1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Обикновено нямам никаква представа откъде да започна, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 но вие ми дадохте идея за начало. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 И каква беше тя? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Попитахте ме за естеството на отношенията ни. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Май беше нещо повече. Попитах: "Кой сте вие?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Гледал съм голяма част от работата ви. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Понякога сте призрачна фигура, друг път - бог. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 А понякога сте присъстващ. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Трябваше да знам с кого говоря. Мой боен другар ли сте били? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Или непознат в автобуса? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Кой сте вие? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Това е изкуството на представянето. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Трябва да знаете дали играете пред профсъюз, или пред елитна аудитория. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Трябва да имате понятие от стремежите на онези, с които разговаряте. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 А ако не мога да отговоря? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Не че не искам, може би не мога. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Тогава ще се помъчим да открием кой сте. 18 00:01:52,322 --> 00:01:54,699 В армейското разузнаване 19 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 проведох много срещи, които бяха и разпити. 20 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 В тези отношения веднага се установява зависимост към мен, разпитващия. 21 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Добре ли е майка ви? Да се обадя ли у дома ви?" 22 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 В това свързване, истинско или привидно, се отваря разговорът. 23 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Първо е изявлението, че съм единственият, когото си имате. 24 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Установяване на зависимост? 25 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 На тяхната зависимост от разпитващия, да. 26 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Когато искате да бъде изразено нещо, което може да е невярно 27 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 и вие знаете, че е невярно, това е едно начало. 28 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ 29 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН 30 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}"Почти няма моя книга, за която "Тунел за гълъби" 31 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 да не е било работно заглавие." 32 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 ТУНЕЛ ЗА ГЪЛЪБИ ОТ ДЖОН ЛЬО КАРЕ 33 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Произходът му е лесно обясним. 34 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Бях към средата на юношеството си, когато баща ми ме заведе 35 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 на един от хазартните си гуляи в Монте Карло. 36 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Близо до старото казино имаше спортен клуб." 37 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "В подножието му имаше морава 38 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 и стрелбище с изглед към морето." 39 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Под моравата имаше малки тунели. 40 00:03:31,421 --> 00:03:33,381 {\an8}ШПИОНИНЪТ, КОЙТО ДОЙДЕ ОТ СТУДА РЕЖ. МАРТИН РИТ 41 00:03:33,381 --> 00:03:35,717 {\an8}Те излизаха в редица при морето. 42 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 В тях вкарваха живи гълъби 43 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 излюпени и уловени на покрива на казиното. 44 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Задачата им беше да прелетят през непрогледния мрак на тунела, 45 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 докато достигнат средиземното небе 46 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 като мишени за охранените спортуващи господа..." 47 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 "Стой!" 48 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...които ги чакаха на гюме с пушките си." 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Неуцелените и леко ранените гълъби 50 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 се завръщаха на родния покрив на казиното, 51 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 където ги очакваха същите капани. 52 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Защо тази картина не ми дава мира толкова време, 53 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 е нещо, което слушателят... 54 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...може би ще прецени по-добре от мен." 55 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Името Дейвид Корнуел може би ви е непознато. 56 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Той е експерт по тайни, самият бивш шпионин, 57 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 а също и автор на над двайсет книги, всяка от които бестселър, 58 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}написани под псевдонима Джон льо Каре. 59 00:05:07,851 --> 00:05:09,352 {\an8}ИЗКЛЮЧИТЕЛЕН РОМАНИСТ 60 00:05:09,352 --> 00:05:13,231 {\an8}Корнуел води този двойствен живот вече повече от 50 години 61 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}и рядко дава интервюта. 62 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 ШПИОНСТВОТО, КАКТО САМО ЛЬО КАРЕ МОЖЕ ДА ГО РАЗКАЖЕ 63 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Предателството ме запленява. 64 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Преживях период на безкрайни предателства. 65 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 В секретния свят работих последователно в две служби, 66 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 където предателството беше начин на живот. 67 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Като дете също се чувствах предаден. 68 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Чувствах, че и аз самият бях предал други. 69 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Като мнозина артистични люде, 70 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 още от ранно детство живеех във въображаем балон. 71 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 В секретния свят това не ми стигаше. 72 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Там вършех твърде малко. Бях много млад и не ми казваха много. 73 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Затова аз си измислих свой секретен свят и го населих със свои хора. 74 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 СЪБУЖДАНЕ ЗА МЪРТВЕЦА 75 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 В много от историите има наивници и манипулатори. 76 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 ЕКИПЪТ НА СМАЙЛИ 77 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Контролиращи и контролирани. 78 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Сега говорим за детството ми. 79 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Баща ми беше изпечен манипулатор. 80 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Животът беше сцена. 81 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Там преструвката беше всичко. 82 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Извън сцената беше скучно. 83 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 А рискът беше привлекателен. 84 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Но най-привлекателното беше наслагването на образ. 85 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 За истината не се говореше. 86 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 За убеждения не се говореше. 87 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 И сте се чувствали като наивник? 88 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Не, аз се включвах. Включвах се. 89 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Усъвършенстваш номера си, разказваш забавни истории, перчиш се. 90 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Много рано откриваш, че човек няма център. 91 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Аз не бях наивникът. Бях включен да подлъгвам други хора. 92 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Ако се местехме на друго място, оставяхме сметките неплатени. 93 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Ако се наложеше, гасяхме лампите, 94 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 защото някой търси баща ми Рони. 95 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 Навремето считах това за нормален живот. 96 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Това не са истории за лош късмет. 97 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Греъм Грийн, когото цитирам често, казва: 98 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "Детството е банковият авоар на писателя." 99 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Това не е оплакване, а самоизследване. 100 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Виждал съм родната си къща, 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 но онази, която предпочитам, 102 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 е друга, създадена от въображението ми. 103 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Тя е от червени тухли, разнебитена и пред събаряне, 104 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 с потрошени стъкла, табела "Продава се" и стара вана в градината. 105 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Място, където децата да се крият, а не да се раждат. 106 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Но аз бях роден там, или така настоява въображението ми." 107 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Роден съм на тавана 108 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 сред купчината кашони, 109 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 които баща ми мъкнеше със себе си, когато трябваше да бяга." 110 00:08:52,826 --> 00:08:57,163 "Майка ми лежи на походно легло и прави каквото може, 111 00:08:57,163 --> 00:08:59,374 доколкото й позволяват силите." 112 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Така се раждам аз... 113 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 ...и заедно с оскъдните притежания на майка ми, 114 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 защото отново сме били посетени от съдия-изпълнител, 115 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 пътуваме с малко багаж." 116 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "Багажникът е заключен отвътре." 117 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Аз вече съм беглец и оттогава съм все такъв." 118 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Майка ми изчезна, когато бях на пет. 119 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Нямах никакви отношения с нея. 120 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 През ръцете на баща ми минаха много майки заместителки. 121 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Една от тях беше истински герой 122 00:10:15,659 --> 00:10:17,160 {\an8}и за кратко стабилизира кораба. 123 00:10:17,160 --> 00:10:18,078 {\an8}ДЖИЙНИ 124 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}МОЯТА МАЙКА ОЛИВ 125 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Моята майка беше загадка. 126 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Така и не ми беше казано какво е станало с нея. 127 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Жива ли беше, или мъртва? 128 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Рони не обичаше категоричната истина. 129 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН BBC - РЕЖ. ДЖОН ЪРВИН 130 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Срещнах я отново на двайсет и една. 131 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Писах на брат й и той ми отговори: 132 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Ето адреса й. В никакъв случай не казвай, че съм ти го дал аз." 133 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Писах на майка ми: "Брат ти ми каза..." 134 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Чувствах се напълно необвързан с тази забрана. 135 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Очаквахте ли тя да съжалява, че е изоставила вас и брат ви? 136 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Срещнах се с нея. Питах я как се чувства заради това. 137 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Нейният отговор винаги беше, 138 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 че с баща ми не можело да се живее, 139 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 че й било писнало от върволицата любовници, които мъкнел вкъщи, 140 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 че никога не носел пари 141 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 и че не понасяла всички онези мошеници в живота му. 142 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Каза, че ако била опитала друго, 143 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 той познавал отлични адвокати, което беше вярно, 144 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 и никога не би имала шанс в съда. 145 00:11:49,336 --> 00:11:52,756 Затова се отказала от всичко и просто се махнала. 146 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Помните ли деня, когато си тръгна? 147 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Не. 148 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Щом напускаш децата си, същата нощ 149 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 когато белият ти куфар е стегнат, 150 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 целуваш ли ги за сбогом? 151 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Влязла ли е в стаята, където спяхме? Погледнала ли ни е за последно? 152 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Представям си, че го е направила. 153 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 По-късно сте се сдобили с този куфар. 154 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 След смъртта й 155 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 забелязах прекрасен бял кожен куфар от "Хародс", 156 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 подплатен с коприна. 157 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Отвън бяха инициалите й О. М. К - Олив Мор Корнуел. 158 00:13:12,794 --> 00:13:14,129 {\an8}О. М. К. 159 00:13:14,129 --> 00:13:20,176 {\an8}Сигурно в този куфар е събрала дрехите си. 160 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Представях си прекрасните вещи, които са били в него. 161 00:13:25,265 --> 00:13:27,100 {\an8}ХАРОДС 162 00:13:27,100 --> 00:13:29,060 {\an8}И най-изящното облекло. 163 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 На партера дамата ще открие всякакви пътни чанти. 164 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Взела го е за живот в бедност. 165 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Избягала с безпаричен мъж. 166 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Представям си отварянето на куфара 167 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 и как луксозните вещи в него постепенно изчезват. 168 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Запазих куфара. Само той ми остана от нея. 169 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Физическото доказателство, че това се е случило. 170 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Какво означаваше куфарът за вас? Защо го запазихте? 171 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 В мислите си го обвинявах като съучастник 172 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 в тайното напускане на дома ни онази нощ. 173 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 За мен той е исторически. 174 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Тя беше емоционално непроницаема. 175 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Не съм я чувал да изрази сериозно чувство. 176 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Но когато отиде в старчески дом в последната година от живота си, 177 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 тя създаде една легенда пред сестрите. 178 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Беше им обрисувала картина на майчинска всеотдайност към нас, 179 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 на дългия ни съвместен живот и колко сме се веселили заедно. 180 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Беше запълнила годините на пустота. 181 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Когато бях край смъртния й одър, 182 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 по някаква ирония тя ме взе за баща ми. 183 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Каза ми: "Никога не си ми носил орхидеи." 184 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Мисля, че имаше предвид някоя негова авантюра. 185 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Никога няма да узная. 186 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Попитах: "Какъв цвят харесваш?" 187 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Отвърна: "Все едно. Не съм виждала. Донеси ми орхидея." 188 00:15:21,339 --> 00:15:23,383 {\an8}В СЪДА НА РОНИ КРИМИНАЛНОТО ПРЕСЛЕДВАНЕ НА ЕДИН СИН. 189 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}ОТ ДЖОН ЛЬО КАРЕ 190 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Хората обичаха Рони докрай, дори онези, които беше окрал. 191 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}СИН НА ИЗМАМНИК ОТ ДЖОН ЛЬО КАРЕ 192 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}ГЛАСУВАЙТЕ ЗА РОНИ КОРНУЕЛ 193 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Докато беше на сцената и мамеше хората, 194 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 той напълно вярваше в онова, което правеше и говореше. 195 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Тези пристъпи на изключителен чар 196 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 и убедителност бяха миговете, в които се чувстваше истински. 197 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Синко, когато бъда съден, а това със сигурност ще стане, 198 00:15:59,794 --> 00:16:04,216 ще бъда съден според това, как съм се отнасял с теб и брат ти Тони. 199 00:16:04,841 --> 00:16:06,218 Такава ще е Божията воля." 200 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Бог му беше голям приятел. 201 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Дали вярваше в Бог, е загадка, но беше убеден, че Бог вярва в него. 202 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Тези изключителни, изобретателни мошеничества 203 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 бяха част от разговора му с Бог. 204 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Ако направя това, ще ми се размине ли? Ами ако направя онова?" 205 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Пазарлъци с Бог. 206 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 По-скоро обзалагане с Бог. 207 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Да заложа ли толкова? Какво ще кажеш?" 208 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Рони беше готов да открадне, да вземе заем или да подкупи директора, 209 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 но много държеше на първокласното ми образование. 210 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Усвоих обноските и манталитета на класа, към която не принадлежах. 211 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Учех и често се чувствах пренебрегнат. 212 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Понякога ненавиждах класа, в който бях разпределен. 213 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Бях на вражеска територия. 214 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Но се научих да се обличам подходящо и да говоря правилно. 215 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Превърнах се в един от тях, но никога не се чувствах един от тях. 216 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}СИНОВЕ И ШПИОНИ "Знам кой си" 217 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}От съвсем ранна възраст бях малък шпионин. 218 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Щом Рони излезеше от къщи, аз изследвах. 219 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Не знаех какво крие светът. 220 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10-А ПЕТИЦИЯ. ОТН. КОРНУЕЛ, РОНАЛД ТОМАС АРЧИБАЛД 221 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Когато идваха събирачите на дългове, играчките ми изчезваха. 222 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Мебелите изчезваха. Жените изчезваха. 223 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 Майките изчезваха. 224 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 ВЪВ ВЪРХОВНИЯ СЪД ЗА БАНКРУТ 225 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Когато Рони беше уплашен, 226 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 следваше: "Затъмнете къщата, загасете, 227 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 приберете колите в задния двор." 228 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Той не се боеше от закона, а от тълпата. 229 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Ревниво сърце, о, ревниво сърце 230 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Спри да биеш... 231 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Не виждаш ли какви вреди нанесе... 232 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Когато почина, имаше офиси на "Джърмин Стрийт". 233 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 На последния етаж живееха жрици на нощта. 234 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Както се изразяваше той, те винаги били готови да му сготвят наденица. 235 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Той имаше две коли "Форд Зефир", 236 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 къща в Хенли и къща на "Тайт Стрийт" в Челси. 237 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Не знам с каква цел. 238 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Имаше и тези офиси. 239 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Не открихме у него или в чекмеджетата му 240 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 достатъчно пари да платим на персонала му. 241 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Нямаше пари. 242 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Имаше кон във Франция, в Мезон-Лафит, 243 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 както и два коня в Ирландия. 244 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Наричате ги "неосъществените". 245 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Неосъществените. 246 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Той имаше жокей световен шампион, Гордън Ричардс. 247 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 При пенсионирането си Гордън прие да селектира за Рони коне на един търг. 248 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 В някакъв момент ги е платил. 249 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Радостта му беше да се появи в Аскът със свой кон в надбягванията. 250 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Рони стигна до момент, когато букмейкърите 251 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 спряха да го допускат до хиподрума, 252 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 което му беше ясно показано с употреба на сила. 253 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Добре е да внимаваш, ако си отишъл на надбягвания, 254 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 а не си платил дълговете си. 255 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Бях изпратен с куфарче с пари, 256 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 които да разпределя между букмейкърите. 257 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Еха! Това е Рупърт. Откъсва се! 258 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Имаше кон, кръстен на моя полубрат, 259 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 който участваше на "Сезаруич". 260 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Изведнъж имахме истински урожай. 261 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Благодаря, момчета. 262 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Качих се с парите във влака. 263 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Един едър мъж дойде при мен. 264 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Нали си синът на Рони Корнуел? 265 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Не го прави повече, малкият. 266 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 И само докосна носа ми. 267 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Когато се прибрах, Рони ме чакаше. 268 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Той брои ли, брои 269 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 и не можеше да повярва, че не съм си взел. 270 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Хайде, момче. 271 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Обърни джобовете. 272 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Покажи ми какво криеш там. 273 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 После май получих петак за примерно поведение. 274 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Баща ви остана ли разочарован от вашата безхитростност? 275 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Беше озадачен, че... 276 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 Мислел си е: "Не може да си чак толкова добър. 277 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 Никой не е. Това не е в човешката природа." 278 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Но това детство е толкова романтично, нали? 279 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Да. Искам да изясня, 280 00:22:37,901 --> 00:22:40,612 че каквито и прозрения да имах после, 281 00:22:41,404 --> 00:22:46,576 каквито и лишения да съм изтърпял, върволиците от майки и т.н., 282 00:22:47,369 --> 00:22:49,204 това беше ужасно вълнуващо. 283 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Не споменахме, че бях определен да стана адвокат, 284 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 а големият ми брат трябваше да стане нотариус. 285 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Бях твърдо решен да уча в Оксфорд и ми беше предложено място там. 286 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Рони държеше да знае за какво плаща. 287 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 От малодушие казах, че ще уча право. 288 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 После той научил, че съм записал съвременна филология, 289 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 и се нахвърлил на ръководителя ми да му търси сметка. 290 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Те ли бяха виновни, или аз? 291 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 ОТ СТАРШИЯ РЪКОВОДИТЕЛ 292 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Менторката ми Вивиън Грийн му показала вратата. 293 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}КОЛЕЖ ЛИНКЪЛН, ДОКЛАД Корнуел е първокурсник. 294 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}ФОРМУЛЯР ЗА ПРИЕМ 295 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Така продължих да уча филология. 296 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}Д. Д. М. КОРНУЕЛ. - 1952 СЪВРЕМЕННА ФИЛОЛОГИЯ 297 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 В средата на втори курс той обяви много тежък банкрут. 298 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Беше огромен, за милион и 250 хил. паунда. 299 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 После "Уестминстър Банк" в Оксфорд по някакви свои причини 300 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 отказа да поддържа сметката ми и я закри. 301 00:24:20,420 --> 00:24:26,760 С тогавашната ми приятелка бяхме много близки и решихме да се оженим. 302 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН 303 00:24:31,640 --> 00:24:35,310 {\an8}Отидох да учителствам в едно долнопробно основно училище. 304 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Точно това училище описвам 305 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 в началото на "Дама, поп, асо, шпионин". 306 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН 307 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Живеехме в голяма бедност, 308 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 с външна тоалетна и ламаринена вана. 309 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 И тогава, по моему като истински героизъм, 310 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 Вивиън Грийн убеди колежа да ме повикат обратно. 311 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 Някак успяха да намерят пари за мен. 312 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Върнахме се и ни осигуриха прекрасен апартамент. 313 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Животът се промени напълно. 314 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Институционалната съблазън се завърна, 315 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 когато ме поканиха в "Итън" да преподавам на последен курс. 316 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Мислех си, че цял живот ще преподавам в "Итън". 317 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Но след две години ми дойде до гуша. 318 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Шпионите ме привлякоха и реших, че ще съм шпионин цял живот. 319 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Ужасно трудно се набират хора за тайните служби. 320 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 В крайна сметка ти трябва някой, който е малко лош, 321 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 но същевременно и лоялен. 322 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 По мое време търсеха определен тип и аз съответствах перфектно. 323 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Отлетял рано от гнездото. 324 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Учил в интернат. 325 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Ранна независимост на духа. 326 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Но търсещ институционалния комфорт. 327 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 И досега възприемам живота си като поредица от прегръдки и бягства. 328 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Отидох в една разузнавателна служба и се разочаровах. 329 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Отидох във втора и се разочаровах. 330 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Бях разочарован от самата Студена война, а това беше лесно, 331 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 когато си видял всички онези нацисти, шестващи из Западна Германия. 332 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 А и в Източна Германия също. 333 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 За това ли се бяхме борили? 334 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Сякаш изобщо не е имало война? 335 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Така се усещаше. 336 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Силата на наложената забрава беше невероятна. 337 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Бях изпратен под дипломатическо прикритие в Западна Германия. 338 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Това е един голям късмет в живота ми, 339 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 защото присъствах на издигането на Берлинската стена. 340 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Безизходицата между Изтока и Запада беше олицетворена в Берлин. 341 00:27:26,773 --> 00:27:30,151 Напрежението беше безкрайно. Отразяваше се на всички. 342 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Светът следи с безпокойство Берлин. 343 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Върви последното велико преселение на бежанци от изток, 344 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 докато немският комунистически режим затваря границата. 345 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Потокът на търсещите убежище на прага на свободата 346 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 достигна 1500 души дневно. 347 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 ВИЕ НАПУСКАТЕ АМЕРИКАНСКИЯ СЕКТОР 348 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Отидох в Берлин и видях с очите си какво става. 349 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Видях големите драми преди издигането на стената. 350 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Западногермански пожарникари разпъваха платнища в подножието на сградата 351 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 и хората скачаха в тях. 352 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Имаше сърцераздирателни гледки. 353 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}БЕРЛИНСКАТА СТЕНА Е СРАМЕН СИМВОЛ 354 00:28:34,799 --> 00:28:36,885 {\an8}БЕРЛИНСКАТА СТЕНА ФРОНТОВА ЛИНИЯ В СТУДЕНАТА ВОЙНА 355 00:28:36,885 --> 00:28:39,846 Какъв беше емоционалният ви отклик на тези гледки? 356 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Смесица от гняв, отвращение и съчувствие. 357 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 За мен беше крайъгълен камък. 358 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Беше стимулът да напиша "Шпионинът, който дойде от студа". 359 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Изпитание за възгледите ви за света? 360 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 По-скоро потвърждение на възгледите ми за света. 361 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Това беше най-скверният символ на безумието на човешките борби. 362 00:29:23,473 --> 00:29:27,811 Чувствах как и двете страни, Изтокът и Западът, 363 00:29:28,645 --> 00:29:32,983 си измисляха врага, който им беше нужен. 364 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 ПОБЕДА ЗАЕДНО! 365 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Неусетният преход от антинацизъм към антикомунизъм. 366 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 ЗАЕДНО ЩЕ УДУШИМ ХИТЛЕРИЗМА 367 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}СПРЕТЕ КОМУНИЗМА! ТОВА Е ЗАДАЧА НА ВСЕКИ ОТ НАС 368 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 БЕРЛИН 369 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Върнах се от Берлин. 370 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Знаех, че искам да напиша силен роман за това. 371 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Беше лято. Тогава работех предимно в градината. 372 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Децата бяха край мен. 373 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Започвах към четири-пет сутринта. 374 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Бях завладян от гняв и ярост. 375 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Бях открил фабула, отговаряща на целите ми, 376 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 и това беше "Шпионинът, който дойде от студа". 377 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Какво мислиш, че са шпионите? 378 00:30:16,943 --> 00:30:21,114 Морални философи, действащи според повелята на Бог или Карл Маркс? 379 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Не са такива. Те са сбирщина презрени негодници като мен. 380 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Жалки хора, пияници, извратеняци, мъже под чехъл, 381 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 държавни служители, които си играят на стражари и апаши за развлечение. 382 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Мислиш ли, че са отшелници, претеглящи добро и зло? 383 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Авторът, който сега е най-голямата сензация, 384 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 се казва Дейвид Корнуел, 385 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 но се прочу с псевдонима си Джон льо Каре. 386 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 В колко екземпляра се продаде "Шпионинът, който дойде от студа"? 387 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Струва ми се, че с всички издания по целия свят 388 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 е нещо от порядъка на дванайсет-петнайсет милиона. 389 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}ШПИОНИНЪТ, КОЙТО ДОЙДЕ ОТ СТУДА 390 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Сигурно този успех ви е изненадал. 391 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}ЧЕТИРИ МЕСЕЦА БЕСТСЕЛЪР No1 В АМЕРИКА! 392 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 1 ШПИОНИНЪТ, КОЙТО ДОЙДЕ ОТ СТУДА ДЖОН ЛЬО КАРЕ 393 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Не беше изненада за мен, 394 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 защото почувствах, че съм написал нещо, 395 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 което е толкова дълбок израз на чувствата ми, 396 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 че би могло да пожъне успех. 397 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}ДЖОН ЛЬО КАРЕ Е НАЙ-ДОБРИЯТ АВТОР НА... 398 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Първите сведения от агента и издателя сочеха, че наистина има успех. 399 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Трябва да помните контекста, в който беше публикуван. 400 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Тогава бяхме преситени от Джеймс Бонд. 401 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}Д-Р НО РЕЖ. ТЕРЪНС ЯНГ 402 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Възхищавам се на късмета ви, господин... 403 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Бонд. Джеймс Бонд. 404 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Реалността, налагана от новините 405 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 и всичко, случващо се около нас, 406 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 представяше шпионите като действащи на своя глава единаци. 407 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 По някаква случайност аз предложих противоотровата. 408 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Проблемът в случая, с който живея и до днес, 409 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 е, че секретните служби бяха описани като нещо гениално. 410 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 А всъщност по онова време бяхме една нескопосана организация, 411 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 която по-добре да беше заличена, за да се започне начисто. 412 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН 413 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Щом мисията в живота ти е да привличаш предатели, 414 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 като ги спечелваш за своята кауза, 415 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}тогава не се оплаквай, че един от твоите 416 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}е бил привлечен от някой друг. 417 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Когато написах "Дама, поп, асо, шпионин", 418 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 пътят ми беше осветен от мъждивата лампа на Ким Филби." 419 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "Блестящият бивш началник на контраразузнаването на МИ-6. 420 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Някога спряган за шеф на службите, който беше и руски шпионин." 421 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 БИВШ БРИТАНСКИ ДИПЛОМАТ РУСКИ ШПИОНИН 422 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Към средата на службата ми в Западна Германия 423 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 беше обявено дефектирането на Филби. 424 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Изчезването му от Бейрут и появата му на московска сцена. 425 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Това беше шокиращо за етиката на тайните служби по онова време. 426 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Някой ни следи. 427 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Въпросът беше дали МИ-5, МИ-6 искаха той да се махне. 428 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Никой не искаше подобен показ. Това беше необикновен проблем. 429 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Виден бивш шпионин да бъде изправен на съд. 430 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Щеше да нанесе големи национални щети и да постигне твърде малко. 431 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 След тежък размисъл силните на деня казаха: "Слава богу." 432 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Слава богу" ли? Значи са го оставили да избяга? 433 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Да. 434 00:34:55,764 --> 00:34:57,766 Благодаря, другарю. 435 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Дефектирането на Филби прониза право в сърцето 436 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 тогавашната върхушка. 437 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Той беше уестминстърско момче. 438 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Част от вътрешния кръг на английското общество. 439 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Поради тази причина не бяха обърнали внимание 440 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 на очевидното минало на Филби. 441 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 Е.5. СТРОГО СЕКРЕТНО. 442 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Лесно би могло да се установи, 443 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 че той е имал ранни връзки с комунисти. 444 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Беше се женил за комунистка във Виена. 445 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}ПЪРВАТА СЪПРУГА НА ФИЛБИ 446 00:35:51,945 --> 00:35:56,032 Тези неща можеха да се загърбят, понеже той беше един от нас. 447 00:35:56,032 --> 00:35:57,325 Беше един от нас. 448 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Ако бяхте проучили Филби, 449 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 сигурно щяхте да кажете, 450 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 че е малко съмнителен и не ни трябва. 451 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Но напротив, той беше самото обаяние 452 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 и обожаваше да заблуждава. 453 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}СТРОГО СЕКРЕТНО И ЛИЧНО. 454 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Тук се включва Никълъс Елиът, най-близкият приятел и довереник на Филби, 455 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 предан боен другар във война и мир. Възпитаник на "Итън". 456 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Син на негов бивш учител, авантюрист, алпинист и наивник." 457 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Сред множеството необикновени неща, които Елиът е направил в живота си, 458 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 и несъмнено най-болезненото, беше да седне очи в очи в Бейрут 459 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 със своя близък приятел, колега и ментор Ким Филби 460 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 и да чуе признанието му, че е бил съветски шпионин 461 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 през всичките години на тяхното познанство." 462 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 Г-Н ФИЛБИ 463 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Ник Елиът ми каза, че когато отишъл да разпита Филби в Бейрут 464 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 и да получи признанията му, 465 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 когато не играел двойна игра, 466 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 Филби бил изключително самотен. 467 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Той считал своя живот за неудачен 468 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 и затова така се бил пристрастил към предателството. 469 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Той предавал буквално всеки още от детството си. 470 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}ИСТИНА ПО-СТРАННА ОТ ИЗМИСЛИЦА 471 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}"Двоен агент" се употребява погрешно. 472 00:37:42,889 --> 00:37:45,809 {\an8}Пресата често нарича Филби двоен агент. 473 00:37:45,809 --> 00:37:47,352 {\an8}НИКЪЛЪС ЕЛИЪТ 474 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Всъщност Филби беше един абсолютен, 475 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 съвършен, безчестен предател. 476 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Каква точно е разликата? 477 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Та той е шпионирал за руснаците. 478 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Ако беше двоен агент, щеше да шпионира за руснаците, 479 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 но да играе срещу тях. 480 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Познавах Елиът доста добре. Той беше висок, 481 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 сух, с елече и очила. 482 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 С итънски глас, син на итънски директор, 483 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 с дълго итънско потекло, много аристократичен. 484 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Можете ли да наподобите гласа му? 485 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Да. Казах му: "Ник, 486 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 когато се срещна с Ким, с какви правомощия разполагаше?" 487 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "В какъв смисъл?" 488 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "С какво го заплаши? 489 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Можеше ли да го задържиш и върнеш в Лондон?" 490 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 "Приятел, никой не го искаше в Лондон." 491 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Казах: "А с какво можеше да го заплашиш? 492 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Хайде, Ник, признай." Отвърна: 493 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Казах му, че ако не признае, 494 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 няма да има консулство, посолство, 495 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 бизнес или клуб в целия Близък Изток, 496 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 които да имат нещо общо с него." 497 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 "Сигурно се е уплашил." 498 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Да." 499 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Той играеше глупавия англичанин, 500 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 а дали беше такъв, както мнозина твърдят, не знам. 501 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Вие сте написали нещо такова. 502 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Филби умееше да заблуждава другите. 503 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Елиът пък умееше да заблуждава себе си." 504 00:39:26,868 --> 00:39:28,245 {\an8}Радвам се, че го казах. 505 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Винаги съм твърдял, 506 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 че Филби беше воден по-скоро от инстинкта, отколкото от разума. 507 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Тръпката да излезеш на улицата и да знаеш нещо, което другите не знаят. 508 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Радостта от самоналожената шизофрения, която тайният агент обича. 509 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Самоналожена шизофрения." 510 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Непрестанната двойственост. 511 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Да си обратното на външния си израз. 512 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Няма ли радост и в това, да твориш политика? 513 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Да, това е една сладостна радост. 514 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Едно чувствено изживяване 515 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 на непрестанното изпитване на късмета ти и оцеляването. 516 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Също и да имаш истински принос, абсолютно. 517 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Да се чувстваш като център на света, е прекрасно за суетата. 518 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Да предаваш това чисто злато на Съветския съюз, твоите господари. 519 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Сега обичаш ли ме? Ако ти дам това, ще ме обичаш ли?" 520 00:40:45,572 --> 00:40:49,910 Много добре си представям този сладостен инстинкт. 521 00:40:50,869 --> 00:40:53,413 Не в себе си, а в него. 522 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Г-н Льо Каре, описахте Ким Филби като: 523 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "Отмъстителят, който разруши цитаделата отвътре." 524 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 За мен той е от онези странни хора, родени с привилегии, 525 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 които негодуват срещу предимствата, с които са родени. 526 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Човек, който от една страна чувства, че стои над обществото, 527 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 а от друга не може да прости на обществото за това си положение. 528 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Мисля, че той беше във война със себе си. 529 00:41:27,322 --> 00:41:32,869 Когато през 1988 г. най-сетне отидох в Москва, 530 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 присъствах на банкет, организиран от Съюза на съветските писатели. 531 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 ДОСИЕТО ФИЛБИ ОТ ХЕНРИХ БОРОВИК 532 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Имаше един едър мъж на име Хенрих Боровик. 533 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Боровик дойде при мен и каза: 534 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "Дейвид, искам да те запозная с мой много добър приятел. 535 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Почитател е на твоите книги. 536 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Ким Филби." 537 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Отговорих с примряло сърце, 538 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 че скоро ще вечерям с нашия посланик 539 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 и не мога едната вечер да вечерям с представителя на кралицата, 540 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 а на другата - с нейния предател. 541 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Просто смятах, че злото съществува. 542 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Някой, който сляпо е служил на Сталин толкова дълго. 543 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Как е могъл да служи на такъв човек и на такава кауза 544 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}като съветския комунизъм, не можех да проумея. 545 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Той е знаел по-добре от всички какво е вършел. 546 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Бил е пристрастен към забавлението от предателството. 547 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Чувството, че разиграва двата края срещу центъра. 548 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Бил е центърът на света, играел е световната игра. 549 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Това имаше твърде малко общо с идеологията. 550 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 Може да е започнало като идеология. 551 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 После предателството е станало пристрастеност. 552 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Ако му дадяхте да гледа котката ви, 553 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 той щеше да успее да предаде и нея. 554 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Аз имах някаква вътрешна връзка с Филби. 555 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Изкушението някак... 556 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 да обърнеш гръб на всичко, което са те учили и си усвоил, 557 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 и да тръгнеш по свой път. 558 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Мога да разбера как се е случило с Филби. 559 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Благодарях на Бог, че никога не тръгнах по този път. 560 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Но в някакъв момент в живота ми сякаш ми беше предложен кръстопът. 561 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Можех да стана истински лош. 562 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 За щастие, намерих израз на своята тъмна страна. 563 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}ЗАДАЧАТА НА ПИСАТЕЛЯ Е "ДА КРАДЕ ОТ ЖИВОТА" 564 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Писателят е малко нестандартен. Различен. 565 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Творческите му методи са методите на самотен човек, 566 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 който заема абстрактни преживявания оттук и там, 567 00:44:12,362 --> 00:44:17,951 събира ги в опит да ги обедини, ако щете, а после ги предлага на публиката. 568 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 В този смисъл той е илюзионист. 569 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Ако хората непрестанно надничат в ръкава му, 570 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 това ще провали номера му. 571 00:44:27,168 --> 00:44:31,631 За мен писането винаги е било едно себеоткривателство. 572 00:44:32,299 --> 00:44:35,969 Как се държат героите, как се появяват, кои са, 573 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 какви са стремежите им. 574 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 Те изливат себе си на празните страници 575 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 и ми разкриват по малко кой съм аз. 576 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН 577 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Когато пиша за Джордж Смайли, 578 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 аз описвам идеалния баща, който не съм имал. 579 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Това са опити за самопознание. 580 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Малки проблясъци по пътя към това, кой си ти всъщност. 581 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Никога не съм се подлагал на анализ. 582 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Чувствах, че ако узная някои тайни за себе си, ще се лиша от писането. 583 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Какво научихте за себе си от Бил Хейдън? 584 00:45:20,889 --> 00:45:23,975 Беше нещо, което мисля, че вече знаех. 585 00:45:24,643 --> 00:45:27,020 Беше нещо, което знаех и за Филби. 586 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Очевидно е, че Хейдън в известна степен е базиран на Филби. 587 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Един тлеещ мой инстинкт, 588 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 на който по мое мнение никога не съм се поддавал, 589 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 е да бъда кралят на света, за какъвто се смяташе Хейдън. 590 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Имаше време, когато самото удоволствие от това, да си в секретния свят, 591 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 близо до онова, което се случваше наистина, 592 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}ме изпълваше с екзалтация. 593 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}ФАУСТ РЕЖ. Ф.У. МУРНАУ 594 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Във фаустовски смисъл това е онова, което светът съдържа в своята сърцевина. 595 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 Репликата е: "Was die Welt im Innersten zusammenhält". 596 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...какво държи светът дълбоко в своята сърцевина... 597 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 СЕКРЕТНИЯТ ПИЛИГРИМ 598 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 В "Секретният пилигрим" има една отчайваща мисъл: 599 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Да знаеш, че най-вътрешната стая..." 600 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...не съдържа нищо." Да. 601 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Ние някак вярваме, че има една най-вътрешна стая, 602 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 в която се зачева политиката. 603 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Според мен тя се разиграва изцяло според случая, 604 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 от ден за ден, от час за час. 605 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Историята е хаос! 606 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Историята е хаос и затова да си представям, както може би съм правил 607 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 в безкрайната си невинност, 608 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 че има някаква голяма тайна за естеството на човешкото поведение... 609 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Такава няма. 610 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}ЕКИПЪТ НА СМАЙЛИ BBC - РЕЖ. САЙМЪН ЛАНГТЪН 611 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"Шпионирането е вечно", обявява простичко Смайли. 612 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 "На света няма по-нелепа кариера от тази, която сте избрали. 613 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Ще сте в най-добра позиция, когато сте най-неопитни. 614 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Докато усвоите занаята, вече никой няма да може да ви прати никъде, 615 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 без на челото ви да е изписано какво работите. 616 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Старите спортисти знаят, че са изиграли най-добрите си игри в своя апогей. 617 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Шпионите в апогея си вече са бракувани. 618 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 После, на определена възраст 619 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 искате отговора." 620 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 "Искате рулото пергамент в най-вътрешната стая, 621 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 където пише кой управлява живота ви и защо. 622 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Лошото е, че дотогава 623 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 точно вие сте хората, които най-добре знаят, 624 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 че най-вътрешната стая е пуста." 625 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Когато го четох, го възприех като нещо по-дълбоко екзистенциално. 626 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Най-вътрешната стая самите ние ли сме? Може би там няма нищо? 627 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 В моя случай това е вярно, да. За другите не мога да кажа. 628 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Мисля, че всички ние живеем отчасти в скрита ситуация 629 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 по отношение на нашите началници, семейства, съпруги, деца. 630 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Често влияем на нагласи, към които се придържаме 631 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 може би интелектуално, но не и емоционално. 632 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Ние почти не познаваме себе си. 633 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Образът на шпионина за мен е 634 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 човек, почти безкрайно способен да се възползва от всичко, 635 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 за да даде израз на всевъзможни подмолни неща в нашето общество. 636 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}ВЪВ ВСЕКИ ИМА ПО МАЛКО ОТ ШПИОНИНА 637 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "Главният шпионин романист на своето време и може би на всички времена." 638 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Когато чета Льо Каре, аз се питам: 639 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "В света на измислиците ли съм, или в света на фактите? 640 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Или съм в някаква странна амалгама от двете?" 641 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Не мисля, че един творец, бил той писател, 642 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 художник или какъвто и да било, 643 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 би трябвало да обяснява работата си отвъд някакви граници. 644 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Щом си задавате тези въпроси, значи вече се забавлявате. 645 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 През тези разговори съм се опитвал 646 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 да говоря за процеса на абстракцията от истинския живот. 647 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Съвсем съзнателно написах книга, 648 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 "Съвършеният копой"... 649 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ BBC - РЕЖ. ПИТЪР СМИТ 650 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}В нея предложих нещо като паралелна версия на случилото се с мен. 651 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 В тази книга Рони е Рик, а аз съм Магнъс. 652 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Не мога да определя за вас 653 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 точно къде реалността преминава през тайната порта към измислицата. 654 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 По-скоро бих се върнал към идеята, която обрисувах: 655 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Аз живея в този балон и внасям неща вътре." 656 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}ОКСФОРДСКА СТЕПЕН 657 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 РАЗУЗНАВАТЕЛНИЯТ КОРПУС 658 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Това е вид самота, в смисъл че 659 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}не споделяте мислите си с никого. 660 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Композирате тайно измежду елементите, които виждате наоколо. 661 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 НЕСЪЗНАТЕЛНО ПОВТАРЯЙКИ РИК 662 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Една измислица, която е рационална и въвежда ред в хаоса. 663 00:51:56,243 --> 00:52:00,538 Считам това за нормален процес. Ако бях художник, пак щях да мисля така. 664 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Щях да взема светлината, прозореца 665 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 и щях да се опитам да създам образ на чувствата си в момента. 666 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Бих ви попитал как се чувствате, но ми се струва глупаво. 667 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Ерол, чувствам се съвсем удобно. 668 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Много ми е приятно да говоря за неща, за които не съм говорил досега. 669 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 На преклонна възраст видях тази перспектива като нещо окончателно. 670 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Знаех, че няма да лъжа и да си измислям. 671 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Не желая дори да се защитавам, 672 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 защото наистина не знам какви може да са обвиненията. 673 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Сър Магнъс, в миналото сте ме предавали, 674 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 но по-важното е, че предадохте себе си. 675 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Дори когато казвате истината, вие лъжете. 676 00:52:52,924 --> 00:52:56,761 У вас има преданост и привързаност. 677 00:52:57,304 --> 00:53:00,724 Но към какво? Към кого?" - Към какво? Към кого? 678 00:53:00,724 --> 00:53:02,392 Не знам. 679 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Някой ден може би вие ще ми кажете. 680 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Това, което казвам, сър Магнъс, е че сте съвършеният копой. 681 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 СЪР МАГНЪС 682 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Героите не се получават, докато не вложиш частица от себе си. 683 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Те са само хартиени хора. 684 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Аз озвучавам героите си, чета си ги. 685 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Ужасно важно е как говорят. 686 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 След това те някак ти казват кои са, как се обличат, как се движат. 687 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 УВИ, ПИМ НЯМА НИКАКВИ... 688 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 НЯКОЛКО НЕДЕЛИ ПО-КЪСНО 689 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 УЖАСНАТА ГОДИНА НА АКСЕЛ Пим му дава 1000 паунда 690 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 ТОЗИ ПЪТ ПИМ ПОЛУЧИ... 691 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (ВИЕНА ГИ СПАСЯВА) 692 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Така изплува героят, страница след страница. 693 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 ОБУЧЕНИЕ ПО ЧЕШКИ ЕЗИК НИКАКЪВ АКСЕЛ НИКЪДЕ 694 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ 695 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Постепенно този приятел изплува и е ваш. 696 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Естественият ми инстинкт при запознанства 697 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 е да разгледам възможностите на характерите. 698 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Проучвам ги за неща, които те може би не притежават. 699 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Любопитното е, че в крайния продукт тези черти може вече да ги няма. 700 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Но това е началото на историята. 701 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 После разсъждавам какво искат тези хора. 702 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Разграничавайки противоречащи си желания, получавате същината на конфликта. 703 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Пишете: "Котката седна на постелката, не е история, 704 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 но котката седна на постелката на кучето, е." 705 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Точно така. 706 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Ето я и моята версия в стил Льо Каре. 707 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "Котката предаде кучето, като седна на постелката му." 708 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Мисля, че котката е двоен агент. 709 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}ДЖОН ЛЬО КАРЕ: МАЙСТОР НА ШПИОНСКАТА ИСТОРИЯ 710 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}ЗАГАДЪЧНИЯТ ИГРАЧ В ШПИОНСКАТА ИГРА 711 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Защо предателството е важна концепция за вас? 712 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}НЕСЪВЪРШЕНИЯТ БАЩА, ВДЪХНОВИЛ "СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ" 713 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Това е дълга семейна история. 714 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 В детството ми не съществуваше реалност, само представление. 715 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Наблюдавайки живота, чувствах, че много от думите на хората 716 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 не отговаряха на истинските им мисли. 717 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Трябва да помниш това във всяка от тайните служби, 718 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 където бях неефективен, но нает. 719 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}БЪРДЖИС И МАКЛИЙН ПЪРВАТА ПЪЛНА ИСТОРИЯ ОТ РУСИЯ 720 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Бяха десетилетия на предателства. 721 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Човек само се питаше кой ще е следващият изгърмял. 722 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 В МИ-5 получихме много силни постъпки от американците 723 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 да изчистим действията си и комунистите сред нас. 724 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Появи се един мъж 725 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 с някаква власт, която демонстрира ясно, 726 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 който казваше: "Ела, пийни." 727 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Имаше необикновена стена с живи птици. 728 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Те тихо пърхаха зад нея. 729 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Бих добавил, че го считах за глупак. 730 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Трябва да беше някакъв анализатор, психолог. 731 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Разпитваше като някакъв недодялан учител: 732 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Наред ли е всичко между теб и жена ти?" 733 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 За него всички бяхме потенциални комунистически шпиони. 734 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Забавното в моя случай беше, че заради МИ-5 735 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 бях влязъл в комунистическата общност в моя университет в Оксфорд. 736 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Вземаха ме, ухажваха ме, седях в съветското посолство, 737 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 гледах "Броненосецът "Потьомкин" към шест пъти, 738 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 пояха ме с водка и после ме връщаха. 739 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Хубав филм. 740 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Филмът е хубав, само дето няма хепи енд. 741 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}БРОНЕНОСЕЦЪТ ПОТЬОМКИН РЕЖ. СЕРГЕЙ АЙЗЕНЩАЙН 742 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Момент. От самото начало ли е желанието да си двоен агент? 743 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Да. 744 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Тогава беше изключително вълнуваща мисъл. 745 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Не просто агент, а двоен... 746 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Случва се непрекъснато с всяка служба за сигурност 747 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 и всяка офанзивна разузнавателна служба. 748 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Разполагаш хора около вербовчика, 749 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 надяваш се да ги вербува и после притежаваш вербувания. 750 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Както казват германците, normal. 751 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 От това се роди болезнената връзка 752 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}с тайния ръководител на комунистическата група в Оксфорд, 753 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}един много чист човек, Станли Мичъл. 754 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ 755 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Бяхме в един и същи колеж, той четеше на руски и немски. 756 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Беше от руско-еврейски произход. 757 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Веднъж ходихме на разходка в Дорсет. 758 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Той имаше имената на всички студенти, 759 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 които тогава членуваха в комунистическата партия. 760 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Задачата ми в МИ-5 беше да идентифицирам тези хора. 761 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Разбира се, беше ужасно, аз предавах Станли. 762 00:59:02,085 --> 00:59:07,007 Макар сега да съм потресен от поведението си тогава, 763 00:59:07,507 --> 00:59:10,218 все още смятам, че това трябваше да се направи. 764 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 В по-късни години Станли достигна до простия извод, 765 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 че аз бях онзи човек в живота му. 766 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Това ужасно го разстрои. "Ти си бил, Юда. Свиня такава. 767 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Как е възможно някой да е толкова долен?" 768 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 А вашата защита? 769 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 "Съжалявам, Станли, но ти принадлежеше към революционно движение, 770 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 което целеше да дестабилизира страната ни. 771 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 По онова време ние практически бяхме във война със Съветския съюз. 772 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Ти беше на погрешната страна." 773 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Можете ли да сте сигурен, 774 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 че сте на правилната страна? - Не, разбира се. Не. 775 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}СЪВЪРШЕНИЯТ КОПОЙ 776 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Защо в "Съвършеният копой" беше нужно синът да се самоубие? 777 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Мери така и не чу изстрела. 778 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Първо, защото знаеше, че като двоен агент е разкрит. 779 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 В реалния свят той би могъл да сключи сделка. 780 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Освен това за него животът вече беше непоносим. 781 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 И се срамуваше пред детето си. 782 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Рони имаше ли чувство на срам? 783 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Определено не мисля. 784 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Чувал съм през ключалката да го прави 785 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 пред първата ми мащеха. 786 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Хленчеше, че никога повече не би направил нещо. 787 01:00:52,946 --> 01:00:57,325 Не знам дали изпитваше срам. Не знам как понасяше себе си. 788 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Да живее с фантазиите си, 789 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 които не започваха непременно като престъпни кроежи, 790 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 но... беше като писането на роман, 791 01:01:08,336 --> 01:01:11,965 в смисъл че той чуваше точните думи 792 01:01:12,632 --> 01:01:16,219 или съзираше в тълпата някакъв знак. 793 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 И така започваше някоя измама. 794 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Аз съм в град Екзитър, разхождам се из едно пустеещо място. 795 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Държа за ръка майка си Олив. 796 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Тъй като беше с ръкавици, нямах контакт с кожата й 797 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 и действително, доколкото помня, никога не е имало такъв. 798 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 В далечния край на пустеещото място има мрачна сграда с плоска фасада 799 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 с прозорци с решетки и без светлини." 800 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "Зад един от тези прозорци с решетки 801 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 с вида на затворника от "Монополи" стои баща ми. 802 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Помахвам на Рони горе нависоко, 803 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 а той ми помахва, както винаги е правил." 804 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Татко, татко! 805 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Хванал Олив за ръка, се връщам в колата 806 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 в пълно доволство от себе си. 807 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Все пак не всяко момче има майка си само за себе си 808 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 и държи баща си в клетка." 809 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Но според баща ми нищо такова не се е случило. 810 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Идеята, че може да съм го видял в някой от затворите, 811 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 силно го оскърбяваше." 812 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Чиста измислица отначало докрай, синко. 813 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Всеки, който познава отвътре затвора в Екзитър, 814 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 знае отлично, че от килиите не се вижда пътят. 815 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "И аз му вярвам. 816 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Аз греша, а той е прав. 817 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Той не е бил на онзи прозорец и аз не съм му махал. 818 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Но кое е истината? Кое е спомен? 819 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Трябва да намерим друго име 820 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 за начина, по който виждаме минали събития, които са живи в нас." 821 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Не бих казал, че се конфронтирам с вас, 822 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 но сте казали нещо, което ме заинтригува 823 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 и считам, че заслужава да се изследва. 824 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Може би това наистина е разпит. Може аз да се самозаблуждавам. 825 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Не мога да си представя, че като разпитващ или интервюиращ 826 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 вие не търсите отчасти и себе си. 827 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Не мисля, че можем да проникнем много навътре в хората, 828 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 но можем да формираме представи за тях, с които да се свържем. 829 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Наели сте частен детектив да разследва баща ви. 830 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Един дебел, един слаб. Попитах адвоката си: 831 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Как да намеря тези хора?" 832 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Той отвърна: "Не им казвай, че съм ти казал. 833 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 Може би са най-безмилостните, които познавам." 834 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Наех ги за абсурдно голяма сума. 835 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Скъпи Дейвид, Благодаря за отделеното време. 836 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...да обсъдим пътя напред. 837 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Всъщност откриха твърде малко. 838 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 ДЕЙСТВИТЕЛНИЯТ РЪСТ НА РОНИ ТЕЖЪК ЗА СВОЯ РЪСТ 839 01:04:50,850 --> 01:04:52,185 {\an8}СЕРИОЗНИ ОБВИНЕНИЯ В ЕКЗИТЪР 840 01:04:52,185 --> 01:04:58,525 {\an8}Много по-надежден източник за първото дело и затварянето на Рони 841 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}е местната преса за деня. 842 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 "ЕКСТРАВАГАНТЕН ПОЧТИ ЦЯЛ ЖИВОТ" БАНКРУТ 843 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Мисля, че много млад той е бил осъден на четири години за измама, 844 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 но по средата на срока е бил освободен 845 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 и е бил осъден повторно на тежък труд. 846 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Веднъж го питах: "Много зле ли беше?" 847 01:05:17,794 --> 01:05:22,132 Отвърна: "Циганите бяха най-зле." И ми разказа за юмручни боеве. 848 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}СМЪРТОНОСНА АФЕРА РЕЖ. СИДНИ ЛЪМЕТ 849 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Рони имаше широка гръд. Мисля, че и той самият умееше да се бие. 850 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}КАКВО ПРАВИ ЛОНДОНСКИ АВТОБУС НА "СТЕЙТ СТРИЙТ"? 851 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}В Чикаго промотирах британската седмица, возех се в лондонски автобуси, 852 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 преструвах се, че говоря от телефонни будки. 853 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Тази седмица Джон льо Каре летя от Лондон 854 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 до Карсънс за автографи за "Шпионинът, който дойде от студа" 855 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 и за най-новата си книга "Войната в огледалото". 856 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Тогава британският генерален консул ми връчи телеграма, 857 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}която беше получил от посолството в Джакарта. 858 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}БРИТАНСКО ПОСОЛСТВО, ДЖАКАРТА 31 ЮЛИ 1965 859 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Пишеше, че Рони е в затвора и трябват еди колко си пари, за да бъде пуснат. 860 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Съгласен ли съм да платя? 861 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 ДОБРА ПЕЧАЛБА 862 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Сумата не беше огромна, но беше доста болезнено. 863 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 Това го извади оттам. 864 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Когато доста по-късно повдигнах въпроса, той каза: 865 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Нищо особено, валутни сделки." 866 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Сега знаем, че е въртял търговия с оръжие 867 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 по време, когато Индонезия се възстановяваше от тежък геноцид. 868 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Последния път, когато, доколкото знам, е бил в затвора, 869 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 той беше в "Бециркгефенгнис", областния затвор в Цюрих, 870 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 за хотелски измами. 871 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Бяха му позволили обаждане за моя сметка. 872 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Каза: "Не мога да понеса повече затвор, синко. Измъкни ме." 873 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Пак ставаше дума за пари. 874 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Не бяха много пари, но за мен беше изключително болезнено. 875 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Още имам кошмарни видения на този едър, жизнен мъж в килия. 876 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Не знам колко време общо е лежал в затвора. 877 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Едва ли са повече от шест-седем години. 878 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Но не мога да си представя как му се е отразило това. 879 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Впрочем Рони ви е съдил! 880 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Наистина. Дадох интервю за "Лондон Уикенд Телевижън". 881 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Пропуснах да кажа, че дължа всичко на него. 882 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Не исках да отдавам на Рони това признание. 883 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Защо да казвам, че дължа всичко на баща си? 884 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Но истината е, че в много отношения може би е така. 885 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Не съм чувствал принадлежност никъде. 886 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 В това отношение имам голям късмет. 887 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Имах много богат живот. 888 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Видях много институции и много неща. 889 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Водих много животи по особен начин. 890 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Не чувствам принадлежност към никой от тях. 891 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Това, което ми остана, е усещането, че съм сам. 892 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 ЛЬО КАРЕ ИДВА ОТ СТУДА 893 01:08:45,752 --> 01:08:47,504 ЛЬО КАРЕ: ОЩЕ ЕДНА ВЕЛИКА ШПИОНСКА ИСТОРИЯ 894 01:08:47,504 --> 01:08:49,798 Баща ви измъчваше ли се, 895 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 че сте станали богат и успешен, докато той не е успял? 896 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 НОВИЯТ РОМАН НА ЛЬО КАРЕ АКТУАЛЕН КАТО ДНЕШНИТЕ ЗАГЛАВИЯ 897 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Не знам. 898 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Основният ефект на успеха ми над него 899 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 беше, че създаде у него усещане за правомощие. 900 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Купуваше огромни количества мои книги, обикновено на кредит, подписваше ги 901 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "От бащата на автора" 902 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 и ги раздаваше като бонбони. 903 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 С най-добри пожелания от бащата на автора 904 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 Но с най-лошата му страна се сблъсках, когато той ме привика във Виена. 905 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Синко, 906 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 пресметнах колко ми струваше образованието ти. 907 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Имам представа и колко пари правиш." 908 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Следваше заиграването по тънката струна. 909 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Синко, всичко, което съм искал в живота, са прасета и говеда, 910 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 както и местенце в Дорсет. Прасета и говеда. 911 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Хубаво местенце, където да живея с някоя приятна жена, това ми стига. 912 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Затова ми трябват..." И посочваше огромна сума пари. 913 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Татко, не мога да го направя. Не виждам смисъл. 914 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Но ако наистина искаш прасета и говеда, 915 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 тогава бих купил своя къща, в която да живееш. 916 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Ще ти определя и издръжка за управление на фермата. 917 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Нямам ти вяра и за секунда." 918 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Той ме беше нарочил за мишена, която се канеше да измами. 919 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Щях да стана един от многото, зарязани край пътя. 920 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Нямаше да го допусна. 921 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 ХОТЕЛ САХЕР, ВИЕНА 922 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Бяхме в "Сахер" във Виена, 923 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 най-изискания ресторант в онези дни. 924 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Той нададе ужасен животински вой. 925 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 Изкрещя: "Плащаш на собствения си баща да си седи на задника!" 926 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 С глас, който можеше да се чуе и оттатък улицата. 927 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 После нададе вой и леко се изправи. 928 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 Аз сложих ръка на широкия му гръб 929 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 и се помъкнахме към вратата на хотела 930 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 надолу по стъпалата, където имаше такси, а той ме погледна с умоляващи очи: 931 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Как да платя за това такси?" 932 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Дадох на шофьора пари 933 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 и той замина. 934 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Можеше да склоня и да му дам поне някакви пари. 935 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Но бях толкова гневен, че ми беше трудно да платя дори таксито му. 936 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Това е чувството, че си бил предаден. 937 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Така е. До голяма степен беше това. "Как можеш да ми го причиниш?" 938 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}ЕКИПЪТ НА СМАЙЛИ 939 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Хайде, стари друже, време е да си лягаш. 940 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 Джордж? Ти победи. 941 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Така ли? 942 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Да. 943 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Предполагам, че е така. 944 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Обичахте ли Рони? 945 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Не знам какво е любовта. 946 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Като дете сигурно съм го обичал. 947 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Но после последствията от живота му ми станаха ясни. 948 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 По-късно, когато той поиска всичко, което имах, парите ми... 949 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 ЗАВИНАГИ ТВОЙ, Р. КОРНУЕЛ 950 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 ...успях да издигна нужните прегради. 951 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Към него можех да изпитвам обич. 952 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Можех да изпитвам безразличие, а тайно и омраза. 953 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Тези неща съществуват 954 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 в някакви моменти от отношенията между баща и син. 955 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Те са като сезоните. Трябваше да извикам в себе си омраза, за да му избягам. 956 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 ПОЧИНАЛИ 957 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}КОРНУЕЛ. - На 29 юни 958 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Роналд, нашият скъп и любящ съпруг и баща... 959 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}МНОГО ВНЕЗАПНО 960 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Направиха му три погребения. 961 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Аз отидох на първото. 962 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Настояваха да държа реч, аз отказах. 963 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 После имаше друго погребение 964 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 а после, Бог да ни е на помощ, и възпоменание. 965 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Но не отидох на тях. 966 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Исках да вярвам, че чувствата ми са мъртви. 967 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Не съм виждал гроба му. 968 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Но сте платили погребенията. 969 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Със сигурност, да. 970 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Платих погребенията на всички. 971 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Платих и погребението на майка си. Аз ги платих. 972 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Но какво толкова? Заможен съм, така че платих. 973 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Най-преданият му служител, 974 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 който лежа в затвора заради него, се казваше Артър Лоу. 975 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Всички тези хора са с едносрични фамилии. 976 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Имаше и един г-н Бент. 977 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Отидох на "Джърмин Стрийт", щом научих за смъртта му, 978 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 за да видя дали там беше останало нещо. 979 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Артър каза: "Хайде да вдигнем голям купон. Ще ни се отрази добре. 980 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Да отидем в бар "Джулс" отсреща." 981 01:14:26,259 --> 01:14:28,053 БАР ДЖУЛС 982 01:14:28,053 --> 01:14:30,847 Осем души отидохме, а Артър водеше. 983 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Пихме шампанско, ядохме стриди и какво ли не още. 984 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Очаквахме да се разведрим. Или Артър поне. 985 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Той плати много великодушно. Купонът си беше негов. 986 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}ДАМА, ПОП, АСО, ШПИОНИН 987 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Купонът си е мой, Джордж. Ще платя, когато съм готов. 988 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Два дни по-късно получих сметката по пощата. 989 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Бихте ли платили при първа възможност?" 990 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Рони вечно нямаше пари. 991 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Той правеше удари, но веднага след това 992 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 разходите се оказваха по-големи и парите отново изчезваха. 993 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Беше като пристрастен към кризите. 994 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Сигурно през цялото време е живял на ръба. 995 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Вероятно се е самоубедил, 996 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 че това е почтен и ценен принос за общността 997 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 и те ще са щастливи, а той ще е несметно богат. 998 01:15:33,034 --> 01:15:36,204 И всъщност той беше на косъм да го постигне. 999 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Не го оправдавам. Само се опитвам да ви обясня 1000 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 колко близо беше той до успеха. 1001 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 И колко абсурдни бяха фантазиите му. 1002 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Но светът живее с фантазии. 1003 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Съгласен съм. Мембраната между онова, което той стори и не успя, 1004 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 и изключително богатите, успешни и почитани хора 1005 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 е много, много тънка. 1006 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Рони е мъртъв, а аз отивам пак във Виена, 1007 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 за да вдишам въздуха на града, 1008 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 докато пиша за него в полуавтобиографичния роман, 1009 01:16:35,347 --> 01:16:37,641 над който най-сетне мога да размишлявам. 1010 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Не отново в "Сахер". 1011 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Имам страх, че сервитьорите ще си спомнят 1012 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 как Рони рухва на масата, а аз почти го изнасям оттам. 1013 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Полетът ми за Швехат има закъснение 1014 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 и на рецепцията на случайно избрания от мен хотел 1015 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 има възрастен нощен портиер. 1016 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Той гледа безмълвно, докато попълвам регистрационния формуляр. 1017 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 После продумва с тих и почтителен виенски немски: 1018 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 "Баща ви беше велик човек. 1019 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 Вие се отнесохте с него възмутително." 1020 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Чувам отново и отново, 1021 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 че не съм ви притиснал достатъчно относно предателството. 1022 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Провалих се в своето интервю или разпит. 1023 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Струва ми се, че изцедихте и последната капка по темата. 1024 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Но ще отговоря на всеки ваш въпрос, доколкото истинно мога. 1025 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Нима искат да се разплачете? 1026 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Да плача? Да... това го мога. 1027 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Както мога да имитирам птичи звуци. 1028 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Няма да говоря за сексуалния си живот, както не бихте сторили и вие. 1029 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Това изглежда нещо изключително лично. 1030 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Любовният ми живот беше много труден, както вероятно предполагате, 1031 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 но той се разви чудесно и това е достатъчно по тази тема. 1032 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Какво искат хората? 1033 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Те искат да мислят, че съм двуличен, 1034 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 с измамен език, 1035 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 че използвам чара си като подмамваща светлинка, 1036 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 както и че вероятно измъчвам децата си. 1037 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Те искат да свалят маската ми, 1038 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 но преди това аз искам да знам какво има зад тази маска. 1039 01:18:51,441 --> 01:18:54,277 Имате всичко, което съм, доколкото ми е известно. 1040 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}ТУНЕЛ ЗА ГЪЛЪБИ ИСТОРИИ ОТ МОЯ ЖИВОТ 1041 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}В мемоара си казвате: "Нищо от това не е истина, а както си го представям." 1042 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Вътре в балона аз черпя от неизмислицата 1043 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 и я превръщам в измислица. 1044 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Искам да извличам спретнати истории от възприеманата реалност край мен. 1045 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}ВОЙНАТА В ОГЛЕДАЛОТО РЕЖ. ФРАНК ПИЪРСЪН 1046 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Но аз не съм извършил никой от героизмите в книгите ми. 1047 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Но защо от самото начало казвате на хората, че историята е фалшива? 1048 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Ако двамата с вас бяхме свидетели на катастрофа, 1049 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 всеки щеше да има своя версия на случилото се. 1050 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Тогава каква е истината? 1051 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Обективната истина е възприеманата от отсъстваща трета страна, 1052 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 но иначе истината е субективна. 1053 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Коя е тази трета страна? Бог ли? 1054 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Съществува някакъв фактически архив, до който никога няма да се доберем. 1055 01:20:11,605 --> 01:20:15,525 Моята работа беше да създавам достоверни истории 1056 01:20:16,026 --> 01:20:21,323 от световете, които посещавах или ме посещаваха. 1057 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 За мен пътуването беше въображаемо. 1058 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Въображаемото убежище от реалността. 1059 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Пресъздаването на хаоса. 1060 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Не систематично, а по един всеобхватен, индивидуализиран начин, 1061 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 който кара хората да не се чувстват в стил Джеймс Бонд: 1062 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Иска ми се да бях аз." 1063 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 А по-скоро: "Боже, дано да не съм аз." 1064 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 "Като млад и безгрижен шпионин 1065 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 за мен беше естествено да вярвам, че най-опасните тайни на нацията 1066 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 са заключени в очукан зелен сейф, 1067 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 скътан в края на лабиринт от мрачни коридори 1068 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 на последния етаж на ул. "Бродуей" 54 1069 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 в уединения кабинет на директора на "Сикрет Сървис". 1070 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Бях чувал за документ, толкова секретен, 1071 01:21:50,912 --> 01:21:54,416 {\an8}че дори самият директор едва го докосвал. 1072 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 А сега ни застигна тъжният ден, 1073 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 когато над Бродуейските сгради ще се спусне последната завеса. 1074 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Неприкосновен ли е сейфът на директора? 1075 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Дали кранове, железни лостове и безмълвни мъже няма да го пренесат 1076 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 в следващия етап от дългото му житейско пътуване? 1077 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Неохотно е отсъдено сейфът да бъде отворен." 1078 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 У кого е проклетият ключ? 1079 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Явно не е у сегашния директор." 1080 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 "Той се е зарекъл никога да не надниква в сейфа. 1081 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Не можеш да издадеш нещо, което не знаеш." 1082 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Не става! 1083 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Повикайте Бил Касоразбивача. 1084 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "Службите вече са разбивали ключалки. 1085 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 Изглежда, е време да разбият поредната." 1086 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "Ключалката поддава." 1087 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "Сейфът е празен. Пуст. 1088 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Непосветен и в най-баналната тайна." 1089 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Чакайте! 1090 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Дали не е сейф примамка, прикриващ светая светих? 1091 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "Сейфът внимателно е издърпан от стената. 1092 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Директорът наднича зад него." 1093 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 "И измъква много стар чифт дебели панталони 1094 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 с прикрепен към тях етикет. 1095 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Надписът съобщава, че панталоните са били носени от Рудолф Хес... 1096 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 ...заместникът на Адолф Хитлер, когато летял за Шотландия 1097 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 да преговаря за мир с херцога на Хамилтън, 1098 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 заблуждавайки се, че херцогът споделя фашистките му възгледи." 1099 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 ЗАМЕСТНИКЪТ НА ХИТЛЕР КАЦА С ПАРАШУТ В ШОТЛАНДИЯ 1100 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 ЧОВЕК No3 ИМАЛ "МИРНА ЗАБЛУДА" 1101 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Под надписа е надраскано нещо на ръка." 1102 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Моля, анализирайте. 1103 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Може да добием представа за немската текстилна индустрия." 1104 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Това беше история за мъже от бледнееща имперска сила, 1105 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 взиращи се във фалшиво свое отражение. 1106 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Още охраняват една велика нация, още играят световната игра. 1107 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 А всъщност те бяха трагично стопена тълпа, 1108 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 водена от собствената си носталгия. 1109 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 А когато вие погледнете в огледалото? 1110 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Сега ли? Днес? 1111 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 С възрастта се чувствам много по-добре със себе си. 1112 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 По-помирен с този, който бях. И който не бях. 1113 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Затова не съм твърде недоволен, щом надникна в огледалото, 1114 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 освен ако нямам ужасен махмурлук. 1115 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Гледам на вас като на изтънчен поет на самоненавистта. 1116 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Да, мога да го приема. 1117 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Едва през последните години чувствам, че открих своята свобода, 1118 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 и харесвам да съм това, в което съм най-добър. 1119 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Не просто да съм писател, това е нещо инцидентно, а да пиша. 1120 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Без творческия живот аз имам твърде малка идентичност. 1121 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Аз съм като актьор без роля. 1122 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 С работата аз съм възможно най-близо до това, да съм щастлив човек. 1123 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 А аз обожавам да пиша. 1124 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Така че съм такова животно. 1125 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Почти не смея да претендирам за това, но ще го направя тук - аз съм творец. 1126 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 ДЕЙВИД КОРНУЕЛ ПОЧИНА НА 12 ДЕКЕМВРИ 2020 1127 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 НА 89-ГОДИШНА ВЪЗРАСТ. 1128 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 В ПАМЕТ НА ДЖЕЙН КОРНУЕЛ 1129 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Превод на субтитрите: Милена Боринова