون إلى انعكاس مزيف لأنفسهم. 1111 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 ‫ما زالوا يحرسون سرًا عظيمًا، ‫ما زالوا يلعبون لعبة العالم. 1112 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 ‫وفي الواقع، كانوا جمهورًا يتضاءل ‫بشكل مأساوي 1113 01:25:52,279 --> 01:25:53,989 ‫يقوده حنينه. 1114 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 ‫وعندما تنظر إلى المرآة؟ 1115 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 ‫الآن؟ اليوم؟ 1116 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 ‫أنا الآن أتساهل مع نفسي الآن. 1117 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 ‫ومتصالح مع مَن كنت عليه. وما لم أكن عليه. 1118 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 ‫لذا، لا أكون تعيسًا كثيرًا ‫عندما أنظر في المرآة، 1119 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 ‫إلا إذا كانت تظهر عليّ ‫آثار ما بعد الثمالة. 1120 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 ‫أنظر إليك كشاعر مميز ‫من كره الذات. 1121 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 ‫أجل، أقبل بذلك. 1122 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 ‫أعتقد أن في السنوات الأخيرة القليلة ‫أشعر بأني وجدتُ حريتي، 1123 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 ‫وأحب أن أكون ما أبرع فيه. 1124 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 ‫ليس كوني كاتب فحسب، ذلك ثانوي، بل الكتابة. 1125 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 ‫من دون الحياة الإبداعية فهويتي صغيرة. 1126 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 ‫أنا مثل ممثل من دون دور. 1127 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 ‫ومع عملي، فأنا قريب جدًا من سعادتي. 1128 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 ‫وأنا أحب الكتابة كثيرًا. 1129 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 ‫لذا، أنا ذلك الحيوان. 1130 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 ‫ونادرًا ما أقول هذا لكن سأقوله هنا، ‫أنا فنان. 1131 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 ‫"مات (ديفيد كورنويل) في 12 ديسمبر، 2020" 1132 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 ‫"وكان عمره 89 عامًا." 1133 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 ‫"في ذكرى (جين كورنويل)" 1134 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 ‫رانيا العلي