1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Obvykle vůbec netuším,
za jaký konec to vzít,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
ale vy jste mi to vlastně sám navrhl.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
A sice čím?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Zeptal jste se mě
na povahu našeho vztahu.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Zeptal jsem se hlouběji: „Kdo jste?“
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Mám totiž nastudovanou vaši práci.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Občas jste přízračná postava,
jindy zase Bůh.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
A někdy jste přítomnost.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Potřeboval jsem vědět, s kým mluvím.
S kamarádem u táboráku?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
S cizincem v autobuse?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Co jste zač?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Je to umělecké vystoupení.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Potřebujete vědět, jestli vystupujete
před odboráři, před elitním publikem.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Potřebujete vědět,
jaké má váš protějšek ambice.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
A když vám odpovědět nedokážu?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Ne že bych nechtěl,
ale třeba prostě nemůžu.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Tak se s tím nějak popereme
a zjistíme, co jste zač.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
HOLUBÍ TUNEL
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
Když jsem začínal v rozvědce u armády,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
vedl jsem spoustu rozhovorů,
které byly zároveň výslechy.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Ve vztahu ihned zkraje vzniká
závislost na mně jakožto na vyslýchajícím.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
„Je vaše matka v pořádku?
Nemám zavolat k vám domů?“
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Celou diskuzi rozevírá utváření pouta,
ať už je skutečné, nebo umělé.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Jako první přijde tvrzení,
že jsem jediný, koho dotyčný má.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Vzbudíte závislost?
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Vzbudím v nich
závislost na vyslýchajícím, ano.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Když chcete vyjádřit něco,
co nemusí být nutně pravda,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
a vy víte, že to pravda není,
je to začátek.
29
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
DOKONALÝ ŠPIÓN
30
00:02:39,953 --> 00:02:41,204
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN
31
00:02:41,204 --> 00:02:44,207
{\an8}„Ještě jsem nenapsal knihu,
která by nenesla
32
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
pracovní název Holubí tunel.“
33
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
HOLUBÍ TUNEL
NAPSAL JOHN LE CARRÉ
34
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
„Název má celkem jasný původ.
35
00:02:55,594 --> 00:02:58,805
Když jsem byl v pubertě, vzal mě otec
36
00:02:58,805 --> 00:03:02,642
na gamblerskou jízdu do Monte Carla.
37
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Nedaleko starého kasina stála střelnice.
38
00:03:11,318 --> 00:03:13,904
Venek byl pokryt trávníkem
39
00:03:13,904 --> 00:03:16,364
a střeleckou plochou s výhledem na moře.“
40
00:03:28,960 --> 00:03:31,379
{\an8}„Pod trávou
se táhly rovnoběžné tunely...
41
00:03:31,379 --> 00:03:32,881
{\an8}ŠPIÓN, KTERÝ PŘIŠEL Z CHLADU
42
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}jež ústily vedle sebe na okraji moře.
43
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Do nich byli vkládáni živí holubi,
44
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
kteří byli odchytáváni
do klecí na střeše kasina.
45
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Jejich úkolem bylo proletět temným tunelem
46
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
a vynořit se na středomořském nebi
47
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
jakožto cíle
dobře pohoštěných džentlmenů...“
48
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
Halt!
49
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
„...kteří na ně vyčkávali
s připravenými brokovnicemi.“
50
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
„Holubi, které minuli nebo jen postřelili,
51
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
se vrátili do svého rodiště
na střeše kasina,
52
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
kde na ně čekaly ty samé pasti.
53
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Proč mě tato představa
tak dlouho pronásleduje,
54
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
spíše než já...
55
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...posoudí lépe samotný posluchač.“
56
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Jméno David Cornwell
většině z vás nejspíše nic neříká.
57
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Je to odborník přes tajemství,
bývalý špión
58
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
a autor více než 20 knih,
z nichž se všechny staly bestsellery,
59
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}napsané pod pseudonymem John le Carré.
60
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}VÝZNAČNÝ SPISOVATEL
61
00:05:09,019 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell tento dvojí život
vede už déle než 50 let
62
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}a zřídkakdy promluví.
63
00:05:14,649 --> 00:05:16,818
ŠPIONÁŽ, JAK JI UMÍ JEN LE CARRE
64
00:05:16,818 --> 00:05:19,487
Fascinuje mě zrada.
65
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Prožil jsem období nekonečné zrady.
66
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
V tajném světě jsem sloužil
u dvou rozvědek po sobě,
67
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
z nichž obě zažily zradu
nejtěžšího kalibru.
68
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Zradu jsem vlastně pocítil už jako dítě.
69
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Zároveň jsem se zrady dopustil i já sám.
70
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Už od samého dětství
71
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
jsem stejně jako většina umělců
žil ve své vlastní bublině představ.
72
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Když jsem se ocitl v tajném světě,
nestačilo mi to.
73
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
K ničemu mě nepouštěli.
Byl jsem nezkušený a nic mi neříkali.
74
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
A tak jsem si stvořil svůj vlastní
tajný svět a obsadil ho vlastními lidmi.
75
00:06:13,959 --> 00:06:20,090
Ve spoustě příběhů jsou podvodníci
a lidé, kteří tahají za nitky.
76
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Lidé, kteří ovládají ostatní,
a ti, kteří jsou ovládáni.
77
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Teď se bavíme o mém dětství.
78
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Otec byl přesvědčivý podvodník.
79
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Celý náš život se odehrával na jevišti.
80
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
A všichni jsme předstírali.
81
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Život mimo jeviště byl nudný.
82
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
A riskovat bylo vábivé.
83
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Vůbec nejvábivější
byl však otisk osobnosti.
84
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
O pravdě se nemluvilo.
85
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Stejně jako o přesvědčení.
86
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Takže jste si připadal jako podvodník?
87
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Ne, podvolil jsem se tomu.
88
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Zdokonalíte se ve vystupování, naučíte se
vyprávět historky, předvádíte se.
89
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Už v mládí zjistíte,
že lidská bytost nemá středobod.
90
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Nebyl jsem podvodník.
Byl jsem přizván k podvádění druhých.
91
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Když jsme se v jednom kuse
stěhovali a neplatili účty.
92
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Když jsme doma zhasínali,
93
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
protože někdo pátral
po Ronniem, mém otci.
94
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
Tehdy mi přišlo, že tak lidé zkrátka žijí.
95
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Nejsou to příběhy o bídných časech.
96
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene, jehož často cituji, řekl:
97
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
„Dětství je věrným zdrojem spisovatele.“
98
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Není to naříkání, jenom sebehodnocení.
99
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
„Svůj rodný dům jsem viděl,
100
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
ale dávám přednost jinému,
101
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
který jsem si vytvořil
ve vlastních představách.
102
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Je z červených cihel,
celý oprýskaný a zralý na demolici,
103
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
s rozbitými okny, cedulí „na prodej“
a starou vanou na zahradě.
104
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Děti se v něm schovávají,
než aby tam přicházely na svět.
105
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Ale já se v něm narodil, nebo na tom
přinejmenším trvá moje představivost.
106
00:08:40,438 --> 00:08:42,731
Narodil jsem se v podkroví
107
00:08:42,731 --> 00:08:44,609
mezi stohy hnědých krabic,
108
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
které s sebou otec všude tahal vždy,
když byl na útěku.
109
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
„Matka leží na skládacím lehátku
a žalostně se snaží ze všech sil,
110
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
ať už to obnáší cokoliv.“
111
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
„Tak jsem se narodil...
112
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
...a rázem jsem přibalen
k matčinému skromnému majetku,
113
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
neboť nás v nedávné době
navštívil další exekutor
114
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
a cestujeme nalehko.“
115
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
„Otec zamyká dveře od kufru.“
116
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
„A já už jsem na útěku.
Na útěku od samého narození.“
117
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Matka zmizela,
když mi bylo pět let.
118
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Žádný vztah mezi námi nevznikl.
119
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Měl jsem spoustu náhradních matek,
které otci prošly pod rukama.
120
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Jedna z nich,
která byla svým způsobem hrdinkou,
121
00:10:15,659 --> 00:10:17,661
{\an8}nás na chvíli ukotvila.
122
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}MOJE MATKA OLIVE
123
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Matka byla záhadou.
124
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Nikdy totiž nebylo řádně dopátráno,
co se jí stalo.
125
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Byla mrtvá? Živá?
126
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie neuměl přijímat krutou pravdu.
127
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN
BBC – REŽIE JOHN IRVIN
128
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Shledal jsem se s ní až v 21 letech.
129
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Napsal jsem jejímu bratrovi
a ten odepsal se slovy:
130
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
„Tady je její adresa.
Nikdy jí neříkej, že ji máš ode mě.“
131
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Tak jsem mámě napsal: „Tvůj bratr říkal...“
132
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Jeho příkaz jsem vůbec nebral v potaz.
133
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Představoval jste si, že by litovala toho,
že vás s bratrem opustila?
134
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Když jsme se shledali,
zeptal jsem se jí na to.
135
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
A ona odpověděla,
stejně jako vždy na všechno,
136
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
že život s mým otcem byl nestrpitelný
137
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
a že už měla po krk
toho zástupu milenek, které si vodil domů.
138
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
A že nikdy nedokázal zajistit peníze.
139
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Stejně tak se jí nelíbilo,
že je obklopena gaunery.
140
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Řekla, že kdyby se uchýlila
k jinému postupu,
141
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
znal tolik právníku,
což je nepochybně pravda,
142
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
že by u manželského soudu
neměla nejmenší šanci.
143
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
A tak se všeho vzdala a řekla si,
že se zkrátka vytratí.
144
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Vzpomínáte si na den, kdy odešla?
145
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Ne.
146
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Jestliže jste rozhodnuti
své děti opustit, dáte jim oné noci,
147
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
se zabaleným
bílým kufrem v ruce,
148
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
pusu na dobrou noc?
149
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Vešla do pokoje, kde jsme spali?
Aby se na nás naposledy podívala?
150
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Takže si to představuji. Že to udělala.
151
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Ocitl se vám v rukou jistý kufr.
152
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Po její smrti
153
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
jsem natrefil na krásný kufr
z bílé kůže z Harrods
154
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
s hedvábnou podšívkou.
155
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Na vnější straně byly její iniciály.
O. M. C. Olive Moore Cornwellová.
156
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Musel to být onen kufr,
do něhož si sbalila oblečení.
157
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Představoval jsem si,
co v něm muselo být za křehounké kusy.
158
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}A to nejkrásnější oblečení.
159
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
V přízemí na madam čeká
vysněný cestovní kufr.
160
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Svým způsobem odešla vstříc chudobě.
161
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Utekla s chlapíkem bez peněz.
162
00:13:40,155 --> 00:13:45,243
Představoval jsem si, jak vybaluje
a z kufru se postupně vytrácí luxus.
163
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Nechal jsem si ho. Jediná vzpomínka na ni.
164
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Fyzický důkaz, že se to doopravdy stalo.
165
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Co pro vás ten kufr znamenal?
Proč jste si ho nechal?
166
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Svým způsobem jsem ho obvinil ze spiknutí
167
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
za cílem jejího tajného útěku z domu.
168
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Má historickou hodnotu.
169
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Po emoční stránce byla neproniknutelná.
170
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Nikdy jsem ji neslyšel
upřímně projevit jakýkoliv pocit.
171
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Když však šla do domova důchodců,
což byl zhruba poslední rok jejího života,
172
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
utvořila si
se sestřičkami jakousi představu.
173
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Vykreslila jim,
že nám projevovala mateřskou věrnost.
174
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Popsala jim,
co všechno jsme spolu prožili.
175
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Svým způsobem si ty prázdné roky doplnila.
176
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
A když jsem byl u její smrti,
177
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
ironicky si mě
v onu chvíli spletla s mým otcem.
178
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Řekla: „Nikdy jsi mi nepřinesl orchidej.“
179
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Nejspíš to byla narážka
na jeden z jeho záletů.
180
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
To už se nedovím.
181
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
A já řekl: „Jaké máš ráda?“
182
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
A ona: „Všechny.
Nikdy jsem je neviděla. Přines mi ji.“
183
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}RONNIE U SOUDU
SYNOVO STÍHÁNÍ
184
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}NAPSAL JOHN LE CARRÉ
185
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Lidé Ronnieho zbožňovali až do jeho smrti.
I ti, které okradl.
186
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}PODVODNÍKŮV SYN
NAPSAL JOHN LE CARRÉ
187
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}VOLTE RONNIEHO CORNWELLA
188
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Když stál na jevišti a okouzloval druhé,
189
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
bezmezně věřil všemu, co dělá a říká.
190
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Tyto záchvěvy nezkrotného šarmu
191
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
a přesvědčivosti byly chvíle,
kdy si připadal skutečný.
192
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
„Synku? Až budu souzen,
jakože souzen nepochybně budu,
193
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
budu souzen na základě toho,
jak jsem se choval k vám dvěma s Tonym.
194
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Tolik k Boží vůli."
195
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
S Bohem byli za kamarádíčky.
196
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Možná měl za to, že je Bůh tajemný,
ale byl si jistý, že jemu Bůh věří.
197
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Jeho naprosto nevídané
a geniální přesvědčovací metody
198
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
byly součástí dialogu, který s Bohem vedl.
199
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
„Když spáchám tohle, projde mi to?
A projde mi, když provedu tohle?“
200
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Vlastně s Bohem smlouval.
201
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Spíš s ním uzavíral sázky.
202
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
„Co mi řekneš,
když na tebe vybalím tohle?“
203
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ronnie byl ochoten krást,
půjčovat si nebo podplácet ředitele,
204
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
jen abych měl to nejlepší vzdělání.
205
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Naučil jsem se způsobům a postojům třídy,
do níž jsem ani nepatřil.
206
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Studoval jsem
a často jsem si připadal přehlížený.
207
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Občas jsem se ocitl ve třídě,
kterou jsem bytostně nenáviděl.
208
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Jako na nepřátelském území.
209
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Ale naučil jsem se
patřičně oblékat a mluvit.
210
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Učinil jsem ze sebe jednoho z nich,
ale nikdy jsem se tak necítil.
211
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}SYNOVÉ A ŠPIÓNI
„Vím, kdo jsi.“
212
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Byl jsem malý špión už od útlého mládí.
213
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Jakmile Ronnie odešel z domu,
začal jsem vyšetřovat.
214
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Netušil jsem, co pro mě svět skýtá.
215
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10. ŽALOBA
RONALD CORNWELL
216
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
S každým příchodem exekutorů
mi mizely hračky.
217
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Nábytek. Ženy.
218
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Moje matky.
219
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}NEJVYŠŠÍ SOUD
V BANKROTU
220
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Když měl Ronnie doopravdy strach
221
00:18:04,753 --> 00:18:09,090
a říkal: „Zhasněte v domě
a přeparkujete auta na zahradu,“
222
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
neměl strach ze zákona, ale z mafie.
223
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Žárlivé, srdce žárlivé
224
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Přestaň už bít
225
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Copak nevidíš, kolik škody jsi napáchalo?
226
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Po jeho smrti po něm zbyly
kanceláře na Jermyn Street.
227
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
Ve vrchním patře žily společnice.
228
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Které mu, jak on sám říkal,
byly kdykoliv ochotny uvařit klobásky.
229
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Měl dva vozy Ford Zephyr,
230
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
dům v Henley
a dům na Tite Street v Chelsea.
231
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
K jakým účelům, to netuším.
232
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
A k tomu ty kanceláře.
233
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Ani u něj, ani v jeho šuflících
se nenašlo dost peněz
234
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
na týdenní výplatu pro personál.
235
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Neměl vůbec nic.
236
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Ve francouzském Maisons-Laffitte
měl jednoho koně,
237
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
v Irsku hned několik.
238
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Říkal jste jim „nedoběhové“.
239
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Nedoběhové.
240
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Měl žokeje, který se stal mistrem světa.
Gordon Richards.
241
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Když Gordon skončil, odsouhlasil,
že bude na aukcích vybírat koně Ronniemu,
242
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
který za ně zřejmě i zaplatil.
243
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Moc rád se ukazoval na Ascotu
a přihlašoval do závodu vlastního koně.
244
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie se zjevně dostal do situace,
kdy už si ho bratrstvo sázkařů
245
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
na dostizích nepřálo,
246
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
a jejich vymahači mu to dali jasně najevo.
247
00:20:12,130 --> 00:20:16,968
Běda tomu, kdo se ukáže na dostizích
s nesplacenými dluhy.
248
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Byl jsem vyslán s kufrem plným peněz,
249
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
které jsem měl rozdat sázkařům.
250
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Panečku! Rupert nabírá náskok!
251
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Měl koně pojmenovaného
po nevlastním bratrovi,
252
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
který závodil v Cesarewitch.
253
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Zničehonic přišla opravdová sklizeň peněz.
254
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Díky, chlapci.
255
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Seděl jsem s nimi ve vlaku.
256
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Přistoupil ke mně urostlý muž.
257
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Ty budeš Ronnieho synek, co?
258
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Už to nikdy nedělej, mladej.
259
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
A jenom mi sáhl na nos.
260
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Když jsem se vrátil,
Ronnie na mě už čekal.
261
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
A počítal a počítal
262
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
a nevěřil, že jsem si z toho nic nevzal.
263
00:22:00,697 --> 00:22:03,491
Tak jo, synku. Ukaž kapsy.
264
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Ukaž mi, cos vyvedl.
265
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Mám pocit, že jsem si
za to vysloužil pětilibrovku.
266
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Bylo to pro vašeho otce zklamání?
Že jste se nedopustil krádeže?
267
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Spíš ho zmátlo, že...
268
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
„Přece nebudeš takhle počestný,“
pomyslel si.
269
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
„Takový není nikdo.
Není to v lidské povaze.“
270
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Takhle to však zní
jako romantické dětství, že?
271
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Ano. Je potřeba to tak předat.
272
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
Ať už jsem později odhalil ledasco
273
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
a ať už jsem si toho protrpěl dost
a byl ochuzen o matku a jiné,
274
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
bylo to nesmírně vzrušující.
275
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Zapomněli jsme zmínit,
že mým údělem bylo stát se advokátem.
276
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
A můj starší bratr zase právním zástupcem.
277
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Byl jsem odhodlaný jít na Oxford,
kde mi nakonec bylo nabídnuto místo.
278
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie chtěl vědět, za co platí.
279
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Ze zbabělosti jsem mu řekl,
že budu studovat právo.
280
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
A když se k němu doneslo,
že studuji obor moderních jazyků,
281
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
došlápl si na mého lektora a požadoval
vysvětlení, jak k tomu k čertu došlo.
282
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Mohli za to oni, nebo já?
283
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
OD VEDOUCÍHO LEKTORA
284
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Můj lektor Vivian Green ho poslal domů.
285
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LEKTORSKÝ POSUDEK
Cornwell je prvotřídní student.
286
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}ŽÁDOST O PŘIJETÍ
287
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Tak jsem u moderních jazyků zůstal.
288
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D. J. M. CORNWELL – 1952
MODERNÍ JAZYKY
289
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
A v polovině druhého ročníku
vyhlásil opravdu dramatický bankrot.
290
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Neuvěřitelných 1 250 000 liber.
291
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Načež Westminsterská banka
v Oxfordu z jakéhosi důvodu
292
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
odmítla dál provozovat můj účet
a uzavřela ho.
293
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Tehdy jsem se sblížil se svou přítelkyní
a rozhodli jsme se vzít.
294
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN
295
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Šel jsem učit na podřadnou
soukromou přípravnou školu.
296
00:24:36,436 --> 00:24:42,525
Stejnou přípravnou školu jsem pak
dosadil na začátek Jeden musí z kola ven.
297
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN
298
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Žili jsme v regulérní chudobě
299
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
s venkovním záchodem a plechovou vanou.
300
00:24:51,952 --> 00:24:58,541
Načež Vivian Green hrdinsky přemluvil
univerzitu, aby mě povolali zpět.
301
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
A nějak už pro mě našli peníze.
302
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Tak jsme se vrátili
a našli nám velkolepý byt.
303
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Rázem se nám změnil život.
304
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Institucionální půvab se vrátil,
305
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
když mě přizvali
učit nejvyšší ročník na Eton.
306
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Myslel jsem, že dožiju jako ředitel Etonu.
307
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
A po dvou letech jsem toho měl po krk.
308
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Pak mě přivábili špióni a myslel jsem si,
že dožiju jako špión.
309
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Hledat nové členy rozvědky
je nesmírně těžké.
310
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Hledáte vesměs někoho,
kdo je trochu zlobivý,
311
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
ale zároveň věrný.
312
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Za mých časů hledali jistý typ lidí
a já splňoval všechna kritéria.
313
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Předčasně oddělen od hnízda.
314
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Internátní škola.
315
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Raná nezávislost ducha.
316
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Ale se zájmem o institucionální přijetí.
317
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Dodnes vnímám svůj život
jako sled přijetí a útěků.
318
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
U první rozvědky se mi práce znechutila.
319
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}U druhé rozvědky to dopadlo stejně.
320
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Byl jsem rozčarovaný studenou válkou,
což bylo pochopitelné
321
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
s přihlédnutím k tomu, kolik nacistů
se potulovalo po západním Německu.
322
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Natožpak ve východním Německu.
323
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Za co jsme vlastně bojovali?
324
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Jak kdyby žádná válka neproběhla?
325
00:26:56,326 --> 00:26:57,577
Takový jsem měl pocit.
326
00:26:57,577 --> 00:27:03,250
Síla nuceného zapomínání
327
00:27:03,250 --> 00:27:04,668
byla nezměřitelná.
328
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Byl jsem vyslán do západního Německa
pod diplomatickým krytím.
329
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Což bylo jedno
ze šťastnějších období mého života,
330
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
protože jsem zažil výstavbu Berlínské zdi.
331
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Patová situace mezi východem a západem
byla v Berlíně hmatatelná.
332
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Ve vzduchu panovalo napětí.
Doléhalo na každého.
333
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Pozornost nervózního světa
se soustředí na Berlín.
334
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Poslední velký exodus uprchlíků
z východu je zpracováván,
335
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
zatímco německá
komunistická vláda uzavírá hranice.
336
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Počet těch,
kteří na okraji svobody žádají o azyl,
337
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
dosáhl 1 500 denně.
338
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
OPOUŠTÍTE AMERICKÝ SEKTOR
339
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Vydal jsem se do Berlína
a na vlastní oči viděl, co se děje.
340
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
K zásadním zvratům došlo ještě před tím,
než byla vybudována zeď.
341
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Západoněmečtí hasiči
rozprostírali pod budovou trampolíny.
342
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
A lidé do nich skákali.
343
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Byly to srdcervoucí pohledy.
344
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}BERLÍNSKÁ ZEĎ JE OSTUDNÝM SYMBOLEM
345
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}PŘEDNÍ LINIE STUDENÉ VÁLKY
346
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Jaké emoce ve vás tento pohled vzbudil?
347
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Směsici vzteku, znechucení a soucitu.
348
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Byl to pro mě milník.
349
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Podnítilo to vznik díla
Špion, který přišel z chladu.
350
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Zkouška ohněm za cílem pochopení světa?
351
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Spíš takové utvrzení, že světu rozumím.
352
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Byl to ten nejobscénnější symbol
šílenství lidského utrpení.
353
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Měl jsem pocit, že jak východ, tak západ
354
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
si vymýšlí nepřítele,
kterého právě potřebují.
355
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
SPOLEČNĚ ZA VÍTĚZSTVÍM!
356
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Hladký přechod
od antinacismu k antikomunismu.
357
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
ZAŠKRŤME HITLERISMUS
358
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}ZASTAVME KOMUNISMUS!
JE TO ÚKOL NÁS VŠECH
359
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
BERLÍN
360
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Po návratu z Berlína
361
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
jsem věděl, že o celé zkušenosti
chci napsat vážný román.
362
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Bylo léto a já pracoval
převážně na zahradě.
363
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Obklopen dětmi.
364
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Začínal jsem kolem čtvrté až páté ráno.
365
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Cítil jsem, že se ve mně vaří krev.
366
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Objevil jsem v sobě příběh,
který posloužil mým účelům.
367
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
Špion, který přišel z chladu.
368
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Kdo jsou vůbec špióni?
369
00:30:16,943 --> 00:30:21,114
Morální filozofové, co své činy poměřují
se slovem Božím či Karla Marxe?
370
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Kdeže. Je to jen banda
špinavých křiváků, jako jsem já.
371
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Ubožáci, opilci, podivíni, podpantofláci,
372
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
úředníci, co si hrají na kovboje
a indiány, aby zahnali zoufalství.
373
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Myslíte, že jako mniši
vyvažují dobro a zlo?
374
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Jedním z nejpopulárnějších
spisovatelů současnosti
375
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
je vlastním jménem David Cornwell,
376
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
nicméně na veřejnosti
je znám spíše jako John le Carré.
377
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Kolik výtisků Špiona z chladu se prodalo?
378
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Myslím, že když sečteme
všechny možné edice a vazby po světě,
379
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
dostaneme se někam k 12 až 15 milionům.
380
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}ŠPIÓN, KTERÝ PŘIŠEL Z CHLADU
381
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Pokud tomu rozumím,
byl úspěch Špióna překvapením.
382
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}POČTVRTÉ AMERICKÝ BESTSELLER
383
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
1 – ŠPIÓN, KTERÝ PŘIŠEL Z CHLADU
384
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Pro mě osobně
to překvapením nebylo v tom smyslu,
385
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
že jsem měl pocit, jako bych napsal něco,
386
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
co dokonale vystihuje mé vlastní pocity,
387
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
a že by se to mohlo uchytit.
388
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ
JE NEJLEPŠÍM SPISOVATELEM...
389
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
A první ohlasy od agenta a vydavatele
naznačovaly, že by tomu tak mohlo být.
390
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Nezapomínejme,
na pozadí jaké doby kniha vyšla.
391
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Tenkrát jsme byli nasyceni Jamesem Bondem.
392
00:31:40,777 --> 00:31:44,197
{\an8}Obdivuji vaše štěstí, pane...
393
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
394
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Skutečnost, kterou nám nabízely zprávy
395
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
a všechny okolní události,
396
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
popisovala špióny
jako zástup ubohých, osamělých rozhodčích.
397
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Zatímco já se postaral o protilék.
398
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Dodnes si vyčítám,
co jsem tenkrát udělal špatně.
399
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
A sice to, že jsem rozvědku
vykreslil jako dokonalou službu.
400
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Přitom jsme v tu dobu
byli ochromenou organizací,
401
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
kterou mohli lousknutím prstu rozpustit.
402
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN
403
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}„Je-li vaším životním posláním
nahánět zrádce
404
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
a přetahovat je na vaši stranu,
405
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}nemáte právo si stěžovat,
když se ukáže, že někdo z vašich řad
406
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}je přetažen někým jiným.
407
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Když jsem se pustil
do psaní Jeden musí z kola ven,
408
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
kráčel jsem
v pochybných šlépějích Kima Philbyho.
409
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
Geniálního bývalého vedoucího
kontrarozvědky MI6.
410
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Čekalo se, že vstoupí do čela celé služby.
Byl to však zároveň ruský špión.“
411
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
BÝVALÝ BRITSKÝ DIPLOMAT
RUSKÝ ŠPIÓN
412
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Zhruba v polovině
mého působení v západním Německu
413
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
bylo ohlášeno Philbyho přeběhnutí.
414
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Jeho zmizení z Bejrútu
a jeho vynoření na moskevském jevišti.
415
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Tehdy to z etického hlediska
bylo pro tajné služby šokující.
416
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Někdo nás sleduje.
417
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Otázkou je,
zda ho MI5 a MI6 chtěly nechat jít.
418
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Takovému problému nechtěl čelit nikdo.
Bylo to nepředstavitelné.
419
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Velice významný bývalý špión
čelící soudnímu procesu.
420
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Napáchalo by to obrovské národní škody
a skoro nic by se tím nezískalo.
421
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Po vystřízlivění si služby řekly:
„Díkybohu.“
422
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
„Díkybohu“? Takže ho nechaly utéct?
423
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Ano.
424
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Děkuji vám, soudruhu.
425
00:35:04,481 --> 00:35:10,570
Philbyho přeběhnutí
tehdy zasáhlo srdce celého zřízení.
426
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Pocházel z Westminsteru.
427
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Byl součástí vnitřního kruhu
anglické společnosti.
428
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Na základě toho lidé tak trochu přehlíželi
429
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
Philbyho poměrně zjevnou minulost.
430
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
E. 5.
PŘÍSNĚ TAJNÉ
431
00:35:41,893 --> 00:35:47,190
Nebylo by těžké vypátrat, že byl
s komunisty ve spojení od samého začátku.
432
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Dokonce se oženil s komunistkou ve Vídni.
433
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PHILBYHO PRVNÍ ŽENA
434
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
To všechno se dalo smést ze stolu,
protože... je jedním z nás. Patří k nám.
435
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Kdybyste se probrali Philbyho minulostí,
436
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
řekli byste, že je to tak trochu...
437
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
podezřelý chlapík. A o to tu nestojíme.
438
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Působil však jako pan okouzlující
439
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
a vyžíval se v oklamávání.
440
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}PŘÍSNĚ TAJNÉ A OSOBNÍ
441
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}„Nicholas Elliott,
Philbyho nejoddanější přítěl a důvěrník,
442
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
neoddělitelný bratr ve válce i v míru.
Chlapec z Etonu.
443
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Syn bývalého tamního ředitele.
Dobrodruh, alpinista a podvodník.
444
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
Jednou z mnoha nevídaných věcí,
které za svůj život Elliott stihl,
445
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
a nepochybně i tou nejbolestivější,
bylo sedět v Bejrútu tváří v tvář
446
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
svému blízkému příteli,
kolegovi a mentorovi Kimu Philbymu,
447
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
a poslouchat, jak se přiznává,
že celé ty roky, co se znali,
448
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
byl ruským špiónem.“
449
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
PAN PHILBY
450
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott mi řekl,
že letí do Bejrútu vyslechnout Philbyho
451
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
a získat z něj přiznání.
452
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Říkal, že když zrovna
nehrál na obě strany,
453
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
byl neskutečně osamělý.
454
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
A přišlo mu, že má prázdný život,
455
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
takže se upínal na závislost na zradě.
456
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
A od dětství
víceméně zradil úplně každého.
457
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}PRAVDA PODIVNĚJŠÍ NEŽ FIKCE
458
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}„Dvojitý agent“ je mylný termín.
459
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}V novinách je tak často popisován Philby.
460
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Holým faktem je, že Philby byl regulérní
461
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
vysoce postavený a pochybný zrádce.
462
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
V čem je přesně rozdíl?
463
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
V tom, že byl regulérní ruský špión.
464
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Jako dvojitý agent by byl náš ruský špión.
465
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
A my tak měli vůči Rusům navrch.
466
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Elliotta jsem znal celkem dobře.
Byl vysoké postavy.
467
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Měl vyzáblé tělo, nosil vesty a brýle.
468
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Mluvil jako absolvent Etonu,
byl synem tamního ředitele,
469
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
jeho předci byli také absolventi Etonu,
byl aristokratického původu.
470
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Dokážete ho napodobit?
471
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Ano. Řekl jsem mu: „Nicku,
472
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
když jsi letěl za Kimem,
jaké jsi měl v rukávu sankce?“
473
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
„Sankce, brachu?“
474
00:38:36,151 --> 00:38:40,530
„Čím jsi mu mohl pohrozit?
Mohl jsi ho přitáhnout zpět Londýna?“
475
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
„V Londýně o něj nestojí, brachu.“
476
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Já na to: „Čím jsi mu mohl pohrozit?
477
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
No tak, Nicku, přiznej se.“ A on na to:
478
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
„Řekl jsem mu, že když se nepřizná,
479
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
nepotká na Blízkém východě
jediné velvyslanectví, ambasádu,
480
00:38:57,130 --> 00:39:02,219
podnik nebo klub,
který by s ním chtěl mít co do činění.“
481
00:39:02,219 --> 00:39:06,056
„To ho asi vyděsilo.“ „To jo.“
482
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Dělal ze sebe anglického hlupáka.
483
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
Jestli jím byl,
jak mnozí tvrdí, to opravdu nevím.
484
00:39:15,023 --> 00:39:18,818
Sám jste k němu napsal toto:
485
00:39:18,818 --> 00:39:22,405
{\an8}„Philby byl zdatný v oklamávání druhých.
486
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott byl stejně zdatný
v oklamávání sebe sama.“
487
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Za tím si stojím.
488
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Celý život jsem tvrdil,
489
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
že k tomu, co Philby udělal,
ho nevedl rozum, ale instinkt.
490
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
To vzrušení vykročit na ulici s tím,
že víte něco, co ostatní neví.
491
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Tajný agent se vyžívá
ve vlastnoručně vybudované schizofrenii.
492
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
„Vlastnoručně vybudovaná schizofrenie.“
493
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Nepřetržitá dualita.
494
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Být opakem svého zevnějšku.
495
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Není v tom i trocha radosti
z toho, že děláte politiku?
496
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Ano, je to jakási požitkářská radost.
497
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Smyslová pouť
498
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
ve znamení neustálého pokoušení
vlastního štěstí za cílem přežití.
499
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Zároveň cítíte,
že za sebou necháváte změnu.
500
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
To, že jste středem vesmíru,
ješitnosti jen pomáhá.
501
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Předávat ryzí zlato
Sovětskému svazu, svým pánům.
502
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
„Teď už mě přijmete?
Přijmete mě, když vám dám tohle?“
503
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Úplně ten požitkářský instinkt
vidím před očima.
504
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Nikoliv v sobě, ale v něm.
505
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Pane le Carré, popsal jste Kima Philbyho
506
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
jako „mstitele,
který pevnost zničil zevnitř“.
507
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Je to jeden
z těch zvláštních urozených lidí,
508
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
kteří pohrdají výhodami,
s nimiž se narodili.
509
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Člověk, který se sice cítil být lepší
než zbytek společnosti,
510
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
zároveň jí však nemohl odpustit,
že ho do té pozice postavila.
511
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Vedl válku sám se sebou.
512
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Když jsem se v roce 1988
konečně vydal do Moskvy,
513
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
zúčastnil jsem se večírku pořádaného
Svazem sovětských spisovatelů.
514
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
PHILBYHO SPISY
GENRIKH BOROVIK
515
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Byl tam výrazný muž
jménem Genrikh Borovik.
516
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik ke mně přišel a řekl:
517
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
„Davide, seznámím vás
s jedním svým dobrým přítelem.
518
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Obdivuje vaše knihy.
519
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby.“
520
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Já odpověděl, jakkoliv jsem byl znechucen,
521
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
že musím na večeři s naším velvyslancem
522
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
a že si nedovedu představit,
jak dnes večeřím s královniným zástupcem
523
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
a zítra s královniným zrádcem.
524
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Pomyslel jsem si,
že zlo nejspíše existuje.
525
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Někdo, kdo tak dlouho
slepě sloužil Stalinovi.
526
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Nikdy jsem nepochopil, jak mohl sloužit
takovému člověku a přesvědčení,
527
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}jako je sovětský komunismus.
528
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Moc dobře věděl, co dělá.
529
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Podlehl oné závislosti.
Vyžíval se ve zradě.
530
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Ovládl ho onen pocit,
že to hraje na obě strany.
531
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
A že je středem země.
Pohrával si s celým světem.
532
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
S ideologií to mělo pramálo co do činění.
533
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
Možná že to u ní začalo.
534
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Ale posléze to přerostlo
v závislost na zradě.
535
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Kdybyste mu na pár týdnů svěřili kočku,
536
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
nepochybně by ji nějak zradil.
537
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Měl jsem s Philbym důvěrný vztah.
538
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Nicméně to pokušení
539
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
otočit se zády ke všemu, co vás naučili,
540
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
a vydat se vlastní cestou...
541
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Chápu, jak se to Philbymu stalo.
542
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
A děkoval jsem Bohu,
že jsem se tím směrem nikdy nevydal.
543
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
V určitou část života
jsem se však ocitl na rozcestí.
544
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Mohl se ze mě stát opravdu zlý člověk.
545
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Ale naštěstí
jsem pro svou loupež našel domov.
546
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}SPISOVATEL „VYKRÁDÁ ŽIVOT“
547
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Spisovatel je mírně rozladěn. Je jiný.
548
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Jeho tvůrčí procesy
zahrnují metody osamělého člověka,
549
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
který si sem tam
půjčuje a čerpá ze zážitků
550
00:44:12,362 --> 00:44:17,951
a uceluje je v určitý balíček,
který posléze nabídne společnosti.
551
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
Je to vlastně iluzionista.
552
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
A když se mu lidé
neustále dívají do rukávů,
553
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
zkazí svůj trik.
554
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Já psaní pokaždé vnímám
jako pouť za sebepoznáním.
555
00:44:32,215 --> 00:44:37,429
Jak se postavy chovají, odkud se berou,
co jsou zač, jaký mají vkus.
556
00:44:37,429 --> 00:44:43,518
Objeví se na čistém listu
a samy mi povypráví o mně samém.
557
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN
558
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Když píšu o Georgeovi Smileym,
559
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
vykresluji postavu ideálního otce,
kterého jsem neměl.
560
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Jsou to pokusy o sebereflexi.
561
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Takové náčrty toho,
jaký člověk vlastně je.
562
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Nikdy jsem se nepodrobil analýze.
563
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Mám pocit, že kdybych o sobě znal
nějaká tajemství, okrádal bych se o psaní.
564
00:45:15,550 --> 00:45:18,470
Co jste se o sobě dozvěděl
od Billa Haydona?
565
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Nejspíš už jsem to dávno věděl.
566
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
A věděl jsem to i o Philbym.
567
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Haydon je pochopitelně
z velké části založen na Philbym.
568
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Dřímá ve mně jistý instinkt,
569
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
po němž jsem, pokud vím,
nikdy nesáhl ani mu nikdy nepropadl,
570
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
a sice být králem světa,
za kterého se považoval Haydon.
571
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Byla doba, kdy mě samotná radost
z podílení se na tajném světě
572
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
a z toho,
jak blízko je člověk veškerému dění,
573
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}naplňovala vzrušením.
574
00:45:54,881 --> 00:45:56,216
{\an8}FAUST
REŽ. F. W. MURNAU
575
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Ve faustovském smyslu to znamená,
jaký je světa vnitřní tmel.
576
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
Doslova:
„Was die Welt im Innersten zusammenhält.“
577
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...jaký je světa vnitřní tmel...
578
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
TAJNÝ SPOLEČNÍK
579
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Pak se dostáváme
k zoufalé větě z Tajného společníka:
580
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
„Zjistíme, že nejniternější místnost...“
581
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
„...je zcela prázdná.“ Ano.
582
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Určitým způsobem věříme,
že existuje nejniternější místnost,
583
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
kde vzniká politika.
584
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Já si myslím, že je tvořena zcela ad hoc,
585
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
ze dne na den, z hodiny na hodinu.
586
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Dějiny jsou chaos!
587
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Ano, jsou. A představovat si
svou neutuchající nevinností,
588
00:46:58,904 --> 00:47:02,324
čehož jsem se nejspíše dopouštěl,
589
00:47:02,324 --> 00:47:08,788
že existuje jakési zlomové tajemství
o podobě lidského chování...
590
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Neexistuje.
591
00:47:15,712 --> 00:47:17,756
{\an8}SMILEY’S PEOPLE
REŽ. SIMON LANGTON
592
00:47:17,756 --> 00:47:22,802
{\an8}„‚Špionáž je věčná,‘
pronesl Smiley prostě.
593
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
‚Na světě není pošetilejší profese,
než je ta, kterou sis vybral.
594
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Nejpoužitelnější budeš ve chvíli,
kdy nebudeš mít žádné zkušenosti.
595
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
A když už pár zkušeností posbíráš,
nikdo už tě nebude moct nikam poslat
596
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
bez popisné visačky okolo krku.
597
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Starší sportovci vědí, že se nejvíce
předvedli v nejlepších letech.
598
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Na špióny v nejlepších letech sedá prach.
599
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
A pak, s příchodem jistého věku,
600
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
chcete znát odpověď.
601
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
Nahlédnout do srolovaného pergamenu
v nejniternější místnosti,
602
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
který vám řekne,
kdo a proč řídí váš život.
603
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Problém je v tom, že tou dobou
604
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
jste právě vy těmi,
kdo na rozdíl od druhých ví,
605
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
že nejniternější místnost je prázdná.‘“
606
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Když jsem to četl, vnímal jsem to
jako existencionální hloubání.
607
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Nejsme tou nejniternější místností
my sami? Co když tam nic není?
608
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
V mém případě to tak je.
Ale nemohu mluvit za ostatní.
609
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Všichni žijeme z jisté části s tajnostmi
610
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
ve vztazích s našimi šéfy,
rodinami, ženami a dětmi.
611
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Často ovlivňujeme postoje,
ke kterým se hlásíme,
612
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
nejspíše intelektuálně,
ale nikoliv emočně.
613
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Stěží známe sami sebe.
614
00:49:44,277 --> 00:49:50,909
Postava špióna je dle mého
schopna téměř nekonečného využívání
615
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
za cílem vyjádření všech věcí
zapuštěných v hlubinách společnosti.
616
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}V KAŽDÉM Z NÁS JE KUS ŠPIÓNA
617
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
„Přední autor špionážních románů své doby.
Možná všech dob.“
618
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Moje zkušenosti
ze čtení děl le Carrého jsou:
619
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
„Jsem ve světě fikce? Jsem ve světě faktu?
620
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Nebo jsem v jakémsi
zvláštním prolnutí obojího?“
621
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Nemyslím si, že by jakýkoliv umělec,
ať už jde o spisovatele,
622
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
malíře či kohokoliv jiného,
623
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
měl za určitou hranicí
vysvětlovat svou práci.
624
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Jestli to ve vás vzbudilo tyto otázky,
užíváte si to.
625
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Snažil jsem se při těchto rozhovorech
626
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
mluvit o procesu
čerpání ze skutečného života.
627
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Zcela vědomě jsem napsal knihu
628
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
Dokonalý špión...
629
00:50:50,677 --> 00:50:52,512
{\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN
REŽ. PETER SMITH
630
00:50:52,512 --> 00:50:57,183
{\an8}...která byla jakousi paralelní verzí toho,
co se přihodilo mně samotnému.
631
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Místo Ronnieho je tu Rick
a místo mně Magnus.
632
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Nedokážu vám definovat,
633
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
kde realita přechází
skrz tajné dveře ve fikci.
634
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Moc rád bych se vrátil
k té představě, o níž jsem psal:
635
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
„Žiju v bublině a importuji věci.“
636
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}OXFORDSKÝ TITUL
637
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
ZPRAVODAJSKÉ SLUŽBY
638
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Jde o jistý druh samoty v tom smyslu,
639
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}že se s nikým nedělíte o své myšlenky.
640
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
V tajnosti skládáte z prvků,
které vidíte kolem sebe.
641
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
NEVĚDOMĚ PŘIPOMÍNÁ RICKA
642
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Fiktivní subjekt založený na rozumu,
jenž z chaosu dělá pořádek.
643
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Za mě je to zcela běžný proces.
644
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Jako malíř bych se cítil úplně stejně.
645
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Vzal bych si světlo, okno
646
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
a snažil se namalovat, jak se právě cítím.
647
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Chtěl jsem se vás zeptat,
jak se cítíte teď, ale je mi to hloupé.
648
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Cítím se moc příjemně, Errole.
649
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Mám rád, když mohu mluvit o věcech,
o kterých jsem ještě nemluvil.
650
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Ve svém pokročilém věku jsem
tuto nabídku bral jako něco definitivního.
651
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Věděl jsem, že nebudu lhát.
Ani si vymýšlet.
652
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Nestojím ani o sebeobhajobu,
653
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
protože ani nevím,
z čeho jsem vlastně nařčen.
654
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
„Pane Magnusi,
mě už jste v minulosti zradil,
655
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
ale o to horší je,
že jste zradil sám sebe.
656
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Lžete, i když říkáte pravdu.
657
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Je ve vás oddanost i náklonnost.
658
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Ale k čemu? Ke komu?“
- Ke komu?
659
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
To nevím.
660
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Možná mi to jednou povíte.
661
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Chci vám jen říct,
pane Magnusi, že jste dokonalý špión.
662
00:53:12,277 --> 00:53:13,403
PAN MAGNUS
663
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Postavy fungují až tehdy,
když do nich vnesete kus sebe.
664
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Jsou to jen lidé na papíře.
665
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Své postavy si nahlas předčítám.
666
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
To, jak mluví, je nesmírně důležité.
667
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Poté už vám samy řeknou, kdo vlastně jsou,
jak se oblékají a jak se hýbou.
668
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
PYM BOHUŽEL NEMÁ...
669
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
O PÁR NEDĚLÍ POZDĚJI
670
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
AXELŮV OTŘESNÝ ROK
Pym mu dá 1 000 liber
671
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
TENTOKRÁT PYM OBDRŽEL...
672
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(VÍDEŇ JE ZACHRÁNÍ)
673
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
A tak se vám před očima
noří postava. Stránku po stránce.
674
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
VÝUKA ČESKÉHO JAZYKA
PO AXELOVI SE SLEHLA ZEM
675
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN
676
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Chlapík se postupně vynoří a je jen váš.
677
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Mým přirozeným instinktem
je při poznávání lidí
678
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
zvažovat možnosti jejich postav.
679
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Přisuzuju jim věci,
které nejspíš ani nevlastní.
680
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Zajímavé je, že v konečném produktu
tyto položky vůbec nemusí být.
681
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Ale to je začátek příběhu.
682
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
A pak se začnu zabývat tím,
co tito lidé chtějí.
683
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
A z rozlišování protichůdných chutí
vám začne vznikat konflikt.
684
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Napsal jste:
„Kočka leze dírou není příběh,
685
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
ale kočka leze dírou, pes oknem už ano.“
686
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Přesně tak.
687
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Pak tu mám verzi od le Carrého.
688
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
„Kočka zradila psa tím, že lezla oknem.“
689
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Určitě byla dvojitý agent.
690
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ:
MISTR ŠPIONÁŽNÍCH PŘÍBĚHŮ
691
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}ZÁHADNÝ MUŽ ŠPIONÁŽNÍ HRY
692
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Proč je pro vás zrada
tak zásadním koceptem?
693
00:55:20,113 --> 00:55:22,616
{\an8}NEDOKONALÝ OTEC
INSPIRACÍ DOKONALÉHO ŠPIÓNA
694
00:55:22,616 --> 00:55:25,535
{\an8}Za tím stojí dlouhá rodinná historie.
695
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
V mém dětství realita neexistovala.
Jen vystupování.
696
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Vypozoroval jsem,
že většina toho, co lidé tvrdí navenek,
697
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
myslí uvnitř jinak.
698
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Nezapomínejte, že v každé tajné službě
699
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
jsem byl nepřínosný, ale zaměstnaný.
700
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}BURGESS A MACLEAN
PRVNÍ REPORTÁŽ Z RUSKA
701
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Dekády plné zrady.
702
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Jen jste si říkali,
na koho dalšího to rupne.
703
00:56:02,864 --> 00:56:06,368
V MI5 jsme od Američanů obdrželi
704
00:56:06,368 --> 00:56:09,871
velice rázné stížnosti,
705
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
že si máme ve službě
udělat pořádek a zbavit se komunistů.
706
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Objevil se muž,
707
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
jenž oplýval autoritou,
což vám dal jasně najevo,
708
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
a řekl vám: „Pojďte si dát skleničku.“
709
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
A v kanceláři měl nevídanou zeď
plnou živých ptáků.
710
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Ti si tam tiše poletovali.
711
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Dodám, že to byl hlupák.
712
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Musel to být
nějaký analytik nebo psycholog.
713
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Vyptával se vás takovým
nahlouplým školometským způsobem...
714
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
„S ženou vám to klape?“
715
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Všechny nás přezkoumávali
jako potenciální komunistické špióny.
716
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
V mém případě bylo komické,
že jsem kvůli MI5
717
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
vstoupil na Oxfordské univerzitě
do komunistického spolku.
718
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Byl jsem vybrán, vřele přivítán,
přizván na sovětskou ambasádu,
719
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
kde mi asi šestkrát
pustili Křižník Potěmkin,
720
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
nalili mě vodkou a pak jsem odpadl.
721
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
To je dobrý film.
722
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
To je, akorát že nemá šťastný konec.
723
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}KŘIŽNÍK POTĚMKIN
REŽ. SERGEJ EJZENŠTEJN
724
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Zadržte. Je snad od začátku
vaším přáním stát se dvojitým agentem?
725
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Ano.
726
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
V tu dobu
to byla nesmírně vzrušující myšlenka.
727
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Nejste jen agent, ale dvojitý...
728
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Stává se to pořád. U každé tajné služby
729
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
a u všech útočných zpravodajských služeb.
730
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Dáte si stranou lidi,
kteří prochází výběrem,
731
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
a doufáte, že je vyberou
a stanou se vašimi svěřenci.
732
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
To je zkrátka, jak by řekli Němci, normal.
733
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Z toho vzešel velice bolestivý vztah
734
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}s tajným předsedou komunistického spolku
Oxfordské univerzity,
735
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}zcela nevinným mužem, Stanleym Mitchellem.
736
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN
737
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Byli jsme na stejné univerzitě,
on studoval ruštinu a němčinu.
738
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Byl rusko-židovského původu.
739
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
A jeli jsme spolu
do Dorsetu za pěší turistikou.
740
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Měl jména všech studentů,
741
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
kteří tehdy byli členy
Komunistické strany.
742
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Mou prací pro MI5
bylo tyto lidi identifikovat.
743
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Což bylo samozřejmě děsivé.
Zrazoval jsem tím Stanleyho.
744
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Jakkoliv se teď stydím
a jsem zhrozen svým vlastním chováním,
745
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
dodnes si myslím, že to bylo nezbytné.
746
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley si v následujících letech
snadno vyvodil,
747
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
že jsem za tím stál já.
748
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Nesmírně ho to rozrušilo.
„To ty, Jidáši. Ty neřáde.
749
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Jak se někdo mohl zachovat
tak sprostě jako ty?“
750
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
A vaše obhajoba?
751
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
„Mrzí mě to, Stanley,
ale jsi součástí revolučního hnutí,
752
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
jež si dle všeho klade za cíl
destabilizaci naší země.
753
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Tehdy jsme byli technicky vzato
ve válce se Sovětským svazem.
754
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Byl jsi na špatné straně.“
755
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Jste si jist,
že jste na správné straně,
756
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- nikoliv na špatné?
- To víte, že ne. Ani přinejmenším.
757
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN
758
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Kde se v Dokonalém špiónovi
vzala ta potřeba, aby se syn sám zabil?
759
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary výstřel neslyšela.
760
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}V prvé řadě věděl,
že byl jako dvojitý agent odhalen.
761
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
Ve skutečném světě
by to asi dokázal usmlouvat.
762
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Do toho mu jeho život přišel nesnesitelný.
763
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
A v očích svého dítěte se styděl.
764
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Dokázal Ronnie cítit stud?
765
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
To si nemyslím.
766
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Jednou jsem ho při studu
zaslechl přes dveře
767
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
s mou první nevlastní matkou.
768
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Naříkal, že už se
ničeho podobného nedopustí.
769
01:00:52,946 --> 01:00:57,325
Nevím, jestli cítil stud.
Nechápu, jak sám se sebou dokázal žít.
770
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Žil ve svých představách,
771
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
které nebyly vyloženě vystavěny
na zločinných plánech,
772
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
ale bylo to... jako psát román,
773
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
v tom smyslu,
že někde zaslechl správnou větu
774
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
nebo kdesi v davu spatřil správné vodítko.
775
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
A to se stalo začátkem podvodu.
776
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
„Nacházím se ve městě Exeter
a kráčím přes pustinu.
777
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Držím ruku svojí matky Olive.
778
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Jelikož měla ruce zahalené v rukavicích,
nedošlo k fyzickému doteku,
779
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
a pokud si dobře vzpomínám,
bylo tomu tak odjakživa.
780
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Na druhé straně pustiny
je ponurá budova s plochou fasádou
781
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
se zamřížovanými okny
a zhasnutými světly.“
782
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
„A v jednom z těch zamřížovaných oken
783
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
stál můj otec jako dokonalá kopie
trestance z Monopoly.
784
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Zamával jsem na Ronnieho,
jenž stál vysoko nade mnou,
785
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
a Ronnie zamával stejně jako obvykle.“
786
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Tatínku!
787
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
„Sevřen Olivinou rukou kráčím zpět k autu
788
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
s výsostným pocitem.
789
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Přeci jen ne každý chlapec
má matku jen pro sebe
790
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
a otce zavřeného v kleci.“
791
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
„Ale podle otce se nic z toho nestalo.
792
01:02:43,431 --> 01:02:48,520
Představa, že jsem ho viděl v jakémkoliv
z mnoha vězení ho nesmírně urazila.“
793
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Čirý výmysl od začátku až do konce, synku.
794
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Každý, kdo to uvnitř
exeterské věznice zná,
795
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
moc dobře ví,
že z cely není vidět na cestu.
796
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
„A já mu věřím.
797
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Pletl jsem se a měl pravdu.
798
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
U žádného okna nestál
a rozhodně jsem na něj nemával.
799
01:03:16,506 --> 01:03:19,593
Ale co je pravda? Co je vzpomínka?
800
01:03:19,593 --> 01:03:25,098
Musíme nějak pojmenovat události
z minulosti, které v nás stále žijí.“
801
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Nechci to nazývat tím,
že bych vás tu s něčím konfrontoval,
802
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
ale řekl jste něco, co mi přišlo zajímavé
803
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
a zasloužilo by si to hlubší zkoumání.
804
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Třeba je to přeci jen výslech.
Třeba klamu sám sebe.
805
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Nedovedu si představit,
že byste jakožto vyslýchající
806
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
z části nehledal sám sebe.
807
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Nemyslím si,
že dokážeme do lidí proniknout,
808
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
ale dokážeme si o nich utvářet představy
a pak s nimi soucítíme.
809
01:04:15,732 --> 01:04:16,775
PROACTIVE S. R. O.
810
01:04:16,775 --> 01:04:22,572
Najal jste si soukromé detektivy,
aby vyšetřili vašeho otce.
811
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Tlustého a hubeného.
Zeptal jsem se svého právního poradce:
812
01:04:28,578 --> 01:04:32,707
„Jak mám ty lidi oslovit?“
A on: „Ode mě to nemáš,
813
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
ale jsou to nejostřejší chlápci, co znám.“
814
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Najal jsem si je
za nevyslovitelnou částku.
815
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Milý Davide, děkuji za včerejší schůzku.
816
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...probereme další postup.
817
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Vlastně toho moc nezjistili.
818
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
RONNIEHO SKUTEČNÁ VÝŠKA
NA SVOU VÝŠKU POMĚRNĚ TĚŽKÝ
819
01:04:50,850 --> 01:04:51,935
{\an8}OBVINĚN V EXETERU
820
01:04:51,935 --> 01:04:58,525
{\an8}Mnohem spolehlivější zdroj Ronnieho
prvního trestního případu a uvěznění
821
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}byl tehdejší místní tisk.
822
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
„ŽIJU V EXTRAVAGANCI“
VYHLÁSIL BANKROT
823
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Myslím, že jako mladý
dostal čtyřletý trest za podvod,
824
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
ale pak byl v polovině trestu propuštěn
825
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
a místo toho byl potrestán tvrdou prací.
826
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Zeptal jsem se: „Jak moc špatné to bylo?“
827
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
A on: „Nejhorší byli cikáni.“
828
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Začal mluvit o mlátičkách.
829
01:05:22,883 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie měl mohutnou hruď.
Myslím, že dokázal být velice násilnický.
830
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}PROBŮH! CO DĚLÁ
NA STATE STREET LONDÝNSKÝ AUTOBUS?
831
01:05:35,478 --> 01:05:39,316
{\an8}Propagoval jsem v Chicagu britský týden,
832
01:05:39,316 --> 01:05:41,192
{\an8}jezdil v londýnských autobusech,
833
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
předstíral, že volám z telefonních budek.
834
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
V týdnu letí John le Carre z Londýna
835
01:05:47,574 --> 01:05:52,078
do Carsons na autogramiádu svého
posledního díla „The Looking Glass War“.
836
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Britský generální konzul
mi předal telegram,
837
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}který obdržel z ambasády v Jakartě.
838
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}BRITSKÁ AMBASÁDA, JAKARTA
31. ČERVENCE 1965
839
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
V něm stálo, že je Ronnie ve vězení
a pustí ho za tolik a tolik peněz.
840
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Budu ochoten za něj zaplatit?
841
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
SLUŠNÝ VÝDĚLEK
842
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Byla to obrovská suma,
ale zároveň to bylo bolestivé,
843
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
díky čemuž se odtamtud dostal.
844
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Nikdy jsme o tom nemluvili,
až později, a on řekl:
845
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
„O nic nešlo.
Jen takové opletačky s měnou.“
846
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Dnes už víme, že obchodoval se zbraněmi,
847
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
a to v době, kdy se Indonésie
vzpamatovávala z masové genocidy.
848
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Nicméně když byl ve vězení naposledy,
tedy alespoň myslím,
849
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
ocitl se v Bezirksgefängnis,
okresní věznici v Curychu,
850
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
za okrádání hotelů.
851
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Umožnili mu, aby mi zavolal na můj účet.
852
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Řekl mi: „Já už vězení nezvládnu, synku.
Dostaň mě odsud.“
853
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Zase po mně chtěl peníze.
854
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Nebyla to nijak závratná částka,
ale bylo to nesmírně bolestivé.
855
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Dodnes mě honí noční můry
s urostlým, silným mužem v kleci.
856
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Nevím, kolik času
dohromady ve vězení strávil.
857
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Nemohlo to být víc než šest,
možná sedm let.
858
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Nedokážu si však představit,
jak se to na něm podepsalo.
859
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Mimochodem, Ronnie vás zažaloval!
860
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Je to tak. Natáčel jsem rozhovor
pro London Weekend Television.
861
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Opomněl jsem zmínit,
že za všechno vděčím jemu.
862
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Že jsem mu nechtěl projevit uznání.
863
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Proč bych měl tvrdit,
že za všechno vděčím otci?
864
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Skutečnost je však taková,
že ve spoustě ohledů nejspíš ano.
865
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Nikdy jsem nikam nepatřil.
866
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
V tomto směru jsem měl obrovské štěstí.
867
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Prožil jsem pestrý život.
868
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
A zažil jsem spoustu institucí
a spoustu věcí.
869
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Tak trochu zvláštním způsobem
jsem vedl vícero životů.
870
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Ale necítím se, že bych k nějakému patřil.
871
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Zbyl mi akorát pocit,
že jsem sám se sebou.
872
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRE SE VRACÍ ZE ZIMY
873
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
DALŠÍ SKVĚLÁ KNIHA
874
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Mučila vašeho otce skutečnost,
875
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
že jste se na rozdíl od něj
stal bohatým a úspěšným?
876
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
LE CARRE PŘICHÁZÍ JAKO NA ZAVOLANOU
877
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
To nevím.
878
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Můj úspěch se na něm
podepsal v tom smyslu,
879
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
že si začal dělat nároky.
880
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Koupil si hromady mých knih,
obvykle za půjčené peníze, a podepsal je:
881
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
„Od autorova otce.“
882
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
A rozdával je jako konfety.
883
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
S věnováním autorova otce
884
01:09:23,164 --> 01:09:26,334
Jeho ostré, pravé já jsem poznal,
885
01:09:27,835 --> 01:09:30,213
když si mě pozval do Vídně.
886
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
„Synku,
887
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
spočítal jsem,
kolik mě stálo tvé vzdělání.
888
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
A tak trochu tuším,
kolik vyděláváš peněz.“
889
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
A pak mě oslovil s nabídkou.
890
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
„Synku, celý život jsem si nepřál
nic jiného než mít prasata, dobytek
891
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
a kus vlastní země v Dorsetu.
Prasata a dobytek.
892
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Hezký příbytek,
hezkou paní a budu se mít dobře.
893
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Stačilo by mi...“
Načež vyřkl obrovskou sumu.
894
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
„To nejde, otče. Nedává to žádný smysl.
895
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Pokud o ta prasata a dobytek vážně stojíš,
896
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
koupím dům na své jméno
a nastěhuju tě tam.
897
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Budu ti platit za provoz farmy.
898
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Nevěřím ti ani nos mezi očima.“
899
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Vytipoval si mě jako oběť.
Chtěl mě podvést.
900
01:10:23,391 --> 01:10:26,561
A já bych se přidal
k těm všem, které obral.
901
01:10:27,395 --> 01:10:28,813
To jsem nemohl dopustit.
902
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
HOTEL SACHER VÍDEŇ
903
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Byli jsme ve vídeňském Sacheru,
904
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
nejluxusnější restauraci tehdejší doby.
905
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
A on zavyl tím nejstrašlivějším tónem.
906
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
A řval na mě: „Chceš platit svému otci,
aby seděl na zadku!“
907
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Hlasem, který slyšeli
na druhé straně ulice.
908
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Následně začal opět výt, zvedl se na nohy,
909
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
já mu položil ruku na jeho statná záda
910
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
a společně jsme dobelhali
ke vstupním dveřím... hotelu,
911
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
sešli pár schodů, pod nimiž stál taxík,
a on se na mě podíval s prosebným výrazem:
912
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
„Jak mám za ten taxík zaplatit?“
913
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Tak jsem dal řidiči peníze.
914
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
Načež odjel.
915
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Mohl jsem jeho nabídku přijmout,
nebo mu alespoň dát nějaké peníze.
916
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Ale byl jsem tak rozlícený,
že mě bolelo zaplatit jen za ten taxík.
917
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Musel to být pocit zrady.
918
01:11:36,715 --> 01:11:41,428
To ano. Trochu zrady z toho cítit bylo.
„Jak mi tohle můžeš udělat?“
919
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Pojď, příteli. Je čas jít na kutě.
920
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
Georgi? Vyhrál jsi.
921
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Vážně?
922
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Ano.
923
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Asi už to tak bude.
924
01:12:14,711 --> 01:12:16,630
Cítil jste k Ronniemu lásku?
925
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Sám nevím, co je láska.
926
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Jako dítě jsem ho určitě rád měl.
927
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Ale pak mi začaly docházet
následky jeho života.
928
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
V pozdější fázi života chtěl všechno,
co jsem měl. Hlavně peníze.
929
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
TVŮJ NAVŽDY
R. CORNWELL
930
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Snažil jsem se to dotáhnout
do zdárného konce.
931
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Dokázal jsem ho milovat.
932
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Cítit k němu lhostejnost
a tajně i nenávist.
933
01:12:43,573 --> 01:12:48,203
Tyto pocity se střídají
v každém vztahu otce se synem.
934
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Jako roční období. Musela se ve mně
nakupit nenávist, abych mu unikl.
935
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
ÚMRTÍ
936
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL. – 29. ČERVNA
937
01:12:58,755 --> 01:13:02,801
{\an8}ZEMŘEL NÁHLE Ronald,
milovaný a milující muž a otec...
938
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Uspořádali mu tři pohřby.
939
01:13:06,638 --> 01:13:08,306
{\an8}Já šel na ten první.
940
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Naléhali na mě s proslovem,
který jsem odmítl.
941
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Následně se konal další pohřeb
942
01:13:15,438 --> 01:13:18,441
a pak se k neštěstí všech
konala ještě zádušní mše.
943
01:13:18,441 --> 01:13:20,318
To už jsem si odpustil.
944
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Chtěl jsem věřit,
že už jsem své city pohřbil.
945
01:13:27,826 --> 01:13:29,494
Jeho hrob jsem nikdy neviděl.
946
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Ale všechny pohřby jste zaplatil.
947
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Jak říkáte.
948
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Zaplatil jsem pohřeb úplně všem.
949
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Zaplatil jsem mámin pohřeb.
To je přece normální.
950
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Co bych to byl za člověka?
Jsem bohatý, tak jsem je zaplatil.
951
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Jeho nejvěrnější služebník,
952
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
který za něj odseděl pár let,
byl muž jménem Arthur Lowe.
953
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Všichni ti lidé
měli jednoslabičná příjmení.
954
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Patřil mezi ně i pan Bent.
955
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Jak jsem se doslechl o jeho smrti,
vydal jsem se na Jermyn Street,
956
01:14:12,662 --> 01:14:17,042
abych zjistil, jestli se mohu
nějak odčinit, a abych tam byl.
957
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur řekl: „Co takhle to pořádně zapít?
Trochu si ulevit.
958
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Zajdeme do Jules Baru přes ulici.“
959
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Šlo nás tam asi osm a Arthur předsedal.
960
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Poručili jsme si šampaňské a ústřice.
Co nás jen napadlo.
961
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Že se rozveselíme. Tak to viděl Arthur.
962
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
A byl tak štědrý, že zaplatil.
Byl to jeho flám, v pořádku.
963
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VEN
964
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Je to moje sešlost, Georgi.
Až budu chtít, zaplatím.
965
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Dva dny nato mi poštou přišla účtenka.
966
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
„Mohl bys to co nejdříve vyrovnat?“
967
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie nikdy peníze neměl.
968
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Uměl se napakovat,
ale jakmile se mu to povedlo... Jak se říká,
969
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
výdaje vždy převyšují příjmy...
hned o všechno přišel.
970
01:15:14,516 --> 01:15:18,186
Jako by byl závislý na krizi.
971
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Myslím si, že žil v jednom kuse na hraně.
972
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
A nepochybně sám sebe přesvědčil,
973
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
že je ctihodným
a hodnotným přínosem pro společnost
974
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
a že dělá lidem radost
a že bude nechutně bohatý.
975
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
A vězte, že mu to uniklo jen o fous.
976
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Nesnažím se ho obhajovat, jenom vám říkám,
977
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
jak blízko měl k tomu,
stát se úšpěšným člověkem.
978
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
A jak absurdní byly jeho představy.
979
01:16:04,774 --> 01:16:07,027
Svět je přeci představami živen.
980
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Souhlasím. Membrána mezi tím,
co dělal a pohořel u toho,
981
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
a nesmírně bohatými
a úspěšnými, ctěnými lidmi,
982
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
byla velmi, velmi slabá.
983
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
„Ronnie je mrtev
a já se opět vydávám do Vídně
984
01:16:29,633 --> 01:16:31,593
nasávat městský vzduch,
985
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
zatímco ho zvěčním
v polo-autobiografickém románu,
986
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
jenž mohu konečně svobodně sepsat.
987
01:16:42,062 --> 01:16:43,730
Hlavně ne do Sacheru.
988
01:16:44,272 --> 01:16:46,775
Mám strach, že si číšníci budou pamatovat,
989
01:16:46,775 --> 01:16:51,529
jak se Ronnie složil na stůl
a já ho odtamtud táhl.
990
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Můj let do Schwechatu je opožděn
991
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
a recepci hotelu,
jenž jsem si náhodně vybral,
992
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
má na starost postarší noční portýr.
993
01:17:06,294 --> 01:17:10,090
Tiše přihlíží tomu,
jak vyplňuji registrační formulář.
994
01:17:10,882 --> 01:17:16,346
Načež spustí jemnou,
ctihodnou vídeňskou němčinou:
995
01:17:18,390 --> 01:17:21,476
‚Váš otec byl vážený člověk.
996
01:17:21,476 --> 01:17:24,062
Zachoval jste se k němu neuctivě.‘“
997
01:17:28,858 --> 01:17:32,779
Pořád dokola slýchám,
998
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
že jsem na vás dostatečně netlačil
v souvislosti se zradou.
999
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Že jsem selhal v roli vyslýchajícího.
1000
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Já si myslím, že na toto téma
jste vymáčkl poslední kapku z houby.
1001
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Ale zodpovím vám jakoukoliv otázku.
A to jak pravdivě jen umím.
1002
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Chtějí, abyste se zhroutil a vzlykal?
1003
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Truchlil? Ano, to bych asi svedl.
1004
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Stejně jako umím napodobovat ptáky.
1005
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
O svém sexuálním životě vám
toho neřeknu víc, než byste řekl vy mně.
1006
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Je to pro mě nesmírně intimní téma.
1007
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Můj milostný život
byl pochopitelně plný překážek,
1008
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
ale nakonec to dopadlo skvostně,
a to by asi k tomuto tématu stačilo.
1009
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Co tedy lidé chtějí?
1010
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Chtějí si myslet, že jsem dvojaký,
1011
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
prolhaný,
1012
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
že svůj šarm používám jako lstivou past
1013
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
a nejspíš i to, že mučím své děti.
1014
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Chtějí, abych si sundal masku,
1015
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
ale já potřebuji vědět,
co se za tou maskou skrývá.
1016
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Pokud vím, nabídl jsem vám vše.
1017
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}HOLUBÍ TUNEL
PŘÍBĚHY Z MÉHO ŽIVOTA
1018
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}Ve svých pamětech píšete,
že nic z toho není pravda, jen představy.
1019
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Ve zkratce čerpám z literatury faktu
1020
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
a tvořím z ní fikci.
1021
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Sepisuji drobné příběhy z toho,
jak jsem vnímal okolní realitu.
1022
01:19:21,846 --> 01:19:24,140
{\an8}THE LOOKING GLASS WAR
REŽ. FRANK PIERSON
1023
01:19:24,140 --> 01:19:28,144
Ale žádné z těch hrdinských činů,
o nichž píšu, na svědomí nemám.
1024
01:19:30,105 --> 01:19:35,068
Ale proč lidem hned na začátku
říkáte, že je příběh smyšlený?
1025
01:19:36,278 --> 01:19:39,489
Kdybychom oba
byli svědky stejné autonehody,
1026
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
každý z nás by si utvořil vlastní verzi.
1027
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Co je tedy pravda?
1028
01:19:47,289 --> 01:19:52,168
Objektivní pravda je vnímána
jakousi nepřítomnou třetí stranou,
1029
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
ale jinak je pravda subjektivní.
1030
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Koho myslíte tou třetí stranou? Boha?
1031
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Existuje jakýsi faktický záznam,
k němuž se nikdy nedostaneme.
1032
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Mým podnikáním
je vytvářet věrohodné pohádky
1033
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
ze světů, jež jsem navštívil
nebo jimiž jsem byl navštíven.
1034
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Vnímám to jako pouť představivosti.
1035
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Imaginární útočiště před realitou.
1036
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Rekonstrukce chaosu.
1037
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Nikoliv ukázněným způsobem,
ale srozumitelným a individuálním,
1038
01:20:52,938 --> 01:20:56,066
který v lidech vyvolává pocity
1039
01:20:57,150 --> 01:20:59,945
nikoliv ve stylu Jamese Bonda:
1040
01:20:59,945 --> 01:21:02,155
„Kéž bych byl takový,“
1041
01:21:02,155 --> 01:21:07,285
ale spíše: „Kriste, snad nejsem takový.“
1042
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
„Když jsem byl mladý a bezstarostný špión,
1043
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
přišlo mi přirozené věřit,
že nejožehavější národní tajemství
1044
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
jsou uložena v oprýskaném,
zeleném trezoru,
1045
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
jenž je zašitý na konci bludiště
skrz zasmušilé chodby...
1046
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
v posledním patře na adrese Broadway 54
1047
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
v soukromé kanceláři
obývané velitelem tajné služby.
1048
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Prý existují natolik tajné dokumenty,
1049
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}že se jich dotkl pouze samotný velitel.
1050
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
A nyní nastává onen smutný den,
1051
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
kdy se před broadwayskými budovami
spustí závěrečná opona.
1052
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Vyhne se velitelově trezoru?
1053
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Dopraví ho jeřáby, páčidla a tiší muži
1054
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
za další etapou jeho celoživotní pouti?
1055
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Bylo zdráhavě rozhodnuto,
že bude trezor otevřen.“
1056
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Kdo má ten zpropadený klíč?
1057
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
„Nikoliv úřadující velitel.“
1058
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
„Je odpůrcem bádání v trezoru.
1059
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Co nevíte, nemůžete vyzradit.“
1060
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Ničemnost!
1061
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Zavolejte lupiče Billa.
1062
01:22:45,342 --> 01:22:48,511
„Služba je na páčení zámků zvyklá
1063
01:22:48,511 --> 01:22:51,306
a zdá se, že dnes tomu nebude jinak.“
1064
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
„Zámek povolil.“
1065
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
„Trezor je prázdný. Pustý.
1066
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Neskrývá vinu
ani těch nejdrobnějších tajemství.“
1067
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Počkat!
1068
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Není to pouhá návnada,
která má ochránit vnitřní svatyni?
1069
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
„Trezor je něžně vypáčen ze zdi.
1070
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Velitel pohlédne za něj.“
1071
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
„A vytáhne tuze silné
a tuze staré kalhoty,
1072
01:23:59,332 --> 01:24:01,793
opatřené visačkou.
1073
01:24:01,793 --> 01:24:08,508
Na strojem psaném listu stojí,
že tyto kalhoty měl na sobě Rudolf Hess,
1074
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
zástupce Adolfa Hitlera,
když letěl do Skotska
1075
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
za cílem tajně vyjednat mír
s vévodou z Hamiltonu.
1076
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
V mylném přesvědčení,
že vévoda sdílel jeho fašistické názory.“
1077
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
HITLERŮV ZÁSTUPCE
SESKOČIL DO SKOTSKA
1078
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
MUŽ ČÍSLO 3
A JEHO „MYLNÁ PŘEDSTAVU O MÍRU“
1079
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
„Pod nápisem je ručně naškrábaný text.
1080
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
Prosím o analýzu.
1081
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Potenciálně nabízí představu
o stavu německého textilního průmyslu.“
1082
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
To byl příběh o mužích
z oslabené imperiální mocnosti,
1083
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
kteří se dívají
do falešného odrazu sebe samých.
1084
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Dále brání majestátní zemi,
dále hrají světovou hru.
1085
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Ve skutečnosti však byli
tragicky oslabenou skupinou,
1086
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
jež žila vlastní nostalgií.
1087
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
A když se do zrcadla podíváte vy?
1088
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Myslíte dnes?
1089
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Ve svém věku
už jsem sám se sebou smířený.
1090
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Přijal jsem, kým jsem byl a kým naopak ne.
1091
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Při pohledu do zrcadla
zoufalství nepropadám.
1092
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
Pokud nemám příšernou kocovinu.
1093
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Dívám se na vás jakožto
na mimořádného básníka sebenenávisti.
1094
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
S tím bych souhlasil.
1095
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Myslím, že jsem svobodu nalezl
až v posledních pár letech,
1096
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
a nesmírně rád se věnuji tomu,
co mi jde nejlépe.
1097
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Tím nemyslím jen tomu, že jsem spisovatel.
To je vedlejší. Ale samotnému psaní.
1098
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Bez kreativního života
víceméně postrádám identitu.
1099
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Jsem jako herec bez role.
1100
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Když mohu pracovat,
dokážu o sobě říct, že jsem šťastný.
1101
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
A do psaní jsem naprostý blázen.
1102
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Takže jsem zvíře.
1103
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
A obvykle se tomu tvrzení zásadně vyhýbám,
ale troufnu si říct, že jsem umělec.
1104
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
ZEMŘEL 12. PROSINCE 2020.
1105
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
BYLO MU 89 LET.
1106
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
PAMÁTCE JANE CORNWELLOVÉ
1107
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
Překlad titulků: Vít Jakeš