1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Normalmente, no tengo ni idea de por dónde empezar, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 pero tú me has dado una. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 ¿Cuál? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Me preguntaste cuál era nuestra relación. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Fue más allá. Decía: "¿Quién eres?". 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Porque conozco bien tu trabajo. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 A veces eres una figura espectral, otras eres Dios. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Y a veces estás presente. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Debía saber con quién hablaba. ¿Eras un amigo tras las líneas enemigas? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 ¿Eras un extraño en un autobús? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 ¿Quién eres? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Son artes escénicas. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Debes saber si actúas para un sindicato o para las élites. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Debes saber algo sobre las ambiciones del público al que te diriges. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 ¿Y si no puedo responder? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 No digo que no lo haga, pero quizá no pueda. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Entonces, intentaremos descubrir quién eres. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 VOLAR EN CÍRCULOS DE JOHN LE CARRÉ 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 Cuando entré en inteligencia militar, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 llevé a cabo muchas entrevistas, que también eran interrogatorios. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Muy pronto en la relación, surge una dependencia de mí, el interrogador. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "¿Está bien tu madre? ¿Quieres que llame a tu casa?". 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Es esa unión, real o artificial, la que abre la conversación. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Primero, afirmo que soy la única persona que tienes. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 ¿Estableces una dependencia? 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Estableces su dependencia del interrogador, sí. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Cuando quieres que se exprese algo que quizá no sea cierto, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 que tú sabes que no es cierto, es una forma de empezar. 29 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 UN ESPÍA PERFECTO 30 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}EL TOPO 31 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}"Casi todos mis libros han tenido Volar en círculos 32 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 como posible título en algún momento". 33 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 VOLAR EN CÍRCULOS DE JOHN LE CARRÉ 34 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Su origen se explica fácilmente. 35 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Siendo yo adolescente, mi padre me llevó 36 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 a una de sus escapadas para apostar en Montecarlo. 37 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Cerca del antiguo casino estaba el club deportivo". 38 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "A sus pies había una extensión de césped 39 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 y un polígono de tiro que daba al mar". 40 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Bajo el césped, había pequeños túneles paralelos... 41 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}EL ESPÍA QUE SURGIÓ DEL FRÍO 42 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...que iban en fila hasta la orilla del mar. 43 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 En ellos introducían palomas vivas 44 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 nacidas y atrapadas en el tejado del casino. 45 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Su función era ir aleteando por los oscuros túneles 46 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 hasta salir al cielo mediterráneo 47 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 para servir de diana a aquellos caballeros deportistas y bien alimentados..." 48 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 "¡Alto!". 49 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...que las esperaban con sus escopetas". 50 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Las palomas que se salvaban o resultaban heridas 51 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 volvían a su lugar de nacimiento en el tejado del casino, 52 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 donde las esperaban las mismas trampas. 53 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 El hecho de que esta imagen me haya perseguido durante tanto tiempo 54 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 es algo que quizá el oyente... 55 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...sepa juzgar mejor que yo". 56 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 El nombre David Cornwell no os sonará a la mayoría. 57 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Es experto en secretos, exespía 58 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 y autor de dos docenas de libros, casi todos superventas, 59 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}escritos bajo el pseudónimo de John le Carré. 60 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}UN NOVELISTA SUBLIME 61 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell lleva más de 50 años viviendo esta doble vida 62 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}y casi nunca concede entrevistas. 63 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 ESPIAR, COMO SOLO LO SABE CONTAR LE CARRÉ 64 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 La traición me fascina. 65 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 He vivido un periodo de traición infinita. 66 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Cuando me metí en el mundo secreto, estuve en dos servicios seguidos, 67 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 ambos sufrieron alta traición. 68 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 También me sentí traicionado de niño, 69 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 y sentí que yo había traicionado a gente. 70 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Como mucha gente creativa, 71 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 he vivido dentro de una burbuja imaginaria desde pequeño. 72 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Estar en el mundo secreto no me bastaba. 73 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 No hacía gran cosa, era muy joven y no me contaban mucho. 74 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Por eso, lo que hice fue reinventar un mundo secreto con mi gente. 75 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 LLAMADA PARA EL MUERTO 76 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 En muchas historias hay gente ingenua y gente que mueve los hilos. 77 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 LOS HOMBRES DE SMILEY 78 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Los que controlan y los que son controlados. 79 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Hablamos de mi niñez. 80 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Mi padre era un embaucador. 81 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 La vida era un escenario, 82 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 donde el engaño lo era todo. 83 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Bajarse del escenario era aburrido. 84 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 El riesgo era atractivo. 85 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Pero lo más atractivo era la huella que deja la personalidad. 86 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 No se hablaba de la verdad. 87 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 No se hablaba de convicciones. 88 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 ¿Sentías que tú eras un ingenuo? 89 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 No, yo me uní. Me uní. 90 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Mejoras tu actuación, aprendes a contar historias divertidas. Alardeas. 91 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Te das cuenta enseguida de que el ser humano es maleable. 92 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Yo no era ingenuo. Me animaban a embaucar a los demás. 93 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Si nos mudábamos, no pagábamos las facturas. 94 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Cuando teníamos que apagar las luces 95 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 de casa porque alguien buscaba a mi padre, Ronnie, 96 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 en aquel momento nos parecía que era así como vivía la gente. 97 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 No son historias desafortunadas. 98 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene dijo, y lo cito a menudo: 99 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "La niñez es de lo que se nutre un escritor". 100 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 No es un lamento, es una autoevaluación. 101 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "He visto la casa donde nací, 102 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 pero el lugar de nacimiento que prefiero 103 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 es otro construido en mi imaginación. 104 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Es una casa de ladrillos rojos, chirriante y decrépita, 105 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 tiene las ventanas rotas, un cartel de 'Se vende' y una bañera en el jardín. 106 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Un lugar para que los niños se escondan, no para que nazcan. 107 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Pero allí nací yo, o así lo dicta mi imaginación. 108 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 Nací en el desván 109 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 entre pilas de cajas marrones 110 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 que mi padre siempre llevaba consigo cuando huía. 111 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 Mi madre, acostada en un catre de campaña, hace lo que puede, 112 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 de la manera que sea. 113 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 Y yo nazco 114 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 y me empaquetan con las escasas pertenencias de mi madre, 115 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 ya que habíamos recibido una visita del fisco 116 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 e íbamos ligeros de equipaje. 117 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 Cierran el maletero por fuera. 118 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 Ya estoy huyendo. Llevo huyendo desde entonces". 119 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Mi madre desapareció cuando yo tenía cinco años. 120 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 No tuve ninguna relación con ella. 121 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Muchas madres sustitutas pasaron por manos de mi padre. 122 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Hubo una madrastra en concreto que, de forma bastante heroica, 123 00:10:15,659 --> 00:10:18,078 {\an8}puso orden un tiempo. 124 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MI MADRE, OLIVE 125 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Mi madre era un misterio. 126 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Porque nunca me contaron qué le había pasado. 127 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 ¿Estaba viva o muerta? 128 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 A Ronnie no le gustaba hablar claro. 129 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}EL TOPO 130 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 La volví a ver a los 21 años. 131 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Escribí a su hermano y él me contestó diciendo: 132 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Esta es su dirección. No le digas que te la di yo". 133 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Le escribí diciendo: "Tu hermano me ha dicho...". 134 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Ignoré por completo su petición. 135 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 ¿Crees que se arrepintió de dejaros a ti y a tu hermano? 136 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Bueno, cuando la vi, se lo pregunté. 137 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Y me dio la misma respuesta que daba a todo, 138 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 que era imposible vivir con mi padre, 139 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 que se hartó de la sucesión de amantes que llevaba a casa. 140 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Que nunca tenían dinero. 141 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Y que no le gustaban los delincuentes con los que se relacionaba. 142 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Dijo que si hubiera intentado cualquier otra cosa, como él conocía 143 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 a tantos buenos abogados, lo cual era cierto, 144 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 ella no habría tenido ninguna oportunidad en los juzgados. 145 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Así que abandonó todo aquello y se fue. 146 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 ¿Recuerdas el día que ella se fue? 147 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 No. 148 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Si vas a abandonar a tus hijos, esa noche, 149 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 con tu maleta blanca, 150 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 ¿les das un beso de despedida? 151 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 ¿Entró en nuestra habitación? ¿Nos miró por última vez? 152 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Así que me lo imagino. Imagino que sí lo hizo. 153 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Llegó a tus manos una maleta. 154 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Cuando murió, 155 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 encontré una maleta de cuero blanco muy bonita de Harrods 156 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 con el interior forrado de seda. 157 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Con sus iniciales fuera, "O.M.C", Olive Moore Cornwell. 158 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Tuvo que ser la maleta en la que metió su ropa. 159 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Me imaginé las increíbles preciosidades que llevaría. 160 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Y la ropa más exquisita. 161 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 En la planta baja encontrará maletas de mujer. 162 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Se la llevó a la pobreza. 163 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Huyó con un tipo sin dinero. 164 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Yo me imaginaba cómo, al deshacer 165 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 la maleta, el último atisbo de lujo se desvanecía. 166 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 La maleta es el único recuerdo suyo que tengo. 167 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Una prueba física de que aquello ocurrió. 168 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 ¿Qué significaba la maleta para ti? ¿Por qué la guardaste? 169 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 En mi mente, la acuso de ser una conspiradora 170 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 por huir de la casa en secreto aquella noche. 171 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Para mí es histórico. 172 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Ella era emocionalmente impenetrable. 173 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Nunca la oí expresar sentimientos sinceros. 174 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Pero cuando estuvo en la residencia de ancianos en su último año, 175 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 creó una fantasía con las enfermeras. 176 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Les hablaba sobre su lealtad maternal hacia nosotros. 177 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 La larga vida que compartimos, cuánto nos divertimos. 178 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Había rellenado los años vacíos. 179 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Yo estaba con ella cuando falleció, 180 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 y la ironía fue que me confundió con mi padre. 181 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Dijo: "Nunca me regalaste orquídeas". 182 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Creo que se refería a otra amante que él había tenido. 183 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Nunca lo sabré. 184 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Dije: "¿Qué color te gusta?". 185 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Contestó: "Me da igual. Nunca las he visto. Tráeme una". 186 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}EN LA CORTE DE RONNIE LA PERSECUCIÓN CRIMINAL 187 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}DE UN HIJO JOHN LE CARRÉ 188 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}La gente adoraba a Ronnie. Aunque les hubiera robado. 189 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}HIJO DE UN ESTAFADOR DE JOHN LE CARRÉ 190 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}VOTA A RONNIE CORNWELL 191 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Cuando actuaba para engatusar a la gente, 192 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 creía ciegamente en lo que decía y hacía. 193 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Aquellos estallidos de inmenso carisma 194 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 y encanto persuasivo hacían que se sintiera más auténtico que nunca. 195 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Hijo. Cuando me juzguen, porque sin duda lo harán, 196 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 que lo hagan basándose en cómo os he tratado a ti y a tu hermano Tony. 197 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Será la voluntad de Dios". 198 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Dios era muy amigo suyo. 199 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 No sé si él creería en Dios, pero estaba seguro de que Dios creía en él. 200 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Incluía aquellos timos extraordinarios e ingeniosos 201 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 en sus conversaciones con Dios. 202 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Si hago esto, ¿me saldrá bien? Si hago lo otro, ¿me saldrá bien?". 203 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Regateaba con Dios. 204 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Sí, creo que más bien apostaba con Dios. 205 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "¿Y si me juego esto, qué?". 206 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ronnie, aunque supusiera robar, tomar prestado o sobornar al director, 207 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 siempre quiso darme una educación de élite. 208 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Aprendí a comportarme como la gente de una clase social que no era la mía. 209 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Estudiaba y solía sentirme despreciado. 210 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Había veces en las que odiaba la clase social que me habían asignado. 211 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Estaba en territorio enemigo. 212 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Pero aprendí a vestirme bien, a hablar bien. 213 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Me convertí en uno de ellos, pero nunca me sentí uno de ellos. 214 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}HIJOS Y ESPÍAS 'Sé quién eres' 215 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Desde muy pequeño fui espía. 216 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Cuando Ronnie salía de casa, yo investigaba. 217 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 No sabía lo que había en el mundo. 218 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 DÉCIMA PETICIÓN 219 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Cuando venían los cobradores de deudas, mis juguetes desaparecían. 220 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Desaparecían los muebles y las mujeres. 221 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Desaparecían las madres. 222 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}EN EL TRIBUNAL DE JUSTICIA EN BANCARROTA 223 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Cuando Ronnie tenía miedo 224 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 y nos decía: "Apagad las luces, 225 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 los coches en el jardín de atrás". 226 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 No tenía miedo a la ley, tenía miedo a la mafia. 227 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Corazón celoso Oh, corazón celoso 228 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Deja de latir 229 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 No ves cuánto daño Has hecho... 230 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Cuando murió, tenía unas oficinas en Jermyn Street. 231 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 En el piso de arriba vivían unas damas de la noche. 232 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Él decía que ellas siempre estaban listas para cocinarle unas salchichas. 233 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Tenía dos coches Ford Zephyr, 234 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 una casa en Henley, una casa en Tite Street, en Chelsea. 235 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 No sé con qué propósito. 236 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Y tenía esas oficinas. 237 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 No había ni en su escritorio ni en su persona dinero suficiente 238 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 para pagarle la semana a sus empleados. 239 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 No había dinero. 240 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Había un caballo en Francia en Maisons-Laffitte, 241 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 un par de caballos en Irlanda. 242 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Tú los llamabas los "don nadie". 243 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Los don nadie. 244 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Tenía un jinete campeón del mundo, Gordon Richards. 245 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Cuando Gordon se retiró, accedió a seleccionar unos caballos en una subasta 246 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 para Ronnie y supongo que los pagó. 247 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Su mayor alegría era ir a Ascot y tener un caballo en una carrera. 248 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Llegó un momento en el que los corredores de apuestas ya no 249 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 dejaban participar a Ronnie, y tenían a gente 250 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 que se aseguraba de que no lo hiciera. 251 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Tenías que andar con mucho ojo si ibas 252 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 a una carrera con deudas pendientes. 253 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Me mandaron con una maleta llena de dinero 254 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 a pagar a los corredores de apuestas. 255 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 ¡Vaya! Es Rupert. ¡Se adelanta! 256 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Uno de sus caballos, llamado como mi hermanastro, 257 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 corría en la Cesarewitch. 258 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 De pronto, recibimos una gran cantidad de dinero. 259 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Gracias, chicos. 260 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Me senté en el tren con ello. 261 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Un hombretón se me acercó. 262 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Eres el hijo de Ronnie, ¿no? 263 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 No lo vuelvas a hacer, hijo. 264 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 Y me tocó la nariz. 265 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Cuando volví, Ronnie estaba esperando. 266 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Lo contó una y otra vez. 267 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 No se podía creer que no me hubiera quedado con algo. 268 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Venga, 269 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 enséñame los bolsillos. 270 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Enséñame lo que has hecho. 271 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Me dio cinco libras por haberme portado bien. 272 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 ¿Fue una decepción para tu padre que no hubieras robado nada? 273 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Estaba sorprendidísimo... 274 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "No puedes ser tan bueno", pensó. 275 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Nadie lo es. No es normal". 276 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Pero es una niñez muy lírica, ¿no crees? 277 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Sí. Debo dejar eso claro, 278 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 a pesar de las cosas que averigüé después, 279 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 y de las cosas que no tuve, como madres y cosas así, 280 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 todo fue muy emocionante. 281 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 No hemos mencionado que yo iba a ser abogado penalista. 282 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Y mi hermano mayor iba a ser procurador. 283 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Estaba decidido a ir a Oxford y me ofrecieron una plaza. 284 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie exigió saber por lo que estaba pagando. 285 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Por miedo, le dije que iba a estudiar Derecho. 286 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Cuando se enteró de que estaba estudiando Lenguas Modernas, 287 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 fue a ver a mi tutor para preguntarle cómo demonios había pasado aquello. 288 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 ¿Era culpa de ellos o mía? 289 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 DEL TUTOR SÉNIOR 290 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Mi mentor, Vivian Green, lo echó de allí. 291 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLN COLLEGE, INFORME DEL TUTOR Cornwell es un hombre de diez. 292 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}SOLICITUD DE ADMISIÓN 293 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Seguí estudiando Lenguas Modernas. 294 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}LENGUAS MODERNAS 295 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 A mediados del segundo año, tuvo una bancarrota espectacular. 296 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Fue enorme, un millón y cuarto de libras. 297 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 El Banco Westminster en Oxford, decidió que tenía sus razones 298 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 para cerrarme la cuenta. 299 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Tenía una relación muy buena con mi novia, así que decidimos casarnos. 300 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}EL TOPO 301 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Empecé a dar clases en un instituto privado de poca monta. 302 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Para mí, ese es el instituto 303 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 que aparece al principio de El topo. 304 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 EL TOPO 305 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Éramos muy pobres, 306 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 teníamos un retrete exterior y una bañera de hierro. 307 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Y luego, con lo que considero gran osadía, 308 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 Vivian Green convenció a la Universidad para que me llamara. 309 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 Y encontraron la forma de pagarme. 310 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Volvimos y nos buscaron un piso enorme. 311 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 La vida cambió por completo. 312 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 El encanto de las instituciones volvió 313 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 cuando me invitaron a dar clase en el último curso en Eton. 314 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Pensé que sería profesor en Eton para toda la vida. 315 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Pero después de dos años, ya estaba harto. 316 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Me atraían los espías y pensé que sería espía para siempre. 317 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Es dificilísimo encontrar agentes secretos. 318 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Quieres a alguien que sea un poco malo, 319 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 pero también leal. 320 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Es un perfil muy específico y yo encajaba perfectamente. 321 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Separado del nido muy pronto. 322 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Escuela privada. 323 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Espíritu independiente temprano. 324 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Pero interesado en la aceptación de las instituciones. 325 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Sigo viendo mi vida como una sucesión de encuentros y huidas. 326 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Entré en un servicio de inteligencia, pero no me gustó. 327 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Pasé al segundo, tampoco me gustó. 328 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Estaba desilusionado con la Guerra Fría, lo cual no era difícil 329 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 si habías visto a los nazis paseándose por Alemania Occidental. 330 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Y por Alemania Oriental, claro. 331 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 ¿Para qué habían luchado? 332 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 ¿Como si la guerra no hubiera pasado? 333 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Eso parecía. 334 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 El poder del olvido forzoso era extraordinario. 335 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Me enviaron como diplomático a Alemania Occidental. 336 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Una de las mejores cosas que me han pasado 337 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 porque estuve allí cuando levantaron el Muro de Berlín. 338 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Berlín era la representación del conflicto entre el Este y el Oeste. 339 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 La tensión era constante y afectaba a todo el mundo. 340 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 El mundo mira nervioso hacia Berlín. 341 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Se gestiona el último gran éxodo de refugiados del este 342 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 mientras el partido comunista se dispone a cerrar la frontera. 343 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Unas 1500 personas al día buscan asilo aquí 344 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 en los márgenes de la libertad. 345 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 ESTÁ ABANDONANDO EL SECTOR ESTADOUNIDENSE 346 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Fui a Berlín para ver por mí mismo qué estaba pasando. 347 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Los grandes dramas ocurrieron antes de la construcción del muro. 348 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Los bomberos de Alemania Occidental ponían lonas elásticas bajo el edificio. 349 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 La gente se tiraba. 350 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Eran imágenes sobrecogedoras. 351 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}EL MURO DE BERLÍN SÍMBOLO DE LA VERGÜENZA 352 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}PRIMERA LÍNEA EN LA GUERRA FRÍA 353 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 ¿Cómo respondiste emocionalmente al ver aquello? 354 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Una mezcla de rabia, asco y empatía. 355 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Para mí fue un momento significativo. 356 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Fue la chispa que dio lugar a El espía que surgió del frío. 357 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 ¿El origen de tu forma de ver el mundo? 358 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Más bien la confirmación de mi forma de ver el mundo. 359 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Aquello era el símbolo más obsceno de la locura de las luchas humanas. 360 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Me parecía que en ambos lados, oriente y occidente, 361 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 se inventaban el enemigo que necesitaban. 362 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 ¡VICTORIA JUNTOS! 363 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Una transición gradual del antinazismo al anticomunismo. 364 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 UNIDOS ACABAREMOS CON EL HITLERISMO 365 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}¡ACABEMOS CON EL COMUNISMO! NUESTRA MISIÓN DIARIA 366 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 BERLÍN 367 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Volví de Berlín. 368 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Supe que tenía que escribir una gran novela sobre aquello. 369 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Era verano. Trabajaba en el jardín. 370 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Los niños estaban allí. 371 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Empezaba sobre las cuatro o las cinco de la mañana. 372 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Y sentía una ira intensa. 373 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Se me ocurrió una fábula que encajaba con mi objetivo, y se convirtió 374 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 en El espía que surgió del frío. 375 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 ¿Qué crees que son los espías? 376 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 ¿Filósofos moralistas que comparan 377 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 lo que hacen con la palabra de Dios o Marx? 378 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 No son eso. Son un puñado de cabrones sórdidos y desdichados como yo. 379 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Hombres insignificantes, borrachos, maricas, calzonazos, 380 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 funcionarios jugando a indios y vaqueros para alegrar su miserables vidas. 381 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 ¿Crees que se sientan como monjes pensando en el bien y el mal? 382 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 El autor es una gran estrella ahora mismo. 383 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 Su nombre real es David Cornwell, 384 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 pero es mucho más conocido como John le Carré. 385 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 ¿Cuántas copias vendió El espía que surgió del frío? 386 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 En todas las ediciones, clubes de lectura, de bolsillo, en todo el mundo, 387 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 dicen que alrededor de doce o quince millones. 388 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}EL ESPÍA QUE SURGIÓ DEL FRÍO 389 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Supongo que el éxito de aquel libro te pilló por sorpresa. 390 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}CUATRO MESES NÚMERO UNO EN EE. UU. 391 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 1 EL ESPÍA QUE SURGIÓ DEL FRÍO 392 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 No me resultó tan sorprendente porque, cuando lo terminé, 393 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 me pareció que había escrito algo 394 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 que expresaba profundamente mis propios sentimientos 395 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 y que tendría éxito. 396 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ ES EL MEJOR ESCRITOR DE... 397 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Los comentarios de mi agente y editor sugerían que tendría éxito. 398 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Hay que recordar el contexto en el que se publicó. 399 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Solo teníamos a James Bond. 400 00:31:40,986 --> 00:31:44,197 {\an8}Tiene usted suerte, señor... 401 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 402 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 La realidad que se veía en las noticias y los eventos 403 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 que sucedían a nuestro alrededor mostraban 404 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 a los espías como personas solitarias que tomaban decisiones. 405 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Yo les ofrecí el antídoto. 406 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Lo malo era, y sigo conviviendo con ese problema a día de hoy, 407 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 que mostraba a los servicios secretos como algo fantástico. 408 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Pero en aquella época ya éramos una organización maltrecha 409 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 que podría haberse beneficiado de desaparecer y empezar de cero. 410 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}EL TOPO 411 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Si tu misión en la vida es obtener traidores, 412 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 convencerlos para que te apoyen, 413 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}no podrás quejarte cuando uno de los tuyos 414 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}se deje convencer por otra persona. 415 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Cuando escribí El topo, 416 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 fue la linterna turbia de Kim Philby la que me iluminó el camino. 417 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 El excelente exdirector de contrainteligencia del MI6. 418 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Estuvo a punto de ser jefe del servicio, y también era espía ruso". 419 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 EXDIPLOMÁTICO BRITÁNICO ESPÍA RUSO 420 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 A mitad de mi servicio en Alemania Occidental, 421 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 se anunció la deserción de Philby. 422 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Su desaparición de Beirut y su aparición en Moscú. 423 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 En aquella época fue un shock para la moral de los servicios secretos. 424 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Nos están siguiendo. 425 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 La cuestión es si el MI5, MI6 querían que se fuera. 426 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Nadie quería aquel tipo de publicidad. Era un problema inmenso. 427 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Llevar a un exespía muy importante a juicio 428 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 perjudicaría enormemente al país y serviría de muy poco. 429 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Al considerarlo, los poderosos dijeron: "Menos mal". 430 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "¿Menos mal?". ¿Lo dejaron escapar? 431 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Sí. 432 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Gracias, camarada. 433 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 La deserción de Philby dio justo en el corazón 434 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 de las instituciones de la época. 435 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Era un niño de Westminster. 436 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Parte de lo más selecto de la sociedad inglesa. 437 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 La gente no cuestionó, basándose en eso, 438 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 el pasado tan evidente que había tenido Philby. 439 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 E.5. ALTO SECRETO 440 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 No hubiera sido difícil ver 441 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 que se había relacionado con los comunistas. 442 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Se casó con una mujer comunista en Viena. 443 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PRIMERA MUJER DE PHILBY 444 00:35:51,945 --> 00:35:56,032 Esas cosas no se tuvieron en cuenta porque... era de los nuestros. 445 00:35:56,032 --> 00:35:57,325 Es uno de los nuestros. 446 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Si hubieran investigado el pasado de Philby, 447 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 habrían visto que el tipo era 448 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 algo sospechoso y no les convenía. 449 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Pero era lo contrario, tenía mucho encanto 450 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 y le encantaba engañar. 451 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}ALTO SECRETO Y PERSONAL 452 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Aquí tenemos a Nicholas Elliott, el mejor amigo de Philby, confidente, 453 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 compañero fiel en lo bueno y lo malo. Estudiante de Eton, 454 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 hijo de su exdirector, aventurero, alpinista e ingenuo. 455 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 Entre las muchas cosas extraordinarias que Elliott hizo en su vida, 456 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 la más dolorosa, sin duda, fue enfrentarse en Beirut 457 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 a su gran amigo, compañero y mentor, Kim Philby, 458 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 y oírlo admitir que había sido espía soviético 459 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 durante todos los años que se habían conocido". 460 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 SR. PHILBY 461 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott me habló de cuando fue a entrevistar a Philby a Beirut 462 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 para obtener la confesión de Philby. 463 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Dijo que cuando no estaba viviendo aquella doble vida, 464 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 se sentía muy solo. 465 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Sentía que la vida no le ofrecía nada, 466 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 por eso su adicción a la traición era tan importante para él. 467 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Y traicionó a todo el mundo, desde su niñez. 468 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}LA VERDAD ES MÁS EXTRAÑA QUE LA FICCIÓN 469 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}La expresión "agente doble" se usa mal. 470 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}La prensa suele decir que Philby es agente doble. 471 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Pero Philby no era más 472 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 que un granuja y un traidor de alto nivel. 473 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 ¿En qué se diferencia? 474 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Pues que él solo era un espía ruso. 475 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Si hubiera sido agente doble, habría espiado para los rusos, 476 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 pero también contra ellos. 477 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Yo conocía muy bien a Elliott. Era un hombre muy alto. 478 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Desgarbado, llevaba chaleco y gafas. 479 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Una voz típica de Eton, el hijo del director de Eton. 480 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 Una larga lista de antepasados de Eton tras él, muy aristocrático. 481 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 ¿Sabrías imitarlo? 482 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Sí. Le dije: "Nick, 483 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 cuando fuiste a ver a Kim, ¿qué sanciones tenías?". 484 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "¿Sanciones?". 485 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "¿Cómo lo amenazaste? 486 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 ¿Ibas a amenazarlo y traerlo a Londres?". 487 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 "Nadie lo quería en Londres". 488 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Dije: "¿Con qué podías amenazarlo? 489 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Venga, Nick, dime la verdad". Me dijo: 490 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Le dije que si no confesaba, 491 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 no habría ningún consulado, embajada, 492 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 negocio o club en todo Oriente Medio 493 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 que quisiera relacionarse con él". 494 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Le dije: "Se asustaría". 495 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Sí". 496 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Él iba de inglés inocente, 497 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 si en realidad lo era, como muchos dicen, yo no lo sé. 498 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Una vez escribiste: 499 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby era adicto a engañar a los demás. 500 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott era igual de adicto a engañarse a sí mismo". 501 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Está bien dicho. 502 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Yo siempre defendí que había sido 503 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 el instinto más que la razón lo que condujo a Philby a hacer lo que hizo. 504 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 La emoción de ir por la calle sabiendo cosas que los demás no saben. 505 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 La esquizofrenia autoimpuesta que adora el agente secreto. 506 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Esquizofrenia autoimpuesta". 507 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 La dualidad continua 508 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 de ser lo contrario de lo que muestras. 509 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 ¿Pero no aporta satisfacción saber que estás creando leyes? 510 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Sí, la satisfacción es magnífica. 511 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Es un viaje sensual 512 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 en el que pones a prueba constantemente tu suerte y sobrevives. 513 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 También haces cosas importantes, eso está claro. 514 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Sentirse el centro del universo es maravilloso para la vanidad. 515 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Pasar información de valor incalculable a la Unión Soviética, a tus jefes. 516 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "¿Me quieres ahora? Si te doy esto, ¿me querrás?". 517 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Me imagino perfectamente ese instinto voluptuoso. 518 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 No en mí, sino en él. 519 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Señor le Carré, ha descrito a Philby 520 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 como "El vengador que destruyó la fortaleza desde dentro". 521 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Es una de esas extrañas personas de clase alta 522 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 a la que, de algún modo, le molestan sus privilegios. 523 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Alguien que se consideraba mejor que la sociedad, pero, a la vez, 524 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 no le perdonaba a la sociedad que lo hubiera puesto en esa posición. 525 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Libraba una guerra contra sí mismo. 526 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Cuando por fin fui a Moscú en 1988, 527 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 un día fui a una fiesta ofrecida por el sindicato de escritores soviéticos. 528 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 EL EXPEDIENTE PHILBY 529 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Allí estaba, Genrikh Borovik, un hombre grandullón. 530 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik vino y me dijo: 531 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, quiero presentarte a un buen amigo mío. 532 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Un admirador de tus libros. 533 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby". 534 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Contesté, totalmente atribulado, 535 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 que me disponía a cenar con nuestro embajador, 536 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 y no me veía cenando con un representante de la reina un día 537 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 y con un traidor de la reina al siguiente. 538 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Pensé que existía el verdadero mal. 539 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Alguien que había servido a Stalin durante tanto tiempo. 540 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}¿Cómo podía seguir sirviendo a una persona y a una causa como aquella, 541 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}el comunismo soviético? Yo no lo entendía. 542 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Sabía mejor que nadie lo que hacía. 543 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Era la adicción, era la diversión de la traición lo que lo atraía. 544 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 La sensación de tener a los dos extremos enfrentados contra el centro. 545 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Él era el centro del universo. Jugaba al juego del mundo. 546 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Tenía muy poco que ver con la ideología. 547 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 Quizá empezara por ideología. 548 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Luego se convirtió en adicción a la traición. 549 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Si le hubieras pedido que te cuidara al gato, 550 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 habría acabado traicionando al gato. 551 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Yo tenía una conexión interior con Philby. 552 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 La tentación de rechazar 553 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 todo lo que has aprendido y recibido 554 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 para seguir tu camino. 555 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Entiendo cómo le pudo pasar a Philby. 556 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Y agradezco no haber ido por ese camino. 557 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Pero hubo un momento en mi vida en el que me vi en una encrucijada. 558 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Podría haberme convertido en un tipo muy malo. 559 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Por suerte, encontré un lugar donde robar. 560 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}LA TAREA DEL ESCRITOR ES 'ROBAR DE LA VIDA' 561 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Un escritor no encaja del todo. Es distinto. 562 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Sus métodos de creación son los de una persona solitaria 563 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 que toma experiencias prestadas de aquí y allá, 564 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 las une e intenta construir una especie de paquete, 565 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 que luego ofrece al público. 566 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 En ese sentido, es un ilusionista. 567 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Si la gente quiere ver qué guarda en la manga, 568 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 se arruinarán sus trucos. 569 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Para mí, escribir siempre es un viaje de autodescubrimiento. 570 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Cómo se comportan los personajes, cómo surgen, quiénes son, 571 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 qué deseos tienen. 572 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 Aparecen en las páginas vacías 573 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 y me cuentan algo sobre quién soy yo. 574 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}EL TOPO 575 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Al escribir sobre George Smiley, 576 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 escribo sobre el padre ideal que nunca tuve. 577 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Son intentos de conocerme a mí mismo. 578 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Pequeños destellos de quién es uno realmente. 579 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Nunca me he analizado. 580 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Si supiera secretos sobre mí mismo, me alejaría de la escritura. 581 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 ¿Qué aprendiste de Bill Haydon sobre ti? 582 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Creo que fue algo que ya sabía. 583 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Algo que también sabía sobre Philby. 584 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Porque Haydon está algo inspirado en Philby. 585 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Un instinto latente en mí, al que nunca, 586 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 que yo sepa, he sucumbido ni he llevado a cabo, 587 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 es ser el rey del mundo, como Haydon pensaba que era. 588 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Hubo una época en la que el placer de estar en un mundo secreto 589 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 sabiendo lo que pasaba, lo que pasaba de verdad, 590 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}me llenaba de un gran júbilo. 591 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}FAUSTO 592 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Es, en el sentido más fáustico, lo que hay en el punto más interno del mundo. 593 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 La cita era: "Was die Welt im Innersten zusammenhält". 594 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...lo que el mundo tiene en su núcleo... 595 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 EL PEREGRINO SECRETO 596 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Hay una frase desesperada en El peregrino secreto: 597 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Saber que la sala más secreta..." 598 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...no contiene nada". Sí. 599 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Siempre creemos que hay una sala secreta 600 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 donde se fraguan las normas. 601 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Yo creo que eso se hace sobre la marcha, 602 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 día a día, hora a hora. 603 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 ¡La historia es un caos! 604 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 La historia es un caos, al igual que imaginarse, como yo lo he hecho 605 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 en mi perpetua inocencia, 606 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 que hay un gran secreto que condiciona la naturaleza del comportamiento humano. 607 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 No lo hay. 608 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}LOS HOMBRES DE SMILEY 609 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"'Espiar es algo eterno', dijo Smiley con tranquilidad. 610 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'No hay ninguna carrera en el mundo más absurda que la que has elegido. 611 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Con menos experiencia será más probable que te destinen a un puesto. 612 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Y cuando le vayas pillando el truco, nadie te podrá enviar a ningún lado 613 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 sin una descripción de tu trabajo en la mano. 614 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Los viejos atletas saben que han jugado sus mejores partidos en su mejor momento. 615 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Los espías en su mejor momento ya están retirados. 616 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 Y luego, a cierta edad, 617 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 quieres la respuesta. 618 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 Quieres el pergamino enrollado de la sala secreta 619 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 que te desvele quién maneja tu vida y por qué. 620 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 El problema es que, para entonces, 621 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 tú eres la persona que mejor sabe... 622 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 ...que la sala secreta está vacía'". 623 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Cuando lo leí, me pareció más profundamente existencial. 624 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 ¿Somos nosotros la sala secreta? ¿Quizá no haya nada ahí? 625 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 En mi caso eso es cierto, sí. No puedo hablar por los demás. 626 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Todos vivimos una situación parcialmente clandestina 627 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 con nuestros jefes, familias, esposas, hijos. 628 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Fingimos comportamientos con los que quizá estemos de acuerdo 629 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 intelectualmente, pero no emocionalmente. 630 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Ni siquiera nosotros lo sabemos. 631 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Creo que la figura del espía 632 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 siempre se puede explotar 633 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 para mostrar todo tipo de cosas ocultas en nuestra sociedad. 634 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}TODOS TENEMOS ALGO DE ESPÍAS 635 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "El mejor novelista de espías de su tiempo. O de todos los tiempos". 636 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Mi experiencia leyendo a le Carré es: 637 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "¿Estoy en un mundo de ficción o en un mundo real? 638 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 ¿Estoy en una extraña mezcla de los dos?". 639 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 No creo que ningún artista, ya sea escritor, 640 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 pintor o cualquier otra cosa, 641 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 deba explicar su trabajo a partir de cierto punto. 642 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Si ha hecho que te preguntes esas cosas, ya lo estás pasando bien. 643 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 En estas conversaciones, he intentado 644 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 hablar sobre el proceso de abstracción de la vida real. 645 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Era consciente de que mi libro, 646 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 Un espía perfecto, 647 00:50:51,428 --> 00:50:56,850 {\an8}ofrecía una versión paralela de mucho de lo que me pasó a mí. 648 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Rick era Ronnie, Magnus era yo. 649 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 No podría explicarte 650 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 dónde se cuela la realidad por la puerta secreta de la ficción. 651 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Preferiría volver a esa noción que expliqué de: 652 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Vivo en una burbuja a la que voy importando cosas". 653 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}DIPLOMA DE OXFORD 654 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 CUERPO DE INTELIGENCIA 655 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Existe cierta soledad 656 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}cuando no compartes tus ideas con nadie. 657 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Compones en secreto basándote en los elementos que ves a tu alrededor. 658 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 IMITANDO A RICK 659 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Una entidad ficticia que es racional, que crea orden desde el caos. 660 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Me parece un proceso normal. 661 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Si fuera pintor, me sentiría igual. 662 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Cogería la luz, la ventana, 663 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 e intentaría crear una imagen de cómo me siento ahora. 664 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Iba a preguntarte cómo te sientes ahora, pero puede parecer una tontería. 665 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, me siento muy cómodo. 666 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Estoy disfrutando mucho contando cosas que no había contado nunca. 667 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Veo este proyecto, con mi avanzada edad, como algo definitivo. 668 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Sabía que no iba a mentir. No me iba a inventar nada. 669 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Ni siquiera me interesa defenderme, 670 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 porque tampoco sé qué acusaciones existen. 671 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Sir Magnus, usted ya me ha traicionado antes, 672 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 y lo que es más importante, se ha traicionado a sí mismo. 673 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Hasta cuando dice la verdad, miente. 674 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Tiene lealtad y afecto. 675 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - ¿Pero a qué? ¿A quién?". - ¿A qué? ¿A quién? 676 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 No lo sé. 677 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Un día, quizá me lo cuente. 678 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Lo que digo, sir Magnus, es que es usted un espía perfecto. 679 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Los personajes no funcionan hasta que tienen algo de ti. 680 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Son solo hombres de papel. 681 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Les pongo voz a mis personajes, los leo en voz alta. 682 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Es importantísimo cómo hablan. 683 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Después, ya te dicen quiénes son, cómo visten, cómo se mueven. 684 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 PYM NO TENÍA... 685 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 UNOS DOMINGOS MÁS TARDE 686 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 EL TERRIBLE AÑO DE AXEL Pym le da 1000 libras 687 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 ESTA VEZ PYM RECIBIÓ... 688 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (VIENA LOS SALVA) 689 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Así emerge un personaje mientras lo escribes, página a página. 690 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 CLASES DE CHECO AXEL NO APARECE 691 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}UN ESPÍA PERFECTO 692 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Poco a poco, el tipo va surgiendo y es tuyo. 693 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Mi instinto natural cuando conozco a alguien 694 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 es considerar las posibilidades de su personalidad. 695 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Les otorgo cosas que probablemente no tengan. 696 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Curiosamente, esas características quizá no estén en el producto final. 697 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Pero ese es el principio de la historia. 698 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Luego pienso: "¿Qué quieren estas personas?". 699 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Y al discernir entre deseos opuestos se obtiene la esencia del conflicto. 700 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Has escrito: "Que el gato duerma en su cama no es una historia, 701 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 pero que el gato duerma en la cama del perro sí". 702 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Exacto. 703 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Y esta es mi versión de le Carré: 704 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "El gato traicionó al perro al dormir en su cama". 705 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Creo que el gato era un agente doble. 706 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: MÁSTER DE LAS HISTORIAS DE ESPÍAS 707 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}EL HOMBRE MISTERIOSO DEL ESPIONAJE 708 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}¿Por qué te interesa el concepto de traición? 709 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}EL PADRE IMPERFECTO QUE INSPIRÓ UN ESPÍA PERFECTO 710 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Tiene gran tradición familiar. 711 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 La realidad no existía en mi niñez, solo la interpretación. 712 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Observando la vida, me parecía que gran parte de lo que decía la gente 713 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 no era lo que pensaban en realidad. 714 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Había que recordar eso en los servicios secretos en los que trabajé 715 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 sin mucho éxito. 716 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}BURGESS Y MACLEAN PRIMERA HISTORIA DESDE RUSIA 717 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Fueron las décadas de la traición. 718 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Te preguntabas quién sería el siguiente. 719 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 Al MI5 llegaron muchísimos estadounidenses para ayudarnos a deshacernos 720 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 de los comunistas que había entre nosotros. 721 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Llegó un hombre que tenía 722 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 cierta autoridad y te lo dejaba muy claro. 723 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 Nos decía: "Venid a tomar una copa". 724 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Tenía una pared extraordinaria con pájaros vivos detrás. 725 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Revoloteaban por allí en silencio. 726 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Debo decir que me parecía un idiota. 727 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Creo que era analista o psicólogo. 728 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Te interrogaba con cierto aire de director de colegio inútil: 729 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "¿Te llevas bien con tu mujer?". 730 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Nos examinaban para ver si teníamos el potencial de ser espías comunistas. 731 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Lo gracioso en mi caso era que, para el MI5, 732 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 yo había entrado en la comunidad comunista de mi universidad en Oxford. 733 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Me eligieron y me sedujeron, me sentaron en la embajada soviética, 734 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 vi El acorazado Potemkin unas seis veces, 735 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 me dieron vodka y luego me abandonaron. 736 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Es una buena película. 737 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Es una buena película, pero no tiene final feliz. 738 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}EL ACORAZADO POTEMKIN 739 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Un momento. ¿El deseo de ser agente doble está ahí desde el principio? 740 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Sí. 741 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Era una idea muy emocionante en aquella época. 742 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 No un agente, un agente doble. 743 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Siempre pasa en todos los servicios 744 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 de seguridad y de inteligencia ofensivos. 745 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Pones a gente con la persona que selecciona personal, 746 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 selecciona a alguien y eres el dueño de la persona seleccionada. 747 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Como dirían los alemanes, eso es algo normal. 748 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 De ahí surgió una relación difícil 749 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}con el jefe secreto del grupo comunista de Oxford de entonces, 750 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}un hombre muy inocente, Stanley Mitchell. 751 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}UN ESPÍA PERFECTO 752 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Estábamos en la misma facultad, él estudiaba ruso y alemán. 753 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Él era de origen ruso y judío. 754 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Fuimos de vacaciones juntos a Dorset, salíamos a caminar. 755 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Se sabía el nombre de todos los estudiantes 756 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 que eran miembros del Partido Comunista en aquella época. 757 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Mi trabajo para el MI5 era identificar a esa gente. 758 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Y era horrible, claro. Estaba traicionando a Stanley. 759 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Aunque ahora me avergüenza y me horroriza mi comportamiento, 760 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 creo que había que hacerlo. 761 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley, años después, llegó a la sencilla conclusión de que yo era 762 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 esa persona en su vida. 763 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Se disgustó muchísimo. "Fuiste tú, Judas. Sinvergüenza. 764 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 ¿Cómo pudiste hacer algo así? ¿Cómo se puede ser tan infame?". 765 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 ¿Y tu defensa? 766 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 "Perdona, Stanley, pero perteneces al movimiento revolucionario 767 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 que estaba decidido a desestabilizar nuestro país. 768 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 En aquella época, estábamos prácticamente en guerra con la Unión Soviética. 769 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Estabas en el lado equivocado". 770 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 ¿Estás seguro de que el tuyo era 771 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - el lado correcto y no el equivocado? - No, claro que no. 772 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}UN ESPÍA PERFECTO 773 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 En Un espía perfecto, ¿por qué hiciste que el hijo se suicidara? 774 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary no oyó el disparo. 775 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Primero, porque sabía que habían descubierto que era agente doble. 776 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 Quizá en el mundo real hubiera llegado a un acuerdo. 777 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Además, la vida le resultaba insoportable. 778 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 Y se sentía avergonzado delante de su hijo. 779 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 ¿Ronnie se sentía avergonzado? 780 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Yo creo que no. 781 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Una vez escuché cómo se lo decía 782 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 a mi primera madrastra. 783 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Gritaba que nunca volvería a hacerlo. 784 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 No sé si se avergonzaba, 785 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 no sé cómo podía soportarse a sí mismo. 786 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Él vivía con sus fantasías, 787 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 que no siempre comenzaban siendo un plan delictivo. 788 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 Era como escribir una novela, 789 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 porque él oía una frase perfecta 790 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 o descubría alguna pista entre la multitud, 791 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 y eso era el principio de algún chanchullo. 792 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Estoy en la ciudad de Exeter, caminando por un páramo. 793 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Voy de la mano de mi madre, Olive. 794 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Ella lleva guantes, por lo que no hay contacto físico, 795 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 y, tal y como yo lo recuerdo, nunca lo hubo. 796 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 A lo lejos, en el páramo, hay un edificio lúgubre de fachada plana 797 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 con rejas en las ventanas y sin luz dentro. 798 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 En una de esas ventanas con rejas, 799 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 con el mismo aspecto que un convicto del Monopoly, está mi padre. 800 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Saludo a Ronnie, que estaba allí arriba, 801 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 y Ronnie me saluda como siempre lo hacía". 802 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 ¡Papá, papá! 803 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "De la mano de Olive, vuelvo al coche, 804 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 sintiéndome muy bien. 805 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 No todos los niños tienen a su madre solo para ellos 806 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 y a su padre en una jaula. 807 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 Pero, según mi padre, nada de eso ocurrió. 808 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 La idea de que yo lo hubiera visto en la cárcel 809 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 lo ofendía profundamente". 810 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Pura invención de principio a fin, hijo. 811 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Cualquiera que conozca el interior de la cárcel de Exeter 812 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 sabe perfectamente que no se ve la carretera desde las celdas. 813 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Y yo lo creo. 814 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Yo me equivocaba y él tenía razón. 815 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Nunca estuvo en la ventana y yo nunca lo saludé. 816 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 ¿Pero qué es verdad? ¿Qué es recuerdo? 817 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Deberíamos buscar otro nombre 818 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 para la forma en la que vemos sucesos pasados que siguen dentro de nosotros". 819 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 No quiero que pienses que busco confrontación, 820 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 pero hay algo que dijiste que me resultó curioso 821 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 y que merecería la pena analizar. 822 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Quizá esto sea un interrogatorio. Quizá me esté autoengañando. 823 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Creo que como interrogador o entrevistador, estás, 824 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 también, en parte, buscándote a ti mismo. 825 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Creo que no podemos adentrarnos mucho en las personas, 826 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 sino que imaginamos cosas sobre ellas en las que luego nos vemos reflejados. 827 01:04:15,732 --> 01:04:16,775 PROACTIVE S. A. 828 01:04:16,775 --> 01:04:22,572 Contrataste a detectives privados para investigar a tu padre. 829 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Uno era gordo y el otro delgado. Le dije a mi abogado que quería 830 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 contactar con ellos. 831 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Dijo: "No les digas que te lo dije, 832 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 pero son los hombres más despiadados que conozco". 833 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Les pagué una cantidad obscena de dinero. 834 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Querido David, Muchas gracias por tu tiempo ayer. 835 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...para hablar del futuro. 836 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Y no descubrieron gran cosa. 837 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 TALLA REAL DE RONNIE GORDO PARA SU ALTURA 838 01:04:50,850 --> 01:04:52,060 {\an8}CARGOS GRAVES EN EXETER 839 01:04:52,060 --> 01:04:58,525 {\an8}Una fuente mucho más fiable del primer caso contra Ronnie y su encarcelamiento 840 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}es la prensa local de la época. 841 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 'EXTRAVAGANTE CASI TODA MI VIDA' BANCARROTA 842 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Creo que lo condenaron a cuatro años por fraude cuando era muy joven, 843 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 pero lo sacaron a mitad de la condena 844 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 y lo condenaron a trabajos forzados. 845 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Una vez le pregunté: "¿Cómo es?". 846 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Me dijo: "Los gitanos eran los peores". 847 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Se refería a las peleas a puñetazos. 848 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}UNA LLAMADA PARA UN MUERTO 849 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie era muy fornido. No creo que le supusiera ningún problema pelearse. 850 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}¿QUÉ HACE UN AUTOBÚS LONDINENSE EN STATE STREET? 851 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Estaba en Chicago promocionando la semana británica, en buses londinenses, 852 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 fingiendo hacer llamadas desde cabinas telefónicas. 853 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Días más tarde, John le Carré firma 854 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 en Carsons "El espía que surgió del frío" 855 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 y su último libro, "El espejo de los espías". 856 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 El cónsul general británico me entregó un telegrama 857 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}que había recibido de la embajada en Yakarta. 858 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}EMBAJADA BRITÁNICA, YAKARTA 31 DE JULIO, 1965 859 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Decía que Ronnie estaba en prisión y cuánto dinero costaría sacarlo. 860 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 ¿Estaría dispuesto a pagar? 861 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 GRANDES GANANCIAS 862 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 No era una cantidad enorme, pero seguía siendo doloroso, 863 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 y eso lo sacó de allí. 864 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Nunca hablamos del tema hasta que yo lo mencioné mucho después, 865 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 y me dijo: "Solo fue un tema de dinero". 866 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Ahora sabemos que estaba involucrado en tráfico de armas 867 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 cuando Indonesia se estaba recuperando de un terrible genocidio. 868 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Pero luego, la última vez que estuvo en prisión, que yo sepa, 869 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 fue en Bezirksgefängnis, la prisión del distrito en Zúrich 870 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 por estafar a hoteles. 871 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Le permitieron llamarme a cobro revertido. 872 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Me dijo: "No puedo pasar más tiempo en la cárcel, hijo. Sácame de aquí". 873 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Eso volvió a costar dinero. 874 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 No era muchísimo dinero, pero me resultaba doloroso. 875 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Sigo teniendo pesadillas de aquel hombre tan activo y físico enjaulado. 876 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 En total, no sé cuánto tiempo estuvo en la cárcel. 877 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 No creo que fueran más de seis o siete años. 878 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Pero no me puedo imaginar lo que supuso para él. 879 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Por cierto, ¡Ronnie te demandó! 880 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Sí. Di una entrevista a una cadena inglesa. 881 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 No dije que se lo debía todo a él. 882 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 No quería reconocerle el mérito. 883 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 ¿Por qué iba a decir que se lo debía todo a mi padre? 884 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Pero lo cierto es que, en muchos aspectos, probablemente sea cierto. 885 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Nunca he pertenecido a ningún sitio. 886 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 En ese sentido, he tenido mucha suerte. 887 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 He tenido una vida muy completa. 888 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Y he visto muchas instituciones y muchas cosas. 889 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 He llevado muchas vidas, extrañamente. 890 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 No siento que pertenezca a ninguna de ellas. 891 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Lo que me queda es una sensación de estar solo. 892 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRÉ SURGE DEL FRÍO 893 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 OTRA GRAN HISTORIA DE ESPÍAS 894 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 ¿Le torturaba a tu padre el hecho 895 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 de que tú lograras tener éxito y dinero y él no? 896 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 SU ÚLTIMA NOVELA RECUERDA A LOS TITULARES ACTUALES 897 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 No lo sé. 898 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 La principal sensación que le causaba mi éxito 899 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 era pensar que fue gracias a él. 900 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Compraba muchísimos ejemplares de mis libros, normalmente a crédito, 901 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 y los firmaba: "Del padre del autor". 902 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Los regalaba como churros. 903 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Con cariño del padre del autor 904 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 Conocí su lado más oscuro, su lado real, supongo, cuando me dijo que fuera a Viena. 905 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Hijo, 906 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 he calculado cuánto me costó darte una educación. 907 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Tengo una idea de cuánto dinero ganas". 908 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Luego empezó a explicar su petición. 909 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Hijo, lo único que he querido en esta vida es tener ganado y cerdos, 910 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 y una pequeña propiedad en Dorset. Ganado y cerdos. 911 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Un sitio bonito donde vivir y una buena mujer, con eso me basta. 912 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Necesito...". Una grandísima cantidad de dinero. 913 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Padre, no puedo hacer eso. No tiene sentido. 914 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Lo que puedo hacer, si es eso lo que quieres, ganado y cerdos, 915 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 es comprar una casa a mi nombre y que vivas en ella. 916 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Te pasaré una paga para que puedas llevar la granja. 917 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 No confío en ti en absoluto". 918 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Iba claramente a por mí. Su intención era estafarme. 919 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Sería otra de las muchas personas que había dejado en la estacada. 920 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Yo no iba a permitirlo. 921 01:10:30,440 --> 01:10:33,026 Estábamos en el Hotel Sacher, en Viena, 922 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 en el mejor y más elegante restaurante de aquella época. 923 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Soltó un alarido salvaje y terrible. 924 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 Y gritó: "¡Pretendes pagarle a tu propio padre para que no haga nada!". 925 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Sus gritos se oirían desde el otro lado de la calle. 926 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Siguió dando alaridos, intentó levantarse, 927 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 yo rodeé su enorme espalda con mi brazo, 928 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 y fuimos renqueando hasta la puerta principal del hotel, 929 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 bajamos unas escaleras y vimos un taxi. Me miró con cara suplicante: 930 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "¿Cómo voy a pagar este taxi?". 931 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Le di dinero al taxista. 932 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 Y se fue. 933 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Podría haber aceptado su petición, haberle dado algo de dinero al menos. 934 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Pero yo estaba tan enfadado, que me dolió hasta pagarle el taxi. 935 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Es como sentirse traicionado. 936 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Sí, exacto. Había mucho de eso. "¿Cómo puedes hacerme esto?". 937 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}LOS HOMBRES DE SMILEY 938 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Vamos, amigo. Hora de irse a la cama. 939 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 ¿George? Has ganado. 940 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 ¿En serio? 941 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Sí. 942 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Sí, supongo que sí. 943 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 ¿Querías a Ronnie? 944 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 No sé muy bien qué es el amor. 945 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Supongo que de niño lo quería. 946 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Pero luego, vi claramente cuáles eran las consecuencias de su vida. 947 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Más adelante, quería todo lo que yo tenía, mi dinero. 948 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 SIEMPRE TUYO R. CORNWELL 949 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Yo hacía todo lo posible. 950 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Podía mostrarme cariñoso con él. 951 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Podía mostrarme indiferente y, en secreto, podía odiarlo. 952 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Eso existe en cualquier relación 953 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 entre padre e hijo en diferentes momentos. 954 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Son como estaciones. Tuve que hacer acopio de todo mi odio para huir de él. 955 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 MUERTES 956 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL. - 29 de junio, 957 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, amado padre y esposo... 958 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}REPENTINAMENTE 959 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Tuvo tres funerales. 960 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Yo fui al primero. 961 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Me pidieron que diera un discurso, pero no quise. 962 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Luego hubo otro funeral y, después, 963 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 por si fuera poco, un acto conmemorativo. 964 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Pero yo no fui a ninguno de ellos. 965 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Quería pensar que mis sentimientos estaban muertos. 966 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Y nunca he visto su tumba. 967 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Pero pagaste sus funerales. 968 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Sí, claro que lo hice. 969 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Pagué los funerales de todo el mundo. 970 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Pagué el de mi madre. Sí, los pagué. 971 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 ¿Qué significa eso? Me va bien, los pagué. 972 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Su sirviente más leal, 973 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 que cumplió condena en la cárcel por él, era Arthur Lowe. 974 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Toda esa gente tiene apellidos monosilábicos. 975 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Había uno llamado Señor Bent. 976 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Fui a Jermyn Street nada más enterarme de su muerte 977 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 para ver si había algo que hacer allí y para estar presente. 978 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur dijo: "Vamos a darnos un homenaje. Nos vendrá bien. 979 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Vamos al Jules Bar ahí enfrente". 980 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Fuimos unas ocho personas, Arthur en cabeza. 981 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Tomamos champán y ostras, todo lo que quisimos. 982 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Pensamos que nos animaría. O eso pensó Arthur. 983 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Tuvo el detalle de pagar. Era su fiesta, era normal. 984 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}EL TOPO 985 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Es mi fiesta, George. Pediré la cuenta cuando yo quiera. 986 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Dos días después, recibí la cuenta por correo. 987 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 Que si la podía pagar cuanto antes. 988 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie nunca tenía dinero. 989 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Daba golpes, pero en cuanto lo hacía, lo normal era 990 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 que los gastos siempre superasen los ingresos... y el dinero desaparecía. 991 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Era como un adicto a la crisis. 992 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Creo que necesitaba vivir al límite siempre. 993 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Y creo que se convenció a sí mismo 994 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 de que era una contribución valiosa y honrada a la comunidad, 995 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 que estarían contentos y él sería enormemente rico. 996 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Y le faltó muy poco para conseguirlo. 997 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 No lo estoy defendiendo, solo digo 998 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 que estuvo muy cerca de lograr el éxito. 999 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 Y que sus fantasías eran totalmente absurdas. 1000 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Pero el mundo se nutre de fantasía. 1001 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Es cierto. La membrana entre lo que logró y lo que no, 1002 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 entre personas con mucho dinero y éxito y personas respetables, 1003 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 esa membrana es muy muy frágil. 1004 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie ha muerto y yo vuelvo a visitar Viena 1005 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 para respirar el aire de la ciudad 1006 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 mientras lo incluyo en una novela semiautobiográfica 1007 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 en la que por fin puedo pensar libremente. 1008 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 No vuelvo al Sacher. 1009 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Temo que los camareros recuerden 1010 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 a Ronnie desplomándose sobre la mesa y a mí arrastrándolo hasta la puerta. 1011 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Mi avión a Schwechat se retrasa, 1012 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 y en el hotel que yo había elegido al azar, 1013 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 el recepcionista de noche que me recibe es un hombre mayor. 1014 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Me mira en silencio mientras relleno el formulario de registro. 1015 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Luego me dice suavemente en un alemán vienés y elegante: 1016 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'Su padre era un gran hombre. 1017 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 Usted lo trató de forma deplorable'". 1018 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Sigo escuchando una y otra vez 1019 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 que no te he preguntado lo suficiente sobre la traición. 1020 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 He fallado en mi misión como entrevistador o interrogador. 1021 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Creo que has exprimido el tema al máximo. 1022 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Pero contestaré a tus preguntas tan sinceramente como pueda. 1023 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 ¿Quieren que te desmorones y solloces? 1024 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 ¿Y que llore? Sí. Puedo hacerlo. 1025 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Igual que sé imitar los trinos de los pájaros. 1026 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 No voy a hablar de mi vida sexual más de lo que hablarías tú. 1027 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Me parece un asunto muy privado. 1028 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Mi vida amorosa ha sido muy difícil, como te podrás imaginar, 1029 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 pero se ha resuelto maravillosamente, es todo lo que diré sobre el tema. 1030 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 ¿Entonces qué quiere la gente? 1031 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Quieren pensar que soy deshonesto, 1032 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 mentiroso, 1033 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 que uso mi encanto para engatusar 1034 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 y que seguramente torturo a mis hijos. 1035 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Quieren desenmascararme, 1036 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 pero antes debo saber qué hay detrás de la máscara. 1037 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Ya tienes todo lo que soy, hasta donde yo sé. 1038 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}VOLAR EN CÍRCULOS HISTORIAS DE MI VIDA 1039 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}En tus memorias dices: "Nada es cierto, es como yo lo imaginé". 1040 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Dentro de la burbuja, me abstraigo de la no ficción 1041 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 y la ficcionalizo. 1042 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Quiero sacar historias ordenadas de la realidad que percibo a mi alrededor. 1043 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}EL ESPEJO DE LOS ESPÍAS 1044 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Pero no hice nada tan heroico como lo que se describe en mis libros. 1045 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 ¿Y por qué decir que la historia es falsa desde el principio? 1046 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Si tú y yo viéramos el mismo accidente de coche, 1047 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 los dos tendríamos una versión distinta de lo que pasó. 1048 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Entonces, ¿qué es la verdad? 1049 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 La verdad objetiva es percibida por una tercera parte ausente, 1050 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 pero, si no, la verdad es subjetiva. 1051 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 ¿Quién es esa tercera parte? ¿Dios? 1052 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Hay una especie de registro de los hechos que nunca podremos ver. 1053 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Me he dedicado a intentar crear fábulas creíbles 1054 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 sobre mundos que he visitado o que me han visitado a mí. 1055 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Mi viaje ha sido un viaje de la imaginación. 1056 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Un refugio imaginado de la realidad. 1057 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 La recreación del caos. 1058 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 No de forma ordenada, sino de una forma comprensible e individualizada 1059 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 que hace que la gente no se sienta como con James Bond, y piense: 1060 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Ojalá ese fuera yo". 1061 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 Sería algo más parecido a: "Madre mía, espero que yo no sea así". 1062 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 "Cuando era un espía joven y despreocupado, 1063 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 era normal que pensara que los secretos mejor guardados del país 1064 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 se encontraban en una caja fuerte verde y descascarillada 1065 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 escondida al final de un laberinto lleno de sórdidos pasillos... 1066 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 en el piso más alto del 54 de Broadway... 1067 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 ...en el despacho privado del jefe del servicio secreto. 1068 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Había oído que existían documentos tan secretos 1069 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}que solo los había tocado el propio jefe. 1070 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Y ahora ha llegado el aciago día 1071 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 en el que se baja el telón en los Edificios Broadway. 1072 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 ¿Se salvará la caja del jefe? 1073 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 ¿La transportarán con grúas, palancas y hombres silenciosos 1074 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 hasta la siguiente etapa de su trayecto vital? 1075 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Se dice sin mucha convicción que la caja se abrirá". 1076 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 ¿Quién tiene la puñetera llave? 1077 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Parece que el jefe actual no. 1078 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 Ha dejado claro que nunca entrará en la caja. 1079 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Lo que no se sabe no se puede revelar". 1080 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 ¡Inútil! 1081 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Traedme a un ladrón con una ganzúa. 1082 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "El Servicio forzó bastantes cerraduras en su época, 1083 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 parece que es el momento de forzar otra. 1084 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 La cerradura se abre. 1085 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 La caja fuerte está vacía. 1086 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 No contiene ni el más mundano de los secretos". 1087 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 ¡Espera! 1088 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 ¿Es una caja fuerte falsa para proteger un santuario secreto? 1089 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "La caja se extrae suavemente de la pared. 1090 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 El jefe mira la parte de atrás. 1091 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 Y saca un par de pantalones viejos muy gruesos, 1092 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 que llevan una etiqueta. 1093 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 En ella hay una inscripción que dice que pertenecieron a Rudolf Hess, 1094 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 el enviado de Adolf Hitler cuando voló a Escocia 1095 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 a negociar una paz alternativa con el duque de Hamilton. 1096 01:24:19,352 --> 01:24:24,524 Creía, erróneamente, que el duque compartía su ideología fascista". 1097 01:24:24,524 --> 01:24:26,776 DIPUTADO DE HITLER ATERRIZA EN PARACAÍDAS EN ESCOCIA 1098 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 HOMBRE TENÍA "IDEA EQUIVOCADA DE PAZ" 1099 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Bajo la inscripción hay un texto escrito a mano". 1100 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Por favor, analícenlo. 1101 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Podría darnos una idea del estado de la industria textil alemana". 1102 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Es una historia sobre hombres de un poder imperial venido a menos 1103 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 mirándose en un reflejo falso de sí mismos. 1104 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Que siguen protegiendo una gran nación, que siguen jugando el juego del mundo. 1105 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Y que, en realidad, eran un grupo tremendamente reducido 1106 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 guiados por su propia nostalgia. 1107 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 ¿Y cuándo tú te miras al espejo? 1108 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 ¿Ahora? ¿Hoy? 1109 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Ahora me siento mucho más cómodo conmigo mismo, con mi edad. 1110 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Me he reconciliado con quien era. Y con quien no era. 1111 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 No me parece mal lo que veo en el espejo, 1112 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 a no ser que esté de resaca. 1113 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Yo te veo como un exquisito poeta del autoodio. 1114 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Bueno, no me parece mal. 1115 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Creo que hace solo unos años que he encontrado mi libertad, 1116 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 y me encanta hacer lo que mejor se me da. 1117 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 No ser escritor, eso es circunstancial, sino escribir. 1118 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Sin esa vida creativa, tengo poca identidad. 1119 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Soy como un actor sin papel. 1120 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 El trabajo me acerca lo más posible a la felicidad. 1121 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 Y me encanta escribir. 1122 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Soy ese tipo de animal. 1123 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Y no suelo hacer esta afirmación, pero la voy a hacer aquí, soy un artista. 1124 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL FALLECIÓ EL 12 DE DICIEMBRE DE 2020. 1125 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 TENÍA 89 AÑOS. 1126 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 EN MEMORIA DE JANE CORNWELL 1127 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 SUBTÍTULOS: CLARISA ALONSO