1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Обикновено нямам
никаква представа откъде да започна,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
но вие ми дадохте идея за начало.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
И каква беше тя?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Попитахте ме
за естеството на отношенията ни.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Май беше нещо повече.
Попитах: "Кой сте вие?"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Гледал съм голяма част от работата ви.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Понякога сте призрачна фигура,
друг път - бог.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
А понякога сте присъстващ.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Трябваше да знам с кого говоря.
Мой боен другар ли сте били?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Или непознат в автобуса?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Кой сте вие?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Това е изкуството на представянето.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Трябва да знаете дали играете
пред профсъюз, или пред елитна аудитория.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Трябва да имате понятие от стремежите
на онези, с които разговаряте.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
А ако не мога да отговоря?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Не че не искам, може би не мога.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Тогава ще се помъчим да открием кой сте.
18
00:01:52,322 --> 00:01:54,699
В армейското разузнаване
19
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
проведох много срещи,
които бяха и разпити.
20
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
В тези отношения веднага се установява
зависимост към мен, разпитващия.
21
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Добре ли е майка ви?
Да се обадя ли у дома ви?"
22
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
В това свързване, истинско или привидно,
се отваря разговорът.
23
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Първо е изявлението,
че съм единственият, когото си имате.
24
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Установяване на зависимост?
25
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
На тяхната зависимост от разпитващия, да.
26
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Когато искате да бъде изразено нещо,
което може да е невярно
27
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
и вие знаете, че е невярно,
това е едно начало.
28
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ
29
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН
30
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}"Почти няма моя книга,
за която "Тунел за гълъби"
31
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
да не е било работно заглавие."
32
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
ТУНЕЛ ЗА ГЪЛЪБИ
ОТ ДЖОН ЛЬО КАРЕ
33
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"Произходът му е лесно обясним.
34
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Бях към средата на юношеството си,
когато баща ми ме заведе
35
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
на един от хазартните си гуляи
в Монте Карло.
36
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Близо до старото казино
имаше спортен клуб."
37
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"В подножието му имаше морава
38
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
и стрелбище с изглед към морето."
39
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Под моравата имаше малки тунели.
40
00:03:31,421 --> 00:03:33,381
{\an8}ШПИОНИНЪТ, КОЙТО ДОЙДЕ ОТ СТУДА
РЕЖ. МАРТИН РИТ
41
00:03:33,381 --> 00:03:35,717
{\an8}Те излизаха в редица при морето.
42
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
В тях вкарваха живи гълъби
43
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
излюпени и уловени на покрива на казиното.
44
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Задачата им беше да прелетят
през непрогледния мрак на тунела,
45
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
докато достигнат средиземното небе
46
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
като мишени
за охранените спортуващи господа..."
47
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
"Стой!"
48
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...които ги чакаха на гюме с пушките си."
49
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Неуцелените и леко ранените гълъби
50
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
се завръщаха на родния покрив на казиното,
51
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
където ги очакваха същите капани.
52
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Защо тази картина
не ми дава мира толкова време,
53
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
е нещо, което слушателят...
54
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...може би ще прецени по-добре от мен."
55
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Името Дейвид Корнуел
може би ви е непознато.
56
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Той е експерт по тайни,
самият бивш шпионин,
57
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
а също и автор на над двайсет книги,
всяка от които бестселър,
58
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}написани под псевдонима Джон льо Каре.
59
00:05:07,851 --> 00:05:09,352
{\an8}ИЗКЛЮЧИТЕЛЕН РОМАНИСТ
60
00:05:09,352 --> 00:05:13,231
{\an8}Корнуел води този двойствен живот
вече повече от 50 години
61
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}и рядко дава интервюта.
62
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
ШПИОНСТВОТО, КАКТО САМО ЛЬО КАРЕ
МОЖЕ ДА ГО РАЗКАЖЕ
63
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Предателството ме запленява.
64
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Преживях период на безкрайни предателства.
65
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
В секретния свят
работих последователно в две служби,
66
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
където предателството беше начин на живот.
67
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Като дете също се чувствах предаден.
68
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Чувствах, че и аз самият бях предал други.
69
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Като мнозина артистични люде,
70
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
още от ранно детство
живеех във въображаем балон.
71
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
В секретния свят това не ми стигаше.
72
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Там вършех твърде малко.
Бях много млад и не ми казваха много.
73
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Затова аз си измислих свой секретен свят
и го населих със свои хора.
74
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
СЪБУЖДАНЕ ЗА МЪРТВЕЦА
75
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
В много от историите
има наивници и манипулатори.
76
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
ЕКИПЪТ НА СМАЙЛИ
77
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Контролиращи и контролирани.
78
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Сега говорим за детството ми.
79
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Баща ми беше изпечен манипулатор.
80
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Животът беше сцена.
81
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Там преструвката беше всичко.
82
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Извън сцената беше скучно.
83
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
А рискът беше привлекателен.
84
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Но най-привлекателното беше
наслагването на образ.
85
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
За истината не се говореше.
86
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
За убеждения не се говореше.
87
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
И сте се чувствали като наивник?
88
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Не, аз се включвах. Включвах се.
89
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Усъвършенстваш номера си,
разказваш забавни истории, перчиш се.
90
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Много рано откриваш, че човек няма център.
91
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Аз не бях наивникът.
Бях включен да подлъгвам други хора.
92
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Ако се местехме на друго място,
оставяхме сметките неплатени.
93
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Ако се наложеше, гасяхме лампите,
94
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
защото някой търси баща ми Рони.
95
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
Навремето считах това за нормален живот.
96
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Това не са истории за лош късмет.
97
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Греъм Грийн, когото цитирам често, казва:
98
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"Детството е банковият авоар на писателя."
99
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Това не е оплакване, а самоизследване.
100
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Виждал съм родната си къща,
101
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
но онази, която предпочитам,
102
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
е друга, създадена от въображението ми.
103
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Тя е от червени тухли,
разнебитена и пред събаряне,
104
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
с потрошени стъкла, табела "Продава се"
и стара вана в градината.
105
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Място, където децата да се крият,
а не да се раждат.
106
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Но аз бях роден там,
или така настоява въображението ми."
107
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Роден съм на тавана
108
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
сред купчината кашони,
109
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
които баща ми мъкнеше със себе си,
когато трябваше да бяга."
110
00:08:52,826 --> 00:08:57,163
"Майка ми лежи на походно легло
и прави каквото може,
111
00:08:57,163 --> 00:08:59,374
доколкото й позволяват силите."
112
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Така се раждам аз...
113
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
...и заедно с оскъдните притежания
на майка ми,
114
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
защото отново сме били посетени
от съдия-изпълнител,
115
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
пътуваме с малко багаж."
116
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
"Багажникът е заключен отвътре."
117
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Аз вече съм беглец
и оттогава съм все такъв."
118
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Майка ми изчезна, когато бях на пет.
119
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Нямах никакви отношения с нея.
120
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
През ръцете на баща ми
минаха много майки заместителки.
121
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Една от тях беше истински герой
122
00:10:15,659 --> 00:10:17,160
{\an8}и за кратко стабилизира кораба.
123
00:10:17,160 --> 00:10:18,078
{\an8}ДЖИЙНИ
124
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}МОЯТА МАЙКА ОЛИВ
125
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Моята майка беше загадка.
126
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Така и не ми беше казано
какво е станало с нея.
127
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Жива ли беше, или мъртва?
128
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Рони не обичаше категоричната истина.
129
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН
BBC - РЕЖ. ДЖОН ЪРВИН
130
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Срещнах я отново на двайсет и една.
131
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Писах на брат й и той ми отговори:
132
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Ето адреса й. В никакъв случай
не казвай, че съм ти го дал аз."
133
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Писах на майка ми: "Брат ти ми каза..."
134
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Чувствах се напълно необвързан
с тази забрана.
135
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Очаквахте ли тя да съжалява,
че е изоставила вас и брат ви?
136
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Срещнах се с нея.
Питах я как се чувства заради това.
137
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Нейният отговор винаги беше,
138
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
че с баща ми не можело да се живее,
139
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
че й било писнало от върволицата
любовници, които мъкнел вкъщи,
140
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
че никога не носел пари
141
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
и че не понасяла
всички онези мошеници в живота му.
142
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Каза, че ако била опитала друго,
143
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
той познавал отлични адвокати,
което беше вярно,
144
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
и никога не би имала шанс в съда.
145
00:11:49,336 --> 00:11:52,756
Затова се отказала от всичко
и просто се махнала.
146
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Помните ли деня, когато си тръгна?
147
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Не.
148
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Щом напускаш децата си, същата нощ
149
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
когато белият ти куфар е стегнат,
150
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
целуваш ли ги за сбогом?
151
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Влязла ли е в стаята, където спяхме?
Погледнала ли ни е за последно?
152
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Представям си, че го е направила.
153
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
По-късно сте се сдобили с този куфар.
154
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
След смъртта й
155
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
забелязах прекрасен бял
кожен куфар от "Хародс",
156
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
подплатен с коприна.
157
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Отвън бяха инициалите й
О. М. К - Олив Мор Корнуел.
158
00:13:12,794 --> 00:13:14,129
{\an8}О. М. К.
159
00:13:14,129 --> 00:13:20,176
{\an8}Сигурно в този куфар е събрала дрехите си.
160
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Представях си прекрасните вещи,
които са били в него.
161
00:13:25,265 --> 00:13:27,100
{\an8}ХАРОДС
162
00:13:27,100 --> 00:13:29,060
{\an8}И най-изящното облекло.
163
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
На партера
дамата ще открие всякакви пътни чанти.
164
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Взела го е за живот в бедност.
165
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Избягала с безпаричен мъж.
166
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Представям си отварянето на куфара
167
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
и как луксозните вещи в него
постепенно изчезват.
168
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Запазих куфара. Само той ми остана от нея.
169
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Физическото доказателство,
че това се е случило.
170
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Какво означаваше куфарът за вас?
Защо го запазихте?
171
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
В мислите си го обвинявах като съучастник
172
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
в тайното напускане на дома ни онази нощ.
173
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
За мен той е исторически.
174
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Тя беше емоционално непроницаема.
175
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Не съм я чувал да изрази сериозно чувство.
176
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Но когато отиде в старчески дом
в последната година от живота си,
177
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
тя създаде една легенда пред сестрите.
178
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Беше им обрисувала картина
на майчинска всеотдайност към нас,
179
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
на дългия ни съвместен живот
и колко сме се веселили заедно.
180
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Беше запълнила годините на пустота.
181
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Когато бях край смъртния й одър,
182
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
по някаква ирония тя ме взе за баща ми.
183
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Каза ми: "Никога не си ми носил орхидеи."
184
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Мисля, че имаше предвид
някоя негова авантюра.
185
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Никога няма да узная.
186
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Попитах: "Какъв цвят харесваш?"
187
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Отвърна: "Все едно. Не съм виждала.
Донеси ми орхидея."
188
00:15:21,339 --> 00:15:23,383
{\an8}В СЪДА НА РОНИ
КРИМИНАЛНОТО ПРЕСЛЕДВАНЕ НА ЕДИН СИН.
189
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}ОТ ДЖОН ЛЬО КАРЕ
190
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Хората обичаха Рони докрай,
дори онези, които беше окрал.
191
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}СИН НА ИЗМАМНИК
ОТ ДЖОН ЛЬО КАРЕ
192
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}ГЛАСУВАЙТЕ ЗА РОНИ КОРНУЕЛ
193
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Докато беше на сцената и мамеше хората,
194
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
той напълно вярваше
в онова, което правеше и говореше.
195
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Тези пристъпи на изключителен чар
196
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
и убедителност бяха миговете,
в които се чувстваше истински.
197
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Синко, когато бъда съден,
а това със сигурност ще стане,
198
00:15:59,794 --> 00:16:04,216
ще бъда съден според това,
как съм се отнасял с теб и брат ти Тони.
199
00:16:04,841 --> 00:16:06,218
Такава ще е Божията воля."
200
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Бог му беше голям приятел.
201
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Дали вярваше в Бог, е загадка,
но беше убеден, че Бог вярва в него.
202
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Тези изключителни,
изобретателни мошеничества
203
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
бяха част от разговора му с Бог.
204
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Ако направя това, ще ми се размине ли?
Ами ако направя онова?"
205
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Пазарлъци с Бог.
206
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
По-скоро обзалагане с Бог.
207
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Да заложа ли толкова? Какво ще кажеш?"
208
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Рони беше готов да открадне,
да вземе заем или да подкупи директора,
209
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
но много държеше
на първокласното ми образование.
210
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Усвоих обноските и манталитета на класа,
към която не принадлежах.
211
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Учех и често се чувствах пренебрегнат.
212
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Понякога ненавиждах класа,
в който бях разпределен.
213
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Бях на вражеска територия.
214
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Но се научих да се обличам подходящо
и да говоря правилно.
215
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Превърнах се в един от тях,
но никога не се чувствах един от тях.
216
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}СИНОВЕ И ШПИОНИ
"Знам кой си"
217
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}От съвсем ранна възраст бях малък шпионин.
218
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Щом Рони излезеше от къщи, аз изследвах.
219
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Не знаех какво крие светът.
220
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10-А ПЕТИЦИЯ.
ОТН. КОРНУЕЛ, РОНАЛД ТОМАС АРЧИБАЛД
221
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Когато идваха събирачите на дългове,
играчките ми изчезваха.
222
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Мебелите изчезваха. Жените изчезваха.
223
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
Майките изчезваха.
224
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
ВЪВ ВЪРХОВНИЯ СЪД
ЗА БАНКРУТ
225
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Когато Рони беше уплашен,
226
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
следваше: "Затъмнете къщата, загасете,
227
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
приберете колите в задния двор."
228
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Той не се боеше от закона, а от тълпата.
229
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Ревниво сърце, о, ревниво сърце
230
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Спри да биеш...
231
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Не виждаш ли какви вреди нанесе...
232
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Когато почина,
имаше офиси на "Джърмин Стрийт".
233
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
На последния етаж живееха жрици на нощта.
234
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Както се изразяваше той, те винаги
били готови да му сготвят наденица.
235
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Той имаше две коли "Форд Зефир",
236
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
къща в Хенли
и къща на "Тайт Стрийт" в Челси.
237
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Не знам с каква цел.
238
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Имаше и тези офиси.
239
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Не открихме у него или в чекмеджетата му
240
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
достатъчно пари да платим на персонала му.
241
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Нямаше пари.
242
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Имаше кон във Франция, в Мезон-Лафит,
243
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
както и два коня в Ирландия.
244
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Наричате ги "неосъществените".
245
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Неосъществените.
246
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Той имаше жокей световен шампион,
Гордън Ричардс.
247
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
При пенсионирането си Гордън прие
да селектира за Рони коне на един търг.
248
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
В някакъв момент ги е платил.
249
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Радостта му беше да се появи в Аскът
със свой кон в надбягванията.
250
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Рони стигна до момент, когато букмейкърите
251
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
спряха да го допускат до хиподрума,
252
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
което му беше ясно показано
с употреба на сила.
253
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Добре е да внимаваш,
ако си отишъл на надбягвания,
254
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
а не си платил дълговете си.
255
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Бях изпратен с куфарче с пари,
256
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
които да разпределя между букмейкърите.
257
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Еха! Това е Рупърт. Откъсва се!
258
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Имаше кон, кръстен на моя полубрат,
259
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
който участваше на "Сезаруич".
260
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Изведнъж имахме истински урожай.
261
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Благодаря, момчета.
262
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Качих се с парите във влака.
263
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Един едър мъж дойде при мен.
264
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Нали си синът на Рони Корнуел?
265
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Не го прави повече, малкият.
266
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
И само докосна носа ми.
267
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Когато се прибрах, Рони ме чакаше.
268
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Той брои ли, брои
269
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
и не можеше да повярва, че не съм си взел.
270
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Хайде, момче.
271
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Обърни джобовете.
272
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Покажи ми какво криеш там.
273
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
После май получих петак
за примерно поведение.
274
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Баща ви остана ли разочарован
от вашата безхитростност?
275
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Беше озадачен, че...
276
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
Мислел си е:
"Не може да си чак толкова добър.
277
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
Никой не е.
Това не е в човешката природа."
278
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Но това детство
е толкова романтично, нали?
279
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Да. Искам да изясня,
280
00:22:37,901 --> 00:22:40,612
че каквито и прозрения да имах после,
281
00:22:41,404 --> 00:22:46,576
каквито и лишения да съм изтърпял,
върволиците от майки и т.н.,
282
00:22:47,369 --> 00:22:49,204
това беше ужасно вълнуващо.
283
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Не споменахме,
че бях определен да стана адвокат,
284
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
а големият ми брат
трябваше да стане нотариус.
285
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Бях твърдо решен да уча в Оксфорд
и ми беше предложено място там.
286
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Рони държеше да знае за какво плаща.
287
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
От малодушие казах, че ще уча право.
288
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
После той научил,
че съм записал съвременна филология,
289
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
и се нахвърлил на ръководителя ми
да му търси сметка.
290
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Те ли бяха виновни, или аз?
291
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
ОТ СТАРШИЯ РЪКОВОДИТЕЛ
292
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Менторката ми Вивиън Грийн
му показала вратата.
293
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}КОЛЕЖ ЛИНКЪЛН, ДОКЛАД
Корнуел е първокурсник.
294
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}ФОРМУЛЯР ЗА ПРИЕМ
295
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Така продължих да уча филология.
296
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}Д. Д. М. КОРНУЕЛ. - 1952
СЪВРЕМЕННА ФИЛОЛОГИЯ
297
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
В средата на втори курс
той обяви много тежък банкрут.
298
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Беше огромен, за милион и 250 хил. паунда.
299
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
После "Уестминстър Банк" в Оксфорд
по някакви свои причини
300
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
отказа да поддържа сметката ми и я закри.
301
00:24:20,420 --> 00:24:26,760
С тогавашната ми приятелка
бяхме много близки и решихме да се оженим.
302
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН
303
00:24:31,640 --> 00:24:35,310
{\an8}Отидох да учителствам
в едно долнопробно основно училище.
304
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Точно това училище описвам
305
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
в началото на "Дама, поп, асо, шпионин".
306
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН
307
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Живеехме в голяма бедност,
308
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
с външна тоалетна и ламаринена вана.
309
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
И тогава, по моему като истински героизъм,
310
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
Вивиън Грийн убеди колежа
да ме повикат обратно.
311
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
Някак успяха да намерят пари за мен.
312
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Върнахме се
и ни осигуриха прекрасен апартамент.
313
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Животът се промени напълно.
314
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Институционалната съблазън се завърна,
315
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
когато ме поканиха в "Итън"
да преподавам на последен курс.
316
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Мислех си,
че цял живот ще преподавам в "Итън".
317
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Но след две години ми дойде до гуша.
318
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Шпионите ме привлякоха
и реших, че ще съм шпионин цял живот.
319
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Ужасно трудно
се набират хора за тайните служби.
320
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
В крайна сметка ти трябва някой,
който е малко лош,
321
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
но същевременно и лоялен.
322
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
По мое време търсеха определен тип
и аз съответствах перфектно.
323
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Отлетял рано от гнездото.
324
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Учил в интернат.
325
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Ранна независимост на духа.
326
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Но търсещ институционалния комфорт.
327
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
И досега възприемам живота си
като поредица от прегръдки и бягства.
328
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Отидох в една разузнавателна служба
и се разочаровах.
329
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Отидох във втора и се разочаровах.
330
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Бях разочарован от самата Студена война,
а това беше лесно,
331
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
когато си видял всички онези нацисти,
шестващи из Западна Германия.
332
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
А и в Източна Германия също.
333
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
За това ли се бяхме борили?
334
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Сякаш изобщо не е имало война?
335
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Така се усещаше.
336
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Силата на наложената забрава
беше невероятна.
337
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Бях изпратен под дипломатическо прикритие
в Западна Германия.
338
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Това е един голям късмет в живота ми,
339
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
защото присъствах
на издигането на Берлинската стена.
340
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Безизходицата между Изтока и Запада
беше олицетворена в Берлин.
341
00:27:26,773 --> 00:27:30,151
Напрежението беше безкрайно.
Отразяваше се на всички.
342
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Светът следи с безпокойство Берлин.
343
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Върви последното велико преселение
на бежанци от изток,
344
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
докато немският комунистически режим
затваря границата.
345
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Потокът на търсещите убежище
на прага на свободата
346
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
достигна 1500 души дневно.
347
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
ВИЕ НАПУСКАТЕ АМЕРИКАНСКИЯ СЕКТОР
348
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Отидох в Берлин
и видях с очите си какво става.
349
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Видях големите драми
преди издигането на стената.
350
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Западногермански пожарникари разпъваха
платнища в подножието на сградата
351
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
и хората скачаха в тях.
352
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Имаше сърцераздирателни гледки.
353
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}БЕРЛИНСКАТА СТЕНА Е СРАМЕН СИМВОЛ
354
00:28:34,799 --> 00:28:36,885
{\an8}БЕРЛИНСКАТА СТЕНА
ФРОНТОВА ЛИНИЯ В СТУДЕНАТА ВОЙНА
355
00:28:36,885 --> 00:28:39,846
Какъв беше
емоционалният ви отклик на тези гледки?
356
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Смесица от гняв, отвращение и съчувствие.
357
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
За мен беше крайъгълен камък.
358
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Беше стимулът да напиша
"Шпионинът, който дойде от студа".
359
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Изпитание за възгледите ви за света?
360
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
По-скоро потвърждение
на възгледите ми за света.
361
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Това беше най-скверният символ
на безумието на човешките борби.
362
00:29:23,473 --> 00:29:27,811
Чувствах как и двете страни,
Изтокът и Западът,
363
00:29:28,645 --> 00:29:32,983
си измисляха врага, който им беше нужен.
364
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
ПОБЕДА ЗАЕДНО!
365
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Неусетният преход
от антинацизъм към антикомунизъм.
366
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
ЗАЕДНО ЩЕ УДУШИМ ХИТЛЕРИЗМА
367
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}СПРЕТЕ КОМУНИЗМА!
ТОВА Е ЗАДАЧА НА ВСЕКИ ОТ НАС
368
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
БЕРЛИН
369
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Върнах се от Берлин.
370
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Знаех, че искам да напиша
силен роман за това.
371
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Беше лято.
Тогава работех предимно в градината.
372
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Децата бяха край мен.
373
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Започвах към четири-пет сутринта.
374
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Бях завладян от гняв и ярост.
375
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Бях открил фабула,
отговаряща на целите ми,
376
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
и това беше
"Шпионинът, който дойде от студа".
377
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Какво мислиш, че са шпионите?
378
00:30:16,943 --> 00:30:21,114
Морални философи, действащи
според повелята на Бог или Карл Маркс?
379
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Не са такива. Те са сбирщина
презрени негодници като мен.
380
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Жалки хора, пияници,
извратеняци, мъже под чехъл,
381
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
държавни служители, които си играят
на стражари и апаши за развлечение.
382
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Мислиш ли, че са отшелници,
претеглящи добро и зло?
383
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Авторът, който сега е
най-голямата сензация,
384
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
се казва Дейвид Корнуел,
385
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
но се прочу с псевдонима си Джон льо Каре.
386
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
В колко екземпляра се продаде
"Шпионинът, който дойде от студа"?
387
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Струва ми се,
че с всички издания по целия свят
388
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
е нещо от порядъка
на дванайсет-петнайсет милиона.
389
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}ШПИОНИНЪТ, КОЙТО ДОЙДЕ ОТ СТУДА
390
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Сигурно този успех ви е изненадал.
391
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}ЧЕТИРИ МЕСЕЦА БЕСТСЕЛЪР No1 В АМЕРИКА!
392
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
1 ШПИОНИНЪТ, КОЙТО ДОЙДЕ ОТ СТУДА
ДЖОН ЛЬО КАРЕ
393
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Не беше изненада за мен,
394
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
защото почувствах, че съм написал нещо,
395
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
което е толкова дълбок израз
на чувствата ми,
396
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
че би могло да пожъне успех.
397
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}ДЖОН ЛЬО КАРЕ Е НАЙ-ДОБРИЯТ АВТОР НА...
398
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Първите сведения от агента и издателя
сочеха, че наистина има успех.
399
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Трябва да помните контекста,
в който беше публикуван.
400
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Тогава бяхме преситени от Джеймс Бонд.
401
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}Д-Р НО
РЕЖ. ТЕРЪНС ЯНГ
402
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Възхищавам се на късмета ви, господин...
403
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Бонд. Джеймс Бонд.
404
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Реалността, налагана от новините
405
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
и всичко, случващо се около нас,
406
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
представяше шпионите
като действащи на своя глава единаци.
407
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
По някаква случайност
аз предложих противоотровата.
408
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Проблемът в случая,
с който живея и до днес,
409
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
е, че секретните служби
бяха описани като нещо гениално.
410
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
А всъщност по онова време
бяхме една нескопосана организация,
411
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
която по-добре да беше заличена,
за да се започне начисто.
412
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН
413
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Щом мисията в живота ти
е да привличаш предатели,
414
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
като ги спечелваш за своята кауза,
415
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}тогава не се оплаквай, че един от твоите
416
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}е бил привлечен от някой друг.
417
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Когато написах "Дама, поп, асо, шпионин",
418
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
пътят ми беше осветен
от мъждивата лампа на Ким Филби."
419
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"Блестящият бивш началник
на контраразузнаването на МИ-6.
420
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Някога спряган за шеф на службите,
който беше и руски шпионин."
421
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
БИВШ БРИТАНСКИ ДИПЛОМАТ РУСКИ ШПИОНИН
422
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Към средата
на службата ми в Западна Германия
423
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
беше обявено дефектирането на Филби.
424
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Изчезването му от Бейрут
и появата му на московска сцена.
425
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Това беше шокиращо за етиката
на тайните служби по онова време.
426
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Някой ни следи.
427
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Въпросът беше дали
МИ-5, МИ-6 искаха той да се махне.
428
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Никой не искаше подобен показ.
Това беше необикновен проблем.
429
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Виден бивш шпионин
да бъде изправен на съд.
430
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Щеше да нанесе големи национални щети
и да постигне твърде малко.
431
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
След тежък размисъл
силните на деня казаха: "Слава богу."
432
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"Слава богу" ли?
Значи са го оставили да избяга?
433
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Да.
434
00:34:55,764 --> 00:34:57,766
Благодаря, другарю.
435
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Дефектирането на Филби
прониза право в сърцето
436
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
тогавашната върхушка.
437
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Той беше уестминстърско момче.
438
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Част от вътрешния кръг
на английското общество.
439
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Поради тази причина
не бяха обърнали внимание
440
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
на очевидното минало на Филби.
441
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
Е.5. СТРОГО СЕКРЕТНО.
442
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Лесно би могло да се установи,
443
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
че той е имал ранни връзки с комунисти.
444
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Беше се женил за комунистка във Виена.
445
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}ПЪРВАТА СЪПРУГА НА ФИЛБИ
446
00:35:51,945 --> 00:35:56,032
Тези неща можеха да се загърбят,
понеже той беше един от нас.
447
00:35:56,032 --> 00:35:57,325
Беше един от нас.
448
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Ако бяхте проучили Филби,
449
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
сигурно щяхте да кажете,
450
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
че е малко съмнителен и не ни трябва.
451
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Но напротив, той беше самото обаяние
452
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
и обожаваше да заблуждава.
453
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}СТРОГО СЕКРЕТНО И ЛИЧНО.
454
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Тук се включва Никълъс Елиът,
най-близкият приятел и довереник на Филби,
455
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
предан боен другар във война и мир.
Възпитаник на "Итън".
456
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Син на негов бивш учител,
авантюрист, алпинист и наивник."
457
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Сред множеството необикновени неща,
които Елиът е направил в живота си,
458
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
и несъмнено най-болезненото,
беше да седне очи в очи в Бейрут
459
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
със своя близък приятел,
колега и ментор Ким Филби
460
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
и да чуе признанието му,
че е бил съветски шпионин
461
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
през всичките години
на тяхното познанство."
462
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
Г-Н ФИЛБИ
463
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Ник Елиът ми каза, че когато отишъл
да разпита Филби в Бейрут
464
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
и да получи признанията му,
465
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
когато не играел двойна игра,
466
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
Филби бил изключително самотен.
467
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Той считал своя живот за неудачен
468
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
и затова така се бил пристрастил
към предателството.
469
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Той предавал буквално всеки
още от детството си.
470
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}ИСТИНА ПО-СТРАННА ОТ ИЗМИСЛИЦА
471
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}"Двоен агент" се употребява погрешно.
472
00:37:42,889 --> 00:37:45,809
{\an8}Пресата често нарича Филби двоен агент.
473
00:37:45,809 --> 00:37:47,352
{\an8}НИКЪЛЪС ЕЛИЪТ
474
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Всъщност Филби беше един абсолютен,
475
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
съвършен, безчестен предател.
476
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Каква точно е разликата?
477
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Та той е шпионирал за руснаците.
478
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Ако беше двоен агент,
щеше да шпионира за руснаците,
479
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
но да играе срещу тях.
480
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Познавах Елиът доста добре.
Той беше висок,
481
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
сух, с елече и очила.
482
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
С итънски глас, син на итънски директор,
483
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
с дълго итънско потекло,
много аристократичен.
484
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Можете ли да наподобите гласа му?
485
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Да. Казах му: "Ник,
486
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
когато се срещна с Ким,
с какви правомощия разполагаше?"
487
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"В какъв смисъл?"
488
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"С какво го заплаши?
489
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Можеше ли да го задържиш
и върнеш в Лондон?"
490
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
"Приятел, никой не го искаше в Лондон."
491
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Казах: "А с какво можеше да го заплашиш?
492
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Хайде, Ник, признай." Отвърна:
493
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Казах му, че ако не признае,
494
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
няма да има консулство, посолство,
495
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
бизнес или клуб в целия Близък Изток,
496
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
които да имат нещо общо с него."
497
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
"Сигурно се е уплашил."
498
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Да."
499
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Той играеше глупавия англичанин,
500
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
а дали беше такъв,
както мнозина твърдят, не знам.
501
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Вие сте написали нещо такова.
502
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Филби умееше да заблуждава другите.
503
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Елиът пък умееше да заблуждава себе си."
504
00:39:26,868 --> 00:39:28,245
{\an8}Радвам се, че го казах.
505
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Винаги съм твърдял,
506
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
че Филби беше воден по-скоро
от инстинкта, отколкото от разума.
507
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Тръпката да излезеш на улицата
и да знаеш нещо, което другите не знаят.
508
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Радостта от самоналожената шизофрения,
която тайният агент обича.
509
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Самоналожена шизофрения."
510
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Непрестанната двойственост.
511
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Да си обратното на външния си израз.
512
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Няма ли радост и в това,
да твориш политика?
513
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Да, това е една сладостна радост.
514
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Едно чувствено изживяване
515
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
на непрестанното изпитване на късмета ти
и оцеляването.
516
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Също и да имаш истински принос, абсолютно.
517
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Да се чувстваш като център на света,
е прекрасно за суетата.
518
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Да предаваш това чисто злато
на Съветския съюз, твоите господари.
519
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Сега обичаш ли ме?
Ако ти дам това, ще ме обичаш ли?"
520
00:40:45,572 --> 00:40:49,910
Много добре си представям
този сладостен инстинкт.
521
00:40:50,869 --> 00:40:53,413
Не в себе си, а в него.
522
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Г-н Льо Каре, описахте Ким Филби като:
523
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"Отмъстителят, който разруши
цитаделата отвътре."
524
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
За мен той е от онези странни хора,
родени с привилегии,
525
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
които негодуват срещу предимствата,
с които са родени.
526
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Човек, който от една страна
чувства, че стои над обществото,
527
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
а от друга не може да прости
на обществото за това си положение.
528
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Мисля, че той беше във война със себе си.
529
00:41:27,322 --> 00:41:32,869
Когато през 1988 г.
най-сетне отидох в Москва,
530
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
присъствах на банкет, организиран
от Съюза на съветските писатели.
531
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
ДОСИЕТО ФИЛБИ
ОТ ХЕНРИХ БОРОВИК
532
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Имаше един едър мъж на име Хенрих Боровик.
533
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Боровик дойде при мен и каза:
534
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"Дейвид, искам да те запозная
с мой много добър приятел.
535
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Почитател е на твоите книги.
536
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Ким Филби."
537
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Отговорих с примряло сърце,
538
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
че скоро ще вечерям с нашия посланик
539
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
и не мога едната вечер да вечерям
с представителя на кралицата,
540
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
а на другата - с нейния предател.
541
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Просто смятах, че злото съществува.
542
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Някой, който сляпо е служил
на Сталин толкова дълго.
543
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Как е могъл да служи на такъв човек
и на такава кауза
544
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}като съветския комунизъм,
не можех да проумея.
545
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Той е знаел по-добре от всички
какво е вършел.
546
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Бил е пристрастен
към забавлението от предателството.
547
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Чувството, че разиграва
двата края срещу центъра.
548
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Бил е центърът на света,
играел е световната игра.
549
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Това имаше
твърде малко общо с идеологията.
550
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
Може да е започнало като идеология.
551
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
После предателството
е станало пристрастеност.
552
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Ако му дадяхте да гледа котката ви,
553
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
той щеше да успее да предаде и нея.
554
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Аз имах някаква вътрешна връзка с Филби.
555
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Изкушението някак...
556
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
да обърнеш гръб на всичко,
което са те учили и си усвоил,
557
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
и да тръгнеш по свой път.
558
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Мога да разбера как се е случило с Филби.
559
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Благодарях на Бог,
че никога не тръгнах по този път.
560
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Но в някакъв момент в живота ми
сякаш ми беше предложен кръстопът.
561
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Можех да стана истински лош.
562
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
За щастие,
намерих израз на своята тъмна страна.
563
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}ЗАДАЧАТА НА ПИСАТЕЛЯ Е
"ДА КРАДЕ ОТ ЖИВОТА"
564
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Писателят е малко нестандартен. Различен.
565
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Творческите му методи
са методите на самотен човек,
566
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
който заема
абстрактни преживявания оттук и там,
567
00:44:12,362 --> 00:44:17,951
събира ги в опит да ги обедини, ако щете,
а после ги предлага на публиката.
568
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
В този смисъл той е илюзионист.
569
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Ако хората
непрестанно надничат в ръкава му,
570
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
това ще провали номера му.
571
00:44:27,168 --> 00:44:31,631
За мен писането винаги е било
едно себеоткривателство.
572
00:44:32,299 --> 00:44:35,969
Как се държат героите,
как се появяват, кои са,
573
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
какви са стремежите им.
574
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
Те изливат себе си на празните страници
575
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
и ми разкриват по малко кой съм аз.
576
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН
577
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Когато пиша за Джордж Смайли,
578
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
аз описвам идеалния баща,
който не съм имал.
579
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Това са опити за самопознание.
580
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Малки проблясъци по пътя
към това, кой си ти всъщност.
581
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Никога не съм се подлагал на анализ.
582
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Чувствах, че ако узная някои тайни
за себе си, ще се лиша от писането.
583
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Какво научихте за себе си от Бил Хейдън?
584
00:45:20,889 --> 00:45:23,975
Беше нещо, което мисля, че вече знаех.
585
00:45:24,643 --> 00:45:27,020
Беше нещо, което знаех и за Филби.
586
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Очевидно е, че Хейдън
в известна степен е базиран на Филби.
587
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Един тлеещ мой инстинкт,
588
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
на който по мое мнение
никога не съм се поддавал,
589
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
е да бъда кралят на света,
за какъвто се смяташе Хейдън.
590
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Имаше време, когато самото удоволствие
от това, да си в секретния свят,
591
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
близо до онова,
което се случваше наистина,
592
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}ме изпълваше с екзалтация.
593
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}ФАУСТ
РЕЖ. Ф.У. МУРНАУ
594
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Във фаустовски смисъл това е онова,
което светът съдържа в своята сърцевина.
595
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
Репликата е:
"Was die Welt im Innersten zusammenhält".
596
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...какво държи светът
дълбоко в своята сърцевина...
597
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
СЕКРЕТНИЯТ ПИЛИГРИМ
598
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
В "Секретният пилигрим"
има една отчайваща мисъл:
599
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Да знаеш, че най-вътрешната стая..."
600
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...не съдържа нищо." Да.
601
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Ние някак вярваме,
че има една най-вътрешна стая,
602
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
в която се зачева политиката.
603
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Според мен тя се разиграва
изцяло според случая,
604
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
от ден за ден, от час за час.
605
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Историята е хаос!
606
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Историята е хаос и затова
да си представям, както може би съм правил
607
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
в безкрайната си невинност,
608
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
че има някаква голяма тайна
за естеството на човешкото поведение...
609
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Такава няма.
610
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}ЕКИПЪТ НА СМАЙЛИ
BBC - РЕЖ. САЙМЪН ЛАНГТЪН
611
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"Шпионирането е вечно",
обявява простичко Смайли.
612
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
"На света няма по-нелепа кариера
от тази, която сте избрали.
613
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Ще сте в най-добра позиция,
когато сте най-неопитни.
614
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
Докато усвоите занаята, вече никой
няма да може да ви прати никъде,
615
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
без на челото ви да е изписано
какво работите.
616
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Старите спортисти знаят, че са изиграли
най-добрите си игри в своя апогей.
617
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Шпионите в апогея си вече са бракувани.
618
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
После, на определена възраст
619
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
искате отговора."
620
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
"Искате рулото пергамент
в най-вътрешната стая,
621
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
където пише
кой управлява живота ви и защо.
622
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Лошото е, че дотогава
623
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
точно вие сте хората,
които най-добре знаят,
624
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
че най-вътрешната стая е пуста."
625
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Когато го четох, го възприех
като нещо по-дълбоко екзистенциално.
626
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Най-вътрешната стая самите ние ли сме?
Може би там няма нищо?
627
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
В моя случай това е вярно, да.
За другите не мога да кажа.
628
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Мисля, че всички ние
живеем отчасти в скрита ситуация
629
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
по отношение на нашите началници,
семейства, съпруги, деца.
630
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Често влияем на нагласи,
към които се придържаме
631
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
може би интелектуално,
но не и емоционално.
632
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Ние почти не познаваме себе си.
633
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Образът на шпионина за мен е
634
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
човек, почти безкрайно способен
да се възползва от всичко,
635
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
за да даде израз на всевъзможни
подмолни неща в нашето общество.
636
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}ВЪВ ВСЕКИ ИМА ПО МАЛКО ОТ ШПИОНИНА
637
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"Главният шпионин романист на своето време
и може би на всички времена."
638
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Когато чета Льо Каре, аз се питам:
639
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"В света на измислиците ли съм,
или в света на фактите?
640
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Или съм в някаква
странна амалгама от двете?"
641
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Не мисля, че един творец, бил той писател,
642
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
художник или какъвто и да било,
643
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
би трябвало да обяснява работата си
отвъд някакви граници.
644
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Щом си задавате тези въпроси,
значи вече се забавлявате.
645
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
През тези разговори съм се опитвал
646
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
да говоря за процеса на абстракцията
от истинския живот.
647
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Съвсем съзнателно написах книга,
648
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
"Съвършеният копой"...
649
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ
BBC - РЕЖ. ПИТЪР СМИТ
650
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}В нея предложих нещо като
паралелна версия на случилото се с мен.
651
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
В тази книга Рони е Рик, а аз съм Магнъс.
652
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Не мога да определя за вас
653
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
точно къде реалността преминава
през тайната порта към измислицата.
654
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
По-скоро бих се върнал
към идеята, която обрисувах:
655
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Аз живея в този балон
и внасям неща вътре."
656
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}ОКСФОРДСКА СТЕПЕН
657
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
РАЗУЗНАВАТЕЛНИЯТ КОРПУС
658
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Това е вид самота, в смисъл че
659
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}не споделяте мислите си с никого.
660
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Композирате тайно
измежду елементите, които виждате наоколо.
661
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
НЕСЪЗНАТЕЛНО ПОВТАРЯЙКИ РИК
662
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Една измислица, която е рационална
и въвежда ред в хаоса.
663
00:51:56,243 --> 00:52:00,538
Считам това за нормален процес.
Ако бях художник, пак щях да мисля така.
664
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Щях да взема светлината, прозореца
665
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
и щях да се опитам да създам образ
на чувствата си в момента.
666
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Бих ви попитал как се чувствате,
но ми се струва глупаво.
667
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Ерол, чувствам се съвсем удобно.
668
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Много ми е приятно да говоря за неща,
за които не съм говорил досега.
669
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
На преклонна възраст видях
тази перспектива като нещо окончателно.
670
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Знаех, че няма да лъжа и да си измислям.
671
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Не желая дори да се защитавам,
672
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
защото наистина не знам
какви може да са обвиненията.
673
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Сър Магнъс, в миналото сте ме предавали,
674
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
но по-важното е, че предадохте себе си.
675
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Дори когато казвате истината, вие лъжете.
676
00:52:52,924 --> 00:52:56,761
У вас има преданост и привързаност.
677
00:52:57,304 --> 00:53:00,724
Но към какво? Към кого?"
- Към какво? Към кого?
678
00:53:00,724 --> 00:53:02,392
Не знам.
679
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Някой ден може би вие ще ми кажете.
680
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Това, което казвам, сър Магнъс,
е че сте съвършеният копой.
681
00:53:12,277 --> 00:53:13,403
СЪР МАГНЪС
682
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Героите не се получават,
докато не вложиш частица от себе си.
683
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Те са само хартиени хора.
684
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Аз озвучавам героите си, чета си ги.
685
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Ужасно важно е как говорят.
686
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
След това те някак ти казват кои са,
как се обличат, как се движат.
687
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
УВИ, ПИМ НЯМА НИКАКВИ...
688
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
НЯКОЛКО НЕДЕЛИ ПО-КЪСНО
689
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
УЖАСНАТА ГОДИНА НА АКСЕЛ
Пим му дава 1000 паунда
690
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
ТОЗИ ПЪТ ПИМ ПОЛУЧИ...
691
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(ВИЕНА ГИ СПАСЯВА)
692
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Така изплува героят,
страница след страница.
693
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
ОБУЧЕНИЕ ПО ЧЕШКИ ЕЗИК
НИКАКЪВ АКСЕЛ НИКЪДЕ
694
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ
695
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Постепенно този приятел изплува и е ваш.
696
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Естественият ми инстинкт при запознанства
697
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
е да разгледам
възможностите на характерите.
698
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Проучвам ги за неща,
които те може би не притежават.
699
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Любопитното е, че в крайния продукт
тези черти може вече да ги няма.
700
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Но това е началото на историята.
701
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
После разсъждавам какво искат тези хора.
702
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Разграничавайки противоречащи си желания,
получавате същината на конфликта.
703
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Пишете: "Котката седна
на постелката, не е история,
704
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
но котката седна
на постелката на кучето, е."
705
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Точно така.
706
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Ето я и моята версия в стил Льо Каре.
707
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"Котката предаде кучето,
като седна на постелката му."
708
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Мисля, че котката е двоен агент.
709
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}ДЖОН ЛЬО КАРЕ:
МАЙСТОР НА ШПИОНСКАТА ИСТОРИЯ
710
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}ЗАГАДЪЧНИЯТ ИГРАЧ В ШПИОНСКАТА ИГРА
711
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Защо предателството
е важна концепция за вас?
712
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}НЕСЪВЪРШЕНИЯТ БАЩА,
ВДЪХНОВИЛ "СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ"
713
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Това е дълга семейна история.
714
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
В детството ми не съществуваше реалност,
само представление.
715
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Наблюдавайки живота,
чувствах, че много от думите на хората
716
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
не отговаряха на истинските им мисли.
717
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Трябва да помниш това
във всяка от тайните служби,
718
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
където бях неефективен, но нает.
719
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}БЪРДЖИС И МАКЛИЙН
ПЪРВАТА ПЪЛНА ИСТОРИЯ ОТ РУСИЯ
720
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Бяха десетилетия на предателства.
721
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Човек само се питаше
кой ще е следващият изгърмял.
722
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
В МИ-5 получихме
много силни постъпки от американците
723
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
да изчистим действията си
и комунистите сред нас.
724
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Появи се един мъж
725
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
с някаква власт, която демонстрира ясно,
726
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
който казваше: "Ела, пийни."
727
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Имаше необикновена стена с живи птици.
728
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Те тихо пърхаха зад нея.
729
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Бих добавил, че го считах за глупак.
730
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Трябва да беше
някакъв анализатор, психолог.
731
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Разпитваше като някакъв недодялан учител:
732
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Наред ли е всичко между теб и жена ти?"
733
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
За него всички бяхме
потенциални комунистически шпиони.
734
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Забавното в моя случай беше,
че заради МИ-5
735
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
бях влязъл в комунистическата общност
в моя университет в Оксфорд.
736
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Вземаха ме, ухажваха ме,
седях в съветското посолство,
737
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
гледах "Броненосецът "Потьомкин"
към шест пъти,
738
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
пояха ме с водка и после ме връщаха.
739
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Хубав филм.
740
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Филмът е хубав, само дето няма хепи енд.
741
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}БРОНЕНОСЕЦЪТ ПОТЬОМКИН
РЕЖ. СЕРГЕЙ АЙЗЕНЩАЙН
742
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Момент. От самото начало ли е
желанието да си двоен агент?
743
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Да.
744
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Тогава беше изключително вълнуваща мисъл.
745
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Не просто агент, а двоен...
746
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Случва се непрекъснато
с всяка служба за сигурност
747
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
и всяка офанзивна разузнавателна служба.
748
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Разполагаш хора около вербовчика,
749
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
надяваш се да ги вербува
и после притежаваш вербувания.
750
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Както казват германците, normal.
751
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
От това се роди болезнената връзка
752
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}с тайния ръководител
на комунистическата група в Оксфорд,
753
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}един много чист човек, Станли Мичъл.
754
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ
755
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Бяхме в един и същи колеж,
той четеше на руски и немски.
756
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Беше от руско-еврейски произход.
757
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Веднъж ходихме на разходка в Дорсет.
758
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Той имаше имената на всички студенти,
759
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
които тогава членуваха
в комунистическата партия.
760
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Задачата ми в МИ-5 беше
да идентифицирам тези хора.
761
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Разбира се, беше ужасно,
аз предавах Станли.
762
00:59:02,085 --> 00:59:07,007
Макар сега да съм потресен
от поведението си тогава,
763
00:59:07,507 --> 00:59:10,218
все още смятам,
че това трябваше да се направи.
764
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
В по-късни години
Станли достигна до простия извод,
765
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
че аз бях онзи човек в живота му.
766
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Това ужасно го разстрои.
"Ти си бил, Юда. Свиня такава.
767
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Как е възможно някой да е толкова долен?"
768
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
А вашата защита?
769
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
"Съжалявам, Станли, но ти принадлежеше
към революционно движение,
770
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
което целеше да дестабилизира страната ни.
771
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
По онова време ние практически бяхме
във война със Съветския съюз.
772
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Ти беше на погрешната страна."
773
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Можете ли да сте сигурен,
774
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
че сте на правилната страна?
- Не, разбира се. Не.
775
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ
776
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Защо в "Съвършеният копой"
беше нужно синът да се самоубие?
777
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Мери така и не чу изстрела.
778
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Първо, защото знаеше,
че като двоен агент е разкрит.
779
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
В реалния свят
той би могъл да сключи сделка.
780
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Освен това за него
животът вече беше непоносим.
781
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
И се срамуваше пред детето си.
782
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Рони имаше ли чувство на срам?
783
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Определено не мисля.
784
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Чувал съм през ключалката да го прави
785
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
пред първата ми мащеха.
786
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Хленчеше, че никога повече
не би направил нещо.
787
01:00:52,946 --> 01:00:57,325
Не знам дали изпитваше срам.
Не знам как понасяше себе си.
788
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Да живее с фантазиите си,
789
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
които не започваха непременно
като престъпни кроежи,
790
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
но... беше като писането на роман,
791
01:01:08,336 --> 01:01:11,965
в смисъл че той чуваше точните думи
792
01:01:12,632 --> 01:01:16,219
или съзираше в тълпата някакъв знак.
793
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
И така започваше някоя измама.
794
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Аз съм в град Екзитър,
разхождам се из едно пустеещо място.
795
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Държа за ръка майка си Олив.
796
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Тъй като беше с ръкавици,
нямах контакт с кожата й
797
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
и действително, доколкото помня,
никога не е имало такъв.
798
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
В далечния край на пустеещото място
има мрачна сграда с плоска фасада
799
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
с прозорци с решетки и без светлини."
800
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"Зад един от тези прозорци с решетки
801
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
с вида на затворника от "Монополи"
стои баща ми.
802
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Помахвам на Рони горе нависоко,
803
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
а той ми помахва, както винаги е правил."
804
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Татко, татко!
805
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"Хванал Олив за ръка, се връщам в колата
806
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
в пълно доволство от себе си.
807
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Все пак не всяко момче
има майка си само за себе си
808
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
и държи баща си в клетка."
809
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Но според баща ми
нищо такова не се е случило.
810
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Идеята, че може да съм го видял
в някой от затворите,
811
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
силно го оскърбяваше."
812
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Чиста измислица отначало докрай, синко.
813
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Всеки, който познава отвътре
затвора в Екзитър,
814
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
знае отлично,
че от килиите не се вижда пътят.
815
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"И аз му вярвам.
816
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Аз греша, а той е прав.
817
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Той не е бил на онзи прозорец
и аз не съм му махал.
818
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Но кое е истината? Кое е спомен?
819
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Трябва да намерим друго име
820
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
за начина, по който виждаме
минали събития, които са живи в нас."
821
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Не бих казал, че се конфронтирам с вас,
822
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
но сте казали нещо, което ме заинтригува
823
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
и считам, че заслужава да се изследва.
824
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Може би това наистина е разпит.
Може аз да се самозаблуждавам.
825
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Не мога да си представя,
че като разпитващ или интервюиращ
826
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
вие не търсите отчасти и себе си.
827
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Не мисля, че можем
да проникнем много навътре в хората,
828
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
но можем да формираме представи за тях,
с които да се свържем.
829
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Наели сте частен детектив
да разследва баща ви.
830
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Един дебел, един слаб.
Попитах адвоката си:
831
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"Как да намеря тези хора?"
832
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Той отвърна:
"Не им казвай, че съм ти казал.
833
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
Може би са най-безмилостните,
които познавам."
834
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Наех ги за абсурдно голяма сума.
835
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Скъпи Дейвид,
Благодаря за отделеното време.
836
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...да обсъдим пътя напред.
837
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Всъщност откриха твърде малко.
838
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
ДЕЙСТВИТЕЛНИЯТ РЪСТ НА РОНИ
ТЕЖЪК ЗА СВОЯ РЪСТ
839
01:04:50,850 --> 01:04:52,185
{\an8}СЕРИОЗНИ ОБВИНЕНИЯ В ЕКЗИТЪР
840
01:04:52,185 --> 01:04:58,525
{\an8}Много по-надежден източник
за първото дело и затварянето на Рони
841
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}е местната преса за деня.
842
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
"ЕКСТРАВАГАНТЕН ПОЧТИ ЦЯЛ ЖИВОТ"
БАНКРУТ
843
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Мисля, че много млад той е бил
осъден на четири години за измама,
844
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
но по средата на срока е бил освободен
845
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
и е бил осъден повторно на тежък труд.
846
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Веднъж го питах: "Много зле ли беше?"
847
01:05:17,794 --> 01:05:22,132
Отвърна: "Циганите бяха най-зле."
И ми разказа за юмручни боеве.
848
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}СМЪРТОНОСНА АФЕРА
РЕЖ. СИДНИ ЛЪМЕТ
849
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Рони имаше широка гръд.
Мисля, че и той самият умееше да се бие.
850
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}КАКВО ПРАВИ ЛОНДОНСКИ АВТОБУС
НА "СТЕЙТ СТРИЙТ"?
851
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}В Чикаго промотирах британската
седмица, возех се в лондонски автобуси,
852
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
преструвах се,
че говоря от телефонни будки.
853
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Тази седмица Джон льо Каре летя от Лондон
854
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
до Карсънс за автографи
за "Шпионинът, който дойде от студа"
855
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
и за най-новата си книга
"Войната в огледалото".
856
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Тогава британският генерален консул
ми връчи телеграма,
857
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}която беше получил
от посолството в Джакарта.
858
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}БРИТАНСКО ПОСОЛСТВО, ДЖАКАРТА
31 ЮЛИ 1965
859
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Пишеше, че Рони е в затвора и трябват
еди колко си пари, за да бъде пуснат.
860
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Съгласен ли съм да платя?
861
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
ДОБРА ПЕЧАЛБА
862
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Сумата не беше огромна,
но беше доста болезнено.
863
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
Това го извади оттам.
864
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Когато доста по-късно
повдигнах въпроса, той каза:
865
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"Нищо особено, валутни сделки."
866
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Сега знаем, че е въртял търговия с оръжие
867
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
по време, когато Индонезия
се възстановяваше от тежък геноцид.
868
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Последния път, когато,
доколкото знам, е бил в затвора,
869
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
той беше в "Бециркгефенгнис",
областния затвор в Цюрих,
870
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
за хотелски измами.
871
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Бяха му позволили обаждане за моя сметка.
872
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Каза: "Не мога да понеса
повече затвор, синко. Измъкни ме."
873
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Пак ставаше дума за пари.
874
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Не бяха много пари,
но за мен беше изключително болезнено.
875
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Още имам кошмарни видения
на този едър, жизнен мъж в килия.
876
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Не знам колко време общо
е лежал в затвора.
877
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Едва ли са повече от шест-седем години.
878
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Но не мога да си представя
как му се е отразило това.
879
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Впрочем Рони ви е съдил!
880
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Наистина. Дадох интервю
за "Лондон Уикенд Телевижън".
881
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Пропуснах да кажа,
че дължа всичко на него.
882
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Не исках да отдавам на Рони
това признание.
883
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Защо да казвам,
че дължа всичко на баща си?
884
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Но истината е,
че в много отношения може би е така.
885
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Не съм чувствал принадлежност никъде.
886
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
В това отношение имам голям късмет.
887
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Имах много богат живот.
888
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Видях много институции и много неща.
889
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Водих много животи по особен начин.
890
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Не чувствам принадлежност
към никой от тях.
891
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Това, което ми остана,
е усещането, че съм сам.
892
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
ЛЬО КАРЕ ИДВА ОТ СТУДА
893
01:08:45,752 --> 01:08:47,504
ЛЬО КАРЕ:
ОЩЕ ЕДНА ВЕЛИКА ШПИОНСКА ИСТОРИЯ
894
01:08:47,504 --> 01:08:49,798
Баща ви измъчваше ли се,
895
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
че сте станали богат и успешен,
докато той не е успял?
896
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
НОВИЯТ РОМАН НА ЛЬО КАРЕ
АКТУАЛЕН КАТО ДНЕШНИТЕ ЗАГЛАВИЯ
897
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Не знам.
898
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Основният ефект на успеха ми над него
899
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
беше, че създаде у него
усещане за правомощие.
900
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Купуваше огромни количества мои книги,
обикновено на кредит, подписваше ги
901
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"От бащата на автора"
902
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
и ги раздаваше като бонбони.
903
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
С най-добри пожелания от бащата на автора
904
01:09:23,080 --> 01:09:29,838
Но с най-лошата му страна се сблъсках,
когато той ме привика във Виена.
905
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Синко,
906
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
пресметнах колко ми струваше
образованието ти.
907
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Имам представа и колко пари правиш."
908
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Следваше заиграването по тънката струна.
909
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Синко, всичко, което съм искал в живота,
са прасета и говеда,
910
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
както и местенце в Дорсет.
Прасета и говеда.
911
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Хубаво местенце, където да живея
с някоя приятна жена, това ми стига.
912
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Затова ми трябват..."
И посочваше огромна сума пари.
913
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Татко, не мога да го направя.
Не виждам смисъл.
914
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Но ако наистина искаш прасета и говеда,
915
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
тогава бих купил своя къща,
в която да живееш.
916
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Ще ти определя и издръжка
за управление на фермата.
917
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Нямам ти вяра и за секунда."
918
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Той ме беше нарочил за мишена,
която се канеше да измами.
919
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Щях да стана един от многото,
зарязани край пътя.
920
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Нямаше да го допусна.
921
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
ХОТЕЛ САХЕР, ВИЕНА
922
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Бяхме в "Сахер" във Виена,
923
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
най-изискания ресторант в онези дни.
924
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Той нададе ужасен животински вой.
925
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
Изкрещя: "Плащаш на собствения си баща
да си седи на задника!"
926
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
С глас, който можеше да се чуе
и оттатък улицата.
927
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
После нададе вой и леко се изправи.
928
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
Аз сложих ръка на широкия му гръб
929
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
и се помъкнахме към вратата на хотела
930
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
надолу по стъпалата, където имаше такси,
а той ме погледна с умоляващи очи:
931
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Как да платя за това такси?"
932
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Дадох на шофьора пари
933
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
и той замина.
934
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Можеше да склоня
и да му дам поне някакви пари.
935
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Но бях толкова гневен, че ми беше трудно
да платя дори таксито му.
936
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Това е чувството, че си бил предаден.
937
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Така е. До голяма степен беше това.
"Как можеш да ми го причиниш?"
938
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}ЕКИПЪТ НА СМАЙЛИ
939
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Хайде, стари друже, време е да си лягаш.
940
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
Джордж? Ти победи.
941
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Така ли?
942
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Да.
943
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Предполагам, че е така.
944
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Обичахте ли Рони?
945
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Не знам какво е любовта.
946
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Като дете сигурно съм го обичал.
947
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Но после последствията от живота му
ми станаха ясни.
948
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
По-късно, когато той поиска
всичко, което имах, парите ми...
949
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
ЗАВИНАГИ ТВОЙ, Р. КОРНУЕЛ
950
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
...успях да издигна нужните прегради.
951
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Към него можех да изпитвам обич.
952
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Можех да изпитвам безразличие,
а тайно и омраза.
953
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Тези неща съществуват
954
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
в някакви моменти
от отношенията между баща и син.
955
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Те са като сезоните. Трябваше да извикам
в себе си омраза, за да му избягам.
956
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
ПОЧИНАЛИ
957
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}КОРНУЕЛ. - На 29 юни
958
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Роналд, нашият скъп и любящ съпруг и баща...
959
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}МНОГО ВНЕЗАПНО
960
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Направиха му три погребения.
961
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Аз отидох на първото.
962
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Настояваха да държа реч, аз отказах.
963
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
После имаше друго погребение
964
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
а после, Бог да ни е на помощ,
и възпоменание.
965
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Но не отидох на тях.
966
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Исках да вярвам,
че чувствата ми са мъртви.
967
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Не съм виждал гроба му.
968
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Но сте платили погребенията.
969
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Със сигурност, да.
970
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Платих погребенията на всички.
971
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Платих и погребението на майка си.
Аз ги платих.
972
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Но какво толкова?
Заможен съм, така че платих.
973
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Най-преданият му служител,
974
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
който лежа в затвора заради него,
се казваше Артър Лоу.
975
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Всички тези хора са с едносрични фамилии.
976
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Имаше и един г-н Бент.
977
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Отидох на "Джърмин Стрийт",
щом научих за смъртта му,
978
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
за да видя дали там беше останало нещо.
979
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Артър каза: "Хайде да вдигнем голям купон.
Ще ни се отрази добре.
980
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Да отидем в бар "Джулс" отсреща."
981
01:14:26,259 --> 01:14:28,053
БАР ДЖУЛС
982
01:14:28,053 --> 01:14:30,847
Осем души отидохме, а Артър водеше.
983
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Пихме шампанско, ядохме стриди
и какво ли не още.
984
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Очаквахме да се разведрим. Или Артър поне.
985
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Той плати много великодушно.
Купонът си беше негов.
986
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН
987
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Купонът си е мой, Джордж.
Ще платя, когато съм готов.
988
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Два дни по-късно
получих сметката по пощата.
989
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Бихте ли платили при първа възможност?"
990
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Рони вечно нямаше пари.
991
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Той правеше удари, но веднага след това
992
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
разходите се оказваха по-големи
и парите отново изчезваха.
993
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Беше като пристрастен към кризите.
994
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Сигурно през цялото време е живял на ръба.
995
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Вероятно се е самоубедил,
996
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
че това е почтен и ценен принос
за общността
997
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
и те ще са щастливи,
а той ще е несметно богат.
998
01:15:33,034 --> 01:15:36,204
И всъщност той беше
на косъм да го постигне.
999
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Не го оправдавам.
Само се опитвам да ви обясня
1000
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
колко близо беше той до успеха.
1001
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
И колко абсурдни бяха фантазиите му.
1002
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Но светът живее с фантазии.
1003
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Съгласен съм. Мембраната
между онова, което той стори и не успя,
1004
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
и изключително богатите,
успешни и почитани хора
1005
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
е много, много тънка.
1006
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Рони е мъртъв, а аз отивам пак във Виена,
1007
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
за да вдишам въздуха на града,
1008
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
докато пиша за него
в полуавтобиографичния роман,
1009
01:16:35,347 --> 01:16:37,641
над който най-сетне мога да размишлявам.
1010
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Не отново в "Сахер".
1011
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Имам страх, че сервитьорите ще си спомнят
1012
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
как Рони рухва на масата,
а аз почти го изнасям оттам.
1013
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Полетът ми за Швехат има закъснение
1014
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
и на рецепцията
на случайно избрания от мен хотел
1015
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
има възрастен нощен портиер.
1016
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Той гледа безмълвно,
докато попълвам регистрационния формуляр.
1017
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
После продумва
с тих и почтителен виенски немски:
1018
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
"Баща ви беше велик човек.
1019
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
Вие се отнесохте с него възмутително."
1020
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Чувам отново и отново,
1021
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
че не съм ви притиснал достатъчно
относно предателството.
1022
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Провалих се в своето интервю или разпит.
1023
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Струва ми се, че изцедихте
и последната капка по темата.
1024
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Но ще отговоря на всеки ваш въпрос,
доколкото истинно мога.
1025
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Нима искат да се разплачете?
1026
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Да плача? Да... това го мога.
1027
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Както мога да имитирам птичи звуци.
1028
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Няма да говоря за сексуалния си живот,
както не бихте сторили и вие.
1029
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Това изглежда нещо изключително лично.
1030
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Любовният ми живот беше много труден,
както вероятно предполагате,
1031
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
но той се разви чудесно
и това е достатъчно по тази тема.
1032
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Какво искат хората?
1033
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Те искат да мислят, че съм двуличен,
1034
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
с измамен език,
1035
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
че използвам чара си
като подмамваща светлинка,
1036
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
както и че вероятно измъчвам децата си.
1037
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Те искат да свалят маската ми,
1038
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
но преди това аз искам да знам
какво има зад тази маска.
1039
01:18:51,441 --> 01:18:54,277
Имате всичко, което съм,
доколкото ми е известно.
1040
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}ТУНЕЛ ЗА ГЪЛЪБИ
ИСТОРИИ ОТ МОЯ ЖИВОТ
1041
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}В мемоара си казвате: "Нищо от това
не е истина, а както си го представям."
1042
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Вътре в балона аз черпя от неизмислицата
1043
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
и я превръщам в измислица.
1044
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Искам да извличам спретнати истории
от възприеманата реалност край мен.
1045
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}ВОЙНАТА В ОГЛЕДАЛОТО
РЕЖ. ФРАНК ПИЪРСЪН
1046
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Но аз не съм извършил
никой от героизмите в книгите ми.
1047
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Но защо от самото начало
казвате на хората, че историята е фалшива?
1048
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Ако двамата с вас
бяхме свидетели на катастрофа,
1049
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
всеки щеше да има
своя версия на случилото се.
1050
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Тогава каква е истината?
1051
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Обективната истина е възприеманата
от отсъстваща трета страна,
1052
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
но иначе истината е субективна.
1053
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Коя е тази трета страна? Бог ли?
1054
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Съществува някакъв фактически архив,
до който никога няма да се доберем.
1055
01:20:11,605 --> 01:20:15,525
Моята работа беше
да създавам достоверни истории
1056
01:20:16,026 --> 01:20:21,323
от световете, които посещавах
или ме посещаваха.
1057
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
За мен пътуването беше въображаемо.
1058
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Въображаемото убежище от реалността.
1059
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Пресъздаването на хаоса.
1060
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Не систематично, а по един
всеобхватен, индивидуализиран начин,
1061
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
който кара хората
да не се чувстват в стил Джеймс Бонд:
1062
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Иска ми се да бях аз."
1063
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
А по-скоро: "Боже, дано да не съм аз."
1064
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
"Като млад и безгрижен шпионин
1065
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
за мен беше естествено да вярвам,
че най-опасните тайни на нацията
1066
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
са заключени в очукан зелен сейф,
1067
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
скътан в края на лабиринт
от мрачни коридори
1068
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
на последния етаж на ул. "Бродуей" 54
1069
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
в уединения кабинет
на директора на "Сикрет Сървис".
1070
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Бях чувал за документ, толкова секретен,
1071
01:21:50,912 --> 01:21:54,416
{\an8}че дори самият директор едва го докосвал.
1072
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
А сега ни застигна тъжният ден,
1073
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
когато над Бродуейските сгради
ще се спусне последната завеса.
1074
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Неприкосновен ли е сейфът на директора?
1075
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Дали кранове, железни лостове
и безмълвни мъже няма да го пренесат
1076
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
в следващия етап
от дългото му житейско пътуване?
1077
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Неохотно е отсъдено
сейфът да бъде отворен."
1078
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
У кого е проклетият ключ?
1079
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Явно не е у сегашния директор."
1080
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
"Той се е зарекъл
никога да не надниква в сейфа.
1081
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Не можеш да издадеш нещо, което не знаеш."
1082
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Не става!
1083
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Повикайте Бил Касоразбивача.
1084
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"Службите вече са разбивали ключалки.
1085
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
Изглежда, е време да разбият поредната."
1086
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"Ключалката поддава."
1087
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"Сейфът е празен. Пуст.
1088
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Непосветен и в най-баналната тайна."
1089
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Чакайте!
1090
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Дали не е сейф примамка,
прикриващ светая светих?
1091
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"Сейфът внимателно е издърпан от стената.
1092
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Директорът наднича зад него."
1093
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
"И измъква
много стар чифт дебели панталони
1094
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
с прикрепен към тях етикет.
1095
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Надписът съобщава, че панталоните
са били носени от Рудолф Хес...
1096
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
...заместникът на Адолф Хитлер,
когато летял за Шотландия
1097
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
да преговаря за мир с херцога на Хамилтън,
1098
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
заблуждавайки се, че херцогът
споделя фашистките му възгледи."
1099
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
ЗАМЕСТНИКЪТ НА ХИТЛЕР
КАЦА С ПАРАШУТ В ШОТЛАНДИЯ
1100
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
ЧОВЕК No3 ИМАЛ "МИРНА ЗАБЛУДА"
1101
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Под надписа е надраскано нещо на ръка."
1102
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Моля, анализирайте.
1103
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Може да добием представа
за немската текстилна индустрия."
1104
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Това беше история
за мъже от бледнееща имперска сила,
1105
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
взиращи се във фалшиво свое отражение.
1106
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Още охраняват една велика нация,
още играят световната игра.
1107
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
А всъщност те бяха трагично стопена тълпа,
1108
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
водена от собствената си носталгия.
1109
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
А когато вие погледнете в огледалото?
1110
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Сега ли? Днес?
1111
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
С възрастта се чувствам
много по-добре със себе си.
1112
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
По-помирен с този, който бях.
И който не бях.
1113
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Затова не съм твърде недоволен,
щом надникна в огледалото,
1114
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
освен ако нямам ужасен махмурлук.
1115
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Гледам на вас
като на изтънчен поет на самоненавистта.
1116
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Да, мога да го приема.
1117
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Едва през последните години
чувствам, че открих своята свобода,
1118
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
и харесвам да съм това,
в което съм най-добър.
1119
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Не просто да съм писател,
това е нещо инцидентно, а да пиша.
1120
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Без творческия живот
аз имам твърде малка идентичност.
1121
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Аз съм като актьор без роля.
1122
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
С работата аз съм възможно най-близо
до това, да съм щастлив човек.
1123
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
А аз обожавам да пиша.
1124
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Така че съм такова животно.
1125
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
Почти не смея да претендирам за това,
но ще го направя тук - аз съм творец.
1126
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
ДЕЙВИД КОРНУЕЛ
ПОЧИНА НА 12 ДЕКЕМВРИ 2020
1127
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
НА 89-ГОДИШНА ВЪЗРАСТ.
1128
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
В ПАМЕТ НА ДЖЕЙН КОРНУЕЛ
1129
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
Превод на субтитрите: Милена Боринова