1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Por lo general,
no tengo ni idea de por dónde empezar,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
pero me diste una idea
de por dónde empezar.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
¿Y cuál fue?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Me preguntaste
sobre la naturaleza de nuestra relación.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Era más profundo. Dije: "¿Quién eres?".
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Porque he visto gran parte de tu trabajo.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
A veces eres una figura espectral.
A veces eres Dios.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Y a veces estás presente.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Necesitaba saber con quién hablaba.
¿Eras mi amigo al otro lado del fuego?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
¿Eras un extraño en un autobús?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
¿Quién eres?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Esto es arte escénico.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Precisas saber si actúas para un sindicato
o para un público selecto.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Precisas saber algo sobre las ambiciones
de las personas con las que hablas.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
¿Y si no puedo responder eso?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
No es que no quiera,
pero tal vez no pueda.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Entonces seguiremos luchando
para descubrir quién eres.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
JOHN LE CARRÉ: VOLAR EN CÍRCULOS
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
En Inteligencia del Ejército,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
hice muchas entrevistas,
que también eran interrogatorios.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
De inmediato, se entabla una relación
de dependencia conmigo, el interrogador.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"¿Tu madre está bien?
¿Quieres que llame a tu casa?".
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Es el vínculo, real o artificial,
lo que abre la discusión.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Primero, una declaración
de que soy la única persona que tienes.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
¿Se establece una dependencia?
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Se establece una relación
entre ellos y el interrogador, sí.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Cuando quieras que se exprese algo
que puede no ser cierto,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
y sabes que no es verdad,
eso es un comienzo.
29
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
UN ESPÍA PERFECTO
30
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}EL TOPO
31
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}"Casi todos mis libros
tuvieron El túnel de las palomas
32
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
como título provisional".
33
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
EL TÚNEL DE LAS PALOMAS
POR JOHN LE CARRÉ
34
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"Su origen es fácil de explicar.
35
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Era yo un adolescente
cuando mi padre decidió llevarme
36
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
en una de sus escapadas de jugador
a Montecarlo.
37
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Cerca del antiguo casino
estaba el club deportivo".
38
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"A sus pies,
había una extensión de césped
39
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
y un polígono de tiro que daba al mar".
40
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Bajo la hierba,
pequeñas galerías...
41
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}EL ESPÍA QUE VINO DEL FRÍO
42
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...que iban en fila hasta la orilla.
43
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
En ellas introducían palomas vivas
44
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
nacidas y atrapadas
bajo el tejado del casino.
45
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Su función consistía
en avanzar por las galerías oscuras
46
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
hasta salir al cielo del Mediterráneo
47
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
para servir de blanco a los deportivos
caballeros bien alimentados..."
48
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
¡Alto!
49
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...que las esperaban de pie
con sus escopetas".
50
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Las palomas que se salvaban
o resultaban heridas
51
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
volvían a su lugar de nacimiento
bajo el tejado del casino,
52
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
donde las esperaban las mismas trampas.
53
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
El hecho de que esa imagen
me haya perseguido tanto tiempo
54
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
es algo que el oyente...
55
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...quizá sabrá juzgar mejor que yo".
56
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Tal vez la mayoría no conozca
el nombre David Cornwell.
57
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Es un experto en secretos, un exespía
58
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
y autor de dos docenas de libros,
casi todos best sellers,
59
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}escritos bajo el seudónimo
de John le Carré.
60
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}UN NOVELISTA PREEMINENTE
61
00:05:09,436 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell ha vivido esa doble vida
por más de 50 años
62
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}y no da entrevistas.
63
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
ESPIAR, COMO SOLO LE CARRÉ
PUEDE CONTARLO
64
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
La traición me fascina.
65
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
He vivido un período
de traición interminable.
66
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Cuando entré al mundo secreto,
serví en dos servicios sucesivos,
67
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
ambos traicionados hasta la médula.
68
00:05:33,376 --> 00:05:36,129
Me sentí traicionado cuando era niño,
por así decirlo.
69
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Sentí que yo mismo
había traicionado gente.
70
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Como muchas personas artísticas,
71
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
viví desde mi más tierna infancia
dentro de una burbuja de imaginación.
72
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Estar en el mundo secreto
no era suficiente para mí.
73
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Hacía pocas cosas.
Yo era muy joven, no me dijeron mucho.
74
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Entonces, reinventé el mundo secreto
y lo llené con mi propia gente.
75
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
LLAMADA PARA EL MUERTO
76
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
En muchas de las historias,
hay incautos y gente con influencia.
77
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
LA GENTE DE SMILEY
78
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Los que tienen el control
y los que están controlados por otros.
79
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Ahora hablamos de mi infancia.
80
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Mi padre era un embaucador.
81
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
La vida era un escenario.
82
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Donde la simulación lo era todo.
83
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Estar fuera del escenario era aburrido.
84
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Y el riesgo era atractivo.
85
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Pero sobre todo, lo atractivo
era lo que dejaba la personalidad.
86
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
No hablábamos de la verdad.
87
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
No hablábamos de la convicción.
88
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Entonces, ¿te sentías engañado?
89
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
No, decidí ser parte de eso.
90
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Mejoras tu actuación.
Aprendes a entretener. A presumir.
91
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Pronto descubres
que el ser humano no tiene una esencia.
92
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
No me engañaron.
Me invitaron a engañar a otras personas.
93
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Si nos mudábamos de un lugar a otro,
no pagábamos las cuentas.
94
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Si teníamos que apagar las luces
95
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
porque alguien seguía a mi padre, Ronnie,
96
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
en aquel entonces,
parecía que la gente vivía de esa manera.
97
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Estas no son historias de adversidad.
98
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene dijo, y lo cito a menudo:
99
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"La infancia
es el saldo acreedor del escritor".
100
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
No es un lamento.
Es más bien una introspección.
101
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"He visto la casa donde nací,
102
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
pero la casa natal que yo prefiero
103
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
es otra diferente,
construida en mi imaginación.
104
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Es de ladrillo rojo y está destartalada
y próxima a la demolición,
105
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
con ventanas rotas, un cartel de venta
y una bañera vieja en el jardín.
106
00:08:30,303 --> 00:08:33,847
Es un lugar para que los niños
se escondan, no para que nazcan.
107
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Pero allí nací, o al menos
así lo quiere mi imaginación".
108
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Nací en el desván
109
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
entre las pilas de cajas marrones
110
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
que mi padre
siempre se llevaba cuando huía".
111
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"Mi madre está tumbada en un catre,
intentando hacer lo mejor que puede,
112
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
de la manera que sea".
113
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Entonces, nazco...
114
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
y me empaquetan con las pocas
pertenencias de mi madre,
115
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
porque nos acaban de visitar
los agentes judiciales
116
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
y viajamos ligeros".
117
00:09:29,195 --> 00:09:31,615
"La puerta del maletero
se cierra por fuera".
118
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Ya estoy huyendo.
Desde entonces, no he dejado de huir".
119
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Mi madre desapareció
cuando yo tenía cinco.
120
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
No tuve ninguna relación con ella.
121
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Hubo muchas madres sustitutas
que se involucraron con mi padre.
122
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Una madrastra en particular,
que fue heroica a su manera,
123
00:10:15,659 --> 00:10:17,827
{\an8}nos dio estabilidad por un tiempo.
124
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}MI MADRE, OLIVE
125
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Mi madre era un misterio.
126
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Porque nunca se reveló
lo que le había pasado.
127
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
¿Estaba muerta, estaba viva?
128
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
A Ronnie no le gustaban
las verdades difíciles.
129
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}EL TOPO
130
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
La volví a ver a los 21 años.
131
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Le escribí a su hermano,
quien me respondió:
132
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Esta es su dirección.
Nunca le digas que te la di yo".
133
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Le escribí a mi madre:
"Tu hermano me dice...".
134
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Entonces, me libré de ese mandato.
135
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
¿Imaginas que se arrepintió
por haberte dejado a ti y a tu hermano?
136
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Cuando la vi,
le pregunté cómo se sentía al respecto.
137
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Ella respondió,
y siempre daba la misma respuesta,
138
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
que no soportaba vivir con mi padre,
139
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
que se había cansado
de todas las amantes que llevaba a casa.
140
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Que nunca había dinero.
141
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Y no le gustaban esos delincuentes
que aparecían en su vida.
142
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Dijo que si hubiera intentado otra cosa,
143
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
él conocía a tantos abogados,
y de verdad los conocía,
144
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
que nunca habría tenido suerte
en el tribunal matrimonial.
145
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Así que abandonó todo eso
y pensó en marcharse.
146
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
¿Recuerdas el día que se fue?
147
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
No.
148
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Si vas a dejar a tus hijos, esa noche,
149
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
y ya preparaste la maleta,
150
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
¿te despides con un beso?
151
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
¿Entró a la habitación
donde dormíamos para vernos?
152
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Entonces, me lo imagino.
Me imagino que lo hizo.
153
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Luego conseguiste esa maleta.
154
00:12:59,573 --> 00:13:01,116
Cuando ella murió,
155
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
vi una hermosa maleta
de piel blanca en Harrods,
156
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
forrada con seda adentro.
157
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Con sus iniciales afuera.
"O. M. C.", Olive Moore Cornwell.
158
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Esa debió haber sido la maleta
en la que metió su ropa.
159
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Me imaginé las cosas frágiles
que habría contenido.
160
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Y la ropa más exquisita.
161
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
Abajo, la señora encontrará
las maletas que precise.
162
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}La llevó a una especie de pobreza.
163
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Se fue con un tipo que no tenía dinero.
164
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Me imaginé que desempacó
165
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
y lo que quedaba de lujo
se desvaneció gradualmente.
166
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Guardé la maleta.
Es lo único que tengo de ella.
167
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Una evidencia física de que eso sucedió.
168
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
¿Qué significó la maleta para ti?
¿Por qué conservarla?
169
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Acusé a la maleta, mentalmente,
de ser una conspiradora
170
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
aquella noche, cuando se fue con sigilo.
171
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Para mí es histórico.
172
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Era imposible
penetrar las emociones de ella.
173
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Nunca la escuché
expresar un sentimiento sincero.
174
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Pero cuando fue a un asilo de ancianos
durante su último año,
175
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
creó una fantasía con las enfermeras.
176
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Les pintó a las enfermeras una imagen
de lealtad maternal hacia nosotros.
177
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
La vida que habíamos compartido,
llena de diversión.
178
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Ella había llenado los años que faltaban.
179
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Y cuando la vi antes de morir,
180
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
la ironía del momento
fue que ella me confundió con mi padre.
181
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Ella me dijo:
"Nunca me trajiste orquídeas".
182
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Creo que se refería
a algún otro amor que tuvo.
183
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Nunca lo sabré.
184
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Le dije: "¿Qué color te gusta?".
185
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Me dijo: "Eso no importa.
No las conozco. Tráeme una".
186
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}EN EL TRIBUNAL DE RONNIE
BÚSQUEDA PENAL DE UN HIJO
187
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}POR JOHN LE CARRÉ
188
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}La gente amaba a Ronnie,
aun las personas a las que había robado.
189
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}HIJO DE UN ESTAFADOR
POR JOHN LE CARRÉ
190
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}VOTE POR RONNIE CORNWELL
191
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Cuando estaba en el escenario,
seduciendo gente,
192
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
creía absolutamente
en lo que hacía y decía.
193
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Esos espasmos de inmenso encanto
194
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
y de persuasión eran los momentos
en que se sentía alguien real.
195
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Hijo, cuando me juzguen,
y seguramente me van a juzgar,
196
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
me van a juzgar por cómo te traté a ti
y a tu hermano Tony.
197
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Será la voluntad de Dios".
198
00:16:06,218 --> 00:16:08,178
Dios era un gran amigo suyo.
199
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Es un misterio si él creía en Dios,
pero sabía que Dios creía en él.
200
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Esos extraordinarios
e ingeniosos intentos de engaño
201
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
eran parte de una conversación
que él tenía con Dios.
202
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Si hago esto, ¿puedo salirme con la mía?
Si hago eso, ¿puedo salirme con la mía?".
203
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Estaba negociando con Dios.
204
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Sí, creo que apostar con Dios
es mejor.
205
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Si pongo tanto sobre la mesa,
¿qué te parece?".
206
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ronnie siempre, aunque tuviera
que robar o sobornar al director,
207
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
quiso darme una educación
de alta sociedad.
208
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Aprendí los modales y las actitudes
de una clase a la que no pertenecía.
209
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Estudiaba y solía sentirme menospreciado.
210
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Hubo momentos en que odiaba la clase
a la que me habían asignado.
211
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Estaba en territorio enemigo.
212
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Pero aprendí a vestirme
y a hablar correctamente.
213
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Me convertí en uno de ellos,
pero nunca me sentí como uno de ellos.
214
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}HIJOS Y ESPÍAS
"Sé quién eres"
215
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Desde muy chico,
fui un pequeño espía.
216
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Cada vez que Ronnie salía de casa,
yo investigaba.
217
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
No sabía lo que el mundo me deparaba.
218
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10.a PETICIÓN
CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD
219
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Cuando iban los cobradores,
mis juguetes desaparecían.
220
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Los muebles desaparecían.
Las mujeres también.
221
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Las madres desaparecían.
222
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA
EN QUIEBRA
223
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Cuando Ronnie tenía mucho miedo,
224
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
decía: "Apaguen todas las luces.
225
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
Pongan los autos atrás".
226
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
No tenía miedo de la ley.
Tenía miedo de la mafia.
227
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Corazón celoso
Oh, corazón celoso
228
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Deja de latir
229
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
¿No puedes ver
El daño que has hecho...?
230
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Cuando murió,
tenía oficinas en la calle Jermyn.
231
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
En el último piso
vivían las damas de la noche.
232
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Quienes, según sus propias palabras,
siempre le cocinaban salchichas.
233
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Tenía dos autos Ford Zephyr,
234
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
una casa en Henley,
una casa en la calle Tite, en Chelsea.
235
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
No sé cuál era el propósito.
236
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Y tenía esas oficinas.
237
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
No pudimos encontrar sobre su persona,
ni en su escritorio,
238
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
dinero para pagarle la semana al personal.
239
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
No había dinero.
240
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Había un caballo en Francia,
en Maisons-Laffitte,
241
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
un par de caballos en Irlanda.
242
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Los llamabas
"los que nunca fueron".
243
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
"Los que nunca fueron".
244
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Tenía un jockey campeón del mundo,
Gordon Richards.
245
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Gordon se jubiló, y él aceptó seleccionar
caballos en subastas para Ronnie.
246
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
Habrá pagado por ellos.
247
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Su gran alegría fue presentarse en Ascot
y tener un caballo en una carrera.
248
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie había llegado a un punto
en el que los corredores de apuestas
249
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
ya no lo querían en la pista,
250
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
y tenían encargados
para que eso quedara claro.
251
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Era mejor no ir al hipódromo
252
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
si no habías pagado tus deudas.
253
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Tuve que ir con una maleta llena de dinero
254
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
para pagarles
a los corredores de apuestas.
255
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
¡Guau! Es Rupert.
¡Se está alejando!
256
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Tenía un caballo
llamado como mi medio hermano
257
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
que corrió en Cesarewitch.
258
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
De repente, entró mucho dinero.
259
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Gracias, muchachos.
260
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Me senté en el tren con él.
261
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Se me acercó
un hombre corpulento.
262
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
El hijo de Ronnie Cornwell, ¿no?
263
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
No vuelvas a hacer eso, hijo.
264
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
Y me tocó la nariz.
265
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Y cuando regresé, Ronnie estaba esperando.
266
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Contó y contó.
267
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
No podía creer
que no me había quedado con nada.
268
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
A ver.
269
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Muéstrame los bolsillos.
270
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Muéstrame lo que has hecho.
271
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Creo que me dio cinco libras
por haberme portado bien.
272
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
¿Fue una decepción para tu padre
que no le robaras?
273
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Quedó perplejo porque...
274
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"No se puede ser tan bueno", pensó.
275
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Nadie es tan bueno.
La naturaleza humana no es así".
276
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Pero fue una infancia
muy romántica, ¿no es así?
277
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Bueno, eso... sí. Necesito transmitir eso.
278
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
Que cualquier revelación
que llegara después,
279
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
cualquier privación que haya sufrido,
como mi madre y eso,
280
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
fue terriblemente emocionante.
281
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
No dijimos que estaba destinado
a ser abogado en cortes superiores.
282
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Y mi hermano mayor,
abogado en cortes inferiores.
283
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Estaba decidido a ir a Oxford
y me ofrecieron un lugar.
284
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie exigió saber
por lo que estaba pagando.
285
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Por cobardía, dije que estudiaría Derecho.
286
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Y cuando se enteró
de que estudiaba Lenguas Modernas,
287
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
se abalanzó sobre mi tutor y exigió saber
cómo diablos había sucedido eso.
288
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
¿Fue culpa suya o mía?
289
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
DEL TUTOR SÉNIOR
290
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Mi mentor, Vivian Green,
le dijo que se largara.
291
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLN COLLEGE, INFORME DEL TUTOR
Cornwell es un gran hombre.
292
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}SOLICITUD DE ADMISIÓN
293
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Así que seguí con Lenguas Modernas.
294
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D. J. M. CORNWELL - 1952
LENGUAS MODERNAS
295
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Y a mediados del segundo año,
sufrió una quiebra dramática.
296
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Era enorme, por 1 250 000 libras.
297
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
El Banco de Westminster en Oxford,
por alguna razón,
298
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
se negó a conservar mi cuenta y la cerró.
299
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Era muy cercano a mi novia en ese momento,
así que decidimos casarnos.
300
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}EL TOPO
301
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Fui a estudiar en una secundaria
de poca reputación.
302
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Y esa fue la misma escuela
que, en mi opinión,
303
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
puse al principio de El topo.
304
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
EL TOPO
305
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Vivíamos realmente en la pobreza,
306
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
con un baño afuera y esas cosas,
y una bañera de hojalata.
307
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Y luego, de forma heroica,
en mi opinión,
308
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
Vivian Green logró
que la universidad me llamara de vuelta.
309
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
Y se encargaron de pagar la matrícula.
310
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Así que volvimos
y nos buscaron un departamento.
311
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
La vida había cambiado por completo.
312
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
El encanto institucional volvió
313
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
cuando me invitaron de Eton
a dar la clase más antigua.
314
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Pensé que sería profesor en Eton
por el resto de mi vida.
315
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Luego, después de dos años,
me harté de eso.
316
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Me atrajeron los espías
y pensé que sería un espía por siempre.
317
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Es muy difícil
reclutar para un servicio secreto.
318
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Al fin y al cabo, buscas a alguien
que sea un poco malo,
319
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
pero al mismo tiempo leal.
320
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Buscaban un tipo específico de gente
y yo encajaba perfectamente.
321
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Separado temprano del nido.
322
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Estudiante de internado.
323
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Independencia temprana de espíritu.
324
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Pero en busca de un abrazo institucional.
325
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Todavía puedo ver mi propia vida
como una serie de abrazos y escapes.
326
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Me uní a un servicio
de inteligencia, me distancié.
327
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Pasé a un segundo, me distancié.
328
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Me desencantó la propia Guerra Fría,
lo cual era lógico
329
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
cuando viste a todos esos nazis
deambulando por Alemania Occidental.
330
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Y de hecho, por Alemania Oriental.
331
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
¿Para qué habíamos luchado?
332
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
¿Como si la guerra
no hubiera existido?
333
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Así se sentía.
334
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
El poder del olvido forzado
era extraordinario.
335
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Me enviaron con protección diplomática
a Alemania Occidental.
336
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Y fue un hecho afortunado de mi vida
337
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
porque vi la construcción
del Muro de Berlín.
338
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
El enfrentamiento entre Oriente
y Occidente quedó ilustrado en Berlín.
339
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
La tensión era constante.
Afectaba a todo el mundo.
340
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
La atención del mundo
se centra en Berlín.
341
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Se procesa el último gran éxodo
de refugiados del Este
342
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
mientras el régimen comunista alemán
cierra su frontera.
343
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Las personas que piden asilo,
a punto de perder la libertad,
344
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
han llegado a ser 1500 por día.
345
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
FIN DEL SECTOR ESTADOUNIDENSE
346
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Fui a Berlín y vi por mí mismo
lo que estaba pasando.
347
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Los grandes dramas ocurrieron
antes de que se construyera el muro.
348
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Los bomberos del oeste ponían
camas elásticas debajo de los edificios.
349
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
La gente se tiraba hacia ellas.
350
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Eran escenas desgarradoras.
351
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}EL MURO DE BERLÍN, SÍMBOLO DE LA VERGÜENZA
352
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}MURO DE BERLÍN, FRONTERA DE LA GUERRA FRÍA
353
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
¿Cuál fue
tu respuesta emocional al ver eso?
354
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Una mezcla de ira, repugnancia y empatía.
355
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Para mí fue un hito.
356
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Fue el impulso que me hizo escribir
El espía que surgió del frío.
357
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
¿Una prueba
para comprender el mundo?
358
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Más bien una confirmación
de mi interpretación del mundo.
359
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Ese fue el símbolo más obsceno
de la locura de la lucha humana.
360
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Sentí que en ambos lados,
Oriente y Occidente,
361
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
se estaban inventando
el enemigo que necesitaban.
362
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
¡VICTORIA JUNTOS!
363
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
La transición perfecta
del antinazismo al anticomunismo.
364
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
ESTRANGULEMOS AL HITLERISMO
365
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}¡BASTA DE COMUNISMO!
ES TRABAJO DE TODOS
366
00:29:46,871 --> 00:29:48,999
Regresé de Berlín.
367
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Sabía que quería escribir
una novela sólida sobre el tema.
368
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Era verano.
Trabajaba más que nada en el jardín.
369
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Los niños estaban por ahí.
370
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Quizás empezaba
a las cuatro o cinco de la mañana.
371
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Sentía la ira y que me hervía la sangre.
372
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Encontré, por así decirlo,
una fábula que servía a mis propósitos.
373
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
Eso fue El espía que surgió del frío.
374
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
¿Qué crees que son los espías?
375
00:30:16,943 --> 00:30:21,114
¿Filósofos morales que miden lo que hacen
contra la palabra de Dios o Karl Marx?
376
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Pues no. Solo son un puñado de sórdidos
y miserables cabrones como yo.
377
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Hombrecillos, borrachos,
maricas, maridos dominados,
378
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
funcionarios que juegan a indios
y vaqueros para iluminar sus vidas.
379
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
¿Crees que son monjes
que piensan en el bien y el mal?
380
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
El autor que es la mayor
sensación en este momento.
381
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
Su verdadero nombre es David Cornwell,
382
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
pero nosotros lo conocemos
como John le Carré.
383
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
¿Cuánto vendió
El espía que surgió del frío?
384
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
En todas las ediciones, club de lectura,
edición de bolsillo, en todo el mundo,
385
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
dicen que alrededor de 12 o 15 millones.
386
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}EL ESPÍA QUE SURGIÓ DEL FRÍO
387
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Supongo que el éxito
de El espía fue una sorpresa.
388
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}CUATRO MESES COMO EL MÁS VENDIDO
389
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
1. EL ESPÍA QUE SURGIÓ DEL FRÍO
390
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Creo que no fue una sorpresa
para mí en el sentido de que sentí
391
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
que cuando lo terminé, había escrito algo
392
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
que expresaba profundamente
mis sentimientos
393
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
y que podría tener potencial.
394
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ ES EL MEJOR ESCRITOR DE...
395
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
El agente y el editor
en efecto creían que tenía potencial.
396
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Hay que recordar el contexto
en el que se publicó.
397
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Ya estábamos hartos de James Bond.
398
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}EL SATÁNICO DR. NO
399
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Admiro su suerte, señor...
400
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
401
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Los noticieros nos ofrecían la realidad,
402
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
y según los acontecimientos de la época
403
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
los espías eran
un ejército andrajoso de gente solitaria.
404
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Resulta que creé el antídoto.
405
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
¿Qué tenía de malo?
Y aún hoy vivo con ese problema.
406
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
Era que pintaba a los servicios secretos
como algo magnífico.
407
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Cuando en realidad,
éramos una organización paralizada
408
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
que podría haberse descartado
para empezar de cero.
409
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}EL TOPO
410
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Si tu misión en la vida
es conseguir traidores,
411
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
traerlos para tu causa,
412
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}no puedes quejarte
cuando a uno de los tuyos
413
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}se lo llevan a la causa de otra persona.
414
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Cuando empecé a escribir El topo,
415
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
fue la turbia lámpara de Kim Philby
la que iluminó mi camino".
416
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"El brillante ex jefe
de contraespionaje del MI6,
417
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
el posible futuro jefe del servicio,
que también era un espía ruso".
418
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
EXDIPLOMÁTICO BRITÁNICO ESPÍA PARA RUSIA
419
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
A mitad de mi estadía
en Alemania Occidental,
420
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
se anunció la deserción de Philby.
421
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Su desaparición de Beirut
y su aparición en el escenario de Moscú.
422
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Eso fue chocante para la ética
de los servicios secretos de la época.
423
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Me están siguiendo.
424
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
La pregunta es si el MI5 o el MI6
querían que se fuera.
425
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Nadie quería tanta exposición.
Era un problema extraordinario.
426
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Un exespía muy importante
en el banquillo de los acusados.
427
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Causaría un gran daño nacional
y no lograría casi nada.
428
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Sabiamente, los poderes fácticos
dijeron: "Gracias a Dios".
429
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
¿"Gracias a Dios"?
Entonces, ¿lo dejaron escapar?
430
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Sí.
431
00:34:55,764 --> 00:34:57,766
Gracias, camarada.
432
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
La deserción de Philby
fue directo al corazón
433
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
de la clase dirigente de aquel entonces.
434
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Era un muchacho de Westminster.
435
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Parte del círculo íntimo
de la sociedad inglesa.
436
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Por esos motivos,
la gente pasa por alto
437
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
el pasado bastante evidente
que tenía Philby.
438
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
E.5.
ULTRA SECRETO.
439
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
No habría sido difícil saber
440
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
que se había relacionado con comunistas.
441
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Se había casado
con una comunista en Viena.
442
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}LA PRIMERA ESPOSA DE PHILBY
443
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Esas cosas podrían dejarse de lado
porque él es... es uno de nosotros.
444
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Si hubieras investigado
los antecedentes de Philby,
445
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
habrías dicho que era...
446
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Es un poco sospechoso. No queremos eso.
447
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Pero todo lo contrario, era encantador
448
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
y le encantaba el engaño.
449
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}ULTRASECRETO Y PERSONAL.
450
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Entra ahora Nicholas Elliott,
el amigo más leal y confidente de Philby,
451
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
devoto hermano de armas
en la guerra y la paz. Hijo de Eton.
452
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Hijo de su antiguo director,
aventurero, alpinista e ingenuo".
453
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Entre las muchas cosas extraordinarias
que Elliott había hecho en su vida,
454
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
y sin duda la más dolorosa,
fue sentarnos frente a frente en Beirut
455
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
con su amigo cercano,
colega y mentor, Kim Philby,
456
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
y escucharlo admitir
que había sido un espía soviético
457
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
durante todos los años
que se habían conocido".
458
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
SEÑOR PHILBY
459
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott me dijo que cuando fue
a entrevistar a Philby en Beirut
460
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
y a obtener la confesión de Philby...
461
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Me dijo que cuando no estaba jugando
a dos puntas,
462
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
se sentía extremadamente solo.
463
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Descubrió que la vida
se había vuelto insulsa,
464
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
por eso la adicción a la traición
le resultaba esencial.
465
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Y traicionó a todo el mundo,
desde la infancia en adelante.
466
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}LA REALIDAD SUPERA A LA FICCIÓN
467
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Se abusa del término "agente doble".
468
00:37:42,889 --> 00:37:46,810
{\an8}La prensa suele describir a Philby
como un agente doble.
469
00:37:47,435 --> 00:37:53,066
De hecho, Philby era un traidor
de alto nivel y de mala reputación.
470
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
¿Cuál es la diferencia?
471
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Quiero decir,
simplemente espiaba para los rusos.
472
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Como agente doble,
habría espiado para los rusos,
473
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
pero también para nosotros.
474
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Conocía a Elliott bastante bien.
Era un hombre alto.
475
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
El cuerpo delgado,
los chalecos, los lentes.
476
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Una voz de Eton,
hijo de un director de Eton,
477
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
con un largo pasado de gente de Eton,
muy aristocrático.
478
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
¿Puedes imitar su voz?
479
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Sí. Le dije: "Nick,
480
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
cuando fuiste a ver a Kim,
¿qué tipo de autorización tenías?".
481
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"¿Qué quieres decir?".
482
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"¿Podías amenazarlo?
483
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
¿Podrías traerlo a la fuerza a Londres?".
484
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
"Nadie lo quería en Londres".
485
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Le dije: "Bueno,
¿con qué podías amenazarlo?
486
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Nick, vamos, dímelo". Dijo:
487
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Le dije que si no confesaba,
488
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
no habría legación, embajada,
489
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
negocio o club en todo el Medio Oriente
490
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
que le abriera la puerta".
491
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Le dije: "Se habrá asustado".
492
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Claro".
493
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Se hizo el tonto.
494
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
Si lo era,
como muchos sostienen, no lo sé.
495
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Tienes esa línea que escribiste.
496
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby era experto
en engañar a los demás.
497
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}De igual forma, Elliott era experto
en engañarse a sí mismo".
498
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Hice bien en decirlo.
499
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Siempre fue mi argumento
500
00:39:33,124 --> 00:39:35,377
que fue el instinto más que la razón
501
00:39:35,377 --> 00:39:38,046
lo que impulsó a Philby
a hacer lo que hizo.
502
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Esa emoción de salir a la calle
sabiendo lo que tú sabes y ellos no.
503
00:39:44,886 --> 00:39:48,598
Es la alegría
de la esquizofrenia autoimpuesta
504
00:39:48,598 --> 00:39:50,642
lo que ama el agente secreto.
505
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Esquizofrenia autoimpuesta".
506
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
La dualidad constante.
507
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
De ser lo opuesto a tu yo exterior.
508
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
¿Pero no hay cierta alegría
por el hecho de hacer política?
509
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Sí, creo que la alegría es voluptuosa.
510
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Un viaje sensual
511
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
donde desafías constantemente
tu suerte y sobrevives.
512
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Donde también haces la diferencia, absolutamente.
513
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Sentirse el centro del universo
es maravilloso para la vanidad.
514
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Pasarle eso, ese oro puro,
a la Unión Soviética, a tus amos.
515
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"¿Ahora me amas?
Si te doy esto, ¿me amarás?".
516
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Puedo imaginarme muy bien
ese instinto voluptuoso.
517
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
No en mí, sino en él.
518
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Señor Le Carré,
describió a Kim Philby como:
519
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"El vengador que destruyó
la ciudadela desde adentro".
520
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Creo que es una de esas personas
que nació con privilegios
521
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
y, de alguna manera, no soportaba
las ventajas con las que nació.
522
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Por un lado,
se sentía mejor que la sociedad
523
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
pero por otro lado, no la perdonaba
por ponerlo en esa situación.
524
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Estaba en guerra consigo mismo.
525
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Cuando finalmente fui a Moscú en 1988,
526
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
estuve en una fiesta organizada
por la Unión de Escritores Soviéticos.
527
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
EL ARCHIVO PHILBY
GENRIKH BOROVIK
528
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Había un hombre grande
llamado Genrikh Borovik.
529
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik se me acercó y me dijo:
530
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"David, me gustaría
presentarte a un muy buen amigo mío.
531
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Es un admirador de tus libros.
532
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby".
533
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Le respondí,
con profundo dolor en el corazón,
534
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
que pronto cenaría con nuestro embajador,
535
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
y que no podía cenar
con el representante de la reina una noche
536
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
y con el traidor de la reina
al día siguiente.
537
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Simplemente pensé que existía el mal.
538
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Alguien que había servido ciegamente
a Stalin durante tanto tiempo,
539
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}¿cómo podría seguir sirviendo
a semejante persona, a semejante causa,
540
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}al comunismo soviético?
Era incomprensible.
541
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Sabía mejor que nadie
lo que estaba haciendo.
542
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Era una adicción, era la diversión
de la traición lo que lo afectó.
543
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Era sentir que estaba jugando
en ambos extremos contra el medio.
544
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Él era el centro de la tierra.
Estaba jugando el juego mundial.
545
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Tenía muy poco que ver con la ideología.
546
00:43:05,128 --> 00:43:09,382
Tal vez empezó como ideología,
pero la traición se convirtió en adicción.
547
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Si le hubieras dado tu gato
para que lo cuidara,
548
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
habría traicionado al gato.
549
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Tuve una relación cercana con Philby.
550
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
La tentación, de alguna manera,
551
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
para darle la espalda
a todo lo que te han enseñado
552
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
y seguir tu propio camino.
553
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Puedo entender cómo le pasó eso a Philby.
554
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Y doy gracias a Dios
por no haber seguido ese camino.
555
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Pero en un momento en mi vida
estuve en esa encrucijada.
556
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Podría haberme convertido
en un tipo realmente malo.
557
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Y por suerte,
encontré un hogar para mis robos.
558
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}EL ESCRITOR "LE ROBA A LA VIDA"
559
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Un escritor desafina. Es diferente.
560
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Sus métodos de creación
son los de una persona solitaria.
561
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
que toma prestado,
extrae experiencias aquí y allá,
562
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
y las junta para hacer un paquete,
563
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
que luego le ofreces al público.
564
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
Es un ilusionista.
565
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Y si la gente quiere ver
qué tiene bajo la manga,
566
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
va a arruinar su truco.
567
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Para mí, escribir es un viaje
de autodescubrimiento, cada vez.
568
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Cómo se comportan los personajes,
cómo surgen, quiénes son,
569
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
qué apetitos tienen,
570
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
se liberan en la página en blanco
571
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
y me cuentan quién soy yo.
572
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}EL TOPO
573
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Al escribir sobre George Smiley,
por supuesto,
574
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
escribo sobre el padre ideal
que nunca tuve.
575
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Son intentos para conocerse a uno mismo.
576
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Pequeños vistazos en el camino
para saber quién es uno.
577
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Nunca me he sometido a análisis.
578
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Siento que si supiera algún secreto
sobre mí, me privaría de escribir.
579
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
¿Qué aprendiste sobre ti
de Bill Haydon?
580
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Eso era algo
que supongo que ya sabía.
581
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Era algo que también sabía de Philby.
582
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Y obviamente, hasta cierto punto.
Haydon está basado en Philby.
583
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Un instinto que está latente en mí,
584
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
que hasta donde yo sé,
nunca he implementado ni usado,
585
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
es ser rey del mundo,
como Haydon pensaba que era.
586
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Hubo un tiempo en que el placer mismo
de estar en el mundo secreto,
587
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
cerca de lo que realmente estaba pasando,
588
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}me llenaba de júbilo.
589
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}FAUSTO
590
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
En el sentido fáustico, es lo que contiene
el mundo en su punto más íntimo.
591
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
"Was die Welt im Innersten zusammenhält"
es la frase.
592
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...lo que mantiene unido al mundo
en su esencia...
593
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
EL PEREGRINO SECRETO
594
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Está esa frase de desesperación
de El peregrino secreto.
595
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Saben que la habitación más reservada..."
596
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...está vacía". Sí.
597
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
De alguna manera, creemos
que hay una habitación reservada
598
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
donde se concibe la política.
599
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Creo que se hace a medida,
600
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
día a día, hora a hora.
601
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
La historia es caos.
602
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
La historia es un caos y, por lo tanto,
imaginar, como quizá lo hice yo
603
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
en mi inocencia perpetua,
604
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
que había un gran secreto en la naturaleza
del comportamiento humano.
605
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
No lo hay.
606
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}LOS HOMBRES DE SMILEY
607
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"'El espionaje es eterno',
anunció simplemente Smiley.
608
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'No hay en el mundo profesión
más disparatada que la que eligieron.
609
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Cuanta menos experiencia posean,
más utilizables serán.
610
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
y cuando aprendan lo básico,
nadie podrá enviarlos a ningún sitio
611
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
sin una descripción del oficio
colgando del cuello.
612
00:47:54,042 --> 00:47:57,754
Los atletas viejos saben
que jugaron sus mejores partidos
613
00:47:57,754 --> 00:47:59,506
cuando están en su mejor momento.
614
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Pero los espías en su mejor momento
se quedan en el estante.
615
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
Y luego, al llegar a cierta edad,
616
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
quieren saber la respuesta'.
617
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
'Quieren en la habitación más reservada
ese rollo de pergamino
618
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
que les diga
quién manda en sus vidas y por qué.
619
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Lo malo es que, para entonces,
620
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
ustedes son los que mejor saben...
621
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
que la habitación más reservada
está vacía'".
622
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Cuando lo leí, lo tomé como algo
profundamente existencial.
623
00:49:05,488 --> 00:49:08,783
¿La habitación más reservada
somos nosotros?
624
00:49:08,783 --> 00:49:10,493
¿Quizás no haya nada ahí?
625
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
En mi caso, eso es cierto, sí.
No puedo hablar por todos los demás.
626
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Creo que todos vivimos en parte
en la clandestinidad,
627
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
en relación con nuestros jefes,
familias, esposas e hijos.
628
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Frecuentemente influimos
en actitudes que suscribimos,
629
00:49:36,853 --> 00:49:39,439
quizás intelectualmente,
pero no emocionalmente.
630
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Apenas nos conocemos a nosotros mismos.
631
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
La figura del espía sí me parece
632
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
que puede ser víctima de manipulación
633
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
con el propósito de articular
cosas ocultas en nuestra sociedad.
634
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}TODOS TENEMOS ALGO DE ESPÍA
635
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
El mejor novelista de espías de su tiempo.
Quizás de todos los tiempos.
636
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Cuando leo a Le Carré, pienso:
637
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"¿Estoy en un mundo de ficción?
¿Estoy en un mundo de hechos?
638
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
¿Estoy en alguna
extraña mezcla de los dos?".
639
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
No creo que ningún artista,
ya sea escritor,
640
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
pintor o cualquier otro,
641
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
no creo que tenga que explicar su trabajo
más allá de cierto punto.
642
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Si se te plantean esas preguntas,
es que ya lo estás pasando bien.
643
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
He intentado, en estas conversaciones,
644
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
hablar sobre el proceso
de abstracción de la vida real.
645
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Muy conscientemente escribí un libro,
646
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
Un espía perfecto...
647
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}UN ESPÍA PERFECTO
648
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...que daba una versión paralela
de mucho de lo que me había sucedido.
649
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Para Ronnie, o Rick,
para mí, o Magnus.
650
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
No puedo definirte
651
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
dónde la realidad atraviesa
la puerta secreta de la ficción.
652
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Preferiría volver a la idea que pinté,
653
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Vivo en esa burbuja e importo cosas".
654
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}TÍTULO DE OXFORD
655
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
EL CUERPO DE INTELIGENCIA
656
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Es una especie de soledad en el sentido
657
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}de que no compartes
tus pensamientos con nadie.
658
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Estás componiendo en secreto a partir
de los elementos que ves a tu alrededor.
659
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
REPITIENDO LO QUE DICE RICK
660
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Una entidad ficticia, que es racional,
que pone orden en el caos.
661
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Creo que es un proceso muy normal.
662
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Si fuera pintor, sentiría lo mismo.
663
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Tomaría la luz, la ventana,
664
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
y trataría de hacer una imagen
de cómo me siento ahora.
665
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Iba a preguntarte cómo te sientes
ahora, pero parece una tontería.
666
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, me siento muy cómodo.
667
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Disfruto mucho hablar de cosas
de las que no he hablado antes.
668
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Vi esta posibilidad,
a mi avanzada edad, como algo definitivo.
669
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Sabía que no iba a mentir.
No iba a inventar nada.
670
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Ni siquiera me interesa la autodefensa,
671
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
porque realmente no sé
cuál es la acusación.
672
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Sir Magnus,
en el pasado me has traicionado a mí,
673
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
pero lo más importante
es que te has traicionado a ti mismo.
674
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Mientes incluso
cuando estás diciendo la verdad.
675
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Posees lealtad y posees afecto.
676
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Pero ¿hacia qué? ¿Hacia quién?".
- ¿Hacia quién?
677
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
No lo sé.
678
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Algún día, quizá me lo digas.
679
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Lo que te estoy diciendo, Sir Magnus,
es que eres un espía perfecto.
680
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Los personajes no funcionan
hasta que tienen algo de ti en ellos.
681
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Son solo personas de papel.
682
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Doy voz a mis personajes.
Me los leo a mí mismo.
683
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Eso es muy importante, cómo hablan.
684
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Después de eso, te dicen quiénes son,
cómo visten, cómo se mueven.
685
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
CIELOS, PYM NO TIENE...
686
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
UNOS DOMINGOS DESPUÉS
687
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
EL TERRIBLE AÑO DE AXEL
Pym le regala £1000
688
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
ESTA VEZ PYM RECIBIÓ...
689
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(VIENA LOS SALVA)
690
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Así surge un personaje
mientras escribes, página tras página.
691
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
ENSEÑANZA DEL CHECO
AXEL NO ESTÁ
692
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}UN ESPÍA PERFECTO
693
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Poco a poco, emerge un sujeto y es tuyo.
694
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Mi instinto natural cuando conozco gente
695
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
es considerar las posibilidades
de sus personajes.
696
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Empiezo a investirlos
con cosas que quizá no poseen.
697
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Curiosamente, en el producto final,
esas características quizá no existan.
698
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Pero ese es el comienzo de la historia.
699
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Y luego hablo
de qué quieren esas personas.
700
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Y al discernir apetitos contrarios,
se obtiene la esencia del conflicto.
701
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Escribiste: "El gato sentado
en la alfombra no es una historia,
702
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
pero el gato sentado
en la alfombra del perro sí".
703
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Correcto.
704
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Y luego tengo
mi versión de Le Carré.
705
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"El gato traicionó al perro
al sentarse en su alfombra".
706
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Creo que el gato
era un doble agente.
707
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ:
EL MAESTRO DE LA HISTORIA DE ESPÍAS
708
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}EL HOMBRE MISTERIOSO
DEL JUEGO DEL ESPIONAJE
709
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}¿Por qué la traición
es un concepto importante para ti?
710
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}EL PADRE IMPERFECTO QUE INSPIRÓ
UN ESPÍA PERFECTO
711
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Tiene una larga historia familiar.
712
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
La realidad no existía en mi infancia,
la actuación sí.
713
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Al observar la vida, sentía que mucho
de lo que la gente decía abiertamente
714
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
no era lo que pensaban por dentro.
715
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Hay que recordar que en cada uno
de los servicios secretos
716
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
donde trabajé de forma ineficaz...
717
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}BURGESS Y MACLEAN
PRIMERA HISTORIA DESDE RUSIA
718
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}...fueron décadas de traición.
719
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Te preguntabas a quién iban a descubrir
a continuación.
720
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
Recibimos, en el MI5,
pedidos muy fuertes de los estadounidenses
721
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
para que nos deshiciéramos
de los comunistas entre nosotros.
722
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Apareció un hombre
723
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
que tenía alguna autoridad,
la cual dejaba claro,
724
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
y nos decía: "Venga, tome algo".
725
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Y tenía detrás una pared extraordinaria
con pájaros vivos.
726
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Revoloteaban en silencio.
727
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Creo que era un tonto, debo añadir.
728
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Debe haber sido
una especie de analista o psicólogo.
729
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Te interrogaba
como un necio maestro de escuela...
730
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"¿Todo bien con tu esposa?".
731
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
A todos nos examinaban
como posibles espías comunistas.
732
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Lo gracioso en mi caso fue que,
trabajando para el MI5,
733
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
había ingresado a la comunidad comunista
en la universidad de Oxford.
734
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Me recogieron y alabaron,
me sentaron en la embajada soviética,
735
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
vi El acorazado Potemkin unas seis veces,
736
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
me dieron vodka y luego me dejaron.
737
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Es buena película.
738
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Es una buena película,
pero no tiene un final feliz.
739
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}EL ACORAZADO POTEMKIN
740
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Un segundo. ¿El deseo de ser
un agente doble viene desde el principio?
741
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Sí.
742
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Fue un pensamiento
muy emocionante en ese entonces.
743
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
No un agente, un doble a...
744
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Sucede todo el tiempo
con los servicios de seguridad
745
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
y los servicios de inteligencia ofensivos.
746
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Que pongas a la gente junto al reclutador,
747
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
esperas que los reclute,
y entonces eres dueño de esa persona.
748
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Eso es, como dirían los alemanes, normal.
749
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
De ahí surgió la relación muy dolorosa
750
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}con el jefe secreto del grupo comunista
de Oxford en ese momento,
751
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}un hombre de lo más inocente,
Stanley Mitchell.
752
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}UN ESPÍA PERFECTO
753
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Estábamos en la misma universidad.
Él estudiaba ruso y alemán.
754
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Era de origen judío-ruso.
755
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Y nos fuimos de vacaciones
juntos a Dorset.
756
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Él tenía los nombres
de todos los estudiantes
757
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
que eran miembros
del Partido Comunista en aquel entonces.
758
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Mi trabajo para el MI5
era identificar a esas personas.
759
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Y por supuesto, era horrible.
Estaba traicionando a Stanley.
760
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Aunque ahora me retuerzo
y me horroriza mi comportamiento,
761
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
sigo pensando que había que hacerlo.
762
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley, en años posteriores,
hizo la muy simple deducción
763
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
de que fui esa persona en su vida.
764
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Se enojó muchísimo.
"Fuiste tú, Judas. Eres un cerdo.
765
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
¿Cómo podría alguien ser capaz?
¿Cómo se puede ser tan asqueroso?".
766
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
¿Y tu defensa?
767
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
Fue: "Lo siento, pero perteneces
a un movimiento revolucionario
768
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
que estaba decidido
a desestabilizar nuestro país.
769
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
En aquel momento estábamos técnicamente
en guerra con la Unión Soviética.
770
00:59:44,211 --> 00:59:46,046
Estabas en el lado equivocado".
771
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
¿Puede uno saber
que está en el lado correcto
772
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- y no en el lado equivocado?
- Por supuesto que no. No.
773
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}UN ESPÍA PERFECTO
774
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
En Un espía perfecto,
¿por qué el hijo debía suicidarse?
775
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary nunca escuchó el disparo.
776
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Primero, porque habían descubierto
que era un doble agente.
777
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
En el mundo real,
podría haber llegado a un acuerdo.
778
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
También creo que no soportaba la vida.
779
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
Y le daba vergüenza
mirar a su hijo a los ojos.
780
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
¿Ronnie sabía
lo que era la vergüenza?
781
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Realmente creo que no.
782
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Lo escuché expresar su vergüenza
a través del ojo de la cerradura
783
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
a la primera de mis madrastras.
784
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Vociferaba que nunca lo volvería a hacer.
785
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
No sé si era vergüenza.
786
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
No sé cómo podía soportarse a sí mismo.
787
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Viviendo con sus fantasías,
788
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
que no eran necesariamente
planes criminales al principio,
789
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
pero... era como escribir una novela,
790
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
en el sentido de que escuchaba
la frase correcta
791
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
o detectaba alguna pista
entre la multitud.
792
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
Y ese sería el comienzo de una estafa.
793
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Estoy en la ciudad de Exeter,
caminando por un terreno baldío.
794
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Voy de la mano con mi madre, Olive.
795
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Como ella lleva guantes,
no hay contacto de piel a piel,
796
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
y de hecho, que yo recuerde,
nunca hubo ninguno.
797
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Al otro lado del baldío
hay un edificio sombrío de fachada plana,
798
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
con ventanas enrejadas
y sin luz en su interior".
799
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"Y en una de esas ventanas enrejadas,
800
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
con aspecto de un preso del Monopoly,
se encuentra mi padre.
801
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Saludo con la mano a Ronnie
802
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
y Ronnie me saluda como siempre saludaba".
803
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
¡Papi, papi!
804
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"De la mano de Olive,
camino al auto
805
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
sintiéndome satisfecho.
806
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
No todos los niños pequeños
tienen a su madre para ellos solos
807
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
y mantienen a su padre en una jaula".
808
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Pero según mi padre, nada de esto pasó.
809
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
La idea de que podría haberlo visto
en alguna prisión
810
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
lo ofendió mucho".
811
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Pura invención
de principio a fin, hijo.
812
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Cualquiera que conozca
el interior de la cárcel de Exeter
813
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
sabe perfectamente
que no se ve la calle desde las celdas.
814
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Y le creo.
815
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Estoy equivocado y él tenía razón.
816
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Nunca estuvo en esa ventana
y nunca lo saludé.
817
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
¿Pero cuál es la verdad?
¿Qué es la memoria?
818
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Deberíamos buscar otro nombre
819
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
para los sucesos pasados
que todavía están vivos en nosotros".
820
01:03:31,938 --> 01:03:36,526
No creo que confrontarte
sea la forma correcta de decirlo.
821
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Pero hubo algo que dijiste
que me pareció curioso
822
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
y merece un examen más a fondo.
823
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Quizás esto sea un interrogatorio.
Quizás me estoy engañando a mí mismo.
824
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
No puedo imaginar
que como interrogador o entrevistador,
825
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
no estés velando por ti mismo.
826
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
No creo que podamos penetrar mucho
en la mente de la gente,
827
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
pero podemos formar imágenes sobre ellos
y luego relacionarnos con ellos.
828
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Contrataste detectives privados
para investigar a tu padre.
829
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Uno gordo, otro delgado.
Le pregunté a mi abogado:
830
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"¿Cómo los consigo?".
831
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Me dijo: "No les digas que te lo dije,
832
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
pero estos son los hombres
más despiadados que conozco".
833
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Los contraté por un montón de dinero.
834
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Querido David:
Muchas gracias por tu tiempo.
835
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...para discutir el futuro.
836
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
No descubrieron casi nada.
837
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
TALLA REAL DE RONNIE
PESADO PARA SU ALTURA
838
01:04:50,850 --> 01:04:51,935
{\an8}CARGOS GRAVES EN EXETER
839
01:04:51,935 --> 01:04:58,525
{\an8}Una fuente más confiable sobre el primer
caso penal y el encarcelamiento de Ronnie
840
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}es la prensa local de ese día.
841
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
"EXTRAVAGANTE LA MAYOR PARTE DE MI VIDA"
EN QUIEBRA
842
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Creo que le dieron cuatro años por fraude
cuando él era joven,
843
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
pero pudo salir a la mitad de la condena
844
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
y le dieron una segunda sentencia
de trabajos forzados.
845
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Le pregunté: "¿Qué tan malo era?".
846
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Me dijo: "Los gitanos eran los peores".
847
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Se refería a las peleas a golpes.
848
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}LLAMADA PARA EL MUERTO
849
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie era corpulento.
Creo que era capaz de dar pelea.
850
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}¿QUÉ HACE UN AUTOBÚS DE LONDRES
EN LA CALLE STATE?
851
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Fui a Chicago a promocionar
la semana británica, viajaba en autobuses,
852
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
fingía hacer llamadas telefónicas
desde cabinas telefónicas.
853
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
John le Carré vendrá desde Londres
854
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
para autografiar
"El espía que surgió del frío"
855
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
y "El espejo de los espías".
856
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
El cónsul general británico
me entregó un telegrama
857
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}que había recibido
de la embajada en Yakarta.
858
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}EMBAJADA BRITÁNICA, YAKARTA
31 DE JULIO DE 1965
859
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Decía que Ronnie estaba en prisión.
Hacía falta mucho dinero para sacarlo.
860
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Quería saber si aceptaría pagarlo.
861
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
UNA GANANCIA CONSIDERABLE
862
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
No era una suma enorme,
pero sí dolió bastante.
863
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
Al final lo saqué.
864
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
No hablamos de eso
hasta que un día le pregunté, y me dijo:
865
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"No fue nada, cosas de dinero".
866
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Ahora sabemos que se dedicaba
al tráfico de armas
867
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
justo cuando Indonesia se estaba
recuperando de un gran genocidio.
868
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Pero la última vez
que estuvo en prisión, que yo sepa,
869
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
fue en la Bezirksgefängnis,
la prisión de distrito de Zúrich,
870
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
por estafar a hoteles.
871
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Le permitieron llamarme
con cobro revertido.
872
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Me dijo: "No puedo
seguir en la cárcel, hijo. Sácame".
873
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Dinero otra vez.
874
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Quiero decir, no era mucho dinero,
pero dolió bastante.
875
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Todavía tengo visiones de pesadilla
de un hombre corpulento encarcelado.
876
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
En total, no sé cuántos años estuvo preso.
877
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Probablemente,
no más de seis o siete años sumados.
878
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Pero no puedo imaginar
el efecto que tuvo en él.
879
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Por cierto, ¡Ronnie te demandó!
880
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Sí, es verdad. Di una entrevista
a London Weekend Television.
881
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Omití decir que le debía todo a él.
882
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
No quería
darle a Ronnie el reconocimiento.
883
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
¿Por qué debería decir
que se lo debía todo a mi padre?
884
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Pero es probable que la realidad sea
que, en muchos sentidos, se lo debo.
885
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
No sentí
que pertenecía a ningún lugar,
886
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
he tenido mucha suerte en ese sentido.
887
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
He tenido una vida muy rica.
888
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Y he visto muchas instituciones
y muchas cosas.
889
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
He llevado muchas vidas,
de una manera extraña.
890
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
No siento que pertenezca
a ninguna de ellas.
891
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Lo que me queda
es una sensación de estar solo.
892
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRÉ SURGE DEL FRÍO
893
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
OTRA GRAN HISTORIA DE ESPÍAS
894
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
¿A tu padre lo torturaba el hecho
895
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
de que tú te hiciste rico y exitoso
y él no?
896
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
LO ÚLTIMO DE LE CARRÉ
OPORTUNO COMO LOS TITULARES
897
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
No lo sé.
898
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
El principal efecto de mi éxito sobre él
899
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
fue que se creó
una sensación de privilegio.
900
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Compró grandes cantidades de mis libros,
normalmente a crédito, los firmó,
901
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Del padre del autor".
902
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Los repartió como confeti.
903
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Con los mejores deseos
del padre del autor.
904
01:09:23,164 --> 01:09:29,629
Me encontré con la situación más dura,
la verdadera, cuando me llamó a Viena.
905
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Hijo,
906
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
calculé lo que me costaron tus estudios.
907
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Y tengo una idea de la cantidad
de dinero que estás ganando".
908
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Y luego pasó a darme un discurso.
909
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Hijo, lo único que siempre he querido
en la vida son cerdos y vacas,
910
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
y un pedacito de Dorset.
Cerdos y vacas.
911
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Un lugar agradable para vivir,
una buena mujer, y estaré bien.
912
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Así que necesito..."
Y dijo una enorme suma de dinero.
913
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Padre, no puedo hacer eso.
Para mí no tiene sentido.
914
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Lo que haré, si es lo que quieres,
los cerdos y las vacas,
915
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
compraré una casa y podrás vivir ahí.
916
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Te daré una asignación
para que administres tu granja.
917
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
No confío en ti ni por un segundo".
918
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
De hecho, me había marcado.
Pensaba estafarme.
919
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Su idea era dejarme sin nada.
920
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Yo no iba a permitirlo.
921
01:10:30,440 --> 01:10:33,026
Estábamos en el Hotel Sacher, en Viena,
922
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
en el restaurante más refinado
de aquella época.
923
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Dejó escapar un horrible aullido salvaje.
924
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
Y gritó: "¡Le das dinero a tu propio padre
para que se quede sentado!".
925
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Fue tan fuerte
que seguro se oyó desde enfrente.
926
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Y luego emitió un aullido,
intentó ponerse de pie,
927
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
y yo rodeé con mi brazo su espalda,
que era muy amplia,
928
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
y cojeamos hasta la puerta principal
del... del hotel,
929
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
Bajamos unas escaleras, había un taxi
y él me miró suplicando.
930
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"¿Cómo voy a pagar el taxi?".
931
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Y le di algo de dinero al conductor.
932
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
Y se fue.
933
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Podría haber aceptado su propuesta,
al menos haberle dado algo de dinero.
934
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Pero estaba tan enojado,
que fue un fastidio pagar el taxi.
935
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Pero te sentiste traicionado.
936
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Sí, así es. Había bastante de eso.
"¿Como puedes hacerme esto?".
937
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}LOS HOMBRES DE SMILEY
938
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Vamos, amigo.
Es la hora de acostarse.
939
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
¿George? Ganaste.
940
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
¿En serio?
941
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Sí.
942
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Sí, supongo que gané.
943
01:12:14,878 --> 01:12:16,630
¿Amabas a Ronnie?
944
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
La verdad, no sé qué es el amor.
945
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Debí haberlo amado cuando era niño.
946
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Pero luego comprendí
las consecuencias de vivir como él.
947
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Más adelante en la vida, cuando él quiso
todo lo que yo tenía, como mi dinero...
948
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
ATENTAMENTE,
R. CORNWELL
949
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
...pude hacer lo que fuera necesario.
950
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Podía ser afectuoso con él.
951
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Podía mostrar indiferencia
y en secreto, podía odiarlo.
952
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Esas cosas existen, en realidad,
953
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
en cualquier relación padre-hijo.
954
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Son como estaciones.
Tuve que juntar odio para escapar de él.
955
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
PERSONAS FALLECIDAS
956
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL: El 29 de junio
957
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, amado y amoroso esposo, padre...
958
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}REPENTINA
959
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Le hicieron tres funerales.
960
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Fui al primero.
961
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Me instaron a pronunciar un discurso
y me negué.
962
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Y luego hubo otro funeral
963
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
y luego hubo un servicio conmemorativo.
964
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Pero no fui a ninguno de esos.
965
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Quería creer
que mis sentimientos habían muerto.
966
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Y nunca he visto su tumba.
967
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Pero pagaste los funerales.
968
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Seguramente. Sí.
969
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Pagué los funerales de todos.
970
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Pagué el funeral de mi madre.
Es decir, los pagué.
971
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
¿Qué... qué diablos significa eso?
Soy rico, los pagué.
972
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
El más leal de sus servidores,
973
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
que había ido preso por él,
era un hombre llamado Arthur Lowe.
974
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Todas esas personas
tienen apellidos de una sílaba.
975
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Uno se llamaba Bent, "corrupto".
976
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Fui a la calle Jermyn de inmediato
cuando me enteré de su muerte
977
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
para ver si había algo que arreglar
y estar presente.
978
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur dijo: "Vamos a divertirnos.
Nos va a hacer bien.
979
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Vayamos al Jules Bar enfrente".
980
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Así que fuimos unos ocho.
Arthur presidía la reunión.
981
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Pedimos champán y ostras,
lo que quisiéramos.
982
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Pensamos que nos alegraría.
O Arthur lo pensó.
983
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Muy amablemente pagó.
Era su fiesta, estuvo bien.
984
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}EL TOPO
985
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Es mi fiesta, George.
Voy a pedir la cuenta cuando esté listo.
986
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Dos días después
recibí la factura por correo.
987
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"¿Podrías pagar lo antes posible?".
988
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie nunca tuvo dinero.
989
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
A veces hacía buenos negocios,
y cuando conseguía dinero,
990
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
como sus gastos siempre superaban
los ingresos... desaparecía enseguida.
991
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Era una especie de adicto a las crisis.
992
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Creo que tenía que vivir
al límite todo el tiempo.
993
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Y creo que se convenció a sí mismo
994
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
de que esa era una contribución
honorable y valiosa a la comunidad
995
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
y de que la gente sería feliz
y él sería rico.
996
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Y estuvo a un paso de que eso sucediera.
997
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
No estoy defendiéndolo,
solo te estoy diciendo
998
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
lo cerca que estuvo
de ser un hombre exitoso.
999
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
Y cuán absurdas eran sus fantasías.
1000
01:16:04,774 --> 01:16:07,027
Pero la fantasía
hacer girar el mundo.
1001
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Estoy de acuerdo. La membrana
entre lo que hace y lo que deja de hacer
1002
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
y la gente muy rica, exitosa y honrada,
1003
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
esa membrana era muy muy delgada.
1004
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie está muerto
y yo vuelvo a visitar Viena
1005
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
para respirar su aire
1006
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
mientras baso un personaje en él
para mi novela semiautobiográfica
1007
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
en la que por fin puedo pensar.
1008
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
No el Sacher otra vez.
1009
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Temo que los camareros se acuerden
1010
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
de Ronnie cayendo sobre la mesa
y yo llevándolo en andas.
1011
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Mi avión a Schwechat se retrasa
1012
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
y la recepción del hotel
que he elegido al azar
1013
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
está a cargo de un botones anciano.
1014
01:17:06,336 --> 01:17:10,090
Me mira en silencio
mientras completo el registro.
1015
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Luego habla en un suave
y venerable alemán vienés.
1016
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
"Su padre fue un gran hombre", dice.
1017
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
"Usted lo trató de manera vergonzosa".
1018
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Sigo escuchando una y otra vez
1019
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
que no te he presionado lo suficiente
sobre la traición.
1020
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
He fracasado en mi trabajo
de entrevistador o interrogador.
1021
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Siento que has escurrido
hasta la última gota sobre ese tema.
1022
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Pero responderé cualquier pregunta
tan sinceramente como pueda.
1023
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
¿Quieren que te rompas a llorar?
1024
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
¿Que llore? Sí... Puedo hacer eso.
1025
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Y puedo hacer sonidos de pájaros.
1026
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
No voy a hablar de mi vida sexual
más de lo que lo harías tú.
1027
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Parece ser un asunto demasiado privado.
1028
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Mi vida amorosa ha sido una etapa
muy difícil, como te imaginarás,
1029
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
pero se resolvió de forma maravillosa,
y con eso basta.
1030
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Entonces, ¿qué quiere la gente?
1031
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Quieren pensar que soy un engaño,
1032
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
un mentiroso,
1033
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
que uso mi encanto como canto de sirena
1034
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
y que seguro torturo a mis hijos.
1035
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Quieren desenmascarar una supuesta verdad,
1036
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
pero primero necesito saber
qué hay detrás de la máscara.
1037
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Sabes todo lo que soy, hasta donde sé.
1038
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}VOLAR EN CÍRCULOS
HISTORIAS DE MI VIDA
1039
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}En tus memorias dices que nada
de eso es cierto, es como lo imaginé.
1040
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Dentro de la burbuja,
me abstraigo de la no ficción
1041
01:19:12,879 --> 01:19:14,422
y la convierto en ficción.
1042
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Quiero obtener historias ordenadas
de la realidad que me rodea.
1043
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}EL ESPEJO DE LOS ESPÍAS
1044
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Pero no hice ninguna de esas proezas
que se relatan en mis libros.
1045
01:19:30,188 --> 01:19:35,068
¿Pero por qué decirle a la gente
que una historia es falsa al comienzo?
1046
01:19:36,403 --> 01:19:39,573
Si tú y yo hubiéramos presenciado
el mismo choque,
1047
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
cada uno tendría su versión
de lo sucedido.
1048
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Entonces, ¿qué es la verdad?
1049
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
La verdad objetiva es algo percibido
por un tercero ausente,
1050
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
pero de otro modo, la verdad es subjetiva.
1051
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
¿Quién es ese tercero? ¿Dios?
1052
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Hay algún tipo de expediente de hechos
al que nunca tendremos acceso.
1053
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Mi negocio ha sido
intentar hacer fábulas creíbles
1054
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
que transcurrieran en los mundos
que visité o que me visitaron.
1055
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
El viaje para mí
ha sido por la imaginación.
1056
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
El refugio imaginativo de la realidad.
1057
01:20:42,510 --> 01:20:45,472
La recreación del caos.
1058
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
No de forma ordenada, sino de forma
comprensible e individualizada,
1059
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
que hace que la gente
no se sienta como James Bond,
1060
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Ojalá ese fuera yo".
1061
01:21:02,113 --> 01:21:07,285
Sino más bien como:
"Por Dios, ojalá que ese no sea yo".
1062
01:21:17,128 --> 01:21:20,507
"Cuando yo era
un espía joven y despreocupado,
1063
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
era natural que pensara que los secretos
más candentes de la nación
1064
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
estaban custodiados
en una desportillada caja fuerte verde,
1065
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
perdida al final
de un laberinto de lóbregos pasillos...
1066
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
en el piso más alto del 54 de Broadway...
1067
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
en el despacho privado
del jefe del Servicio Secreto.
1068
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Había oído hablar de la existencia
de documentos tan secretos
1069
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}que solamente el jefe podía tocarlos.
1070
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Llega ahora el triste día
1071
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
en que caerá el telón
sobre los edificios de Broadway.
1072
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
¿Se salvará la caja fuerte del jefe?
1073
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
¿O habrá grúas, palancas
y hombres silenciosos
1074
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
para transportarla a la siguiente etapa
de su trayecto vital?
1075
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Se llega a la penosa conclusión
de que se abrirá la caja".
1076
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
¿Quién tiene la maldita llave?
1077
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"No el jefe actual, parece".
1078
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
"Ha preferido
no abrir nunca la caja fuerte.
1079
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Lo que no se sabe no se puede revelar".
1080
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
¡Es inútil!
1081
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Busquen a un cerrajero.
1082
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"El Servicio ha reventado
unos cuantos cerrojos
1083
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
y parece que llegó el momento
de reventar otro".
1084
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"La cerradura cede".
1085
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"La caja está vacía. Desnuda.
1086
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Inocente incluso del secreto más trivial".
1087
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
¡Esperen!
1088
01:23:32,722 --> 01:23:35,141
¿No será una caja fuerte falsa
1089
01:23:35,141 --> 01:23:37,769
para proteger
el verdadero sanctasanctórum?
1090
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"Separan la caja fuerte
con cuidado de la pared.
1091
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
El jefe mira detrás".
1092
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
"Y extrae unos viejísimos
pantalones grises de tela gruesa,
1093
01:23:59,332 --> 01:24:01,293
que tienen una etiqueta enganchada.
1094
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
La inscripción revela que son
los pantalones que vestía Rudolf Hess..."
1095
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
"...el enviado de Adolf Hitler
cuando viajó a Escocia
1096
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
para negociar la paz por separado
con el duque de Hamilton,
1097
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
partiendo de la falsa premisa de que
el duque compartía su ideología fascista".
1098
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
ENVIADO DE HITLER CAE EN PARACAÍDAS
EN ESCOCIA
1099
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
HOMBRE NRO. 3 "ENGAÑADO POR LA PAZ"
1100
01:25:00,936 --> 01:25:04,856
"Bajo la inscripción,
puede leerse una anotación manuscrita".
1101
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Por favor, analícenlo.
1102
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Podría darnos una idea del estado
de la industria textil alemana".
1103
01:25:30,215 --> 01:25:36,096
Esa era una historia sobre hombres
de un poder imperial debilitado
1104
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
que miraban un falso reflejo de sí mismos.
1105
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Todavía protegían a una gran nación.
Todavía jugaban el juego del mundo.
1106
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Y de hecho,
eran una multitud trágicamente reducida
1107
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
impulsada por su propia nostalgia.
1108
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
¿Y cuando te miras tú al espejo?
1109
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
¿Ahora? ¿Hoy?
1110
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Me siento mucho más a gusto
conmigo mismo ahora, con la edad.
1111
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Más reconciliado con quien era.
Y con quien no era.
1112
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
No me siento tan triste
cuando me miro al espejo,
1113
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
a menos que tenga una resaca espantosa.
1114
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Te veo como a un exquisito
poeta del autodesprecio.
1115
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Sí, eso me gusta.
1116
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Creo que recién en los últimos años
siento que he encontrado mi libertad,
1117
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
y me encanta ser lo que mejor soy.
1118
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
No ser escritor,
eso es fortuito, sino escribir.
1119
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Sin la vida creativa,
tengo muy poca identidad.
1120
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Soy como un actor sin papel.
1121
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Con el trabajo, estoy lo más cerca
que puedo de ser un hombre feliz.
1122
01:26:52,714 --> 01:26:54,841
Y me encanta, me encanta escribir.
1123
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Entonces, soy ese animal.
1124
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
Y casi no me atrevo a afirmarlo,
pero ahora lo voy a hacer: soy un artista.
1125
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL MURIÓ
EL 12 DE DICIEMBRE DE 2020.
1126
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
TENÍA 89 AÑOS.
1127
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
EN MEMORIA DE JANE CORNWELL
1128
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
Subtítulos: Adrián Bergonzi