1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Jeg har som regel ingen ide om, hvor jeg jeg skal begynde, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 men du har givet mig en ide. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Og hvad var det? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Du spurgte mig om vores forhold. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Det gik dybere. Du spurgte: "Hvem er du?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 For jeg har set mange af dine film. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Til tider er du et spøgelse, andre gange er du Gud. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Nogle gange er du til stede. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Jeg måtte vide, hvem jeg talte med. Er du min ven ved bålet? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Var en du en fremmed på bussen? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Hvem er du? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Dette er performance. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Man må vide, om man optræder for en fagforening, et elitepublikum. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Man må vide noget om ens publikums ambitioner. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 Og hvis jeg ikke kan svare dig? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Jeg vil gerne svare, men måske kan jeg ikke. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Så må vi kæmpe videre, og finde ud af, hvem du er. 18 00:01:52,322 --> 00:01:54,699 Da jeg startede i efterretningstjenesten, 19 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 havde jeg foretaget mange interviews, hvilket er forhør. 20 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 I forholdet er der omgående en afhængighed af mig som forhørsleder. 21 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Hvordan har din mor det? Kan jeg ringe til nogen?" 22 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 En følelsesmæssig binding, om den er ægte eller falsk, åbner for samtalen. 23 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 For det første viser det, at jeg er den eneste ven, du har. 24 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Man etablerer et afhængighedsforhold? 25 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Man etablerer deres afhængighed af forhørslederen, ja. 26 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Hvis man ønsker noget udtrykt, som muligvis er usandt, 27 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 og man ved, det er usandt, så er det en start. 28 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 EN PERFEKT SPION 29 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}DAME KONGE ES SPION 30 00:02:41,037 --> 00:02:43,915 {\an8}"Næsten alle mine bøger havde Duernes Tunnel 31 00:02:43,915 --> 00:02:45,917 som arbejdstitel, på et tidspunkt." 32 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 DUERNES TUNNEL AF JOHN LE CARRÉ 33 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Titlens oprindelse kan nemt forklares. 34 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Jeg var teenager, da min far tog mig med 35 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 på en af sine spilleture til Monte Carlo. 36 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Tæt ved det gamle kasino lå sportsklubben." 37 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "Ved dets fod lå der en plæne 38 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 og en skydebane vendt mod havet." 39 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Under plænen løb små parallelle tunneller... 40 00:03:31,421 --> 00:03:33,548 {\an8}SPIONEN DER KOM IND FRA KULDEN INSTR. MARTIN RITT 41 00:03:33,548 --> 00:03:35,550 {\an8}...som udmundede ved vandkanten. 42 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Levende duer blev puttet i tunnellerne 43 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 som var blevet udklækket og indfanget på spillekasinoets tag. 44 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Deres opgave var at flagre ned ad en begsort tunnel, 45 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 indtil de dukkede frem på middelhavshimlen 46 00:03:59,699 --> 00:04:03,662 som bytte for de velnærede sportslige herrer..." 47 00:04:03,662 --> 00:04:05,038 "Stop!" 48 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...som stod og ventede med deres haglbøsser." 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Duerne, som undgik at blive skudt eller blot var sårede, 50 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 vendte tilbage til deres fødested på kasinotaget, 51 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 hvor de samme bure ventede dem. 52 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Hvorfor netop dette billede har hjemsøgt mig i så lang tid, 53 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 er noget, lytteren... 54 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...måske bedre forstår, end jeg selv gør." 55 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 De færreste af jer har nok hørt navnet David Cornwell. 56 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Han er ekspert i hemmeligheder, og er selv tidligere spion 57 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 og har skrevet et par dusin bøger, som næsten alle er bestsellere, 58 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}skrevet under pseudonymet John le Carré. 59 00:05:07,851 --> 00:05:09,352 {\an8}FREMTRÆDENDE ROMANFORFATTER 60 00:05:09,352 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell har levet dette dobbeltliv i over 50 år 61 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}og giver sjældent interviews. 62 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 SPIONVERDENEN SOM KUN LE CARRE KENDER DEN 63 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Forræderi fascinerer mig. 64 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Jeg har gennemlevet en periode med endeløst forræderi. 65 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 I den hemmelige verden arbejdede jeg for to tjenester, 66 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 som begge blev forrådt til det yderste. 67 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Jeg følte mig svigtet som barn. 68 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Jeg følte, at jeg selv havde svigtet andre. 69 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Som mange kunstnerisk anlagte mennesker 70 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 har jeg levet i en fantasiboble, siden jeg var barn. 71 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Den hemmelige verden var ikke nok for mig. 72 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Jeg var underordnet og fik ikke meget at vide. 73 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Så jeg genopfandt den hemmelige verden og fyldte den med mine folk. 74 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 TELEFON TIL AFDØDE 75 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 I mange af historierne er der svindlere og ofre. 76 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 TIL DØDEN JER SKILLER 77 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Dem, som kontrollerer, og dem, som kontrolleres. 78 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Nu taler vi om min barndom. 79 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Min far var svindler. 80 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Livet var en scene. 81 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Hvor alt var skuespil. 82 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Det var kedeligt ikke at være på scenen. 83 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Og risikoen gav livet spænding. 84 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Men det vigtigste var at udtrykke sin personlighed. 85 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Vi talte aldrig om sandheden. 86 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Vi talte aldrig om overbevisninger. 87 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Du følte dig snydt? 88 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Nej, jeg deltog. Jeg deltog. 89 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Man øvede sit skuespil, lærte at være morsom og promovere sig. 90 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Man opdager tidligt, at mennesket ikke besidder et centrum. 91 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Jeg blev ikke narret. Jeg blev tilskyndet til at narre andre. 92 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Hvis vi flyttede til et andet sted, så betalte vi ikke regningerne. 93 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Hvis vi måtte slukke lysene i huset, 94 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 fordi folk ledte efter min far, Ronnie, 95 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 så var det helt normalt for os på den tid. 96 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Det er ikke for at få ynk. 97 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Jeg citerer ofte Graham Greene: 98 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "Barndommen er forfatterens bankopsparing." 99 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Jeg klager ikke, det er bare selvobservation. 100 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Jeg har set huset, jeg blev født i, 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 men mit foretrukne fødested 102 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 er et helt andet, i min fantasi. 103 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Det er lavet af røde mursten, og det er ramponeret og saneringsklart, 104 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 med knuste ruder, et 'Til Salg'-skilt og et gammelt vaskekar stående i haven. 105 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Et sted, hvor børn kan gemme sig, ikke hvor de fødes. 106 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Ikke desto mindre blev jeg født der, ifølge min fantasi." 107 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Jeg blev født på loftet 108 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 ved siden af en stak brune kasser, 109 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 som min far altid slæbte med sig, når han var på flugt." 110 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Min mor ligger på en feltmadras, og gør sit ynkelige yderste, 111 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 hvad hendes yderste nu måtte være." 112 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Således blev jeg født 113 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 og pakket sammen med min mors få ejendele, 114 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 for vi fik for nylig igen et besøg af fogeden, 115 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 og vi må rejse let." 116 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "Bagagerummet er låst udefra." 117 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Jeg er allerede på flugt. Det har jeg været lige siden." 118 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Min mor forsvandt, da jeg var fem. 119 00:10:04,231 --> 00:10:06,566 Jeg havde slet ikke noget forhold til hende. 120 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Min far gik igennem en serie af erstatningsmødre. 121 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Én stedmor, som besad et vist heltemod, 122 00:10:15,659 --> 00:10:17,494 {\an8}kunne rette skuden op en overgang. 123 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MIN MOR, OLIVE 124 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Min mor var et mysterium. 125 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Fordi vi fik aldrig fortalt, hvad der skete med hende. 126 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Var hun død eller levende? 127 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie brød sig ikke om barske sandheder. 128 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}DAME KONGE ES SPION BBC - INSTR. JOHN IRVIN 129 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Jeg mødte hende igen, da jeg var 21. 130 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Jeg skrev til hendes bror, som skrev tilbage: 131 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Her er hendes adresse. Du må ikke sige, at jeg fortalte dig det." 132 00:10:59,202 --> 00:11:01,746 Jeg skrev til min mor: "Din bror fortæller mig..." 133 00:11:01,746 --> 00:11:04,457 Jeg følte mig ikke forpligtet af det forbud. 134 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Forestillede du dig, at hun fortrød, at hun efterlod dig og din bror? 135 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Da jeg så hende igen, spurgte jeg hende direkte. 136 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Hun svarede, hvad hun altid svarede, 137 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 at min far var utålelig at være sammen med, 138 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 at hun var træt af hans mange elskerinder. 139 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 At der aldrig var penge nok. 140 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Hun brød sig ikke om alle de kriminelle, som han havde omkring sig. 141 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Hun sagde, at hvis hun havde forsøgt andet, 142 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 så kendte han mange dygtige advokater, hvilket var sandt, 143 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 at hun ville ikke have haft en chance i ægteskabsretten. 144 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Så hun opgav det hele, og mente, at hun bare ville smutte. 145 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Husker du den dag, hun tog afsted? 146 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Nej. 147 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Hvis man har tænkt sig at forlade sine børn den nat, 148 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 med sin hvide kuffert pakket, 149 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 kysser man dem så farvel? 150 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Kom hun ind på vores soveværelse? Så hun på os en sidste gang? 151 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Det forestiller jeg mig. 152 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Du endte faktisk med kufferten. 153 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Da hun døde, 154 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 var der en smuk hvid læderkuffert fra Harrods 155 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 med silkefor. 156 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Hendes initialer stod på kufferten, "O.M.C.," Olive Moore Cornwell. 157 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Det må have været den kuffert, som hun pakkede sit tøj i. 158 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Jeg forestillede mig, at den havde indeholdt fantastiske gevandter. 159 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}De mest udsøgte klæder. 160 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 På stueetagen kan fruen finde alle tænkelige rejsetasker 161 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Hun tog den med sig til en form for fattigdom. 162 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Hun stak af med en fyr, som ingen penge havde. 163 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Jeg forestillede mig, kufferten blev tømt, 164 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 og den sidste luksus falmede langsomt bort. 165 00:13:46,453 --> 00:13:49,164 Jeg har kufferten endnu. Det eneste minde, jeg har af hende. 166 00:13:49,164 --> 00:13:51,791 Fysisk bevis for, at det virkelig skete. 167 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Hvad betød kufferten for dig? Hvorfor beholde den? 168 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Jeg anklagede den for at være en medsammensvoren 169 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 i hendes hemmelige afsked fra huset den aften. 170 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 For mig er den historisk. 171 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Hun var følelsesmæssigt uigennemtrængelig. 172 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Jeg hørte hende aldrig udtrykke en ærlig følelse. 173 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Men da hun kom på plejehjem i hendes sidste år, 174 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 der skabte hun en fantasi sammen med sygeplejerskerne. 175 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Hun malede et billede af moderlig omsorg for os. 176 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Vores lange liv sammen, så sjovt vi havde haft det. 177 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Hun udfyldte de manglende år. 178 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 På sit dødsleje 179 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 forvekslede hun mig ironisk nok med min far. 180 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Hun sagde: "Du gav mig aldrig orkidéer." 181 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Jeg tror, det var en henvisning til en af hans elskerinder. 182 00:15:10,412 --> 00:15:11,871 Det finder jeg aldrig ud af. 183 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Jeg spurgte: "Hvilken farve?" 184 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Hun svarede: "Jeg er ligeglad. Jeg har aldrig set en. Hent mig en." 185 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}VED RONNIES HOF EN SØNS KRIMINELLE LØBEBANE 186 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}AF JOHN LE CARRÉ 187 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Folk elskede Ronnie, selv dem, han havde snydt. 188 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}SØN AF EN SVINDLER AF JOHN LE CARRÉ 189 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}STEM PÅ RONNIE CORNWELL 190 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Når han stod på scenen og forførte folk, 191 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 troede han fuldt og fast på det, han gjorde. 192 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Hans anfald af ekstrem charme 193 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 og veltalenhed var, hvor han følte sig mest ægte. 194 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Søn? Når jeg bliver dømt, for det bliver jeg sandelig, 195 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 så bliver jeg dømt for, hvordan jeg behandlede dig og din bror, Tony. 196 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Det er Guds vilje." 197 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Gud var en god ven af ham. 198 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Om han troede på Gud, er uvist, men han var sikker på, Gud troede på ham. 199 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Disse enestående, geniale svindelnumre 200 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 var en del af den samtale, han førte med Gud. 201 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Hvis jeg gør det, kan jeg slippe afsted med det?" 202 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Han forhandlede med Gud. 203 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Ja, eller nærmere væddede med Gud. 204 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Hvis jeg satser det beløb, hvad så?" 205 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Om han skulle stjæle, låne eller bestikke rektor, så ville Ronnie, 206 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 at jeg fik en fin uddannelse. 207 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Jeg lærte at omgås en klasse, som jeg ikke tilhørte. 208 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Jeg læste og følte mig ofte ringeagtet. 209 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Til tider hadede jeg den klasse, jeg var blevet tildelt. 210 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Det var fjendtligt territorie. 211 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Men jeg lærte at klæde mig ordentligt. Jeg lærte at tale ordentligt. 212 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Jeg forvandlede mig til en af dem, men følte mig ikke som en af dem. 213 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}SØNNER OG SPIONER 'Jeg ved, hvem du er,' 214 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Jeg var en lille spion som barn. 215 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Når Ronnie tog ud, så undersøgte jeg. 216 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Jeg anede ikke, hvad verden indeholdt. 217 00:17:47,736 --> 00:17:50,071 10. BEGÆRING VEDR CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD 218 00:17:50,071 --> 00:17:54,284 Når inkassatoren dukkede op, forsvandt mit legetøj. 219 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Møblerne forsvandt. Kvinder forsvandt. 220 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 Mødre forsvandt. 221 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 HØJESTERET KONKURSRETTEN 222 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Når Ronnie blev rigtig skræmt, 223 00:18:04,753 --> 00:18:09,090 så var det: "Mørkelæg huset, sluk for lyset, gem bilerne i baghaven." 224 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Han frygtede ikke loven, han frygtede de kriminelle. 225 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 ♪ Jaloux hjerte Åh, jaloux hjerte ♪ 226 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 ♪ Slå ej mere ♪ 227 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 ♪ Ser du ikke den skade Du har forvoldt... ♪ 228 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Da han døde havde han et kontor på Jermyn Street. 229 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 På øverste etage boede der prostituerede. 230 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 De var altid klar til at varme nogle pølser, som han udtrykte det. 231 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Han ejede to Ford Zephyr-biler, 232 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 et hus i Henley og et på Tite Street i Chelsea. 233 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Deres formål er mig ubekendt. 234 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Og han havde disse kontorer. 235 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Vi kunne ikke finde nok penge på ham eller i hans skrivebordsskuffer 236 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 til at betale hans ansatte for resten af ugen. 237 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Der var ingen penge. 238 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Der var en hest i Frankrig på Maisons-Laffitte, 239 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 og et par heste i Irland. 240 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Du kaldte dem "døgenigterne". 241 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 "Døgenigterne". 242 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Han kendte en jockeyverdensmester, Gordon Richards. 243 00:19:36,052 --> 00:19:41,182 Da Gordon trak sig tilbage, aftalte han at udvælge heste ved auktion til Ronnie, 244 00:19:41,182 --> 00:19:43,226 og på et tidspunkt har han måttet betale for dem. 245 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Hans største glæde var at vise sig til Ascot og have en hest med i løbet. 246 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie nåede et punkt, hvor bookmakerne 247 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 ikke tillod ham at komme på banen mere, 248 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 og de havde folk til at håndhæve det. 249 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Man skal vare sig for at dukke op på en væddeløbsbane 250 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 uden at have betalt sin gæld. 251 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Jeg blev sendt afsted med en kuffert fuld af penge 252 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 til deling mellem bookmakerne. 253 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Wauw! Det er Rupert! Han er foran nu! 254 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Han havde en hest opkaldt efter min halvbror, 255 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 og den deltog i Cesarewitch-løbet. 256 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Pludselig havde vi en hel masse kontanter. 257 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Tak skal I have, drenge. 258 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Jeg sad på toget med pengene. 259 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Der kom en stor mand hen til mig. 260 00:21:24,494 --> 00:21:26,288 Er du ikke Ronnie Cornwells søn? 261 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Prøv ikke på det igen, sønnike. 262 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 Han rørte mig på næsen. 263 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Da jeg kom hjem, ventede Ronnie. 264 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Han talte pengene igen og igen, 265 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 og han nægtede at tro, at jeg ikke havde taget nogen. 266 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Kom nu, knægt. 267 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Tøm lommerne. 268 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Vis mig, hvad du har taget. 269 00:22:10,540 --> 00:22:14,127 Til sidst gav han mig fem pund, fordi jeg var en god dreng. 270 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Var han skuffet over din mangel på tyvagtighed? 271 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Det var mere forundring over, at... 272 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "Så god kan man ikke være," tænkte han. 273 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Ingen er så ærlige. Det er unaturligt." 274 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Sikke en romantisk barndom, hvad? 275 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Ja, jeg må gøre det klart, 276 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 at uanset, hvad jeg husker senere, 277 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 og på trods af mine afsavn, mødre og den slags, 278 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 så var det utrolig spændende. 279 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Vi har ikke talt om, at jeg skulle være sagfører. 280 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Og min storebror skulle blive advokat. 281 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Jeg ville på Oxford, og jeg blev tilbudt en plads der. 282 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie ville vide, hvad det var, han betalte for. 283 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 I fejhed påstod jeg, jeg ville læse jura. 284 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Men da han hørte ad bagvejen, at jeg læste moderne sprog, 285 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 antastede han min vejleder og forlangte at vide, hvordan helvede det var sket. 286 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Var det deres skyld eller min? 287 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 FRA SENIORVEJLEDEREN 288 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Min vejleder, Vivian Green, viste ham døren. 289 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLN COLLEGE, VEJLEDERS RAPPORT Cornwell er en mand af kvalitet. 290 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}ANSØGNING OM OPTAGELSE 291 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Jeg fortsatte med at læse moderne sprog. 292 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D.J.M. CORNWELL. - 1952 MOD. SPROG. 293 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Midt i mit andet skoleår gik han eftertrykkeligt fallit. 294 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Det var kolossalt, én og en kvart million pund. 295 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Westminster Bank i Oxford bestemte sig derefter, af usagte årsager, 296 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 at lukke min konto. 297 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Min kæreste og jeg var glade for hinanden, så vi blev gift. 298 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}DAME KONGE ES SPION 299 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Jeg underviste på en tredjerangs privatskole. 300 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Det var den samme skole som, i min fantasi, 301 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 jeg beskriver i starten af Dame konge es spion. 302 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 DAME KONGE ES SPION 303 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Vi levede i fattigdom 304 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 med udendørs das, og et vaskekar af tin. 305 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Men så, på heroisk vis, 306 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 overtalte Vivian Green Lincoln College til at lade mig komme tilbage. 307 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 De ville finde pengene til mig. 308 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Vi tog tilbage, og de gav os en stor fin lejlighed. 309 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Lykken havde vendt sig. 310 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Tiltrækningen til det institutionelle vendte tilbage, 311 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 da Eton inviterede mig til at undervise deres øverste klasse. 312 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Jeg troede, jeg skole være skolemester på Eton for resten af livet. 313 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Men efter to år var jeg træt af det. 314 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Spionerne fik fat i mig, og jeg troede, jeg skulle være spion resten af livet. 315 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Det er svært at rekruttere folk til efterretningstjenesten. 316 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Man vil have én, som er lidt slem, 317 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 men samtidig loyal. 318 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Der var en bestemt type, de søgte dengang, og den type var mig. 319 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Tidligt fra reden. 320 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Kostskole. 321 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 En uafhængig personlighed. 322 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Men en glæde ved institutionelle rammer. 323 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Jeg ser stadig mit liv som en serie af omfavnelser og flugt. 324 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Jeg tilsluttede mig en efterretningstjeneste og fik nok. 325 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Flyttede til en anden og fik nok. 326 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Jeg var misfornøjet med den kolde krig, hvilket kom naturligt, 327 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 når man så alle nazisterne, som gik rundt i Vesttyskland. 328 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Og sandelig også i Østtyskland. 329 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Hvad havde vi kæmpet for? 330 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Som om krigen aldrig havde fundet sted? 331 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Sådan føltes det. 332 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Der var en utrolig stærk tilskyndelse til at glemme. 333 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Jeg var udstationeret i Vesttyskland under diplomatisk dække. 334 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Det var et af mit livs store lykketræf, 335 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 fordi jeg var der, da Berlinmuren blev opført. 336 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Konflikten mellem Øst og Vest var tydelig i Berlin. 337 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Presset var konstant. Det påvirkede alle. 338 00:27:31,736 --> 00:27:34,823 Verdens opmærksomhed er rettet mod Berlin. 339 00:27:34,823 --> 00:27:38,410 Den sidste store udvandring af flygtninge fra øst er registreret, 340 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 mens det tyske kommunistregime forsøger at lukke grænsen. 341 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Strømmen af asylsøgende her på grænsen til friheden 342 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 er oppe på 1.500 om dagen. 343 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 DU FORLADER NU DEN AMERIKANSKE SEKTOR 344 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Jeg tog til Berlin og så med mine egne øjne, hvad der foregik. 345 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 De store dramaer skete, før muren blev opført. 346 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Vesttyske brandfolk, som bredte deres trampoliner ud under bygningen. 347 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Folk sprang ned i dem. 348 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Det var hjerteskærende. 349 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}BERLINMUREN ER ET SKAMMENS SYMBOL 350 00:28:34,799 --> 00:28:36,760 {\an8}BERLINMUREN ER FRONTLINJEN I DEN KOLDE KRIG 351 00:28:36,760 --> 00:28:39,846 Hvad var din følelsesmæssige reaktion? 352 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 En blanding af vrede, afsky og empati. 353 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Det var en milepæl for mig. 354 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Det drev mig til at skrive Spionen der kom ind fra kulden. 355 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Påvirkede det din forståelse af verden? 356 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Det var snarere en bekræftelse af min forståelse af verden. 357 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Det var det grimmeste udtryk for menneskehedens kamp. 358 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Jeg følte, at begge sider, Øst og Vest, 359 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 opfandt den fjende, de behøvede. 360 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 SAMMEN SEJRER VI! 361 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Den glatte overgang fra anti-nazismen til anti-kommunisme. 362 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 SAMMEN VIL VI KVÆLE HITLERISMEN! 363 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}STOP KOMMUNISMEN! DET ER ALLES ANSVAR 364 00:29:46,871 --> 00:29:48,999 Jeg kom tilbage fra Berlin. 365 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Jeg vidste, at jeg ville skrive en roman om min oplevelse. 366 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Det var sommer. Jeg sad ude i haven for det meste. 367 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Børnene løb rundt. 368 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Jeg startede måske klokken fire eller fem om morgenen. 369 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Jeg følte en rus af blod og vrede. 370 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Og det tjente formålet ganske godt, 371 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 og det var Spionen der kom ind fra kulden. 372 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Hvad fanden troede du, spioner var for nogle? 373 00:30:16,943 --> 00:30:21,114 Moralske filosoffer, som måler alt op i forholdet mellem Gud eller Karl Marx? 374 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Det er de ikke. De er bare en flok lurvede stoddere, ligesom mig. 375 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Små mænd, alkoholikere, bøsser, tøffelhelte, 376 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 tjenestemænd, der leger røvere og soldater for at give deres liv et pift. 377 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Tror du, de sidder i munkeceller og funderer over godt og ondt? 378 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 En af de største forfattere for tiden 379 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 hedder i virkeligheden David Cornwell, 380 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 men han er meget bedre kendt under navnet John le Carré. 381 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Hvor mange eksemplarer af din bog har du solgt? 382 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Hvis vi medregner de forskellige udgaver, bogklubber, paperback, verdensmarkedet, 383 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 så ligger tallet på en tolv-femten millioner. 384 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}SPIONEN DER KOM IND FRA KULDEN 385 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Jeg går ud fra, at du var overrasket over bogens succes. 386 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}FIRE MÅNEDER SOM AMERIKAS BESTSELLER! 387 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 1 SPIONEN DER KOM IND FRA KULDEN LE CARRÉ 388 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Det overraskede mig ikke, fordi jeg følte, 389 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 at jeg havde skrevet noget, 390 00:31:20,924 --> 00:31:23,635 der på dybeste vis ydtrykte mine egne følelser, 391 00:31:23,635 --> 00:31:25,845 og at det var noget af varig substans. 392 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ ER DEN BEDSTE FORFATTER TIL... 393 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Både min agent og forlæggeren så snart, at bogen virkelig havde fremdrift. 394 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Man skal huske omstændighederne omkring den tid. 395 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 På det tidspunkt havde vi fået nok James Bond. 396 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}DR. NO INSTR. TERENCE YOUNG 397 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Du er sandelig heldig, hr... 398 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 399 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Virkeligheden, som den så ud i nyhederne, 400 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 og begivenhederne på den tid 401 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 viste spioner som en lurvet hær af ensomme dommere. 402 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Tilfældigvis kom jeg med modgiften. 403 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Problemet med det, og jeg har levet med det helt til i dag, 404 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 er, at jeg fik secret service til at ligne en flok genier. 405 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 For på den tid, var vi en forkrøblet organisation 406 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 som nemt kunne være blevet kasseret og startet forfra. 407 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}DAME KONGE ES SPION 408 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Hvis dit livs mission er at indsamle forrædere 409 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 og få dem over på din side, 410 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}så kan man ikke klage, når en af ens egne 411 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}viser sig at være indsamlet af andre. 412 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Da jeg skrev Dame konge es spion, 413 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 var det Kim Philbys grumsede lys, som lyste vej for mig," 414 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "MI6s geniale tidligere chef for kontraspionage. 415 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Engang var han tæt på at blive chef for tjenesten, og han var russisk spion." 416 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 BRITISK EKS-DIPLOMAT SPION FOR RUSLAND 417 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Halvvejs igennem min tid i Vesttyskland 418 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 blev Philbys afhopning bekendtgjort. 419 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Hans forsvinden fra Beirut og hans tilsynekomst i Moskva. 420 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Det var et chok for alle efterretningstjenesterne. 421 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Vi bliver forfulgt. 422 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Spørgsmålet er, om MI5 og MI6 ville have ham væk. 423 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Ingen ville eksponeres på den måde. Det var et stort problem. 424 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 En retssag mod en meget vigtig spion. 425 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Det ville skade nationen og ikke gøre meget gavn. 426 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Ved eftertanke, har de, der bestemmer sagt: "Gudskelov." 427 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Gudskelov"? Lod de ham undslippe? 428 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Ja. 429 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Tak, kammerat. 430 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Philbys afhopning gik lige i hjertet 431 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 på organisationen på den tid. 432 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Han var fra Westminster. 433 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 I inderkredsen af den engelske elite. 434 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Derfor overså folk 435 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 Philbys ret klare fortid. 436 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 E.5. TOPHEMMELIGT. 437 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Det ville ikke have været svært at etablere, 438 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 at han tidligt havde kontakt med kommunister. 439 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Han giftede sig med en kvindelig kommunist i Wien. 440 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PHILBYS FØRSTE KONE 441 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Den slags kunne ignoreres, fordi... han er en af os. Han er en af os. 442 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Havde man virkelig gået i dybden i Philbys baggrund, 443 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 havde man sagt, at han var... 444 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Han er ikke helt god. Det kan vi ikke have. 445 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Men tværtimod, han var virkelig charmerende 446 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 og elskede at bedrage. 447 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}TOPHEMMELIGT OG PERSONLIGT. 448 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Nicholas Elliot, Philbys mest loyale ven og fortrolige, 449 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 hans hengivne våbenbroder i krig og fred. Barn af Eton. 450 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Søn af den tidligere rektor, eventyrer, bjergbestiger og nar." 451 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Blandt de mange usædvanlige ting, som Elliot havde udrettet i sit liv, 452 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 og utvivlsomt det mest smertefulde, var at sidde i Beirut overfor 453 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 hans nære ven, kollega, og mentor, Kim Philby, 454 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 og høre ham tilstå, at han havde været spion for russerne 455 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 i alle de år, de havde kendt hinanden." 456 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliot fortalte mig, at han tog ud for at interviewe Philby i Beirut 457 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 og få en tilståelse ud af ham. 458 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Philby fortalte, at han ikke spillede rigtigt dobbeltspil, 459 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 men at han var utrolig ensom. 460 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Hans liv var uinteressant, 461 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 og afhængigheden af forræderiet var en del af ham. 462 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Han forrådte alle, helt fra barnsben. 463 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}SANDHEDEN ER MÆRKELIGERE END FIKTION 464 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Ordet "dobbeltagent" bliver ofte misbrugt. 465 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Philby bliver ofte beskrevet i pressen som en dobbeltagent. 466 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Faktisk var Philby en ligefrem, 467 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 højtplaceret, gemen forræder. 468 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Hvad er forskellen? 469 00:37:54,484 --> 00:37:57,028 Altså, han var spion for russerne. 470 00:37:57,028 --> 00:37:59,864 Som dobbeltagent havde han spioneret for russerne. 471 00:37:59,864 --> 00:38:02,075 Men vi ville så have spillet ham tilbage mod russerne. 472 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Jeg kendte Elliott rimelig godt. Han var en høj fyr. 473 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 En mager krop, vest, briller. 474 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Han talte som en Eton-mand, han var søn af en rektor på Eton, 475 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 fra en lang række af Eton-studerende, meget aristokratisk. 476 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Kan du efterligne hans stemme? 477 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Ja. Jeg sagde: "Nick, 478 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 da du forhørte Kim, hvilke sanktioner var du bemyndiget til at bruge?" 479 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Sanktioner? Hvad mener du?" 480 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "Kunne han presses? 481 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Kunne du have tvunget ham tilbage til London?" 482 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 "Min kære ven, ingen ville have ham London." 483 00:38:43,325 --> 00:38:46,578 Jeg spurgte: "Hvad kunne du true ham med? 484 00:38:46,578 --> 00:38:49,998 Nick, kom nu, spyt ud." Han svarede: 485 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Jeg fortalte ham, at hvis han ikke tilstod, 486 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 så ville ingen delegation, ambassade, 487 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 virksomhed eller klub i hele Mellemøsten 488 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 have noget med ham at gøre." 489 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 "Det må have skræmt ham." 490 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Det gjorde det." 491 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Han spillede den dumme englænder, 492 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 om han faktisk var det, som mange påstår, ved jeg ikke. 493 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Du skrev på et tidspunkt noget. 494 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby var dygtig til at bedrage andre. 495 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott var lige så dygtig til at bedrage sig selv." 496 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Godt, jeg sagde det. 497 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Jeg har altid ment, 498 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 at det var instinkt, og ikke overvejelse, som fik Philby til at agere. 499 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Følelsen af at gå ud på gaden med hemmeligheder, ingen andre kender. 500 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Det er den selvpålagte skizofreni, som den hemmelige agent elsker. 501 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Selvpålagte skizofreni." 502 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Den konstante dobbelthed. 503 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Følelsen af at være det modsatte af ens ydre. 504 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Men er der ingen glæde i at påvirke udviklingen? 505 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Jo, den glæde er stor. 506 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 En sensuel rejse, 507 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 hvor man konstant udfordrer skæbnen og overlever. 508 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 At gøre en forskel, jo, klart. 509 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 At føle sig som universets midtpunkt gør forfængeligheden godt. 510 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 At videregive det pureste guld til Sovjetunionen, til dine overordnede. 511 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Elsker du mig nu? Hvis jeg giver dig det her, elsker du mig?" 512 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Jeg kan levende forestille mig glæden. 513 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Ikke i mig, men i ham. 514 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Hr. le Carré, du beskrev Kin Philby som 515 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "Hævneren, som ødelagde slottet indefra". 516 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Han er en af de sære mennesker født ind i en verden af privilegier, 517 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 og som på visse områder foragter de fordele, han blev født med. 518 00:41:08,762 --> 00:41:13,183 Et menneske, som følte, at han var bedre end samfundet, 519 00:41:13,183 --> 00:41:17,354 men som samtidig ikke kunne tilgive samfundet for at givet ham sin status. 520 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Han var i konflikt med sig selv, mener jeg. 521 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Da jeg endelig tog til Moskva i 1988, 522 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 blev jeg inviteret til en fest hos den sovjetiske forfatterforening. 523 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 PHILBY-DOSSIERET GENRIKH BOROVIK 524 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Der var en stor mand ved navn Genrikh Borovik. 525 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik kom hen til mig og sagde: 526 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, du skal møde en af mine gode venner. 527 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Han er en stor fan af dine bøger. 528 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby." 529 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Jeg svarede, med et tungt hjerte, 530 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 at jeg skal til middag med vores ambassadør. 531 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 Jeg kan ikke ikke spise middag med dronningens repræsentant den ene aften 532 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 og med dronningens forræder den næste. 533 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Der findes ondskab i verden. 534 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Han havde blindt fulgt Stalin i mange år. 535 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Hvordan han kunne arbejde for et sådant menneske, sådan en sag, 536 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}som sovjetkommunismen, fatter jeg ikke, 537 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Han vidste bedre end nogen, hvad han gjorde. 538 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Det var hans afhængighed, fornøjelsen han fik af at bedrage, som styrede ham. 539 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Følelsen af at spille begge ender mod midten. 540 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Han var verdens centrum. Verden var et spil. 541 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 I sidste ende havde det meget lidt med ideologi at gøre. 542 00:43:05,128 --> 00:43:09,382 Det startede muligvis som ideologi. Men forræderiet blev en afhængighed. 543 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Havde du ladet ham passe din kat, ville han efter et par uger 544 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 have forrådt katten. 545 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Jeg havde noget til fælles med Philby. 546 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Fristelsen 547 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 til at vende ryggen til alt, man er blevet lært og har erfaret 548 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 og gå sine egne veje. 549 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Jeg forstår, hvordan det skete for Philby. 550 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Og jeg takker Gud for, at jeg ikke vendte mig i den retning. 551 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Der kom et punkt i mit liv, hvor jeg nåede en korsvej. 552 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Jeg kunne være blevet en rigtig skidt karakter. 553 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Heldigvis fandt min tyvagtighed et andet hjem. 554 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}EN FOFATTERS OPGAVE: ''STJÆL FRA LIVET' 555 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}En forfatter spiller lettere falsk. Han er anderledes. 556 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Han skaber ting i ensomhed 557 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 ved at grave, ved at abstrahere forskellige oplevelser 558 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 og samle dem igen og prøve at skabe en pakke, 559 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 som man så kan tilbyde offentligheden. 560 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 På en måde er han en tryllekunstner. 561 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Og hvis folk konstant ser, om han har noget i ærmet, 562 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 så er nummeret ødelagt. 563 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 At skrive er altid selvopdagelse for mig. 564 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Hvordan karaktererne opfører sig, og hvordan de udvikler sig, 565 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 hvilke lyster de har, 566 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 de kommer til live på det blanke ark, 567 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 og de fortæller mig lidt om, hvem jeg selv er. 568 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}DAME KONGE ES SPION 569 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}George Smiley er naturligvis 570 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 den ideelle far, som jeg aldrig havde. 571 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Det er forsøg på selverkendelse. 572 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Små glimt på vejen af, hvem man virkelig er. 573 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Jeg har aldrig gået til psykoanalyse. 574 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Hvis jeg kendte mine egne hemmeligheder, så kunne jeg ikke længere skrive. 575 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Hvad lærte du om dig selv fra Bill Haydon? 576 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Det var noget, jeg vidste allerede. 577 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Jeg vidste det også med hensyn til Philby. 578 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Haydon er jo til en vis grad skabt med Philby som forbillede. 579 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Et latent instinkt i mig, 580 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 som jeg aldrig bevidst har brugt, udnyttet, faldet for, 581 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 og det er at føle sig som verdens konge, som Haydon mente, han var. 582 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Til tider kunne glæden ved at opholde mig i den hemmelige verden, 583 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 tæt på begivenhederne og sandheden, 584 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}fylde mig med jubel. 585 00:45:54,881 --> 00:45:56,341 {\an8}FAUST INSTR. F.W. MURNAU 586 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Faustisk set er det dét, som udgør verdens midterste punkt. 587 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 "Was die Welt im Innersten zusammenhält". 588 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...hvad der inderst inde holder verden sammen... 589 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 DEN HEMMELIGE PILGRIM 590 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Og så er der den fortvivlede sætning i Den hemmelige pilgrim: 591 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "At vide, at det inderste rum..." 592 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...er tomt." Ja. 593 00:46:39,759 --> 00:46:43,513 Af en eller anden grund tror vi, at der eksisterer et inderste rum, 594 00:46:43,513 --> 00:46:45,891 hvor beslutningerne træffes. 595 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Jeg tror, det bliver bestemt i forbifarten, 596 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 fra dag til dag, time til time. 597 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Historien er kaos! 598 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Historien er kaos, så man kunne forestille sig, som jeg gjorde 599 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 i min evige troskyldighed, 600 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 at der ligger en stor hemmelighed bag menneskets adfærd. 601 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Den findes ikke. 602 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}SMILEY'S PEOPLE BBC - INSTR. SIMON LANGTON 603 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"Spionage er evigt,' sagde Smiley ganske enkelt. 604 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Der findes ikke en karriere mere skæv end den, I har valgt. 605 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Chancen for udstationering er størst, når I er mindst erfarne. 606 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Når I har lært, hvordan tingene foregår, kan I ikke sendes nogen steder hen 607 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 uden et stort skilt rundt om jeres hals. 608 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Gamle sportsfolk ved, de har præsteret deres bedste, når de er på toppen. 609 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Spioner på toppen er bænkevarmere.' 610 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 'Når man når en vis alder, 611 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 vil man have et svar.' 612 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Man vil have det sammenrullede pergament i det inderste rum, 613 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 som forklarer en, hvem der styrer vores liv, og hvorfor. 614 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Problemet er, at til den tid 615 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 er du blandt dem, som er bedst klar over... 616 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 ...at det inderste rum er tomt.'" 617 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Da jeg læste det, lød det meget eksistentielt. 618 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Er det inderste rum os selv? Indeholder det ingenting? 619 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 I mit tilfælde passer det, ja. Jeg kan ikke tale for andre. 620 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Jeg tror, vi alle lever delvist i en hemmelig situation 621 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 i forhold til vores chefer, vores familier, vores ægtefæller, vores børn. 622 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Vi påtager os ofte holdninger 623 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 intellektuelt, men ikke følelsesmæssigt. 624 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Vi kender knap nok os selv. 625 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Spionfiguren virker på mig 626 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 til at være næsten uendelig brugbar 627 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 til at artikulere alle mulige skjulte ting i vores samfund. 628 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}DER ER EN LILLE SPION I OS ALLE 629 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "Vor tids største spionroman-forfatter. Måske alle tiders største." 630 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Min oplevelse af at læse le Carré er: 631 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Er det en fantasiverden, eller er det fakta? 632 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Er det en mystisk blanding af begge dele?" 633 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Jeg synes ikke, at en kunstner, om det er en forfatter, 634 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 en maler, eller noget helt andet, 635 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 jeg synes ikke, de behøver forklare deres værk i dybden. 636 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Hvis det har fået dig til at tvivle, så hygger du dig allerede. 637 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Jeg har forsøgt, i vores samtaler, 638 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 at tale om abstraktioner fra det virkelige liv. 639 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Jeg skrev bogen 640 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 En perfekt spion... 641 00:50:50,677 --> 00:50:52,470 {\an8}EN PERFEKT SPION BBC - INSTR. PETER SMITH 642 00:50:52,470 --> 00:50:57,183 {\an8}...som giver en parallel udgave af meget af det, som hændte mig. 643 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 For Ronnie, læs Rick, for mig, læs Magnus. 644 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Jeg kan ikke fortælle dig, 645 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 hvor virkeligheden bliver til fiktion. 646 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Jeg vil meget hellere tilbage til det billede, jeg malede af 647 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Jeg bor i den boble, og jeg importerer ting". 648 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}EN OXFORD-UNIVERSITETDSGRAD 649 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 EFTERRETNINGSTJENESTEN 650 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Der er en indbygget ensomhed i det, 651 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}for man deler ikke sine tanker med andre. 652 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Man komponerer med de elementer, man har omkring sig. 653 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 UBEVIDST EKKO AF RICK 654 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 En fiktiv karakter, som er rationel og skaber orden af kaos. 655 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Det er en normal proces. 656 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Var jeg kunstmaler, havde jeg tænkt det samme. 657 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Jeg havde set på lyset, vinduet 658 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 og prøvet at skabe et billede af, hvordan jeg har det lige nu. 659 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Jeg ville spørge dig, hvordan du har det nu, men det er fjollet. 660 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, jeg har det helt fint. 661 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Jeg nyder at tale om ting, som jeg ikke har talt om før. 662 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Jeg så denne mulighed, for én på min alder, som noget definitivt. 663 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Jeg vidste, jeg ikke ville lyve. Jeg ville ikke finde på ting. 664 00:52:30,235 --> 00:52:33,321 Jeg er ikke engang interesseret i at forsvare mig selv, 665 00:52:33,321 --> 00:52:36,449 for jeg ved ikke, hvad anklagen er. 666 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Sir Magnus, De har forrådt mig før, 667 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 men værre er det, du har forrådt dig selv. 668 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Selv når du siger sandheden, så lyver du. 669 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Du besidder loyalitet og empati. 670 00:52:57,262 --> 00:53:00,765 - Men over for hvad? Hvem? - Over for hvad? Hvem? 671 00:53:00,765 --> 00:53:02,392 Jeg ved det ikke. 672 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 En dag fortæller du mig det måske. 673 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Det, jeg siger, sir Magnus, er, at De er en perfekt spion. 674 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Karakterer fungerer ikke, med mindre de indeholder lidt af en selv. 675 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 De er papirfigurer. 676 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Jeg giver dem stemmer. Jeg læser dem for mig selv. 677 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Det er utrolig vigtigt, hvordan de taler. 678 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Så fortæller de mig, hvem de er, hvordan de klæder sig og bevæger sig. 679 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 AK, PYM HAR INGEN... 680 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 ET PAR SØNDAGE SENERE 681 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 AXELS FORFÆDELIGE ÅR Pym giver ham 1000 pund 682 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 DENNE GANG FIK PYM... 683 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (WIEN FRELSER DEM) 684 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Karakteren kommer frem, som den bliver skrevet, side efter side. 685 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 TJEKKISK SPROGHJÆLP AXEL ER INGEN STEDER 686 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}EN PERFEKT SPION 687 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Gradvist dukker manden op og er din egen. 688 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Mit naturlige instinkt, når jeg møder folk, 689 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 er at tænke på mulighederne for deres karakter. 690 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Jeg tillægger dem ting, som muligvis ikke passer. 691 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Sjovt nok er de kvaliteter måske slet ikke til stede i slutproduktet. 692 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Men sådan starter historien. 693 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Og så tænker jeg, "Hvad vil disse mennesker?" 694 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Fra disse modstridende ønsker får man konfliktens essens. 695 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Du skrev: "'Katten satte sig på måtten' er ikke en historie, 696 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 men det er 'katten satte sig på hundens måtte' til gengæld." 697 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Det er rigtigt. 698 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Her er min udgave af le Carré. 699 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "Katten forrådte hunden ved at sætte sig på dens måtte." 700 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Katten var dobbeltagent. 701 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: SPIONROMANENS MESTER 702 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}SPIONVERDENENS MYSTISKE MAND 703 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Hvorfor er forræderi et så vigtigt koncept for dig? 704 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}DEN UPERFEKTE FADER SOM INSPIREREDE EN PERFEKT SPION 705 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Det har en lang familiehistorie. 706 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Virkeligheden eksisterede ikke i min barndom, det gjorde optræden. 707 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Når jeg observerede livet, syntes jeg, at meget af det, folk sagde, 708 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 ikke stemte med det, de tænkte. 709 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Man må huske, at i begge efterretningstjenester, 710 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 hvor jeg var ineffektiv, men havde et job. 711 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}BURGESS OG MACLEAN FØRSTE REPORTAGE FRA RUSLAND 712 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Det var forræderiets årtier. 713 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Man spekulerede på, hvem der var den næste. 714 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 I MI5 fik vi meget strenge anmodninger fra amerikanerne 715 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 om at få ryddet op og få smidt kommunisterne ud. 716 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 En mand dukkede op, 717 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 og han havde en vis status, hvilket han gjorde klart for en, 718 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 og han sagde: "Kom forbi og få en drink." 719 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Han havde den mest utrolige væg med levende fugle bagved. 720 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 De fløj tavse omkring. 721 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Jeg syntes, han virkede dum. 722 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Han var en slags analytiker, en psykolog. 723 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Han talte som en krukket skoleinspektør... 724 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Går det godt med konen?" 725 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Vi blev alle forhørt for at se, om vi var kommunistiske spioner. 726 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Det sjove var, at jeg i MI5's arbejdes medfør 727 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 havde opsøgt kommunisterne på Oxford universitet. 728 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Jeg blev samlet op og bejlet til, af den sovjetiske ambassade, 729 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 jeg så Panserkrydseren Potemkin seks gange, 730 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 blev forplejet med vodka og så kørt hjem. 731 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Det er en god film. 732 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Det er en god film, men den har ingen lykkelig slutning. 733 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}PANSERKRYDSEREN POTEMKIN INSTR. SERGEI EISENSTEIN 734 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Hov. Var det meningen, at du skulle blive dobbeltagent? 735 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Ja. 736 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Det var en utrolig spændende tanke på det tidspunkt. 737 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Ikke bare en agent, en dobbelt... 738 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Det sker i alle sikkerhedstjenester 739 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 og alle offensive efterretningsvæsener. 740 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Man placerer folk ved siden af dem, der rekrutterer, 741 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 og håber, det sker, og så ejer man rekrutten. 742 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Det er, som tyskerne siger, normal. 743 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Ud af det kom der et meget smertefuldt venskab 744 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}med formanden for den hemmelige kommunistgruppe i Oxford, 745 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}en særdeles uskyldig mand, Stanley Mitchell. 746 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}EN PERFEKT SPION 747 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Vi gik på samme college, han læste russisk og tysk. 748 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Han var af russisk-jødisk slægt. 749 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Vi tog på vandretur i Dorset. 750 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Han kendte navnene på alle eleverne, 751 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 som var medlemmer af kommunistpartiet på det tidspunkt. 752 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Mit job i MI5 var at identificere disse mennesker. 753 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Det er forfærdeligt. Jeg forrådte Stanley. 754 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Jeg græmmer mig over det nu, 755 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 men jeg mener stadig, det var nødvendigt. 756 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley regnede senere ud, 757 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 at jeg var den, som havde forrådt ham. 758 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Han blev meget oprevet. "Din Judas. Dit svin. 759 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Hvordan kunne du gøre det? Hvordan kunne du være så fej?" 760 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 Hvad var dit forsvar? 761 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 Det var: "Beklager Stanley, men du hører til en revolutionær bevægelse, 762 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 som var fast besluttet på at destabilisere vores land. 763 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 På den tid var vi teknisk set i krig med Sovjetunionen. 764 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Du valgte den forkerte side." 765 00:59:49,216 --> 00:59:51,968 Kan du være sikker på, at du er på den rigtige side 766 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - og ikke den forkerte side? - Selvfølgelig ikke. 767 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}EN PERFEKT SPION 768 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 I En perfekt spion, hvorfor skulle sønnen begå selvmord? 769 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary hørte aldrig skuddet. 770 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}For det første vidste han, at han var afsløret som dobbeltagent. 771 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 I den virkelige verden kunne han nok have forhandlet. 772 01:00:25,794 --> 01:00:28,588 Jeg tror ikke, han mente, at livet kunne opretholdes. 773 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 Og han skammede sig i sit barns øjne. 774 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Følte Ronnie skam? 775 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Det tror jeg ikke. 776 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Jeg hørte ham gøre det, indirekte, 777 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 med min første stedmoder. 778 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Han hylede op om, at han aldrig ville gøre det igen. 779 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Jeg ved ikke, om han følte skam, 780 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 og jeg forstår ikke, hvordan han kunne leve med sig selv. 781 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Han udlevede sine fantasier, 782 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 som ikke nødvendigvis startede med at være kriminelle, 783 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 men... det var som at skrive en roman 784 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 på den måde, at han kunne høre en replik 785 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 eller se et tegn i mængden. 786 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 Og det ville være starten på et fupnummer. 787 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Jeg er i Exeter, Vi spadserer igenem et stykke vildnis. 788 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Jeg holder min mor, Olive, i hånden. 789 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Hun har handsker på, vores hud rører ikke hinandens, 790 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 så vidt jeg husker, skete det aldrig. 791 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 På den anden side af vildnisset er en bister bygning med flad facade 792 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 og tremmer for vinduerne, og der er mørkt indenfor." 793 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "I et af de vinduer, bag tremmerne, 794 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 står en mand og ligner på en prik fængselsfangen i matador, min far. 795 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Jeg vinker til Ronnie højt oppe på muren, 796 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 og Ronnie vinker igen, som han altid gør det. 797 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Far! 798 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Med Olive i hånden går jeg tilbage til bilen, 799 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 ganske fornøjet med mig selv. 800 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Ikke alle små drenge har deres mor for sig selv 801 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 og holder deres far i bur. 802 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 Ifølge min far så skete det ikke. 803 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 At jeg skulle have set ham, mens han sad i fængsel 804 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 var en fornærmelse for ham." 805 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Det er det pure opspind det hele, min søn. 806 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Alle, som kender Exeter fængsel indefra 807 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 ved, at man ikke kan se vejen fra cellerne. 808 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Jeg tror ham, 809 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 jeg tager fejl, og han havde ret. 810 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Han stod aldrig i vinduet, og jeg vinkede aldrig til ham. 811 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Men hvad er sandheden? Hvad er mindet? 812 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Vi burde finde på et andet navn, 813 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 for hvordan vi ser på hændelser i fortiden, som stadig lever i os." 814 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Jeg vil ikke konfrontere dig, for at sige det på den måde. 815 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Men du sagde noget, jeg synes var interessant 816 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 og værd at se nærmere på. 817 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Måske er dette et forhør. Måske narrer jeg mig selv. 818 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Jeg kan ikke forestille mig, at man som forhørsleder eller interviewer 819 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 ikke delvist søger efter sig selv. 820 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Jeg tor ikke, folk altid er specielt gennemskuelige, 821 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 men vi kan skabe forestillinger om dem og derved forholde os til dem. 822 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Du ansatte privatdetektiver til at undersøge din far. 823 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 En tyk og en tynd. Jeg spurgte min advokat: 824 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Hvordan får jeg fat i dem?" 825 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Han sagde: "Du må ikke sige, at jeg sagde det, 826 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 men de er nok de mest hensynsløse mænd, jeg kender." 827 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Jeg hyrede dem til en latterlig høj pris. 828 01:04:38,338 --> 01:04:42,259 {\an8}Kære David. Tak for din tid i går. ...chance for at tale om vejen frem. 829 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 De fandt ikke ret meget. 830 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 RONNIES STØRRELSE TUNG FOR SIN HØJDE 831 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}ALVORLIGE ANKLAGER VED EXETER 832 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}En bedre kilde til Ronnies første kriminelle sag og fægselsdom 833 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}er den lokale presse. 834 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 'ØDSEL DET MESTE AF LIVET' FALLIT 835 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 I en ung alder fik han en dom på fire års fængsel for bedrag, 836 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 men halvvejs igennem afsoningen 837 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 fik han en ny dom, denne gang til hårdt arbejde. 838 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Jeg spurgte ham engang: "Hvor slemt var det?" 839 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Han sagde: "Sigøjnerne var de værste." 840 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Han talte om håndgemæng. 841 01:05:22,132 --> 01:05:23,717 {\an8}TELEFON TIL AFDØDE INSTR. SIDNEY LUMET 842 01:05:23,717 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie var bredbrystet. Jeg tror, han var i stand til at tage vare på sig selv. 843 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}HVAD LAVER EN LONDON-BUS PÅ STATE STREET? 844 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Jeg var i Chicago for at promovere en britisk uge og kørte i London-busser 845 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 og lod, som om jeg ringede fra telefonbokse. 846 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Senere på ugen flyver le Carré fra London 847 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 for at signere "Spionen der kom ind fra kulden" 848 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 og hans seneste "Spejlkrigen". 849 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Den britiske generalkonsul overrakte mig et telegram, 850 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}han havde modtaget fra ambassaden i Jakarta. 851 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}DEN BRITISKE AMBASSADE, JAKARTA 31. juli 1965 852 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Der stod, Ronnie var i fængsel, og det ville kræve penge at få ham ud. 853 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Ville jeg betale beløbet? 854 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 ET FLOT OVERSKUD 855 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Det var ikke en formue, men det gjorde alligevel ondt, 856 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 men det fik ham ud. 857 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Vi talte ikke om det, men meget senere sagde han: 858 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Nå, det var ikke noget, bare noget valuta-halløj." 859 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Nu ved vi, at det drejede sig om våbenhandel 860 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 på et tidspunkt, hvor Indonesien var ved at komme sig over et folkemord. 861 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Den sidste gang han sad i fængsel, så vidt jeg ved, 862 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 var i Bezirksgefängnis, distriktsfængslet i Zürich, 863 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 for at forsøge at svindle hoteller. 864 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Han fik ét modtagerbetalt opkald. 865 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Han sagde: "Jeg klarer ikke fængsel mere, min søn. Få mig ud herfra." 866 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Det betød flere penge. 867 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Det var ikke mange penge, men det gjorde ondt på mig. 868 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Jeg har mareridtssyner af denne virkelig fysisk aktive mand i bur. 869 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Sammenlagt ved jeg ikke, hvor længe han sad i fængsel. 870 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Nok ikke mere end seks eller syv år. 871 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Men jeg kan ikke forestille mig, hvordan det har påvirket ham. 872 01:07:36,600 --> 01:07:38,977 Forresten, så sagsøgte Ronnie dig! 873 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Ja, det gjorde han. Jeg gav et interview til London Weekend Television. 874 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Jeg undlod at sige, at jeg skyldte ham alt. 875 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Jeg ville ikke give ham æren for min succes. 876 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Hvorfor skulle jeg dog sige, at jeg skylder min far alt? 877 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Men i virkeligheden, på mange måder, så er det sandt. 878 01:08:18,141 --> 01:08:20,810 Jeg har aldrig følt, jeg hørte til, 879 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 jeg har været heldig, i den forstand. 880 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Jeg har haft et meget rigt liv. 881 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Jeg har set mange institutioner, mange forskellige ting. 882 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 På en sjov måde har jeg levet flere liv. 883 01:08:33,990 --> 01:08:36,743 Jeg føler ikke, at jeg hører til i nogen af dem. 884 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Hvad jeg sidder tilbage med, er en følelse af selvstændighed. 885 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRE KOMMER IND FRA KULDEN 886 01:08:45,752 --> 01:08:47,545 LE CARRE: ENDNU EN GENIAL SPIONFORTÆLLING 887 01:08:47,545 --> 01:08:49,798 Pinte det din far, 888 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 at du fik penge og succes, mens han ikke gjorde det? 889 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 LE CARRES SENESTE ROMAN AKTUEL SOM DAGENS NYHEDER 890 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Jeg ved det ikke. 891 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Den største effekt af min succes 892 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 var for ham en følelse af berettigelse. 893 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Han købte enorme mængder af mine bøger, oftest på kredit, og signerede dem: 894 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Fra forfatterens fader." 895 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Han kastede dem, i grams. 896 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Med de bedste ønsker fra forfatterens far. 897 01:09:23,080 --> 01:09:26,500 Jeg så hans grimme side, den rigtige side, 898 01:09:27,752 --> 01:09:29,838 da han befalede, at jeg kom til Wien. 899 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Søn, 900 01:09:35,759 --> 01:09:38,429 jeg har regnet på, hvad din uddannelse kostede mig. 901 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Og jeg har en fornemmelse af, hvor mange penge du tjener." 902 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Og så kom han med sin salgstale. 903 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Søn, det eneste jeg har ønsket mig, er at avle grise og køer, 904 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 og så eje et lille stykke af Dorset. Grise og køer. 905 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Et pænt sted at bo, en sød kvinde, så skal jeg nok klare mig. 906 01:09:58,575 --> 01:10:01,661 Jeg har brug for..." Og så kom han med et svimlende pengebeløb. 907 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Far, det kan jeg ikke. Det er der ingen fornuft i. 908 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Hvad jeg kan gøre, hvis du virkelig ønsker dig grise og køer, 909 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 er at købe et hus og lade dig bo der. 910 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Jeg kan give dig penge til at drive din farm. 911 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Jeg stoler ikke på dig over en dørtærskel." 912 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Han havde udset mig som et offer. Han ville svindle mig. 913 01:10:23,391 --> 01:10:27,145 Og lade mig stå med katten i sækken, ligesom alle de andre. 914 01:10:27,145 --> 01:10:28,813 Og det ville jeg ikke gå med til. 915 01:10:30,440 --> 01:10:33,026 Vi var på Sachers i Wien, 916 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 som dengang havde den mest raffinerede restaurant. 917 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Han udstødte et frygteligt hyl. 918 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 Han råbte: "Du vil betale din far for at sidde på sin røv!" 919 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Man kunne høre ham på den anden side af gaden. 920 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Og så hylede igen og rejste sig halvvejs, 921 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 og jeg lagde armen om hans brede ryg, 922 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 og vi humpede mod døren, 923 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 og ned ad trappen, og der var en taxa, og han så ynkeligt op på mig: 924 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Hvordan skal jeg betale for taxaen?" 925 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Jeg gav chaufføren nogle penge. 926 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 Og så var han væk. 927 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Jeg kunne have accepteret hans krav eller givet ham nogle penge. 928 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Men jeg var så vred, at det gjorde ondt bare at betale for taxaen. 929 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Det er en følelse af svig. 930 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Ja. Det var det. "Hvordan kan du gøre det mod mig?" 931 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}TIL DØDEN JER SKILLER 932 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Kom, gamle ven. Det er sengetid. 933 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Du vandt. 934 01:11:58,945 --> 01:12:00,196 Gjorde jeg det? 935 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Ja. 936 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Ja, det gjorde jeg vel. 937 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Elskede du Ronnie? 938 01:12:17,380 --> 01:12:19,174 Jeg ved ikke, hvad kærlighed er. 939 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Jeg må have elsket ham som barn. 940 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Men konsekvenserne af hans livsstil blev tydelige for mig. 941 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Senere i livet ville han have alt, hvad jeg ejede. 942 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 DIN FOR EVIGT, R. CORNWELL 943 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Da forstod jeg at tage mine forholdsregler. 944 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Jeg kunne agere venskab med ham. 945 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Jeg kunne agere ligegyldighed, og jeg kunne skjule mit had til ham. 946 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Disse ting eksisterer faktisk 947 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 i alle far-søn forhold på forskellige tidspunkter. 948 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Det er som årstiderne. Jeg måtte finde hadet for at undslippe ham. 949 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 DØDSFALD 950 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL. - 29. juni 951 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, kære far og savnet ægtemand... 952 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}MEGET PLUDSELIGT 953 01:13:02,801 --> 01:13:05,053 {\an8}De holdt tre begravelser for ham. 954 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Jeg tog med til den første. 955 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Jeg blev bedt om at holde tale, men jeg afslog. 956 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Så var der en anden begravelse, 957 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 og så var der gudhjælpemig en mindehøjtidelighed. 958 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Men jeg var ikke med til dem. 959 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Jeg mente, at mine følelser var væk. 960 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Jeg har aldrig besøgt hans grav. 961 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Men du betalte for begravelserne. 962 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Ja, det mener jeg. 963 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Jeg betalte for alles begravelser. 964 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Jeg betalte for min mors begravelse. 965 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Hvad betyder det? Jeg er velhavende, så jeg betalte. 966 01:13:51,766 --> 01:13:55,645 Hans mest loyale håndlanger, 967 01:13:55,645 --> 01:13:59,482 som havde siddet i fængsel for ham, var en mand ved navn Arthur Lowe. 968 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Alle de mennesker har enstavelses efternavne. 969 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Der var en hr. Bent, tro det eller ej. 970 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Jeg tog over til Jermyn Street da jeg hørte, at han var død, 971 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 for at se, om der var noget, der skulle ordnes, og for at være til stede. 972 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur sagde: "Lad os tage ud at feste. Det ville gøre os godt. 973 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Lad os gå hen på Jules Bar." 974 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Vi var otte stykker, og Arthur stod i spidsen. 975 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Vi fik champagne og østers, og hvad vi ellers ville have. 976 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Det ville opmuntre os. Eller det mente Arthur. 977 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Han betalte gildet, sødt af ham. Det var hans fest, og det var fint. 978 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}DAME KONGE ES SPION 979 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Det er min fest, George. Jeg betaler, når jeg er klar. 980 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 To dage senere fik jeg regningen med posten. 981 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Betal venligst nedestående beløb snarest muligt." 982 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie havde aldrig penge. 983 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Han scorede store fortjenester, men det forslog ikke, 984 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 for hans udgifter oversteg altid hans indtægter... så der var intet tilbage. 985 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Han var en form for kriseafhængig. 986 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Jeg tror simpelthen, han måtte leve på kanten hele tiden. 987 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Og jeg tror, han overbeviste sig selv om, 988 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 at det var en ærværdig og værdifuld måde at bidrage til fællesskabet på, 989 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 og at alle ville være glade, og han ville være styrtende rig. 990 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Det skal siges, at det var på nippet til at ske for ham. 991 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Ikke for at tale hans sag, jeg siger bare, 992 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 at han kom meget tæt på at blive en succesrig mand. 993 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 Hans fantasier var absurde. 994 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Men verden består jo af fantasi. 995 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Jeg er enig. Skillevæggen mellem, hvad han formåede eller ikke formåede, 996 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 og mellem styrtende rige og succesrige mennesker, 997 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 den skillevæg er utrolig skrøbelig. 998 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie er død, og jeg genbesøger Wien 999 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 for at indånde byluften, 1000 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 mens jeg skriver ham ind i en semi-selvbiografisk roman, 1001 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 som jeg nu kan overveje. 1002 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Ikke Sacher igen. 1003 01:16:44,272 --> 01:16:46,691 Jeg er bange for, at tjenerne vil kunne huske, 1004 01:16:46,691 --> 01:16:51,529 da Ronnie faldt over bordet, og jeg måtte slæbe ham ud. 1005 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Mit fly til Schwechat er forsinket, 1006 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 og receptionen på hotellet, som jeg valgte tilfældigt, 1007 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 er bemandet af en ældre natportier. 1008 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Hen ser tavst på, mens jeg udfylder registreringen. 1009 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Så taler han på blødt, værdigt wiener-tysk. 1010 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'Din far var en pragtfuld mand,' siger han. 1011 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 'Det var skændigt, som du behandlede ham.'" 1012 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Jeg får at vide igen og igen, 1013 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 at jeg ikke presser dig hårdt nok angående forræderi. 1014 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Jeg har fejlet som interviewer og forhørsleder. 1015 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Jeg synes, du har presset det sidste ud af det emne. 1016 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Men jeg vil svare på hvilket som helst spørgsmål, så ærligt som jeg kan. 1017 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Vil de have, at du bryder sammen i gråd? 1018 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Og græde? Ja. Det kan jeg godt. 1019 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Jeg kan også lave fuglelyde. 1020 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Jeg vil ikke tale om mit sexliv, og håber, at du gør det samme. 1021 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Det er i højeste grad en privatsag. 1022 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Mit kærlighedsliv har ikke været nemt, kan du forestille dig, 1023 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 men det er endt godt, og jeg siger ikke mere om det emne. 1024 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Hvad vil folk have? 1025 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 De vil gerne tro, at jeg er falsk, 1026 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 løgnagtig, 1027 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 og at jeg bruger min charme som et falsk fyrtårn, 1028 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 og at jeg sikkert torturerer mine børn. 1029 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 De vil afsløre mig, 1030 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 men jeg må først vide, hvad der ligger bag masken. 1031 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Du har fået det hele med, så vidt jeg ved. 1032 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}DUERNES TUNNEL HISTORIER FRA MIT LIV 1033 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}Du skriver, at intet af det er sandt, men som du forestillede dig det. 1034 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Inde i boblen tager jeg fra det ikke-fiktive 1035 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 og gør det fiktivt. 1036 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Jeg vil trække klare historier ud af virkeligheden, som jeg ser den. 1037 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}SPEJLKRIGEN INSTR. FRANK PIERSON 1038 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Men jeg har ikke gjort de farlige ting, som jeg beskriver i mine bøger. 1039 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Men hvorfor fortælle folk, at historien er løgn lige fra start? 1040 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Hvis vi to havde overværet den samme trafikulykke, 1041 01:19:40,532 --> 01:19:43,451 ville vi hver have vores egen version af, hvad der skete. 1042 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Hvad er sandheden? 1043 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Den objektive sandhed bliver set af en fjern tredjepart, 1044 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 men ellers er sandheden subjektiv. 1045 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Hvem er tredjeparten? Gud? 1046 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Der er en form for faktuel optegnelse, som vi aldrig får at se. 1047 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Min opgave har været at forsøge at skabe troværdige fabler 1048 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 ud fra de verdener, jeg har besøgt, eller som har besøgt mig. 1049 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Det har været en rejse i fantasien for mig. 1050 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Hvor man kan gemme sig fra virkeligheden. 1051 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Genskabelsen af kaos. 1052 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Ikke på en ryddelig måde, men på en omfattende, individuel måde, 1053 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 ikke for at læseren skal føle sig som en James Bond. 1054 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Gid det var mig." 1055 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 Men nærmere: "Kære gud, lad det ikke være mig." 1056 01:21:17,087 --> 01:21:20,507 "Da jeg var en ung og sorgløs spion, 1057 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 var det kun naturligt, at jeg troede, at nationens hemmeligheder 1058 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 befandt sig i et ridset, grønt pengeskab, 1059 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 der var gemt bort i en labyrint af snuskede gange... 1060 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 på øverste etage af 54 Broadway... 1061 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 ...i kontoret hos chefen for efterretningstjenesten. 1062 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Jeg hørte om dokumenter så hemmelige, 1063 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}at kun chefen havde set dem. 1064 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Og nu er den sørgelige dag oprindet, 1065 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 hvor tæppet falder for sidste gang på Broadway Buildings. 1066 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Er chefens pengeskab undtaget? 1067 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Vil kraner, brækjern og tavse mænd bære det 1068 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 til næste stadie på dets livs lange rejse? 1069 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Man er tøvende blevet enige om at åbne for skabet." 1070 01:22:26,281 --> 01:22:28,450 Hvem har nøglen? 1071 01:22:28,450 --> 01:22:30,744 "Ikke den nuværende chef." 1072 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 "Han har aldrig set i skabet. 1073 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Hvad man ikke ved, kan man ikke røbe." 1074 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Nytteløs! 1075 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Send bud efter en indbrudstyv. 1076 01:22:45,217 --> 01:22:48,553 "Tjenesten har da dirket et par låse op i tidens løb, 1077 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 så det gør vi gerne igen." 1078 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "Låsen giver sig." 1079 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "Pengeskabet er tomt. 1080 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Det indeholder ikke den mindste hemmelighed." 1081 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Vent! 1082 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Er det en attrap for at skjule det allerhelligste? 1083 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "Pengeskabet trækkes forsigtigt ud af muren. 1084 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Chefen ser, hvad der ligger bagved." 1085 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 "Og fremdrager et par tykke gamle bukser, 1086 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 med et mærkat. 1087 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Den maskinskrevne inskription erklærer, at disse bukser tilhørte Rudolf Hess..." 1088 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 "...Adolf Hitlers stedfortræder, da han fløj til Skotland 1089 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 for at forhandle en separat fred med Hertugen af Hamilton. 1090 01:24:19,352 --> 01:24:24,482 Fejlagtigt mente han, at hertugen delte hans fascistiske overbevisninger." 1091 01:24:24,482 --> 01:24:26,776 HITLERS STEDFORTRÆDER LANDER MED FALDSKÆRM I SKOTLAND 1092 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 NR.3 MAND HAVDE 'FREDSVRANGFORESTILLING' 1093 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Under inskriptionen er der skrevet i hånden." 1094 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Analyser venligst. 1095 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Giver måske et fingerpeg om tilstanden af den tyske tekstilndustri." 1096 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Det var en historie om mænd fra et formindsket imperie, 1097 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 som så et falsk spejlbillede af sig selv. 1098 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 De bevogter stadig et mægtigt land, spiller stadig verdensspillet. 1099 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 I virkeligheden var de en sørgelig fåtallig gruppe, 1100 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 drevet af deres egen nostalgi. 1101 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 Og når du ser dig selv i spejlet? 1102 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Nu? I dag? 1103 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Jeg har det meget bedre med mig selv med alderen. 1104 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Jeg har fundet fred med den, jeg var. Og den, jeg ikke var. 1105 01:26:10,964 --> 01:26:13,884 Jeg bliver ikke trist over at se mig selv i spejlet, 1106 01:26:13,884 --> 01:26:16,136 medmindre jeg har voldsomme tømmermænd. 1107 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Jeg ser dig som en udsøgt lyriker i selvhad. 1108 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Ja, den kan jeg gå med til. 1109 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Jeg synes, at det er først i de senere år, jeg har fundet min frihed, 1110 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 og jeg elsker at være det, jeg er bedst til. 1111 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Ikke bare en forfatter, det er tilfældigt, men at skrive. 1112 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Uden kreativiteten har jeg meget lidt identitet. 1113 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Jeg er som en skuespiller uden en rolle. 1114 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Med arbejdet kommer jeg det nærmeste, jeg kan til at være glad. 1115 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 Jeg elsker, elsker at skrive. 1116 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Det er mig. 1117 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Jeg tøver med at bruge ordet, men jeg er kunstner. 1118 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL DØD 12. DECEMBER 2020 1119 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 HAN BLEV 89 ÅR GAMMEL 1120 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 TIL MINDE OM JANE CORNWELL 1121 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 TEKSTER AF HANS MILLS