1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Συνήθως, δεν έχω ιδέα
από πού να ξεκινήσω,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
αλλά εσύ μου έδωσες μία.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Πώς, δηλαδή;
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Με ρώτησες για τη φύση
της σχέσης μας.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Δεν ήταν μόνο αυτό, νομίζω.
Ρώτησα "Ποιος είσαι;"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Γιατί γνωρίζω αρκετά το έργο σου.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Άλλες φορές είσαι φάντασμα,
κι άλλες είσαι θεός.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Κι άλλες, παρών.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Ήθελα να ξέρω σε ποιον μιλάω.
Συνομιλούσα με έναν φίλο;
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Με έναν άγνωστο στο λεωφορείο;
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Ποιος είσαι;
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Πρόκειται για τέχνη ερμηνευτική.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Πρέπει να ξέρεις αν ερμηνεύεις
για το συνδικάτο, για ένα κοινό επίλεκτων.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Πρέπει να γνωρίζεις κάπως
τις φιλοδοξίες των ατόμων στα οποία μιλάς.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
Κι αν δεν μπορώ να απαντήσω;
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Όχι επειδή δεν θέλω. Ίσως δεν μπορώ.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Τότε θα ανακαλύψουμε το ποιος είσαι
πασχίζοντας, στην πορεία.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
Η ΣΗΡΑΓΓΑ ΤΩΝ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙΩΝ
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
Όταν μπήκα στην Υπηρεσία Πληροφοριών,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
είχα πραγματοποιήσει πολλές συνεντεύξεις,
που ήταν ταυτόχρονα ανακρίσεις.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Αυτόματα, υπάρχει στη σχέση
μία εξάρτηση από μένα, τον ανακριτή.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Είναι καλά η μητέρα σου;
Θέλεις να πάρω τηλέφωνο στο σπίτι;"
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Αυτό το δέσιμο, γνήσιο ή τεχνητό,
ανοίγει τη συζήτηση.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Αρχικά, μία δήλωση
πως είμαι ο μόνος που έχεις.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Η θέσπιση μίας εξάρτησης;
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Της εξάρτησής τους
από τον ανακριτή, σωστά.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Όταν θέλεις να εκφραστεί κάτι
που ίσως είναι αναληθές,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
και το γνωρίζεις πως είναι αναληθές,
αυτό είναι μία αρχή.
29
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
ΕΝΑΣ ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ
30
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ
31
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}"Σχεδόν κάθε βιβλίο μου
είχε ως πιθανό τίτλο
32
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
το The Pigeon Tunnel σε κάποια φάση".
33
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
THE PIGEON TUNNEL
ΤΟΥ ΤΖΟΝ ΛΕ ΚΑΡΕ
34
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"Εύκολο να εξηγήσω
την προέλευσή του.
35
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Διένυα την εφηβεία μου
όταν ο πατέρας αποφάσισε να με πάρει
36
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
σε μία από τις εκδρομές του
για αχαλίνωτο τζόγο στο Μόντε Κάρλο.
37
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Κοντά στο παλιό καζίνο
υπήρχε μία λέσχη σκοποβολής".
38
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"Στο κάτω μέρος της είχε γκαζόν
39
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
κι ένα σκοπευτήριο
που ατένιζε τη θάλασσα".
40
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Από κάτω
υπήρχαν μικρές παράλληλες σήραγγες...
41
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}Ο ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ ΠΟΥ ΓΥΡΙΣΕ ΑΠΟ ΤΟ ΚΡΥΟ
42
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...που κατέληγαν στη σειρά
στην ακροθαλασσιά.
43
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Σε αυτές τοποθετούνταν περιστέρια
44
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
που είχαν εκκολαφθεί
και παγιδευτεί στη σκεπή του καζίνο.
45
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Σκοπός τους ήταν να διασχίσουν
πεταρίζοντας τη θεοσκότεινη σήραγγα
46
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
ώσπου να βγουν στον μεσογειακό ουρανό
47
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
ως στόχοι για τους χορτάτους
αθλητές κυρίους..."
48
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
"Αλτ!"
49
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...που παραμόνευαν με τις καραμπίνες τους".
50
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Όσα περιστέρια ξέφευγαν
ή τραυματίζονταν ελαφρά,
51
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
επέστρεφαν στον τόπο γέννησής τους
στη σκεπή του καζίνο,
52
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
όπου τα περίμεναν οι ίδιες παγίδες.
53
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Το γιατί η εικόνα αυτή
με στοιχειώνει ακόμα
54
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
είναι κάτι που ο ακροατής...
55
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
είναι ίσως πιο ικανός
να διακρίνει από εμένα".
56
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Οι περισσότεροι μάλλον
δεν γνωρίζετε το όνομα Ντέιβιντ Κόρνγουελ.
57
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Είναι μετρ των μυστικών,
καθώς και πρώην κατάσκοπος,
58
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
και συγγραφέας δύο ντουζίνων βιβλίων,
όλων πρακτικά μπεστ σέλερ,
59
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}γραμμένων υπό το ψευδώνυμο Τζον λε Καρέ.
60
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}ΔΙΑΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
61
00:05:09,436 --> 00:05:13,231
{\an8}Ο Κόρνγουελ ζει αυτήν
τη διπλή ζωή για πάνω από 50 χρόνια
62
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}και σπάνια δίνει συνεντεύξεις.
63
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
Η ΚΑΤΑΣΚΟΠΕΙΑ ΜΕ ΤΗ ΜΑΤΙΑ ΤΟΥ ΛΕ ΚΑΡΕ
64
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Η προδοσία με συναρπάζει.
65
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Έζησα μία περίοδο ατέρμονης προδοσίας.
66
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Όταν εισήλθα στην κατασκοπεία,
υπηρέτησα σε δύο υπηρεσίες.
67
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
Αμφότερες προδόθηκαν τα μέγιστα.
68
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Ένιωθα προδομένος σαν παιδί, θα έλεγα.
69
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Ένιωσα πως κι ο ίδιος πρόδωσα άλλους.
70
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Όπως πολλοί καλλιτέχνες,
71
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
έζησα μέσα σε μία φαντασιακή φούσκα
από μικρή ηλικία.
72
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Ο κόσμος της κατασκοπείας δεν μου αρκούσε.
73
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Έκανα ελάχιστα. Ήμουν πολύ χαμηλόβαθμος,
δεν μου έλεγαν πολλά.
74
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Οπότε εφηύρα εκ νέου τον κόσμο αυτό
και τον γέμισα με τους χαρακτήρες μου.
75
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΚΛΗΣΗ
76
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
Σε πολλές ιστορίες
υπάρχουν κορόιδα και χειριστές.
77
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΤΟΥ ΣΜΑΪΛΙ
78
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Εκείνοι που ελέγχουν
κι εκείνοι που ελέγχονται.
79
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Μιλάμε για την παιδική μου ηλικία.
80
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Ο πατέρας μου
ήταν επαγγελματίας απατεώνας.
81
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Η ζωή του ήταν γεμάτη υποκρισία.
82
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Όπου το παν ήταν η προσποίηση.
83
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Η γνησιότητα ήταν βαρετή.
84
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Κι ο κίνδυνος θελκτικός.
85
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Μα πρωτίστως, το πιο θελκτικό
ήταν ο αντίκτυπος της προσωπικότητας.
86
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Η αλήθεια ήταν κάτι το ανείπωτο.
87
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Το ίδιο και η βεβαιότητα.
88
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Οπότε, ένιωθες κορόιδο;
89
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Όχι, συμμετείχα.
90
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Τελειοποιείς το ψέμα σου.
Μαθαίνεις να λες αστεία. Κάνεις φιγούρα.
91
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Ανακαλύπτεις νωρίς πως το ανθρώπινο ον
δεν έχει κέντρο.
92
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Δεν ήμουν κορόιδο.
Ωθήθηκα να κοροϊδέψω άλλους.
93
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Όταν μετακομίζαμε,
αφήναμε απλήρωτους λογαριασμούς.
94
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Αν σβήναμε τα φώτα στο σπίτι
95
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
επειδή κάποιος κυνηγούσε
τον πατέρα μου, τον Ρόνι,
96
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
αυτό τότε έμοιαζε
ο φυσιολογικός τρόπος ζωής.
97
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Δεν πρόκειται για σπαραξικάρδια ιστορία.
98
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Ο Γκράχαμ Γκριν, του οποίου τα λόγια
αναφέρω συχνά, είπε
99
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"Η παιδική ηλικία είναι
το πιστωτικό υπόλοιπο του συγγραφέα".
100
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Δεν πρόκειται για θρήνο,
μα για απλή αυτο-ανασκόπηση.
101
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Έχω δει το σπίτι
όπου γεννήθηκα,
102
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
μα το σπίτι της γέννησής μου
που προτιμώ εγώ
103
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
είναι άλλο, χτισμένο στη φαντασία μου.
104
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Είναι από κόκκινο τούβλο, και τρίζει
κι είναι ετοιμόρροπο,
105
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
με σπασμένα παράθυρα, πωλητήριο
και μία παλιά μπανιέρα στον κήπο.
106
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Μέρος για να κρυφτεί ένα παιδί,
όχι να γεννηθεί.
107
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Μα εκεί γεννήθηκα, ή έστω αυτό ισχυρίζεται
σθεναρά η φαντασία μου".
108
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Γεννήθηκα στη σοφίτα
109
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
πλάι σε μια στοίβα χαρτόκουτων
110
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
που έσερνε μαζί του ο πατέρας μου
όταν το έσκαγε από κάπου".
111
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"Η μητέρα μου, πάνω σε ένα ράντζο,
βάζει τα αξιοθρήνητα δυνατά της,
112
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
ό,τι κι αν συνεπάγεται αυτό".
113
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Γεννιέμαι, λοιπόν...
114
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
και με πακετάρουν μαζί
με τις ελάχιστες αποσκευές της μητέρας,
115
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
γιατί πρόσφατα μας είχε επισκεφθεί
ξανά ένας αστυνομικός
116
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
και δεν κουβαλούσαμε πολλά".
117
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
"Το πορτ μπαγκάζ κλειδώνει απ' έξω".
118
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Είμαι ήδη φυγάς.
Από τότε, ζω υπό συνεχή καταδίωξη".
119
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Η μητέρα μου εξαφανίστηκε
όταν ήμουν πέντε.
120
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Δεν είχα καμία σχέση μαζί της.
121
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Από τα χέρια του πατέρα μου
πέρασαν πολλές αντικαταστάτριες.
122
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Μία συγκεκριμένη μητριά,
ηρωίδα με τον τρόπο της,
123
00:10:15,659 --> 00:10:17,160
{\an8}έφερε μια ισορροπία για λίγο.
124
00:10:17,160 --> 00:10:18,078
{\an8}ΤΖΙΝΙ
125
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}Η ΜΗΤΕΡΑ ΜΟΥ, ΟΛΙΒ
126
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Η μητέρα μου ήταν μυστήριο.
127
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Γιατί ποτέ δεν μου αποκαλύφθηκε ακριβώς
το τι της συνέβη.
128
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Ήταν νεκρή; Ζωντανή;
129
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Στον Ρόνι δεν άρεσε η σκληρή αλήθεια.
130
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ
BBC - ΣΚΗΝ. ΤΖΟΝ ΕΡΒΙΝ
131
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Την ξανασυνάντησα στα 21.
132
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Έγραψα στον αδελφό της. Απάντησε λέγοντας
133
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Να η διεύθυνσή της. Σου απαγορεύω
να της πεις πως σου την έδωσα".
134
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Της έγραψα λέγοντας
"Ο αδελφός σου μου είπε..."
135
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Ένιωθα πως η προσταγή αυτή
δεν με δέσμευε διόλου.
136
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Φανταζόσουν πως είχε μετανιώσει
που άφησε εσένα και τον αδελφό σου;
137
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Όταν τη συνάντησα,
τη ρώτησα πώς ένιωθε για αυτό.
138
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Έδινε πάντα την ίδια απάντηση.
139
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
Πως ήταν αφόρητο να ζει με τον πατέρα μου,
140
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
πως σιχάθηκε τις ερωμένες
που έφερνε διαρκώς στο σπίτι.
141
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Πως εκείνος δεν έφερνε ποτέ λεφτά.
142
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Κι αντιπαθούσε όλους εκείνους
τους εγκληματίες που συναναστρεφόταν.
143
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Είπε πως αν είχε δοκιμάσει
οποιοδήποτε άλλο μέτρο,
144
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
ήξερε τόσους υπέροχους δικηγόρους,
πράγμα που ίσχυε,
145
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
που δεν θα είχε ποτέ ελπίδα
να κερδίσει δικαστικά ένα διαζύγιο.
146
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Οπότε, αποφάσισε να τα παρατήσει όλα
και να φύγει.
147
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Θυμάσαι τη μέρα που έφυγε;
148
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Όχι.
149
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Αν σκοπεύεις να αφήσεις
τα παιδιά σου το βράδυ,
150
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
με μια λευκή βαλίτσα στο χέρι,
151
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
τους δίνεις ένα φιλί;
152
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Μπήκε στο δωμάτιο όπου κοιμόμασταν;
Μας κοίταξε για τελευταία φορά;
153
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Έτσι το φαντάζομαι. Πως το έκανε.
154
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Απέκτησες τη βαλίτσα αυτή.
155
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Όταν πέθανε,
156
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
πρόσεξα μια πανέμορφη βαλίτσα
από λευκό δέρμα από τα Harrods
157
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
με επένδυση από μετάξι.
158
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Είχε πάνω τα αρχικά της. "Ο.Μ.Κ.",
Όλιβ Μουρ Κόρνγουελ.
159
00:13:12,794 --> 00:13:14,129
{\an8}Ο.Μ.Κ.
160
00:13:14,129 --> 00:13:20,176
{\an8}Σε εκείνη τη βαλίτσα πρέπει
να έβαλε τα ρούχα που μάζεψε.
161
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Φανταζόμουν τα υπέροχα αραχνοΰφαντα
που θα περιείχε.
162
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Και τα πιο φίνα ρούχα.
163
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
Κάθε είδους βαλίτσες για τις κυρίες
στο ισόγειο.
164
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Την πήρε μαζί της στη φτώχεια.
165
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Το 'σκασε με έναν αδέκαρο τύπο.
166
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Φανταζόμουν τη βαλίτσα να αδειάζει
167
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
και τα πολυτελή ρούχα
να χάνονται σταδιακά.
168
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Κράτησα τη βαλίτσα
ως το μοναδικό κειμήλιό της.
169
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Υλικό τεκμήριο της ύπαρξής της.
170
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Τι σήμαινε για σένα η βαλίτσα;
Γιατί την κράτησες;
171
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Στο μυαλό μου ήταν κάτι σαν συνεργός
172
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
στη μυστική της φυγή
από το σπίτι το βράδυ εκείνο.
173
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Για μένα, είναι ιστορική.
174
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Ήταν συναισθηματικά αδιαπέραστη.
175
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Ποτέ δεν την άκουσα
να εκφράζει σοβαρό συναίσθημα.
176
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Μα τον τελευταίο χρόνο της ζωής της,
στο γηροκομείο,
177
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
έλεγε στις νοσοκόμες
τη φαντασία που είχε δημιουργήσει.
178
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Τους περιέγραφε μία εικόνα
μητρικής αφοσίωσης σε μας.
179
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Τις ζωές που περάσαμε μαζί,
τα όμορφα χρόνια.
180
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Είχε γεμίσει τα χρόνια που έλειπαν,
ας πούμε.
181
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Και στο νεκροκρέβατό της,
182
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
η ειρωνεία ήταν πως με πέρασε
για τον πατέρα μου.
183
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Είπε
"Εμένα ποτέ δεν μου έφερες ορχιδέες".
184
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Μάλλον αναφερόταν σε κάποια
παράνομη σχέση του.
185
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Δεν θα το μάθω ποτέ.
186
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Κι εγώ είπα "Τι χρώμα θες;"
187
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Είπε "Δεν με νοιάζει. Δεν έχω δει ποτέ.
Φέρε μου μία".
188
00:15:23,466 --> 00:15:25,302
{\an8}ΤΟΥ ΤΖΟΝ ΛΕ ΚΑΡΕ
189
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Ο κόσμος λάτρευε τον Ρόνι
μέχρι τέλους. Κι εκείνοι που λήστεψε.
190
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}Ο ΓΙΟΣ ΕΝΟΣ ΑΠΑΤΕΩΝΑ
ΤΟΥ ΤΖΟΝ ΛΕ ΚΑΡΕ
191
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}ΨΗΦΙΣΤΕ ΤΟΝ ΡΟΝΙ ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ
192
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Όταν προσποιούταν,
εξαπατώντας κάποιον,
193
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
πίστευε ακράδαντα όσα έκανε και έλεγε.
194
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Αυτές οι εκρήξεις εξαιρετικής γοητείας
195
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
και πειθούς ήταν οι στιγμές
όπου ένιωθε αληθινός.
196
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Γιε μου, όταν κριθώ,
και θα κριθώ χωρίς αμφιβολία,
197
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
θα κριθώ για το πώς φέρθηκα
σε σένα και τον αδελφό σου, τον Τόνι.
198
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Θα είναι θέλημα Θεού".
199
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Ο Θεός ήταν φιλαράκι του.
200
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Δεν ξέρω κατά πόσο πίστευε αυτός, μα ήταν
βέβαιος πως ο Θεός πίστευε σε κείνον.
201
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Αυτά τα θαυμαστά, ευφυέστατα
κόλπα απατεωνιάς
202
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
ήταν μέρος μιας συνομιλίας
μεταξύ εκείνου και του Θεού.
203
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Αν το κάνω αυτό, θα τη γλιτώσω;
Αν κάνω εκείνο, θα ξεφύγω;"
204
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Παζάρευε με τον Θεό.
205
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Πιο πολύ στοιχημάτιζε, νομίζω.
206
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Αν ποντάρω τόσα, τι λες;"
207
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ο Ρόνι πάντοτε, είτε έκλεβε, δανειζόταν
ή δωροδοκούσε τον διευθυντή,
208
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
ήθελε να αποκτήσω την παιδεία
των πλουσίων.
209
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Έμαθα τους τρόπους και τη συμπεριφορά
μίας τάξης στην οποία δεν ανήκα.
210
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Στο σχολείο συχνά ένιωθα
πως με προσέβαλαν.
211
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Πολλές φορές μισούσα την τάξη
στην οποία με είχαν τοποθετήσει.
212
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Ήταν εχθρικό έδαφος.
213
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Μα έμαθα να ντύνομαι καθωσπρέπει.
Να μιλάω καθωσπρέπει.
214
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Μεταμορφώθηκα σε έναν από αυτούς,
μα ποτέ δεν ένιωσα πως ανήκω.
215
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}ΓΙΟΙ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΙ
'Ξέρω ποιος είσαι'
216
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Από πολύ νωρίς,
ήμουν ένας μικρός κατάσκοπος.
217
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Όταν ο Ρόνι έφευγε από το σπίτι, εξερευνούσα.
218
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Δεν γνώριζα τίποτα για τον κόσμο.
219
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
1Οο ΑΙΤΗΜΑ
ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΡΟΝΑΛΝΤ ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ
220
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Όταν έρχονταν να εισπράξουν τα χρέη του,
εξαφανίζονταν τα παιχνίδια μου.
221
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Εξαφανίζονταν τα έπιπλα, οι γυναίκες.
222
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Οι μητέρες.
223
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}ΣΤΟ ΑΝΩΤΕΡΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΓΙΑ ΧΡΕΟΚΟΠΙΑ
224
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Όταν ο Ρόνι φοβόταν πραγματικά,
225
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
και σβήναμε κάθε φως,
226
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
και κρύβαμε τα αυτοκίνητα στον πίσω κήπο,
227
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
δεν φοβόταν τον νόμο. Φοβόταν τον όχλο.
228
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Ζηλιάρα καρδιά
229
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Πάψε να χτυπάς
230
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Δεν βλέπεις τη ζημιά
Που έκανες...
231
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Όταν πέθανε,
είχε γραφεία στην Οδό Τζέρμιν.
232
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
Στον επάνω όροφο ζούσαν κυρίες της νύχτας.
233
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Που, όπως το έθετε, ήταν πάντα πρόθυμες
να του φτιάξουν λουκάνικα.
234
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Είχε δύο αυτοκίνητα Ford Zephyr,
235
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
ένα σπίτι στο Χένλι,
ένα στην Οδό Τάιτ, στο Τσέλσι.
236
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Δεν γνωρίζω για ποιον σκοπό.
237
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Και τα γραφεία που είχε.
238
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Πάνω του και στα συρτάρια του γραφείου του
δεν έμοιαζε να έχει αρκετά
239
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
ούτε για να πληρώσει το προσωπικό.
240
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Δεν υπήρχαν χρήματα.
241
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Υπήρχε ένα άλογο στη Γαλλία,
στο Μεζόν Λαφίτ,
242
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
ένα-δυο άλογα στην Ιρλανδία.
243
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Τους αποκάλεσες "ποτέδες".
244
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Όσοι δεν πέτυχαν ποτέ.
245
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Είχε έναν τζόκεϊ πρωταθλητή κόσμου,
τον Γκόρντον Ρίτσαρντς.
246
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Όταν ο Γκόρντον πήρε σύνταξη,
συμφώνησε να επιλέγει άλογα για τον Ρόνι,
247
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
και πρέπει κάπως να τα πλήρωνε.
248
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Λάτρευε να εμφανίζεται στο Άσκοτ
με δικό του άλογο να αγωνίζεται.
249
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Έφτασε σε σημείο όπου
η αδελφότητα των πρακτορείων στοιχημάτων
250
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
δεν τον ήθελε πια στον ιππόδρομο,
251
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
κι είχαν άτομα που το καθιστούσαν σαφές.
252
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Κι αν εμφανιστείς
στον ιππόδρομο ενώ χρωστάς,
253
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
πας γυρεύοντας.
254
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Με έστειλαν με μία βαλίτσα γεμάτη χρήματα
255
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
να τα διανείμω στους πράκτορες
των στοιχηματικών.
256
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Πω πω! Ο Ρούπερτ είναι.
Απομακρύνεται τώρα!
257
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Είχε ένα άλογο
με το όνομα του αδελφού μου,
258
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
που έτρεχε στο Σεζάρεγουιτς.
259
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Ξαφνικά, αποκομίσαμε
άφθονο μετρητό.
260
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Ευχαριστώ, παιδιά.
261
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Την πήρα στο τρένο.
262
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Με πλησίασε
ένας σωματώδης άντρας.
263
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Είσαι ο γιος του Κόρνγουελ;
264
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Μην το ξανακάνεις αυτό, μικρέ.
265
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
Και με άγγιξε στη μύτη.
266
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Όταν επέστρεψα, ο Ρόνι με περίμενε.
267
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Μετρούσε και ξαναμετρούσε
268
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
και δεν πίστευε
ότι δεν είχα κλέψει μερικά.
269
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Έλα, μικρέ.
270
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Άδειασε τις τσέπες σου.
271
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Έλα, δείξε μου τι έκανες.
272
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Στο τέλος μου έδωσε πέντε λίρες
ως ανταμοιβή.
273
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Τον απογοήτευσε τον πατέρα σου
αυτή η απουσία τάσης κλοπής;
274
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Τον παραξένεψε που...
275
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
Σκέφτηκε πως δεν γινόταν
να είμαι τόσο καλός.
276
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Κανείς δεν είναι.
Δεν είναι στη φύση του ανθρώπου".
277
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Μα πρόκειται για μια παιδική ηλικία
ρομαντική, σωστά;
278
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Α, ναι. Αυτό πρέπει να καταστεί σαφές,
279
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
πως ό,τι συνειδητοποιήσεις
κι αν υπήρξαν αργότερα,
280
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
ό,τι στερήσεις κι αν μοιάζει να έζησα,
όπως μία μητέρα και τα λοιπά,
281
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
ήταν όλα τρομερά συναρπαστικά.
282
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Δεν αναφέραμε το γεγονός
πως ήταν γραφτό μας να γίνουμε δικηγόροι,
283
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
εγώ κι ο μεγάλος αδελφός μου. Εγώ μάχιμος.
284
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Είχα βάλει στόχο να σπουδάσω
στην Οξφόρδη, κι έγινα δεκτός.
285
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ο Ρόνι απαίτησε να μάθει
για τι ακριβώς θα πλήρωνε.
286
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Δειλιάζοντας, είπα πως θα σπούδαζα Νομική.
287
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Κι όταν άκουσε φήμες
πως σπούδαζα Σύγχρονες Γλώσσες,
288
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
επισκέφθηκε τον δάσκαλό μου απαιτώντας
να μάθει πώς διάολο συνέβη αυτό.
289
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Έφταιγε εκείνος ή εγώ;
290
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΠΙΚΕΦΑΛΗΣ ΔΑΣΚΑΛΟ
291
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Ο μέντοράς μου, Βίβιαν Γκριν, τον έδιωξε.
292
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}ΚΟΛΕΓΙΟ ΛΙΝΚΟΝ, ΑΝΑΦΟΡΑ ΔΑΣΚΑΛΟΥ
Ο Κόρνγουελ είναι άτομο πρώτης τάξεως.
293
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}ΑΙΤΗΣΗ ΦΟΙΤΗΣΗΣ
294
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Έτσι, συνέχισα να σπουδάζω
Σύγχρονες Γλώσσες.
295
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}ΝΤ.ΤΖ.Μ. ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ - 1952
ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ
296
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Στα μισά του δευτέρου έτους,
χρεοκόπησε θεαματικά.
297
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Τεράστιο χρέος, 1.250.000 λίρες.
298
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Η Westminster Bank της Οξφόρδης,
για δικούς της λόγους,
299
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
έκλεισε τον λογαριασμό μου.
300
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Ήμουν πολύ κοντά με την τότε κοπέλα μου
κι αποφασίσαμε να παντρευτούμε.
301
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ
302
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Πήγα να διδάξω σε ένα μετρίου επιπέδου
προπαρασκευαστικό ιδιωτικό.
303
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Κι ήταν αυτό το σχολείο
που, στη φαντασία μου,
304
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
έβαλα στην αρχή
του Κι ο Κλήρος Έπεσε στον Σμάιλι.
305
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ
306
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Ζούσαμε μέσα στη φτώχεια
307
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
με εξωτερική τουαλέτα και τέτοια,
και τσίγκινη μπανιέρα.
308
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Και τότε, κατά τη γνώμη μου ηρωικά,
309
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
ο Βίβιαν Γκριν έπεισε το κολέγιο
να με ξαναδεχτεί.
310
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
Και κάπως θα μου έβρισκαν τα χρήματα.
311
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Επέστρεψα, και μας βρήκαν
ένα εξαιρετικό διαμέρισμα.
312
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Η ζωή άλλαξε ολοκληρωτικά.
313
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Η ιδρυματική σαγήνη επέστρεψε
314
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
όταν το Ίτον με προσκάλεσε να διδάξω
το τελευταίο έτος του.
315
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Πίστευα πως θα παρέμενα δάσκαλος
στο Ίτον για μια ζωή.
316
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Δύο χρόνια αργότερα, είχα βαρεθεί.
317
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Κι οι κατάσκοποι με σαγήνεψαν, και πίστευα
πως θα παραμείνω κατάσκοπος μια ζωή.
318
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Είναι δύσκολη η στρατολόγηση
για τις μυστικές υπηρεσίες.
319
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Στην ουσία, ψάχνεις κάποιον λιγάκι κακό,
320
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
μα ταυτόχρονα πιστό.
321
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Στις μέρες μου, έψαχναν έναν συγκεκριμένο
τύπο, και ταίριαζα απόλυτα.
322
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Άφησα τη φωλιά σε μικρή ηλικία.
323
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Υπήρξα οικότροφος.
324
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Έδειξα από νωρίς ανεξάρτητο πνεύμα.
325
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Μα αναζητούσα μια ιδρυματική αγκαλιά.
326
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Μπορώ ακόμα να δω τη ζωή μου
ως μια διαδοχή ασπασμών κι αποδράσεων.
327
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Έχασα πάσα ιδέα
για την πρώτη υπηρεσία πληροφοριών.
328
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Το ίδιο και για τη δεύτερη
στην οποία μπήκα.
329
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Ο ίδιος ο Ψυχρός Πόλεμος με απογοήτευσε,
πράγμα εύκολο
330
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
όταν έβλεπες όλους εκείνους τους Ναζί
να περιπλανιούνται στη Δυτική Γερμανία.
331
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Και στην Ανατολική, μάλιστα.
332
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Για τι πολεμήσαμε, στ' αλήθεια;
333
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Λες και δεν είχε συμβεί ο πόλεμος;
334
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Έτσι έμοιαζε.
335
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Η ισχύς της επιβεβλημένης λήθης
ήταν αξιοθαύμαστη.
336
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Με έστειλαν στη Δυτική Γερμανία
ως μυστικό πράκτορα.
337
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Ήταν μεγάλη τύχη,
338
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
γιατί ήμουν παρών στην ανέγερση
του Τείχους.
339
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Το Βερολίνο αποτελούσε ενσάρκωση
της αναμέτρησης Ανατολής και Δύσης.
340
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Υπήρχε συνεχής ένταση. Όλοι επηρεάζονταν.
341
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Τα αγωνιώδη βλέμματα
του κόσμου είναι στραμμένα στο Βερολίνο.
342
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Η τελευταία μεγάλη έξοδος προσφύγων
εξ Ανατολής είναι σε εξέλιξη
343
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
καθώς το Γερμανικό Κομμουνιστικό Κόμμα
πρόκειται να κλείσει τα σύνορα.
344
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Το κύμα όσων αναζητούν καταφύγιο
εδώ στις παρυφές τις ελευθερίας
345
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
φτάνει τους 1.500 ανά ημέρα.
346
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
ΟΡΙΑ ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ
347
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Πήγα στο Βερολίνο
κι είδα με τα μάτια μου τι συνέβαινε.
348
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Το μεγάλο δράμα εκτυλίχθηκε
πριν την κατασκευή του τείχους.
349
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Δυτικογερμανοί πυροσβέστες τοποθετούσαν
τραμπολίνα κάτω από το κτίριο.
350
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Ο κόσμος πηδούσε πάνω τους.
351
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Εικόνες που σου ράγιζαν την καρδιά.
352
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}ΤΕΙΧΟΣ ΒΕΡΟΛΙΝΟΥ
ΣΥΜΒΟΛΟ ΝΤΡΟΠΗΣ
353
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}ΤΟ ΤΕΙΧΟΣ ΠΡΩΤΗ ΓΡΑΜΜΗ ΤΟΥ ΨΥΧΡΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ
354
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Ποια ήταν η συναισθηματική σου
αντίδραση σε αυτό;
355
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Ένα μείγμα θυμού, αηδίας κι ενσυναίσθησης.
356
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Για μένα ήταν ορόσημο.
357
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Ήταν η αφορμή για τη σύλληψη
του Ο Κατάσκοπος που Γύρισε από το Κρύο.
358
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Το χωνευτήριο
των αντιλήψεών σου για τον κόσμο;
359
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Περισσότερο μία επιβεβαίωσή τους.
360
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Ήταν το πιο αισχρό σύμβολο
της τρέλας της ανθρώπινης πάλης.
361
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Ένιωθα πως αμφότερες οι πλευρές,
Ανατολή και Δύση,
362
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
κατασκεύαζαν τον εχθρό που χρειάζονταν.
363
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
ΝΙΚΗ ΜΑΖΙ!
364
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Η απρόσκοπτη μετάβαση
από αντι-Ναζισμό σε αντι-Κομμουνισμό.
365
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
ΜΑΖΙ ΘΑ ΚΑΤΑΠΝΙΞΟΥΜΕ ΤΟΝ ΧΙΤΛΕΡΙΣΜΟ
366
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}ΚΑΤΩ Ο ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΜΟΣ!
ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΟ ΟΛΩΝ ΜΑΣ
367
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
ΒΕΡΟΛΙΝΟ
368
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Επέστρεψα από το Βερολίνο.
369
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Ήξερα πως ήθελα να γράψω
ένα δυνατό μυθιστόρημα για όλο αυτό.
370
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Ήταν καλοκαίρι.
Έγραφα κυρίως στον κήπο, νομίζω.
371
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Τα παιδιά τριγύριζαν εκεί.
372
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Ξεκινούσα στις τέσσερις
ή τις πέντε το πρωί.
373
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Κι ο ενθουσιασμός
κι ο θυμός μου φούντωναν.
374
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Βρήκα, τελικά, μία μυθοπλασία
που εξυπηρετούσε τον σκοπό μου:
375
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
Το Ο Κατάσκοπος που Γύρισε από το Κρύο.
376
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Τι διάολο λες πως είναι οι κατάσκοποι;
377
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
Ηθικοί φιλόσοφοι που λειτουργούν
378
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
σύμφωνα με τον λόγο του Κυρίου ή του Μαρξ;
379
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Όχι. Είναι ένα μάτσο άθλιοι,
ελεεινοί μπάσταρδοι σαν εμένα.
380
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Κακομοίρηδες, μέθυσοι, αδελφές,
ταλαίπωροι σύζυγοι,
381
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
δημόσιοι υπάλληλοι που παίζουν κλέφτες
και αστυνόμους με τις ζωούλες τους.
382
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Νομίζεις πως κάθονται σαν μοναχοί
στο κελί ηθικολογώντας;
383
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Ο συγγραφέας-φαινόμενο των ημερών μας
384
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
λέγεται πραγματικά Ντέιβιντ Κόρνγουελ,
385
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
μα μας είναι γνωστός ως Τζον λε Καρέ.
386
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Πόσα πούλησε Ο Κατάσκοπος;
387
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Νομίζω όλες οι εκδόσεις κάθε είδους
συνολικά ανά τον κόσμο,
388
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
λένε κάπου μεταξύ 12 και 15 εκατομμυρίων.
389
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}Ο ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ ΠΟΥ ΓΥΡΙΣΕ ΑΠΟ ΤΟ ΚΡΥΟ
390
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Υποθέτω πως η επιτυχία
του Κατασκόπου ήταν αναπάντεχη;
391
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΜΗΝΕΣ Νο 1 ΑΜΕΡΙΚΗΣ
392
00:31:13,583 --> 00:31:18,004
Για μένα δεν αποτέλεσε έκπληξη
από την άποψη ότι,
393
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
όταν το τελείωσα,
ένιωσα πως είχα γράψει κάτι
394
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
που εξέφραζε θεμελιωδώς
τα δικά μου συναισθήματα
395
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
και θα μπορούσε να έχει μέλλον.
396
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}ΤΖΟΝ ΛΕ ΚΑΡΕ
Ο ΚΑΛΥΤΕΡΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ...
397
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Τα πρώτα νούμερα του ατζέντη
και του εκδότη μου το επιβεβαίωσαν.
398
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Ας μην ξεχνάμε το πλαίσιο
στο οποίο εκδόθηκε.
399
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Είχαμε χορτάσει Τζέιμς Μποντ τότε.
400
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}ΔΡ ΝΟ
ΣΚΗΝ. ΤΕΡΕΝΣ ΓΙΑΝΓΚ
401
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Θαυμάζω την τύχη σας, κύριε...
402
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Μποντ. Τζέιμς Μποντ.
403
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Η εκδοχή που πρόσφεραν οι ειδήσεις
404
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
κι όλα τα γεγονότα που συνέβαιναν γύρω μας
405
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
ήταν αυτή των κατασκόπων
ως στρατού λήψης ατομικών αποφάσεων.
406
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Εγώ πρόσφερα ένα αντίδοτο σε αυτό.
407
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Το λάθος μου ήταν, και μέχρι και σήμερα
ζω με το πρόβλημα αυτό,
408
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
πως έκανα τις μυστικές υπηρεσίες
να φαντάζουν τόσο εξαιρετικές.
409
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Ενώ, τότε, δεν ήμασταν παρά
μία οργάνωση που παρέπαιε,
410
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
που θα μπορούσε κανείς εύκολα
να διαλύσει ώστε να χτιστεί εκ νέου.
411
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ
412
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Αν στόχος της ζωής σου
είναι η απόκτηση προδοτών
413
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
τους οποίους θα προσεταιριστείς,
414
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}δεν μπορείς να παραπονεθείς
όταν αποκαλύπτεται
415
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}πως ένας δικός σου
αποκτήθηκε από κάποιον άλλο.
416
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Όταν άρχισα να γράφω
το Κι ο Κλήρος Έπεσε στον Σμάιλι,
417
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
έμπνευσή μου ήταν
το κηλιδωμένο παράδειγμα του Κιμ Φίλμπι".
418
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"Ο ιδιοφυής πρώην επικεφαλής
της αντικατασκοπείας της ΜΙ6,
419
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
κάποτε πιθανός μελλοντικός αρχηγός
της υπηρεσίας κι επίσης Ρώσος κατάσκοπος".
420
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
ΠΡΩΗΝ ΒΡΕΤΑΝΟΣ ΔΙΠΛΩΜΑΤΗΣ
ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ ΤΗΣ ΡΩΣΙΑΣ
421
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Στα μισά της θητείας μου
στη Δυτική Γερμανία,
422
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
ανακοινώθηκε η αυτομόληση του Φίλμπι.
423
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Η εξαφάνισή του από τη Βηρυτό
κι η επανεμφάνισή του στη Μόσχα.
424
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Ήταν σοκ για τη δεοντολογία
των μυστικών υπηρεσιών τότε.
425
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Μας ακολουθούν.
426
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Το ερώτημα είναι αν η ΜΙ5
κι η ΜΙ6 ήθελαν να φύγει.
427
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Κανείς δεν ήθελε την έκθεση.
Ήταν ένα φοβερό πρόβλημα.
428
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Ένας πολύ σημαντικός πρώην κατάσκοπος
να δικάζεται.
429
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Θα προκαλούσε μεγάλη εθνική ζημιά
και θα πετύχαινε ελάχιστα.
430
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Μετά από νηφάλια σκέψη, οι έχοντες
την εξουσία είπαν "Δόξα τω Θεώ".
431
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"Δόξα τω Θεώ";
Δηλαδή, τον άφησαν να ξεφύγει;
432
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Ναι.
433
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Ευχαριστώ, σύντροφε.
434
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Η αυτομόληση του Φίλμπι
συνδεόταν απευθείας
435
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
με το κατεστημένο της εποχής.
436
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Ήταν παιδί του Ουέστμινστερ.
437
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Μέλος της ελίτ της αγγλικής κοινωνίας.
438
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Βάσει αυτών,
ο κόσμος κάπως παρέβλεπε
439
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
το μάλλον προφανές παρελθόν του Φίλμπι.
440
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
ΑΚΡΩΣ ΑΠΟΡΡΗΤΟ
441
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Θα ήταν εύκολο να εξακριβωθεί
442
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
πως από νωρίς είχε δοσοληψίες
με κομμουνιστές.
443
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Είχε παντρευτεί μία κομμουνίστρια
στη Βιέννη.
444
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}ΠΡΩΤΗ ΣΥΖΥΓΟΣ ΦΙΛΜΠΙ
445
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Όλα αυτά μπορούσαν να μπουν στην άκρη,
γιατί είναι ένας από μας.
446
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Δηλαδή, αν ερευνούσες καλά
το παρελθόν του,
447
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
θα έλεγες πως ο τύπος ήταν...
448
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Κάπως ύποπτος. Και δεν μας αρέσει αυτό.
449
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Μα αντιθέτως,
ήταν η γοητεία προσωποποιημένη,
450
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
και λάτρευε το να εξαπατά.
451
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}ΑΠΟΡΡΗΤΟ ΚΑΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ
452
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Και ιδού ο Νίκολας Έλιοτ,
ο πιο πιστός φίλος κι έμπιστος του Φίλμπι,
453
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
αφοσιωμένος συνεργάτης εν καιρώ
πολέμου και ειρήνης. Παιδί του Ίτον.
454
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Γιος του πρώην διευθυντή, εξερευνητής,
αλπινιστής και κορόιδο".
455
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Ανάμεσα στα πολλά θαυμαστά πράγματα
που έκανε στη ζωή του ο Έλιοτ,
456
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
κι αναμφίβολα το πιο επώδυνο,
ήταν το να καθίσει στη Βυρητό απέναντι
457
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
από τον στενό του φίλο, συνεργάτη
και μέντορα, Κιμ Φίλμπι,
458
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
και να τον ακούσει να παραδέχεται
πως υπήρξε κατάσκοπος των Σοβιετικών
459
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
καθ' όλη τη διάρκεια της γνωριμίας τους".
460
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
Κος ΦΙΛΜΠΙ
461
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Ο Νικ Έλιοτ μού είπε πως όταν πήγε
να ανακρίνει τον Φίλμπι στη Βηρυτό
462
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
και να του αποσπάσει μία ομολογία,
463
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
είπε πως στην πραγματικότητα,
όταν δεν έπαιζε διπλό παιχνίδι,
464
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
ένιωθε τρομακτικά μόνος.
465
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Η ζωή είχε χάσει το ενδιαφέρον της,
466
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
οπότε η εξάρτηση από την προδοσία
του είχε γίνει απαραίτητη.
467
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Και πρόδιδε τους πάντες,
από όταν ήταν παιδί.
468
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΙΟ ΠΑΡΑΞΕΝΗ ΚΙ ΑΠΟ ΨΕΜΑ
469
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Γίνεται κακή χρήση
του όρου "διπλός πράκτορας".
470
00:37:42,889 --> 00:37:45,809
{\an8}Ο Τύπος συχνά περιγράφει τον Φίλμπι
με τον όρο αυτό.
471
00:37:45,809 --> 00:37:47,352
{\an8}ΝΙΚΟΛΑΣ ΕΛΙΟΤ
472
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Στην πραγματικότητα,
ο Φίλμπι ήταν ξεκάθαρα
473
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
ένας υψηλού επιπέδου,
επαίσχυντος προδότης.
474
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Ποια είναι η διαφορά;
475
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Θέλω να πω, ήταν ξεκάθαρα
κατάσκοπος των Ρώσων.
476
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Αν ήταν διπλός πράκτορας,
και οι δύο πλευρές
477
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
θα είχαν κάποιο πλεονέκτημα.
478
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Γνώριζα καλά τον Έλιοτ.
Είχε ψηλή κορμοστασιά.
479
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Ήταν ξερακιανός. Φορούσε γιλέκα, γυαλιά.
480
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Μιλούσε σαν απόφοιτος του Ίτον,
γιος διευθυντή,
481
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
μεγάλη ιτονική παράδοση στην οικογένεια,
πολύ αριστοκρατικός.
482
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Μπορείς να τον μιμηθείς;
483
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Ναι. Του είπα "Νικ,
484
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
όταν πήγες να δεις τον Κιμ,
τι κυρώσεις είχες;"
485
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Κυρώσεις, αγαπητέ;
Τι εννοείς;"
486
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"Πώς τον απείλησες;
487
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Μπορούσες να τον γυρίσεις
αλυσοδεμένο στο Λονδίνο;"
488
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
"Κανείς δεν τον ήθελε εκεί,
αγαπητέ".
489
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Είπα
"Με τι τον απείλησες, λοιπόν;
490
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Λέγε, Νικ. Ειλικρινά". Είπε
491
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Είπα πως αν δεν ομολογούσε,
492
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
δεν θα έβρισκε αποστολή, πρεσβεία,
493
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
επιχείρηση ή λέσχη σε όλη τη Μέση Ανατολή
494
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
όπου θα γινόταν έστω δεκτός".
495
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Είπα "Αυτό θα τον τρόμαξε".
496
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Σωστά".
497
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Υποδυόταν τον ανόητο Εγγλέζο,
498
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
αλλά δεν γνωρίζω κατά πόσο
όντως ήταν, όπως υποστηρίζουν πολλοί.
499
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Υπάρχει εκείνη η φράση που έγραψες.
500
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Ο Φίλμπι ήταν αυθεντία
στην εξαπάτηση των άλλων.
501
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Ο Έλιοτ εξίσου
στην εξαπάτηση του εαυτού του".
502
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Το πιστεύω.
503
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Πάντα υποστήριζα
504
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
πως το ένστικτο, κι όχι η λογική
υπαγόρευσε τις πράξεις του Φίλμπι.
505
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Η έξαψη του να βγαίνεις έξω γνωρίζοντας
πως ξέρεις κάτι που οι άλλοι αγνοούν.
506
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Είναι η χαρά της αυτο-επιβαλλόμενης
σχιζοφρένειας που λατρεύει ο πράκτορας.
507
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Αυτο-επιβαλλόμενη σχιζοφρένεια".
508
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Ο διαρκής δυισμός.
509
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Το να είσαι το αντίθετο
του εξωτερικού σου εαυτού.
510
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Μα δεν υπάρχει και χαρά
που συμβάλλεις στη χάραξη πολιτικής;
511
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Ναι, νομίζω πως η χαρά είναι αισθησιακή.
512
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Ένα αισθησιακό ταξίδι
513
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
διαρκούς πρόκλησης της τύχης σου
και επιβίωσης αυτής.
514
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Και το να κάνεις τη διαφορά, φυσικά.
515
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Είναι υπέροχο για το εγώ σου
να νιώθεις σαν το κέντρο του κόσμου.
516
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Να προσφέρεις στη Σοβιετική Ένωση,
στα αφεντικά σου, αυτό το χρυσάφι.
517
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Τώρα με αγαπάτε;
Αν σας δώσω αυτό, θα με αγαπάτε;"
518
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Μπορώ να φανταστώ εύκολα
το αισθησιακό αυτό ένστικτο.
519
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Όχι σε μένα, αλλά σε κείνον.
520
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Κύριε λε Καρέ, περιγράψατε τον Κιμ Φίλμπι
521
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
ως "Τον τιμωρό που κατέρριψε το οχυρό
εκ των έσω".
522
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Είναι από τα αλλόκοτα άτομα
που γεννήθηκαν προνομιούχα
523
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
και κατά κάποιον τρόπο μισούσαν
τα εγγενή προνόμιά τους.
524
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Κάποιος που, από τη μία ένιωθε
ανώτερος από την κοινωνία
525
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
κι από την άλλη, δεν τη συγχωρούσε
που τον έβαλε σε αυτήν τη θέση.
526
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Βίωνε έναν εσωτερικό πόλεμο, νομίζω.
527
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Όταν τελικά πήγα στη Μόσχα το 1988,
528
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
βρέθηκα σε ένα πάρτι
της Ένωσης Σοβιετικών Συγγραφέων.
529
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Ήταν εκεί ένας μεγαλόσωμος άντρας,
ο Γκένρικ Μπόροβικ.
530
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Με πλησίασε και μου είπε
531
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"Ντέιβιντ,
θέλω να γνωρίσεις έναν καλό μου φίλο.
532
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Λατρεύει τα βιβλία σου.
533
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Τον Κιμ Φίλμπι".
534
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Απάντησα, γεμάτος αηδία,
535
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
πως επρόκειτο να δειπνήσω
με τον πρέσβη μας,
536
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
και δεν μπορούσα να με φανταστώ να δειπνώ
με τον εκπρόσωπο της Βασίλισσας ένα βράδυ
537
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
και με τον προδότη της το επόμενο.
538
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Πίστευα πως το κακό είναι κάτι το υπαρκτό.
539
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Κάποιος που υπηρέτησε πιστά
τον Στάλιν για τόσα χρόνια.
540
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Το πώς μπόρεσε να υπηρετεί
ένα τέτοιο άτομο, έναν τέτοιο σκοπό,
541
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}όπως τον σοβιετικό κομμουνισμό,
με ξεπερνούσε.
542
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Ήξερε καλύτερα από όλους τι έκανε.
543
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Τον κυρίευσε ο εθισμός,
η έκσταση της προδοσίας.
544
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Το συναίσθημα πως χειριζόταν
δύο αντιπάλους προς ίδιον όφελος.
545
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Ήταν το κέντρο του κόσμου.
Έπαιζε το παγκόσμιο παιχνίδι.
546
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Στο τέλος, ελάχιστα σχετιζόταν
με την ιδεολογία.
547
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
Ίσως ξεκίνησε ως ιδεολογία.
548
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Μετά, έγινε εθισμός, η προδοσία.
549
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Αν του έδινες να φροντίσει τη γάτα σου, σύντομα
550
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
θα πρόδιδε με κάποιον τρόπο κι εκείνη.
551
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Είχα μία εσωτερική ταύτιση με τον Φίλμπι.
552
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Ένα είδος πειρασμού
553
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
να γυρίσεις την πλάτη σε όλα
όσα διδάχθηκες κι έμαθες
554
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
και να αλλάξεις δρόμο.
555
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Κατανοώ το πώς συνέβη αυτό στον Φίλμπι.
556
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Κι ευχαριστώ τον Θεό
που δεν πήρα τον ίδιο δρόμο.
557
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Μα υπήρξε στιγμή στη ζωή μου
όπου πήρα κρίσιμες αποφάσεις.
558
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Μπορούσα να είχα γίνει πραγματικά κακός.
559
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Κι ευτυχώς, βρήκα διέξοδο
για την τάση κλοπής μου.
560
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ "ΚΛΕΒΕΙ ΑΠΟ ΤΗ ΖΩΗ"
561
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Ο συγγραφέας
είναι μια ελαφρά παραφωνία. Διαφέρει.
562
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Οι δημιουργικές του μέθοδοι
είναι εκείνες ενός μοναχικού ατόμου
563
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
που δανείζεται κι αποσπά εμπειρίες
από δω κι από κει
564
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
και τις ανασυνθέτει, φτιάχνοντας,
ας πούμε, μία συσκευασία
565
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
που μετά προσφέρει στο κοινό.
566
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
Είναι κάτι σαν θαυματοποιός.
567
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Αν ο κόσμος διαρκώς
ψάχνει μέσα στα μανίκια του,
568
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
θα του χαλάσει την οφθαλμαπάτη.
569
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Για μένα, η συγγραφή είναι πάντα
ένα ταξίδι αυτο-αναζήτησης.
570
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Το πώς συμπεριφέρονται οι χαρακτήρες,
πώς αναδύονται, ποιοι είναι,
571
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
τι ορέξεις έχουν,
572
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
παρουσιάζονται στη λευκή σελίδα
573
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
και μου δείχνουν ποιος είμαι εγώ.
574
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ
575
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Γράφοντας για τον Τζορτζ Σμάιλι, φυσικά,
576
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
έγραφα για τον ιδανικό πατέρα
που ποτέ δεν είχα.
577
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Πρόκειται για προσπάθειες αυτεπίγνωσης.
578
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Κλεφτές ματιές στο ποιος είναι κανείς,
καθώς πορεύεται.
579
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Ποτέ δεν δέχτηκα να κάνω ανάλυση.
580
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Νιώθω πως αν γνώριζα τα μύχιά μου,
αυτό θα μου στερούσε τη συγγραφή.
581
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Τι σου δίδαξε για τον εαυτό σου
ο Μπιλ Χέιντον;
582
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Κάτι που ήδη γνώριζα, μάλλον.
583
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Κάτι που γνώριζα επίσης για τον Φίλμπι.
584
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Προφανώς ο Χέιντον είναι εν μέρει
βασισμένος στον Φίλμπι.
585
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Ένα ένστικτο λανθάνον μέσα μου,
586
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
που από όσο γνωρίζω ποτέ δεν αξιοποίησα,
χρησιμοποίησα ή άφησα να με ορίσει,
587
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
το να γίνω βασιλιάς του κόσμου,
όπως πίστευε πως ήταν ο Χέιντον.
588
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Υπήρχε μια εποχή που η απόλαυση
του να ανήκω στον κόσμο της κατασκοπείας,
589
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
κοντά στο επίκεντρο των αληθινών εξελίξεων
590
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}με γέμιζε με μια αίσθηση έκστασης.
591
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}ΦΑΟΥΣΤ
ΣΚΗΝ. Φ.Β. ΜΟΥΡΝΑΟΥ
592
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Κατά τη θεώρηση του Φάουστ, είναι αυτό
που περικλείει ο κόσμος στα ενδότερά του.
593
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
"Was die Welt im Innersten zusammenhält",
στο πρωτότυπο.
594
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...όσα ο κόσμος στα ενδότερά του περικλείει...
595
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
ΜΥΣΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΗΣ
596
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Υπάρχει κι η απελπισμένη φράση
στον Μυστικό Προσκυνητή,
597
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Το να γνωρίζεις πως το ενδότατο δωμάτιο..."
598
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...δεν περιέχει τίποτα". Ναι.
599
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Είναι σαν να πιστεύουμε πως υπάρχει
ένα ενδότατο δωμάτιο
600
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
όπου γεννιούνται οι πολιτικές.
601
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Νομίζω πως το παιχνίδι παίζεται
εντελώς επί τούτω
602
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
μέρα με τη μέρα κι ώρα με την ώρα.
603
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Η ιστορία είναι χάος!
604
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Σωστά, κι επομένως το να φαντάζεσαι,
όπως έκανα εγώ,
605
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
στην ατέρμονή μου αθωότητα,
606
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
πως υπήρχε κάποιο μεγάλο μυστικό πίσω
από τη φύση της ανθρώπινης συμπεριφοράς...
607
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Δεν υπάρχει.
608
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΤΟΥ ΣΜΑΪΛΙ
BBC - ΣΚΗΝ. Σ. ΛΑΝΓΚΤΟΝ
609
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"'Η κατασκοπεία είναι αιώνια',
δήλωσε απλά ο Σμάιλι.
610
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Δεν υπάρχει σταδιοδρομία στον κόσμο
πιο εξωφρενική από αυτή που επέλεξες.
611
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Όσο λιγότερη εμπειρία έχεις,
τόσο πιο εύκολα θα σε διορίζουν.
612
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
Κι όταν πια μάθεις τα κόλπα, κανείς
δεν θα μπορεί να σε στείλει κάπου
613
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
χωρίς να σε βαραίνει
μια περιγραφή προϊόντος.
614
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Οι παλιοί αθλητές ξέρουν πως έπαιξαν
τους καλύτερους αγώνες στην ακμή τους.
615
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Οι κατάσκοποι στην ακμή τους
είναι στον πάγκο.
616
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
Και μετά, σε κάποια ηλικία,
617
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
απαιτείς την απάντηση'.
618
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
'Θέλεις την περγαμηνή της αλήθειας
στο ενδότατο δωμάτιο
619
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
που σου λέει ποιος
και γιατί κυβερνά τη ζωή σου.
620
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Το πρόβλημα είναι πως, πλέον
621
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
είσαι αυτός που το ξέρει καλύτερα...
622
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
πως το ενδότατο δωμάτιο είναι άδειο'".
623
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Όταν το διάβασα, το πήρα
περισσότερο ως βαθιά υπαρξιακό.
624
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Είμαστε οι ίδιοι το ενδότατο δωμάτιο;
Μήπως δεν υπάρχει τίποτα εκεί;
625
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
Στην περίπτωσή μου ισχύει, ναι.
Δεν μπορώ να μιλήσω για τους άλλους.
626
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Νομίζω πως όλοι μας
ζούμε μερικώς σε μία μυστική κατάσταση
627
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
ως προς τα αφεντικά μας, τις οικογένειες,
τις συζύγους, τα παιδιά μας.
628
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Ενδυόμαστε συχνά συμπεριφορές
τις οποίες ασπαζόμαστε,
629
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
νοητικά ίσως, μα όχι συναισθηματικά.
630
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Δεν γνωρίζουμε τους εαυτούς μας.
631
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Σαν πρόσωπο, ο κατάσκοπος μού φαίνεται
632
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
σχεδόν αστείρευτα κατάλληλος
για εκμετάλλευση
633
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
με στόχο την έκφραση κάθε είδους
καταπιεσμένων πραγμάτων στην κοινωνία.
634
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}ΟΛΟΙ ΕΧΟΥΜΕ ΚΑΤΙ ΑΠΟ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟ
635
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"Ο κορυφαίος συγγραφέας κατασκοπείας
της εποχής του. Ίσως όλων των εποχών".
636
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Η δική μου εμπειρία
της ανάγνωσης του λε Καρέ
637
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
είναι γεμάτη απορία.
"Είναι φαντασία ή αλήθεια;
638
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Ή μία μίξη και των δύο;"
639
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Δεν πιστεύω πως ο καλλιτέχνης
κάθε είδους, είτε συγγραφέας,
640
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
είτε ζωγράφος, είτε οτιδήποτε άλλο,
641
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
πρέπει να εξηγεί το έργο του
πέρα από ένα σημείο.
642
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Εφόσον εγείρει ερωτηματικά μέσα σου,
σημαίνει πως ήδη το απολαμβάνεις.
643
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Έχω προσπαθήσει, στις συζητήσεις αυτές,
644
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
να μιλήσω για τη διαδικασία της αφαίρεσης
από την πραγματική ζωή.
645
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Έγραψα πολύ συνειδητά ένα βιβλίο,
646
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
το Ένας Τέλειος Κατάσκοπος...
647
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}ΕΝΑΣ ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ
BBC - ΣΚΗΝ. Π. ΣΜΙΘ
648
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...που αποτελούσε, ας πούμε,
παράλληλη εκδοχή των όσων μου συνέβησαν.
649
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Όπου Ρικ, Ρόνι κι όπου Μάγκνους, εγώ.
650
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Δεν μπορώ να προσδιορίσω
651
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
ακριβώς πού τελειώνει η αλήθεια
και πού αρχίζει η μυθοπλασία.
652
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Προτιμώ να επιστρέψω στην εικόνα
που περιέγραψα,
653
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
πως ζω σε μια φούσκα
στην οποία εισάγω πράγματα.
654
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}ΑΠΟΦΟΙΤΟΣ ΟΞΦΟΡΔΗΣ
655
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ
656
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Είναι μία μορφή μοναχικότητας, καθώς
657
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}δεν μοιράζεσαι τις σκέψεις σου με κανέναν.
658
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Συνθέτεις μυστικά τα στοιχεία
που βλέπεις γύρω σου.
659
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
ΑΣΥΝΕΙΔΗΤΟΣ ΑΠΟΗΧΟΣ ΤΟΥ ΡΙΚ
660
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Μια φανταστική, έλλογη οντότητα,
που μετατρέπει το χάος σε τάξη.
661
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Το βρίσκω τόσο φυσιολογική διαδικασία.
662
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Αν ήμουν ζωγράφος, θα ένιωθα το ίδιο.
663
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Θα παρατηρούσα το φως, το παράθυρο
664
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
και θα προσπαθούσα να αποτυπώσω
το πώς νιώθω τώρα σε μια εικόνα.
665
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Θα σε ρωτούσα πώς νιώθεις τώρα,
μα μοιάζει ανόητο.
666
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Έρολ, νιώθω πολύ άνετα.
667
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Απολαμβάνω να μιλάω για πράγματα
για τα οποία δεν μίλησα ποτέ.
668
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Στην προχωρημένη ηλικία μου, είδα
την προοπτική εγκυρότητας όλου αυτού.
669
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Ήξερα πως δεν θα πω ψέματα.
Δεν θα κατασκευάσω αλήθειες.
670
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Δεν με ενδιαφέρει καν
να υπερασπιστώ τον εαυτό μου,
671
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
γιατί δεν αντιλαμβάνομαι καν
την περιρρέουσα κατηγορία.
672
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Σερ Μάγκνους,
με έχετε προδώσει στο παρελθόν,
673
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
μα το πιο σημαντικό είναι
πως προδώσατε τον εαυτό σας.
674
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Ψεύδεστε, ακόμη κι όταν λέτε την αλήθεια.
675
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Έχετε αφοσίωση και συναίσθημα.
676
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Μα σε τι; Για ποιον;"
- Σε τι; Για ποιον;
677
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Δεν το γνωρίζω.
678
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Μια μέρα, ίσως μου πείτε εσείς.
679
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Αυτό που εννοώ, Σερ Μάγκνους,
είναι πως είστε ένας τέλειος κατάσκοπος.
680
00:53:12,277 --> 00:53:13,403
ΣΕΡ ΜΑΓΚΝΟΥΣ
681
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Για να δουλέψουν, οι χαρακτήρες
πρέπει να έχουν κάτι από σένα.
682
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Αλλιώς, είναι χάρτινα ανθρωπάκια.
683
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Δίνω φωνή στους χαρακτήρες μου.
Μου διαβάζω τα λόγια τους.
684
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Το πώς μιλούν είναι τρομερά σημαντικό.
685
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Μετά, μόνοι τους σου λένε πώς είναι,
πώς ντύνονται, πώς κινούνται.
686
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
ΔΥΣΤΥΧΩΣ, Ο ΠΙΜ ΔΕΝ ΕΧΕΙ...
687
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
ΜΕΡΙΚΕΣ ΚΥΡΙΑΚΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
688
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
Η ΚΑΚΗ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟΥ ΑΞΕΛ
Ο Πιμ τού δίνει 1000 λίρες
689
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
ΑΥΤΗΝ ΤΗ ΦΟΡΑ Ο ΠΙΜ ΕΛΑΒΕ...
690
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(ΤΟΥΣ ΣΩΖΕΙ Η ΒΙΕΝΝΗ)
691
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Έτσι αναδύεται ο χαρακτήρας,
σελίδα τη σελίδα.
692
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΤΣΕΧΙΚΩΝ
ΑΦΑΝΤΟΣ Ο ΑΞΕΛ
693
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}ΕΝΑΣ ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ
694
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Σταδιακά, προκύπτει κάποιος
που σου ανήκει.
695
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Το φυσικό μου ένστικτο
όταν γνωρίζω κάποιον
696
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
είναι να εξετάσω τις πιθανότητες
του χαρακτήρα του.
697
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Ξεκινώ να τον διακοσμώ με πράγματα
που μάλλον δεν κατέχει.
698
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Παραδόξως, αυτά τα στοιχεία ενδέχεται
να απουσιάζουν από το τελικό προϊόν.
699
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Μα αυτή είναι η αρχή της ιστορίας.
700
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Κι έπειτα εξετάζω το τι επιθυμεί
αυτό το άτομο.
701
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Και εντοπίζοντας αντιθετικές ορέξεις,
αγγίζεις την ουσία της σύγκρουσης.
702
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Έχεις γράψει πως "Το πάει λαγός
να πιει νερό δεν είναι ιστορία.
703
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
Το πάει λαγός να πιει
της χελώνας το νερό, είναι".
704
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Σωστά.
705
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Εγώ έχω μια εκδοχή λε Καρέ.
706
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"Ο λαγός πρόδωσε τη χελώνα
πίνοντας το νερό της".
707
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Πιστεύω πως ο λαγός
ήταν διπλός πράκτορας.
708
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}ΤΖΟΝ ΛΕ ΚΑΡΕ:
Ο ΜΕΤΡ ΤΩΝ ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΚΑΤΑΣΚΟΠΕΙΑΣ
709
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ-ΜΥΣΤΗΡΙΟ ΤΗΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΕΙΑΣ
710
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Γιατί σου είναι τόσο σημαντική
η προδοσία;
711
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}Ο ΑΤΕΛΗΣ ΠΑΤΕΡΑΣ
ΠΙΣΩ ΑΠΟ ΤΟΝ ΤΕΛΕΙΟ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟ
712
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Υπάρχει μεγάλο
οικογενειακό υπόβαθρο.
713
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
Στην παιδική μου ηλικία δεν υπήρχε
πραγματικότητα, μόνο εξαπάτηση.
714
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Παρατηρώντας τη ζωή, ένιωθα
πως πολλά από όσα λέγονταν ανοιχτά
715
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
διέφεραν από τις εσωτερικές σκέψεις.
716
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Ας μην ξεχνάμε τις μυστικές υπηρεσίες
717
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
στις οποίες υπηρέτησα, αναποτελεσματικά.
718
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}ΜΠΕΡΓΚΕΣ ΚΑΙ ΜΑΚΛΙΝ
ΠΡΩΤΗ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΣΗ ΑΠΟ ΡΩΣΙΑ
719
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Ήταν οι καιροί της προδοσίας.
720
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Αναρωτιόσουν ποιος θα βγει προδότης.
721
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
Στην ΜΙ5, δεχθήκαμε πολύ ισχυρές
συστάσεις από τους Αμερικανούς
722
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
να συμμορφωθούμε και να αποβάλουμε
τυχόν κομμουνιστές.
723
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Εμφανίστηκε ένας άντρας
724
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
κι είχε κάποια εξουσία,
όπως σου καθιστούσε σαφές.
725
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
Και σε καλούσε να πιεις ένα ποτό.
726
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Είχε έναν εντυπωσιακό τοίχο
με ζωντανά πουλιά από πίσω.
727
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Φτερούγιζαν τριγύρω σιωπηλά.
728
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Να προσθέσω πως τον θεωρούσα ανόητο.
729
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Πρέπει να ήταν κάτι σαν αναλυτής
ή ψυχολόγος.
730
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Σε ανέκρινε με έναν βλακώδη
δασκαλίστικο τρόπο...
731
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Με τη σύζυγο; Όλα καλά;"
732
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Όλοι εξεταζόμασταν
ως πιθανοί κομμουνιστές κατάσκοποι.
733
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Το αστείο στην περίπτωσή μου
ήταν πως, για την ΜΙ5,
734
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
είχα μπει στην κομμουνιστική κοινότητα
του πανεπιστημίου στην Οξφόρδη.
735
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Με επέλεξαν και με κόρταραν,
με κάθισαν στη σοβιετική πρεσβεία,
736
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
είδα το Θωρηκτό Ποτέμκιν καμιά έξι φορές,
737
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
με μπούκωσαν βότκα
και τελικά με απέρριψαν.
738
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Είναι καλή ταινία.
739
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Είναι, αν και δεν έχει καλό τέλος.
740
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}ΘΩΡΗΚΤΟ ΠΟΤΕΜΚΙΝ
ΣΚΗΝ. ΣΕΡΓΚΕΪ ΑΪΖΕΝΣΤΑΪΝ
741
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Μισό λεπτό. Υπήρχε εξαρχής
επιθυμία να είσαι διπλός πράκτορας;
742
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Ναι.
743
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Τότε ήταν εξαιρετικά συναρπαστικό
σαν σκέψη.
744
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Όχι απλά πράκτορας, μα διπλός...
745
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Συμβαίνει συνεχώς
σε κάθε υπηρεσία ασφαλείας
746
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
και κάθε υπηρεσία αντικατασκοπείας.
747
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Τοποθετείς κάποιον κοντά σε εκείνον
που κάνει τη στρατολόγηση,
748
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
ελπίζοντας να στρατολογήσει,
και μετά ο νεοσύλλεκτος θα σου ανήκει.
749
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Αυτό είναι normal,
σύμφωνα με τους Γερμανούς.
750
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Έτσι προέκυψε η ιδιαίτερα επώδυνη σχέση
751
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}με τον τότε μυστικό επικεφαλής
των κομμουνιστών της Οξφόρδης,
752
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}τον πολύ αθώο Στάνλι Μίτσελ.
753
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}ΕΝΑΣ ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ
754
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Ήμασταν στο ίδιο κολέγιο.
Εκείνος σπούδαζε Ρωσικά και Γερμανικά.
755
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Ήταν ρωσο-εβραϊκής καταγωγής.
756
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Και πήγαμε μαζί σε μία εκδρομή πεζοπορίας
στο Ντόρσετ.
757
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Ήξερε τα ονόματα όλων των φοιτητών
758
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
που ήταν μέλη
του Κομμουνιστικού Κόμματος τότε.
759
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Η δουλειά μου για την ΜΙ5
ήταν να εντοπίσω τα άτομα αυτά.
760
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Και φυσικά, ήταν φρικαλέο.
Πρόδιδα τον Στάνλι.
761
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Αν και πλέον ντρέπομαι και σοκάρομαι
με τη συμπεριφορά μου τότε,
762
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
εξακολουθώ να πιστεύω πως ήταν απαραίτητη.
763
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Χρόνια μετά, ο Στάνλι
έφτασε στο απλούστατο συμπέρασμα
764
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
πως εγώ τον πρόδωσα.
765
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Τον τάραξε τρομερά.
"Εσύ ήσουν, Ιούδα. Γουρούνι.
766
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Πώς μπόρεσες; Πώς μπορεί
να είναι κανείς τόσο αχρείος;"
767
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
Κι η υπεράσπισή σου;
768
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
Είπα "Λυπάμαι, Στάνλι, μα ανήκεις
σε ένα επαναστατικό κίνημα
769
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
που ήταν αποφασισμένο
να αποσταθεροποιήσει τη χώρα μας.
770
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Τον καιρό εκείνο ήμασταν ουσιαστικά
σε πόλεμο με τη Σοβιετική Ένωση.
771
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Ήσουν στη λάθος πλευρά".
772
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Μπορείς να είσαι σίγουρος
πως είσαι στη σωστή
773
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- κι όχι στη λάθος πλευρά;
- Φυσικά και όχι. Όχι.
774
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}ΕΝΑΣ ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ
775
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Γιατί πρέπει να αυτοκτονήσει ο γιος
στον Τέλειο Κατάσκοπο;
776
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Η Μαίρη δεν άκουσε τον πυροβολισμό.
777
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Αρχικά, γιατί ήξερε
πως είχε αποκαλυφθεί ως διπλός πράκτορας.
778
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
Στον πραγματικό κόσμο,
θα είχε ίσως κάνει συμφωνία.
779
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Επίσης, νομίζω, έβρισκε τη ζωή αφόρητη.
780
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
Και ντρεπόταν για το πώς
τον έβλεπε το παιδί του.
781
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Ο Ρόνι είχε αίσθηση της ντροπής;
782
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Δεν θα το έλεγα.
783
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Τον άκουσα να το κάνει, στα κρυφά,
784
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
στην πρώτη μητριά μου.
785
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Ούρλιαζε πως κάτι δεν θα ξανάκανε ποτέ.
786
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Δεν τη γνώριζε την ντροπή,
787
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
δεν θα άντεχε τον εαυτό του αν την ένιωθε.
788
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Το να ζει με τις φαντασίες του,
789
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
που δεν ξεκινούσαν απαραίτητα
ως εγκληματικά σχέδια,
790
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
μα... ήταν σαν να έγραφε μυθιστόρημα,
791
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
από την άποψη
ότι άκουγε την κατάλληλη ατάκα,
792
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
ή εντόπιζε ένα στοιχείο μέσα στο πλήθος.
793
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
Κι έτσι γεννιόταν μια απάτη.
794
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Είμαι στην πόλη Έξετερ
και διασχίζω έναν ερημότοπο.
795
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Κρατώ το χέρι της μητέρας μου, της Όλιβ.
796
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Φοράει γάντια, οπότε δεν υπάρχει
δερματική επαφή,
797
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
και πράγματι, δεν θυμάμαι να υπήρξε ποτέ.
798
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Στην άλλη άκρη της ερημιάς υπάρχει
ένα άσχημο, άχαρο κτίριο
799
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
με παράθυρα φραγμένα με κάγκελα
και χωρίς φώτα".
800
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"Και πίσω από ένα παράθυρο,
801
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
ακριβώς σαν κατάδικος της Monopoly,
στέκει ο πατέρας μου.
802
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Του γνέφω, ψηλά στον τοίχο
803
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
και γνέφει κι εκείνος όπως έγνεφε πάντα".
804
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Μπαμπά!
805
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"Κρατώντας την Όλιβ,
γυρίζω στο αμάξι,
806
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
νιώθοντας πολύ ευχαριστημένος.
807
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Άλλωστε, πόσα μικρά αγόρια
έχουν όλη δική τους τη μητέρα τους
808
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
και τον πατέρα τους κλειδωμένο;"
809
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Μα, σύμφωνα με τον πατέρα μου,
τίποτα από αυτά δεν συνέβη.
810
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Η ιδέα πως ίσως τον είδα φυλακισμένο
811
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
τον ενοχλούσε πολύ".
812
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Προϊόν φαντασίας,
απ' την αρχή ως το τέλος, γιε μου.
813
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Όσοι έχουν μπει στη φυλακή του Έξετερ
814
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
ξέρουν καλά πως ο δρόμος
δεν φαίνεται από τα κελιά.
815
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Τον πιστεύω.
816
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Είχα άδικο κι είχε δίκιο.
817
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Δεν στάθηκε ποτέ στο παράθυρο
και ποτέ δεν του έγνεψα.
818
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Μα τι είναι αλήθεια; Και τι ανάμνηση;
819
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Χρειαζόμαστε ένα άλλο όνομα
820
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
για το πώς βλέπουμε το παρελθόν
που ζει ακόμα μέσα μας".
821
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Δεν θα έλεγα
πως προσπαθώ να σε στριμώξω, ας πούμε,
822
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
μα είπες κάτι που το βρήκα παράξενο
823
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
και άξιο διερεύνησης.
824
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Ίσως αυτή να είναι μία ανάκριση.
Ίσως αυταπατώμαι.
825
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Δεν μπορώ να πιστέψω πως ως ανακριτής
ή συνεντευξιάζων
826
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
δεν ψάχνεις και τον εαυτό σου, εν μέρει.
827
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Δεν πιστεύω πως μπορούμε
να εισχωρήσουμε πολύ στους άλλους,
828
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
μα μπορούμε να σχηματίσουμε εικόνες
για αυτούς, με τις οποίες σχετιζόμαστε.
829
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Προσέλαβες ντετέκτιβ
να ψαχουλέψουν τον πατέρα σου.
830
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Έναν χοντρό, έναν λεπτό.
Ρώτησα τον δικηγόρο μου
831
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
πού μπορώ να τους βρω.
832
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Είπε "Μην τους πεις πως σου το είπα,
833
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
μα είναι οι πιο αδίστακτοι τύποι
που ξέρω".
834
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Τους προσέλαβα για ένα γελοία μεγάλο ποσό.
835
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Αγαπητέ Ντέιβιντ, Ευχαριστούμε για χθες.
836
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...κατάλληλη στιγμή να συζητήσουμε...
837
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Ανακάλυψαν ελάχιστα.
838
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
ΤΟ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ ΝΟΥΜΕΡΟ ΤΟΥ ΡΟΝΙ
ΒΑΡΥΣ ΓΙΑ ΤΟ ΥΨΟΣ ΤΟΥ
839
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}ΣΟΒΑΡΕΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ
840
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Μια πολύ πιο αξιόπιστη πηγή για την πρώτη
υπόθεση και φυλάκιση του Ρόνι
841
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}είναι ο τοπικός Τύπος της εποχής.
842
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
"Η ΠΟΛΥΔΑΠΑΝΗ ΖΩΗ ΜΟΥ"
ΧΡΕΟΚΟΠΙΑ
843
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Νομίζω πως καταδικάστηκε αρκετά νέος
για απάτη για τέσσερα χρόνια,
844
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
μα στα μισά της ποινής του βγήκε
845
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
και του δόθηκε δεύτερη ποινή,
με καταναγκαστικά έργα.
846
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Τον ρώτησα κάποτε αν ήταν άσχημα.
847
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Είπε πως το χειρότερο ήταν οι τσιγγάνοι.
848
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Και είπε πως πιάνονταν στα χέρια.
849
01:05:22,966 --> 01:05:29,514
{\an8}Ο Ρόνι ήταν φαρδύς. Νομίζω
πως ήταν ικανός να παλέψει.
850
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}ΕΝΑ ΛΟΝΔΡΕΖΙΚΟ ΛΕΩΦΟΡΕΙΟ ΣΤΗΝ ΟΔΟ ΣΤΕΪΤ
851
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Προωθούσα τη βρετανική εβδομάδα
πάνω σε λονδρέζικα λεωφορεία στο Σικάγο,
852
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
παριστάνοντας πως τηλεφωνούσα
από κόκκινους θαλάμους.
853
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Ο λε Καρέ θα έρθει από το Λονδίνο
854
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
για να υπογράψει αντίτυπα
του Ο Κατάσκοπος που Γύρισε...
855
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
και του Η Ώρα των Κατασκόπων.
856
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Ο Βρετανός πρόξενος μου παρέδωσε
ένα τηλεγράφημα
857
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}που έλαβε από την πρεσβεία στην Τζακάρτα.
858
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}ΒΡΕΤΑΝΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ, ΤΖΑΚΑΡΤΑ
31 ΙΟΥΛΙΟΥ 1965
859
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Έλεγε πως ο Ρόνι ήταν φυλακή,
και θα χρειάζονταν τόσα για να βγει.
860
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Συμφωνούσα να τα πληρώσω;
861
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
ΔΙΟΛΟΥ ΕΥΚΑΤΑΦΡΟΝΗΤΟ ΠΟΣΟ
862
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Δεν ήταν τεράστιο ποσό,
μα και πάλι μου κόστισε,
863
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
κι έτσι βγήκε έξω.
864
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Και δεν το συζητήσαμε για πολύ καιρό
και τελικά μου είπε
865
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"Δεν ήταν τίποτα, κάτι με το συνάλλαγμα".
866
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Ξέρουμε πως ήταν μπλεγμένος
με εμπόριο όπλο
867
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
όταν η Ινδονησία προσπαθούσε
να ανακάμψει από μια τεράστια γενοκτονία.
868
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Μα απ' όσο ξέρω,
την τελευταία φορά που ήταν φυλακή,
869
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
ήταν στη Ζυρίχη
870
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
για εξαπάτηση ξενοδοχείων.
871
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Του επέτρεψαν κλήση με χρέωση
του καλούμενου προς εμένα.
872
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Είπε "Δεν αντέχω άλλη φυλακή, γιε μου.
Βγάλε με".
873
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Οπότε πλήρωσα κι άλλα.
874
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Δεν ήταν τεράστια ποσά,
αλλά μου κόστιζε τρομερά.
875
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Ακόμα με στοιχειώνει η εικόνα αυτού
του απίστευτα σωματώδη άντρα στη φυλακή.
876
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Στο σύνολο, δεν ξέρω
πόσο χρόνο πέρασε στη φυλακή.
877
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Ίσως όχι περισσότερα από έξι
ή εφτά χρόνια.
878
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Μα δεν μπορώ να φανταστώ
τι αντίκτυπο είχε πάνω του.
879
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Ο Ρόνι σε μήνυσε, παρεμπιπτόντως!
880
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Ναι. Έδωσα μια συνέντευξη
σε λονδρέζικο κανάλι.
881
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Παρέλειψα να πω
πως του χρωστούσα τα πάντα.
882
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Δεν ήθελα να του δώσω τα εύσημα.
883
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Γιατί να πω πως χρωστούσα τα πάντα
στον πατέρα μου;
884
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Μα στην πραγματικότητα,
από πολλές απόψεις, αυτή είναι η αλήθεια.
885
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Ποτέ δεν ένιωσα πως ανήκω κάπου.
886
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
Είμαι τυχερός ως προς αυτό.
887
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Έζησα πολύ πλούσια ζωή.
888
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Γνώρισα πολλούς οργανισμούς
και πολλά πράγματα.
889
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Έζησα πολλές ζωές, με έναν παράξενο τρόπο.
890
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Δεν νιώθω πως ανήκω σε καμιά τους.
891
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Μου απομένει μία αίσθηση πως είμαι μόνος.
892
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
Ο ΛΕ ΚΑΡΕ ΕΠΙΣΤΡΕΦΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΚΡΥΟ
893
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
ΑΛΛΗ ΜΙΑ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ
894
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Ο πατέρας σου βασανιζόταν
895
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
που εσύ έγινες πλούσιος κι επιτυχημένος
κι εκείνος όχι;
896
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
ΤΟ ΕΠΙΚΑΙΡΟ ΝΕΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ ΛΕ ΚΑΡΕ
897
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Δεν ξέρω.
898
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Το κύριο αποτέλεσμα
της επιτυχίας μου πάνω του
899
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
ήταν η γέννηση μίας αίσθησης
πως κάτι δικαιούταν.
900
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Αγόραζε άπειρα αντίτυπα των βιβλίων μου,
συνήθως με δανεικά, και τα υπέγραφε
901
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
ως "Ο πατέρας του συγγραφέα".
902
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Τα μοίραζε σαν κομφετί.
903
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Με εκτίμηση
Ο πατέρας του Συγγραφέα
904
01:09:23,164 --> 01:09:29,838
Την πραγματικά δυσάρεστη πλευρά του
τη γνώρισα όταν με κάλεσε στη Βιέννη.
905
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Γιε μου,
906
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
υπολόγισα τι μου κόστισε η εκπαίδευσή σου.
907
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Κι έχω μια ιδέα του τι χρήματα κερδίζεις".
908
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Και μετά προσπάθησε να μου το πουλήσει.
909
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Γιε μου, στη ζωή μου επιθύμησα
μόνο γουρούνια και ζωντανά,
910
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
κι ένα μικρό οικόπεδο στο Ντόρσετ.
Γουρούνια και ζωντανά.
911
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Ένα ωραίο σπίτι, μια καλή γυναίκα,
κι αυτά μου αρκούν.
912
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Οπότε, χρειάζομαι..."
Και ξεστόμισε ένα τεράστιο ποσό.
913
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Πατέρα, δεν μπορώ.
Δεν μου φαίνεται λογικό.
914
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Μα αν όντως αυτό θες,
τα γουρούνια και τα ζωντανά σου,
915
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
θα σου αγοράσω ένα σπίτι
στο όνομά μου για να μένεις.
916
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Θα σου παραχωρήσω χρήματα
για τα έξοδα της φάρμας.
917
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Δεν σε εμπιστεύομαι ούτε λεπτό".
918
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Με είχε βάλει στο μάτι.
Νόμιζε πως θα με κοροϊδέψει.
919
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Και πως θα γινόμουν
άλλο ένα από τα θύματά του.
920
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Δεν σκόπευα να το κάνω.
921
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΖΑΧΕΡ ΒΙΕΝΝΗ
922
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Ήμασταν στο Ζάχερ, στη Βιέννη,
923
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
το πιο εκλεπτυσμένο, εξαιρετικό εστιατόριο
της εποχής.
924
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Ούρλιαξε με τον πιο απαίσιο, άγριο τρόπο.
925
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
"Πληρώνεις τον ίδιο σου τον πατέρα
για να κάτσει στον κώλο του!"
926
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Πρέπει να τον άκουσαν
μέχρι έξω στον δρόμο.
927
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Και μετά άφησε μια κραυγή, μισοσηκώθηκε
928
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
κι εγώ έβαλα το χέρι μου
γύρω από τη φαρδιά του πλάτη
929
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
και κούτσα-κούτσα φτάσαμε
ως την πόρτα του ξενοδοχείου,
930
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
κατεβήκαμε τα σκαλιά κι είδαμε ένα ταξί,
και με κοίταξε ικετευτικά και είπε
931
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Πώς θα πληρώσω το ταξί;"
932
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Κι έδωσα λεφτά στον οδηγό.
933
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
Κι έφυγε.
934
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Θα μπορούσα να είχα δεχτεί,
να του είχα έστω δώσει κάποια χρήματα.
935
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Μα ήμουν τόσο θυμωμένος,
που ακόμα και το ταξί μού ήταν επώδυνο.
936
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Να πάλι το αίσθημα της προδοσίας.
937
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Ναι. Υπήρχε αρκετό από αυτό.
"Πώς μπορείς να μου το κάνεις αυτό;"
938
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΤΟΥ ΣΜΑΪΛΙ
939
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Πάμε, παλιόφιλε. Ώρα για ύπνο.
940
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
Τζορτζ; Κέρδισες.
941
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Αλήθεια;
942
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Ναι.
943
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Ναι, μάλλον έτσι είναι.
944
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Αγαπούσες τον Ρόνι;
945
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Δεν γνωρίζω τι είναι η αγάπη.
946
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Μάλλον τον αγαπούσα ως παιδί.
947
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Μα μετά, είδα ξεκάθαρα
τις συνέπειες της ζωής του.
948
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Μεγαλώνοντας, όταν ήθελε
όλα όσα απέκτησα, όπως τα λεφτά.
949
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
ΠΑΝΤΟΤΙΝΑ ΔΙΚΟΣ ΣΟΥ,
Ρ. ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ
950
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Κατάφερα να καταβάλω
κάθε δυνατή προσπάθεια.
951
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Μπορούσα να νιώσω στοργή για εκείνον.
952
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Επίσης, αδιαφορία και, μυστικά, και μίσος.
953
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Αυτά τα πράγματα υπάρχουν
954
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
σε κάθε σχέση πατέρα-γιου ανά διαστήματα.
955
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Είναι σαν τις εποχές. Για να ξεφύγω,
έπρεπε να επιστρατεύσω το μίσος.
956
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
ΘΑΝΑΤΟΙ
957
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ. Στις 29 Ιουνίου,
958
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}ο Ρόναλντ, αγαπημένος σύζυγος και πατέρας...
959
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}ΠΟΛΥ ΞΑΦΝΙΚΑ
960
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Του έκαναν τρεις κηδείες.
961
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Πήγα στην πρώτη.
962
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Μου ζητήθηκε να βγάλω λόγο κι αρνήθηκα.
963
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Και μετά ήταν μία ακόμα κηδεία
964
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
κι έπειτα, Θεός φυλάξοι, κι ένα μνημόσυνο.
965
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Μα δεν πήγα σε κανένα από αυτά.
966
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Ήθελα να πιστεύω
πως τα συναισθήματά μου είχαν πεθάνει.
967
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Δεν είδα ποτέ τον τάφο του.
968
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Αλλά πλήρωσες τις κηδείες.
969
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Το έκανα, ναι.
970
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Πλήρωσα όλων τις κηδείες.
971
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Της μητέρας μου... Τις πλήρωσα.
972
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Τι στο καλό σημαίνει αυτό;
Έχω χρήματα, οπότε πλήρωσα.
973
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Ο πιο πιστός του υπηρέτης,
974
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
που είχε μπει φυλακή για χάρη του,
λεγόταν Άρθουρ Λόου.
975
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Όλοι αυτοί είχαν πολύ μικρά επώνυμα.
976
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Υπήρχε κάποιος Μπεντ, αν το πιστεύεις.
977
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Πήγα στην Οδό Τζέρμιν
αμέσως μόλις πληροφορήθηκα τον θάνατο
978
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
για να δω αν υπήρχε κάτι προς εξόφληση
και για να είμαι παρών.
979
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Ο Άρθουρ είπε "Πάμε όλοι μαζί
να το ρίξουμε λίγο έξω. Καλό θα μας κάνει.
980
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Πάμε στο Jules Bar απέναντι".
981
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Ήμασταν περίπου οκτώ,
με τον Άρθουρ επικεφαλής.
982
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Πήραμε σαμπάνια και στρείδια,
ό,τι ανοησία ήθελε.
983
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Ήθελε να φτιάξουμε τα κέφια μας.
984
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Πολύ ευγενικά, πλήρωσε εκείνος.
Δικό του ήταν το πάρτι, άλλωστε.
985
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ
986
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Δικό μου είναι το πάρτι, Τζορτζ.
Θα πληρώσω όταν είμαι έτοιμος.
987
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Δυο μέρες αργότερα,
έλαβα την απόδειξη ταχυδρομικώς.
988
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Θα μπορούσα παρακαλώ
να το τακτοποιήσω άμεσα;"
989
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ο Ρόνι δεν είχε ποτέ λεφτά.
990
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Έπιανε την καλή, μα κάθε φορά,
βάσει της λογικής αρχής
991
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
πως τα έξοδα πάντα ξεπερνούν το εισόδημα,
τα χρήματα εξανεμίζονταν.
992
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Ήταν εθισμένος στις κρίσεις.
993
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Έπρεπε να ζει μονίμως στα άκρα.
994
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Και είμαι βέβαιος πως ήταν πεπεισμένος
995
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
πως επρόκειτο για έντιμη
και πολύτιμη κοινωνική συνεισφορά
996
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
κι η κοινωνία θα ευημερούσε
κι εκείνος θα γινόταν ζάμπλουτος.
997
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Και έφτασε σε απόσταση αναπνοής
από το να το πετύχει.
998
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Δεν τον δικαιολογώ. Προσπαθώ να εξηγήσω
999
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
πόσο κοντά έφτασε
στο να γίνει επιτυχημένος.
1000
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
Και πόσο απόλυτα εξωφρενικές
ήταν οι φαντασίες του.
1001
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Μα η φαντασία είναι
που κινεί τον κόσμο.
1002
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Συμφωνώ. Η μεμβράνη
μεταξύ του τι έκανε και σε τι απέτυχε,
1003
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
και των τρομερά πλούσιων κι επιτυχημένων
και σεβαστών ανθρώπων...
1004
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
Αυτή η μεμβράνη ήταν πάρα πολύ λεπτή.
1005
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ο Ρόνι έχει πεθάνει
κι εγώ είμαι ξανά στη Βιέννη
1006
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
αναπνέοντας τον αέρα της πόλης
1007
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
ενόσω τον εντάσσω
στο ημι-αυτοβιογραφικό μυθιστόρημα
1008
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
που μπορώ επιτέλους να επεξεργαστώ.
1009
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Απέφυγα το Ζάχερ.
1010
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Φοβόμουν πως οι σερβιτόροι θα θυμούνταν
1011
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
τον Ρόνι να καταρρέει πάνω στο τραπέζι
κι εμένα να τον βγάζω έξω σχεδόν σηκωτό.
1012
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Η πτήση μου για Σβέχατ έχει καθυστέρηση
1013
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
και στη ρεσεψιόν του ξενοδοχείου
που επέλεξα τυχαία
1014
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
κάθεται ένας ηλικιωμένος
νυχτερινός θυρωρός.
1015
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Με κοιτάζει σιωπηλά
καθώς συμπληρώνω τα στοιχεία μου.
1016
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Μετά, μιλά κάτι απαλά, σεβάσμια
βιεννέζικα Γερμανικά.
1017
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
"Ο πατέρας σου ήταν σπουδαίος άντρας.
1018
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
Του φέρθηκες άθλια".
1019
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Μου λένε επανειλημμένα
1020
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
πως δεν σε έχω πιέσει αρκετά
ως προς το ζήτημα της προδοσίας.
1021
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Απέτυχα ως συνεντευξιάζων κι ως ανακριτής.
1022
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Εγώ πάλι νιώθω πως έχεις στραγγίξει
και την τελευταία μου σταγόνα.
1023
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Μα θα απαντήσω όποια ερώτηση
μου θέσεις, όσο πιο ειλικρινά μπορώ.
1024
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Θέλουν να καταρρεύσεις
και να κλάψεις;
1025
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Να κλάψω; Ναι... Θα μπορούσα.
1026
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Όπως μπορώ να μιμηθώ και τα πουλιά.
1027
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Για τη σεξουαλική μου ζωή δεν θα μιλήσω,
όπως, πιστεύω, δεν θα μιλούσες κι εσύ.
1028
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Μοιάζει να είναι έντονα προσωπικό ζήτημα.
1029
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Το θέμα των σχέσεων υπήρξε
πολύ δύσκολη εμπειρία, όπως φαντάζεσαι,
1030
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
μα η κατάληξή του ήταν υπέροχη,
και δεν χρειάζεται να ειπωθούν άλλα.
1031
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Τι θέλει ο κόσμος, λοιπόν;
1032
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Θέλει να πιστεύει πως είμαι διπρόσωπος,
1033
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
ψεύτης,
1034
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
πως χρησιμοποιώ τη γοητεία μου
όπως οι Σειρήνες,
1035
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
και πιθανόν πως βασανίζω τα παιδιά μου.
1036
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Θέλουν να αποκαλυφθώ ως κάτι,
1037
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
μα πρέπει πρώτα να μάθω
τι είναι αυτό που καλύπτω.
1038
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Απ' όσο ξέρω, σου έχω δείξει
όλα όσα είμαι.
1039
01:18:59,658 --> 01:19:04,329
{\an8}Στα απομνημονεύματά σου,
λες πως όλα είναι ψέματα, φαντασία σου.
1040
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Μέσα στη φούσκα,
αφαιρώ από τη μη-μυθοπλασία
1041
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
και παράγω μυθοπλασία.
1042
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Παίρνω συμμαζεμένες ιστορίες
από την αντιληπτή τριγύρω πραγματικότητα.
1043
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}Η ΩΡΑ ΤΩΝ ΚΑΤΑΣΚΟΠΩΝ
ΣΚΗΝ. Φ. ΠΙΡΣΟΝ
1044
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Αλλά δεν έκανα τίποτα από τα ηρωικά
που αναφέρονται στα βιβλία μου.
1045
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Μα γιατί να πεις στον κόσμο
εξαρχής πως μια ιστορία είναι ψεύτικη;
1046
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Αν εγώ κι εσύ ήμασταν μάρτυρες
στο ίδιο ατύχημα,
1047
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
ο καθένας θα είχε τη δική του εκδοχή
των γεγονότων.
1048
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Άρα, τι είναι αλήθεια;
1049
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Η αντικειμενική αλήθεια είναι αντιληπτή
από κάποιο απόν τρίτο μέρος,
1050
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
μα κατά τα άλλα, η αλήθεια
είναι υποκειμενική.
1051
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Ποιος είναι το τρίτο μέρος; Ο Θεός;
1052
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Υπάρχει μια κάποια μη προσβάσιμη καταγραφή
των γεγονότων βασισμένη σε στοιχεία.
1053
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Η δουλειά μου ήταν να προσπαθώ
να δημιουργήσω αληθοφανείς μυθοπλασίες
1054
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
χρησιμοποιώντας τους κόσμους
που επισκέφθηκα ή με επισκέφθηκαν.
1055
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Για μένα, υπήρξε ταξίδι της φαντασίας.
1056
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Ένα δημιουργικό καταφύγιο
από την πραγματικότητα.
1057
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Η ανασύσταση του χάους.
1058
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Όχι με τρόπο τακτικό, μα κατανοητό, εξατομικευμένο,
1059
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
που κάνει τους άλλους να νιώθουν,
όχι α λα Τζέιμς Μποντ,
1060
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Μακάρι να συνέβαινε σε μένα",
1061
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
αλλά μάλλον, "Θεέ μου,
μακάρι να μη μου συμβεί".
1062
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
"Όταν ήμουν νέος
κι ανέμελος κατάσκοπος,
1063
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
ήταν φυσικό να πιστεύω
πως τα πιο καυτά μυστικά του έθνους
1064
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
φυλάσσονταν σε ένα χτυπημένο
πράσινο χρηματοκιβώτιο
1065
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
κρυμμένο στο τέλος ενός λαβυρίνθου
βρώμικων διαδρόμων...
1066
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
στον τελευταίο όροφο του κτιρίου
στην Οδό Μπρόντγουεϊ 54...
1067
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
στο προσωπικό γραφείο
του Αρχηγού των Μυστικών Υπηρεσιών.
1068
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Είχα ακούσει πως υπήρχαν
έγγραφα τόσο μυστικά
1069
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}που δεν τα άγγιζε παρά μόνο
ο ίδιος ο Αρχηγός.
1070
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Και τώρα φτάνει η αποφράδα μέρα
1071
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
της τελευταίας πράξης
των κτιρίων της Οδού Μπρόντγουεϊ.
1072
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Θα εξαιρεθεί το χρηματοκιβώτιο
του Αρχηγού;
1073
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Θα το μεταφέρουν γερανοί, λοστοί
και σιωπηλοί άντρες στα χέρια τους
1074
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
στη νέα φάση του ταξιδιού της ζωής του;
1075
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Αποφασίζεται διστακτικά
πως το κουτί θα ανοιχτεί".
1076
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Ποιος έχει το παλιόκλειδο;
1077
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Όχι ο αρχηγός, προφανώς.
1078
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
Επίτηδες δεν έχει ποτέ ανοίξει το κουτί.
1079
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Δεν μπορείς να αποκαλύψεις
όσα δεν ξέρεις".
1080
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Άχρηστοι!
1081
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Φέρτε κλειδαρά.
1082
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"Η Υπηρεσία έχει εμπειρία
στις διαρρήξεις κλειδαριών.
1083
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
Ώρα για μία ακόμα.
1084
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
Η κλειδαριά υποχωρεί.
1085
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
Το κουτί είναι άδειο. Γυμνό.
1086
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Δεν περιέχει
ούτε το πιο αδιάφορο μυστικό".
1087
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Περιμένετε!
1088
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Μήπως κρύβει πίσω του ένα ενδότερο άδυτο;
1089
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"Το κουτί αφαιρείται
μαλακά από τον τοίχο.
1090
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Ο Αρχηγός κοιτάζει πίσω του.
1091
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
Και τραβά στην επιφάνεια
ένα πολύ παχύ και παλιό παντελόνι,
1092
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
με ένα ταμπελάκι επάνω του.
1093
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Τα τυπωμένα γράμματα αποκαλύπτουν
πως φορέθηκε από τον Ρούντολφ Χες...
1094
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
τον απεσταλμένο του Χίτλερ,
όταν επισκέφθηκε τη Σκωτία
1095
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
για να διαπραγματευτεί ξεχωριστά ειρήνη
με τον Δούκα του Χάμιλτον.
1096
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
Πιστεύοντας εσφαλμένα πως ο Δούκας
ασπαζόταν τις φασιστικές του πεποιθήσεις".
1097
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
ΑΦΙΞΗ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΥ ΧΙΤΛΕΡ ΜΕ ΑΛΕΞΙΠΤΩΤΟ
1098
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
ΤΟ Νο 3 ΕΙΧΕ "ΨΕΥΔΑΙΣΘΗΣΕΙΣ ΕΙΡΗΝΗΣ"
1099
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Κάτω από το τυπωμένο κείμενο
υπάρχει κάτι γραμμένο στο χέρι".
1100
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Να αναλυθεί.
1101
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Ίσως προσφέρει πληροφορίες
για τη γερμανική βιομηχανία υφασμάτων".
1102
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Τα άτομα της ιστορίας αυτής,
άντρες μιας φθίνουσας αυτοκρατορίας,
1103
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
κοιτάζουν μια εσφαλμένη αντανάκλαση
των εαυτών τους.
1104
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Ακόμα φυλάσσουν ένα μεγάλο έθνος,
ακόμα παίζουν το παγκόσμιο παιχνίδι.
1105
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Στην πραγματικότητα,
ήταν αριθμητικά τραγικά περιορισμένοι
1106
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
κι έρμαια της ίδιας τους της νοσταλγίας.
1107
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
Κι όταν εσύ κοιτιέσαι
στον καθρέφτη;
1108
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Πλέον; Σήμερα;
1109
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Τώρα, στο γήρας μου, νιώθω πολύ
πιο άνετα με τον εαυτό μου.
1110
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Πιο συμφιλιωμένος με το τι υπήρξα.
Και με το τι δεν υπήρξα.
1111
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Οπότε, είμαι ευχαριστημένος
όταν κοιτάζομαι,
1112
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
εκτός αν έχω τρομερό πονοκέφαλο.
1113
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Για μένα είσαι
ένας εξαιρετικός ποιητής αυτο-απέχθειας.
1114
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Ναι, μπορώ να το δεχτώ αυτό.
1115
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Νομίζω πως μόνο τα τελευταία χρόνια
βρήκα την ελευθερία μου
1116
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
και λατρεύω να κάνω
αυτό στο οποίο είμαι καλός.
1117
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Όχι μόνο το να είμαι συγγραφέας.
Αυτό προκύπτει. Αλλά την ίδια τη συγγραφή.
1118
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Χωρίς μια δημιουργική ύπαρξη,
σχεδόν δεν έχω ταυτότητα.
1119
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Είμαι σαν ηθοποιός χωρίς ρόλο.
1120
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Η δουλειά μου με φέρνει όσο το δυνατόν
πιο κοντά στην ευτυχία.
1121
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
Κι απλά λατρεύω να γράφω.
1122
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Τέτοιο ζώο είμαι.
1123
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
Κι αν και δεν τολμώ να το ισχυριστώ,
εδώ θα το κάνω: είμαι καλλιτέχνης.
1124
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ
ΑΠΕΒΙΩΣΕ ΣΤΙΣ 12 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 2020.
1125
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
ΗΤΑΝ 89 ΕΤΩΝ.
1126
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΗΣ ΤΖΕΪΝ ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ
1127
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
Υποτιτλισμός: Άλκηστη Μόνα