1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Por lo general, no tengo ni idea de por dónde empezar, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 pero me diste una idea de por dónde empezar. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 ¿Y cuál fue? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Me preguntaste sobre la naturaleza de nuestra relación. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Era más profundo. Dije: "¿Quién eres?". 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Porque he visto gran parte de tu trabajo. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 A veces eres una figura espectral. A veces eres Dios. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Y a veces estás presente. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Necesitaba saber con quién hablaba. ¿Eras mi amigo al otro lado del fuego? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 ¿Eras un extraño en un autobús? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 ¿Quién eres? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Esto es arte escénico. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Precisas saber si actúas para un sindicato o para un público selecto. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Precisas saber algo sobre las ambiciones de las personas con las que hablas. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 ¿Y si no puedo responder eso? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 No es que no quiera, pero tal vez no pueda. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Entonces seguiremos luchando para descubrir quién eres. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 JOHN LE CARRÉ: VOLAR EN CÍRCULOS 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 En Inteligencia del Ejército, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 hice muchas entrevistas, que también eran interrogatorios. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 De inmediato, se entabla una relación de dependencia conmigo, el interrogador. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "¿Tu madre está bien? ¿Quieres que llame a tu casa?". 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Es el vínculo, real o artificial, lo que abre la discusión. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Primero, una declaración de que soy la única persona que tienes. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 ¿Se establece una dependencia? 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Se establece una relación entre ellos y el interrogador, sí. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Cuando quieras que se exprese algo que puede no ser cierto, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 y sabes que no es verdad, eso es un comienzo. 29 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 UN ESPÍA PERFECTO 30 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}EL TOPO 31 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}"Casi todos mis libros tuvieron El túnel de las palomas 32 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 como título provisional". 33 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 EL TÚNEL DE LAS PALOMAS POR JOHN LE CARRÉ 34 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Su origen es fácil de explicar. 35 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Era yo un adolescente cuando mi padre decidió llevarme 36 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 en una de sus escapadas de jugador a Montecarlo. 37 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Cerca del antiguo casino estaba el club deportivo". 38 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "A sus pies, había una extensión de césped 39 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 y un polígono de tiro que daba al mar". 40 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Bajo la hierba, pequeñas galerías... 41 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}EL ESPÍA QUE VINO DEL FRÍO 42 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...que iban en fila hasta la orilla. 43 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 En ellas introducían palomas vivas 44 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 nacidas y atrapadas bajo el tejado del casino. 45 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Su función consistía en avanzar por las galerías oscuras 46 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 hasta salir al cielo del Mediterráneo 47 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 para servir de blanco a los deportivos caballeros bien alimentados..." 48 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 ¡Alto! 49 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...que las esperaban de pie con sus escopetas". 50 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Las palomas que se salvaban o resultaban heridas 51 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 volvían a su lugar de nacimiento bajo el tejado del casino, 52 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 donde las esperaban las mismas trampas. 53 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 El hecho de que esa imagen me haya perseguido tanto tiempo 54 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 es algo que el oyente... 55 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...quizá sabrá juzgar mejor que yo". 56 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Tal vez la mayoría no conozca el nombre David Cornwell. 57 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Es un experto en secretos, un exespía 58 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 y autor de dos docenas de libros, casi todos best sellers, 59 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}escritos bajo el seudónimo de John le Carré. 60 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}UN NOVELISTA PREEMINENTE 61 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell ha vivido esa doble vida por más de 50 años 62 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}y no da entrevistas. 63 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 ESPIAR, COMO SOLO LE CARRÉ PUEDE CONTARLO 64 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 La traición me fascina. 65 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 He vivido un período de traición interminable. 66 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Cuando entré al mundo secreto, serví en dos servicios sucesivos, 67 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 ambos traicionados hasta la médula. 68 00:05:33,376 --> 00:05:36,129 Me sentí traicionado cuando era niño, por así decirlo. 69 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Sentí que yo mismo había traicionado gente. 70 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Como muchas personas artísticas, 71 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 viví desde mi más tierna infancia dentro de una burbuja de imaginación. 72 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Estar en el mundo secreto no era suficiente para mí. 73 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Hacía pocas cosas. Yo era muy joven, no me dijeron mucho. 74 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Entonces, reinventé el mundo secreto y lo llené con mi propia gente. 75 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 LLAMADA PARA EL MUERTO 76 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 En muchas de las historias, hay incautos y gente con influencia. 77 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 LA GENTE DE SMILEY 78 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Los que tienen el control y los que están controlados por otros. 79 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Ahora hablamos de mi infancia. 80 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Mi padre era un embaucador. 81 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 La vida era un escenario. 82 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Donde la simulación lo era todo. 83 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Estar fuera del escenario era aburrido. 84 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Y el riesgo era atractivo. 85 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Pero sobre todo, lo atractivo era lo que dejaba la personalidad. 86 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 No hablábamos de la verdad. 87 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 No hablábamos de la convicción. 88 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Entonces, ¿te sentías engañado? 89 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 No, decidí ser parte de eso. 90 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Mejoras tu actuación. Aprendes a entretener. A presumir. 91 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Pronto descubres que el ser humano no tiene una esencia. 92 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 No me engañaron. Me invitaron a engañar a otras personas. 93 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Si nos mudábamos de un lugar a otro, no pagábamos las cuentas. 94 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Si teníamos que apagar las luces 95 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 porque alguien seguía a mi padre, Ronnie, 96 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 en aquel entonces, parecía que la gente vivía de esa manera. 97 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Estas no son historias de adversidad. 98 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene dijo, y lo cito a menudo: 99 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "La infancia es el saldo acreedor del escritor". 100 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 No es un lamento. Es más bien una introspección. 101 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "He visto la casa donde nací, 102 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 pero la casa natal que yo prefiero 103 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 es otra diferente, construida en mi imaginación. 104 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Es de ladrillo rojo y está destartalada y próxima a la demolición, 105 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 con ventanas rotas, un cartel de venta y una bañera vieja en el jardín. 106 00:08:30,303 --> 00:08:33,847 Es un lugar para que los niños se escondan, no para que nazcan. 107 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Pero allí nací, o al menos así lo quiere mi imaginación". 108 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Nací en el desván 109 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 entre las pilas de cajas marrones 110 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 que mi padre siempre se llevaba cuando huía". 111 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Mi madre está tumbada en un catre, intentando hacer lo mejor que puede, 112 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 de la manera que sea". 113 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Entonces, nazco... 114 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 y me empaquetan con las pocas pertenencias de mi madre, 115 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 porque nos acaban de visitar los agentes judiciales 116 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 y viajamos ligeros". 117 00:09:29,195 --> 00:09:31,615 "La puerta del maletero se cierra por fuera". 118 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Ya estoy huyendo. Desde entonces, no he dejado de huir". 119 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Mi madre desapareció cuando yo tenía cinco. 120 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 No tuve ninguna relación con ella. 121 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Hubo muchas madres sustitutas que se involucraron con mi padre. 122 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Una madrastra en particular, que fue heroica a su manera, 123 00:10:15,659 --> 00:10:17,827 {\an8}nos dio estabilidad por un tiempo. 124 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MI MADRE, OLIVE 125 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Mi madre era un misterio. 126 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Porque nunca se reveló lo que le había pasado. 127 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 ¿Estaba muerta, estaba viva? 128 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 A Ronnie no le gustaban las verdades difíciles. 129 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}EL TOPO 130 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 La volví a ver a los 21 años. 131 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Le escribí a su hermano, quien me respondió: 132 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Esta es su dirección. Nunca le digas que te la di yo". 133 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Le escribí a mi madre: "Tu hermano me dice...". 134 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Entonces, me libré de ese mandato. 135 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 ¿Imaginas que se arrepintió por haberte dejado a ti y a tu hermano? 136 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Cuando la vi, le pregunté cómo se sentía al respecto. 137 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Ella respondió, y siempre daba la misma respuesta, 138 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 que no soportaba vivir con mi padre, 139 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 que se había cansado de todas las amantes que llevaba a casa. 140 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Que nunca había dinero. 141 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Y no le gustaban esos delincuentes que aparecían en su vida. 142 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Dijo que si hubiera intentado otra cosa, 143 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 él conocía a tantos abogados, y de verdad los conocía, 144 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 que nunca habría tenido suerte en el tribunal matrimonial. 145 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Así que abandonó todo eso y pensó en marcharse. 146 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 ¿Recuerdas el día que se fue? 147 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 No. 148 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Si vas a dejar a tus hijos, esa noche, 149 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 y ya preparaste la maleta, 150 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 ¿te despides con un beso? 151 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 ¿Entró a la habitación donde dormíamos para vernos? 152 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Entonces, me lo imagino. Me imagino que lo hizo. 153 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Luego conseguiste esa maleta. 154 00:12:59,573 --> 00:13:01,116 Cuando ella murió, 155 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 vi una hermosa maleta de piel blanca en Harrods, 156 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 forrada con seda adentro. 157 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Con sus iniciales afuera. "O. M. C.", Olive Moore Cornwell. 158 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Esa debió haber sido la maleta en la que metió su ropa. 159 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Me imaginé las cosas frágiles que habría contenido. 160 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Y la ropa más exquisita. 161 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 Abajo, la señora encontrará las maletas que precise. 162 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}La llevó a una especie de pobreza. 163 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Se fue con un tipo que no tenía dinero. 164 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Me imaginé que desempacó 165 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 y lo que quedaba de lujo se desvaneció gradualmente. 166 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Guardé la maleta. Es lo único que tengo de ella. 167 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Una evidencia física de que eso sucedió. 168 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 ¿Qué significó la maleta para ti? ¿Por qué conservarla? 169 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Acusé a la maleta, mentalmente, de ser una conspiradora 170 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 aquella noche, cuando se fue con sigilo. 171 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Para mí es histórico. 172 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Era imposible penetrar las emociones de ella. 173 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Nunca la escuché expresar un sentimiento sincero. 174 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Pero cuando fue a un asilo de ancianos durante su último año, 175 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 creó una fantasía con las enfermeras. 176 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Les pintó a las enfermeras una imagen de lealtad maternal hacia nosotros. 177 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 La vida que habíamos compartido, llena de diversión. 178 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Ella había llenado los años que faltaban. 179 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Y cuando la vi antes de morir, 180 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 la ironía del momento fue que ella me confundió con mi padre. 181 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Ella me dijo: "Nunca me trajiste orquídeas". 182 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Creo que se refería a algún otro amor que tuvo. 183 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Nunca lo sabré. 184 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Le dije: "¿Qué color te gusta?". 185 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Me dijo: "Eso no importa. No las conozco. Tráeme una". 186 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}EN EL TRIBUNAL DE RONNIE BÚSQUEDA PENAL DE UN HIJO 187 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}POR JOHN LE CARRÉ 188 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}La gente amaba a Ronnie, aun las personas a las que había robado. 189 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}HIJO DE UN ESTAFADOR POR JOHN LE CARRÉ 190 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}VOTE POR RONNIE CORNWELL 191 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Cuando estaba en el escenario, seduciendo gente, 192 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 creía absolutamente en lo que hacía y decía. 193 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Esos espasmos de inmenso encanto 194 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 y de persuasión eran los momentos en que se sentía alguien real. 195 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Hijo, cuando me juzguen, y seguramente me van a juzgar, 196 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 me van a juzgar por cómo te traté a ti y a tu hermano Tony. 197 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Será la voluntad de Dios". 198 00:16:06,218 --> 00:16:08,178 Dios era un gran amigo suyo. 199 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Es un misterio si él creía en Dios, pero sabía que Dios creía en él. 200 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Esos extraordinarios e ingeniosos intentos de engaño 201 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 eran parte de una conversación que él tenía con Dios. 202 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Si hago esto, ¿puedo salirme con la mía? Si hago eso, ¿puedo salirme con la mía?". 203 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Estaba negociando con Dios. 204 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Sí, creo que apostar con Dios es mejor. 205 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Si pongo tanto sobre la mesa, ¿qué te parece?". 206 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ronnie siempre, aunque tuviera que robar o sobornar al director, 207 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 quiso darme una educación de alta sociedad. 208 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Aprendí los modales y las actitudes de una clase a la que no pertenecía. 209 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Estudiaba y solía sentirme menospreciado. 210 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Hubo momentos en que odiaba la clase a la que me habían asignado. 211 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Estaba en territorio enemigo. 212 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Pero aprendí a vestirme y a hablar correctamente. 213 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Me convertí en uno de ellos, pero nunca me sentí como uno de ellos. 214 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}HIJOS Y ESPÍAS "Sé quién eres" 215 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Desde muy chico, fui un pequeño espía. 216 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Cada vez que Ronnie salía de casa, yo investigaba. 217 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 No sabía lo que el mundo me deparaba. 218 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10.a PETICIÓN CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD 219 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Cuando iban los cobradores, mis juguetes desaparecían. 220 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Los muebles desaparecían. Las mujeres también. 221 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Las madres desaparecían. 222 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA EN QUIEBRA 223 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Cuando Ronnie tenía mucho miedo, 224 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 decía: "Apaguen todas las luces. 225 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 Pongan los autos atrás". 226 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 No tenía miedo de la ley. Tenía miedo de la mafia. 227 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Corazón celoso Oh, corazón celoso 228 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Deja de latir 229 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 ¿No puedes ver El daño que has hecho...? 230 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Cuando murió, tenía oficinas en la calle Jermyn. 231 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 En el último piso vivían las damas de la noche. 232 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Quienes, según sus propias palabras, siempre le cocinaban salchichas. 233 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Tenía dos autos Ford Zephyr, 234 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 una casa en Henley, una casa en la calle Tite, en Chelsea. 235 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 No sé cuál era el propósito. 236 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Y tenía esas oficinas. 237 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 No pudimos encontrar sobre su persona, ni en su escritorio, 238 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 dinero para pagarle la semana al personal. 239 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 No había dinero. 240 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Había un caballo en Francia, en Maisons-Laffitte, 241 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 un par de caballos en Irlanda. 242 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Los llamabas "los que nunca fueron". 243 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 "Los que nunca fueron". 244 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Tenía un jockey campeón del mundo, Gordon Richards. 245 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Gordon se jubiló, y él aceptó seleccionar caballos en subastas para Ronnie. 246 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 Habrá pagado por ellos. 247 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Su gran alegría fue presentarse en Ascot y tener un caballo en una carrera. 248 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie había llegado a un punto en el que los corredores de apuestas 249 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 ya no lo querían en la pista, 250 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 y tenían encargados para que eso quedara claro. 251 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Era mejor no ir al hipódromo 252 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 si no habías pagado tus deudas. 253 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Tuve que ir con una maleta llena de dinero 254 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 para pagarles a los corredores de apuestas. 255 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 ¡Guau! Es Rupert. ¡Se está alejando! 256 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Tenía un caballo llamado como mi medio hermano 257 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 que corrió en Cesarewitch. 258 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 De repente, entró mucho dinero. 259 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Gracias, muchachos. 260 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Me senté en el tren con él. 261 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Se me acercó un hombre corpulento. 262 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 El hijo de Ronnie Cornwell, ¿no? 263 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 No vuelvas a hacer eso, hijo. 264 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 Y me tocó la nariz. 265 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Y cuando regresé, Ronnie estaba esperando. 266 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Contó y contó. 267 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 No podía creer que no me había quedado con nada. 268 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 A ver. 269 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Muéstrame los bolsillos. 270 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Muéstrame lo que has hecho. 271 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Creo que me dio cinco libras por haberme portado bien. 272 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 ¿Fue una decepción para tu padre que no le robaras? 273 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Quedó perplejo porque... 274 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "No se puede ser tan bueno", pensó. 275 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Nadie es tan bueno. La naturaleza humana no es así". 276 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Pero fue una infancia muy romántica, ¿no es así? 277 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Bueno, eso... sí. Necesito transmitir eso. 278 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 Que cualquier revelación que llegara después, 279 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 cualquier privación que haya sufrido, como mi madre y eso, 280 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 fue terriblemente emocionante. 281 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 No dijimos que estaba destinado a ser abogado en cortes superiores. 282 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Y mi hermano mayor, abogado en cortes inferiores. 283 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Estaba decidido a ir a Oxford y me ofrecieron un lugar. 284 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie exigió saber por lo que estaba pagando. 285 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Por cobardía, dije que estudiaría Derecho. 286 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Y cuando se enteró de que estudiaba Lenguas Modernas, 287 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 se abalanzó sobre mi tutor y exigió saber cómo diablos había sucedido eso. 288 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 ¿Fue culpa suya o mía? 289 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 DEL TUTOR SÉNIOR 290 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Mi mentor, Vivian Green, le dijo que se largara. 291 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLN COLLEGE, INFORME DEL TUTOR Cornwell es un gran hombre. 292 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}SOLICITUD DE ADMISIÓN 293 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Así que seguí con Lenguas Modernas. 294 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D. J. M. CORNWELL - 1952 LENGUAS MODERNAS 295 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Y a mediados del segundo año, sufrió una quiebra dramática. 296 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Era enorme, por 1 250 000 libras. 297 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 El Banco de Westminster en Oxford, por alguna razón, 298 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 se negó a conservar mi cuenta y la cerró. 299 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Era muy cercano a mi novia en ese momento, así que decidimos casarnos. 300 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}EL TOPO 301 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Fui a estudiar en una secundaria de poca reputación. 302 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Y esa fue la misma escuela que, en mi opinión, 303 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 puse al principio de El topo. 304 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 EL TOPO 305 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Vivíamos realmente en la pobreza, 306 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 con un baño afuera y esas cosas, y una bañera de hojalata. 307 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Y luego, de forma heroica, en mi opinión, 308 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 Vivian Green logró que la universidad me llamara de vuelta. 309 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 Y se encargaron de pagar la matrícula. 310 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Así que volvimos y nos buscaron un departamento. 311 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 La vida había cambiado por completo. 312 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 El encanto institucional volvió 313 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 cuando me invitaron de Eton a dar la clase más antigua. 314 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Pensé que sería profesor en Eton por el resto de mi vida. 315 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Luego, después de dos años, me harté de eso. 316 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Me atrajeron los espías y pensé que sería un espía por siempre. 317 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Es muy difícil reclutar para un servicio secreto. 318 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Al fin y al cabo, buscas a alguien que sea un poco malo, 319 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 pero al mismo tiempo leal. 320 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Buscaban un tipo específico de gente y yo encajaba perfectamente. 321 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Separado temprano del nido. 322 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Estudiante de internado. 323 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Independencia temprana de espíritu. 324 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Pero en busca de un abrazo institucional. 325 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Todavía puedo ver mi propia vida como una serie de abrazos y escapes. 326 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Me uní a un servicio de inteligencia, me distancié. 327 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Pasé a un segundo, me distancié. 328 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Me desencantó la propia Guerra Fría, lo cual era lógico 329 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 cuando viste a todos esos nazis deambulando por Alemania Occidental. 330 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Y de hecho, por Alemania Oriental. 331 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 ¿Para qué habíamos luchado? 332 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 ¿Como si la guerra no hubiera existido? 333 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Así se sentía. 334 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 El poder del olvido forzado era extraordinario. 335 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Me enviaron con protección diplomática a Alemania Occidental. 336 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Y fue un hecho afortunado de mi vida 337 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 porque vi la construcción del Muro de Berlín. 338 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 El enfrentamiento entre Oriente y Occidente quedó ilustrado en Berlín. 339 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 La tensión era constante. Afectaba a todo el mundo. 340 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 La atención del mundo se centra en Berlín. 341 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Se procesa el último gran éxodo de refugiados del Este 342 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 mientras el régimen comunista alemán cierra su frontera. 343 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Las personas que piden asilo, a punto de perder la libertad, 344 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 han llegado a ser 1500 por día. 345 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 FIN DEL SECTOR ESTADOUNIDENSE 346 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Fui a Berlín y vi por mí mismo lo que estaba pasando. 347 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Los grandes dramas ocurrieron antes de que se construyera el muro. 348 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Los bomberos del oeste ponían camas elásticas debajo de los edificios. 349 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 La gente se tiraba hacia ellas. 350 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Eran escenas desgarradoras. 351 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}EL MURO DE BERLÍN, SÍMBOLO DE LA VERGÜENZA 352 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}MURO DE BERLÍN, FRONTERA DE LA GUERRA FRÍA 353 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 ¿Cuál fue tu respuesta emocional al ver eso? 354 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Una mezcla de ira, repugnancia y empatía. 355 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Para mí fue un hito. 356 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Fue el impulso que me hizo escribir El espía que surgió del frío. 357 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 ¿Una prueba para comprender el mundo? 358 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Más bien una confirmación de mi interpretación del mundo. 359 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Ese fue el símbolo más obsceno de la locura de la lucha humana. 360 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Sentí que en ambos lados, Oriente y Occidente, 361 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 se estaban inventando el enemigo que necesitaban. 362 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 ¡VICTORIA JUNTOS! 363 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 La transición perfecta del antinazismo al anticomunismo. 364 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 ESTRANGULEMOS AL HITLERISMO 365 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}¡BASTA DE COMUNISMO! ES TRABAJO DE TODOS 366 00:29:46,871 --> 00:29:48,999 Regresé de Berlín. 367 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Sabía que quería escribir una novela sólida sobre el tema. 368 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Era verano. Trabajaba más que nada en el jardín. 369 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Los niños estaban por ahí. 370 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Quizás empezaba a las cuatro o cinco de la mañana. 371 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Sentía la ira y que me hervía la sangre. 372 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Encontré, por así decirlo, una fábula que servía a mis propósitos. 373 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 Eso fue El espía que surgió del frío. 374 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 ¿Qué crees que son los espías? 375 00:30:16,943 --> 00:30:21,114 ¿Filósofos morales que miden lo que hacen contra la palabra de Dios o Karl Marx? 376 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Pues no. Solo son un puñado de sórdidos y miserables cabrones como yo. 377 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Hombrecillos, borrachos, maricas, maridos dominados, 378 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 funcionarios que juegan a indios y vaqueros para iluminar sus vidas. 379 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 ¿Crees que son monjes que piensan en el bien y el mal? 380 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 El autor que es la mayor sensación en este momento. 381 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 Su verdadero nombre es David Cornwell, 382 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 pero nosotros lo conocemos como John le Carré. 383 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 ¿Cuánto vendió El espía que surgió del frío? 384 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 En todas las ediciones, club de lectura, edición de bolsillo, en todo el mundo, 385 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 dicen que alrededor de 12 o 15 millones. 386 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}EL ESPÍA QUE SURGIÓ DEL FRÍO 387 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Supongo que el éxito de El espía fue una sorpresa. 388 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}CUATRO MESES COMO EL MÁS VENDIDO 389 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 1. EL ESPÍA QUE SURGIÓ DEL FRÍO 390 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Creo que no fue una sorpresa para mí en el sentido de que sentí 391 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 que cuando lo terminé, había escrito algo 392 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 que expresaba profundamente mis sentimientos 393 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 y que podría tener potencial. 394 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ ES EL MEJOR ESCRITOR DE... 395 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 El agente y el editor en efecto creían que tenía potencial. 396 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Hay que recordar el contexto en el que se publicó. 397 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Ya estábamos hartos de James Bond. 398 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}EL SATÁNICO DR. NO 399 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Admiro su suerte, señor... 400 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 401 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Los noticieros nos ofrecían la realidad, 402 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 y según los acontecimientos de la época 403 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 los espías eran un ejército andrajoso de gente solitaria. 404 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Resulta que creé el antídoto. 405 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 ¿Qué tenía de malo? Y aún hoy vivo con ese problema. 406 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 Era que pintaba a los servicios secretos como algo magnífico. 407 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Cuando en realidad, éramos una organización paralizada 408 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 que podría haberse descartado para empezar de cero. 409 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}EL TOPO 410 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Si tu misión en la vida es conseguir traidores, 411 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 traerlos para tu causa, 412 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}no puedes quejarte cuando a uno de los tuyos 413 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}se lo llevan a la causa de otra persona. 414 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Cuando empecé a escribir El topo, 415 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 fue la turbia lámpara de Kim Philby la que iluminó mi camino". 416 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "El brillante ex jefe de contraespionaje del MI6, 417 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 el posible futuro jefe del servicio, que también era un espía ruso". 418 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 EXDIPLOMÁTICO BRITÁNICO ESPÍA PARA RUSIA 419 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 A mitad de mi estadía en Alemania Occidental, 420 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 se anunció la deserción de Philby. 421 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Su desaparición de Beirut y su aparición en el escenario de Moscú. 422 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Eso fue chocante para la ética de los servicios secretos de la época. 423 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Me están siguiendo. 424 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 La pregunta es si el MI5 o el MI6 querían que se fuera. 425 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Nadie quería tanta exposición. Era un problema extraordinario. 426 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Un exespía muy importante en el banquillo de los acusados. 427 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Causaría un gran daño nacional y no lograría casi nada. 428 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Sabiamente, los poderes fácticos dijeron: "Gracias a Dios". 429 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 ¿"Gracias a Dios"? Entonces, ¿lo dejaron escapar? 430 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Sí. 431 00:34:55,764 --> 00:34:57,766 Gracias, camarada. 432 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 La deserción de Philby fue directo al corazón 433 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 de la clase dirigente de aquel entonces. 434 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Era un muchacho de Westminster. 435 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Parte del círculo íntimo de la sociedad inglesa. 436 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Por esos motivos, la gente pasa por alto 437 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 el pasado bastante evidente que tenía Philby. 438 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 E.5. ULTRA SECRETO. 439 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 No habría sido difícil saber 440 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 que se había relacionado con comunistas. 441 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Se había casado con una comunista en Viena. 442 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}LA PRIMERA ESPOSA DE PHILBY 443 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Esas cosas podrían dejarse de lado porque él es... es uno de nosotros. 444 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Si hubieras investigado los antecedentes de Philby, 445 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 habrías dicho que era... 446 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Es un poco sospechoso. No queremos eso. 447 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Pero todo lo contrario, era encantador 448 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 y le encantaba el engaño. 449 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}ULTRASECRETO Y PERSONAL. 450 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Entra ahora Nicholas Elliott, el amigo más leal y confidente de Philby, 451 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 devoto hermano de armas en la guerra y la paz. Hijo de Eton. 452 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Hijo de su antiguo director, aventurero, alpinista e ingenuo". 453 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Entre las muchas cosas extraordinarias que Elliott había hecho en su vida, 454 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 y sin duda la más dolorosa, fue sentarnos frente a frente en Beirut 455 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 con su amigo cercano, colega y mentor, Kim Philby, 456 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 y escucharlo admitir que había sido un espía soviético 457 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 durante todos los años que se habían conocido". 458 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 SEÑOR PHILBY 459 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott me dijo que cuando fue a entrevistar a Philby en Beirut 460 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 y a obtener la confesión de Philby... 461 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Me dijo que cuando no estaba jugando a dos puntas, 462 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 se sentía extremadamente solo. 463 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Descubrió que la vida se había vuelto insulsa, 464 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 por eso la adicción a la traición le resultaba esencial. 465 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Y traicionó a todo el mundo, desde la infancia en adelante. 466 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}LA REALIDAD SUPERA A LA FICCIÓN 467 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Se abusa del término "agente doble". 468 00:37:42,889 --> 00:37:46,810 {\an8}La prensa suele describir a Philby como un agente doble. 469 00:37:47,435 --> 00:37:53,066 De hecho, Philby era un traidor de alto nivel y de mala reputación. 470 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 ¿Cuál es la diferencia? 471 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Quiero decir, simplemente espiaba para los rusos. 472 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Como agente doble, habría espiado para los rusos, 473 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 pero también para nosotros. 474 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Conocía a Elliott bastante bien. Era un hombre alto. 475 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 El cuerpo delgado, los chalecos, los lentes. 476 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Una voz de Eton, hijo de un director de Eton, 477 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 con un largo pasado de gente de Eton, muy aristocrático. 478 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 ¿Puedes imitar su voz? 479 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Sí. Le dije: "Nick, 480 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 cuando fuiste a ver a Kim, ¿qué tipo de autorización tenías?". 481 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "¿Qué quieres decir?". 482 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "¿Podías amenazarlo? 483 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 ¿Podrías traerlo a la fuerza a Londres?". 484 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 "Nadie lo quería en Londres". 485 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Le dije: "Bueno, ¿con qué podías amenazarlo? 486 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Nick, vamos, dímelo". Dijo: 487 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Le dije que si no confesaba, 488 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 no habría legación, embajada, 489 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 negocio o club en todo el Medio Oriente 490 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 que le abriera la puerta". 491 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Le dije: "Se habrá asustado". 492 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Claro". 493 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Se hizo el tonto. 494 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 Si lo era, como muchos sostienen, no lo sé. 495 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Tienes esa línea que escribiste. 496 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby era experto en engañar a los demás. 497 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}De igual forma, Elliott era experto en engañarse a sí mismo". 498 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Hice bien en decirlo. 499 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Siempre fue mi argumento 500 00:39:33,124 --> 00:39:35,377 que fue el instinto más que la razón 501 00:39:35,377 --> 00:39:38,046 lo que impulsó a Philby a hacer lo que hizo. 502 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Esa emoción de salir a la calle sabiendo lo que tú sabes y ellos no. 503 00:39:44,886 --> 00:39:48,598 Es la alegría de la esquizofrenia autoimpuesta 504 00:39:48,598 --> 00:39:50,642 lo que ama el agente secreto. 505 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Esquizofrenia autoimpuesta". 506 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 La dualidad constante. 507 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 De ser lo opuesto a tu yo exterior. 508 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 ¿Pero no hay cierta alegría por el hecho de hacer política? 509 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Sí, creo que la alegría es voluptuosa. 510 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Un viaje sensual 511 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 donde desafías constantemente tu suerte y sobrevives. 512 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Donde también haces la diferencia, absolutamente. 513 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Sentirse el centro del universo es maravilloso para la vanidad. 514 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Pasarle eso, ese oro puro, a la Unión Soviética, a tus amos. 515 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "¿Ahora me amas? Si te doy esto, ¿me amarás?". 516 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Puedo imaginarme muy bien ese instinto voluptuoso. 517 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 No en mí, sino en él. 518 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Señor Le Carré, describió a Kim Philby como: 519 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "El vengador que destruyó la ciudadela desde adentro". 520 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Creo que es una de esas personas que nació con privilegios 521 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 y, de alguna manera, no soportaba las ventajas con las que nació. 522 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Por un lado, se sentía mejor que la sociedad 523 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 pero por otro lado, no la perdonaba por ponerlo en esa situación. 524 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Estaba en guerra consigo mismo. 525 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Cuando finalmente fui a Moscú en 1988, 526 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 estuve en una fiesta organizada por la Unión de Escritores Soviéticos. 527 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 EL ARCHIVO PHILBY GENRIKH BOROVIK 528 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Había un hombre grande llamado Genrikh Borovik. 529 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik se me acercó y me dijo: 530 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, me gustaría presentarte a un muy buen amigo mío. 531 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Es un admirador de tus libros. 532 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby". 533 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Le respondí, con profundo dolor en el corazón, 534 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 que pronto cenaría con nuestro embajador, 535 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 y que no podía cenar con el representante de la reina una noche 536 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 y con el traidor de la reina al día siguiente. 537 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Simplemente pensé que existía el mal. 538 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Alguien que había servido ciegamente a Stalin durante tanto tiempo, 539 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}¿cómo podría seguir sirviendo a semejante persona, a semejante causa, 540 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}al comunismo soviético? Era incomprensible. 541 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Sabía mejor que nadie lo que estaba haciendo. 542 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Era una adicción, era la diversión de la traición lo que lo afectó. 543 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Era sentir que estaba jugando en ambos extremos contra el medio. 544 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Él era el centro de la tierra. Estaba jugando el juego mundial. 545 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Tenía muy poco que ver con la ideología. 546 00:43:05,128 --> 00:43:09,382 Tal vez empezó como ideología, pero la traición se convirtió en adicción. 547 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Si le hubieras dado tu gato para que lo cuidara, 548 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 habría traicionado al gato. 549 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Tuve una relación cercana con Philby. 550 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 La tentación, de alguna manera, 551 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 para darle la espalda a todo lo que te han enseñado 552 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 y seguir tu propio camino. 553 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Puedo entender cómo le pasó eso a Philby. 554 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Y doy gracias a Dios por no haber seguido ese camino. 555 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Pero en un momento en mi vida estuve en esa encrucijada. 556 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Podría haberme convertido en un tipo realmente malo. 557 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Y por suerte, encontré un hogar para mis robos. 558 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}EL ESCRITOR "LE ROBA A LA VIDA" 559 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Un escritor desafina. Es diferente. 560 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Sus métodos de creación son los de una persona solitaria. 561 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 que toma prestado, extrae experiencias aquí y allá, 562 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 y las junta para hacer un paquete, 563 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 que luego le ofreces al público. 564 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Es un ilusionista. 565 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Y si la gente quiere ver qué tiene bajo la manga, 566 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 va a arruinar su truco. 567 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Para mí, escribir es un viaje de autodescubrimiento, cada vez. 568 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Cómo se comportan los personajes, cómo surgen, quiénes son, 569 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 qué apetitos tienen, 570 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 se liberan en la página en blanco 571 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 y me cuentan quién soy yo. 572 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}EL TOPO 573 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Al escribir sobre George Smiley, por supuesto, 574 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 escribo sobre el padre ideal que nunca tuve. 575 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Son intentos para conocerse a uno mismo. 576 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Pequeños vistazos en el camino para saber quién es uno. 577 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Nunca me he sometido a análisis. 578 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Siento que si supiera algún secreto sobre mí, me privaría de escribir. 579 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 ¿Qué aprendiste sobre ti de Bill Haydon? 580 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Eso era algo que supongo que ya sabía. 581 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Era algo que también sabía de Philby. 582 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Y obviamente, hasta cierto punto. Haydon está basado en Philby. 583 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Un instinto que está latente en mí, 584 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 que hasta donde yo sé, nunca he implementado ni usado, 585 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 es ser rey del mundo, como Haydon pensaba que era. 586 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Hubo un tiempo en que el placer mismo de estar en el mundo secreto, 587 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 cerca de lo que realmente estaba pasando, 588 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}me llenaba de júbilo. 589 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}FAUSTO 590 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 En el sentido fáustico, es lo que contiene el mundo en su punto más íntimo. 591 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 "Was die Welt im Innersten zusammenhält" es la frase. 592 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...lo que mantiene unido al mundo en su esencia... 593 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 EL PEREGRINO SECRETO 594 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Está esa frase de desesperación de El peregrino secreto. 595 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Saben que la habitación más reservada..." 596 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...está vacía". Sí. 597 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 De alguna manera, creemos que hay una habitación reservada 598 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 donde se concibe la política. 599 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Creo que se hace a medida, 600 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 día a día, hora a hora. 601 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 La historia es caos. 602 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 La historia es un caos y, por lo tanto, imaginar, como quizá lo hice yo 603 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 en mi inocencia perpetua, 604 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 que había un gran secreto en la naturaleza del comportamiento humano. 605 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 No lo hay. 606 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}LOS HOMBRES DE SMILEY 607 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"'El espionaje es eterno', anunció simplemente Smiley. 608 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'No hay en el mundo profesión más disparatada que la que eligieron. 609 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Cuanta menos experiencia posean, más utilizables serán. 610 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 y cuando aprendan lo básico, nadie podrá enviarlos a ningún sitio 611 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 sin una descripción del oficio colgando del cuello. 612 00:47:54,042 --> 00:47:57,754 Los atletas viejos saben que jugaron sus mejores partidos 613 00:47:57,754 --> 00:47:59,506 cuando están en su mejor momento. 614 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Pero los espías en su mejor momento se quedan en el estante. 615 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 Y luego, al llegar a cierta edad, 616 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 quieren saber la respuesta'. 617 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Quieren en la habitación más reservada ese rollo de pergamino 618 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 que les diga quién manda en sus vidas y por qué. 619 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Lo malo es que, para entonces, 620 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 ustedes son los que mejor saben... 621 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 que la habitación más reservada está vacía'". 622 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Cuando lo leí, lo tomé como algo profundamente existencial. 623 00:49:05,488 --> 00:49:08,783 ¿La habitación más reservada somos nosotros? 624 00:49:08,783 --> 00:49:10,493 ¿Quizás no haya nada ahí? 625 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 En mi caso, eso es cierto, sí. No puedo hablar por todos los demás. 626 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Creo que todos vivimos en parte en la clandestinidad, 627 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 en relación con nuestros jefes, familias, esposas e hijos. 628 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Frecuentemente influimos en actitudes que suscribimos, 629 00:49:36,853 --> 00:49:39,439 quizás intelectualmente, pero no emocionalmente. 630 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Apenas nos conocemos a nosotros mismos. 631 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 La figura del espía sí me parece 632 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 que puede ser víctima de manipulación 633 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 con el propósito de articular cosas ocultas en nuestra sociedad. 634 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}TODOS TENEMOS ALGO DE ESPÍA 635 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 El mejor novelista de espías de su tiempo. Quizás de todos los tiempos. 636 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Cuando leo a Le Carré, pienso: 637 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "¿Estoy en un mundo de ficción? ¿Estoy en un mundo de hechos? 638 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 ¿Estoy en alguna extraña mezcla de los dos?". 639 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 No creo que ningún artista, ya sea escritor, 640 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 pintor o cualquier otro, 641 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 no creo que tenga que explicar su trabajo más allá de cierto punto. 642 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Si se te plantean esas preguntas, es que ya lo estás pasando bien. 643 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 He intentado, en estas conversaciones, 644 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 hablar sobre el proceso de abstracción de la vida real. 645 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Muy conscientemente escribí un libro, 646 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 Un espía perfecto... 647 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}UN ESPÍA PERFECTO 648 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...que daba una versión paralela de mucho de lo que me había sucedido. 649 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Para Ronnie, o Rick, para mí, o Magnus. 650 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 No puedo definirte 651 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 dónde la realidad atraviesa la puerta secreta de la ficción. 652 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Preferiría volver a la idea que pinté, 653 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Vivo en esa burbuja e importo cosas". 654 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}TÍTULO DE OXFORD 655 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 EL CUERPO DE INTELIGENCIA 656 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Es una especie de soledad en el sentido 657 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}de que no compartes tus pensamientos con nadie. 658 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Estás componiendo en secreto a partir de los elementos que ves a tu alrededor. 659 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 REPITIENDO LO QUE DICE RICK 660 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Una entidad ficticia, que es racional, que pone orden en el caos. 661 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Creo que es un proceso muy normal. 662 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Si fuera pintor, sentiría lo mismo. 663 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Tomaría la luz, la ventana, 664 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 y trataría de hacer una imagen de cómo me siento ahora. 665 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Iba a preguntarte cómo te sientes ahora, pero parece una tontería. 666 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, me siento muy cómodo. 667 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Disfruto mucho hablar de cosas de las que no he hablado antes. 668 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Vi esta posibilidad, a mi avanzada edad, como algo definitivo. 669 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Sabía que no iba a mentir. No iba a inventar nada. 670 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Ni siquiera me interesa la autodefensa, 671 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 porque realmente no sé cuál es la acusación. 672 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Sir Magnus, en el pasado me has traicionado a mí, 673 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 pero lo más importante es que te has traicionado a ti mismo. 674 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Mientes incluso cuando estás diciendo la verdad. 675 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Posees lealtad y posees afecto. 676 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Pero ¿hacia qué? ¿Hacia quién?". - ¿Hacia quién? 677 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 No lo sé. 678 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Algún día, quizá me lo digas. 679 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Lo que te estoy diciendo, Sir Magnus, es que eres un espía perfecto. 680 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Los personajes no funcionan hasta que tienen algo de ti en ellos. 681 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Son solo personas de papel. 682 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Doy voz a mis personajes. Me los leo a mí mismo. 683 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Eso es muy importante, cómo hablan. 684 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Después de eso, te dicen quiénes son, cómo visten, cómo se mueven. 685 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 CIELOS, PYM NO TIENE... 686 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 UNOS DOMINGOS DESPUÉS 687 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 EL TERRIBLE AÑO DE AXEL Pym le regala £1000 688 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 ESTA VEZ PYM RECIBIÓ... 689 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (VIENA LOS SALVA) 690 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Así surge un personaje mientras escribes, página tras página. 691 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 ENSEÑANZA DEL CHECO AXEL NO ESTÁ 692 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}UN ESPÍA PERFECTO 693 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Poco a poco, emerge un sujeto y es tuyo. 694 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Mi instinto natural cuando conozco gente 695 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 es considerar las posibilidades de sus personajes. 696 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Empiezo a investirlos con cosas que quizá no poseen. 697 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Curiosamente, en el producto final, esas características quizá no existan. 698 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Pero ese es el comienzo de la historia. 699 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Y luego hablo de qué quieren esas personas. 700 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Y al discernir apetitos contrarios, se obtiene la esencia del conflicto. 701 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Escribiste: "El gato sentado en la alfombra no es una historia, 702 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 pero el gato sentado en la alfombra del perro sí". 703 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Correcto. 704 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Y luego tengo mi versión de Le Carré. 705 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "El gato traicionó al perro al sentarse en su alfombra". 706 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Creo que el gato era un doble agente. 707 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: EL MAESTRO DE LA HISTORIA DE ESPÍAS 708 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}EL HOMBRE MISTERIOSO DEL JUEGO DEL ESPIONAJE 709 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}¿Por qué la traición es un concepto importante para ti? 710 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}EL PADRE IMPERFECTO QUE INSPIRÓ UN ESPÍA PERFECTO 711 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Tiene una larga historia familiar. 712 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 La realidad no existía en mi infancia, la actuación sí. 713 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Al observar la vida, sentía que mucho de lo que la gente decía abiertamente 714 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 no era lo que pensaban por dentro. 715 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Hay que recordar que en cada uno de los servicios secretos 716 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 donde trabajé de forma ineficaz... 717 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}BURGESS Y MACLEAN PRIMERA HISTORIA DESDE RUSIA 718 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}...fueron décadas de traición. 719 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Te preguntabas a quién iban a descubrir a continuación. 720 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 Recibimos, en el MI5, pedidos muy fuertes de los estadounidenses 721 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 para que nos deshiciéramos de los comunistas entre nosotros. 722 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Apareció un hombre 723 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 que tenía alguna autoridad, la cual dejaba claro, 724 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 y nos decía: "Venga, tome algo". 725 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Y tenía detrás una pared extraordinaria con pájaros vivos. 726 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Revoloteaban en silencio. 727 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Creo que era un tonto, debo añadir. 728 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Debe haber sido una especie de analista o psicólogo. 729 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Te interrogaba como un necio maestro de escuela... 730 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "¿Todo bien con tu esposa?". 731 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 A todos nos examinaban como posibles espías comunistas. 732 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Lo gracioso en mi caso fue que, trabajando para el MI5, 733 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 había ingresado a la comunidad comunista en la universidad de Oxford. 734 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Me recogieron y alabaron, me sentaron en la embajada soviética, 735 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 vi El acorazado Potemkin unas seis veces, 736 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 me dieron vodka y luego me dejaron. 737 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Es buena película. 738 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Es una buena película, pero no tiene un final feliz. 739 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}EL ACORAZADO POTEMKIN 740 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Un segundo. ¿El deseo de ser un agente doble viene desde el principio? 741 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Sí. 742 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Fue un pensamiento muy emocionante en ese entonces. 743 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 No un agente, un doble a... 744 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Sucede todo el tiempo con los servicios de seguridad 745 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 y los servicios de inteligencia ofensivos. 746 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Que pongas a la gente junto al reclutador, 747 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 esperas que los reclute, y entonces eres dueño de esa persona. 748 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Eso es, como dirían los alemanes, normal. 749 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 De ahí surgió la relación muy dolorosa 750 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}con el jefe secreto del grupo comunista de Oxford en ese momento, 751 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}un hombre de lo más inocente, Stanley Mitchell. 752 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}UN ESPÍA PERFECTO 753 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Estábamos en la misma universidad. Él estudiaba ruso y alemán. 754 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Era de origen judío-ruso. 755 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Y nos fuimos de vacaciones juntos a Dorset. 756 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Él tenía los nombres de todos los estudiantes 757 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 que eran miembros del Partido Comunista en aquel entonces. 758 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Mi trabajo para el MI5 era identificar a esas personas. 759 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Y por supuesto, era horrible. Estaba traicionando a Stanley. 760 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Aunque ahora me retuerzo y me horroriza mi comportamiento, 761 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 sigo pensando que había que hacerlo. 762 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley, en años posteriores, hizo la muy simple deducción 763 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 de que fui esa persona en su vida. 764 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Se enojó muchísimo. "Fuiste tú, Judas. Eres un cerdo. 765 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 ¿Cómo podría alguien ser capaz? ¿Cómo se puede ser tan asqueroso?". 766 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 ¿Y tu defensa? 767 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 Fue: "Lo siento, pero perteneces a un movimiento revolucionario 768 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 que estaba decidido a desestabilizar nuestro país. 769 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 En aquel momento estábamos técnicamente en guerra con la Unión Soviética. 770 00:59:44,211 --> 00:59:46,046 Estabas en el lado equivocado". 771 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 ¿Puede uno saber que está en el lado correcto 772 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - y no en el lado equivocado? - Por supuesto que no. No. 773 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}UN ESPÍA PERFECTO 774 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 En Un espía perfecto, ¿por qué el hijo debía suicidarse? 775 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary nunca escuchó el disparo. 776 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Primero, porque habían descubierto que era un doble agente. 777 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 En el mundo real, podría haber llegado a un acuerdo. 778 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 También creo que no soportaba la vida. 779 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 Y le daba vergüenza mirar a su hijo a los ojos. 780 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 ¿Ronnie sabía lo que era la vergüenza? 781 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Realmente creo que no. 782 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Lo escuché expresar su vergüenza a través del ojo de la cerradura 783 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 a la primera de mis madrastras. 784 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Vociferaba que nunca lo volvería a hacer. 785 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 No sé si era vergüenza. 786 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 No sé cómo podía soportarse a sí mismo. 787 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Viviendo con sus fantasías, 788 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 que no eran necesariamente planes criminales al principio, 789 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 pero... era como escribir una novela, 790 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 en el sentido de que escuchaba la frase correcta 791 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 o detectaba alguna pista entre la multitud. 792 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 Y ese sería el comienzo de una estafa. 793 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Estoy en la ciudad de Exeter, caminando por un terreno baldío. 794 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Voy de la mano con mi madre, Olive. 795 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Como ella lleva guantes, no hay contacto de piel a piel, 796 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 y de hecho, que yo recuerde, nunca hubo ninguno. 797 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Al otro lado del baldío hay un edificio sombrío de fachada plana, 798 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 con ventanas enrejadas y sin luz en su interior". 799 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "Y en una de esas ventanas enrejadas, 800 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 con aspecto de un preso del Monopoly, se encuentra mi padre. 801 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Saludo con la mano a Ronnie 802 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 y Ronnie me saluda como siempre saludaba". 803 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 ¡Papi, papi! 804 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "De la mano de Olive, camino al auto 805 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 sintiéndome satisfecho. 806 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 No todos los niños pequeños tienen a su madre para ellos solos 807 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 y mantienen a su padre en una jaula". 808 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Pero según mi padre, nada de esto pasó. 809 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 La idea de que podría haberlo visto en alguna prisión 810 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 lo ofendió mucho". 811 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Pura invención de principio a fin, hijo. 812 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Cualquiera que conozca el interior de la cárcel de Exeter 813 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 sabe perfectamente que no se ve la calle desde las celdas. 814 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Y le creo. 815 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Estoy equivocado y él tenía razón. 816 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Nunca estuvo en esa ventana y nunca lo saludé. 817 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 ¿Pero cuál es la verdad? ¿Qué es la memoria? 818 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Deberíamos buscar otro nombre 819 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 para los sucesos pasados que todavía están vivos en nosotros". 820 01:03:31,938 --> 01:03:36,526 No creo que confrontarte sea la forma correcta de decirlo. 821 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Pero hubo algo que dijiste que me pareció curioso 822 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 y merece un examen más a fondo. 823 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Quizás esto sea un interrogatorio. Quizás me estoy engañando a mí mismo. 824 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 No puedo imaginar que como interrogador o entrevistador, 825 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 no estés velando por ti mismo. 826 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 No creo que podamos penetrar mucho en la mente de la gente, 827 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 pero podemos formar imágenes sobre ellos y luego relacionarnos con ellos. 828 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Contrataste detectives privados para investigar a tu padre. 829 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Uno gordo, otro delgado. Le pregunté a mi abogado: 830 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "¿Cómo los consigo?". 831 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Me dijo: "No les digas que te lo dije, 832 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 pero estos son los hombres más despiadados que conozco". 833 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Los contraté por un montón de dinero. 834 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Querido David: Muchas gracias por tu tiempo. 835 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...para discutir el futuro. 836 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 No descubrieron casi nada. 837 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 TALLA REAL DE RONNIE PESADO PARA SU ALTURA 838 01:04:50,850 --> 01:04:51,935 {\an8}CARGOS GRAVES EN EXETER 839 01:04:51,935 --> 01:04:58,525 {\an8}Una fuente más confiable sobre el primer caso penal y el encarcelamiento de Ronnie 840 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}es la prensa local de ese día. 841 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 "EXTRAVAGANTE LA MAYOR PARTE DE MI VIDA" EN QUIEBRA 842 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Creo que le dieron cuatro años por fraude cuando él era joven, 843 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 pero pudo salir a la mitad de la condena 844 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 y le dieron una segunda sentencia de trabajos forzados. 845 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Le pregunté: "¿Qué tan malo era?". 846 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Me dijo: "Los gitanos eran los peores". 847 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Se refería a las peleas a golpes. 848 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}LLAMADA PARA EL MUERTO 849 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie era corpulento. Creo que era capaz de dar pelea. 850 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}¿QUÉ HACE UN AUTOBÚS DE LONDRES EN LA CALLE STATE? 851 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Fui a Chicago a promocionar la semana británica, viajaba en autobuses, 852 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 fingía hacer llamadas telefónicas desde cabinas telefónicas. 853 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 John le Carré vendrá desde Londres 854 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 para autografiar "El espía que surgió del frío" 855 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 y "El espejo de los espías". 856 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 El cónsul general británico me entregó un telegrama 857 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}que había recibido de la embajada en Yakarta. 858 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}EMBAJADA BRITÁNICA, YAKARTA 31 DE JULIO DE 1965 859 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Decía que Ronnie estaba en prisión. Hacía falta mucho dinero para sacarlo. 860 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Quería saber si aceptaría pagarlo. 861 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 UNA GANANCIA CONSIDERABLE 862 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 No era una suma enorme, pero sí dolió bastante. 863 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 Al final lo saqué. 864 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 No hablamos de eso hasta que un día le pregunté, y me dijo: 865 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "No fue nada, cosas de dinero". 866 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Ahora sabemos que se dedicaba al tráfico de armas 867 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 justo cuando Indonesia se estaba recuperando de un gran genocidio. 868 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Pero la última vez que estuvo en prisión, que yo sepa, 869 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 fue en la Bezirksgefängnis, la prisión de distrito de Zúrich, 870 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 por estafar a hoteles. 871 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Le permitieron llamarme con cobro revertido. 872 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Me dijo: "No puedo seguir en la cárcel, hijo. Sácame". 873 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Dinero otra vez. 874 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Quiero decir, no era mucho dinero, pero dolió bastante. 875 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Todavía tengo visiones de pesadilla de un hombre corpulento encarcelado. 876 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 En total, no sé cuántos años estuvo preso. 877 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Probablemente, no más de seis o siete años sumados. 878 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Pero no puedo imaginar el efecto que tuvo en él. 879 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Por cierto, ¡Ronnie te demandó! 880 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Sí, es verdad. Di una entrevista a London Weekend Television. 881 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Omití decir que le debía todo a él. 882 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 No quería darle a Ronnie el reconocimiento. 883 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 ¿Por qué debería decir que se lo debía todo a mi padre? 884 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Pero es probable que la realidad sea que, en muchos sentidos, se lo debo. 885 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 No sentí que pertenecía a ningún lugar, 886 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 he tenido mucha suerte en ese sentido. 887 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 He tenido una vida muy rica. 888 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Y he visto muchas instituciones y muchas cosas. 889 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 He llevado muchas vidas, de una manera extraña. 890 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 No siento que pertenezca a ninguna de ellas. 891 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Lo que me queda es una sensación de estar solo. 892 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRÉ SURGE DEL FRÍO 893 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 OTRA GRAN HISTORIA DE ESPÍAS 894 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 ¿A tu padre lo torturaba el hecho 895 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 de que tú te hiciste rico y exitoso y él no? 896 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 LO ÚLTIMO DE LE CARRÉ OPORTUNO COMO LOS TITULARES 897 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 No lo sé. 898 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 El principal efecto de mi éxito sobre él 899 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 fue que se creó una sensación de privilegio. 900 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Compró grandes cantidades de mis libros, normalmente a crédito, los firmó, 901 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Del padre del autor". 902 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Los repartió como confeti. 903 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Con los mejores deseos del padre del autor. 904 01:09:23,164 --> 01:09:29,629 Me encontré con la situación más dura, la verdadera, cuando me llamó a Viena. 905 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Hijo, 906 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 calculé lo que me costaron tus estudios. 907 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Y tengo una idea de la cantidad de dinero que estás ganando". 908 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Y luego pasó a darme un discurso. 909 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Hijo, lo único que siempre he querido en la vida son cerdos y vacas, 910 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 y un pedacito de Dorset. Cerdos y vacas. 911 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Un lugar agradable para vivir, una buena mujer, y estaré bien. 912 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Así que necesito..." Y dijo una enorme suma de dinero. 913 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Padre, no puedo hacer eso. Para mí no tiene sentido. 914 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Lo que haré, si es lo que quieres, los cerdos y las vacas, 915 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 compraré una casa y podrás vivir ahí. 916 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Te daré una asignación para que administres tu granja. 917 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 No confío en ti ni por un segundo". 918 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 De hecho, me había marcado. Pensaba estafarme. 919 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Su idea era dejarme sin nada. 920 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Yo no iba a permitirlo. 921 01:10:30,440 --> 01:10:33,026 Estábamos en el Hotel Sacher, en Viena, 922 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 en el restaurante más refinado de aquella época. 923 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Dejó escapar un horrible aullido salvaje. 924 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 Y gritó: "¡Le das dinero a tu propio padre para que se quede sentado!". 925 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Fue tan fuerte que seguro se oyó desde enfrente. 926 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Y luego emitió un aullido, intentó ponerse de pie, 927 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 y yo rodeé con mi brazo su espalda, que era muy amplia, 928 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 y cojeamos hasta la puerta principal del... del hotel, 929 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 Bajamos unas escaleras, había un taxi y él me miró suplicando. 930 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "¿Cómo voy a pagar el taxi?". 931 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Y le di algo de dinero al conductor. 932 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 Y se fue. 933 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Podría haber aceptado su propuesta, al menos haberle dado algo de dinero. 934 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Pero estaba tan enojado, que fue un fastidio pagar el taxi. 935 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Pero te sentiste traicionado. 936 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Sí, así es. Había bastante de eso. "¿Como puedes hacerme esto?". 937 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}LOS HOMBRES DE SMILEY 938 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Vamos, amigo. Es la hora de acostarse. 939 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 ¿George? Ganaste. 940 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 ¿En serio? 941 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Sí. 942 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Sí, supongo que gané. 943 01:12:14,878 --> 01:12:16,630 ¿Amabas a Ronnie? 944 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 La verdad, no sé qué es el amor. 945 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Debí haberlo amado cuando era niño. 946 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Pero luego comprendí las consecuencias de vivir como él. 947 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Más adelante en la vida, cuando él quiso todo lo que yo tenía, como mi dinero... 948 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 ATENTAMENTE, R. CORNWELL 949 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 ...pude hacer lo que fuera necesario. 950 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Podía ser afectuoso con él. 951 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Podía mostrar indiferencia y en secreto, podía odiarlo. 952 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Esas cosas existen, en realidad, 953 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 en cualquier relación padre-hijo. 954 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Son como estaciones. Tuve que juntar odio para escapar de él. 955 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 PERSONAS FALLECIDAS 956 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL: El 29 de junio 957 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, amado y amoroso esposo, padre... 958 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}REPENTINA 959 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Le hicieron tres funerales. 960 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Fui al primero. 961 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Me instaron a pronunciar un discurso y me negué. 962 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Y luego hubo otro funeral 963 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 y luego hubo un servicio conmemorativo. 964 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Pero no fui a ninguno de esos. 965 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Quería creer que mis sentimientos habían muerto. 966 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Y nunca he visto su tumba. 967 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Pero pagaste los funerales. 968 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Seguramente. Sí. 969 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Pagué los funerales de todos. 970 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Pagué el funeral de mi madre. Es decir, los pagué. 971 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 ¿Qué... qué diablos significa eso? Soy rico, los pagué. 972 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 El más leal de sus servidores, 973 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 que había ido preso por él, era un hombre llamado Arthur Lowe. 974 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Todas esas personas tienen apellidos de una sílaba. 975 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Uno se llamaba Bent, "corrupto". 976 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Fui a la calle Jermyn de inmediato cuando me enteré de su muerte 977 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 para ver si había algo que arreglar y estar presente. 978 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur dijo: "Vamos a divertirnos. Nos va a hacer bien. 979 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Vayamos al Jules Bar enfrente". 980 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Así que fuimos unos ocho. Arthur presidía la reunión. 981 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Pedimos champán y ostras, lo que quisiéramos. 982 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Pensamos que nos alegraría. O Arthur lo pensó. 983 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Muy amablemente pagó. Era su fiesta, estuvo bien. 984 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}EL TOPO 985 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Es mi fiesta, George. Voy a pedir la cuenta cuando esté listo. 986 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Dos días después recibí la factura por correo. 987 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "¿Podrías pagar lo antes posible?". 988 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie nunca tuvo dinero. 989 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 A veces hacía buenos negocios, y cuando conseguía dinero, 990 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 como sus gastos siempre superaban los ingresos... desaparecía enseguida. 991 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Era una especie de adicto a las crisis. 992 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Creo que tenía que vivir al límite todo el tiempo. 993 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Y creo que se convenció a sí mismo 994 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 de que esa era una contribución honorable y valiosa a la comunidad 995 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 y de que la gente sería feliz y él sería rico. 996 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Y estuvo a un paso de que eso sucediera. 997 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 No estoy defendiéndolo, solo te estoy diciendo 998 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 lo cerca que estuvo de ser un hombre exitoso. 999 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 Y cuán absurdas eran sus fantasías. 1000 01:16:04,774 --> 01:16:07,027 Pero la fantasía hacer girar el mundo. 1001 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Estoy de acuerdo. La membrana entre lo que hace y lo que deja de hacer 1002 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 y la gente muy rica, exitosa y honrada, 1003 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 esa membrana era muy muy delgada. 1004 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie está muerto y yo vuelvo a visitar Viena 1005 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 para respirar su aire 1006 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 mientras baso un personaje en él para mi novela semiautobiográfica 1007 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 en la que por fin puedo pensar. 1008 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 No el Sacher otra vez. 1009 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Temo que los camareros se acuerden 1010 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 de Ronnie cayendo sobre la mesa y yo llevándolo en andas. 1011 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Mi avión a Schwechat se retrasa 1012 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 y la recepción del hotel que he elegido al azar 1013 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 está a cargo de un botones anciano. 1014 01:17:06,336 --> 01:17:10,090 Me mira en silencio mientras completo el registro. 1015 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Luego habla en un suave y venerable alemán vienés. 1016 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 "Su padre fue un gran hombre", dice. 1017 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 "Usted lo trató de manera vergonzosa". 1018 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Sigo escuchando una y otra vez 1019 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 que no te he presionado lo suficiente sobre la traición. 1020 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 He fracasado en mi trabajo de entrevistador o interrogador. 1021 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Siento que has escurrido hasta la última gota sobre ese tema. 1022 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Pero responderé cualquier pregunta tan sinceramente como pueda. 1023 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 ¿Quieren que te rompas a llorar? 1024 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 ¿Que llore? Sí... Puedo hacer eso. 1025 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Y puedo hacer sonidos de pájaros. 1026 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 No voy a hablar de mi vida sexual más de lo que lo harías tú. 1027 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Parece ser un asunto demasiado privado. 1028 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Mi vida amorosa ha sido una etapa muy difícil, como te imaginarás, 1029 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 pero se resolvió de forma maravillosa, y con eso basta. 1030 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Entonces, ¿qué quiere la gente? 1031 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Quieren pensar que soy un engaño, 1032 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 un mentiroso, 1033 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 que uso mi encanto como canto de sirena 1034 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 y que seguro torturo a mis hijos. 1035 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Quieren desenmascarar una supuesta verdad, 1036 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 pero primero necesito saber qué hay detrás de la máscara. 1037 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Sabes todo lo que soy, hasta donde sé. 1038 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}VOLAR EN CÍRCULOS HISTORIAS DE MI VIDA 1039 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}En tus memorias dices que nada de eso es cierto, es como lo imaginé. 1040 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Dentro de la burbuja, me abstraigo de la no ficción 1041 01:19:12,879 --> 01:19:14,422 y la convierto en ficción. 1042 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Quiero obtener historias ordenadas de la realidad que me rodea. 1043 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}EL ESPEJO DE LOS ESPÍAS 1044 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Pero no hice ninguna de esas proezas que se relatan en mis libros. 1045 01:19:30,188 --> 01:19:35,068 ¿Pero por qué decirle a la gente que una historia es falsa al comienzo? 1046 01:19:36,403 --> 01:19:39,573 Si tú y yo hubiéramos presenciado el mismo choque, 1047 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 cada uno tendría su versión de lo sucedido. 1048 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Entonces, ¿qué es la verdad? 1049 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 La verdad objetiva es algo percibido por un tercero ausente, 1050 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 pero de otro modo, la verdad es subjetiva. 1051 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 ¿Quién es ese tercero? ¿Dios? 1052 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Hay algún tipo de expediente de hechos al que nunca tendremos acceso. 1053 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Mi negocio ha sido intentar hacer fábulas creíbles 1054 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 que transcurrieran en los mundos que visité o que me visitaron. 1055 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 El viaje para mí ha sido por la imaginación. 1056 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 El refugio imaginativo de la realidad. 1057 01:20:42,510 --> 01:20:45,472 La recreación del caos. 1058 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 No de forma ordenada, sino de forma comprensible e individualizada, 1059 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 que hace que la gente no se sienta como James Bond, 1060 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Ojalá ese fuera yo". 1061 01:21:02,113 --> 01:21:07,285 Sino más bien como: "Por Dios, ojalá que ese no sea yo". 1062 01:21:17,128 --> 01:21:20,507 "Cuando yo era un espía joven y despreocupado, 1063 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 era natural que pensara que los secretos más candentes de la nación 1064 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 estaban custodiados en una desportillada caja fuerte verde, 1065 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 perdida al final de un laberinto de lóbregos pasillos... 1066 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 en el piso más alto del 54 de Broadway... 1067 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 en el despacho privado del jefe del Servicio Secreto. 1068 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Había oído hablar de la existencia de documentos tan secretos 1069 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}que solamente el jefe podía tocarlos. 1070 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Llega ahora el triste día 1071 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 en que caerá el telón sobre los edificios de Broadway. 1072 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 ¿Se salvará la caja fuerte del jefe? 1073 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 ¿O habrá grúas, palancas y hombres silenciosos 1074 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 para transportarla a la siguiente etapa de su trayecto vital? 1075 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Se llega a la penosa conclusión de que se abrirá la caja". 1076 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 ¿Quién tiene la maldita llave? 1077 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "No el jefe actual, parece". 1078 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 "Ha preferido no abrir nunca la caja fuerte. 1079 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Lo que no se sabe no se puede revelar". 1080 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 ¡Es inútil! 1081 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Busquen a un cerrajero. 1082 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "El Servicio ha reventado unos cuantos cerrojos 1083 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 y parece que llegó el momento de reventar otro". 1084 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "La cerradura cede". 1085 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "La caja está vacía. Desnuda. 1086 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Inocente incluso del secreto más trivial". 1087 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 ¡Esperen! 1088 01:23:32,722 --> 01:23:35,141 ¿No será una caja fuerte falsa 1089 01:23:35,141 --> 01:23:37,769 para proteger el verdadero sanctasanctórum? 1090 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "Separan la caja fuerte con cuidado de la pared. 1091 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 El jefe mira detrás". 1092 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 "Y extrae unos viejísimos pantalones grises de tela gruesa, 1093 01:23:59,332 --> 01:24:01,293 que tienen una etiqueta enganchada. 1094 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 La inscripción revela que son los pantalones que vestía Rudolf Hess..." 1095 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 "...el enviado de Adolf Hitler cuando viajó a Escocia 1096 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 para negociar la paz por separado con el duque de Hamilton, 1097 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 partiendo de la falsa premisa de que el duque compartía su ideología fascista". 1098 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 ENVIADO DE HITLER CAE EN PARACAÍDAS EN ESCOCIA 1099 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 HOMBRE NRO. 3 "ENGAÑADO POR LA PAZ" 1100 01:25:00,936 --> 01:25:04,856 "Bajo la inscripción, puede leerse una anotación manuscrita". 1101 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Por favor, analícenlo. 1102 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Podría darnos una idea del estado de la industria textil alemana". 1103 01:25:30,215 --> 01:25:36,096 Esa era una historia sobre hombres de un poder imperial debilitado 1104 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 que miraban un falso reflejo de sí mismos. 1105 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Todavía protegían a una gran nación. Todavía jugaban el juego del mundo. 1106 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Y de hecho, eran una multitud trágicamente reducida 1107 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 impulsada por su propia nostalgia. 1108 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 ¿Y cuando te miras tú al espejo? 1109 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 ¿Ahora? ¿Hoy? 1110 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Me siento mucho más a gusto conmigo mismo ahora, con la edad. 1111 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Más reconciliado con quien era. Y con quien no era. 1112 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 No me siento tan triste cuando me miro al espejo, 1113 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 a menos que tenga una resaca espantosa. 1114 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Te veo como a un exquisito poeta del autodesprecio. 1115 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Sí, eso me gusta. 1116 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Creo que recién en los últimos años siento que he encontrado mi libertad, 1117 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 y me encanta ser lo que mejor soy. 1118 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 No ser escritor, eso es fortuito, sino escribir. 1119 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Sin la vida creativa, tengo muy poca identidad. 1120 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Soy como un actor sin papel. 1121 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Con el trabajo, estoy lo más cerca que puedo de ser un hombre feliz. 1122 01:26:52,714 --> 01:26:54,841 Y me encanta, me encanta escribir. 1123 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Entonces, soy ese animal. 1124 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Y casi no me atrevo a afirmarlo, pero ahora lo voy a hacer: soy un artista. 1125 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL MURIÓ EL 12 DE DICIEMBRE DE 2020. 1126 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 TENÍA 89 AÑOS. 1127 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 EN MEMORIA DE JANE CORNWELL 1128 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Subtítulos: Adrián Bergonzi