1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Συνήθως, δεν έχω ιδέα από πού να ξεκινήσω, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 αλλά εσύ μου έδωσες μία. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Πώς, δηλαδή; 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Με ρώτησες για τη φύση της σχέσης μας. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Δεν ήταν μόνο αυτό, νομίζω. Ρώτησα "Ποιος είσαι;" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Γιατί γνωρίζω αρκετά το έργο σου. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Άλλες φορές είσαι φάντασμα, κι άλλες είσαι θεός. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Κι άλλες, παρών. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Ήθελα να ξέρω σε ποιον μιλάω. Συνομιλούσα με έναν φίλο; 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Με έναν άγνωστο στο λεωφορείο; 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Ποιος είσαι; 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Πρόκειται για τέχνη ερμηνευτική. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Πρέπει να ξέρεις αν ερμηνεύεις για το συνδικάτο, για ένα κοινό επίλεκτων. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Πρέπει να γνωρίζεις κάπως τις φιλοδοξίες των ατόμων στα οποία μιλάς. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 Κι αν δεν μπορώ να απαντήσω; 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Όχι επειδή δεν θέλω. Ίσως δεν μπορώ. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Τότε θα ανακαλύψουμε το ποιος είσαι πασχίζοντας, στην πορεία. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 Η ΣΗΡΑΓΓΑ ΤΩΝ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙΩΝ 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 Όταν μπήκα στην Υπηρεσία Πληροφοριών, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 είχα πραγματοποιήσει πολλές συνεντεύξεις, που ήταν ταυτόχρονα ανακρίσεις. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Αυτόματα, υπάρχει στη σχέση μία εξάρτηση από μένα, τον ανακριτή. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Είναι καλά η μητέρα σου; Θέλεις να πάρω τηλέφωνο στο σπίτι;" 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Αυτό το δέσιμο, γνήσιο ή τεχνητό, ανοίγει τη συζήτηση. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Αρχικά, μία δήλωση πως είμαι ο μόνος που έχεις. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Η θέσπιση μίας εξάρτησης; 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Της εξάρτησής τους από τον ανακριτή, σωστά. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Όταν θέλεις να εκφραστεί κάτι που ίσως είναι αναληθές, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 και το γνωρίζεις πως είναι αναληθές, αυτό είναι μία αρχή. 29 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 ΕΝΑΣ ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ 30 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ 31 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}"Σχεδόν κάθε βιβλίο μου είχε ως πιθανό τίτλο 32 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 το The Pigeon Tunnel σε κάποια φάση". 33 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 THE PIGEON TUNNEL ΤΟΥ ΤΖΟΝ ΛΕ ΚΑΡΕ 34 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Εύκολο να εξηγήσω την προέλευσή του. 35 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Διένυα την εφηβεία μου όταν ο πατέρας αποφάσισε να με πάρει 36 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 σε μία από τις εκδρομές του για αχαλίνωτο τζόγο στο Μόντε Κάρλο. 37 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Κοντά στο παλιό καζίνο υπήρχε μία λέσχη σκοποβολής". 38 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "Στο κάτω μέρος της είχε γκαζόν 39 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 κι ένα σκοπευτήριο που ατένιζε τη θάλασσα". 40 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Από κάτω υπήρχαν μικρές παράλληλες σήραγγες... 41 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}Ο ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ ΠΟΥ ΓΥΡΙΣΕ ΑΠΟ ΤΟ ΚΡΥΟ 42 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...που κατέληγαν στη σειρά στην ακροθαλασσιά. 43 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Σε αυτές τοποθετούνταν περιστέρια 44 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 που είχαν εκκολαφθεί και παγιδευτεί στη σκεπή του καζίνο. 45 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Σκοπός τους ήταν να διασχίσουν πεταρίζοντας τη θεοσκότεινη σήραγγα 46 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 ώσπου να βγουν στον μεσογειακό ουρανό 47 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 ως στόχοι για τους χορτάτους αθλητές κυρίους..." 48 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 "Αλτ!" 49 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...που παραμόνευαν με τις καραμπίνες τους". 50 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Όσα περιστέρια ξέφευγαν ή τραυματίζονταν ελαφρά, 51 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 επέστρεφαν στον τόπο γέννησής τους στη σκεπή του καζίνο, 52 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 όπου τα περίμεναν οι ίδιες παγίδες. 53 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Το γιατί η εικόνα αυτή με στοιχειώνει ακόμα 54 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 είναι κάτι που ο ακροατής... 55 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 είναι ίσως πιο ικανός να διακρίνει από εμένα". 56 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Οι περισσότεροι μάλλον δεν γνωρίζετε το όνομα Ντέιβιντ Κόρνγουελ. 57 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Είναι μετρ των μυστικών, καθώς και πρώην κατάσκοπος, 58 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 και συγγραφέας δύο ντουζίνων βιβλίων, όλων πρακτικά μπεστ σέλερ, 59 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}γραμμένων υπό το ψευδώνυμο Τζον λε Καρέ. 60 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}ΔΙΑΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 61 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 {\an8}Ο Κόρνγουελ ζει αυτήν τη διπλή ζωή για πάνω από 50 χρόνια 62 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}και σπάνια δίνει συνεντεύξεις. 63 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 Η ΚΑΤΑΣΚΟΠΕΙΑ ΜΕ ΤΗ ΜΑΤΙΑ ΤΟΥ ΛΕ ΚΑΡΕ 64 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Η προδοσία με συναρπάζει. 65 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Έζησα μία περίοδο ατέρμονης προδοσίας. 66 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Όταν εισήλθα στην κατασκοπεία, υπηρέτησα σε δύο υπηρεσίες. 67 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 Αμφότερες προδόθηκαν τα μέγιστα. 68 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Ένιωθα προδομένος σαν παιδί, θα έλεγα. 69 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Ένιωσα πως κι ο ίδιος πρόδωσα άλλους. 70 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Όπως πολλοί καλλιτέχνες, 71 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 έζησα μέσα σε μία φαντασιακή φούσκα από μικρή ηλικία. 72 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Ο κόσμος της κατασκοπείας δεν μου αρκούσε. 73 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Έκανα ελάχιστα. Ήμουν πολύ χαμηλόβαθμος, δεν μου έλεγαν πολλά. 74 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Οπότε εφηύρα εκ νέου τον κόσμο αυτό και τον γέμισα με τους χαρακτήρες μου. 75 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΚΛΗΣΗ 76 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 Σε πολλές ιστορίες υπάρχουν κορόιδα και χειριστές. 77 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΤΟΥ ΣΜΑΪΛΙ 78 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Εκείνοι που ελέγχουν κι εκείνοι που ελέγχονται. 79 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Μιλάμε για την παιδική μου ηλικία. 80 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Ο πατέρας μου ήταν επαγγελματίας απατεώνας. 81 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Η ζωή του ήταν γεμάτη υποκρισία. 82 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Όπου το παν ήταν η προσποίηση. 83 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Η γνησιότητα ήταν βαρετή. 84 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Κι ο κίνδυνος θελκτικός. 85 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Μα πρωτίστως, το πιο θελκτικό ήταν ο αντίκτυπος της προσωπικότητας. 86 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Η αλήθεια ήταν κάτι το ανείπωτο. 87 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Το ίδιο και η βεβαιότητα. 88 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Οπότε, ένιωθες κορόιδο; 89 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Όχι, συμμετείχα. 90 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Τελειοποιείς το ψέμα σου. Μαθαίνεις να λες αστεία. Κάνεις φιγούρα. 91 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Ανακαλύπτεις νωρίς πως το ανθρώπινο ον δεν έχει κέντρο. 92 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Δεν ήμουν κορόιδο. Ωθήθηκα να κοροϊδέψω άλλους. 93 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Όταν μετακομίζαμε, αφήναμε απλήρωτους λογαριασμούς. 94 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Αν σβήναμε τα φώτα στο σπίτι 95 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 επειδή κάποιος κυνηγούσε τον πατέρα μου, τον Ρόνι, 96 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 αυτό τότε έμοιαζε ο φυσιολογικός τρόπος ζωής. 97 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Δεν πρόκειται για σπαραξικάρδια ιστορία. 98 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Ο Γκράχαμ Γκριν, του οποίου τα λόγια αναφέρω συχνά, είπε 99 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "Η παιδική ηλικία είναι το πιστωτικό υπόλοιπο του συγγραφέα". 100 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Δεν πρόκειται για θρήνο, μα για απλή αυτο-ανασκόπηση. 101 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Έχω δει το σπίτι όπου γεννήθηκα, 102 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 μα το σπίτι της γέννησής μου που προτιμώ εγώ 103 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 είναι άλλο, χτισμένο στη φαντασία μου. 104 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Είναι από κόκκινο τούβλο, και τρίζει κι είναι ετοιμόρροπο, 105 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 με σπασμένα παράθυρα, πωλητήριο και μία παλιά μπανιέρα στον κήπο. 106 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Μέρος για να κρυφτεί ένα παιδί, όχι να γεννηθεί. 107 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Μα εκεί γεννήθηκα, ή έστω αυτό ισχυρίζεται σθεναρά η φαντασία μου". 108 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Γεννήθηκα στη σοφίτα 109 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 πλάι σε μια στοίβα χαρτόκουτων 110 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 που έσερνε μαζί του ο πατέρας μου όταν το έσκαγε από κάπου". 111 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Η μητέρα μου, πάνω σε ένα ράντζο, βάζει τα αξιοθρήνητα δυνατά της, 112 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 ό,τι κι αν συνεπάγεται αυτό". 113 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Γεννιέμαι, λοιπόν... 114 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 και με πακετάρουν μαζί με τις ελάχιστες αποσκευές της μητέρας, 115 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 γιατί πρόσφατα μας είχε επισκεφθεί ξανά ένας αστυνομικός 116 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 και δεν κουβαλούσαμε πολλά". 117 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "Το πορτ μπαγκάζ κλειδώνει απ' έξω". 118 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Είμαι ήδη φυγάς. Από τότε, ζω υπό συνεχή καταδίωξη". 119 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Η μητέρα μου εξαφανίστηκε όταν ήμουν πέντε. 120 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Δεν είχα καμία σχέση μαζί της. 121 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Από τα χέρια του πατέρα μου πέρασαν πολλές αντικαταστάτριες. 122 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Μία συγκεκριμένη μητριά, ηρωίδα με τον τρόπο της, 123 00:10:15,659 --> 00:10:17,160 {\an8}έφερε μια ισορροπία για λίγο. 124 00:10:17,160 --> 00:10:18,078 {\an8}ΤΖΙΝΙ 125 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}Η ΜΗΤΕΡΑ ΜΟΥ, ΟΛΙΒ 126 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Η μητέρα μου ήταν μυστήριο. 127 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Γιατί ποτέ δεν μου αποκαλύφθηκε ακριβώς το τι της συνέβη. 128 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Ήταν νεκρή; Ζωντανή; 129 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Στον Ρόνι δεν άρεσε η σκληρή αλήθεια. 130 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ BBC - ΣΚΗΝ. ΤΖΟΝ ΕΡΒΙΝ 131 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Την ξανασυνάντησα στα 21. 132 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Έγραψα στον αδελφό της. Απάντησε λέγοντας 133 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Να η διεύθυνσή της. Σου απαγορεύω να της πεις πως σου την έδωσα". 134 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Της έγραψα λέγοντας "Ο αδελφός σου μου είπε..." 135 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Ένιωθα πως η προσταγή αυτή δεν με δέσμευε διόλου. 136 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Φανταζόσουν πως είχε μετανιώσει που άφησε εσένα και τον αδελφό σου; 137 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Όταν τη συνάντησα, τη ρώτησα πώς ένιωθε για αυτό. 138 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Έδινε πάντα την ίδια απάντηση. 139 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 Πως ήταν αφόρητο να ζει με τον πατέρα μου, 140 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 πως σιχάθηκε τις ερωμένες που έφερνε διαρκώς στο σπίτι. 141 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Πως εκείνος δεν έφερνε ποτέ λεφτά. 142 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Κι αντιπαθούσε όλους εκείνους τους εγκληματίες που συναναστρεφόταν. 143 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Είπε πως αν είχε δοκιμάσει οποιοδήποτε άλλο μέτρο, 144 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 ήξερε τόσους υπέροχους δικηγόρους, πράγμα που ίσχυε, 145 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 που δεν θα είχε ποτέ ελπίδα να κερδίσει δικαστικά ένα διαζύγιο. 146 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Οπότε, αποφάσισε να τα παρατήσει όλα και να φύγει. 147 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Θυμάσαι τη μέρα που έφυγε; 148 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Όχι. 149 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Αν σκοπεύεις να αφήσεις τα παιδιά σου το βράδυ, 150 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 με μια λευκή βαλίτσα στο χέρι, 151 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 τους δίνεις ένα φιλί; 152 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Μπήκε στο δωμάτιο όπου κοιμόμασταν; Μας κοίταξε για τελευταία φορά; 153 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Έτσι το φαντάζομαι. Πως το έκανε. 154 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Απέκτησες τη βαλίτσα αυτή. 155 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Όταν πέθανε, 156 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 πρόσεξα μια πανέμορφη βαλίτσα από λευκό δέρμα από τα Harrods 157 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 με επένδυση από μετάξι. 158 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Είχε πάνω τα αρχικά της. "Ο.Μ.Κ.", Όλιβ Μουρ Κόρνγουελ. 159 00:13:12,794 --> 00:13:14,129 {\an8}Ο.Μ.Κ. 160 00:13:14,129 --> 00:13:20,176 {\an8}Σε εκείνη τη βαλίτσα πρέπει να έβαλε τα ρούχα που μάζεψε. 161 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Φανταζόμουν τα υπέροχα αραχνοΰφαντα που θα περιείχε. 162 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Και τα πιο φίνα ρούχα. 163 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 Κάθε είδους βαλίτσες για τις κυρίες στο ισόγειο. 164 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Την πήρε μαζί της στη φτώχεια. 165 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Το 'σκασε με έναν αδέκαρο τύπο. 166 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Φανταζόμουν τη βαλίτσα να αδειάζει 167 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 και τα πολυτελή ρούχα να χάνονται σταδιακά. 168 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Κράτησα τη βαλίτσα ως το μοναδικό κειμήλιό της. 169 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Υλικό τεκμήριο της ύπαρξής της. 170 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Τι σήμαινε για σένα η βαλίτσα; Γιατί την κράτησες; 171 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Στο μυαλό μου ήταν κάτι σαν συνεργός 172 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 στη μυστική της φυγή από το σπίτι το βράδυ εκείνο. 173 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Για μένα, είναι ιστορική. 174 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Ήταν συναισθηματικά αδιαπέραστη. 175 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Ποτέ δεν την άκουσα να εκφράζει σοβαρό συναίσθημα. 176 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Μα τον τελευταίο χρόνο της ζωής της, στο γηροκομείο, 177 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 έλεγε στις νοσοκόμες τη φαντασία που είχε δημιουργήσει. 178 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Τους περιέγραφε μία εικόνα μητρικής αφοσίωσης σε μας. 179 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Τις ζωές που περάσαμε μαζί, τα όμορφα χρόνια. 180 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Είχε γεμίσει τα χρόνια που έλειπαν, ας πούμε. 181 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Και στο νεκροκρέβατό της, 182 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 η ειρωνεία ήταν πως με πέρασε για τον πατέρα μου. 183 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Είπε "Εμένα ποτέ δεν μου έφερες ορχιδέες". 184 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Μάλλον αναφερόταν σε κάποια παράνομη σχέση του. 185 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Δεν θα το μάθω ποτέ. 186 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Κι εγώ είπα "Τι χρώμα θες;" 187 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Είπε "Δεν με νοιάζει. Δεν έχω δει ποτέ. Φέρε μου μία". 188 00:15:23,466 --> 00:15:25,302 {\an8}ΤΟΥ ΤΖΟΝ ΛΕ ΚΑΡΕ 189 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Ο κόσμος λάτρευε τον Ρόνι μέχρι τέλους. Κι εκείνοι που λήστεψε. 190 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}Ο ΓΙΟΣ ΕΝΟΣ ΑΠΑΤΕΩΝΑ ΤΟΥ ΤΖΟΝ ΛΕ ΚΑΡΕ 191 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}ΨΗΦΙΣΤΕ ΤΟΝ ΡΟΝΙ ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ 192 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Όταν προσποιούταν, εξαπατώντας κάποιον, 193 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 πίστευε ακράδαντα όσα έκανε και έλεγε. 194 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Αυτές οι εκρήξεις εξαιρετικής γοητείας 195 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 και πειθούς ήταν οι στιγμές όπου ένιωθε αληθινός. 196 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Γιε μου, όταν κριθώ, και θα κριθώ χωρίς αμφιβολία, 197 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 θα κριθώ για το πώς φέρθηκα σε σένα και τον αδελφό σου, τον Τόνι. 198 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Θα είναι θέλημα Θεού". 199 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Ο Θεός ήταν φιλαράκι του. 200 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Δεν ξέρω κατά πόσο πίστευε αυτός, μα ήταν βέβαιος πως ο Θεός πίστευε σε κείνον. 201 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Αυτά τα θαυμαστά, ευφυέστατα κόλπα απατεωνιάς 202 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 ήταν μέρος μιας συνομιλίας μεταξύ εκείνου και του Θεού. 203 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Αν το κάνω αυτό, θα τη γλιτώσω; Αν κάνω εκείνο, θα ξεφύγω;" 204 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Παζάρευε με τον Θεό. 205 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Πιο πολύ στοιχημάτιζε, νομίζω. 206 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Αν ποντάρω τόσα, τι λες;" 207 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ο Ρόνι πάντοτε, είτε έκλεβε, δανειζόταν ή δωροδοκούσε τον διευθυντή, 208 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 ήθελε να αποκτήσω την παιδεία των πλουσίων. 209 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Έμαθα τους τρόπους και τη συμπεριφορά μίας τάξης στην οποία δεν ανήκα. 210 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Στο σχολείο συχνά ένιωθα πως με προσέβαλαν. 211 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Πολλές φορές μισούσα την τάξη στην οποία με είχαν τοποθετήσει. 212 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Ήταν εχθρικό έδαφος. 213 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Μα έμαθα να ντύνομαι καθωσπρέπει. Να μιλάω καθωσπρέπει. 214 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Μεταμορφώθηκα σε έναν από αυτούς, μα ποτέ δεν ένιωσα πως ανήκω. 215 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}ΓΙΟΙ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΙ 'Ξέρω ποιος είσαι' 216 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Από πολύ νωρίς, ήμουν ένας μικρός κατάσκοπος. 217 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Όταν ο Ρόνι έφευγε από το σπίτι, εξερευνούσα. 218 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Δεν γνώριζα τίποτα για τον κόσμο. 219 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 1Οο ΑΙΤΗΜΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΡΟΝΑΛΝΤ ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ 220 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Όταν έρχονταν να εισπράξουν τα χρέη του, εξαφανίζονταν τα παιχνίδια μου. 221 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Εξαφανίζονταν τα έπιπλα, οι γυναίκες. 222 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Οι μητέρες. 223 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}ΣΤΟ ΑΝΩΤΕΡΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΓΙΑ ΧΡΕΟΚΟΠΙΑ 224 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Όταν ο Ρόνι φοβόταν πραγματικά, 225 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 και σβήναμε κάθε φως, 226 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 και κρύβαμε τα αυτοκίνητα στον πίσω κήπο, 227 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 δεν φοβόταν τον νόμο. Φοβόταν τον όχλο. 228 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Ζηλιάρα καρδιά 229 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Πάψε να χτυπάς 230 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Δεν βλέπεις τη ζημιά Που έκανες... 231 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Όταν πέθανε, είχε γραφεία στην Οδό Τζέρμιν. 232 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 Στον επάνω όροφο ζούσαν κυρίες της νύχτας. 233 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Που, όπως το έθετε, ήταν πάντα πρόθυμες να του φτιάξουν λουκάνικα. 234 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Είχε δύο αυτοκίνητα Ford Zephyr, 235 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 ένα σπίτι στο Χένλι, ένα στην Οδό Τάιτ, στο Τσέλσι. 236 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Δεν γνωρίζω για ποιον σκοπό. 237 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Και τα γραφεία που είχε. 238 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Πάνω του και στα συρτάρια του γραφείου του δεν έμοιαζε να έχει αρκετά 239 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 ούτε για να πληρώσει το προσωπικό. 240 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Δεν υπήρχαν χρήματα. 241 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Υπήρχε ένα άλογο στη Γαλλία, στο Μεζόν Λαφίτ, 242 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 ένα-δυο άλογα στην Ιρλανδία. 243 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Τους αποκάλεσες "ποτέδες". 244 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Όσοι δεν πέτυχαν ποτέ. 245 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Είχε έναν τζόκεϊ πρωταθλητή κόσμου, τον Γκόρντον Ρίτσαρντς. 246 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Όταν ο Γκόρντον πήρε σύνταξη, συμφώνησε να επιλέγει άλογα για τον Ρόνι, 247 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 και πρέπει κάπως να τα πλήρωνε. 248 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Λάτρευε να εμφανίζεται στο Άσκοτ με δικό του άλογο να αγωνίζεται. 249 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Έφτασε σε σημείο όπου η αδελφότητα των πρακτορείων στοιχημάτων 250 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 δεν τον ήθελε πια στον ιππόδρομο, 251 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 κι είχαν άτομα που το καθιστούσαν σαφές. 252 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Κι αν εμφανιστείς στον ιππόδρομο ενώ χρωστάς, 253 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 πας γυρεύοντας. 254 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Με έστειλαν με μία βαλίτσα γεμάτη χρήματα 255 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 να τα διανείμω στους πράκτορες των στοιχηματικών. 256 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Πω πω! Ο Ρούπερτ είναι. Απομακρύνεται τώρα! 257 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Είχε ένα άλογο με το όνομα του αδελφού μου, 258 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 που έτρεχε στο Σεζάρεγουιτς. 259 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Ξαφνικά, αποκομίσαμε άφθονο μετρητό. 260 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Ευχαριστώ, παιδιά. 261 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Την πήρα στο τρένο. 262 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Με πλησίασε ένας σωματώδης άντρας. 263 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Είσαι ο γιος του Κόρνγουελ; 264 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Μην το ξανακάνεις αυτό, μικρέ. 265 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 Και με άγγιξε στη μύτη. 266 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Όταν επέστρεψα, ο Ρόνι με περίμενε. 267 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Μετρούσε και ξαναμετρούσε 268 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 και δεν πίστευε ότι δεν είχα κλέψει μερικά. 269 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Έλα, μικρέ. 270 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Άδειασε τις τσέπες σου. 271 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Έλα, δείξε μου τι έκανες. 272 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Στο τέλος μου έδωσε πέντε λίρες ως ανταμοιβή. 273 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Τον απογοήτευσε τον πατέρα σου αυτή η απουσία τάσης κλοπής; 274 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Τον παραξένεψε που... 275 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 Σκέφτηκε πως δεν γινόταν να είμαι τόσο καλός. 276 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Κανείς δεν είναι. Δεν είναι στη φύση του ανθρώπου". 277 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Μα πρόκειται για μια παιδική ηλικία ρομαντική, σωστά; 278 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Α, ναι. Αυτό πρέπει να καταστεί σαφές, 279 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 πως ό,τι συνειδητοποιήσεις κι αν υπήρξαν αργότερα, 280 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 ό,τι στερήσεις κι αν μοιάζει να έζησα, όπως μία μητέρα και τα λοιπά, 281 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 ήταν όλα τρομερά συναρπαστικά. 282 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Δεν αναφέραμε το γεγονός πως ήταν γραφτό μας να γίνουμε δικηγόροι, 283 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 εγώ κι ο μεγάλος αδελφός μου. Εγώ μάχιμος. 284 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Είχα βάλει στόχο να σπουδάσω στην Οξφόρδη, κι έγινα δεκτός. 285 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ο Ρόνι απαίτησε να μάθει για τι ακριβώς θα πλήρωνε. 286 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Δειλιάζοντας, είπα πως θα σπούδαζα Νομική. 287 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Κι όταν άκουσε φήμες πως σπούδαζα Σύγχρονες Γλώσσες, 288 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 επισκέφθηκε τον δάσκαλό μου απαιτώντας να μάθει πώς διάολο συνέβη αυτό. 289 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Έφταιγε εκείνος ή εγώ; 290 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΠΙΚΕΦΑΛΗΣ ΔΑΣΚΑΛΟ 291 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Ο μέντοράς μου, Βίβιαν Γκριν, τον έδιωξε. 292 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}ΚΟΛΕΓΙΟ ΛΙΝΚΟΝ, ΑΝΑΦΟΡΑ ΔΑΣΚΑΛΟΥ Ο Κόρνγουελ είναι άτομο πρώτης τάξεως. 293 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}ΑΙΤΗΣΗ ΦΟΙΤΗΣΗΣ 294 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Έτσι, συνέχισα να σπουδάζω Σύγχρονες Γλώσσες. 295 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}ΝΤ.ΤΖ.Μ. ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ - 1952 ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ 296 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Στα μισά του δευτέρου έτους, χρεοκόπησε θεαματικά. 297 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Τεράστιο χρέος, 1.250.000 λίρες. 298 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Η Westminster Bank της Οξφόρδης, για δικούς της λόγους, 299 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 έκλεισε τον λογαριασμό μου. 300 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Ήμουν πολύ κοντά με την τότε κοπέλα μου κι αποφασίσαμε να παντρευτούμε. 301 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ 302 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Πήγα να διδάξω σε ένα μετρίου επιπέδου προπαρασκευαστικό ιδιωτικό. 303 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Κι ήταν αυτό το σχολείο που, στη φαντασία μου, 304 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 έβαλα στην αρχή του Κι ο Κλήρος Έπεσε στον Σμάιλι. 305 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ 306 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Ζούσαμε μέσα στη φτώχεια 307 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 με εξωτερική τουαλέτα και τέτοια, και τσίγκινη μπανιέρα. 308 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Και τότε, κατά τη γνώμη μου ηρωικά, 309 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 ο Βίβιαν Γκριν έπεισε το κολέγιο να με ξαναδεχτεί. 310 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 Και κάπως θα μου έβρισκαν τα χρήματα. 311 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Επέστρεψα, και μας βρήκαν ένα εξαιρετικό διαμέρισμα. 312 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Η ζωή άλλαξε ολοκληρωτικά. 313 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Η ιδρυματική σαγήνη επέστρεψε 314 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 όταν το Ίτον με προσκάλεσε να διδάξω το τελευταίο έτος του. 315 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Πίστευα πως θα παρέμενα δάσκαλος στο Ίτον για μια ζωή. 316 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Δύο χρόνια αργότερα, είχα βαρεθεί. 317 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Κι οι κατάσκοποι με σαγήνεψαν, και πίστευα πως θα παραμείνω κατάσκοπος μια ζωή. 318 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Είναι δύσκολη η στρατολόγηση για τις μυστικές υπηρεσίες. 319 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Στην ουσία, ψάχνεις κάποιον λιγάκι κακό, 320 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 μα ταυτόχρονα πιστό. 321 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Στις μέρες μου, έψαχναν έναν συγκεκριμένο τύπο, και ταίριαζα απόλυτα. 322 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Άφησα τη φωλιά σε μικρή ηλικία. 323 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Υπήρξα οικότροφος. 324 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Έδειξα από νωρίς ανεξάρτητο πνεύμα. 325 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Μα αναζητούσα μια ιδρυματική αγκαλιά. 326 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Μπορώ ακόμα να δω τη ζωή μου ως μια διαδοχή ασπασμών κι αποδράσεων. 327 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Έχασα πάσα ιδέα για την πρώτη υπηρεσία πληροφοριών. 328 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Το ίδιο και για τη δεύτερη στην οποία μπήκα. 329 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Ο ίδιος ο Ψυχρός Πόλεμος με απογοήτευσε, πράγμα εύκολο 330 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 όταν έβλεπες όλους εκείνους τους Ναζί να περιπλανιούνται στη Δυτική Γερμανία. 331 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Και στην Ανατολική, μάλιστα. 332 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Για τι πολεμήσαμε, στ' αλήθεια; 333 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Λες και δεν είχε συμβεί ο πόλεμος; 334 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Έτσι έμοιαζε. 335 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Η ισχύς της επιβεβλημένης λήθης ήταν αξιοθαύμαστη. 336 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Με έστειλαν στη Δυτική Γερμανία ως μυστικό πράκτορα. 337 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Ήταν μεγάλη τύχη, 338 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 γιατί ήμουν παρών στην ανέγερση του Τείχους. 339 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Το Βερολίνο αποτελούσε ενσάρκωση της αναμέτρησης Ανατολής και Δύσης. 340 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Υπήρχε συνεχής ένταση. Όλοι επηρεάζονταν. 341 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Τα αγωνιώδη βλέμματα του κόσμου είναι στραμμένα στο Βερολίνο. 342 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Η τελευταία μεγάλη έξοδος προσφύγων εξ Ανατολής είναι σε εξέλιξη 343 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 καθώς το Γερμανικό Κομμουνιστικό Κόμμα πρόκειται να κλείσει τα σύνορα. 344 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Το κύμα όσων αναζητούν καταφύγιο εδώ στις παρυφές τις ελευθερίας 345 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 φτάνει τους 1.500 ανά ημέρα. 346 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 ΟΡΙΑ ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ 347 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Πήγα στο Βερολίνο κι είδα με τα μάτια μου τι συνέβαινε. 348 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Το μεγάλο δράμα εκτυλίχθηκε πριν την κατασκευή του τείχους. 349 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Δυτικογερμανοί πυροσβέστες τοποθετούσαν τραμπολίνα κάτω από το κτίριο. 350 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Ο κόσμος πηδούσε πάνω τους. 351 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Εικόνες που σου ράγιζαν την καρδιά. 352 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}ΤΕΙΧΟΣ ΒΕΡΟΛΙΝΟΥ ΣΥΜΒΟΛΟ ΝΤΡΟΠΗΣ 353 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}ΤΟ ΤΕΙΧΟΣ ΠΡΩΤΗ ΓΡΑΜΜΗ ΤΟΥ ΨΥΧΡΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ 354 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Ποια ήταν η συναισθηματική σου αντίδραση σε αυτό; 355 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Ένα μείγμα θυμού, αηδίας κι ενσυναίσθησης. 356 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Για μένα ήταν ορόσημο. 357 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Ήταν η αφορμή για τη σύλληψη του Ο Κατάσκοπος που Γύρισε από το Κρύο. 358 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Το χωνευτήριο των αντιλήψεών σου για τον κόσμο; 359 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Περισσότερο μία επιβεβαίωσή τους. 360 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Ήταν το πιο αισχρό σύμβολο της τρέλας της ανθρώπινης πάλης. 361 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Ένιωθα πως αμφότερες οι πλευρές, Ανατολή και Δύση, 362 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 κατασκεύαζαν τον εχθρό που χρειάζονταν. 363 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 ΝΙΚΗ ΜΑΖΙ! 364 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Η απρόσκοπτη μετάβαση από αντι-Ναζισμό σε αντι-Κομμουνισμό. 365 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 ΜΑΖΙ ΘΑ ΚΑΤΑΠΝΙΞΟΥΜΕ ΤΟΝ ΧΙΤΛΕΡΙΣΜΟ 366 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}ΚΑΤΩ Ο ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΜΟΣ! ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΟ ΟΛΩΝ ΜΑΣ 367 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 ΒΕΡΟΛΙΝΟ 368 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Επέστρεψα από το Βερολίνο. 369 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Ήξερα πως ήθελα να γράψω ένα δυνατό μυθιστόρημα για όλο αυτό. 370 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Ήταν καλοκαίρι. Έγραφα κυρίως στον κήπο, νομίζω. 371 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Τα παιδιά τριγύριζαν εκεί. 372 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Ξεκινούσα στις τέσσερις ή τις πέντε το πρωί. 373 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Κι ο ενθουσιασμός κι ο θυμός μου φούντωναν. 374 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Βρήκα, τελικά, μία μυθοπλασία που εξυπηρετούσε τον σκοπό μου: 375 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 Το Ο Κατάσκοπος που Γύρισε από το Κρύο. 376 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Τι διάολο λες πως είναι οι κατάσκοποι; 377 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Ηθικοί φιλόσοφοι που λειτουργούν 378 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 σύμφωνα με τον λόγο του Κυρίου ή του Μαρξ; 379 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Όχι. Είναι ένα μάτσο άθλιοι, ελεεινοί μπάσταρδοι σαν εμένα. 380 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Κακομοίρηδες, μέθυσοι, αδελφές, ταλαίπωροι σύζυγοι, 381 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 δημόσιοι υπάλληλοι που παίζουν κλέφτες και αστυνόμους με τις ζωούλες τους. 382 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Νομίζεις πως κάθονται σαν μοναχοί στο κελί ηθικολογώντας; 383 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Ο συγγραφέας-φαινόμενο των ημερών μας 384 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 λέγεται πραγματικά Ντέιβιντ Κόρνγουελ, 385 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 μα μας είναι γνωστός ως Τζον λε Καρέ. 386 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Πόσα πούλησε Ο Κατάσκοπος; 387 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Νομίζω όλες οι εκδόσεις κάθε είδους συνολικά ανά τον κόσμο, 388 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 λένε κάπου μεταξύ 12 και 15 εκατομμυρίων. 389 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}Ο ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ ΠΟΥ ΓΥΡΙΣΕ ΑΠΟ ΤΟ ΚΡΥΟ 390 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Υποθέτω πως η επιτυχία του Κατασκόπου ήταν αναπάντεχη; 391 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΜΗΝΕΣ Νο 1 ΑΜΕΡΙΚΗΣ 392 00:31:13,583 --> 00:31:18,004 Για μένα δεν αποτέλεσε έκπληξη από την άποψη ότι, 393 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 όταν το τελείωσα, ένιωσα πως είχα γράψει κάτι 394 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 που εξέφραζε θεμελιωδώς τα δικά μου συναισθήματα 395 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 και θα μπορούσε να έχει μέλλον. 396 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}ΤΖΟΝ ΛΕ ΚΑΡΕ Ο ΚΑΛΥΤΕΡΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ... 397 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Τα πρώτα νούμερα του ατζέντη και του εκδότη μου το επιβεβαίωσαν. 398 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Ας μην ξεχνάμε το πλαίσιο στο οποίο εκδόθηκε. 399 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Είχαμε χορτάσει Τζέιμς Μποντ τότε. 400 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}ΔΡ ΝΟ ΣΚΗΝ. ΤΕΡΕΝΣ ΓΙΑΝΓΚ 401 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Θαυμάζω την τύχη σας, κύριε... 402 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Μποντ. Τζέιμς Μποντ. 403 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Η εκδοχή που πρόσφεραν οι ειδήσεις 404 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 κι όλα τα γεγονότα που συνέβαιναν γύρω μας 405 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 ήταν αυτή των κατασκόπων ως στρατού λήψης ατομικών αποφάσεων. 406 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Εγώ πρόσφερα ένα αντίδοτο σε αυτό. 407 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Το λάθος μου ήταν, και μέχρι και σήμερα ζω με το πρόβλημα αυτό, 408 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 πως έκανα τις μυστικές υπηρεσίες να φαντάζουν τόσο εξαιρετικές. 409 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Ενώ, τότε, δεν ήμασταν παρά μία οργάνωση που παρέπαιε, 410 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 που θα μπορούσε κανείς εύκολα να διαλύσει ώστε να χτιστεί εκ νέου. 411 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ 412 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Αν στόχος της ζωής σου είναι η απόκτηση προδοτών 413 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 τους οποίους θα προσεταιριστείς, 414 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}δεν μπορείς να παραπονεθείς όταν αποκαλύπτεται 415 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}πως ένας δικός σου αποκτήθηκε από κάποιον άλλο. 416 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Όταν άρχισα να γράφω το Κι ο Κλήρος Έπεσε στον Σμάιλι, 417 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 έμπνευσή μου ήταν το κηλιδωμένο παράδειγμα του Κιμ Φίλμπι". 418 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "Ο ιδιοφυής πρώην επικεφαλής της αντικατασκοπείας της ΜΙ6, 419 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 κάποτε πιθανός μελλοντικός αρχηγός της υπηρεσίας κι επίσης Ρώσος κατάσκοπος". 420 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 ΠΡΩΗΝ ΒΡΕΤΑΝΟΣ ΔΙΠΛΩΜΑΤΗΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ ΤΗΣ ΡΩΣΙΑΣ 421 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Στα μισά της θητείας μου στη Δυτική Γερμανία, 422 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 ανακοινώθηκε η αυτομόληση του Φίλμπι. 423 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Η εξαφάνισή του από τη Βηρυτό κι η επανεμφάνισή του στη Μόσχα. 424 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Ήταν σοκ για τη δεοντολογία των μυστικών υπηρεσιών τότε. 425 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Μας ακολουθούν. 426 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Το ερώτημα είναι αν η ΜΙ5 κι η ΜΙ6 ήθελαν να φύγει. 427 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Κανείς δεν ήθελε την έκθεση. Ήταν ένα φοβερό πρόβλημα. 428 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Ένας πολύ σημαντικός πρώην κατάσκοπος να δικάζεται. 429 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Θα προκαλούσε μεγάλη εθνική ζημιά και θα πετύχαινε ελάχιστα. 430 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Μετά από νηφάλια σκέψη, οι έχοντες την εξουσία είπαν "Δόξα τω Θεώ". 431 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Δόξα τω Θεώ"; Δηλαδή, τον άφησαν να ξεφύγει; 432 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Ναι. 433 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Ευχαριστώ, σύντροφε. 434 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Η αυτομόληση του Φίλμπι συνδεόταν απευθείας 435 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 με το κατεστημένο της εποχής. 436 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Ήταν παιδί του Ουέστμινστερ. 437 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Μέλος της ελίτ της αγγλικής κοινωνίας. 438 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Βάσει αυτών, ο κόσμος κάπως παρέβλεπε 439 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 το μάλλον προφανές παρελθόν του Φίλμπι. 440 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 ΑΚΡΩΣ ΑΠΟΡΡΗΤΟ 441 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Θα ήταν εύκολο να εξακριβωθεί 442 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 πως από νωρίς είχε δοσοληψίες με κομμουνιστές. 443 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Είχε παντρευτεί μία κομμουνίστρια στη Βιέννη. 444 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}ΠΡΩΤΗ ΣΥΖΥΓΟΣ ΦΙΛΜΠΙ 445 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Όλα αυτά μπορούσαν να μπουν στην άκρη, γιατί είναι ένας από μας. 446 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Δηλαδή, αν ερευνούσες καλά το παρελθόν του, 447 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 θα έλεγες πως ο τύπος ήταν... 448 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Κάπως ύποπτος. Και δεν μας αρέσει αυτό. 449 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Μα αντιθέτως, ήταν η γοητεία προσωποποιημένη, 450 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 και λάτρευε το να εξαπατά. 451 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}ΑΠΟΡΡΗΤΟ ΚΑΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ 452 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Και ιδού ο Νίκολας Έλιοτ, ο πιο πιστός φίλος κι έμπιστος του Φίλμπι, 453 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 αφοσιωμένος συνεργάτης εν καιρώ πολέμου και ειρήνης. Παιδί του Ίτον. 454 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Γιος του πρώην διευθυντή, εξερευνητής, αλπινιστής και κορόιδο". 455 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Ανάμεσα στα πολλά θαυμαστά πράγματα που έκανε στη ζωή του ο Έλιοτ, 456 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 κι αναμφίβολα το πιο επώδυνο, ήταν το να καθίσει στη Βυρητό απέναντι 457 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 από τον στενό του φίλο, συνεργάτη και μέντορα, Κιμ Φίλμπι, 458 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 και να τον ακούσει να παραδέχεται πως υπήρξε κατάσκοπος των Σοβιετικών 459 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 καθ' όλη τη διάρκεια της γνωριμίας τους". 460 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 Κος ΦΙΛΜΠΙ 461 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Ο Νικ Έλιοτ μού είπε πως όταν πήγε να ανακρίνει τον Φίλμπι στη Βηρυτό 462 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 και να του αποσπάσει μία ομολογία, 463 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 είπε πως στην πραγματικότητα, όταν δεν έπαιζε διπλό παιχνίδι, 464 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 ένιωθε τρομακτικά μόνος. 465 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Η ζωή είχε χάσει το ενδιαφέρον της, 466 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 οπότε η εξάρτηση από την προδοσία του είχε γίνει απαραίτητη. 467 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Και πρόδιδε τους πάντες, από όταν ήταν παιδί. 468 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΙΟ ΠΑΡΑΞΕΝΗ ΚΙ ΑΠΟ ΨΕΜΑ 469 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Γίνεται κακή χρήση του όρου "διπλός πράκτορας". 470 00:37:42,889 --> 00:37:45,809 {\an8}Ο Τύπος συχνά περιγράφει τον Φίλμπι με τον όρο αυτό. 471 00:37:45,809 --> 00:37:47,352 {\an8}ΝΙΚΟΛΑΣ ΕΛΙΟΤ 472 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Στην πραγματικότητα, ο Φίλμπι ήταν ξεκάθαρα 473 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 ένας υψηλού επιπέδου, επαίσχυντος προδότης. 474 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Ποια είναι η διαφορά; 475 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Θέλω να πω, ήταν ξεκάθαρα κατάσκοπος των Ρώσων. 476 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Αν ήταν διπλός πράκτορας, και οι δύο πλευρές 477 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 θα είχαν κάποιο πλεονέκτημα. 478 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Γνώριζα καλά τον Έλιοτ. Είχε ψηλή κορμοστασιά. 479 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Ήταν ξερακιανός. Φορούσε γιλέκα, γυαλιά. 480 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Μιλούσε σαν απόφοιτος του Ίτον, γιος διευθυντή, 481 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 μεγάλη ιτονική παράδοση στην οικογένεια, πολύ αριστοκρατικός. 482 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Μπορείς να τον μιμηθείς; 483 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Ναι. Του είπα "Νικ, 484 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 όταν πήγες να δεις τον Κιμ, τι κυρώσεις είχες;" 485 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Κυρώσεις, αγαπητέ; Τι εννοείς;" 486 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "Πώς τον απείλησες; 487 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Μπορούσες να τον γυρίσεις αλυσοδεμένο στο Λονδίνο;" 488 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 "Κανείς δεν τον ήθελε εκεί, αγαπητέ". 489 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Είπα "Με τι τον απείλησες, λοιπόν; 490 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Λέγε, Νικ. Ειλικρινά". Είπε 491 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Είπα πως αν δεν ομολογούσε, 492 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 δεν θα έβρισκε αποστολή, πρεσβεία, 493 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 επιχείρηση ή λέσχη σε όλη τη Μέση Ανατολή 494 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 όπου θα γινόταν έστω δεκτός". 495 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Είπα "Αυτό θα τον τρόμαξε". 496 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Σωστά". 497 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Υποδυόταν τον ανόητο Εγγλέζο, 498 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 αλλά δεν γνωρίζω κατά πόσο όντως ήταν, όπως υποστηρίζουν πολλοί. 499 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Υπάρχει εκείνη η φράση που έγραψες. 500 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Ο Φίλμπι ήταν αυθεντία στην εξαπάτηση των άλλων. 501 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Ο Έλιοτ εξίσου στην εξαπάτηση του εαυτού του". 502 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Το πιστεύω. 503 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Πάντα υποστήριζα 504 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 πως το ένστικτο, κι όχι η λογική υπαγόρευσε τις πράξεις του Φίλμπι. 505 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Η έξαψη του να βγαίνεις έξω γνωρίζοντας πως ξέρεις κάτι που οι άλλοι αγνοούν. 506 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Είναι η χαρά της αυτο-επιβαλλόμενης σχιζοφρένειας που λατρεύει ο πράκτορας. 507 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Αυτο-επιβαλλόμενη σχιζοφρένεια". 508 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Ο διαρκής δυισμός. 509 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Το να είσαι το αντίθετο του εξωτερικού σου εαυτού. 510 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Μα δεν υπάρχει και χαρά που συμβάλλεις στη χάραξη πολιτικής; 511 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Ναι, νομίζω πως η χαρά είναι αισθησιακή. 512 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Ένα αισθησιακό ταξίδι 513 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 διαρκούς πρόκλησης της τύχης σου και επιβίωσης αυτής. 514 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Και το να κάνεις τη διαφορά, φυσικά. 515 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Είναι υπέροχο για το εγώ σου να νιώθεις σαν το κέντρο του κόσμου. 516 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Να προσφέρεις στη Σοβιετική Ένωση, στα αφεντικά σου, αυτό το χρυσάφι. 517 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Τώρα με αγαπάτε; Αν σας δώσω αυτό, θα με αγαπάτε;" 518 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Μπορώ να φανταστώ εύκολα το αισθησιακό αυτό ένστικτο. 519 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Όχι σε μένα, αλλά σε κείνον. 520 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Κύριε λε Καρέ, περιγράψατε τον Κιμ Φίλμπι 521 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 ως "Τον τιμωρό που κατέρριψε το οχυρό εκ των έσω". 522 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Είναι από τα αλλόκοτα άτομα που γεννήθηκαν προνομιούχα 523 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 και κατά κάποιον τρόπο μισούσαν τα εγγενή προνόμιά τους. 524 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Κάποιος που, από τη μία ένιωθε ανώτερος από την κοινωνία 525 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 κι από την άλλη, δεν τη συγχωρούσε που τον έβαλε σε αυτήν τη θέση. 526 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Βίωνε έναν εσωτερικό πόλεμο, νομίζω. 527 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Όταν τελικά πήγα στη Μόσχα το 1988, 528 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 βρέθηκα σε ένα πάρτι της Ένωσης Σοβιετικών Συγγραφέων. 529 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Ήταν εκεί ένας μεγαλόσωμος άντρας, ο Γκένρικ Μπόροβικ. 530 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Με πλησίασε και μου είπε 531 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "Ντέιβιντ, θέλω να γνωρίσεις έναν καλό μου φίλο. 532 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Λατρεύει τα βιβλία σου. 533 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Τον Κιμ Φίλμπι". 534 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Απάντησα, γεμάτος αηδία, 535 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 πως επρόκειτο να δειπνήσω με τον πρέσβη μας, 536 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 και δεν μπορούσα να με φανταστώ να δειπνώ με τον εκπρόσωπο της Βασίλισσας ένα βράδυ 537 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 και με τον προδότη της το επόμενο. 538 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Πίστευα πως το κακό είναι κάτι το υπαρκτό. 539 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Κάποιος που υπηρέτησε πιστά τον Στάλιν για τόσα χρόνια. 540 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Το πώς μπόρεσε να υπηρετεί ένα τέτοιο άτομο, έναν τέτοιο σκοπό, 541 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}όπως τον σοβιετικό κομμουνισμό, με ξεπερνούσε. 542 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Ήξερε καλύτερα από όλους τι έκανε. 543 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Τον κυρίευσε ο εθισμός, η έκσταση της προδοσίας. 544 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Το συναίσθημα πως χειριζόταν δύο αντιπάλους προς ίδιον όφελος. 545 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Ήταν το κέντρο του κόσμου. Έπαιζε το παγκόσμιο παιχνίδι. 546 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Στο τέλος, ελάχιστα σχετιζόταν με την ιδεολογία. 547 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 Ίσως ξεκίνησε ως ιδεολογία. 548 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Μετά, έγινε εθισμός, η προδοσία. 549 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Αν του έδινες να φροντίσει τη γάτα σου, σύντομα 550 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 θα πρόδιδε με κάποιον τρόπο κι εκείνη. 551 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Είχα μία εσωτερική ταύτιση με τον Φίλμπι. 552 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Ένα είδος πειρασμού 553 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 να γυρίσεις την πλάτη σε όλα όσα διδάχθηκες κι έμαθες 554 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 και να αλλάξεις δρόμο. 555 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Κατανοώ το πώς συνέβη αυτό στον Φίλμπι. 556 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Κι ευχαριστώ τον Θεό που δεν πήρα τον ίδιο δρόμο. 557 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Μα υπήρξε στιγμή στη ζωή μου όπου πήρα κρίσιμες αποφάσεις. 558 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Μπορούσα να είχα γίνει πραγματικά κακός. 559 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Κι ευτυχώς, βρήκα διέξοδο για την τάση κλοπής μου. 560 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ "ΚΛΕΒΕΙ ΑΠΟ ΤΗ ΖΩΗ" 561 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Ο συγγραφέας είναι μια ελαφρά παραφωνία. Διαφέρει. 562 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Οι δημιουργικές του μέθοδοι είναι εκείνες ενός μοναχικού ατόμου 563 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 που δανείζεται κι αποσπά εμπειρίες από δω κι από κει 564 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 και τις ανασυνθέτει, φτιάχνοντας, ας πούμε, μία συσκευασία 565 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 που μετά προσφέρει στο κοινό. 566 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Είναι κάτι σαν θαυματοποιός. 567 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Αν ο κόσμος διαρκώς ψάχνει μέσα στα μανίκια του, 568 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 θα του χαλάσει την οφθαλμαπάτη. 569 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Για μένα, η συγγραφή είναι πάντα ένα ταξίδι αυτο-αναζήτησης. 570 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Το πώς συμπεριφέρονται οι χαρακτήρες, πώς αναδύονται, ποιοι είναι, 571 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 τι ορέξεις έχουν, 572 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 παρουσιάζονται στη λευκή σελίδα 573 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 και μου δείχνουν ποιος είμαι εγώ. 574 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ 575 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Γράφοντας για τον Τζορτζ Σμάιλι, φυσικά, 576 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 έγραφα για τον ιδανικό πατέρα που ποτέ δεν είχα. 577 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Πρόκειται για προσπάθειες αυτεπίγνωσης. 578 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Κλεφτές ματιές στο ποιος είναι κανείς, καθώς πορεύεται. 579 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Ποτέ δεν δέχτηκα να κάνω ανάλυση. 580 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Νιώθω πως αν γνώριζα τα μύχιά μου, αυτό θα μου στερούσε τη συγγραφή. 581 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Τι σου δίδαξε για τον εαυτό σου ο Μπιλ Χέιντον; 582 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Κάτι που ήδη γνώριζα, μάλλον. 583 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Κάτι που γνώριζα επίσης για τον Φίλμπι. 584 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Προφανώς ο Χέιντον είναι εν μέρει βασισμένος στον Φίλμπι. 585 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Ένα ένστικτο λανθάνον μέσα μου, 586 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 που από όσο γνωρίζω ποτέ δεν αξιοποίησα, χρησιμοποίησα ή άφησα να με ορίσει, 587 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 το να γίνω βασιλιάς του κόσμου, όπως πίστευε πως ήταν ο Χέιντον. 588 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Υπήρχε μια εποχή που η απόλαυση του να ανήκω στον κόσμο της κατασκοπείας, 589 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 κοντά στο επίκεντρο των αληθινών εξελίξεων 590 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}με γέμιζε με μια αίσθηση έκστασης. 591 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}ΦΑΟΥΣΤ ΣΚΗΝ. Φ.Β. ΜΟΥΡΝΑΟΥ 592 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Κατά τη θεώρηση του Φάουστ, είναι αυτό που περικλείει ο κόσμος στα ενδότερά του. 593 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 "Was die Welt im Innersten zusammenhält", στο πρωτότυπο. 594 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...όσα ο κόσμος στα ενδότερά του περικλείει... 595 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 ΜΥΣΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΗΣ 596 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Υπάρχει κι η απελπισμένη φράση στον Μυστικό Προσκυνητή, 597 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Το να γνωρίζεις πως το ενδότατο δωμάτιο..." 598 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...δεν περιέχει τίποτα". Ναι. 599 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Είναι σαν να πιστεύουμε πως υπάρχει ένα ενδότατο δωμάτιο 600 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 όπου γεννιούνται οι πολιτικές. 601 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Νομίζω πως το παιχνίδι παίζεται εντελώς επί τούτω 602 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 μέρα με τη μέρα κι ώρα με την ώρα. 603 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Η ιστορία είναι χάος! 604 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Σωστά, κι επομένως το να φαντάζεσαι, όπως έκανα εγώ, 605 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 στην ατέρμονή μου αθωότητα, 606 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 πως υπήρχε κάποιο μεγάλο μυστικό πίσω από τη φύση της ανθρώπινης συμπεριφοράς... 607 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Δεν υπάρχει. 608 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΤΟΥ ΣΜΑΪΛΙ BBC - ΣΚΗΝ. Σ. ΛΑΝΓΚΤΟΝ 609 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"'Η κατασκοπεία είναι αιώνια', δήλωσε απλά ο Σμάιλι. 610 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Δεν υπάρχει σταδιοδρομία στον κόσμο πιο εξωφρενική από αυτή που επέλεξες. 611 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Όσο λιγότερη εμπειρία έχεις, τόσο πιο εύκολα θα σε διορίζουν. 612 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Κι όταν πια μάθεις τα κόλπα, κανείς δεν θα μπορεί να σε στείλει κάπου 613 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 χωρίς να σε βαραίνει μια περιγραφή προϊόντος. 614 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Οι παλιοί αθλητές ξέρουν πως έπαιξαν τους καλύτερους αγώνες στην ακμή τους. 615 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Οι κατάσκοποι στην ακμή τους είναι στον πάγκο. 616 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 Και μετά, σε κάποια ηλικία, 617 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 απαιτείς την απάντηση'. 618 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Θέλεις την περγαμηνή της αλήθειας στο ενδότατο δωμάτιο 619 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 που σου λέει ποιος και γιατί κυβερνά τη ζωή σου. 620 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Το πρόβλημα είναι πως, πλέον 621 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 είσαι αυτός που το ξέρει καλύτερα... 622 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 πως το ενδότατο δωμάτιο είναι άδειο'". 623 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Όταν το διάβασα, το πήρα περισσότερο ως βαθιά υπαρξιακό. 624 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Είμαστε οι ίδιοι το ενδότατο δωμάτιο; Μήπως δεν υπάρχει τίποτα εκεί; 625 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 Στην περίπτωσή μου ισχύει, ναι. Δεν μπορώ να μιλήσω για τους άλλους. 626 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Νομίζω πως όλοι μας ζούμε μερικώς σε μία μυστική κατάσταση 627 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 ως προς τα αφεντικά μας, τις οικογένειες, τις συζύγους, τα παιδιά μας. 628 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Ενδυόμαστε συχνά συμπεριφορές τις οποίες ασπαζόμαστε, 629 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 νοητικά ίσως, μα όχι συναισθηματικά. 630 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Δεν γνωρίζουμε τους εαυτούς μας. 631 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Σαν πρόσωπο, ο κατάσκοπος μού φαίνεται 632 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 σχεδόν αστείρευτα κατάλληλος για εκμετάλλευση 633 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 με στόχο την έκφραση κάθε είδους καταπιεσμένων πραγμάτων στην κοινωνία. 634 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}ΟΛΟΙ ΕΧΟΥΜΕ ΚΑΤΙ ΑΠΟ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟ 635 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "Ο κορυφαίος συγγραφέας κατασκοπείας της εποχής του. Ίσως όλων των εποχών". 636 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Η δική μου εμπειρία της ανάγνωσης του λε Καρέ 637 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 είναι γεμάτη απορία. "Είναι φαντασία ή αλήθεια; 638 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Ή μία μίξη και των δύο;" 639 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Δεν πιστεύω πως ο καλλιτέχνης κάθε είδους, είτε συγγραφέας, 640 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 είτε ζωγράφος, είτε οτιδήποτε άλλο, 641 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 πρέπει να εξηγεί το έργο του πέρα από ένα σημείο. 642 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Εφόσον εγείρει ερωτηματικά μέσα σου, σημαίνει πως ήδη το απολαμβάνεις. 643 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Έχω προσπαθήσει, στις συζητήσεις αυτές, 644 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 να μιλήσω για τη διαδικασία της αφαίρεσης από την πραγματική ζωή. 645 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Έγραψα πολύ συνειδητά ένα βιβλίο, 646 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 το Ένας Τέλειος Κατάσκοπος... 647 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}ΕΝΑΣ ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ BBC - ΣΚΗΝ. Π. ΣΜΙΘ 648 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...που αποτελούσε, ας πούμε, παράλληλη εκδοχή των όσων μου συνέβησαν. 649 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Όπου Ρικ, Ρόνι κι όπου Μάγκνους, εγώ. 650 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Δεν μπορώ να προσδιορίσω 651 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 ακριβώς πού τελειώνει η αλήθεια και πού αρχίζει η μυθοπλασία. 652 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Προτιμώ να επιστρέψω στην εικόνα που περιέγραψα, 653 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 πως ζω σε μια φούσκα στην οποία εισάγω πράγματα. 654 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}ΑΠΟΦΟΙΤΟΣ ΟΞΦΟΡΔΗΣ 655 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ 656 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Είναι μία μορφή μοναχικότητας, καθώς 657 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}δεν μοιράζεσαι τις σκέψεις σου με κανέναν. 658 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Συνθέτεις μυστικά τα στοιχεία που βλέπεις γύρω σου. 659 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 ΑΣΥΝΕΙΔΗΤΟΣ ΑΠΟΗΧΟΣ ΤΟΥ ΡΙΚ 660 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Μια φανταστική, έλλογη οντότητα, που μετατρέπει το χάος σε τάξη. 661 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Το βρίσκω τόσο φυσιολογική διαδικασία. 662 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Αν ήμουν ζωγράφος, θα ένιωθα το ίδιο. 663 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Θα παρατηρούσα το φως, το παράθυρο 664 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 και θα προσπαθούσα να αποτυπώσω το πώς νιώθω τώρα σε μια εικόνα. 665 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Θα σε ρωτούσα πώς νιώθεις τώρα, μα μοιάζει ανόητο. 666 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Έρολ, νιώθω πολύ άνετα. 667 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Απολαμβάνω να μιλάω για πράγματα για τα οποία δεν μίλησα ποτέ. 668 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Στην προχωρημένη ηλικία μου, είδα την προοπτική εγκυρότητας όλου αυτού. 669 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Ήξερα πως δεν θα πω ψέματα. Δεν θα κατασκευάσω αλήθειες. 670 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Δεν με ενδιαφέρει καν να υπερασπιστώ τον εαυτό μου, 671 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 γιατί δεν αντιλαμβάνομαι καν την περιρρέουσα κατηγορία. 672 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Σερ Μάγκνους, με έχετε προδώσει στο παρελθόν, 673 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 μα το πιο σημαντικό είναι πως προδώσατε τον εαυτό σας. 674 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Ψεύδεστε, ακόμη κι όταν λέτε την αλήθεια. 675 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Έχετε αφοσίωση και συναίσθημα. 676 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Μα σε τι; Για ποιον;" - Σε τι; Για ποιον; 677 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Δεν το γνωρίζω. 678 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Μια μέρα, ίσως μου πείτε εσείς. 679 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Αυτό που εννοώ, Σερ Μάγκνους, είναι πως είστε ένας τέλειος κατάσκοπος. 680 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 ΣΕΡ ΜΑΓΚΝΟΥΣ 681 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Για να δουλέψουν, οι χαρακτήρες πρέπει να έχουν κάτι από σένα. 682 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Αλλιώς, είναι χάρτινα ανθρωπάκια. 683 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Δίνω φωνή στους χαρακτήρες μου. Μου διαβάζω τα λόγια τους. 684 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Το πώς μιλούν είναι τρομερά σημαντικό. 685 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Μετά, μόνοι τους σου λένε πώς είναι, πώς ντύνονται, πώς κινούνται. 686 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 ΔΥΣΤΥΧΩΣ, Ο ΠΙΜ ΔΕΝ ΕΧΕΙ... 687 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 ΜΕΡΙΚΕΣ ΚΥΡΙΑΚΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 688 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 Η ΚΑΚΗ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟΥ ΑΞΕΛ Ο Πιμ τού δίνει 1000 λίρες 689 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 ΑΥΤΗΝ ΤΗ ΦΟΡΑ Ο ΠΙΜ ΕΛΑΒΕ... 690 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (ΤΟΥΣ ΣΩΖΕΙ Η ΒΙΕΝΝΗ) 691 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Έτσι αναδύεται ο χαρακτήρας, σελίδα τη σελίδα. 692 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΤΣΕΧΙΚΩΝ ΑΦΑΝΤΟΣ Ο ΑΞΕΛ 693 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}ΕΝΑΣ ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ 694 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Σταδιακά, προκύπτει κάποιος που σου ανήκει. 695 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Το φυσικό μου ένστικτο όταν γνωρίζω κάποιον 696 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 είναι να εξετάσω τις πιθανότητες του χαρακτήρα του. 697 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Ξεκινώ να τον διακοσμώ με πράγματα που μάλλον δεν κατέχει. 698 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Παραδόξως, αυτά τα στοιχεία ενδέχεται να απουσιάζουν από το τελικό προϊόν. 699 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Μα αυτή είναι η αρχή της ιστορίας. 700 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Κι έπειτα εξετάζω το τι επιθυμεί αυτό το άτομο. 701 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Και εντοπίζοντας αντιθετικές ορέξεις, αγγίζεις την ουσία της σύγκρουσης. 702 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Έχεις γράψει πως "Το πάει λαγός να πιει νερό δεν είναι ιστορία. 703 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 Το πάει λαγός να πιει της χελώνας το νερό, είναι". 704 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Σωστά. 705 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Εγώ έχω μια εκδοχή λε Καρέ. 706 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "Ο λαγός πρόδωσε τη χελώνα πίνοντας το νερό της". 707 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Πιστεύω πως ο λαγός ήταν διπλός πράκτορας. 708 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}ΤΖΟΝ ΛΕ ΚΑΡΕ: Ο ΜΕΤΡ ΤΩΝ ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΚΑΤΑΣΚΟΠΕΙΑΣ 709 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ-ΜΥΣΤΗΡΙΟ ΤΗΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΕΙΑΣ 710 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Γιατί σου είναι τόσο σημαντική η προδοσία; 711 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}Ο ΑΤΕΛΗΣ ΠΑΤΕΡΑΣ ΠΙΣΩ ΑΠΟ ΤΟΝ ΤΕΛΕΙΟ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟ 712 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Υπάρχει μεγάλο οικογενειακό υπόβαθρο. 713 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Στην παιδική μου ηλικία δεν υπήρχε πραγματικότητα, μόνο εξαπάτηση. 714 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Παρατηρώντας τη ζωή, ένιωθα πως πολλά από όσα λέγονταν ανοιχτά 715 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 διέφεραν από τις εσωτερικές σκέψεις. 716 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Ας μην ξεχνάμε τις μυστικές υπηρεσίες 717 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 στις οποίες υπηρέτησα, αναποτελεσματικά. 718 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}ΜΠΕΡΓΚΕΣ ΚΑΙ ΜΑΚΛΙΝ ΠΡΩΤΗ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΣΗ ΑΠΟ ΡΩΣΙΑ 719 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Ήταν οι καιροί της προδοσίας. 720 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Αναρωτιόσουν ποιος θα βγει προδότης. 721 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 Στην ΜΙ5, δεχθήκαμε πολύ ισχυρές συστάσεις από τους Αμερικανούς 722 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 να συμμορφωθούμε και να αποβάλουμε τυχόν κομμουνιστές. 723 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Εμφανίστηκε ένας άντρας 724 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 κι είχε κάποια εξουσία, όπως σου καθιστούσε σαφές. 725 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 Και σε καλούσε να πιεις ένα ποτό. 726 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Είχε έναν εντυπωσιακό τοίχο με ζωντανά πουλιά από πίσω. 727 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Φτερούγιζαν τριγύρω σιωπηλά. 728 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Να προσθέσω πως τον θεωρούσα ανόητο. 729 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Πρέπει να ήταν κάτι σαν αναλυτής ή ψυχολόγος. 730 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Σε ανέκρινε με έναν βλακώδη δασκαλίστικο τρόπο... 731 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Με τη σύζυγο; Όλα καλά;" 732 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Όλοι εξεταζόμασταν ως πιθανοί κομμουνιστές κατάσκοποι. 733 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Το αστείο στην περίπτωσή μου ήταν πως, για την ΜΙ5, 734 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 είχα μπει στην κομμουνιστική κοινότητα του πανεπιστημίου στην Οξφόρδη. 735 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Με επέλεξαν και με κόρταραν, με κάθισαν στη σοβιετική πρεσβεία, 736 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 είδα το Θωρηκτό Ποτέμκιν καμιά έξι φορές, 737 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 με μπούκωσαν βότκα και τελικά με απέρριψαν. 738 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Είναι καλή ταινία. 739 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Είναι, αν και δεν έχει καλό τέλος. 740 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}ΘΩΡΗΚΤΟ ΠΟΤΕΜΚΙΝ ΣΚΗΝ. ΣΕΡΓΚΕΪ ΑΪΖΕΝΣΤΑΪΝ 741 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Μισό λεπτό. Υπήρχε εξαρχής επιθυμία να είσαι διπλός πράκτορας; 742 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Ναι. 743 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Τότε ήταν εξαιρετικά συναρπαστικό σαν σκέψη. 744 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Όχι απλά πράκτορας, μα διπλός... 745 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Συμβαίνει συνεχώς σε κάθε υπηρεσία ασφαλείας 746 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 και κάθε υπηρεσία αντικατασκοπείας. 747 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Τοποθετείς κάποιον κοντά σε εκείνον που κάνει τη στρατολόγηση, 748 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 ελπίζοντας να στρατολογήσει, και μετά ο νεοσύλλεκτος θα σου ανήκει. 749 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Αυτό είναι normal, σύμφωνα με τους Γερμανούς. 750 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Έτσι προέκυψε η ιδιαίτερα επώδυνη σχέση 751 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}με τον τότε μυστικό επικεφαλής των κομμουνιστών της Οξφόρδης, 752 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}τον πολύ αθώο Στάνλι Μίτσελ. 753 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}ΕΝΑΣ ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ 754 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Ήμασταν στο ίδιο κολέγιο. Εκείνος σπούδαζε Ρωσικά και Γερμανικά. 755 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Ήταν ρωσο-εβραϊκής καταγωγής. 756 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Και πήγαμε μαζί σε μία εκδρομή πεζοπορίας στο Ντόρσετ. 757 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Ήξερε τα ονόματα όλων των φοιτητών 758 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 που ήταν μέλη του Κομμουνιστικού Κόμματος τότε. 759 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Η δουλειά μου για την ΜΙ5 ήταν να εντοπίσω τα άτομα αυτά. 760 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Και φυσικά, ήταν φρικαλέο. Πρόδιδα τον Στάνλι. 761 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Αν και πλέον ντρέπομαι και σοκάρομαι με τη συμπεριφορά μου τότε, 762 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 εξακολουθώ να πιστεύω πως ήταν απαραίτητη. 763 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Χρόνια μετά, ο Στάνλι έφτασε στο απλούστατο συμπέρασμα 764 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 πως εγώ τον πρόδωσα. 765 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Τον τάραξε τρομερά. "Εσύ ήσουν, Ιούδα. Γουρούνι. 766 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Πώς μπόρεσες; Πώς μπορεί να είναι κανείς τόσο αχρείος;" 767 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 Κι η υπεράσπισή σου; 768 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 Είπα "Λυπάμαι, Στάνλι, μα ανήκεις σε ένα επαναστατικό κίνημα 769 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 που ήταν αποφασισμένο να αποσταθεροποιήσει τη χώρα μας. 770 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Τον καιρό εκείνο ήμασταν ουσιαστικά σε πόλεμο με τη Σοβιετική Ένωση. 771 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Ήσουν στη λάθος πλευρά". 772 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Μπορείς να είσαι σίγουρος πως είσαι στη σωστή 773 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - κι όχι στη λάθος πλευρά; - Φυσικά και όχι. Όχι. 774 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}ΕΝΑΣ ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ 775 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Γιατί πρέπει να αυτοκτονήσει ο γιος στον Τέλειο Κατάσκοπο; 776 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Η Μαίρη δεν άκουσε τον πυροβολισμό. 777 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Αρχικά, γιατί ήξερε πως είχε αποκαλυφθεί ως διπλός πράκτορας. 778 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 Στον πραγματικό κόσμο, θα είχε ίσως κάνει συμφωνία. 779 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Επίσης, νομίζω, έβρισκε τη ζωή αφόρητη. 780 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 Και ντρεπόταν για το πώς τον έβλεπε το παιδί του. 781 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Ο Ρόνι είχε αίσθηση της ντροπής; 782 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Δεν θα το έλεγα. 783 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Τον άκουσα να το κάνει, στα κρυφά, 784 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 στην πρώτη μητριά μου. 785 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Ούρλιαζε πως κάτι δεν θα ξανάκανε ποτέ. 786 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Δεν τη γνώριζε την ντροπή, 787 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 δεν θα άντεχε τον εαυτό του αν την ένιωθε. 788 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Το να ζει με τις φαντασίες του, 789 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 που δεν ξεκινούσαν απαραίτητα ως εγκληματικά σχέδια, 790 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 μα... ήταν σαν να έγραφε μυθιστόρημα, 791 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 από την άποψη ότι άκουγε την κατάλληλη ατάκα, 792 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 ή εντόπιζε ένα στοιχείο μέσα στο πλήθος. 793 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 Κι έτσι γεννιόταν μια απάτη. 794 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Είμαι στην πόλη Έξετερ και διασχίζω έναν ερημότοπο. 795 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Κρατώ το χέρι της μητέρας μου, της Όλιβ. 796 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Φοράει γάντια, οπότε δεν υπάρχει δερματική επαφή, 797 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 και πράγματι, δεν θυμάμαι να υπήρξε ποτέ. 798 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Στην άλλη άκρη της ερημιάς υπάρχει ένα άσχημο, άχαρο κτίριο 799 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 με παράθυρα φραγμένα με κάγκελα και χωρίς φώτα". 800 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "Και πίσω από ένα παράθυρο, 801 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 ακριβώς σαν κατάδικος της Monopoly, στέκει ο πατέρας μου. 802 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Του γνέφω, ψηλά στον τοίχο 803 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 και γνέφει κι εκείνος όπως έγνεφε πάντα". 804 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Μπαμπά! 805 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Κρατώντας την Όλιβ, γυρίζω στο αμάξι, 806 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 νιώθοντας πολύ ευχαριστημένος. 807 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Άλλωστε, πόσα μικρά αγόρια έχουν όλη δική τους τη μητέρα τους 808 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 και τον πατέρα τους κλειδωμένο;" 809 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Μα, σύμφωνα με τον πατέρα μου, τίποτα από αυτά δεν συνέβη. 810 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Η ιδέα πως ίσως τον είδα φυλακισμένο 811 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 τον ενοχλούσε πολύ". 812 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Προϊόν φαντασίας, απ' την αρχή ως το τέλος, γιε μου. 813 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Όσοι έχουν μπει στη φυλακή του Έξετερ 814 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 ξέρουν καλά πως ο δρόμος δεν φαίνεται από τα κελιά. 815 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Τον πιστεύω. 816 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Είχα άδικο κι είχε δίκιο. 817 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Δεν στάθηκε ποτέ στο παράθυρο και ποτέ δεν του έγνεψα. 818 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Μα τι είναι αλήθεια; Και τι ανάμνηση; 819 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Χρειαζόμαστε ένα άλλο όνομα 820 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 για το πώς βλέπουμε το παρελθόν που ζει ακόμα μέσα μας". 821 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Δεν θα έλεγα πως προσπαθώ να σε στριμώξω, ας πούμε, 822 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 μα είπες κάτι που το βρήκα παράξενο 823 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 και άξιο διερεύνησης. 824 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Ίσως αυτή να είναι μία ανάκριση. Ίσως αυταπατώμαι. 825 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Δεν μπορώ να πιστέψω πως ως ανακριτής ή συνεντευξιάζων 826 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 δεν ψάχνεις και τον εαυτό σου, εν μέρει. 827 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Δεν πιστεύω πως μπορούμε να εισχωρήσουμε πολύ στους άλλους, 828 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 μα μπορούμε να σχηματίσουμε εικόνες για αυτούς, με τις οποίες σχετιζόμαστε. 829 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Προσέλαβες ντετέκτιβ να ψαχουλέψουν τον πατέρα σου. 830 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Έναν χοντρό, έναν λεπτό. Ρώτησα τον δικηγόρο μου 831 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 πού μπορώ να τους βρω. 832 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Είπε "Μην τους πεις πως σου το είπα, 833 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 μα είναι οι πιο αδίστακτοι τύποι που ξέρω". 834 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Τους προσέλαβα για ένα γελοία μεγάλο ποσό. 835 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Αγαπητέ Ντέιβιντ, Ευχαριστούμε για χθες. 836 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...κατάλληλη στιγμή να συζητήσουμε... 837 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Ανακάλυψαν ελάχιστα. 838 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 ΤΟ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ ΝΟΥΜΕΡΟ ΤΟΥ ΡΟΝΙ ΒΑΡΥΣ ΓΙΑ ΤΟ ΥΨΟΣ ΤΟΥ 839 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}ΣΟΒΑΡΕΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ 840 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Μια πολύ πιο αξιόπιστη πηγή για την πρώτη υπόθεση και φυλάκιση του Ρόνι 841 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}είναι ο τοπικός Τύπος της εποχής. 842 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 "Η ΠΟΛΥΔΑΠΑΝΗ ΖΩΗ ΜΟΥ" ΧΡΕΟΚΟΠΙΑ 843 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Νομίζω πως καταδικάστηκε αρκετά νέος για απάτη για τέσσερα χρόνια, 844 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 μα στα μισά της ποινής του βγήκε 845 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 και του δόθηκε δεύτερη ποινή, με καταναγκαστικά έργα. 846 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Τον ρώτησα κάποτε αν ήταν άσχημα. 847 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Είπε πως το χειρότερο ήταν οι τσιγγάνοι. 848 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Και είπε πως πιάνονταν στα χέρια. 849 01:05:22,966 --> 01:05:29,514 {\an8}Ο Ρόνι ήταν φαρδύς. Νομίζω πως ήταν ικανός να παλέψει. 850 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}ΕΝΑ ΛΟΝΔΡΕΖΙΚΟ ΛΕΩΦΟΡΕΙΟ ΣΤΗΝ ΟΔΟ ΣΤΕΪΤ 851 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Προωθούσα τη βρετανική εβδομάδα πάνω σε λονδρέζικα λεωφορεία στο Σικάγο, 852 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 παριστάνοντας πως τηλεφωνούσα από κόκκινους θαλάμους. 853 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Ο λε Καρέ θα έρθει από το Λονδίνο 854 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 για να υπογράψει αντίτυπα του Ο Κατάσκοπος που Γύρισε... 855 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 και του Η Ώρα των Κατασκόπων. 856 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Ο Βρετανός πρόξενος μου παρέδωσε ένα τηλεγράφημα 857 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}που έλαβε από την πρεσβεία στην Τζακάρτα. 858 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}ΒΡΕΤΑΝΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ, ΤΖΑΚΑΡΤΑ 31 ΙΟΥΛΙΟΥ 1965 859 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Έλεγε πως ο Ρόνι ήταν φυλακή, και θα χρειάζονταν τόσα για να βγει. 860 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Συμφωνούσα να τα πληρώσω; 861 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 ΔΙΟΛΟΥ ΕΥΚΑΤΑΦΡΟΝΗΤΟ ΠΟΣΟ 862 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Δεν ήταν τεράστιο ποσό, μα και πάλι μου κόστισε, 863 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 κι έτσι βγήκε έξω. 864 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Και δεν το συζητήσαμε για πολύ καιρό και τελικά μου είπε 865 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Δεν ήταν τίποτα, κάτι με το συνάλλαγμα". 866 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Ξέρουμε πως ήταν μπλεγμένος με εμπόριο όπλο 867 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 όταν η Ινδονησία προσπαθούσε να ανακάμψει από μια τεράστια γενοκτονία. 868 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Μα απ' όσο ξέρω, την τελευταία φορά που ήταν φυλακή, 869 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 ήταν στη Ζυρίχη 870 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 για εξαπάτηση ξενοδοχείων. 871 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Του επέτρεψαν κλήση με χρέωση του καλούμενου προς εμένα. 872 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Είπε "Δεν αντέχω άλλη φυλακή, γιε μου. Βγάλε με". 873 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Οπότε πλήρωσα κι άλλα. 874 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Δεν ήταν τεράστια ποσά, αλλά μου κόστιζε τρομερά. 875 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Ακόμα με στοιχειώνει η εικόνα αυτού του απίστευτα σωματώδη άντρα στη φυλακή. 876 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Στο σύνολο, δεν ξέρω πόσο χρόνο πέρασε στη φυλακή. 877 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Ίσως όχι περισσότερα από έξι ή εφτά χρόνια. 878 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Μα δεν μπορώ να φανταστώ τι αντίκτυπο είχε πάνω του. 879 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Ο Ρόνι σε μήνυσε, παρεμπιπτόντως! 880 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Ναι. Έδωσα μια συνέντευξη σε λονδρέζικο κανάλι. 881 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Παρέλειψα να πω πως του χρωστούσα τα πάντα. 882 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Δεν ήθελα να του δώσω τα εύσημα. 883 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Γιατί να πω πως χρωστούσα τα πάντα στον πατέρα μου; 884 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Μα στην πραγματικότητα, από πολλές απόψεις, αυτή είναι η αλήθεια. 885 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Ποτέ δεν ένιωσα πως ανήκω κάπου. 886 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 Είμαι τυχερός ως προς αυτό. 887 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Έζησα πολύ πλούσια ζωή. 888 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Γνώρισα πολλούς οργανισμούς και πολλά πράγματα. 889 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Έζησα πολλές ζωές, με έναν παράξενο τρόπο. 890 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Δεν νιώθω πως ανήκω σε καμιά τους. 891 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Μου απομένει μία αίσθηση πως είμαι μόνος. 892 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 Ο ΛΕ ΚΑΡΕ ΕΠΙΣΤΡΕΦΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΚΡΥΟ 893 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 ΑΛΛΗ ΜΙΑ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ 894 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Ο πατέρας σου βασανιζόταν 895 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 που εσύ έγινες πλούσιος κι επιτυχημένος κι εκείνος όχι; 896 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 ΤΟ ΕΠΙΚΑΙΡΟ ΝΕΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ ΛΕ ΚΑΡΕ 897 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Δεν ξέρω. 898 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Το κύριο αποτέλεσμα της επιτυχίας μου πάνω του 899 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 ήταν η γέννηση μίας αίσθησης πως κάτι δικαιούταν. 900 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Αγόραζε άπειρα αντίτυπα των βιβλίων μου, συνήθως με δανεικά, και τα υπέγραφε 901 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 ως "Ο πατέρας του συγγραφέα". 902 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Τα μοίραζε σαν κομφετί. 903 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Με εκτίμηση Ο πατέρας του Συγγραφέα 904 01:09:23,164 --> 01:09:29,838 Την πραγματικά δυσάρεστη πλευρά του τη γνώρισα όταν με κάλεσε στη Βιέννη. 905 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Γιε μου, 906 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 υπολόγισα τι μου κόστισε η εκπαίδευσή σου. 907 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Κι έχω μια ιδέα του τι χρήματα κερδίζεις". 908 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Και μετά προσπάθησε να μου το πουλήσει. 909 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Γιε μου, στη ζωή μου επιθύμησα μόνο γουρούνια και ζωντανά, 910 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 κι ένα μικρό οικόπεδο στο Ντόρσετ. Γουρούνια και ζωντανά. 911 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Ένα ωραίο σπίτι, μια καλή γυναίκα, κι αυτά μου αρκούν. 912 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Οπότε, χρειάζομαι..." Και ξεστόμισε ένα τεράστιο ποσό. 913 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Πατέρα, δεν μπορώ. Δεν μου φαίνεται λογικό. 914 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Μα αν όντως αυτό θες, τα γουρούνια και τα ζωντανά σου, 915 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 θα σου αγοράσω ένα σπίτι στο όνομά μου για να μένεις. 916 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Θα σου παραχωρήσω χρήματα για τα έξοδα της φάρμας. 917 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Δεν σε εμπιστεύομαι ούτε λεπτό". 918 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Με είχε βάλει στο μάτι. Νόμιζε πως θα με κοροϊδέψει. 919 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Και πως θα γινόμουν άλλο ένα από τα θύματά του. 920 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Δεν σκόπευα να το κάνω. 921 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΖΑΧΕΡ ΒΙΕΝΝΗ 922 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Ήμασταν στο Ζάχερ, στη Βιέννη, 923 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 το πιο εκλεπτυσμένο, εξαιρετικό εστιατόριο της εποχής. 924 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Ούρλιαξε με τον πιο απαίσιο, άγριο τρόπο. 925 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 "Πληρώνεις τον ίδιο σου τον πατέρα για να κάτσει στον κώλο του!" 926 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Πρέπει να τον άκουσαν μέχρι έξω στον δρόμο. 927 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Και μετά άφησε μια κραυγή, μισοσηκώθηκε 928 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 κι εγώ έβαλα το χέρι μου γύρω από τη φαρδιά του πλάτη 929 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 και κούτσα-κούτσα φτάσαμε ως την πόρτα του ξενοδοχείου, 930 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 κατεβήκαμε τα σκαλιά κι είδαμε ένα ταξί, και με κοίταξε ικετευτικά και είπε 931 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Πώς θα πληρώσω το ταξί;" 932 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Κι έδωσα λεφτά στον οδηγό. 933 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 Κι έφυγε. 934 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Θα μπορούσα να είχα δεχτεί, να του είχα έστω δώσει κάποια χρήματα. 935 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Μα ήμουν τόσο θυμωμένος, που ακόμα και το ταξί μού ήταν επώδυνο. 936 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Να πάλι το αίσθημα της προδοσίας. 937 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Ναι. Υπήρχε αρκετό από αυτό. "Πώς μπορείς να μου το κάνεις αυτό;" 938 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΤΟΥ ΣΜΑΪΛΙ 939 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Πάμε, παλιόφιλε. Ώρα για ύπνο. 940 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 Τζορτζ; Κέρδισες. 941 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Αλήθεια; 942 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Ναι. 943 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Ναι, μάλλον έτσι είναι. 944 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Αγαπούσες τον Ρόνι; 945 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Δεν γνωρίζω τι είναι η αγάπη. 946 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Μάλλον τον αγαπούσα ως παιδί. 947 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Μα μετά, είδα ξεκάθαρα τις συνέπειες της ζωής του. 948 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Μεγαλώνοντας, όταν ήθελε όλα όσα απέκτησα, όπως τα λεφτά. 949 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 ΠΑΝΤΟΤΙΝΑ ΔΙΚΟΣ ΣΟΥ, Ρ. ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ 950 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Κατάφερα να καταβάλω κάθε δυνατή προσπάθεια. 951 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Μπορούσα να νιώσω στοργή για εκείνον. 952 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Επίσης, αδιαφορία και, μυστικά, και μίσος. 953 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Αυτά τα πράγματα υπάρχουν 954 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 σε κάθε σχέση πατέρα-γιου ανά διαστήματα. 955 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Είναι σαν τις εποχές. Για να ξεφύγω, έπρεπε να επιστρατεύσω το μίσος. 956 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 ΘΑΝΑΤΟΙ 957 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ. Στις 29 Ιουνίου, 958 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}ο Ρόναλντ, αγαπημένος σύζυγος και πατέρας... 959 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}ΠΟΛΥ ΞΑΦΝΙΚΑ 960 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Του έκαναν τρεις κηδείες. 961 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Πήγα στην πρώτη. 962 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Μου ζητήθηκε να βγάλω λόγο κι αρνήθηκα. 963 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Και μετά ήταν μία ακόμα κηδεία 964 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 κι έπειτα, Θεός φυλάξοι, κι ένα μνημόσυνο. 965 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Μα δεν πήγα σε κανένα από αυτά. 966 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Ήθελα να πιστεύω πως τα συναισθήματά μου είχαν πεθάνει. 967 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Δεν είδα ποτέ τον τάφο του. 968 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Αλλά πλήρωσες τις κηδείες. 969 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Το έκανα, ναι. 970 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Πλήρωσα όλων τις κηδείες. 971 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Της μητέρας μου... Τις πλήρωσα. 972 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Τι στο καλό σημαίνει αυτό; Έχω χρήματα, οπότε πλήρωσα. 973 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Ο πιο πιστός του υπηρέτης, 974 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 που είχε μπει φυλακή για χάρη του, λεγόταν Άρθουρ Λόου. 975 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Όλοι αυτοί είχαν πολύ μικρά επώνυμα. 976 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Υπήρχε κάποιος Μπεντ, αν το πιστεύεις. 977 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Πήγα στην Οδό Τζέρμιν αμέσως μόλις πληροφορήθηκα τον θάνατο 978 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 για να δω αν υπήρχε κάτι προς εξόφληση και για να είμαι παρών. 979 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Ο Άρθουρ είπε "Πάμε όλοι μαζί να το ρίξουμε λίγο έξω. Καλό θα μας κάνει. 980 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Πάμε στο Jules Bar απέναντι". 981 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Ήμασταν περίπου οκτώ, με τον Άρθουρ επικεφαλής. 982 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Πήραμε σαμπάνια και στρείδια, ό,τι ανοησία ήθελε. 983 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Ήθελε να φτιάξουμε τα κέφια μας. 984 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Πολύ ευγενικά, πλήρωσε εκείνος. Δικό του ήταν το πάρτι, άλλωστε. 985 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}ΚΙ Ο ΚΛΗΡΟΣ ΕΠΕΣΕ ΣΤΟΝ ΣΜΑΪΛΙ 986 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Δικό μου είναι το πάρτι, Τζορτζ. Θα πληρώσω όταν είμαι έτοιμος. 987 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Δυο μέρες αργότερα, έλαβα την απόδειξη ταχυδρομικώς. 988 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Θα μπορούσα παρακαλώ να το τακτοποιήσω άμεσα;" 989 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ο Ρόνι δεν είχε ποτέ λεφτά. 990 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Έπιανε την καλή, μα κάθε φορά, βάσει της λογικής αρχής 991 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 πως τα έξοδα πάντα ξεπερνούν το εισόδημα, τα χρήματα εξανεμίζονταν. 992 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Ήταν εθισμένος στις κρίσεις. 993 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Έπρεπε να ζει μονίμως στα άκρα. 994 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Και είμαι βέβαιος πως ήταν πεπεισμένος 995 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 πως επρόκειτο για έντιμη και πολύτιμη κοινωνική συνεισφορά 996 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 κι η κοινωνία θα ευημερούσε κι εκείνος θα γινόταν ζάμπλουτος. 997 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Και έφτασε σε απόσταση αναπνοής από το να το πετύχει. 998 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Δεν τον δικαιολογώ. Προσπαθώ να εξηγήσω 999 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 πόσο κοντά έφτασε στο να γίνει επιτυχημένος. 1000 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 Και πόσο απόλυτα εξωφρενικές ήταν οι φαντασίες του. 1001 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Μα η φαντασία είναι που κινεί τον κόσμο. 1002 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Συμφωνώ. Η μεμβράνη μεταξύ του τι έκανε και σε τι απέτυχε, 1003 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 και των τρομερά πλούσιων κι επιτυχημένων και σεβαστών ανθρώπων... 1004 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 Αυτή η μεμβράνη ήταν πάρα πολύ λεπτή. 1005 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ο Ρόνι έχει πεθάνει κι εγώ είμαι ξανά στη Βιέννη 1006 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 αναπνέοντας τον αέρα της πόλης 1007 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 ενόσω τον εντάσσω στο ημι-αυτοβιογραφικό μυθιστόρημα 1008 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 που μπορώ επιτέλους να επεξεργαστώ. 1009 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Απέφυγα το Ζάχερ. 1010 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Φοβόμουν πως οι σερβιτόροι θα θυμούνταν 1011 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 τον Ρόνι να καταρρέει πάνω στο τραπέζι κι εμένα να τον βγάζω έξω σχεδόν σηκωτό. 1012 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Η πτήση μου για Σβέχατ έχει καθυστέρηση 1013 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 και στη ρεσεψιόν του ξενοδοχείου που επέλεξα τυχαία 1014 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 κάθεται ένας ηλικιωμένος νυχτερινός θυρωρός. 1015 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Με κοιτάζει σιωπηλά καθώς συμπληρώνω τα στοιχεία μου. 1016 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Μετά, μιλά κάτι απαλά, σεβάσμια βιεννέζικα Γερμανικά. 1017 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 "Ο πατέρας σου ήταν σπουδαίος άντρας. 1018 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 Του φέρθηκες άθλια". 1019 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Μου λένε επανειλημμένα 1020 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 πως δεν σε έχω πιέσει αρκετά ως προς το ζήτημα της προδοσίας. 1021 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Απέτυχα ως συνεντευξιάζων κι ως ανακριτής. 1022 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Εγώ πάλι νιώθω πως έχεις στραγγίξει και την τελευταία μου σταγόνα. 1023 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Μα θα απαντήσω όποια ερώτηση μου θέσεις, όσο πιο ειλικρινά μπορώ. 1024 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Θέλουν να καταρρεύσεις και να κλάψεις; 1025 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Να κλάψω; Ναι... Θα μπορούσα. 1026 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Όπως μπορώ να μιμηθώ και τα πουλιά. 1027 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Για τη σεξουαλική μου ζωή δεν θα μιλήσω, όπως, πιστεύω, δεν θα μιλούσες κι εσύ. 1028 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Μοιάζει να είναι έντονα προσωπικό ζήτημα. 1029 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Το θέμα των σχέσεων υπήρξε πολύ δύσκολη εμπειρία, όπως φαντάζεσαι, 1030 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 μα η κατάληξή του ήταν υπέροχη, και δεν χρειάζεται να ειπωθούν άλλα. 1031 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Τι θέλει ο κόσμος, λοιπόν; 1032 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Θέλει να πιστεύει πως είμαι διπρόσωπος, 1033 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 ψεύτης, 1034 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 πως χρησιμοποιώ τη γοητεία μου όπως οι Σειρήνες, 1035 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 και πιθανόν πως βασανίζω τα παιδιά μου. 1036 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Θέλουν να αποκαλυφθώ ως κάτι, 1037 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 μα πρέπει πρώτα να μάθω τι είναι αυτό που καλύπτω. 1038 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Απ' όσο ξέρω, σου έχω δείξει όλα όσα είμαι. 1039 01:18:59,658 --> 01:19:04,329 {\an8}Στα απομνημονεύματά σου, λες πως όλα είναι ψέματα, φαντασία σου. 1040 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Μέσα στη φούσκα, αφαιρώ από τη μη-μυθοπλασία 1041 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 και παράγω μυθοπλασία. 1042 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Παίρνω συμμαζεμένες ιστορίες από την αντιληπτή τριγύρω πραγματικότητα. 1043 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}Η ΩΡΑ ΤΩΝ ΚΑΤΑΣΚΟΠΩΝ ΣΚΗΝ. Φ. ΠΙΡΣΟΝ 1044 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Αλλά δεν έκανα τίποτα από τα ηρωικά που αναφέρονται στα βιβλία μου. 1045 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Μα γιατί να πεις στον κόσμο εξαρχής πως μια ιστορία είναι ψεύτικη; 1046 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Αν εγώ κι εσύ ήμασταν μάρτυρες στο ίδιο ατύχημα, 1047 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 ο καθένας θα είχε τη δική του εκδοχή των γεγονότων. 1048 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Άρα, τι είναι αλήθεια; 1049 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Η αντικειμενική αλήθεια είναι αντιληπτή από κάποιο απόν τρίτο μέρος, 1050 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 μα κατά τα άλλα, η αλήθεια είναι υποκειμενική. 1051 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Ποιος είναι το τρίτο μέρος; Ο Θεός; 1052 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Υπάρχει μια κάποια μη προσβάσιμη καταγραφή των γεγονότων βασισμένη σε στοιχεία. 1053 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Η δουλειά μου ήταν να προσπαθώ να δημιουργήσω αληθοφανείς μυθοπλασίες 1054 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 χρησιμοποιώντας τους κόσμους που επισκέφθηκα ή με επισκέφθηκαν. 1055 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Για μένα, υπήρξε ταξίδι της φαντασίας. 1056 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Ένα δημιουργικό καταφύγιο από την πραγματικότητα. 1057 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Η ανασύσταση του χάους. 1058 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Όχι με τρόπο τακτικό, μα κατανοητό, εξατομικευμένο, 1059 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 που κάνει τους άλλους να νιώθουν, όχι α λα Τζέιμς Μποντ, 1060 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Μακάρι να συνέβαινε σε μένα", 1061 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 αλλά μάλλον, "Θεέ μου, μακάρι να μη μου συμβεί". 1062 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 "Όταν ήμουν νέος κι ανέμελος κατάσκοπος, 1063 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 ήταν φυσικό να πιστεύω πως τα πιο καυτά μυστικά του έθνους 1064 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 φυλάσσονταν σε ένα χτυπημένο πράσινο χρηματοκιβώτιο 1065 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 κρυμμένο στο τέλος ενός λαβυρίνθου βρώμικων διαδρόμων... 1066 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 στον τελευταίο όροφο του κτιρίου στην Οδό Μπρόντγουεϊ 54... 1067 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 στο προσωπικό γραφείο του Αρχηγού των Μυστικών Υπηρεσιών. 1068 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Είχα ακούσει πως υπήρχαν έγγραφα τόσο μυστικά 1069 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}που δεν τα άγγιζε παρά μόνο ο ίδιος ο Αρχηγός. 1070 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Και τώρα φτάνει η αποφράδα μέρα 1071 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 της τελευταίας πράξης των κτιρίων της Οδού Μπρόντγουεϊ. 1072 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Θα εξαιρεθεί το χρηματοκιβώτιο του Αρχηγού; 1073 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Θα το μεταφέρουν γερανοί, λοστοί και σιωπηλοί άντρες στα χέρια τους 1074 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 στη νέα φάση του ταξιδιού της ζωής του; 1075 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Αποφασίζεται διστακτικά πως το κουτί θα ανοιχτεί". 1076 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Ποιος έχει το παλιόκλειδο; 1077 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Όχι ο αρχηγός, προφανώς. 1078 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 Επίτηδες δεν έχει ποτέ ανοίξει το κουτί. 1079 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Δεν μπορείς να αποκαλύψεις όσα δεν ξέρεις". 1080 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Άχρηστοι! 1081 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Φέρτε κλειδαρά. 1082 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "Η Υπηρεσία έχει εμπειρία στις διαρρήξεις κλειδαριών. 1083 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 Ώρα για μία ακόμα. 1084 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 Η κλειδαριά υποχωρεί. 1085 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 Το κουτί είναι άδειο. Γυμνό. 1086 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Δεν περιέχει ούτε το πιο αδιάφορο μυστικό". 1087 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Περιμένετε! 1088 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Μήπως κρύβει πίσω του ένα ενδότερο άδυτο; 1089 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "Το κουτί αφαιρείται μαλακά από τον τοίχο. 1090 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Ο Αρχηγός κοιτάζει πίσω του. 1091 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 Και τραβά στην επιφάνεια ένα πολύ παχύ και παλιό παντελόνι, 1092 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 με ένα ταμπελάκι επάνω του. 1093 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Τα τυπωμένα γράμματα αποκαλύπτουν πως φορέθηκε από τον Ρούντολφ Χες... 1094 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 τον απεσταλμένο του Χίτλερ, όταν επισκέφθηκε τη Σκωτία 1095 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 για να διαπραγματευτεί ξεχωριστά ειρήνη με τον Δούκα του Χάμιλτον. 1096 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 Πιστεύοντας εσφαλμένα πως ο Δούκας ασπαζόταν τις φασιστικές του πεποιθήσεις". 1097 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 ΑΦΙΞΗ ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΥ ΧΙΤΛΕΡ ΜΕ ΑΛΕΞΙΠΤΩΤΟ 1098 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 ΤΟ Νο 3 ΕΙΧΕ "ΨΕΥΔΑΙΣΘΗΣΕΙΣ ΕΙΡΗΝΗΣ" 1099 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Κάτω από το τυπωμένο κείμενο υπάρχει κάτι γραμμένο στο χέρι". 1100 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Να αναλυθεί. 1101 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Ίσως προσφέρει πληροφορίες για τη γερμανική βιομηχανία υφασμάτων". 1102 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Τα άτομα της ιστορίας αυτής, άντρες μιας φθίνουσας αυτοκρατορίας, 1103 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 κοιτάζουν μια εσφαλμένη αντανάκλαση των εαυτών τους. 1104 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Ακόμα φυλάσσουν ένα μεγάλο έθνος, ακόμα παίζουν το παγκόσμιο παιχνίδι. 1105 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Στην πραγματικότητα, ήταν αριθμητικά τραγικά περιορισμένοι 1106 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 κι έρμαια της ίδιας τους της νοσταλγίας. 1107 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 Κι όταν εσύ κοιτιέσαι στον καθρέφτη; 1108 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Πλέον; Σήμερα; 1109 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Τώρα, στο γήρας μου, νιώθω πολύ πιο άνετα με τον εαυτό μου. 1110 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Πιο συμφιλιωμένος με το τι υπήρξα. Και με το τι δεν υπήρξα. 1111 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Οπότε, είμαι ευχαριστημένος όταν κοιτάζομαι, 1112 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 εκτός αν έχω τρομερό πονοκέφαλο. 1113 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Για μένα είσαι ένας εξαιρετικός ποιητής αυτο-απέχθειας. 1114 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Ναι, μπορώ να το δεχτώ αυτό. 1115 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Νομίζω πως μόνο τα τελευταία χρόνια βρήκα την ελευθερία μου 1116 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 και λατρεύω να κάνω αυτό στο οποίο είμαι καλός. 1117 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Όχι μόνο το να είμαι συγγραφέας. Αυτό προκύπτει. Αλλά την ίδια τη συγγραφή. 1118 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Χωρίς μια δημιουργική ύπαρξη, σχεδόν δεν έχω ταυτότητα. 1119 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Είμαι σαν ηθοποιός χωρίς ρόλο. 1120 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Η δουλειά μου με φέρνει όσο το δυνατόν πιο κοντά στην ευτυχία. 1121 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 Κι απλά λατρεύω να γράφω. 1122 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Τέτοιο ζώο είμαι. 1123 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Κι αν και δεν τολμώ να το ισχυριστώ, εδώ θα το κάνω: είμαι καλλιτέχνης. 1124 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ ΑΠΕΒΙΩΣΕ ΣΤΙΣ 12 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 2020. 1125 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 ΗΤΑΝ 89 ΕΤΩΝ. 1126 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΗΣ ΤΖΕΪΝ ΚΟΡΝΓΟΥΕΛ 1127 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Υποτιτλισμός: Άλκηστη Μόνα