1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Jeg har som regel ingen ide om,
hvor jeg jeg skal begynde,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
men du har givet mig en ide.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Og hvad var det?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Du spurgte mig om vores forhold.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Det gik dybere. Du spurgte: "Hvem er du?"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
For jeg har set mange af dine film.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Til tider er du et spøgelse,
andre gange er du Gud.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Nogle gange er du til stede.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Jeg måtte vide, hvem jeg talte med.
Er du min ven ved bålet?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Var en du en fremmed på bussen?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Hvem er du?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Dette er performance.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Man må vide, om man optræder
for en fagforening, et elitepublikum.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Man må vide noget
om ens publikums ambitioner.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
Og hvis jeg ikke kan svare dig?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Jeg vil gerne svare,
men måske kan jeg ikke.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Så må vi kæmpe videre,
og finde ud af, hvem du er.
18
00:01:52,322 --> 00:01:54,699
Da jeg startede
i efterretningstjenesten,
19
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
havde jeg foretaget mange interviews,
hvilket er forhør.
20
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
I forholdet er der omgående
en afhængighed af mig som forhørsleder.
21
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Hvordan har din mor det?
Kan jeg ringe til nogen?"
22
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
En følelsesmæssig binding, om den
er ægte eller falsk, åbner for samtalen.
23
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
For det første viser det,
at jeg er den eneste ven, du har.
24
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Man etablerer
et afhængighedsforhold?
25
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Man etablerer deres afhængighed
af forhørslederen, ja.
26
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Hvis man ønsker noget udtrykt,
som muligvis er usandt,
27
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
og man ved, det er usandt,
så er det en start.
28
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
EN PERFEKT SPION
29
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}DAME KONGE ES SPION
30
00:02:41,037 --> 00:02:43,915
{\an8}"Næsten alle mine bøger
havde Duernes Tunnel
31
00:02:43,915 --> 00:02:45,917
som arbejdstitel, på et tidspunkt."
32
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
DUERNES TUNNEL
AF JOHN LE CARRÉ
33
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"Titlens oprindelse
kan nemt forklares.
34
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Jeg var teenager, da min far tog mig med
35
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
på en af sine spilleture til Monte Carlo.
36
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Tæt ved det gamle kasino
lå sportsklubben."
37
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"Ved dets fod lå der en plæne
38
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
og en skydebane vendt mod havet."
39
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Under plænen løb
små parallelle tunneller...
40
00:03:31,421 --> 00:03:33,548
{\an8}SPIONEN DER KOM IND FRA KULDEN
INSTR. MARTIN RITT
41
00:03:33,548 --> 00:03:35,550
{\an8}...som udmundede ved vandkanten.
42
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Levende duer blev puttet i tunnellerne
43
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
som var blevet udklækket og indfanget
på spillekasinoets tag.
44
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Deres opgave var at flagre ned
ad en begsort tunnel,
45
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
indtil de dukkede frem
på middelhavshimlen
46
00:03:59,699 --> 00:04:03,662
som bytte
for de velnærede sportslige herrer..."
47
00:04:03,662 --> 00:04:05,038
"Stop!"
48
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...som stod og ventede
med deres haglbøsser."
49
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Duerne, som undgik at blive skudt
eller blot var sårede,
50
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
vendte tilbage til deres fødested
på kasinotaget,
51
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
hvor de samme bure ventede dem.
52
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Hvorfor netop dette billede
har hjemsøgt mig i så lang tid,
53
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
er noget, lytteren...
54
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...måske bedre forstår, end jeg selv gør."
55
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
De færreste af jer
har nok hørt navnet David Cornwell.
56
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Han er ekspert i hemmeligheder,
og er selv tidligere spion
57
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
og har skrevet et par dusin bøger,
som næsten alle er bestsellere,
58
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}skrevet under pseudonymet John le Carré.
59
00:05:07,851 --> 00:05:09,352
{\an8}FREMTRÆDENDE ROMANFORFATTER
60
00:05:09,352 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell har levet dette
dobbeltliv i over 50 år
61
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}og giver sjældent interviews.
62
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
SPIONVERDENEN SOM KUN LE CARRE KENDER DEN
63
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Forræderi fascinerer mig.
64
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Jeg har gennemlevet en periode
med endeløst forræderi.
65
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
I den hemmelige verden
arbejdede jeg for to tjenester,
66
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
som begge blev forrådt til det yderste.
67
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Jeg følte mig svigtet som barn.
68
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Jeg følte,
at jeg selv havde svigtet andre.
69
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Som mange kunstnerisk anlagte mennesker
70
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
har jeg levet i en fantasiboble,
siden jeg var barn.
71
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Den hemmelige verden
var ikke nok for mig.
72
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Jeg var underordnet
og fik ikke meget at vide.
73
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Så jeg genopfandt den hemmelige verden
og fyldte den med mine folk.
74
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
TELEFON TIL AFDØDE
75
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
I mange af historierne
er der svindlere og ofre.
76
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
TIL DØDEN JER SKILLER
77
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Dem, som kontrollerer,
og dem, som kontrolleres.
78
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Nu taler vi om min barndom.
79
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Min far var svindler.
80
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Livet var en scene.
81
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Hvor alt var skuespil.
82
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Det var kedeligt ikke at være på scenen.
83
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Og risikoen gav livet spænding.
84
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Men det vigtigste
var at udtrykke sin personlighed.
85
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Vi talte aldrig om sandheden.
86
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Vi talte aldrig om overbevisninger.
87
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Du følte dig snydt?
88
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Nej, jeg deltog. Jeg deltog.
89
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Man øvede sit skuespil,
lærte at være morsom og promovere sig.
90
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Man opdager tidligt,
at mennesket ikke besidder et centrum.
91
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Jeg blev ikke narret.
Jeg blev tilskyndet til at narre andre.
92
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Hvis vi flyttede til et andet sted,
så betalte vi ikke regningerne.
93
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Hvis vi måtte slukke lysene i huset,
94
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
fordi folk ledte efter min far, Ronnie,
95
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
så var det helt normalt for os på den tid.
96
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Det er ikke for at få ynk.
97
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Jeg citerer ofte Graham Greene:
98
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"Barndommen
er forfatterens bankopsparing."
99
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Jeg klager ikke,
det er bare selvobservation.
100
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Jeg har set huset,
jeg blev født i,
101
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
men mit foretrukne fødested
102
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
er et helt andet, i min fantasi.
103
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Det er lavet af røde mursten,
og det er ramponeret og saneringsklart,
104
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
med knuste ruder, et 'Til Salg'-skilt
og et gammelt vaskekar stående i haven.
105
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Et sted, hvor børn kan gemme sig,
ikke hvor de fødes.
106
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Ikke desto mindre blev jeg født der,
ifølge min fantasi."
107
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Jeg blev født på loftet
108
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
ved siden af en stak brune kasser,
109
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
som min far altid slæbte med sig,
når han var på flugt."
110
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"Min mor ligger på en feltmadras,
og gør sit ynkelige yderste,
111
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
hvad hendes yderste nu måtte være."
112
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Således blev jeg født
113
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
og pakket sammen
med min mors få ejendele,
114
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
for vi fik for nylig igen
et besøg af fogeden,
115
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
og vi må rejse let."
116
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
"Bagagerummet er låst udefra."
117
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Jeg er allerede på flugt.
Det har jeg været lige siden."
118
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Min mor forsvandt, da jeg var fem.
119
00:10:04,231 --> 00:10:06,566
Jeg havde slet ikke
noget forhold til hende.
120
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Min far gik igennem en serie
af erstatningsmødre.
121
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Én stedmor, som besad et vist heltemod,
122
00:10:15,659 --> 00:10:17,494
{\an8}kunne rette skuden op en overgang.
123
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}MIN MOR, OLIVE
124
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Min mor var et mysterium.
125
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Fordi vi fik aldrig fortalt,
hvad der skete med hende.
126
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Var hun død eller levende?
127
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie brød sig ikke om barske sandheder.
128
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}DAME KONGE ES SPION
BBC - INSTR. JOHN IRVIN
129
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Jeg mødte hende igen, da jeg var 21.
130
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Jeg skrev til hendes bror,
som skrev tilbage:
131
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Her er hendes adresse.
Du må ikke sige, at jeg fortalte dig det."
132
00:10:59,202 --> 00:11:01,746
Jeg skrev til min mor:
"Din bror fortæller mig..."
133
00:11:01,746 --> 00:11:04,457
Jeg følte mig ikke forpligtet
af det forbud.
134
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Forestillede du dig, at hun
fortrød, at hun efterlod dig og din bror?
135
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Da jeg så hende igen,
spurgte jeg hende direkte.
136
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Hun svarede,
hvad hun altid svarede,
137
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
at min far var utålelig
at være sammen med,
138
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
at hun var træt af
hans mange elskerinder.
139
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
At der aldrig var penge nok.
140
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Hun brød sig ikke om alle de kriminelle,
som han havde omkring sig.
141
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Hun sagde,
at hvis hun havde forsøgt andet,
142
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
så kendte han mange dygtige advokater,
hvilket var sandt,
143
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
at hun ville ikke have haft en chance
i ægteskabsretten.
144
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Så hun opgav det hele, og mente,
at hun bare ville smutte.
145
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Husker du den dag, hun tog afsted?
146
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Nej.
147
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Hvis man har tænkt sig
at forlade sine børn den nat,
148
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
med sin hvide kuffert pakket,
149
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
kysser man dem så farvel?
150
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Kom hun ind på vores soveværelse?
Så hun på os en sidste gang?
151
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Det forestiller jeg mig.
152
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Du endte faktisk med kufferten.
153
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Da hun døde,
154
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
var der en smuk hvid læderkuffert
fra Harrods
155
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
med silkefor.
156
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Hendes initialer stod på kufferten,
"O.M.C.," Olive Moore Cornwell.
157
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Det må have været den kuffert,
som hun pakkede sit tøj i.
158
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Jeg forestillede mig, at den havde
indeholdt fantastiske gevandter.
159
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}De mest udsøgte klæder.
160
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
På stueetagen kan fruen finde
alle tænkelige rejsetasker
161
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Hun tog den med sig
til en form for fattigdom.
162
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Hun stak af med en fyr,
som ingen penge havde.
163
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Jeg forestillede mig, kufferten blev tømt,
164
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
og den sidste luksus
falmede langsomt bort.
165
00:13:46,453 --> 00:13:49,164
Jeg har kufferten endnu.
Det eneste minde, jeg har af hende.
166
00:13:49,164 --> 00:13:51,791
Fysisk bevis for, at det virkelig skete.
167
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Hvad betød kufferten for dig?
Hvorfor beholde den?
168
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Jeg anklagede den for at være
en medsammensvoren
169
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
i hendes hemmelige afsked
fra huset den aften.
170
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
For mig er den historisk.
171
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Hun var følelsesmæssigt uigennemtrængelig.
172
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Jeg hørte hende aldrig udtrykke
en ærlig følelse.
173
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Men da hun kom på plejehjem
i hendes sidste år,
174
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
der skabte hun en fantasi
sammen med sygeplejerskerne.
175
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Hun malede et billede
af moderlig omsorg for os.
176
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Vores lange liv sammen,
så sjovt vi havde haft det.
177
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Hun udfyldte de manglende år.
178
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
På sit dødsleje
179
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
forvekslede hun mig ironisk nok
med min far.
180
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Hun sagde:
"Du gav mig aldrig orkidéer."
181
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Jeg tror, det var en henvisning
til en af hans elskerinder.
182
00:15:10,412 --> 00:15:11,871
Det finder jeg aldrig ud af.
183
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Jeg spurgte: "Hvilken farve?"
184
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Hun svarede: "Jeg er ligeglad.
Jeg har aldrig set en. Hent mig en."
185
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}VED RONNIES HOF
EN SØNS KRIMINELLE LØBEBANE
186
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}AF JOHN LE CARRÉ
187
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Folk elskede Ronnie,
selv dem, han havde snydt.
188
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}SØN AF EN SVINDLER
AF JOHN LE CARRÉ
189
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}STEM PÅ RONNIE CORNWELL
190
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Når han stod på scenen
og forførte folk,
191
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
troede han fuldt og fast
på det, han gjorde.
192
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Hans anfald af ekstrem charme
193
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
og veltalenhed var,
hvor han følte sig mest ægte.
194
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Søn? Når jeg bliver dømt,
for det bliver jeg sandelig,
195
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
så bliver jeg dømt for, hvordan
jeg behandlede dig og din bror, Tony.
196
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Det er Guds vilje."
197
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Gud var en god ven af ham.
198
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Om han troede på Gud, er uvist,
men han var sikker på, Gud troede på ham.
199
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Disse enestående, geniale svindelnumre
200
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
var en del af den samtale,
han førte med Gud.
201
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Hvis jeg gør det,
kan jeg slippe afsted med det?"
202
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Han forhandlede med Gud.
203
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Ja, eller nærmere væddede med Gud.
204
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Hvis jeg satser det beløb, hvad så?"
205
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Om han skulle stjæle, låne
eller bestikke rektor, så ville Ronnie,
206
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
at jeg fik en fin uddannelse.
207
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Jeg lærte at omgås en klasse,
som jeg ikke tilhørte.
208
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Jeg læste og følte mig ofte ringeagtet.
209
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Til tider hadede jeg den klasse,
jeg var blevet tildelt.
210
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Det var fjendtligt territorie.
211
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Men jeg lærte at klæde mig ordentligt.
Jeg lærte at tale ordentligt.
212
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Jeg forvandlede mig til en af dem,
men følte mig ikke som en af dem.
213
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}SØNNER OG SPIONER
'Jeg ved, hvem du er,'
214
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Jeg var en lille spion som barn.
215
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Når Ronnie tog ud,
så undersøgte jeg.
216
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Jeg anede ikke, hvad verden indeholdt.
217
00:17:47,736 --> 00:17:50,071
10. BEGÆRING
VEDR CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD
218
00:17:50,071 --> 00:17:54,284
Når inkassatoren dukkede op,
forsvandt mit legetøj.
219
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Møblerne forsvandt. Kvinder forsvandt.
220
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
Mødre forsvandt.
221
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
HØJESTERET
KONKURSRETTEN
222
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Når Ronnie blev rigtig skræmt,
223
00:18:04,753 --> 00:18:09,090
så var det: "Mørkelæg huset,
sluk for lyset, gem bilerne i baghaven."
224
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Han frygtede ikke loven,
han frygtede de kriminelle.
225
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
♪ Jaloux hjerte
Åh, jaloux hjerte ♪
226
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
♪ Slå ej mere ♪
227
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
♪ Ser du ikke den skade
Du har forvoldt... ♪
228
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Da han døde
havde han et kontor på Jermyn Street.
229
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
På øverste etage boede der prostituerede.
230
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
De var altid klar til at
varme nogle pølser, som han udtrykte det.
231
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Han ejede to Ford Zephyr-biler,
232
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
et hus i Henley
og et på Tite Street i Chelsea.
233
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Deres formål er mig ubekendt.
234
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Og han havde disse kontorer.
235
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Vi kunne ikke finde nok penge på ham
eller i hans skrivebordsskuffer
236
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
til at betale hans ansatte
for resten af ugen.
237
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Der var ingen penge.
238
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Der var en hest i Frankrig
på Maisons-Laffitte,
239
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
og et par heste i Irland.
240
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Du kaldte dem "døgenigterne".
241
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
"Døgenigterne".
242
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Han kendte en jockeyverdensmester,
Gordon Richards.
243
00:19:36,052 --> 00:19:41,182
Da Gordon trak sig tilbage, aftalte han
at udvælge heste ved auktion til Ronnie,
244
00:19:41,182 --> 00:19:43,226
og på et tidspunkt
har han måttet betale for dem.
245
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Hans største glæde var at vise sig
til Ascot og have en hest med i løbet.
246
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie nåede et punkt,
hvor bookmakerne
247
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
ikke tillod ham at komme på banen mere,
248
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
og de havde folk til at håndhæve det.
249
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Man skal vare sig
for at dukke op på en væddeløbsbane
250
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
uden at have betalt sin gæld.
251
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Jeg blev sendt afsted
med en kuffert fuld af penge
252
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
til deling mellem bookmakerne.
253
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Wauw! Det er Rupert!
Han er foran nu!
254
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Han havde en hest
opkaldt efter min halvbror,
255
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
og den deltog i Cesarewitch-løbet.
256
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Pludselig havde vi
en hel masse kontanter.
257
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Tak skal I have, drenge.
258
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Jeg sad på toget med pengene.
259
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Der kom en stor mand hen til mig.
260
00:21:24,494 --> 00:21:26,288
Er du ikke Ronnie Cornwells søn?
261
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Prøv ikke på det igen, sønnike.
262
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
Han rørte mig på næsen.
263
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Da jeg kom hjem, ventede Ronnie.
264
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Han talte pengene igen og igen,
265
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
og han nægtede at tro,
at jeg ikke havde taget nogen.
266
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Kom nu, knægt.
267
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Tøm lommerne.
268
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Vis mig, hvad du har taget.
269
00:22:10,540 --> 00:22:14,127
Til sidst gav han mig fem pund,
fordi jeg var en god dreng.
270
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Var han skuffet over
din mangel på tyvagtighed?
271
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Det var mere forundring over, at...
272
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"Så god kan man ikke være," tænkte han.
273
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Ingen er så ærlige. Det er unaturligt."
274
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Sikke en romantisk barndom, hvad?
275
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Ja, jeg må gøre det klart,
276
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
at uanset, hvad jeg husker senere,
277
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
og på trods af mine afsavn,
mødre og den slags,
278
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
så var det utrolig spændende.
279
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Vi har ikke talt om,
at jeg skulle være sagfører.
280
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Og min storebror skulle blive advokat.
281
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Jeg ville på Oxford,
og jeg blev tilbudt en plads der.
282
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie ville vide,
hvad det var, han betalte for.
283
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
I fejhed påstod jeg, jeg ville læse jura.
284
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Men da han hørte ad bagvejen,
at jeg læste moderne sprog,
285
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
antastede han min vejleder og forlangte
at vide, hvordan helvede det var sket.
286
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Var det deres skyld eller min?
287
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
FRA SENIORVEJLEDEREN
288
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Min vejleder, Vivian Green,
viste ham døren.
289
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLN COLLEGE, VEJLEDERS RAPPORT
Cornwell er en mand af kvalitet.
290
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}ANSØGNING OM OPTAGELSE
291
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Jeg fortsatte med at læse moderne sprog.
292
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D.J.M. CORNWELL. - 1952
MOD. SPROG.
293
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Midt i mit andet skoleår
gik han eftertrykkeligt fallit.
294
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Det var kolossalt,
én og en kvart million pund.
295
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Westminster Bank i Oxford
bestemte sig derefter, af usagte årsager,
296
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
at lukke min konto.
297
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Min kæreste og jeg var glade for hinanden,
så vi blev gift.
298
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}DAME KONGE ES SPION
299
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Jeg underviste
på en tredjerangs privatskole.
300
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Det var den samme skole som,
i min fantasi,
301
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
jeg beskriver i starten
af Dame konge es spion.
302
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
DAME KONGE ES SPION
303
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Vi levede i fattigdom
304
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
med udendørs das, og et vaskekar af tin.
305
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Men så, på heroisk vis,
306
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
overtalte Vivian Green Lincoln College
til at lade mig komme tilbage.
307
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
De ville finde pengene til mig.
308
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Vi tog tilbage, og de gav os
en stor fin lejlighed.
309
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Lykken havde vendt sig.
310
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Tiltrækningen til det institutionelle
vendte tilbage,
311
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
da Eton inviterede mig
til at undervise deres øverste klasse.
312
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Jeg troede, jeg skole være skolemester
på Eton for resten af livet.
313
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Men efter to år var jeg træt af det.
314
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Spionerne fik fat i mig, og jeg troede,
jeg skulle være spion resten af livet.
315
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Det er svært at rekruttere folk
til efterretningstjenesten.
316
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Man vil have én, som er lidt slem,
317
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
men samtidig loyal.
318
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Der var en bestemt type, de søgte dengang,
og den type var mig.
319
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Tidligt fra reden.
320
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Kostskole.
321
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
En uafhængig personlighed.
322
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Men en glæde ved institutionelle rammer.
323
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Jeg ser stadig mit liv som en serie
af omfavnelser og flugt.
324
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Jeg tilsluttede mig
en efterretningstjeneste og fik nok.
325
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Flyttede til en anden og fik nok.
326
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Jeg var misfornøjet med den kolde krig,
hvilket kom naturligt,
327
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
når man så alle nazisterne,
som gik rundt i Vesttyskland.
328
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Og sandelig også i Østtyskland.
329
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Hvad havde vi kæmpet for?
330
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Som om krigen aldrig
havde fundet sted?
331
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Sådan føltes det.
332
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Der var en utrolig stærk tilskyndelse
til at glemme.
333
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Jeg var udstationeret i Vesttyskland
under diplomatisk dække.
334
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Det var et af mit livs store lykketræf,
335
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
fordi jeg var der,
da Berlinmuren blev opført.
336
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Konflikten mellem Øst og Vest
var tydelig i Berlin.
337
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Presset var konstant.
Det påvirkede alle.
338
00:27:31,736 --> 00:27:34,823
Verdens opmærksomhed
er rettet mod Berlin.
339
00:27:34,823 --> 00:27:38,410
Den sidste store udvandring af flygtninge
fra øst er registreret,
340
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
mens det tyske kommunistregime
forsøger at lukke grænsen.
341
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Strømmen af asylsøgende
her på grænsen til friheden
342
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
er oppe på 1.500 om dagen.
343
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
DU FORLADER NU DEN AMERIKANSKE SEKTOR
344
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Jeg tog til Berlin og så
med mine egne øjne, hvad der foregik.
345
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
De store dramaer skete,
før muren blev opført.
346
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Vesttyske brandfolk, som bredte
deres trampoliner ud under bygningen.
347
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Folk sprang ned i dem.
348
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Det var hjerteskærende.
349
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}BERLINMUREN ER ET SKAMMENS SYMBOL
350
00:28:34,799 --> 00:28:36,760
{\an8}BERLINMUREN ER FRONTLINJEN
I DEN KOLDE KRIG
351
00:28:36,760 --> 00:28:39,846
Hvad var
din følelsesmæssige reaktion?
352
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
En blanding af vrede, afsky og empati.
353
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Det var en milepæl for mig.
354
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Det drev mig til at skrive
Spionen der kom ind fra kulden.
355
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Påvirkede det din
forståelse af verden?
356
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Det var snarere en bekræftelse
af min forståelse af verden.
357
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Det var det grimmeste udtryk
for menneskehedens kamp.
358
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Jeg følte, at begge sider, Øst og Vest,
359
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
opfandt den fjende, de behøvede.
360
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
SAMMEN SEJRER VI!
361
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Den glatte overgang fra anti-nazismen
til anti-kommunisme.
362
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
SAMMEN VIL VI KVÆLE HITLERISMEN!
363
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}STOP KOMMUNISMEN!
DET ER ALLES ANSVAR
364
00:29:46,871 --> 00:29:48,999
Jeg kom tilbage fra Berlin.
365
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Jeg vidste, at jeg ville skrive
en roman om min oplevelse.
366
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Det var sommer.
Jeg sad ude i haven for det meste.
367
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Børnene løb rundt.
368
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Jeg startede måske
klokken fire eller fem om morgenen.
369
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Jeg følte en rus af blod og vrede.
370
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Og det tjente formålet ganske godt,
371
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
og det var Spionen der kom ind fra kulden.
372
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Hvad fanden troede du,
spioner var for nogle?
373
00:30:16,943 --> 00:30:21,114
Moralske filosoffer, som måler alt op i
forholdet mellem Gud eller Karl Marx?
374
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Det er de ikke. De er bare en flok
lurvede stoddere, ligesom mig.
375
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Små mænd, alkoholikere,
bøsser, tøffelhelte,
376
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
tjenestemænd, der leger røvere og
soldater for at give deres liv et pift.
377
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Tror du, de sidder i munkeceller
og funderer over godt og ondt?
378
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
En af de største forfattere for tiden
379
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
hedder i virkeligheden David Cornwell,
380
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
men han er meget bedre kendt
under navnet John le Carré.
381
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Hvor mange eksemplarer af din bog
har du solgt?
382
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Hvis vi medregner de forskellige udgaver,
bogklubber, paperback, verdensmarkedet,
383
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
så ligger tallet
på en tolv-femten millioner.
384
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}SPIONEN DER KOM IND FRA KULDEN
385
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Jeg går ud fra,
at du var overrasket over bogens succes.
386
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}FIRE MÅNEDER SOM AMERIKAS BESTSELLER!
387
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
1 SPIONEN DER KOM IND FRA KULDEN
LE CARRÉ
388
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Det overraskede mig ikke,
fordi jeg følte,
389
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
at jeg havde skrevet noget,
390
00:31:20,924 --> 00:31:23,635
der på dybeste vis ydtrykte
mine egne følelser,
391
00:31:23,635 --> 00:31:25,845
og at det var noget af varig substans.
392
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ ER DEN BEDSTE FORFATTER TIL...
393
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Både min agent og forlæggeren så snart,
at bogen virkelig havde fremdrift.
394
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Man skal huske omstændighederne
omkring den tid.
395
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
På det tidspunkt
havde vi fået nok James Bond.
396
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}DR. NO
INSTR. TERENCE YOUNG
397
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Du er sandelig heldig, hr...
398
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
399
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Virkeligheden, som den så ud i nyhederne,
400
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
og begivenhederne på den tid
401
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
viste spioner som en lurvet hær
af ensomme dommere.
402
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Tilfældigvis kom jeg med modgiften.
403
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Problemet med det,
og jeg har levet med det helt til i dag,
404
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
er, at jeg fik secret service
til at ligne en flok genier.
405
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
For på den tid,
var vi en forkrøblet organisation
406
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
som nemt kunne være blevet kasseret
og startet forfra.
407
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}DAME KONGE ES SPION
408
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Hvis dit livs mission
er at indsamle forrædere
409
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
og få dem over på din side,
410
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}så kan man ikke klage,
når en af ens egne
411
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}viser sig at være indsamlet af andre.
412
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Da jeg skrev
Dame konge es spion,
413
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
var det Kim Philbys grumsede lys,
som lyste vej for mig,"
414
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"MI6s geniale tidligere chef
for kontraspionage.
415
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Engang var han tæt på at blive chef
for tjenesten, og han var russisk spion."
416
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
BRITISK EKS-DIPLOMAT
SPION FOR RUSLAND
417
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Halvvejs igennem
min tid i Vesttyskland
418
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
blev Philbys afhopning bekendtgjort.
419
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Hans forsvinden fra Beirut
og hans tilsynekomst i Moskva.
420
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Det var et chok
for alle efterretningstjenesterne.
421
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Vi bliver forfulgt.
422
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Spørgsmålet er, om MI5
og MI6 ville have ham væk.
423
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Ingen ville eksponeres på den måde.
Det var et stort problem.
424
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
En retssag mod en meget vigtig spion.
425
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Det ville skade nationen
og ikke gøre meget gavn.
426
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Ved eftertanke, har de,
der bestemmer sagt: "Gudskelov."
427
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"Gudskelov"?
Lod de ham undslippe?
428
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Ja.
429
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Tak, kammerat.
430
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Philbys afhopning
gik lige i hjertet
431
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
på organisationen på den tid.
432
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Han var fra Westminster.
433
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
I inderkredsen af den engelske elite.
434
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Derfor overså folk
435
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
Philbys ret klare fortid.
436
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
E.5.
TOPHEMMELIGT.
437
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Det ville ikke have været svært
at etablere,
438
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
at han tidligt havde kontakt
med kommunister.
439
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Han giftede sig med
en kvindelig kommunist i Wien.
440
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PHILBYS FØRSTE KONE
441
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Den slags kunne ignoreres,
fordi... han er en af os. Han er en af os.
442
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Havde man virkelig gået i dybden
i Philbys baggrund,
443
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
havde man sagt, at han var...
444
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Han er ikke helt god.
Det kan vi ikke have.
445
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Men tværtimod,
han var virkelig charmerende
446
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
og elskede at bedrage.
447
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}TOPHEMMELIGT OG PERSONLIGT.
448
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Nicholas Elliot,
Philbys mest loyale ven og fortrolige,
449
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
hans hengivne våbenbroder i krig og fred.
Barn af Eton.
450
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Søn af den tidligere rektor, eventyrer,
bjergbestiger og nar."
451
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Blandt de mange usædvanlige ting,
som Elliot havde udrettet i sit liv,
452
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
og utvivlsomt det mest smertefulde,
var at sidde i Beirut overfor
453
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
hans nære ven, kollega,
og mentor, Kim Philby,
454
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
og høre ham tilstå,
at han havde været spion for russerne
455
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
i alle de år, de havde kendt hinanden."
456
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliot fortalte mig, at han tog ud
for at interviewe Philby i Beirut
457
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
og få en tilståelse ud af ham.
458
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Philby fortalte, at han ikke spillede
rigtigt dobbeltspil,
459
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
men at han var utrolig ensom.
460
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Hans liv var uinteressant,
461
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
og afhængigheden af forræderiet
var en del af ham.
462
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Han forrådte alle, helt fra barnsben.
463
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}SANDHEDEN ER MÆRKELIGERE END FIKTION
464
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Ordet "dobbeltagent"
bliver ofte misbrugt.
465
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}Philby bliver ofte beskrevet i pressen
som en dobbeltagent.
466
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Faktisk var Philby en ligefrem,
467
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
højtplaceret, gemen forræder.
468
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Hvad er forskellen?
469
00:37:54,484 --> 00:37:57,028
Altså, han var spion for russerne.
470
00:37:57,028 --> 00:37:59,864
Som dobbeltagent
havde han spioneret for russerne.
471
00:37:59,864 --> 00:38:02,075
Men vi ville så have spillet ham
tilbage mod russerne.
472
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Jeg kendte Elliott rimelig godt.
Han var en høj fyr.
473
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
En mager krop, vest, briller.
474
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Han talte som en Eton-mand,
han var søn af en rektor på Eton,
475
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
fra en lang række af Eton-studerende,
meget aristokratisk.
476
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Kan du efterligne hans stemme?
477
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Ja. Jeg sagde: "Nick,
478
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
da du forhørte Kim, hvilke sanktioner
var du bemyndiget til at bruge?"
479
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Sanktioner? Hvad mener du?"
480
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"Kunne han presses?
481
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Kunne du have tvunget ham
tilbage til London?"
482
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
"Min kære ven,
ingen ville have ham London."
483
00:38:43,325 --> 00:38:46,578
Jeg spurgte:
"Hvad kunne du true ham med?
484
00:38:46,578 --> 00:38:49,998
Nick, kom nu, spyt ud."
Han svarede:
485
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Jeg fortalte ham,
at hvis han ikke tilstod,
486
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
så ville ingen delegation, ambassade,
487
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
virksomhed eller klub
i hele Mellemøsten
488
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
have noget med ham at gøre."
489
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
"Det må have skræmt ham."
490
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Det gjorde det."
491
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Han spillede den dumme englænder,
492
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
om han faktisk var det,
som mange påstår, ved jeg ikke.
493
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Du skrev på et tidspunkt noget.
494
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby var dygtig til at bedrage andre.
495
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott var lige så dygtig
til at bedrage sig selv."
496
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Godt, jeg sagde det.
497
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Jeg har altid ment,
498
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
at det var instinkt, og ikke overvejelse,
som fik Philby til at agere.
499
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Følelsen af at gå ud på gaden
med hemmeligheder, ingen andre kender.
500
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Det er den selvpålagte skizofreni,
som den hemmelige agent elsker.
501
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Selvpålagte skizofreni."
502
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Den konstante dobbelthed.
503
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Følelsen af at være
det modsatte af ens ydre.
504
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Men er der ingen glæde
i at påvirke udviklingen?
505
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Jo, den glæde er stor.
506
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
En sensuel rejse,
507
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
hvor man konstant udfordrer skæbnen
og overlever.
508
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
At gøre en forskel, jo, klart.
509
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
At føle sig som universets midtpunkt
gør forfængeligheden godt.
510
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
At videregive det pureste guld
til Sovjetunionen, til dine overordnede.
511
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Elsker du mig nu? Hvis jeg giver dig
det her, elsker du mig?"
512
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Jeg kan levende forestille mig glæden.
513
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Ikke i mig, men i ham.
514
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Hr. le Carré, du beskrev Kin Philby som
515
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"Hævneren, som ødelagde slottet indefra".
516
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Han er en af de sære mennesker
født ind i en verden af privilegier,
517
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
og som på visse områder foragter de
fordele, han blev født med.
518
00:41:08,762 --> 00:41:13,183
Et menneske, som følte,
at han var bedre end samfundet,
519
00:41:13,183 --> 00:41:17,354
men som samtidig ikke kunne tilgive
samfundet for at givet ham sin status.
520
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Han var i konflikt med sig selv,
mener jeg.
521
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Da jeg endelig tog til Moskva i 1988,
522
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
blev jeg inviteret til en fest
hos den sovjetiske forfatterforening.
523
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
PHILBY-DOSSIERET
GENRIKH BOROVIK
524
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Der var en stor mand
ved navn Genrikh Borovik.
525
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik kom hen til mig og sagde:
526
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"David, du skal møde
en af mine gode venner.
527
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Han er en stor fan af dine bøger.
528
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby."
529
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Jeg svarede,
med et tungt hjerte,
530
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
at jeg skal til middag
med vores ambassadør.
531
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
Jeg kan ikke ikke spise middag med
dronningens repræsentant den ene aften
532
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
og med dronningens forræder den næste.
533
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Der findes ondskab i verden.
534
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Han havde blindt fulgt Stalin i mange år.
535
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Hvordan han kunne arbejde
for et sådant menneske, sådan en sag,
536
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}som sovjetkommunismen, fatter jeg ikke,
537
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Han vidste bedre end nogen,
hvad han gjorde.
538
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Det var hans afhængighed, fornøjelsen
han fik af at bedrage, som styrede ham.
539
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Følelsen af at spille begge ender
mod midten.
540
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Han var verdens centrum.
Verden var et spil.
541
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
I sidste ende havde det meget lidt
med ideologi at gøre.
542
00:43:05,128 --> 00:43:09,382
Det startede muligvis som ideologi.
Men forræderiet blev en afhængighed.
543
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Havde du ladet ham passe din kat,
ville han efter et par uger
544
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
have forrådt katten.
545
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Jeg havde noget til fælles med Philby.
546
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Fristelsen
547
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
til at vende ryggen til alt,
man er blevet lært og har erfaret
548
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
og gå sine egne veje.
549
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Jeg forstår, hvordan det skete for Philby.
550
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Og jeg takker Gud for,
at jeg ikke vendte mig i den retning.
551
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Der kom et punkt i mit liv,
hvor jeg nåede en korsvej.
552
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Jeg kunne være blevet
en rigtig skidt karakter.
553
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Heldigvis fandt min tyvagtighed
et andet hjem.
554
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}EN FOFATTERS OPGAVE:
''STJÆL FRA LIVET'
555
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}En forfatter
spiller lettere falsk. Han er anderledes.
556
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Han skaber ting i ensomhed
557
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
ved at grave, ved at abstrahere
forskellige oplevelser
558
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
og samle dem igen
og prøve at skabe en pakke,
559
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
som man så kan tilbyde offentligheden.
560
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
På en måde er han en tryllekunstner.
561
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Og hvis folk konstant ser,
om han har noget i ærmet,
562
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
så er nummeret ødelagt.
563
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
At skrive er altid selvopdagelse for mig.
564
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Hvordan karaktererne opfører sig,
og hvordan de udvikler sig,
565
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
hvilke lyster de har,
566
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
de kommer til live på det blanke ark,
567
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
og de fortæller mig lidt om,
hvem jeg selv er.
568
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}DAME KONGE ES SPION
569
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}George Smiley er naturligvis
570
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
den ideelle far, som jeg aldrig havde.
571
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Det er forsøg på selverkendelse.
572
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Små glimt på vejen af,
hvem man virkelig er.
573
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Jeg har aldrig gået til psykoanalyse.
574
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Hvis jeg kendte mine egne hemmeligheder,
så kunne jeg ikke længere skrive.
575
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Hvad lærte du om dig selv
fra Bill Haydon?
576
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Det var noget,
jeg vidste allerede.
577
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Jeg vidste det også med hensyn til Philby.
578
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Haydon er jo til en vis grad skabt
med Philby som forbillede.
579
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Et latent instinkt i mig,
580
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
som jeg aldrig bevidst har brugt,
udnyttet, faldet for,
581
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
og det er at føle sig som verdens konge,
som Haydon mente, han var.
582
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Til tider kunne glæden ved at opholde mig
i den hemmelige verden,
583
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
tæt på begivenhederne og sandheden,
584
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}fylde mig med jubel.
585
00:45:54,881 --> 00:45:56,341
{\an8}FAUST
INSTR. F.W. MURNAU
586
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Faustisk set er det dét,
som udgør verdens midterste punkt.
587
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
"Was die Welt
im Innersten zusammenhält".
588
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...hvad der inderst inde
holder verden sammen...
589
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
DEN HEMMELIGE PILGRIM
590
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Og så er der den fortvivlede
sætning i Den hemmelige pilgrim:
591
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"At vide, at det inderste rum..."
592
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...er tomt." Ja.
593
00:46:39,759 --> 00:46:43,513
Af en eller anden grund tror vi,
at der eksisterer et inderste rum,
594
00:46:43,513 --> 00:46:45,891
hvor beslutningerne træffes.
595
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Jeg tror, det bliver bestemt
i forbifarten,
596
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
fra dag til dag, time til time.
597
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Historien er kaos!
598
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Historien er kaos, så man kunne
forestille sig, som jeg gjorde
599
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
i min evige troskyldighed,
600
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
at der ligger en stor hemmelighed
bag menneskets adfærd.
601
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Den findes ikke.
602
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}SMILEY'S PEOPLE
BBC - INSTR. SIMON LANGTON
603
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"Spionage er evigt,'
sagde Smiley ganske enkelt.
604
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Der findes ikke en karriere mere skæv
end den, I har valgt.
605
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Chancen for udstationering er størst,
når I er mindst erfarne.
606
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
Når I har lært, hvordan tingene foregår,
kan I ikke sendes nogen steder hen
607
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
uden et stort skilt rundt om jeres hals.
608
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Gamle sportsfolk ved, de har præsteret
deres bedste, når de er på toppen.
609
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Spioner på toppen er bænkevarmere.'
610
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
'Når man når en vis alder,
611
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
vil man have et svar.'
612
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
'Man vil have det sammenrullede pergament
i det inderste rum,
613
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
som forklarer en,
hvem der styrer vores liv, og hvorfor.
614
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Problemet er, at til den tid
615
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
er du blandt dem,
som er bedst klar over...
616
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
...at det inderste rum er tomt.'"
617
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Da jeg læste det,
lød det meget eksistentielt.
618
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Er det inderste rum os selv?
Indeholder det ingenting?
619
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
I mit tilfælde passer det, ja.
Jeg kan ikke tale for andre.
620
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Jeg tror, vi alle lever
delvist i en hemmelig situation
621
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
i forhold til vores chefer, vores
familier, vores ægtefæller, vores børn.
622
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Vi påtager os ofte holdninger
623
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
intellektuelt, men ikke følelsesmæssigt.
624
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Vi kender knap nok os selv.
625
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Spionfiguren virker på mig
626
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
til at være næsten uendelig brugbar
627
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
til at artikulere alle mulige
skjulte ting i vores samfund.
628
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}DER ER EN LILLE SPION I OS ALLE
629
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"Vor tids største spionroman-forfatter.
Måske alle tiders største."
630
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Min oplevelse
af at læse le Carré er:
631
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"Er det en fantasiverden,
eller er det fakta?
632
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Er det en mystisk blanding af begge dele?"
633
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Jeg synes ikke, at en kunstner,
om det er en forfatter,
634
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
en maler, eller noget helt andet,
635
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
jeg synes ikke, de behøver forklare
deres værk i dybden.
636
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Hvis det har fået dig til at tvivle,
så hygger du dig allerede.
637
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Jeg har forsøgt, i vores samtaler,
638
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
at tale om abstraktioner
fra det virkelige liv.
639
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Jeg skrev bogen
640
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
En perfekt spion...
641
00:50:50,677 --> 00:50:52,470
{\an8}EN PERFEKT SPION
BBC - INSTR. PETER SMITH
642
00:50:52,470 --> 00:50:57,183
{\an8}...som giver en parallel udgave
af meget af det, som hændte mig.
643
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
For Ronnie, læs Rick,
for mig, læs Magnus.
644
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Jeg kan ikke fortælle dig,
645
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
hvor virkeligheden bliver til fiktion.
646
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Jeg vil meget hellere tilbage
til det billede, jeg malede af
647
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Jeg bor i den boble,
og jeg importerer ting".
648
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}EN OXFORD-UNIVERSITETDSGRAD
649
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
EFTERRETNINGSTJENESTEN
650
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Der er en indbygget ensomhed i det,
651
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}for man deler ikke sine tanker med andre.
652
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Man komponerer med de elementer,
man har omkring sig.
653
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
UBEVIDST EKKO AF RICK
654
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
En fiktiv karakter, som er rationel
og skaber orden af kaos.
655
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Det er en normal proces.
656
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Var jeg kunstmaler,
havde jeg tænkt det samme.
657
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Jeg havde set på lyset, vinduet
658
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
og prøvet at skabe et billede af,
hvordan jeg har det lige nu.
659
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Jeg ville spørge dig,
hvordan du har det nu, men det er fjollet.
660
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, jeg har det helt fint.
661
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Jeg nyder at tale om ting,
som jeg ikke har talt om før.
662
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Jeg så denne mulighed,
for én på min alder, som noget definitivt.
663
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Jeg vidste, jeg ikke ville lyve.
Jeg ville ikke finde på ting.
664
00:52:30,235 --> 00:52:33,321
Jeg er ikke engang interesseret
i at forsvare mig selv,
665
00:52:33,321 --> 00:52:36,449
for jeg ved ikke, hvad anklagen er.
666
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Sir Magnus, De har forrådt mig før,
667
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
men værre er det, du har forrådt dig selv.
668
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Selv når du siger sandheden, så lyver du.
669
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Du besidder loyalitet og empati.
670
00:52:57,262 --> 00:53:00,765
- Men over for hvad? Hvem?
- Over for hvad? Hvem?
671
00:53:00,765 --> 00:53:02,392
Jeg ved det ikke.
672
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
En dag fortæller du mig det måske.
673
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Det, jeg siger, sir Magnus, er,
at De er en perfekt spion.
674
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Karakterer fungerer ikke,
med mindre de indeholder lidt af en selv.
675
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
De er papirfigurer.
676
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Jeg giver dem stemmer.
Jeg læser dem for mig selv.
677
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Det er utrolig vigtigt, hvordan de taler.
678
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Så fortæller de mig, hvem de er,
hvordan de klæder sig og bevæger sig.
679
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
AK, PYM HAR INGEN...
680
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
ET PAR SØNDAGE SENERE
681
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
AXELS FORFÆDELIGE ÅR
Pym giver ham 1000 pund
682
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
DENNE GANG FIK PYM...
683
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(WIEN FRELSER DEM)
684
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Karakteren kommer frem,
som den bliver skrevet, side efter side.
685
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
TJEKKISK SPROGHJÆLP
AXEL ER INGEN STEDER
686
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}EN PERFEKT SPION
687
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Gradvist dukker manden op
og er din egen.
688
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Mit naturlige instinkt,
når jeg møder folk,
689
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
er at tænke på mulighederne
for deres karakter.
690
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Jeg tillægger dem ting,
som muligvis ikke passer.
691
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Sjovt nok er de kvaliteter måske slet ikke
til stede i slutproduktet.
692
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Men sådan starter historien.
693
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Og så tænker jeg,
"Hvad vil disse mennesker?"
694
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Fra disse modstridende ønsker
får man konfliktens essens.
695
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Du skrev: "'Katten satte sig
på måtten' er ikke en historie,
696
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
men det er 'katten satte sig
på hundens måtte' til gengæld."
697
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Det er rigtigt.
698
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Her er min udgave af le Carré.
699
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"Katten forrådte hunden
ved at sætte sig på dens måtte."
700
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Katten var dobbeltagent.
701
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ: SPIONROMANENS MESTER
702
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}SPIONVERDENENS MYSTISKE MAND
703
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Hvorfor er forræderi
et så vigtigt koncept for dig?
704
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}DEN UPERFEKTE FADER
SOM INSPIREREDE EN PERFEKT SPION
705
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Det har en lang familiehistorie.
706
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
Virkeligheden eksisterede ikke
i min barndom, det gjorde optræden.
707
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Når jeg observerede livet, syntes jeg,
at meget af det, folk sagde,
708
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
ikke stemte med det, de tænkte.
709
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Man må huske,
at i begge efterretningstjenester,
710
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
hvor jeg var ineffektiv, men havde et job.
711
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}BURGESS OG MACLEAN
FØRSTE REPORTAGE FRA RUSLAND
712
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Det var forræderiets årtier.
713
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Man spekulerede på,
hvem der var den næste.
714
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
I MI5 fik vi meget strenge anmodninger
fra amerikanerne
715
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
om at få ryddet op og få smidt
kommunisterne ud.
716
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
En mand dukkede op,
717
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
og han havde en vis status,
hvilket han gjorde klart for en,
718
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
og han sagde: "Kom forbi og få en drink."
719
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Han havde den mest utrolige væg
med levende fugle bagved.
720
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
De fløj tavse omkring.
721
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Jeg syntes, han virkede dum.
722
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Han var en slags analytiker,
en psykolog.
723
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Han talte som en krukket skoleinspektør...
724
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Går det godt med konen?"
725
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Vi blev alle forhørt for at se,
om vi var kommunistiske spioner.
726
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Det sjove var, at jeg
i MI5's arbejdes medfør
727
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
havde opsøgt kommunisterne
på Oxford universitet.
728
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Jeg blev samlet op og bejlet til,
af den sovjetiske ambassade,
729
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
jeg så Panserkrydseren Potemkin
seks gange,
730
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
blev forplejet med vodka
og så kørt hjem.
731
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Det er en god film.
732
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Det er en god film,
men den har ingen lykkelig slutning.
733
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}PANSERKRYDSEREN POTEMKIN
INSTR. SERGEI EISENSTEIN
734
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Hov. Var det meningen,
at du skulle blive dobbeltagent?
735
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Ja.
736
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Det var en utrolig spændende tanke
på det tidspunkt.
737
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Ikke bare en agent, en dobbelt...
738
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Det sker i alle sikkerhedstjenester
739
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
og alle offensive efterretningsvæsener.
740
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Man placerer folk
ved siden af dem, der rekrutterer,
741
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
og håber, det sker,
og så ejer man rekrutten.
742
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Det er, som tyskerne siger, normal.
743
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Ud af det kom der
et meget smertefuldt venskab
744
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}med formanden for
den hemmelige kommunistgruppe i Oxford,
745
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}en særdeles uskyldig mand,
Stanley Mitchell.
746
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}EN PERFEKT SPION
747
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Vi gik på samme college,
han læste russisk og tysk.
748
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Han var af russisk-jødisk slægt.
749
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Vi tog på vandretur i Dorset.
750
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Han kendte navnene på alle eleverne,
751
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
som var medlemmer
af kommunistpartiet på det tidspunkt.
752
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Mit job i MI5 var
at identificere disse mennesker.
753
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Det er forfærdeligt.
Jeg forrådte Stanley.
754
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Jeg græmmer mig over det nu,
755
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
men jeg mener stadig, det var nødvendigt.
756
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley regnede senere ud,
757
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
at jeg var den, som havde forrådt ham.
758
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Han blev meget oprevet.
"Din Judas. Dit svin.
759
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Hvordan kunne du gøre det?
Hvordan kunne du være så fej?"
760
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
Hvad var dit forsvar?
761
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
Det var: "Beklager Stanley, men du hører
til en revolutionær bevægelse,
762
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
som var fast besluttet på
at destabilisere vores land.
763
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
På den tid var vi teknisk set i krig
med Sovjetunionen.
764
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Du valgte den forkerte side."
765
00:59:49,216 --> 00:59:51,968
Kan du være sikker på,
at du er på den rigtige side
766
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- og ikke den forkerte side?
- Selvfølgelig ikke.
767
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}EN PERFEKT SPION
768
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
I En perfekt spion,
hvorfor skulle sønnen begå selvmord?
769
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary hørte aldrig skuddet.
770
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}For det første vidste han,
at han var afsløret som dobbeltagent.
771
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
I den virkelige verden
kunne han nok have forhandlet.
772
01:00:25,794 --> 01:00:28,588
Jeg tror ikke, han mente,
at livet kunne opretholdes.
773
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
Og han skammede sig i sit barns øjne.
774
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Følte Ronnie skam?
775
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Det tror jeg ikke.
776
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Jeg hørte ham gøre det, indirekte,
777
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
med min første stedmoder.
778
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Han hylede op om,
at han aldrig ville gøre det igen.
779
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Jeg ved ikke, om han følte skam,
780
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
og jeg forstår ikke,
hvordan han kunne leve med sig selv.
781
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Han udlevede sine fantasier,
782
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
som ikke nødvendigvis startede
med at være kriminelle,
783
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
men... det var som at skrive en roman
784
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
på den måde, at han kunne høre en replik
785
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
eller se et tegn i mængden.
786
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
Og det ville være starten på et fupnummer.
787
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Jeg er i Exeter,
Vi spadserer igenem et stykke vildnis.
788
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Jeg holder min mor, Olive, i hånden.
789
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Hun har handsker på,
vores hud rører ikke hinandens,
790
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
så vidt jeg husker, skete det aldrig.
791
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
På den anden side af vildnisset
er en bister bygning med flad facade
792
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
og tremmer for vinduerne,
og der er mørkt indenfor."
793
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"I et af de vinduer, bag tremmerne,
794
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
står en mand og ligner på en prik
fængselsfangen i matador, min far.
795
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Jeg vinker til Ronnie højt oppe på muren,
796
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
og Ronnie vinker igen,
som han altid gør det.
797
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Far!
798
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"Med Olive i hånden
går jeg tilbage til bilen,
799
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
ganske fornøjet med mig selv.
800
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Ikke alle små drenge
har deres mor for sig selv
801
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
og holder deres far i bur.
802
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
Ifølge min far så skete det ikke.
803
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
At jeg skulle have set ham,
mens han sad i fængsel
804
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
var en fornærmelse for ham."
805
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Det er det pure opspind
det hele, min søn.
806
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Alle, som kender Exeter fængsel indefra
807
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
ved, at man ikke kan se vejen
fra cellerne.
808
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Jeg tror ham,
809
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
jeg tager fejl, og han havde ret.
810
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Han stod aldrig i vinduet,
og jeg vinkede aldrig til ham.
811
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Men hvad er sandheden? Hvad er mindet?
812
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Vi burde finde på et andet navn,
813
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
for hvordan vi ser på hændelser i
fortiden, som stadig lever i os."
814
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Jeg vil ikke konfrontere dig,
for at sige det på den måde.
815
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Men du sagde noget,
jeg synes var interessant
816
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
og værd at se nærmere på.
817
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Måske er dette et forhør.
Måske narrer jeg mig selv.
818
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Jeg kan ikke forestille mig,
at man som forhørsleder eller interviewer
819
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
ikke delvist søger efter sig selv.
820
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Jeg tor ikke, folk altid er
specielt gennemskuelige,
821
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
men vi kan skabe forestillinger om dem
og derved forholde os til dem.
822
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Du ansatte privatdetektiver
til at undersøge din far.
823
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
En tyk og en tynd.
Jeg spurgte min advokat:
824
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"Hvordan får jeg fat i dem?"
825
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Han sagde: "Du må ikke sige,
at jeg sagde det,
826
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
men de er nok de mest hensynsløse mænd,
jeg kender."
827
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Jeg hyrede dem til en latterlig høj pris.
828
01:04:38,338 --> 01:04:42,259
{\an8}Kære David. Tak for din tid i går.
...chance for at tale om vejen frem.
829
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
De fandt ikke ret meget.
830
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
RONNIES STØRRELSE
TUNG FOR SIN HØJDE
831
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}ALVORLIGE ANKLAGER VED EXETER
832
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}En bedre kilde til Ronnies
første kriminelle sag og fægselsdom
833
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}er den lokale presse.
834
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
'ØDSEL DET MESTE AF LIVET'
FALLIT
835
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
I en ung alder fik han en dom
på fire års fængsel for bedrag,
836
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
men halvvejs igennem afsoningen
837
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
fik han en ny dom,
denne gang til hårdt arbejde.
838
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Jeg spurgte ham engang:
"Hvor slemt var det?"
839
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Han sagde: "Sigøjnerne var de værste."
840
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Han talte om håndgemæng.
841
01:05:22,132 --> 01:05:23,717
{\an8}TELEFON TIL AFDØDE
INSTR. SIDNEY LUMET
842
01:05:23,717 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie var bredbrystet. Jeg tror, han var
i stand til at tage vare på sig selv.
843
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}HVAD LAVER EN LONDON-BUS
PÅ STATE STREET?
844
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Jeg var i Chicago for at promovere
en britisk uge og kørte i London-busser
845
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
og lod, som om jeg ringede
fra telefonbokse.
846
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Senere på ugen flyver le Carré fra London
847
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
for at signere
"Spionen der kom ind fra kulden"
848
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
og hans seneste "Spejlkrigen".
849
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Den britiske generalkonsul
overrakte mig et telegram,
850
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}han havde modtaget
fra ambassaden i Jakarta.
851
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}DEN BRITISKE AMBASSADE, JAKARTA
31. juli 1965
852
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Der stod, Ronnie var i fængsel,
og det ville kræve penge at få ham ud.
853
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Ville jeg betale beløbet?
854
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
ET FLOT OVERSKUD
855
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Det var ikke en formue,
men det gjorde alligevel ondt,
856
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
men det fik ham ud.
857
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Vi talte ikke om det,
men meget senere sagde han:
858
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"Nå, det var ikke noget,
bare noget valuta-halløj."
859
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Nu ved vi,
at det drejede sig om våbenhandel
860
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
på et tidspunkt, hvor Indonesien
var ved at komme sig over et folkemord.
861
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Den sidste gang han sad i fængsel,
så vidt jeg ved,
862
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
var i Bezirksgefängnis,
distriktsfængslet i Zürich,
863
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
for at forsøge at svindle hoteller.
864
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Han fik ét modtagerbetalt opkald.
865
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Han sagde: "Jeg klarer ikke fængsel mere,
min søn. Få mig ud herfra."
866
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Det betød flere penge.
867
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Det var ikke mange penge,
men det gjorde ondt på mig.
868
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Jeg har mareridtssyner af
denne virkelig fysisk aktive mand i bur.
869
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Sammenlagt ved jeg ikke,
hvor længe han sad i fængsel.
870
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Nok ikke mere end seks eller syv år.
871
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Men jeg kan ikke forestille mig,
hvordan det har påvirket ham.
872
01:07:36,600 --> 01:07:38,977
Forresten, så sagsøgte Ronnie dig!
873
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Ja, det gjorde han. Jeg gav et
interview til London Weekend Television.
874
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Jeg undlod at sige,
at jeg skyldte ham alt.
875
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Jeg ville ikke give ham æren
for min succes.
876
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Hvorfor skulle jeg dog sige,
at jeg skylder min far alt?
877
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Men i virkeligheden, på mange måder,
så er det sandt.
878
01:08:18,141 --> 01:08:20,810
Jeg har aldrig følt,
jeg hørte til,
879
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
jeg har været heldig, i den forstand.
880
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Jeg har haft et meget rigt liv.
881
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Jeg har set mange institutioner,
mange forskellige ting.
882
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
På en sjov måde har jeg levet flere liv.
883
01:08:33,990 --> 01:08:36,743
Jeg føler ikke,
at jeg hører til i nogen af dem.
884
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Hvad jeg sidder tilbage med,
er en følelse af selvstændighed.
885
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRE KOMMER IND FRA KULDEN
886
01:08:45,752 --> 01:08:47,545
LE CARRE: ENDNU EN GENIAL SPIONFORTÆLLING
887
01:08:47,545 --> 01:08:49,798
Pinte det din far,
888
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
at du fik penge og succes,
mens han ikke gjorde det?
889
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
LE CARRES SENESTE ROMAN
AKTUEL SOM DAGENS NYHEDER
890
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Jeg ved det ikke.
891
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Den største effekt af min succes
892
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
var for ham en følelse af berettigelse.
893
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Han købte enorme mængder af mine bøger,
oftest på kredit, og signerede dem:
894
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Fra forfatterens fader."
895
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Han kastede dem, i grams.
896
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Med de bedste ønsker
fra forfatterens far.
897
01:09:23,080 --> 01:09:26,500
Jeg så hans grimme side, den rigtige side,
898
01:09:27,752 --> 01:09:29,838
da han befalede, at jeg kom til Wien.
899
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Søn,
900
01:09:35,759 --> 01:09:38,429
jeg har regnet på,
hvad din uddannelse kostede mig.
901
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Og jeg har en fornemmelse af,
hvor mange penge du tjener."
902
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Og så kom han med sin salgstale.
903
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Søn, det eneste jeg har ønsket mig,
er at avle grise og køer,
904
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
og så eje et lille stykke af Dorset.
Grise og køer.
905
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Et pænt sted at bo, en sød kvinde,
så skal jeg nok klare mig.
906
01:09:58,575 --> 01:10:01,661
Jeg har brug for..."
Og så kom han med et svimlende pengebeløb.
907
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Far, det kan jeg ikke.
Det er der ingen fornuft i.
908
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Hvad jeg kan gøre,
hvis du virkelig ønsker dig grise og køer,
909
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
er at købe et hus og lade dig bo der.
910
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Jeg kan give dig penge
til at drive din farm.
911
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Jeg stoler ikke på dig
over en dørtærskel."
912
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Han havde udset mig som et offer.
Han ville svindle mig.
913
01:10:23,391 --> 01:10:27,145
Og lade mig stå med katten i sækken,
ligesom alle de andre.
914
01:10:27,145 --> 01:10:28,813
Og det ville jeg ikke gå med til.
915
01:10:30,440 --> 01:10:33,026
Vi var på Sachers i Wien,
916
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
som dengang havde den mest
raffinerede restaurant.
917
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Han udstødte et frygteligt hyl.
918
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
Han råbte: "Du vil betale din far
for at sidde på sin røv!"
919
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Man kunne høre ham
på den anden side af gaden.
920
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Og så hylede igen og rejste sig halvvejs,
921
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
og jeg lagde armen om hans brede ryg,
922
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
og vi humpede mod døren,
923
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
og ned ad trappen, og der var en taxa,
og han så ynkeligt op på mig:
924
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Hvordan skal jeg betale for taxaen?"
925
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Jeg gav chaufføren nogle penge.
926
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
Og så var han væk.
927
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Jeg kunne have accepteret hans krav
eller givet ham nogle penge.
928
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Men jeg var så vred, at det gjorde ondt
bare at betale for taxaen.
929
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Det er en følelse af svig.
930
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Ja. Det var det.
"Hvordan kan du gøre det mod mig?"
931
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}TIL DØDEN JER SKILLER
932
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Kom, gamle ven.
Det er sengetid.
933
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Du vandt.
934
01:11:58,945 --> 01:12:00,196
Gjorde jeg det?
935
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Ja.
936
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Ja, det gjorde jeg vel.
937
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Elskede du Ronnie?
938
01:12:17,380 --> 01:12:19,174
Jeg ved ikke, hvad kærlighed er.
939
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Jeg må have elsket ham som barn.
940
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Men konsekvenserne af hans livsstil
blev tydelige for mig.
941
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Senere i livet ville han have alt,
hvad jeg ejede.
942
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
DIN FOR EVIGT,
R. CORNWELL
943
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Da forstod jeg at tage
mine forholdsregler.
944
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Jeg kunne agere venskab med ham.
945
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Jeg kunne agere ligegyldighed,
og jeg kunne skjule mit had til ham.
946
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Disse ting eksisterer faktisk
947
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
i alle far-søn forhold
på forskellige tidspunkter.
948
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Det er som årstiderne. Jeg måtte
finde hadet for at undslippe ham.
949
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
DØDSFALD
950
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL. - 29. juni
951
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, kære far og savnet ægtemand...
952
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}MEGET PLUDSELIGT
953
01:13:02,801 --> 01:13:05,053
{\an8}De holdt tre begravelser for ham.
954
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Jeg tog med til den første.
955
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Jeg blev bedt om at holde tale,
men jeg afslog.
956
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Så var der en anden begravelse,
957
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
og så var der gudhjælpemig
en mindehøjtidelighed.
958
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Men jeg var ikke med til dem.
959
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Jeg mente, at mine følelser var væk.
960
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Jeg har aldrig besøgt hans grav.
961
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Men du betalte for begravelserne.
962
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Ja, det mener jeg.
963
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Jeg betalte for alles begravelser.
964
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Jeg betalte for min mors begravelse.
965
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Hvad betyder det?
Jeg er velhavende, så jeg betalte.
966
01:13:51,766 --> 01:13:55,645
Hans mest loyale håndlanger,
967
01:13:55,645 --> 01:13:59,482
som havde siddet i fængsel for ham,
var en mand ved navn Arthur Lowe.
968
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Alle de mennesker har
enstavelses efternavne.
969
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Der var en hr. Bent, tro det eller ej.
970
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Jeg tog over til Jermyn Street
da jeg hørte, at han var død,
971
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
for at se, om der var noget, der skulle
ordnes, og for at være til stede.
972
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur sagde: "Lad os tage ud at feste.
Det ville gøre os godt.
973
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Lad os gå hen på Jules Bar."
974
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Vi var otte stykker,
og Arthur stod i spidsen.
975
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Vi fik champagne og østers,
og hvad vi ellers ville have.
976
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Det ville opmuntre os.
Eller det mente Arthur.
977
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Han betalte gildet, sødt af ham.
Det var hans fest, og det var fint.
978
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}DAME KONGE ES SPION
979
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Det er min fest, George.
Jeg betaler, når jeg er klar.
980
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
To dage senere fik jeg regningen
med posten.
981
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Betal venligst nedestående beløb
snarest muligt."
982
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie havde aldrig penge.
983
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Han scorede store fortjenester,
men det forslog ikke,
984
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
for hans udgifter oversteg altid
hans indtægter... så der var intet tilbage.
985
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Han var en form for kriseafhængig.
986
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Jeg tror simpelthen,
han måtte leve på kanten hele tiden.
987
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Og jeg tror, han overbeviste sig selv om,
988
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
at det var en ærværdig og værdifuld måde
at bidrage til fællesskabet på,
989
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
og at alle ville være glade,
og han ville være styrtende rig.
990
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Det skal siges, at det var på nippet
til at ske for ham.
991
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Ikke for at tale hans sag,
jeg siger bare,
992
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
at han kom meget tæt på
at blive en succesrig mand.
993
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
Hans fantasier var absurde.
994
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Men verden består jo af fantasi.
995
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Jeg er enig. Skillevæggen mellem,
hvad han formåede eller ikke formåede,
996
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
og mellem styrtende rige
og succesrige mennesker,
997
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
den skillevæg er utrolig skrøbelig.
998
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie er død,
og jeg genbesøger Wien
999
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
for at indånde byluften,
1000
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
mens jeg skriver ham ind
i en semi-selvbiografisk roman,
1001
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
som jeg nu kan overveje.
1002
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Ikke Sacher igen.
1003
01:16:44,272 --> 01:16:46,691
Jeg er bange for,
at tjenerne vil kunne huske,
1004
01:16:46,691 --> 01:16:51,529
da Ronnie faldt over bordet,
og jeg måtte slæbe ham ud.
1005
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Mit fly til Schwechat er forsinket,
1006
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
og receptionen på hotellet,
som jeg valgte tilfældigt,
1007
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
er bemandet af en ældre natportier.
1008
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Hen ser tavst på,
mens jeg udfylder registreringen.
1009
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Så taler han på blødt,
værdigt wiener-tysk.
1010
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
'Din far var en pragtfuld mand,'
siger han.
1011
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
'Det var skændigt,
som du behandlede ham.'"
1012
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Jeg får at vide igen og igen,
1013
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
at jeg ikke presser dig hårdt nok
angående forræderi.
1014
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Jeg har fejlet som interviewer
og forhørsleder.
1015
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Jeg synes, du har presset det sidste
ud af det emne.
1016
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Men jeg vil svare på hvilket som helst
spørgsmål, så ærligt som jeg kan.
1017
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Vil de have,
at du bryder sammen i gråd?
1018
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Og græde? Ja. Det kan jeg godt.
1019
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Jeg kan også lave fuglelyde.
1020
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Jeg vil ikke tale om mit sexliv,
og håber, at du gør det samme.
1021
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Det er i højeste grad en privatsag.
1022
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Mit kærlighedsliv har ikke været nemt,
kan du forestille dig,
1023
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
men det er endt godt,
og jeg siger ikke mere om det emne.
1024
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Hvad vil folk have?
1025
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
De vil gerne tro, at jeg er falsk,
1026
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
løgnagtig,
1027
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
og at jeg bruger min charme
som et falsk fyrtårn,
1028
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
og at jeg sikkert torturerer mine børn.
1029
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
De vil afsløre mig,
1030
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
men jeg må først vide,
hvad der ligger bag masken.
1031
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Du har fået det hele med, så vidt jeg ved.
1032
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}DUERNES TUNNEL
HISTORIER FRA MIT LIV
1033
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}Du skriver, at intet af det
er sandt, men som du forestillede dig det.
1034
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Inde i boblen
tager jeg fra det ikke-fiktive
1035
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
og gør det fiktivt.
1036
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Jeg vil trække klare historier
ud af virkeligheden, som jeg ser den.
1037
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}SPEJLKRIGEN
INSTR. FRANK PIERSON
1038
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Men jeg har ikke gjort de farlige ting,
som jeg beskriver i mine bøger.
1039
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Men hvorfor fortælle folk,
at historien er løgn lige fra start?
1040
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Hvis vi to havde overværet
den samme trafikulykke,
1041
01:19:40,532 --> 01:19:43,451
ville vi hver have vores egen version af,
hvad der skete.
1042
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Hvad er sandheden?
1043
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Den objektive sandhed bliver set
af en fjern tredjepart,
1044
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
men ellers er sandheden subjektiv.
1045
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Hvem er tredjeparten? Gud?
1046
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Der er en form for faktuel optegnelse,
som vi aldrig får at se.
1047
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Min opgave har været
at forsøge at skabe troværdige fabler
1048
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
ud fra de verdener, jeg har besøgt,
eller som har besøgt mig.
1049
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Det har været en rejse
i fantasien for mig.
1050
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Hvor man kan gemme sig fra virkeligheden.
1051
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Genskabelsen af kaos.
1052
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Ikke på en ryddelig måde,
men på en omfattende, individuel måde,
1053
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
ikke for at læseren skal føle sig
som en James Bond.
1054
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Gid det var mig."
1055
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
Men nærmere: "Kære gud,
lad det ikke være mig."
1056
01:21:17,087 --> 01:21:20,507
"Da jeg var en ung
og sorgløs spion,
1057
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
var det kun naturligt, at jeg troede,
at nationens hemmeligheder
1058
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
befandt sig i et ridset, grønt pengeskab,
1059
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
der var gemt bort
i en labyrint af snuskede gange...
1060
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
på øverste etage af 54 Broadway...
1061
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
...i kontoret hos chefen
for efterretningstjenesten.
1062
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Jeg hørte om dokumenter så hemmelige,
1063
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}at kun chefen havde set dem.
1064
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Og nu er den sørgelige dag oprindet,
1065
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
hvor tæppet falder for sidste gang
på Broadway Buildings.
1066
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Er chefens pengeskab undtaget?
1067
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Vil kraner, brækjern
og tavse mænd bære det
1068
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
til næste stadie på dets livs lange rejse?
1069
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Man er tøvende blevet enige om
at åbne for skabet."
1070
01:22:26,281 --> 01:22:28,450
Hvem har nøglen?
1071
01:22:28,450 --> 01:22:30,744
"Ikke den nuværende chef."
1072
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
"Han har aldrig set i skabet.
1073
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Hvad man ikke ved, kan man ikke røbe."
1074
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Nytteløs!
1075
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Send bud efter en indbrudstyv.
1076
01:22:45,217 --> 01:22:48,553
"Tjenesten har da dirket
et par låse op i tidens løb,
1077
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
så det gør vi gerne igen."
1078
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"Låsen giver sig."
1079
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"Pengeskabet er tomt.
1080
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Det indeholder ikke
den mindste hemmelighed."
1081
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Vent!
1082
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Er det en attrap
for at skjule det allerhelligste?
1083
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"Pengeskabet trækkes forsigtigt
ud af muren.
1084
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Chefen ser, hvad der ligger bagved."
1085
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
"Og fremdrager et par tykke
gamle bukser,
1086
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
med et mærkat.
1087
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Den maskinskrevne inskription erklærer,
at disse bukser tilhørte Rudolf Hess..."
1088
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
"...Adolf Hitlers stedfortræder,
da han fløj til Skotland
1089
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
for at forhandle en separat fred
med Hertugen af Hamilton.
1090
01:24:19,352 --> 01:24:24,482
Fejlagtigt mente han, at hertugen
delte hans fascistiske overbevisninger."
1091
01:24:24,482 --> 01:24:26,776
HITLERS STEDFORTRÆDER
LANDER MED FALDSKÆRM I SKOTLAND
1092
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
NR.3 MAND HAVDE 'FREDSVRANGFORESTILLING'
1093
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Under inskriptionen
er der skrevet i hånden."
1094
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Analyser venligst.
1095
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Giver måske et fingerpeg om tilstanden
af den tyske tekstilndustri."
1096
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Det var en historie
om mænd fra et formindsket imperie,
1097
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
som så et falsk spejlbillede af sig selv.
1098
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
De bevogter stadig et mægtigt land,
spiller stadig verdensspillet.
1099
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
I virkeligheden var de
en sørgelig fåtallig gruppe,
1100
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
drevet af deres egen nostalgi.
1101
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
Og når du ser dig selv i spejlet?
1102
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Nu? I dag?
1103
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Jeg har det meget bedre med mig selv
med alderen.
1104
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Jeg har fundet fred med den, jeg var.
Og den, jeg ikke var.
1105
01:26:10,964 --> 01:26:13,884
Jeg bliver ikke trist over
at se mig selv i spejlet,
1106
01:26:13,884 --> 01:26:16,136
medmindre jeg har voldsomme tømmermænd.
1107
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Jeg ser dig
som en udsøgt lyriker i selvhad.
1108
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Ja, den kan jeg gå med til.
1109
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Jeg synes, at det er først i de senere år,
jeg har fundet min frihed,
1110
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
og jeg elsker at være det,
jeg er bedst til.
1111
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Ikke bare en forfatter, det er tilfældigt,
men at skrive.
1112
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Uden kreativiteten
har jeg meget lidt identitet.
1113
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Jeg er som en skuespiller
uden en rolle.
1114
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Med arbejdet kommer jeg det nærmeste,
jeg kan til at være glad.
1115
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
Jeg elsker, elsker at skrive.
1116
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Det er mig.
1117
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
Jeg tøver med at bruge ordet,
men jeg er kunstner.
1118
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
DØD 12. DECEMBER 2020
1119
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
HAN BLEV 89 ÅR GAMMEL
1120
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
TIL MINDE OM JANE CORNWELL
1121
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
TEKSTER AF HANS MILLS