1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Obvykle vůbec netuším, za jaký konec to vzít, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 ale vy jste mi to vlastně sám navrhl. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 A sice čím? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Zeptal jste se mě na povahu našeho vztahu. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Zeptal jsem se hlouběji: „Kdo jste?“ 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Mám totiž nastudovanou vaši práci. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Občas jste přízračná postava, jindy zase Bůh. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 A někdy jste přítomnost. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Potřeboval jsem vědět, s kým mluvím. S kamarádem u táboráku? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 S cizincem v autobuse? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Co jste zač? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Je to umělecké vystoupení. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Potřebujete vědět, jestli vystupujete před odboráři, před elitním publikem. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Potřebujete vědět, jaké má váš protějšek ambice. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 A když vám odpovědět nedokážu? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Ne že bych nechtěl, ale třeba prostě nemůžu. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Tak se s tím nějak popereme a zjistíme, co jste zač. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 HOLUBÍ TUNEL 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 Když jsem začínal v rozvědce u armády, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 vedl jsem spoustu rozhovorů, které byly zároveň výslechy. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Ve vztahu ihned zkraje vzniká závislost na mně jakožto na vyslýchajícím. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 „Je vaše matka v pořádku? Nemám zavolat k vám domů?“ 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Celou diskuzi rozevírá utváření pouta, ať už je skutečné, nebo umělé. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Jako první přijde tvrzení, že jsem jediný, koho dotyčný má. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Vzbudíte závislost? 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Vzbudím v nich závislost na vyslýchajícím, ano. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Když chcete vyjádřit něco, co nemusí být nutně pravda, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 a vy víte, že to pravda není, je to začátek. 29 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 DOKONALÝ ŠPIÓN 30 00:02:39,953 --> 00:02:41,204 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN 31 00:02:41,204 --> 00:02:44,207 {\an8}„Ještě jsem nenapsal knihu, která by nenesla 32 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 pracovní název Holubí tunel.“ 33 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 HOLUBÍ TUNEL NAPSAL JOHN LE CARRÉ 34 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 „Název má celkem jasný původ. 35 00:02:55,594 --> 00:02:58,805 Když jsem byl v pubertě, vzal mě otec 36 00:02:58,805 --> 00:03:02,642 na gamblerskou jízdu do Monte Carla. 37 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Nedaleko starého kasina stála střelnice. 38 00:03:11,318 --> 00:03:13,904 Venek byl pokryt trávníkem 39 00:03:13,904 --> 00:03:16,364 a střeleckou plochou s výhledem na moře.“ 40 00:03:28,960 --> 00:03:31,379 {\an8}„Pod trávou se táhly rovnoběžné tunely... 41 00:03:31,379 --> 00:03:32,881 {\an8}ŠPIÓN, KTERÝ PŘIŠEL Z CHLADU 42 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}jež ústily vedle sebe na okraji moře. 43 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Do nich byli vkládáni živí holubi, 44 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 kteří byli odchytáváni do klecí na střeše kasina. 45 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Jejich úkolem bylo proletět temným tunelem 46 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 a vynořit se na středomořském nebi 47 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 jakožto cíle dobře pohoštěných džentlmenů...“ 48 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 Halt! 49 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 „...kteří na ně vyčkávali s připravenými brokovnicemi.“ 50 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 „Holubi, které minuli nebo jen postřelili, 51 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 se vrátili do svého rodiště na střeše kasina, 52 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 kde na ně čekaly ty samé pasti. 53 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Proč mě tato představa tak dlouho pronásleduje, 54 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 spíše než já... 55 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...posoudí lépe samotný posluchač.“ 56 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Jméno David Cornwell většině z vás nejspíše nic neříká. 57 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Je to odborník přes tajemství, bývalý špión 58 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 a autor více než 20 knih, z nichž se všechny staly bestsellery, 59 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}napsané pod pseudonymem John le Carré. 60 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}VÝZNAČNÝ SPISOVATEL 61 00:05:09,019 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell tento dvojí život vede už déle než 50 let 62 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}a zřídkakdy promluví. 63 00:05:14,649 --> 00:05:16,818 ŠPIONÁŽ, JAK JI UMÍ JEN LE CARRE 64 00:05:16,818 --> 00:05:19,487 Fascinuje mě zrada. 65 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Prožil jsem období nekonečné zrady. 66 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 V tajném světě jsem sloužil u dvou rozvědek po sobě, 67 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 z nichž obě zažily zradu nejtěžšího kalibru. 68 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Zradu jsem vlastně pocítil už jako dítě. 69 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Zároveň jsem se zrady dopustil i já sám. 70 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Už od samého dětství 71 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 jsem stejně jako většina umělců žil ve své vlastní bublině představ. 72 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Když jsem se ocitl v tajném světě, nestačilo mi to. 73 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 K ničemu mě nepouštěli. Byl jsem nezkušený a nic mi neříkali. 74 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 A tak jsem si stvořil svůj vlastní tajný svět a obsadil ho vlastními lidmi. 75 00:06:13,959 --> 00:06:20,090 Ve spoustě příběhů jsou podvodníci a lidé, kteří tahají za nitky. 76 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Lidé, kteří ovládají ostatní, a ti, kteří jsou ovládáni. 77 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Teď se bavíme o mém dětství. 78 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Otec byl přesvědčivý podvodník. 79 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Celý náš život se odehrával na jevišti. 80 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 A všichni jsme předstírali. 81 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Život mimo jeviště byl nudný. 82 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 A riskovat bylo vábivé. 83 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Vůbec nejvábivější byl však otisk osobnosti. 84 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 O pravdě se nemluvilo. 85 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Stejně jako o přesvědčení. 86 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Takže jste si připadal jako podvodník? 87 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Ne, podvolil jsem se tomu. 88 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Zdokonalíte se ve vystupování, naučíte se vyprávět historky, předvádíte se. 89 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Už v mládí zjistíte, že lidská bytost nemá středobod. 90 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Nebyl jsem podvodník. Byl jsem přizván k podvádění druhých. 91 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Když jsme se v jednom kuse stěhovali a neplatili účty. 92 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Když jsme doma zhasínali, 93 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 protože někdo pátral po Ronniem, mém otci. 94 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 Tehdy mi přišlo, že tak lidé zkrátka žijí. 95 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Nejsou to příběhy o bídných časech. 96 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene, jehož často cituji, řekl: 97 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 „Dětství je věrným zdrojem spisovatele.“ 98 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Není to naříkání, jenom sebehodnocení. 99 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 „Svůj rodný dům jsem viděl, 100 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 ale dávám přednost jinému, 101 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 který jsem si vytvořil ve vlastních představách. 102 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Je z červených cihel, celý oprýskaný a zralý na demolici, 103 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 s rozbitými okny, cedulí „na prodej“ a starou vanou na zahradě. 104 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Děti se v něm schovávají, než aby tam přicházely na svět. 105 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Ale já se v něm narodil, nebo na tom přinejmenším trvá moje představivost. 106 00:08:40,438 --> 00:08:42,731 Narodil jsem se v podkroví 107 00:08:42,731 --> 00:08:44,609 mezi stohy hnědých krabic, 108 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 které s sebou otec všude tahal vždy, když byl na útěku. 109 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 „Matka leží na skládacím lehátku a žalostně se snaží ze všech sil, 110 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 ať už to obnáší cokoliv.“ 111 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 „Tak jsem se narodil... 112 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 ...a rázem jsem přibalen k matčinému skromnému majetku, 113 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 neboť nás v nedávné době navštívil další exekutor 114 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 a cestujeme nalehko.“ 115 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 „Otec zamyká dveře od kufru.“ 116 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 „A já už jsem na útěku. Na útěku od samého narození.“ 117 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Matka zmizela, když mi bylo pět let. 118 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Žádný vztah mezi námi nevznikl. 119 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Měl jsem spoustu náhradních matek, které otci prošly pod rukama. 120 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Jedna z nich, která byla svým způsobem hrdinkou, 121 00:10:15,659 --> 00:10:17,661 {\an8}nás na chvíli ukotvila. 122 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MOJE MATKA OLIVE 123 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Matka byla záhadou. 124 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Nikdy totiž nebylo řádně dopátráno, co se jí stalo. 125 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Byla mrtvá? Živá? 126 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie neuměl přijímat krutou pravdu. 127 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN BBC – REŽIE JOHN IRVIN 128 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Shledal jsem se s ní až v 21 letech. 129 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Napsal jsem jejímu bratrovi a ten odepsal se slovy: 130 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 „Tady je její adresa. Nikdy jí neříkej, že ji máš ode mě.“ 131 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Tak jsem mámě napsal: „Tvůj bratr říkal...“ 132 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Jeho příkaz jsem vůbec nebral v potaz. 133 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Představoval jste si, že by litovala toho, že vás s bratrem opustila? 134 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Když jsme se shledali, zeptal jsem se jí na to. 135 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 A ona odpověděla, stejně jako vždy na všechno, 136 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 že život s mým otcem byl nestrpitelný 137 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 a že už měla po krk toho zástupu milenek, které si vodil domů. 138 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 A že nikdy nedokázal zajistit peníze. 139 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Stejně tak se jí nelíbilo, že je obklopena gaunery. 140 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Řekla, že kdyby se uchýlila k jinému postupu, 141 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 znal tolik právníku, což je nepochybně pravda, 142 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 že by u manželského soudu neměla nejmenší šanci. 143 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 A tak se všeho vzdala a řekla si, že se zkrátka vytratí. 144 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Vzpomínáte si na den, kdy odešla? 145 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Ne. 146 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Jestliže jste rozhodnuti své děti opustit, dáte jim oné noci, 147 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 se zabaleným bílým kufrem v ruce, 148 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 pusu na dobrou noc? 149 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Vešla do pokoje, kde jsme spali? Aby se na nás naposledy podívala? 150 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Takže si to představuji. Že to udělala. 151 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Ocitl se vám v rukou jistý kufr. 152 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Po její smrti 153 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 jsem natrefil na krásný kufr z bílé kůže z Harrods 154 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 s hedvábnou podšívkou. 155 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Na vnější straně byly její iniciály. O. M. C. Olive Moore Cornwellová. 156 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Musel to být onen kufr, do něhož si sbalila oblečení. 157 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Představoval jsem si, co v něm muselo být za křehounké kusy. 158 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}A to nejkrásnější oblečení. 159 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 V přízemí na madam čeká vysněný cestovní kufr. 160 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Svým způsobem odešla vstříc chudobě. 161 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Utekla s chlapíkem bez peněz. 162 00:13:40,155 --> 00:13:45,243 Představoval jsem si, jak vybaluje a z kufru se postupně vytrácí luxus. 163 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Nechal jsem si ho. Jediná vzpomínka na ni. 164 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Fyzický důkaz, že se to doopravdy stalo. 165 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Co pro vás ten kufr znamenal? Proč jste si ho nechal? 166 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Svým způsobem jsem ho obvinil ze spiknutí 167 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 za cílem jejího tajného útěku z domu. 168 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Má historickou hodnotu. 169 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Po emoční stránce byla neproniknutelná. 170 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Nikdy jsem ji neslyšel upřímně projevit jakýkoliv pocit. 171 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Když však šla do domova důchodců, což byl zhruba poslední rok jejího života, 172 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 utvořila si se sestřičkami jakousi představu. 173 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Vykreslila jim, že nám projevovala mateřskou věrnost. 174 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Popsala jim, co všechno jsme spolu prožili. 175 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Svým způsobem si ty prázdné roky doplnila. 176 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 A když jsem byl u její smrti, 177 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 ironicky si mě v onu chvíli spletla s mým otcem. 178 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Řekla: „Nikdy jsi mi nepřinesl orchidej.“ 179 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Nejspíš to byla narážka na jeden z jeho záletů. 180 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 To už se nedovím. 181 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 A já řekl: „Jaké máš ráda?“ 182 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 A ona: „Všechny. Nikdy jsem je neviděla. Přines mi ji.“ 183 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}RONNIE U SOUDU SYNOVO STÍHÁNÍ 184 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}NAPSAL JOHN LE CARRÉ 185 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Lidé Ronnieho zbožňovali až do jeho smrti. I ti, které okradl. 186 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}PODVODNÍKŮV SYN NAPSAL JOHN LE CARRÉ 187 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}VOLTE RONNIEHO CORNWELLA 188 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Když stál na jevišti a okouzloval druhé, 189 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 bezmezně věřil všemu, co dělá a říká. 190 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Tyto záchvěvy nezkrotného šarmu 191 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 a přesvědčivosti byly chvíle, kdy si připadal skutečný. 192 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 „Synku? Až budu souzen, jakože souzen nepochybně budu, 193 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 budu souzen na základě toho, jak jsem se choval k vám dvěma s Tonym. 194 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Tolik k Boží vůli." 195 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 S Bohem byli za kamarádíčky. 196 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Možná měl za to, že je Bůh tajemný, ale byl si jistý, že jemu Bůh věří. 197 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Jeho naprosto nevídané a geniální přesvědčovací metody 198 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 byly součástí dialogu, který s Bohem vedl. 199 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 „Když spáchám tohle, projde mi to? A projde mi, když provedu tohle?“ 200 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Vlastně s Bohem smlouval. 201 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Spíš s ním uzavíral sázky. 202 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 „Co mi řekneš, když na tebe vybalím tohle?“ 203 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ronnie byl ochoten krást, půjčovat si nebo podplácet ředitele, 204 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 jen abych měl to nejlepší vzdělání. 205 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Naučil jsem se způsobům a postojům třídy, do níž jsem ani nepatřil. 206 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Studoval jsem a často jsem si připadal přehlížený. 207 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Občas jsem se ocitl ve třídě, kterou jsem bytostně nenáviděl. 208 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Jako na nepřátelském území. 209 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Ale naučil jsem se patřičně oblékat a mluvit. 210 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Učinil jsem ze sebe jednoho z nich, ale nikdy jsem se tak necítil. 211 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}SYNOVÉ A ŠPIÓNI „Vím, kdo jsi.“ 212 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Byl jsem malý špión už od útlého mládí. 213 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Jakmile Ronnie odešel z domu, začal jsem vyšetřovat. 214 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Netušil jsem, co pro mě svět skýtá. 215 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10. ŽALOBA RONALD CORNWELL 216 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 S každým příchodem exekutorů mi mizely hračky. 217 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Nábytek. Ženy. 218 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Moje matky. 219 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}NEJVYŠŠÍ SOUD V BANKROTU 220 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Když měl Ronnie doopravdy strach 221 00:18:04,753 --> 00:18:09,090 a říkal: „Zhasněte v domě a přeparkujete auta na zahradu,“ 222 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 neměl strach ze zákona, ale z mafie. 223 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Žárlivé, srdce žárlivé 224 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Přestaň už bít 225 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Copak nevidíš, kolik škody jsi napáchalo? 226 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Po jeho smrti po něm zbyly kanceláře na Jermyn Street. 227 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 Ve vrchním patře žily společnice. 228 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Které mu, jak on sám říkal, byly kdykoliv ochotny uvařit klobásky. 229 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Měl dva vozy Ford Zephyr, 230 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 dům v Henley a dům na Tite Street v Chelsea. 231 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 K jakým účelům, to netuším. 232 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 A k tomu ty kanceláře. 233 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Ani u něj, ani v jeho šuflících se nenašlo dost peněz 234 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 na týdenní výplatu pro personál. 235 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Neměl vůbec nic. 236 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Ve francouzském Maisons-Laffitte měl jednoho koně, 237 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 v Irsku hned několik. 238 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Říkal jste jim „nedoběhové“. 239 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Nedoběhové. 240 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Měl žokeje, který se stal mistrem světa. Gordon Richards. 241 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Když Gordon skončil, odsouhlasil, že bude na aukcích vybírat koně Ronniemu, 242 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 který za ně zřejmě i zaplatil. 243 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Moc rád se ukazoval na Ascotu a přihlašoval do závodu vlastního koně. 244 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie se zjevně dostal do situace, kdy už si ho bratrstvo sázkařů 245 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 na dostizích nepřálo, 246 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 a jejich vymahači mu to dali jasně najevo. 247 00:20:12,130 --> 00:20:16,968 Běda tomu, kdo se ukáže na dostizích s nesplacenými dluhy. 248 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Byl jsem vyslán s kufrem plným peněz, 249 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 které jsem měl rozdat sázkařům. 250 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Panečku! Rupert nabírá náskok! 251 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Měl koně pojmenovaného po nevlastním bratrovi, 252 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 který závodil v Cesarewitch. 253 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Zničehonic přišla opravdová sklizeň peněz. 254 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Díky, chlapci. 255 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Seděl jsem s nimi ve vlaku. 256 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Přistoupil ke mně urostlý muž. 257 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Ty budeš Ronnieho synek, co? 258 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Už to nikdy nedělej, mladej. 259 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 A jenom mi sáhl na nos. 260 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Když jsem se vrátil, Ronnie na mě už čekal. 261 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 A počítal a počítal 262 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 a nevěřil, že jsem si z toho nic nevzal. 263 00:22:00,697 --> 00:22:03,491 Tak jo, synku. Ukaž kapsy. 264 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Ukaž mi, cos vyvedl. 265 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Mám pocit, že jsem si za to vysloužil pětilibrovku. 266 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Bylo to pro vašeho otce zklamání? Že jste se nedopustil krádeže? 267 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Spíš ho zmátlo, že... 268 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 „Přece nebudeš takhle počestný,“ pomyslel si. 269 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 „Takový není nikdo. Není to v lidské povaze.“ 270 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Takhle to však zní jako romantické dětství, že? 271 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Ano. Je potřeba to tak předat. 272 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 Ať už jsem později odhalil ledasco 273 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 a ať už jsem si toho protrpěl dost a byl ochuzen o matku a jiné, 274 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 bylo to nesmírně vzrušující. 275 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Zapomněli jsme zmínit, že mým údělem bylo stát se advokátem. 276 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 A můj starší bratr zase právním zástupcem. 277 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Byl jsem odhodlaný jít na Oxford, kde mi nakonec bylo nabídnuto místo. 278 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie chtěl vědět, za co platí. 279 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Ze zbabělosti jsem mu řekl, že budu studovat právo. 280 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 A když se k němu doneslo, že studuji obor moderních jazyků, 281 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 došlápl si na mého lektora a požadoval vysvětlení, jak k tomu k čertu došlo. 282 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Mohli za to oni, nebo já? 283 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 OD VEDOUCÍHO LEKTORA 284 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Můj lektor Vivian Green ho poslal domů. 285 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LEKTORSKÝ POSUDEK Cornwell je prvotřídní student. 286 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}ŽÁDOST O PŘIJETÍ 287 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Tak jsem u moderních jazyků zůstal. 288 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D. J. M. CORNWELL – 1952 MODERNÍ JAZYKY 289 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 A v polovině druhého ročníku vyhlásil opravdu dramatický bankrot. 290 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Neuvěřitelných 1 250 000 liber. 291 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Načež Westminsterská banka v Oxfordu z jakéhosi důvodu 292 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 odmítla dál provozovat můj účet a uzavřela ho. 293 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Tehdy jsem se sblížil se svou přítelkyní a rozhodli jsme se vzít. 294 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN 295 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Šel jsem učit na podřadnou soukromou přípravnou školu. 296 00:24:36,436 --> 00:24:42,525 Stejnou přípravnou školu jsem pak dosadil na začátek Jeden musí z kola ven. 297 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN 298 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Žili jsme v regulérní chudobě 299 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 s venkovním záchodem a plechovou vanou. 300 00:24:51,952 --> 00:24:58,541 Načež Vivian Green hrdinsky přemluvil univerzitu, aby mě povolali zpět. 301 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 A nějak už pro mě našli peníze. 302 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Tak jsme se vrátili a našli nám velkolepý byt. 303 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Rázem se nám změnil život. 304 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Institucionální půvab se vrátil, 305 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 když mě přizvali učit nejvyšší ročník na Eton. 306 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Myslel jsem, že dožiju jako ředitel Etonu. 307 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 A po dvou letech jsem toho měl po krk. 308 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Pak mě přivábili špióni a myslel jsem si, že dožiju jako špión. 309 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Hledat nové členy rozvědky je nesmírně těžké. 310 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Hledáte vesměs někoho, kdo je trochu zlobivý, 311 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 ale zároveň věrný. 312 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Za mých časů hledali jistý typ lidí a já splňoval všechna kritéria. 313 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Předčasně oddělen od hnízda. 314 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Internátní škola. 315 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Raná nezávislost ducha. 316 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Ale se zájmem o institucionální přijetí. 317 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Dodnes vnímám svůj život jako sled přijetí a útěků. 318 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 U první rozvědky se mi práce znechutila. 319 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}U druhé rozvědky to dopadlo stejně. 320 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Byl jsem rozčarovaný studenou válkou, což bylo pochopitelné 321 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 s přihlédnutím k tomu, kolik nacistů se potulovalo po západním Německu. 322 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Natožpak ve východním Německu. 323 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Za co jsme vlastně bojovali? 324 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Jak kdyby žádná válka neproběhla? 325 00:26:56,326 --> 00:26:57,577 Takový jsem měl pocit. 326 00:26:57,577 --> 00:27:03,250 Síla nuceného zapomínání 327 00:27:03,250 --> 00:27:04,668 byla nezměřitelná. 328 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Byl jsem vyslán do západního Německa pod diplomatickým krytím. 329 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Což bylo jedno ze šťastnějších období mého života, 330 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 protože jsem zažil výstavbu Berlínské zdi. 331 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Patová situace mezi východem a západem byla v Berlíně hmatatelná. 332 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Ve vzduchu panovalo napětí. Doléhalo na každého. 333 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Pozornost nervózního světa se soustředí na Berlín. 334 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Poslední velký exodus uprchlíků z východu je zpracováván, 335 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 zatímco německá komunistická vláda uzavírá hranice. 336 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Počet těch, kteří na okraji svobody žádají o azyl, 337 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 dosáhl 1 500 denně. 338 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 OPOUŠTÍTE AMERICKÝ SEKTOR 339 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Vydal jsem se do Berlína a na vlastní oči viděl, co se děje. 340 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 K zásadním zvratům došlo ještě před tím, než byla vybudována zeď. 341 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Západoněmečtí hasiči rozprostírali pod budovou trampolíny. 342 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 A lidé do nich skákali. 343 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Byly to srdcervoucí pohledy. 344 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}BERLÍNSKÁ ZEĎ JE OSTUDNÝM SYMBOLEM 345 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}PŘEDNÍ LINIE STUDENÉ VÁLKY 346 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Jaké emoce ve vás tento pohled vzbudil? 347 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Směsici vzteku, znechucení a soucitu. 348 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Byl to pro mě milník. 349 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Podnítilo to vznik díla Špion, který přišel z chladu. 350 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Zkouška ohněm za cílem pochopení světa? 351 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Spíš takové utvrzení, že světu rozumím. 352 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Byl to ten nejobscénnější symbol šílenství lidského utrpení. 353 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Měl jsem pocit, že jak východ, tak západ 354 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 si vymýšlí nepřítele, kterého právě potřebují. 355 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 SPOLEČNĚ ZA VÍTĚZSTVÍM! 356 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Hladký přechod od antinacismu k antikomunismu. 357 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 ZAŠKRŤME HITLERISMUS 358 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}ZASTAVME KOMUNISMUS! JE TO ÚKOL NÁS VŠECH 359 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 BERLÍN 360 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Po návratu z Berlína 361 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 jsem věděl, že o celé zkušenosti chci napsat vážný román. 362 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Bylo léto a já pracoval převážně na zahradě. 363 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Obklopen dětmi. 364 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Začínal jsem kolem čtvrté až páté ráno. 365 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Cítil jsem, že se ve mně vaří krev. 366 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Objevil jsem v sobě příběh, který posloužil mým účelům. 367 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 Špion, který přišel z chladu. 368 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Kdo jsou vůbec špióni? 369 00:30:16,943 --> 00:30:21,114 Morální filozofové, co své činy poměřují se slovem Božím či Karla Marxe? 370 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Kdeže. Je to jen banda špinavých křiváků, jako jsem já. 371 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Ubožáci, opilci, podivíni, podpantofláci, 372 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 úředníci, co si hrají na kovboje a indiány, aby zahnali zoufalství. 373 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Myslíte, že jako mniši vyvažují dobro a zlo? 374 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Jedním z nejpopulárnějších spisovatelů současnosti 375 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 je vlastním jménem David Cornwell, 376 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 nicméně na veřejnosti je znám spíše jako John le Carré. 377 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Kolik výtisků Špiona z chladu se prodalo? 378 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Myslím, že když sečteme všechny možné edice a vazby po světě, 379 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 dostaneme se někam k 12 až 15 milionům. 380 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}ŠPIÓN, KTERÝ PŘIŠEL Z CHLADU 381 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Pokud tomu rozumím, byl úspěch Špióna překvapením. 382 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}POČTVRTÉ AMERICKÝ BESTSELLER 383 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 1 – ŠPIÓN, KTERÝ PŘIŠEL Z CHLADU 384 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Pro mě osobně to překvapením nebylo v tom smyslu, 385 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 že jsem měl pocit, jako bych napsal něco, 386 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 co dokonale vystihuje mé vlastní pocity, 387 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 a že by se to mohlo uchytit. 388 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ JE NEJLEPŠÍM SPISOVATELEM... 389 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 A první ohlasy od agenta a vydavatele naznačovaly, že by tomu tak mohlo být. 390 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Nezapomínejme, na pozadí jaké doby kniha vyšla. 391 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Tenkrát jsme byli nasyceni Jamesem Bondem. 392 00:31:40,777 --> 00:31:44,197 {\an8}Obdivuji vaše štěstí, pane... 393 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 394 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Skutečnost, kterou nám nabízely zprávy 395 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 a všechny okolní události, 396 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 popisovala špióny jako zástup ubohých, osamělých rozhodčích. 397 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Zatímco já se postaral o protilék. 398 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Dodnes si vyčítám, co jsem tenkrát udělal špatně. 399 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 A sice to, že jsem rozvědku vykreslil jako dokonalou službu. 400 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Přitom jsme v tu dobu byli ochromenou organizací, 401 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 kterou mohli lousknutím prstu rozpustit. 402 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN 403 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}„Je-li vaším životním posláním nahánět zrádce 404 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 a přetahovat je na vaši stranu, 405 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}nemáte právo si stěžovat, když se ukáže, že někdo z vašich řad 406 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}je přetažen někým jiným. 407 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Když jsem se pustil do psaní Jeden musí z kola ven, 408 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 kráčel jsem v pochybných šlépějích Kima Philbyho. 409 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 Geniálního bývalého vedoucího kontrarozvědky MI6. 410 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Čekalo se, že vstoupí do čela celé služby. Byl to však zároveň ruský špión.“ 411 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 BÝVALÝ BRITSKÝ DIPLOMAT RUSKÝ ŠPIÓN 412 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Zhruba v polovině mého působení v západním Německu 413 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 bylo ohlášeno Philbyho přeběhnutí. 414 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Jeho zmizení z Bejrútu a jeho vynoření na moskevském jevišti. 415 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Tehdy to z etického hlediska bylo pro tajné služby šokující. 416 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Někdo nás sleduje. 417 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Otázkou je, zda ho MI5 a MI6 chtěly nechat jít. 418 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Takovému problému nechtěl čelit nikdo. Bylo to nepředstavitelné. 419 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Velice významný bývalý špión čelící soudnímu procesu. 420 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Napáchalo by to obrovské národní škody a skoro nic by se tím nezískalo. 421 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Po vystřízlivění si služby řekly: „Díkybohu.“ 422 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 „Díkybohu“? Takže ho nechaly utéct? 423 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Ano. 424 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Děkuji vám, soudruhu. 425 00:35:04,481 --> 00:35:10,570 Philbyho přeběhnutí tehdy zasáhlo srdce celého zřízení. 426 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Pocházel z Westminsteru. 427 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Byl součástí vnitřního kruhu anglické společnosti. 428 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Na základě toho lidé tak trochu přehlíželi 429 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 Philbyho poměrně zjevnou minulost. 430 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 E. 5. PŘÍSNĚ TAJNÉ 431 00:35:41,893 --> 00:35:47,190 Nebylo by těžké vypátrat, že byl s komunisty ve spojení od samého začátku. 432 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Dokonce se oženil s komunistkou ve Vídni. 433 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PHILBYHO PRVNÍ ŽENA 434 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 To všechno se dalo smést ze stolu, protože... je jedním z nás. Patří k nám. 435 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Kdybyste se probrali Philbyho minulostí, 436 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 řekli byste, že je to tak trochu... 437 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 podezřelý chlapík. A o to tu nestojíme. 438 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Působil však jako pan okouzlující 439 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 a vyžíval se v oklamávání. 440 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}PŘÍSNĚ TAJNÉ A OSOBNÍ 441 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}„Nicholas Elliott, Philbyho nejoddanější přítěl a důvěrník, 442 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 neoddělitelný bratr ve válce i v míru. Chlapec z Etonu. 443 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Syn bývalého tamního ředitele. Dobrodruh, alpinista a podvodník. 444 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 Jednou z mnoha nevídaných věcí, které za svůj život Elliott stihl, 445 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 a nepochybně i tou nejbolestivější, bylo sedět v Bejrútu tváří v tvář 446 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 svému blízkému příteli, kolegovi a mentorovi Kimu Philbymu, 447 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 a poslouchat, jak se přiznává, že celé ty roky, co se znali, 448 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 byl ruským špiónem.“ 449 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 PAN PHILBY 450 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott mi řekl, že letí do Bejrútu vyslechnout Philbyho 451 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 a získat z něj přiznání. 452 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Říkal, že když zrovna nehrál na obě strany, 453 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 byl neskutečně osamělý. 454 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 A přišlo mu, že má prázdný život, 455 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 takže se upínal na závislost na zradě. 456 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 A od dětství víceméně zradil úplně každého. 457 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}PRAVDA PODIVNĚJŠÍ NEŽ FIKCE 458 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}„Dvojitý agent“ je mylný termín. 459 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}V novinách je tak často popisován Philby. 460 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Holým faktem je, že Philby byl regulérní 461 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 vysoce postavený a pochybný zrádce. 462 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 V čem je přesně rozdíl? 463 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 V tom, že byl regulérní ruský špión. 464 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Jako dvojitý agent by byl náš ruský špión. 465 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 A my tak měli vůči Rusům navrch. 466 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Elliotta jsem znal celkem dobře. Byl vysoké postavy. 467 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Měl vyzáblé tělo, nosil vesty a brýle. 468 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Mluvil jako absolvent Etonu, byl synem tamního ředitele, 469 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 jeho předci byli také absolventi Etonu, byl aristokratického původu. 470 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Dokážete ho napodobit? 471 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Ano. Řekl jsem mu: „Nicku, 472 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 když jsi letěl za Kimem, jaké jsi měl v rukávu sankce?“ 473 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 „Sankce, brachu?“ 474 00:38:36,151 --> 00:38:40,530 „Čím jsi mu mohl pohrozit? Mohl jsi ho přitáhnout zpět Londýna?“ 475 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 „V Londýně o něj nestojí, brachu.“ 476 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Já na to: „Čím jsi mu mohl pohrozit? 477 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 No tak, Nicku, přiznej se.“ A on na to: 478 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 „Řekl jsem mu, že když se nepřizná, 479 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 nepotká na Blízkém východě jediné velvyslanectví, ambasádu, 480 00:38:57,130 --> 00:39:02,219 podnik nebo klub, který by s ním chtěl mít co do činění.“ 481 00:39:02,219 --> 00:39:06,056 „To ho asi vyděsilo.“ „To jo.“ 482 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Dělal ze sebe anglického hlupáka. 483 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 Jestli jím byl, jak mnozí tvrdí, to opravdu nevím. 484 00:39:15,023 --> 00:39:18,818 Sám jste k němu napsal toto: 485 00:39:18,818 --> 00:39:22,405 {\an8}„Philby byl zdatný v oklamávání druhých. 486 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott byl stejně zdatný v oklamávání sebe sama.“ 487 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Za tím si stojím. 488 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Celý život jsem tvrdil, 489 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 že k tomu, co Philby udělal, ho nevedl rozum, ale instinkt. 490 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 To vzrušení vykročit na ulici s tím, že víte něco, co ostatní neví. 491 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Tajný agent se vyžívá ve vlastnoručně vybudované schizofrenii. 492 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 „Vlastnoručně vybudovaná schizofrenie.“ 493 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Nepřetržitá dualita. 494 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Být opakem svého zevnějšku. 495 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Není v tom i trocha radosti z toho, že děláte politiku? 496 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Ano, je to jakási požitkářská radost. 497 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Smyslová pouť 498 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 ve znamení neustálého pokoušení vlastního štěstí za cílem přežití. 499 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Zároveň cítíte, že za sebou necháváte změnu. 500 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 To, že jste středem vesmíru, ješitnosti jen pomáhá. 501 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Předávat ryzí zlato Sovětskému svazu, svým pánům. 502 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 „Teď už mě přijmete? Přijmete mě, když vám dám tohle?“ 503 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Úplně ten požitkářský instinkt vidím před očima. 504 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Nikoliv v sobě, ale v něm. 505 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Pane le Carré, popsal jste Kima Philbyho 506 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 jako „mstitele, který pevnost zničil zevnitř“. 507 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Je to jeden z těch zvláštních urozených lidí, 508 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 kteří pohrdají výhodami, s nimiž se narodili. 509 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Člověk, který se sice cítil být lepší než zbytek společnosti, 510 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 zároveň jí však nemohl odpustit, že ho do té pozice postavila. 511 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Vedl válku sám se sebou. 512 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Když jsem se v roce 1988 konečně vydal do Moskvy, 513 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 zúčastnil jsem se večírku pořádaného Svazem sovětských spisovatelů. 514 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 PHILBYHO SPISY GENRIKH BOROVIK 515 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Byl tam výrazný muž jménem Genrikh Borovik. 516 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik ke mně přišel a řekl: 517 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 „Davide, seznámím vás s jedním svým dobrým přítelem. 518 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Obdivuje vaše knihy. 519 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby.“ 520 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Já odpověděl, jakkoliv jsem byl znechucen, 521 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 že musím na večeři s naším velvyslancem 522 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 a že si nedovedu představit, jak dnes večeřím s královniným zástupcem 523 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 a zítra s královniným zrádcem. 524 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Pomyslel jsem si, že zlo nejspíše existuje. 525 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Někdo, kdo tak dlouho slepě sloužil Stalinovi. 526 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Nikdy jsem nepochopil, jak mohl sloužit takovému člověku a přesvědčení, 527 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}jako je sovětský komunismus. 528 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Moc dobře věděl, co dělá. 529 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Podlehl oné závislosti. Vyžíval se ve zradě. 530 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Ovládl ho onen pocit, že to hraje na obě strany. 531 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 A že je středem země. Pohrával si s celým světem. 532 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 S ideologií to mělo pramálo co do činění. 533 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 Možná že to u ní začalo. 534 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Ale posléze to přerostlo v závislost na zradě. 535 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Kdybyste mu na pár týdnů svěřili kočku, 536 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 nepochybně by ji nějak zradil. 537 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Měl jsem s Philbym důvěrný vztah. 538 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Nicméně to pokušení 539 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 otočit se zády ke všemu, co vás naučili, 540 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 a vydat se vlastní cestou... 541 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Chápu, jak se to Philbymu stalo. 542 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 A děkoval jsem Bohu, že jsem se tím směrem nikdy nevydal. 543 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 V určitou část života jsem se však ocitl na rozcestí. 544 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Mohl se ze mě stát opravdu zlý člověk. 545 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Ale naštěstí jsem pro svou loupež našel domov. 546 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}SPISOVATEL „VYKRÁDÁ ŽIVOT“ 547 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Spisovatel je mírně rozladěn. Je jiný. 548 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Jeho tvůrčí procesy zahrnují metody osamělého člověka, 549 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 který si sem tam půjčuje a čerpá ze zážitků 550 00:44:12,362 --> 00:44:17,951 a uceluje je v určitý balíček, který posléze nabídne společnosti. 551 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Je to vlastně iluzionista. 552 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 A když se mu lidé neustále dívají do rukávů, 553 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 zkazí svůj trik. 554 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Já psaní pokaždé vnímám jako pouť za sebepoznáním. 555 00:44:32,215 --> 00:44:37,429 Jak se postavy chovají, odkud se berou, co jsou zač, jaký mají vkus. 556 00:44:37,429 --> 00:44:43,518 Objeví se na čistém listu a samy mi povypráví o mně samém. 557 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN 558 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Když píšu o Georgeovi Smileym, 559 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 vykresluji postavu ideálního otce, kterého jsem neměl. 560 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Jsou to pokusy o sebereflexi. 561 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Takové náčrty toho, jaký člověk vlastně je. 562 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Nikdy jsem se nepodrobil analýze. 563 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Mám pocit, že kdybych o sobě znal nějaká tajemství, okrádal bych se o psaní. 564 00:45:15,550 --> 00:45:18,470 Co jste se o sobě dozvěděl od Billa Haydona? 565 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Nejspíš už jsem to dávno věděl. 566 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 A věděl jsem to i o Philbym. 567 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Haydon je pochopitelně z velké části založen na Philbym. 568 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Dřímá ve mně jistý instinkt, 569 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 po němž jsem, pokud vím, nikdy nesáhl ani mu nikdy nepropadl, 570 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 a sice být králem světa, za kterého se považoval Haydon. 571 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Byla doba, kdy mě samotná radost z podílení se na tajném světě 572 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 a z toho, jak blízko je člověk veškerému dění, 573 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}naplňovala vzrušením. 574 00:45:54,881 --> 00:45:56,216 {\an8}FAUST REŽ. F. W. MURNAU 575 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Ve faustovském smyslu to znamená, jaký je světa vnitřní tmel. 576 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 Doslova: „Was die Welt im Innersten zusammenhält.“ 577 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...jaký je světa vnitřní tmel... 578 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 TAJNÝ SPOLEČNÍK 579 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Pak se dostáváme k zoufalé větě z Tajného společníka: 580 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 „Zjistíme, že nejniternější místnost...“ 581 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 „...je zcela prázdná.“ Ano. 582 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Určitým způsobem věříme, že existuje nejniternější místnost, 583 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 kde vzniká politika. 584 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Já si myslím, že je tvořena zcela ad hoc, 585 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 ze dne na den, z hodiny na hodinu. 586 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Dějiny jsou chaos! 587 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Ano, jsou. A představovat si svou neutuchající nevinností, 588 00:46:58,904 --> 00:47:02,324 čehož jsem se nejspíše dopouštěl, 589 00:47:02,324 --> 00:47:08,788 že existuje jakési zlomové tajemství o podobě lidského chování... 590 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Neexistuje. 591 00:47:15,712 --> 00:47:17,756 {\an8}SMILEY’S PEOPLE REŽ. SIMON LANGTON 592 00:47:17,756 --> 00:47:22,802 {\an8}„‚Špionáž je věčná,‘ pronesl Smiley prostě. 593 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 ‚Na světě není pošetilejší profese, než je ta, kterou sis vybral. 594 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Nejpoužitelnější budeš ve chvíli, kdy nebudeš mít žádné zkušenosti. 595 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 A když už pár zkušeností posbíráš, nikdo už tě nebude moct nikam poslat 596 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 bez popisné visačky okolo krku. 597 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Starší sportovci vědí, že se nejvíce předvedli v nejlepších letech. 598 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Na špióny v nejlepších letech sedá prach. 599 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 A pak, s příchodem jistého věku, 600 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 chcete znát odpověď. 601 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 Nahlédnout do srolovaného pergamenu v nejniternější místnosti, 602 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 který vám řekne, kdo a proč řídí váš život. 603 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Problém je v tom, že tou dobou 604 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 jste právě vy těmi, kdo na rozdíl od druhých ví, 605 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 že nejniternější místnost je prázdná.‘“ 606 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Když jsem to četl, vnímal jsem to jako existencionální hloubání. 607 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Nejsme tou nejniternější místností my sami? Co když tam nic není? 608 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 V mém případě to tak je. Ale nemohu mluvit za ostatní. 609 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Všichni žijeme z jisté části s tajnostmi 610 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 ve vztazích s našimi šéfy, rodinami, ženami a dětmi. 611 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Často ovlivňujeme postoje, ke kterým se hlásíme, 612 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 nejspíše intelektuálně, ale nikoliv emočně. 613 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Stěží známe sami sebe. 614 00:49:44,277 --> 00:49:50,909 Postava špióna je dle mého schopna téměř nekonečného využívání 615 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 za cílem vyjádření všech věcí zapuštěných v hlubinách společnosti. 616 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}V KAŽDÉM Z NÁS JE KUS ŠPIÓNA 617 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 „Přední autor špionážních románů své doby. Možná všech dob.“ 618 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Moje zkušenosti ze čtení děl le Carrého jsou: 619 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 „Jsem ve světě fikce? Jsem ve světě faktu? 620 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Nebo jsem v jakémsi zvláštním prolnutí obojího?“ 621 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Nemyslím si, že by jakýkoliv umělec, ať už jde o spisovatele, 622 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 malíře či kohokoliv jiného, 623 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 měl za určitou hranicí vysvětlovat svou práci. 624 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Jestli to ve vás vzbudilo tyto otázky, užíváte si to. 625 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Snažil jsem se při těchto rozhovorech 626 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 mluvit o procesu čerpání ze skutečného života. 627 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Zcela vědomě jsem napsal knihu 628 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 Dokonalý špión... 629 00:50:50,677 --> 00:50:52,512 {\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN REŽ. PETER SMITH 630 00:50:52,512 --> 00:50:57,183 {\an8}...která byla jakousi paralelní verzí toho, co se přihodilo mně samotnému. 631 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Místo Ronnieho je tu Rick a místo mně Magnus. 632 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Nedokážu vám definovat, 633 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 kde realita přechází skrz tajné dveře ve fikci. 634 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Moc rád bych se vrátil k té představě, o níž jsem psal: 635 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 „Žiju v bublině a importuji věci.“ 636 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}OXFORDSKÝ TITUL 637 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 ZPRAVODAJSKÉ SLUŽBY 638 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Jde o jistý druh samoty v tom smyslu, 639 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}že se s nikým nedělíte o své myšlenky. 640 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 V tajnosti skládáte z prvků, které vidíte kolem sebe. 641 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 NEVĚDOMĚ PŘIPOMÍNÁ RICKA 642 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Fiktivní subjekt založený na rozumu, jenž z chaosu dělá pořádek. 643 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Za mě je to zcela běžný proces. 644 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Jako malíř bych se cítil úplně stejně. 645 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Vzal bych si světlo, okno 646 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 a snažil se namalovat, jak se právě cítím. 647 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Chtěl jsem se vás zeptat, jak se cítíte teď, ale je mi to hloupé. 648 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Cítím se moc příjemně, Errole. 649 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Mám rád, když mohu mluvit o věcech, o kterých jsem ještě nemluvil. 650 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Ve svém pokročilém věku jsem tuto nabídku bral jako něco definitivního. 651 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Věděl jsem, že nebudu lhát. Ani si vymýšlet. 652 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Nestojím ani o sebeobhajobu, 653 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 protože ani nevím, z čeho jsem vlastně nařčen. 654 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 „Pane Magnusi, mě už jste v minulosti zradil, 655 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 ale o to horší je, že jste zradil sám sebe. 656 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Lžete, i když říkáte pravdu. 657 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Je ve vás oddanost i náklonnost. 658 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Ale k čemu? Ke komu?“ - Ke komu? 659 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 To nevím. 660 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Možná mi to jednou povíte. 661 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Chci vám jen říct, pane Magnusi, že jste dokonalý špión. 662 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 PAN MAGNUS 663 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Postavy fungují až tehdy, když do nich vnesete kus sebe. 664 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Jsou to jen lidé na papíře. 665 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Své postavy si nahlas předčítám. 666 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 To, jak mluví, je nesmírně důležité. 667 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Poté už vám samy řeknou, kdo vlastně jsou, jak se oblékají a jak se hýbou. 668 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 PYM BOHUŽEL NEMÁ... 669 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 O PÁR NEDĚLÍ POZDĚJI 670 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 AXELŮV OTŘESNÝ ROK Pym mu dá 1 000 liber 671 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 TENTOKRÁT PYM OBDRŽEL... 672 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (VÍDEŇ JE ZACHRÁNÍ) 673 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 A tak se vám před očima noří postava. Stránku po stránce. 674 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 VÝUKA ČESKÉHO JAZYKA PO AXELOVI SE SLEHLA ZEM 675 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN 676 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Chlapík se postupně vynoří a je jen váš. 677 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Mým přirozeným instinktem je při poznávání lidí 678 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 zvažovat možnosti jejich postav. 679 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Přisuzuju jim věci, které nejspíš ani nevlastní. 680 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Zajímavé je, že v konečném produktu tyto položky vůbec nemusí být. 681 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Ale to je začátek příběhu. 682 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 A pak se začnu zabývat tím, co tito lidé chtějí. 683 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 A z rozlišování protichůdných chutí vám začne vznikat konflikt. 684 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Napsal jste: „Kočka leze dírou není příběh, 685 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 ale kočka leze dírou, pes oknem už ano.“ 686 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Přesně tak. 687 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Pak tu mám verzi od le Carrého. 688 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 „Kočka zradila psa tím, že lezla oknem.“ 689 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Určitě byla dvojitý agent. 690 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: MISTR ŠPIONÁŽNÍCH PŘÍBĚHŮ 691 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}ZÁHADNÝ MUŽ ŠPIONÁŽNÍ HRY 692 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Proč je pro vás zrada tak zásadním koceptem? 693 00:55:20,113 --> 00:55:22,616 {\an8}NEDOKONALÝ OTEC INSPIRACÍ DOKONALÉHO ŠPIÓNA 694 00:55:22,616 --> 00:55:25,535 {\an8}Za tím stojí dlouhá rodinná historie. 695 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 V mém dětství realita neexistovala. Jen vystupování. 696 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Vypozoroval jsem, že většina toho, co lidé tvrdí navenek, 697 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 myslí uvnitř jinak. 698 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Nezapomínejte, že v každé tajné službě 699 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 jsem byl nepřínosný, ale zaměstnaný. 700 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}BURGESS A MACLEAN PRVNÍ REPORTÁŽ Z RUSKA 701 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Dekády plné zrady. 702 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Jen jste si říkali, na koho dalšího to rupne. 703 00:56:02,864 --> 00:56:06,368 V MI5 jsme od Američanů obdrželi 704 00:56:06,368 --> 00:56:09,871 velice rázné stížnosti, 705 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 že si máme ve službě udělat pořádek a zbavit se komunistů. 706 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Objevil se muž, 707 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 jenž oplýval autoritou, což vám dal jasně najevo, 708 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 a řekl vám: „Pojďte si dát skleničku.“ 709 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 A v kanceláři měl nevídanou zeď plnou živých ptáků. 710 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Ti si tam tiše poletovali. 711 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Dodám, že to byl hlupák. 712 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Musel to být nějaký analytik nebo psycholog. 713 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Vyptával se vás takovým nahlouplým školometským způsobem... 714 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 „S ženou vám to klape?“ 715 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Všechny nás přezkoumávali jako potenciální komunistické špióny. 716 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 V mém případě bylo komické, že jsem kvůli MI5 717 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 vstoupil na Oxfordské univerzitě do komunistického spolku. 718 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Byl jsem vybrán, vřele přivítán, přizván na sovětskou ambasádu, 719 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 kde mi asi šestkrát pustili Křižník Potěmkin, 720 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 nalili mě vodkou a pak jsem odpadl. 721 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 To je dobrý film. 722 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 To je, akorát že nemá šťastný konec. 723 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}KŘIŽNÍK POTĚMKIN REŽ. SERGEJ EJZENŠTEJN 724 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Zadržte. Je snad od začátku vaším přáním stát se dvojitým agentem? 725 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Ano. 726 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 V tu dobu to byla nesmírně vzrušující myšlenka. 727 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Nejste jen agent, ale dvojitý... 728 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Stává se to pořád. U každé tajné služby 729 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 a u všech útočných zpravodajských služeb. 730 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Dáte si stranou lidi, kteří prochází výběrem, 731 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 a doufáte, že je vyberou a stanou se vašimi svěřenci. 732 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 To je zkrátka, jak by řekli Němci, normal. 733 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Z toho vzešel velice bolestivý vztah 734 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}s tajným předsedou komunistického spolku Oxfordské univerzity, 735 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}zcela nevinným mužem, Stanleym Mitchellem. 736 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN 737 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Byli jsme na stejné univerzitě, on studoval ruštinu a němčinu. 738 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Byl rusko-židovského původu. 739 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 A jeli jsme spolu do Dorsetu za pěší turistikou. 740 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Měl jména všech studentů, 741 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 kteří tehdy byli členy Komunistické strany. 742 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Mou prací pro MI5 bylo tyto lidi identifikovat. 743 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Což bylo samozřejmě děsivé. Zrazoval jsem tím Stanleyho. 744 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Jakkoliv se teď stydím a jsem zhrozen svým vlastním chováním, 745 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 dodnes si myslím, že to bylo nezbytné. 746 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley si v následujících letech snadno vyvodil, 747 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 že jsem za tím stál já. 748 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Nesmírně ho to rozrušilo. „To ty, Jidáši. Ty neřáde. 749 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Jak se někdo mohl zachovat tak sprostě jako ty?“ 750 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 A vaše obhajoba? 751 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 „Mrzí mě to, Stanley, ale jsi součástí revolučního hnutí, 752 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 jež si dle všeho klade za cíl destabilizaci naší země. 753 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Tehdy jsme byli technicky vzato ve válce se Sovětským svazem. 754 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Byl jsi na špatné straně.“ 755 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Jste si jist, že jste na správné straně, 756 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - nikoliv na špatné? - To víte, že ne. Ani přinejmenším. 757 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN 758 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Kde se v Dokonalém špiónovi vzala ta potřeba, aby se syn sám zabil? 759 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary výstřel neslyšela. 760 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}V prvé řadě věděl, že byl jako dvojitý agent odhalen. 761 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 Ve skutečném světě by to asi dokázal usmlouvat. 762 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Do toho mu jeho život přišel nesnesitelný. 763 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 A v očích svého dítěte se styděl. 764 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Dokázal Ronnie cítit stud? 765 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 To si nemyslím. 766 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Jednou jsem ho při studu zaslechl přes dveře 767 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 s mou první nevlastní matkou. 768 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Naříkal, že už se ničeho podobného nedopustí. 769 01:00:52,946 --> 01:00:57,325 Nevím, jestli cítil stud. Nechápu, jak sám se sebou dokázal žít. 770 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Žil ve svých představách, 771 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 které nebyly vyloženě vystavěny na zločinných plánech, 772 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 ale bylo to... jako psát román, 773 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 v tom smyslu, že někde zaslechl správnou větu 774 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 nebo kdesi v davu spatřil správné vodítko. 775 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 A to se stalo začátkem podvodu. 776 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 „Nacházím se ve městě Exeter a kráčím přes pustinu. 777 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Držím ruku svojí matky Olive. 778 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Jelikož měla ruce zahalené v rukavicích, nedošlo k fyzickému doteku, 779 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 a pokud si dobře vzpomínám, bylo tomu tak odjakživa. 780 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Na druhé straně pustiny je ponurá budova s plochou fasádou 781 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 se zamřížovanými okny a zhasnutými světly.“ 782 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 „A v jednom z těch zamřížovaných oken 783 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 stál můj otec jako dokonalá kopie trestance z Monopoly. 784 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Zamával jsem na Ronnieho, jenž stál vysoko nade mnou, 785 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 a Ronnie zamával stejně jako obvykle.“ 786 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Tatínku! 787 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 „Sevřen Olivinou rukou kráčím zpět k autu 788 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 s výsostným pocitem. 789 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Přeci jen ne každý chlapec má matku jen pro sebe 790 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 a otce zavřeného v kleci.“ 791 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 „Ale podle otce se nic z toho nestalo. 792 01:02:43,431 --> 01:02:48,520 Představa, že jsem ho viděl v jakémkoliv z mnoha vězení ho nesmírně urazila.“ 793 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Čirý výmysl od začátku až do konce, synku. 794 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Každý, kdo to uvnitř exeterské věznice zná, 795 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 moc dobře ví, že z cely není vidět na cestu. 796 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 „A já mu věřím. 797 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Pletl jsem se a měl pravdu. 798 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 U žádného okna nestál a rozhodně jsem na něj nemával. 799 01:03:16,506 --> 01:03:19,593 Ale co je pravda? Co je vzpomínka? 800 01:03:19,593 --> 01:03:25,098 Musíme nějak pojmenovat události z minulosti, které v nás stále žijí.“ 801 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Nechci to nazývat tím, že bych vás tu s něčím konfrontoval, 802 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 ale řekl jste něco, co mi přišlo zajímavé 803 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 a zasloužilo by si to hlubší zkoumání. 804 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Třeba je to přeci jen výslech. Třeba klamu sám sebe. 805 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Nedovedu si představit, že byste jakožto vyslýchající 806 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 z části nehledal sám sebe. 807 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Nemyslím si, že dokážeme do lidí proniknout, 808 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 ale dokážeme si o nich utvářet představy a pak s nimi soucítíme. 809 01:04:15,732 --> 01:04:16,775 PROACTIVE S. R. O. 810 01:04:16,775 --> 01:04:22,572 Najal jste si soukromé detektivy, aby vyšetřili vašeho otce. 811 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Tlustého a hubeného. Zeptal jsem se svého právního poradce: 812 01:04:28,578 --> 01:04:32,707 „Jak mám ty lidi oslovit?“ A on: „Ode mě to nemáš, 813 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 ale jsou to nejostřejší chlápci, co znám.“ 814 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Najal jsem si je za nevyslovitelnou částku. 815 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Milý Davide, děkuji za včerejší schůzku. 816 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...probereme další postup. 817 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Vlastně toho moc nezjistili. 818 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 RONNIEHO SKUTEČNÁ VÝŠKA NA SVOU VÝŠKU POMĚRNĚ TĚŽKÝ 819 01:04:50,850 --> 01:04:51,935 {\an8}OBVINĚN V EXETERU 820 01:04:51,935 --> 01:04:58,525 {\an8}Mnohem spolehlivější zdroj Ronnieho prvního trestního případu a uvěznění 821 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}byl tehdejší místní tisk. 822 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 „ŽIJU V EXTRAVAGANCI“ VYHLÁSIL BANKROT 823 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Myslím, že jako mladý dostal čtyřletý trest za podvod, 824 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 ale pak byl v polovině trestu propuštěn 825 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 a místo toho byl potrestán tvrdou prací. 826 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Zeptal jsem se: „Jak moc špatné to bylo?“ 827 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 A on: „Nejhorší byli cikáni.“ 828 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Začal mluvit o mlátičkách. 829 01:05:22,883 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie měl mohutnou hruď. Myslím, že dokázal být velice násilnický. 830 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}PROBŮH! CO DĚLÁ NA STATE STREET LONDÝNSKÝ AUTOBUS? 831 01:05:35,478 --> 01:05:39,316 {\an8}Propagoval jsem v Chicagu britský týden, 832 01:05:39,316 --> 01:05:41,192 {\an8}jezdil v londýnských autobusech, 833 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 předstíral, že volám z telefonních budek. 834 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 V týdnu letí John le Carre z Londýna 835 01:05:47,574 --> 01:05:52,078 do Carsons na autogramiádu svého posledního díla „The Looking Glass War“. 836 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Britský generální konzul mi předal telegram, 837 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}který obdržel z ambasády v Jakartě. 838 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}BRITSKÁ AMBASÁDA, JAKARTA 31. ČERVENCE 1965 839 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 V něm stálo, že je Ronnie ve vězení a pustí ho za tolik a tolik peněz. 840 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Budu ochoten za něj zaplatit? 841 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 SLUŠNÝ VÝDĚLEK 842 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Byla to obrovská suma, ale zároveň to bylo bolestivé, 843 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 díky čemuž se odtamtud dostal. 844 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Nikdy jsme o tom nemluvili, až později, a on řekl: 845 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 „O nic nešlo. Jen takové opletačky s měnou.“ 846 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Dnes už víme, že obchodoval se zbraněmi, 847 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 a to v době, kdy se Indonésie vzpamatovávala z masové genocidy. 848 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Nicméně když byl ve vězení naposledy, tedy alespoň myslím, 849 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 ocitl se v Bezirksgefängnis, okresní věznici v Curychu, 850 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 za okrádání hotelů. 851 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Umožnili mu, aby mi zavolal na můj účet. 852 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Řekl mi: „Já už vězení nezvládnu, synku. Dostaň mě odsud.“ 853 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Zase po mně chtěl peníze. 854 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Nebyla to nijak závratná částka, ale bylo to nesmírně bolestivé. 855 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Dodnes mě honí noční můry s urostlým, silným mužem v kleci. 856 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Nevím, kolik času dohromady ve vězení strávil. 857 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Nemohlo to být víc než šest, možná sedm let. 858 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Nedokážu si však představit, jak se to na něm podepsalo. 859 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Mimochodem, Ronnie vás zažaloval! 860 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Je to tak. Natáčel jsem rozhovor pro London Weekend Television. 861 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Opomněl jsem zmínit, že za všechno vděčím jemu. 862 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Že jsem mu nechtěl projevit uznání. 863 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Proč bych měl tvrdit, že za všechno vděčím otci? 864 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Skutečnost je však taková, že ve spoustě ohledů nejspíš ano. 865 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Nikdy jsem nikam nepatřil. 866 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 V tomto směru jsem měl obrovské štěstí. 867 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Prožil jsem pestrý život. 868 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 A zažil jsem spoustu institucí a spoustu věcí. 869 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Tak trochu zvláštním způsobem jsem vedl vícero životů. 870 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Ale necítím se, že bych k nějakému patřil. 871 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Zbyl mi akorát pocit, že jsem sám se sebou. 872 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRE SE VRACÍ ZE ZIMY 873 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 DALŠÍ SKVĚLÁ KNIHA 874 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Mučila vašeho otce skutečnost, 875 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 že jste se na rozdíl od něj stal bohatým a úspěšným? 876 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 LE CARRE PŘICHÁZÍ JAKO NA ZAVOLANOU 877 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 To nevím. 878 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Můj úspěch se na něm podepsal v tom smyslu, 879 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 že si začal dělat nároky. 880 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Koupil si hromady mých knih, obvykle za půjčené peníze, a podepsal je: 881 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 „Od autorova otce.“ 882 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 A rozdával je jako konfety. 883 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 S věnováním autorova otce 884 01:09:23,164 --> 01:09:26,334 Jeho ostré, pravé já jsem poznal, 885 01:09:27,835 --> 01:09:30,213 když si mě pozval do Vídně. 886 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 „Synku, 887 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 spočítal jsem, kolik mě stálo tvé vzdělání. 888 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 A tak trochu tuším, kolik vyděláváš peněz.“ 889 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 A pak mě oslovil s nabídkou. 890 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 „Synku, celý život jsem si nepřál nic jiného než mít prasata, dobytek 891 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 a kus vlastní země v Dorsetu. Prasata a dobytek. 892 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Hezký příbytek, hezkou paní a budu se mít dobře. 893 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Stačilo by mi...“ Načež vyřkl obrovskou sumu. 894 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 „To nejde, otče. Nedává to žádný smysl. 895 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Pokud o ta prasata a dobytek vážně stojíš, 896 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 koupím dům na své jméno a nastěhuju tě tam. 897 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Budu ti platit za provoz farmy. 898 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Nevěřím ti ani nos mezi očima.“ 899 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Vytipoval si mě jako oběť. Chtěl mě podvést. 900 01:10:23,391 --> 01:10:26,561 A já bych se přidal k těm všem, které obral. 901 01:10:27,395 --> 01:10:28,813 To jsem nemohl dopustit. 902 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 HOTEL SACHER VÍDEŇ 903 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Byli jsme ve vídeňském Sacheru, 904 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 nejluxusnější restauraci tehdejší doby. 905 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 A on zavyl tím nejstrašlivějším tónem. 906 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 A řval na mě: „Chceš platit svému otci, aby seděl na zadku!“ 907 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Hlasem, který slyšeli na druhé straně ulice. 908 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Následně začal opět výt, zvedl se na nohy, 909 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 já mu položil ruku na jeho statná záda 910 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 a společně jsme dobelhali ke vstupním dveřím... hotelu, 911 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 sešli pár schodů, pod nimiž stál taxík, a on se na mě podíval s prosebným výrazem: 912 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 „Jak mám za ten taxík zaplatit?“ 913 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Tak jsem dal řidiči peníze. 914 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 Načež odjel. 915 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Mohl jsem jeho nabídku přijmout, nebo mu alespoň dát nějaké peníze. 916 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Ale byl jsem tak rozlícený, že mě bolelo zaplatit jen za ten taxík. 917 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Musel to být pocit zrady. 918 01:11:36,715 --> 01:11:41,428 To ano. Trochu zrady z toho cítit bylo. „Jak mi tohle můžeš udělat?“ 919 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Pojď, příteli. Je čas jít na kutě. 920 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 Georgi? Vyhrál jsi. 921 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Vážně? 922 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Ano. 923 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Asi už to tak bude. 924 01:12:14,711 --> 01:12:16,630 Cítil jste k Ronniemu lásku? 925 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Sám nevím, co je láska. 926 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Jako dítě jsem ho určitě rád měl. 927 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Ale pak mi začaly docházet následky jeho života. 928 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 V pozdější fázi života chtěl všechno, co jsem měl. Hlavně peníze. 929 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 TVŮJ NAVŽDY R. CORNWELL 930 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Snažil jsem se to dotáhnout do zdárného konce. 931 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Dokázal jsem ho milovat. 932 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Cítit k němu lhostejnost a tajně i nenávist. 933 01:12:43,573 --> 01:12:48,203 Tyto pocity se střídají v každém vztahu otce se synem. 934 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Jako roční období. Musela se ve mně nakupit nenávist, abych mu unikl. 935 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 ÚMRTÍ 936 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL. – 29. ČERVNA 937 01:12:58,755 --> 01:13:02,801 {\an8}ZEMŘEL NÁHLE Ronald, milovaný a milující muž a otec... 938 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Uspořádali mu tři pohřby. 939 01:13:06,638 --> 01:13:08,306 {\an8}Já šel na ten první. 940 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Naléhali na mě s proslovem, který jsem odmítl. 941 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Následně se konal další pohřeb 942 01:13:15,438 --> 01:13:18,441 a pak se k neštěstí všech konala ještě zádušní mše. 943 01:13:18,441 --> 01:13:20,318 To už jsem si odpustil. 944 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Chtěl jsem věřit, že už jsem své city pohřbil. 945 01:13:27,826 --> 01:13:29,494 Jeho hrob jsem nikdy neviděl. 946 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Ale všechny pohřby jste zaplatil. 947 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Jak říkáte. 948 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Zaplatil jsem pohřeb úplně všem. 949 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Zaplatil jsem mámin pohřeb. To je přece normální. 950 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Co bych to byl za člověka? Jsem bohatý, tak jsem je zaplatil. 951 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Jeho nejvěrnější služebník, 952 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 který za něj odseděl pár let, byl muž jménem Arthur Lowe. 953 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Všichni ti lidé měli jednoslabičná příjmení. 954 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Patřil mezi ně i pan Bent. 955 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Jak jsem se doslechl o jeho smrti, vydal jsem se na Jermyn Street, 956 01:14:12,662 --> 01:14:17,042 abych zjistil, jestli se mohu nějak odčinit, a abych tam byl. 957 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur řekl: „Co takhle to pořádně zapít? Trochu si ulevit. 958 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Zajdeme do Jules Baru přes ulici.“ 959 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Šlo nás tam asi osm a Arthur předsedal. 960 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Poručili jsme si šampaňské a ústřice. Co nás jen napadlo. 961 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Že se rozveselíme. Tak to viděl Arthur. 962 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 A byl tak štědrý, že zaplatil. Byl to jeho flám, v pořádku. 963 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN 964 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Je to moje sešlost, Georgi. Až budu chtít, zaplatím. 965 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Dva dny nato mi poštou přišla účtenka. 966 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 „Mohl bys to co nejdříve vyrovnat?“ 967 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie nikdy peníze neměl. 968 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Uměl se napakovat, ale jakmile se mu to povedlo... Jak se říká, 969 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 výdaje vždy převyšují příjmy... hned o všechno přišel. 970 01:15:14,516 --> 01:15:18,186 Jako by byl závislý na krizi. 971 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Myslím si, že žil v jednom kuse na hraně. 972 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 A nepochybně sám sebe přesvědčil, 973 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 že je ctihodným a hodnotným přínosem pro společnost 974 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 a že dělá lidem radost a že bude nechutně bohatý. 975 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 A vězte, že mu to uniklo jen o fous. 976 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Nesnažím se ho obhajovat, jenom vám říkám, 977 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 jak blízko měl k tomu, stát se úšpěšným člověkem. 978 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 A jak absurdní byly jeho představy. 979 01:16:04,774 --> 01:16:07,027 Svět je přeci představami živen. 980 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Souhlasím. Membrána mezi tím, co dělal a pohořel u toho, 981 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 a nesmírně bohatými a úspěšnými, ctěnými lidmi, 982 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 byla velmi, velmi slabá. 983 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 „Ronnie je mrtev a já se opět vydávám do Vídně 984 01:16:29,633 --> 01:16:31,593 nasávat městský vzduch, 985 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 zatímco ho zvěčním v polo-autobiografickém románu, 986 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 jenž mohu konečně svobodně sepsat. 987 01:16:42,062 --> 01:16:43,730 Hlavně ne do Sacheru. 988 01:16:44,272 --> 01:16:46,775 Mám strach, že si číšníci budou pamatovat, 989 01:16:46,775 --> 01:16:51,529 jak se Ronnie složil na stůl a já ho odtamtud táhl. 990 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Můj let do Schwechatu je opožděn 991 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 a recepci hotelu, jenž jsem si náhodně vybral, 992 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 má na starost postarší noční portýr. 993 01:17:06,294 --> 01:17:10,090 Tiše přihlíží tomu, jak vyplňuji registrační formulář. 994 01:17:10,882 --> 01:17:16,346 Načež spustí jemnou, ctihodnou vídeňskou němčinou: 995 01:17:18,390 --> 01:17:21,476 ‚Váš otec byl vážený člověk. 996 01:17:21,476 --> 01:17:24,062 Zachoval jste se k němu neuctivě.‘“ 997 01:17:28,858 --> 01:17:32,779 Pořád dokola slýchám, 998 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 že jsem na vás dostatečně netlačil v souvislosti se zradou. 999 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Že jsem selhal v roli vyslýchajícího. 1000 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Já si myslím, že na toto téma jste vymáčkl poslední kapku z houby. 1001 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Ale zodpovím vám jakoukoliv otázku. A to jak pravdivě jen umím. 1002 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Chtějí, abyste se zhroutil a vzlykal? 1003 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Truchlil? Ano, to bych asi svedl. 1004 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Stejně jako umím napodobovat ptáky. 1005 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 O svém sexuálním životě vám toho neřeknu víc, než byste řekl vy mně. 1006 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Je to pro mě nesmírně intimní téma. 1007 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Můj milostný život byl pochopitelně plný překážek, 1008 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 ale nakonec to dopadlo skvostně, a to by asi k tomuto tématu stačilo. 1009 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Co tedy lidé chtějí? 1010 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Chtějí si myslet, že jsem dvojaký, 1011 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 prolhaný, 1012 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 že svůj šarm používám jako lstivou past 1013 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 a nejspíš i to, že mučím své děti. 1014 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Chtějí, abych si sundal masku, 1015 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 ale já potřebuji vědět, co se za tou maskou skrývá. 1016 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Pokud vím, nabídl jsem vám vše. 1017 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}HOLUBÍ TUNEL PŘÍBĚHY Z MÉHO ŽIVOTA 1018 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}Ve svých pamětech píšete, že nic z toho není pravda, jen představy. 1019 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Ve zkratce čerpám z literatury faktu 1020 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 a tvořím z ní fikci. 1021 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Sepisuji drobné příběhy z toho, jak jsem vnímal okolní realitu. 1022 01:19:21,846 --> 01:19:24,140 {\an8}THE LOOKING GLASS WAR REŽ. FRANK PIERSON 1023 01:19:24,140 --> 01:19:28,144 Ale žádné z těch hrdinských činů, o nichž píšu, na svědomí nemám. 1024 01:19:30,105 --> 01:19:35,068 Ale proč lidem hned na začátku říkáte, že je příběh smyšlený? 1025 01:19:36,278 --> 01:19:39,489 Kdybychom oba byli svědky stejné autonehody, 1026 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 každý z nás by si utvořil vlastní verzi. 1027 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Co je tedy pravda? 1028 01:19:47,289 --> 01:19:52,168 Objektivní pravda je vnímána jakousi nepřítomnou třetí stranou, 1029 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 ale jinak je pravda subjektivní. 1030 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Koho myslíte tou třetí stranou? Boha? 1031 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Existuje jakýsi faktický záznam, k němuž se nikdy nedostaneme. 1032 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Mým podnikáním je vytvářet věrohodné pohádky 1033 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 ze světů, jež jsem navštívil nebo jimiž jsem byl navštíven. 1034 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Vnímám to jako pouť představivosti. 1035 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Imaginární útočiště před realitou. 1036 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Rekonstrukce chaosu. 1037 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Nikoliv ukázněným způsobem, ale srozumitelným a individuálním, 1038 01:20:52,938 --> 01:20:56,066 který v lidech vyvolává pocity 1039 01:20:57,150 --> 01:20:59,945 nikoliv ve stylu Jamese Bonda: 1040 01:20:59,945 --> 01:21:02,155 „Kéž bych byl takový,“ 1041 01:21:02,155 --> 01:21:07,285 ale spíše: „Kriste, snad nejsem takový.“ 1042 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 „Když jsem byl mladý a bezstarostný špión, 1043 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 přišlo mi přirozené věřit, že nejožehavější národní tajemství 1044 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 jsou uložena v oprýskaném, zeleném trezoru, 1045 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 jenž je zašitý na konci bludiště skrz zasmušilé chodby... 1046 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 v posledním patře na adrese Broadway 54 1047 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 v soukromé kanceláři obývané velitelem tajné služby. 1048 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Prý existují natolik tajné dokumenty, 1049 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}že se jich dotkl pouze samotný velitel. 1050 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 A nyní nastává onen smutný den, 1051 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 kdy se před broadwayskými budovami spustí závěrečná opona. 1052 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Vyhne se velitelově trezoru? 1053 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Dopraví ho jeřáby, páčidla a tiší muži 1054 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 za další etapou jeho celoživotní pouti? 1055 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Bylo zdráhavě rozhodnuto, že bude trezor otevřen.“ 1056 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Kdo má ten zpropadený klíč? 1057 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 „Nikoliv úřadující velitel.“ 1058 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 „Je odpůrcem bádání v trezoru. 1059 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Co nevíte, nemůžete vyzradit.“ 1060 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Ničemnost! 1061 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Zavolejte lupiče Billa. 1062 01:22:45,342 --> 01:22:48,511 „Služba je na páčení zámků zvyklá 1063 01:22:48,511 --> 01:22:51,306 a zdá se, že dnes tomu nebude jinak.“ 1064 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 „Zámek povolil.“ 1065 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 „Trezor je prázdný. Pustý. 1066 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Neskrývá vinu ani těch nejdrobnějších tajemství.“ 1067 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Počkat! 1068 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Není to pouhá návnada, která má ochránit vnitřní svatyni? 1069 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 „Trezor je něžně vypáčen ze zdi. 1070 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Velitel pohlédne za něj.“ 1071 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 „A vytáhne tuze silné a tuze staré kalhoty, 1072 01:23:59,332 --> 01:24:01,793 opatřené visačkou. 1073 01:24:01,793 --> 01:24:08,508 Na strojem psaném listu stojí, že tyto kalhoty měl na sobě Rudolf Hess, 1074 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 zástupce Adolfa Hitlera, když letěl do Skotska 1075 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 za cílem tajně vyjednat mír s vévodou z Hamiltonu. 1076 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 V mylném přesvědčení, že vévoda sdílel jeho fašistické názory.“ 1077 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 HITLERŮV ZÁSTUPCE SESKOČIL DO SKOTSKA 1078 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 MUŽ ČÍSLO 3 A JEHO „MYLNÁ PŘEDSTAVU O MÍRU“ 1079 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 „Pod nápisem je ručně naškrábaný text. 1080 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 Prosím o analýzu. 1081 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Potenciálně nabízí představu o stavu německého textilního průmyslu.“ 1082 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 To byl příběh o mužích z oslabené imperiální mocnosti, 1083 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 kteří se dívají do falešného odrazu sebe samých. 1084 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Dále brání majestátní zemi, dále hrají světovou hru. 1085 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Ve skutečnosti však byli tragicky oslabenou skupinou, 1086 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 jež žila vlastní nostalgií. 1087 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 A když se do zrcadla podíváte vy? 1088 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Myslíte dnes? 1089 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Ve svém věku už jsem sám se sebou smířený. 1090 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Přijal jsem, kým jsem byl a kým naopak ne. 1091 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Při pohledu do zrcadla zoufalství nepropadám. 1092 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 Pokud nemám příšernou kocovinu. 1093 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Dívám se na vás jakožto na mimořádného básníka sebenenávisti. 1094 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 S tím bych souhlasil. 1095 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Myslím, že jsem svobodu nalezl až v posledních pár letech, 1096 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 a nesmírně rád se věnuji tomu, co mi jde nejlépe. 1097 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Tím nemyslím jen tomu, že jsem spisovatel. To je vedlejší. Ale samotnému psaní. 1098 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Bez kreativního života víceméně postrádám identitu. 1099 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Jsem jako herec bez role. 1100 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Když mohu pracovat, dokážu o sobě říct, že jsem šťastný. 1101 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 A do psaní jsem naprostý blázen. 1102 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Takže jsem zvíře. 1103 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 A obvykle se tomu tvrzení zásadně vyhýbám, ale troufnu si říct, že jsem umělec. 1104 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL ZEMŘEL 12. PROSINCE 2020. 1105 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 BYLO MU 89 LET. 1106 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 PAMÁTCE JANE CORNWELLOVÉ 1107 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Překlad titulků: Vít Jakeš