1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Normalmente, no tengo
ni idea de por dónde empezar,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
pero tú me has dado una.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
¿Cuál?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Me preguntaste
cuál era nuestra relación.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Fue más allá. Decía: "¿Quién eres?".
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Porque conozco bien tu trabajo.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
A veces eres una figura espectral,
otras eres Dios.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Y a veces estás presente.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Debía saber con quién hablaba.
¿Eras un amigo tras las líneas enemigas?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
¿Eras un extraño en un autobús?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
¿Quién eres?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Son artes escénicas.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Debes saber si actúas
para un sindicato o para las élites.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Debes saber algo sobre las ambiciones
del público al que te diriges.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
¿Y si no puedo responder?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
No digo que no lo haga,
pero quizá no pueda.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Entonces, intentaremos
descubrir quién eres.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
VOLAR EN CÍRCULOS
DE JOHN LE CARRÉ
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
Cuando entré
en inteligencia militar,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
llevé a cabo muchas entrevistas,
que también eran interrogatorios.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Muy pronto en la relación, surge
una dependencia de mí, el interrogador.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"¿Está bien tu madre?
¿Quieres que llame a tu casa?".
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Es esa unión, real o artificial,
la que abre la conversación.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Primero, afirmo que soy
la única persona que tienes.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
¿Estableces una dependencia?
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Estableces su dependencia
del interrogador, sí.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Cuando quieres que se exprese algo
que quizá no sea cierto,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
que tú sabes que no es cierto,
es una forma de empezar.
29
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
UN ESPÍA PERFECTO
30
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}EL TOPO
31
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}"Casi todos mis libros
han tenido Volar en círculos
32
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
como posible título en algún momento".
33
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
VOLAR EN CÍRCULOS
DE JOHN LE CARRÉ
34
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"Su origen se explica fácilmente.
35
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Siendo yo adolescente, mi padre me llevó
36
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
a una de sus escapadas
para apostar en Montecarlo.
37
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Cerca del antiguo casino
estaba el club deportivo".
38
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"A sus pies
había una extensión de césped
39
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
y un polígono de tiro que daba al mar".
40
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Bajo el césped,
había pequeños túneles paralelos...
41
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}EL ESPÍA QUE SURGIÓ DEL FRÍO
42
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...que iban en fila hasta la orilla del mar.
43
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
En ellos introducían palomas vivas
44
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
nacidas y atrapadas
en el tejado del casino.
45
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Su función era ir aleteando
por los oscuros túneles
46
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
hasta salir al cielo mediterráneo
47
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
para servir de diana a aquellos caballeros
deportistas y bien alimentados..."
48
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
"¡Alto!".
49
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...que las esperaban con sus escopetas".
50
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Las palomas que se salvaban
o resultaban heridas
51
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
volvían a su lugar de nacimiento
en el tejado del casino,
52
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
donde las esperaban las mismas trampas.
53
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
El hecho de que esta imagen
me haya perseguido durante tanto tiempo
54
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
es algo que quizá el oyente...
55
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...sepa juzgar mejor que yo".
56
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
El nombre David Cornwell
no os sonará a la mayoría.
57
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Es experto en secretos, exespía
58
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
y autor de dos docenas de libros,
casi todos superventas,
59
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}escritos bajo el pseudónimo
de John le Carré.
60
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}UN NOVELISTA SUBLIME
61
00:05:09,436 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell lleva más de 50 años
viviendo esta doble vida
62
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}y casi nunca concede entrevistas.
63
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
ESPIAR,
COMO SOLO LO SABE CONTAR LE CARRÉ
64
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
La traición me fascina.
65
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
He vivido un periodo de traición infinita.
66
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Cuando me metí en el mundo secreto,
estuve en dos servicios seguidos,
67
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
ambos sufrieron alta traición.
68
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
También me sentí traicionado de niño,
69
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
y sentí que yo había traicionado a gente.
70
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Como mucha gente creativa,
71
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
he vivido dentro de una burbuja imaginaria
desde pequeño.
72
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Estar en el mundo secreto no me bastaba.
73
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
No hacía gran cosa,
era muy joven y no me contaban mucho.
74
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Por eso, lo que hice fue reinventar
un mundo secreto con mi gente.
75
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
LLAMADA PARA EL MUERTO
76
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
En muchas historias hay gente
ingenua y gente que mueve los hilos.
77
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
LOS HOMBRES DE SMILEY
78
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Los que controlan
y los que son controlados.
79
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Hablamos de mi niñez.
80
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Mi padre era un embaucador.
81
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
La vida era un escenario,
82
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
donde el engaño lo era todo.
83
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Bajarse del escenario era aburrido.
84
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
El riesgo era atractivo.
85
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Pero lo más atractivo
era la huella que deja la personalidad.
86
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
No se hablaba de la verdad.
87
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
No se hablaba de convicciones.
88
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
¿Sentías que tú eras un ingenuo?
89
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
No, yo me uní. Me uní.
90
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Mejoras tu actuación, aprendes a contar
historias divertidas. Alardeas.
91
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Te das cuenta enseguida
de que el ser humano es maleable.
92
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Yo no era ingenuo.
Me animaban a embaucar a los demás.
93
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Si nos mudábamos,
no pagábamos las facturas.
94
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Cuando teníamos que apagar las luces
95
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
de casa porque alguien buscaba
a mi padre, Ronnie,
96
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
en aquel momento nos parecía
que era así como vivía la gente.
97
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
No son historias desafortunadas.
98
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene dijo, y lo cito a menudo:
99
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"La niñez es de lo que se nutre
un escritor".
100
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
No es un lamento, es una autoevaluación.
101
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"He visto la casa donde nací,
102
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
pero el lugar de nacimiento que prefiero
103
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
es otro construido en mi imaginación.
104
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Es una casa de ladrillos rojos,
chirriante y decrépita,
105
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
tiene las ventanas rotas, un cartel
de 'Se vende' y una bañera en el jardín.
106
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Un lugar para que los niños se escondan,
no para que nazcan.
107
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Pero allí nací yo,
o así lo dicta mi imaginación.
108
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
Nací en el desván
109
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
entre pilas de cajas marrones
110
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
que mi padre siempre llevaba consigo
cuando huía.
111
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
Mi madre, acostada en un catre
de campaña, hace lo que puede,
112
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
de la manera que sea.
113
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
Y yo nazco
114
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
y me empaquetan
con las escasas pertenencias de mi madre,
115
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
ya que habíamos recibido
una visita del fisco
116
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
e íbamos ligeros de equipaje.
117
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
Cierran el maletero por fuera.
118
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
Ya estoy huyendo.
Llevo huyendo desde entonces".
119
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Mi madre desapareció
cuando yo tenía cinco años.
120
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
No tuve ninguna relación con ella.
121
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Muchas madres sustitutas
pasaron por manos de mi padre.
122
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Hubo una madrastra en concreto
que, de forma bastante heroica,
123
00:10:15,659 --> 00:10:18,078
{\an8}puso orden un tiempo.
124
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}MI MADRE, OLIVE
125
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Mi madre era un misterio.
126
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Porque nunca me contaron
qué le había pasado.
127
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
¿Estaba viva o muerta?
128
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
A Ronnie no le gustaba hablar claro.
129
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}EL TOPO
130
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
La volví a ver a los 21 años.
131
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Escribí a su hermano
y él me contestó diciendo:
132
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Esta es su dirección.
No le digas que te la di yo".
133
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Le escribí diciendo:
"Tu hermano me ha dicho...".
134
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Ignoré por completo su petición.
135
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
¿Crees que se arrepintió
de dejaros a ti y a tu hermano?
136
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Bueno, cuando la vi,
se lo pregunté.
137
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Y me dio la misma respuesta
que daba a todo,
138
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
que era imposible vivir con mi padre,
139
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
que se hartó de la sucesión de amantes
que llevaba a casa.
140
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Que nunca tenían dinero.
141
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Y que no le gustaban los delincuentes
con los que se relacionaba.
142
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Dijo que si hubiera intentado
cualquier otra cosa, como él conocía
143
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
a tantos buenos abogados,
lo cual era cierto,
144
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
ella no habría tenido
ninguna oportunidad en los juzgados.
145
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Así que abandonó todo aquello y se fue.
146
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
¿Recuerdas el día que ella se fue?
147
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
No.
148
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Si vas a abandonar a tus hijos, esa noche,
149
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
con tu maleta blanca,
150
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
¿les das un beso de despedida?
151
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
¿Entró en nuestra habitación?
¿Nos miró por última vez?
152
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Así que me lo imagino.
Imagino que sí lo hizo.
153
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Llegó a tus manos una maleta.
154
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Cuando murió,
155
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
encontré una maleta de cuero blanco
muy bonita de Harrods
156
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
con el interior forrado de seda.
157
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Con sus iniciales fuera,
"O.M.C", Olive Moore Cornwell.
158
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Tuvo que ser la maleta
en la que metió su ropa.
159
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Me imaginé las increíbles preciosidades
que llevaría.
160
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Y la ropa más exquisita.
161
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
En la planta baja
encontrará maletas de mujer.
162
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Se la llevó a la pobreza.
163
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Huyó con un tipo sin dinero.
164
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Yo me imaginaba cómo, al deshacer
165
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
la maleta, el último atisbo
de lujo se desvanecía.
166
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
La maleta es el único recuerdo suyo
que tengo.
167
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Una prueba física de que aquello ocurrió.
168
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
¿Qué significaba la maleta
para ti? ¿Por qué la guardaste?
169
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
En mi mente, la acuso
de ser una conspiradora
170
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
por huir de la casa
en secreto aquella noche.
171
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Para mí es histórico.
172
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Ella era emocionalmente impenetrable.
173
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Nunca la oí expresar
sentimientos sinceros.
174
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Pero cuando estuvo en la residencia
de ancianos en su último año,
175
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
creó una fantasía con las enfermeras.
176
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Les hablaba sobre su lealtad maternal
hacia nosotros.
177
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
La larga vida que compartimos,
cuánto nos divertimos.
178
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Había rellenado los años vacíos.
179
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Yo estaba con ella cuando falleció,
180
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
y la ironía fue que me confundió
con mi padre.
181
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Dijo: "Nunca
me regalaste orquídeas".
182
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Creo que se refería a otra amante
que él había tenido.
183
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Nunca lo sabré.
184
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Dije: "¿Qué color te gusta?".
185
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Contestó: "Me da igual.
Nunca las he visto. Tráeme una".
186
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}EN LA CORTE DE RONNIE
LA PERSECUCIÓN CRIMINAL
187
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}DE UN HIJO
JOHN LE CARRÉ
188
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}La gente adoraba a Ronnie.
Aunque les hubiera robado.
189
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}HIJO DE UN ESTAFADOR
DE JOHN LE CARRÉ
190
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}VOTA A RONNIE CORNWELL
191
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Cuando actuaba
para engatusar a la gente,
192
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
creía ciegamente en lo que decía y hacía.
193
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Aquellos estallidos de inmenso carisma
194
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
y encanto persuasivo hacían
que se sintiera más auténtico que nunca.
195
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Hijo. Cuando me juzguen,
porque sin duda lo harán,
196
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
que lo hagan basándose en cómo
os he tratado a ti y a tu hermano Tony.
197
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Será la voluntad de Dios".
198
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Dios era muy amigo suyo.
199
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
No sé si él creería en Dios, pero estaba
seguro de que Dios creía en él.
200
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Incluía aquellos timos
extraordinarios e ingeniosos
201
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
en sus conversaciones con Dios.
202
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Si hago esto, ¿me saldrá bien?
Si hago lo otro, ¿me saldrá bien?".
203
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Regateaba con Dios.
204
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Sí, creo que más bien
apostaba con Dios.
205
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"¿Y si me juego esto, qué?".
206
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ronnie, aunque supusiera robar,
tomar prestado o sobornar al director,
207
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
siempre quiso darme
una educación de élite.
208
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Aprendí a comportarme como la gente
de una clase social que no era la mía.
209
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Estudiaba y solía sentirme despreciado.
210
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Había veces en las que odiaba
la clase social que me habían asignado.
211
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Estaba en territorio enemigo.
212
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Pero aprendí a vestirme bien,
a hablar bien.
213
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Me convertí en uno de ellos,
pero nunca me sentí uno de ellos.
214
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}HIJOS Y ESPÍAS
'Sé quién eres'
215
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Desde muy pequeño fui espía.
216
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Cuando Ronnie salía de casa,
yo investigaba.
217
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
No sabía lo que había en el mundo.
218
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
DÉCIMA PETICIÓN
219
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Cuando venían los cobradores de deudas,
mis juguetes desaparecían.
220
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Desaparecían los muebles y las mujeres.
221
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Desaparecían las madres.
222
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}EN EL TRIBUNAL DE JUSTICIA
EN BANCARROTA
223
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Cuando Ronnie tenía miedo
224
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
y nos decía: "Apagad las luces,
225
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
los coches en el jardín de atrás".
226
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
No tenía miedo a la ley,
tenía miedo a la mafia.
227
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Corazón celoso
Oh, corazón celoso
228
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Deja de latir
229
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
No ves cuánto daño
Has hecho...
230
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Cuando murió,
tenía unas oficinas en Jermyn Street.
231
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
En el piso de arriba vivían
unas damas de la noche.
232
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Él decía que ellas siempre estaban
listas para cocinarle unas salchichas.
233
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Tenía dos coches Ford Zephyr,
234
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
una casa en Henley,
una casa en Tite Street, en Chelsea.
235
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
No sé con qué propósito.
236
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Y tenía esas oficinas.
237
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
No había ni en su escritorio
ni en su persona dinero suficiente
238
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
para pagarle la semana a sus empleados.
239
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
No había dinero.
240
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Había un caballo en Francia
en Maisons-Laffitte,
241
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
un par de caballos en Irlanda.
242
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Tú los llamabas los "don nadie".
243
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Los don nadie.
244
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Tenía un jinete campeón del mundo,
Gordon Richards.
245
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Cuando Gordon se retiró, accedió
a seleccionar unos caballos en una subasta
246
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
para Ronnie y supongo que los pagó.
247
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Su mayor alegría era ir a Ascot
y tener un caballo en una carrera.
248
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Llegó un momento
en el que los corredores de apuestas ya no
249
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
dejaban participar a Ronnie,
y tenían a gente
250
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
que se aseguraba de que no lo hiciera.
251
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Tenías que andar
con mucho ojo si ibas
252
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
a una carrera con deudas pendientes.
253
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Me mandaron con una maleta llena de dinero
254
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
a pagar a los corredores de apuestas.
255
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
¡Vaya!
Es Rupert. ¡Se adelanta!
256
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Uno de sus caballos,
llamado como mi hermanastro,
257
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
corría en la Cesarewitch.
258
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
De pronto, recibimos
una gran cantidad de dinero.
259
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Gracias, chicos.
260
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Me senté en el tren con ello.
261
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Un hombretón se me acercó.
262
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Eres el hijo de Ronnie, ¿no?
263
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
No lo vuelvas a hacer, hijo.
264
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
Y me tocó la nariz.
265
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Cuando volví, Ronnie estaba esperando.
266
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Lo contó una y otra vez.
267
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
No se podía creer
que no me hubiera quedado con algo.
268
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Venga,
269
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
enséñame los bolsillos.
270
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Enséñame lo que has hecho.
271
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Me dio cinco libras
por haberme portado bien.
272
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
¿Fue una decepción para tu padre
que no hubieras robado nada?
273
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Estaba sorprendidísimo...
274
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"No puedes ser tan bueno", pensó.
275
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Nadie lo es. No es normal".
276
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Pero es una niñez
muy lírica, ¿no crees?
277
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Sí. Debo dejar eso claro,
278
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
a pesar de las cosas que averigüé después,
279
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
y de las cosas que no tuve,
como madres y cosas así,
280
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
todo fue muy emocionante.
281
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
No hemos mencionado
que yo iba a ser abogado penalista.
282
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Y mi hermano mayor iba a ser procurador.
283
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Estaba decidido a ir a Oxford
y me ofrecieron una plaza.
284
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie exigió saber
por lo que estaba pagando.
285
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Por miedo, le dije
que iba a estudiar Derecho.
286
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Cuando se enteró de que estaba
estudiando Lenguas Modernas,
287
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
fue a ver a mi tutor para preguntarle
cómo demonios había pasado aquello.
288
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
¿Era culpa de ellos o mía?
289
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
DEL TUTOR SÉNIOR
290
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Mi mentor, Vivian Green, lo echó de allí.
291
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLN COLLEGE, INFORME DEL TUTOR
Cornwell es un hombre de diez.
292
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}SOLICITUD DE ADMISIÓN
293
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Seguí estudiando Lenguas Modernas.
294
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}LENGUAS MODERNAS
295
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
A mediados del segundo año,
tuvo una bancarrota espectacular.
296
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Fue enorme, un millón y cuarto de libras.
297
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
El Banco Westminster en Oxford,
decidió que tenía sus razones
298
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
para cerrarme la cuenta.
299
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Tenía una relación muy buena
con mi novia, así que decidimos casarnos.
300
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}EL TOPO
301
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Empecé a dar clases
en un instituto privado de poca monta.
302
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Para mí, ese es el instituto
303
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
que aparece al principio de El topo.
304
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
EL TOPO
305
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Éramos muy pobres,
306
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
teníamos un retrete exterior
y una bañera de hierro.
307
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Y luego, con lo que considero gran osadía,
308
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
Vivian Green convenció
a la Universidad para que me llamara.
309
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
Y encontraron la forma de pagarme.
310
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Volvimos y nos buscaron un piso enorme.
311
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
La vida cambió por completo.
312
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
El encanto de las instituciones volvió
313
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
cuando me invitaron a dar clase
en el último curso en Eton.
314
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Pensé que sería profesor
en Eton para toda la vida.
315
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Pero después de dos años, ya estaba harto.
316
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Me atraían los espías
y pensé que sería espía para siempre.
317
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Es dificilísimo
encontrar agentes secretos.
318
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Quieres a alguien que sea un poco malo,
319
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
pero también leal.
320
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Es un perfil muy específico
y yo encajaba perfectamente.
321
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Separado del nido muy pronto.
322
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Escuela privada.
323
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Espíritu independiente temprano.
324
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Pero interesado en la aceptación
de las instituciones.
325
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Sigo viendo mi vida como una sucesión
de encuentros y huidas.
326
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Entré en un servicio
de inteligencia, pero no me gustó.
327
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Pasé al segundo, tampoco me gustó.
328
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Estaba desilusionado con la Guerra Fría,
lo cual no era difícil
329
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
si habías visto a los nazis
paseándose por Alemania Occidental.
330
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Y por Alemania Oriental, claro.
331
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
¿Para qué habían luchado?
332
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
¿Como si la guerra
no hubiera pasado?
333
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Eso parecía.
334
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
El poder del olvido forzoso
era extraordinario.
335
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Me enviaron como diplomático
a Alemania Occidental.
336
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Una de las mejores cosas
que me han pasado
337
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
porque estuve allí
cuando levantaron el Muro de Berlín.
338
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Berlín era la representación
del conflicto entre el Este y el Oeste.
339
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
La tensión era constante
y afectaba a todo el mundo.
340
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
El mundo
mira nervioso hacia Berlín.
341
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Se gestiona el último gran éxodo
de refugiados del este
342
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
mientras el partido comunista
se dispone a cerrar la frontera.
343
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Unas 1500 personas al día
buscan asilo aquí
344
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
en los márgenes de la libertad.
345
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
ESTÁ ABANDONANDO
EL SECTOR ESTADOUNIDENSE
346
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Fui a Berlín para ver
por mí mismo qué estaba pasando.
347
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Los grandes dramas ocurrieron
antes de la construcción del muro.
348
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Los bomberos de Alemania Occidental
ponían lonas elásticas bajo el edificio.
349
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
La gente se tiraba.
350
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Eran imágenes sobrecogedoras.
351
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}EL MURO DE BERLÍN
SÍMBOLO DE LA VERGÜENZA
352
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}PRIMERA LÍNEA EN LA GUERRA FRÍA
353
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
¿Cómo respondiste
emocionalmente al ver aquello?
354
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Una mezcla de rabia, asco y empatía.
355
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Para mí fue un momento significativo.
356
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Fue la chispa que dio lugar
a El espía que surgió del frío.
357
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
¿El origen de tu forma
de ver el mundo?
358
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Más bien la confirmación
de mi forma de ver el mundo.
359
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Aquello era el símbolo más obsceno
de la locura de las luchas humanas.
360
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Me parecía que en ambos lados,
oriente y occidente,
361
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
se inventaban el enemigo que necesitaban.
362
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
¡VICTORIA JUNTOS!
363
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Una transición gradual
del antinazismo al anticomunismo.
364
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
UNIDOS ACABAREMOS CON EL HITLERISMO
365
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}¡ACABEMOS CON EL COMUNISMO!
NUESTRA MISIÓN DIARIA
366
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
BERLÍN
367
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Volví de Berlín.
368
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Supe que tenía que escribir
una gran novela sobre aquello.
369
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Era verano. Trabajaba en el jardín.
370
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Los niños estaban allí.
371
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Empezaba sobre las cuatro
o las cinco de la mañana.
372
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Y sentía una ira intensa.
373
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Se me ocurrió una fábula que encajaba
con mi objetivo, y se convirtió
374
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
en El espía que surgió del frío.
375
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
¿Qué crees que son los espías?
376
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
¿Filósofos moralistas que comparan
377
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
lo que hacen
con la palabra de Dios o Marx?
378
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
No son eso. Son un puñado de cabrones
sórdidos y desdichados como yo.
379
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Hombres insignificantes, borrachos,
maricas, calzonazos,
380
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
funcionarios jugando a indios y vaqueros
para alegrar su miserables vidas.
381
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
¿Crees que se sientan como monjes
pensando en el bien y el mal?
382
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
El autor es una gran estrella ahora mismo.
383
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
Su nombre real es David Cornwell,
384
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
pero es mucho más conocido
como John le Carré.
385
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
¿Cuántas copias vendió
El espía que surgió del frío?
386
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
En todas las ediciones, clubes de lectura,
de bolsillo, en todo el mundo,
387
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
dicen que alrededor de doce
o quince millones.
388
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}EL ESPÍA QUE SURGIÓ DEL FRÍO
389
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Supongo que el éxito
de aquel libro te pilló por sorpresa.
390
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}CUATRO MESES NÚMERO UNO EN EE. UU.
391
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
1 EL ESPÍA QUE SURGIÓ DEL FRÍO
392
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
No me resultó tan sorprendente
porque, cuando lo terminé,
393
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
me pareció que había escrito algo
394
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
que expresaba profundamente
mis propios sentimientos
395
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
y que tendría éxito.
396
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ ES EL MEJOR ESCRITOR DE...
397
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Los comentarios de mi agente y editor
sugerían que tendría éxito.
398
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Hay que recordar el contexto
en el que se publicó.
399
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Solo teníamos a James Bond.
400
00:31:40,986 --> 00:31:44,197
{\an8}Tiene usted suerte, señor...
401
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
402
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
La realidad que se veía
en las noticias y los eventos
403
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
que sucedían a nuestro alrededor mostraban
404
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
a los espías como personas
solitarias que tomaban decisiones.
405
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Yo les ofrecí el antídoto.
406
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Lo malo era, y sigo conviviendo
con ese problema a día de hoy,
407
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
que mostraba a los servicios secretos
como algo fantástico.
408
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Pero en aquella época
ya éramos una organización maltrecha
409
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
que podría haberse beneficiado
de desaparecer y empezar de cero.
410
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}EL TOPO
411
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Si tu misión en la vida
es obtener traidores,
412
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
convencerlos para que te apoyen,
413
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}no podrás quejarte cuando uno de los tuyos
414
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}se deje convencer por otra persona.
415
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Cuando escribí El topo,
416
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
fue la linterna turbia de Kim Philby
la que me iluminó el camino.
417
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
El excelente exdirector
de contrainteligencia del MI6.
418
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Estuvo a punto de ser jefe del servicio,
y también era espía ruso".
419
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
EXDIPLOMÁTICO BRITÁNICO
ESPÍA RUSO
420
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
A mitad de mi servicio
en Alemania Occidental,
421
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
se anunció la deserción de Philby.
422
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Su desaparición de Beirut
y su aparición en Moscú.
423
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
En aquella época fue un shock
para la moral de los servicios secretos.
424
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Nos están siguiendo.
425
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
La cuestión es si el MI5,
MI6 querían que se fuera.
426
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Nadie quería aquel tipo de publicidad.
Era un problema inmenso.
427
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Llevar a un exespía
muy importante a juicio
428
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
perjudicaría enormemente al país
y serviría de muy poco.
429
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Al considerarlo,
los poderosos dijeron: "Menos mal".
430
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"¿Menos mal?".
¿Lo dejaron escapar?
431
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Sí.
432
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Gracias, camarada.
433
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
La deserción de Philby
dio justo en el corazón
434
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
de las instituciones de la época.
435
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Era un niño de Westminster.
436
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Parte de lo más selecto
de la sociedad inglesa.
437
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
La gente no cuestionó,
basándose en eso,
438
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
el pasado tan evidente
que había tenido Philby.
439
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
E.5.
ALTO SECRETO
440
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
No hubiera sido difícil ver
441
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
que se había relacionado
con los comunistas.
442
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Se casó con una mujer comunista en Viena.
443
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PRIMERA MUJER DE PHILBY
444
00:35:51,945 --> 00:35:56,032
Esas cosas no se tuvieron en cuenta
porque... era de los nuestros.
445
00:35:56,032 --> 00:35:57,325
Es uno de los nuestros.
446
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Si hubieran investigado
el pasado de Philby,
447
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
habrían visto que el tipo era
448
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
algo sospechoso y no les convenía.
449
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Pero era lo contrario,
tenía mucho encanto
450
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
y le encantaba engañar.
451
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}ALTO SECRETO Y PERSONAL
452
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Aquí tenemos a Nicholas Elliott,
el mejor amigo de Philby, confidente,
453
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
compañero fiel en lo bueno y lo malo.
Estudiante de Eton,
454
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
hijo de su exdirector,
aventurero, alpinista e ingenuo.
455
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
Entre las muchas cosas extraordinarias
que Elliott hizo en su vida,
456
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
la más dolorosa, sin duda,
fue enfrentarse en Beirut
457
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
a su gran amigo, compañero
y mentor, Kim Philby,
458
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
y oírlo admitir
que había sido espía soviético
459
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
durante todos los años
que se habían conocido".
460
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
SR. PHILBY
461
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott me habló de cuando fue
a entrevistar a Philby a Beirut
462
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
para obtener la confesión de Philby.
463
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Dijo que cuando no estaba viviendo
aquella doble vida,
464
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
se sentía muy solo.
465
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Sentía que la vida no le ofrecía nada,
466
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
por eso su adicción a la traición
era tan importante para él.
467
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Y traicionó a todo el mundo,
desde su niñez.
468
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}LA VERDAD ES MÁS EXTRAÑA QUE LA FICCIÓN
469
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}La expresión
"agente doble" se usa mal.
470
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}La prensa suele decir
que Philby es agente doble.
471
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Pero Philby no era más
472
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
que un granuja y un traidor de alto nivel.
473
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
¿En qué se diferencia?
474
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Pues que él solo era un espía ruso.
475
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Si hubiera sido agente doble,
habría espiado para los rusos,
476
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
pero también contra ellos.
477
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Yo conocía muy bien a Elliott.
Era un hombre muy alto.
478
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Desgarbado, llevaba chaleco y gafas.
479
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Una voz típica de Eton,
el hijo del director de Eton.
480
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
Una larga lista de antepasados
de Eton tras él, muy aristocrático.
481
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
¿Sabrías imitarlo?
482
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Sí. Le dije: "Nick,
483
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
cuando fuiste a ver a Kim,
¿qué sanciones tenías?".
484
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"¿Sanciones?".
485
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"¿Cómo lo amenazaste?
486
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
¿Ibas a amenazarlo y traerlo a Londres?".
487
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
"Nadie lo quería en Londres".
488
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Dije: "¿Con qué podías amenazarlo?
489
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Venga, Nick, dime la verdad". Me dijo:
490
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Le dije que si no confesaba,
491
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
no habría ningún consulado, embajada,
492
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
negocio o club en todo Oriente Medio
493
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
que quisiera relacionarse con él".
494
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Le dije: "Se asustaría".
495
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Sí".
496
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Él iba de inglés inocente,
497
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
si en realidad lo era, como muchos dicen,
yo no lo sé.
498
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Una vez escribiste:
499
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby era adicto a engañar a los demás.
500
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott era igual de adicto
a engañarse a sí mismo".
501
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Está bien dicho.
502
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Yo siempre defendí que había sido
503
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
el instinto más que la razón lo que
condujo a Philby a hacer lo que hizo.
504
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
La emoción de ir por la calle
sabiendo cosas que los demás no saben.
505
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
La esquizofrenia autoimpuesta
que adora el agente secreto.
506
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Esquizofrenia autoimpuesta".
507
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
La dualidad continua
508
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
de ser lo contrario de lo que muestras.
509
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
¿Pero no aporta satisfacción
saber que estás creando leyes?
510
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Sí, la satisfacción es magnífica.
511
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Es un viaje sensual
512
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
en el que pones a prueba
constantemente tu suerte y sobrevives.
513
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
También haces cosas importantes,
eso está claro.
514
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Sentirse el centro del universo
es maravilloso para la vanidad.
515
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Pasar información de valor incalculable
a la Unión Soviética, a tus jefes.
516
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"¿Me quieres ahora?
Si te doy esto, ¿me querrás?".
517
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Me imagino perfectamente
ese instinto voluptuoso.
518
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
No en mí, sino en él.
519
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Señor le Carré, ha descrito a Philby
520
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
como "El vengador que destruyó
la fortaleza desde dentro".
521
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Es una de esas extrañas personas
de clase alta
522
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
a la que, de algún modo,
le molestan sus privilegios.
523
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Alguien que se consideraba mejor
que la sociedad, pero, a la vez,
524
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
no le perdonaba a la sociedad
que lo hubiera puesto en esa posición.
525
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Libraba una guerra contra sí mismo.
526
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Cuando por fin fui a Moscú en 1988,
527
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
un día fui a una fiesta ofrecida
por el sindicato de escritores soviéticos.
528
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
EL EXPEDIENTE PHILBY
529
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Allí estaba, Genrikh Borovik,
un hombre grandullón.
530
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik vino y me dijo:
531
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"David, quiero
presentarte a un buen amigo mío.
532
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Un admirador de tus libros.
533
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby".
534
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Contesté, totalmente atribulado,
535
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
que me disponía a cenar
con nuestro embajador,
536
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
y no me veía cenando
con un representante de la reina un día
537
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
y con un traidor de la reina
al siguiente.
538
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Pensé que existía el verdadero mal.
539
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Alguien que había servido a Stalin
durante tanto tiempo.
540
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}¿Cómo podía seguir sirviendo
a una persona y a una causa como aquella,
541
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}el comunismo soviético? Yo no lo entendía.
542
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Sabía mejor que nadie lo que hacía.
543
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Era la adicción, era la diversión
de la traición lo que lo atraía.
544
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
La sensación de tener a los dos extremos
enfrentados contra el centro.
545
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Él era el centro del universo.
Jugaba al juego del mundo.
546
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Tenía muy poco que ver con la ideología.
547
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
Quizá empezara por ideología.
548
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Luego se convirtió
en adicción a la traición.
549
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Si le hubieras pedido
que te cuidara al gato,
550
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
habría acabado traicionando al gato.
551
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Yo tenía una conexión interior con Philby.
552
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
La tentación de rechazar
553
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
todo lo que has aprendido y recibido
554
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
para seguir tu camino.
555
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Entiendo cómo le pudo pasar a Philby.
556
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Y agradezco no haber ido por ese camino.
557
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Pero hubo un momento en mi vida
en el que me vi en una encrucijada.
558
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Podría haberme convertido
en un tipo muy malo.
559
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Por suerte, encontré un lugar donde robar.
560
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}LA TAREA DEL ESCRITOR
ES 'ROBAR DE LA VIDA'
561
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Un escritor
no encaja del todo. Es distinto.
562
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Sus métodos de creación
son los de una persona solitaria
563
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
que toma experiencias prestadas
de aquí y allá,
564
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
las une e intenta construir
una especie de paquete,
565
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
que luego ofrece al público.
566
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
En ese sentido, es un ilusionista.
567
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Si la gente quiere ver
qué guarda en la manga,
568
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
se arruinarán sus trucos.
569
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Para mí, escribir siempre
es un viaje de autodescubrimiento.
570
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Cómo se comportan los personajes,
cómo surgen, quiénes son,
571
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
qué deseos tienen.
572
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
Aparecen en las páginas vacías
573
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
y me cuentan algo sobre quién soy yo.
574
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}EL TOPO
575
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Al escribir sobre George Smiley,
576
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
escribo sobre el padre ideal
que nunca tuve.
577
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Son intentos de conocerme a mí mismo.
578
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Pequeños destellos
de quién es uno realmente.
579
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Nunca me he analizado.
580
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Si supiera secretos sobre mí mismo,
me alejaría de la escritura.
581
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
¿Qué aprendiste
de Bill Haydon sobre ti?
582
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Creo que fue algo que ya sabía.
583
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Algo que también sabía sobre Philby.
584
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Porque Haydon
está algo inspirado en Philby.
585
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Un instinto latente en mí, al que nunca,
586
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
que yo sepa, he sucumbido
ni he llevado a cabo,
587
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
es ser el rey del mundo,
como Haydon pensaba que era.
588
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Hubo una época en la que el placer
de estar en un mundo secreto
589
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
sabiendo lo que pasaba,
lo que pasaba de verdad,
590
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}me llenaba de un gran júbilo.
591
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}FAUSTO
592
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Es, en el sentido más fáustico, lo que
hay en el punto más interno del mundo.
593
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
La cita era:
"Was die Welt im Innersten zusammenhält".
594
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...lo que el mundo tiene en su núcleo...
595
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
EL PEREGRINO SECRETO
596
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Hay una frase desesperada
en El peregrino secreto:
597
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Saber que la sala más secreta..."
598
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...no contiene nada". Sí.
599
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Siempre creemos que hay una sala secreta
600
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
donde se fraguan las normas.
601
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Yo creo que eso se hace sobre la marcha,
602
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
día a día, hora a hora.
603
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
¡La historia es un caos!
604
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
La historia es un caos, al igual
que imaginarse, como yo lo he hecho
605
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
en mi perpetua inocencia,
606
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
que hay un gran secreto que condiciona
la naturaleza del comportamiento humano.
607
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
No lo hay.
608
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}LOS HOMBRES DE SMILEY
609
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"'Espiar es algo eterno',
dijo Smiley con tranquilidad.
610
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'No hay ninguna carrera en el mundo
más absurda que la que has elegido.
611
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Con menos experiencia será más probable
que te destinen a un puesto.
612
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
Y cuando le vayas pillando el truco,
nadie te podrá enviar a ningún lado
613
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
sin una descripción
de tu trabajo en la mano.
614
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Los viejos atletas saben que han jugado
sus mejores partidos en su mejor momento.
615
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Los espías en su mejor momento
ya están retirados.
616
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
Y luego, a cierta edad,
617
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
quieres la respuesta.
618
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
Quieres el pergamino enrollado
de la sala secreta
619
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
que te desvele
quién maneja tu vida y por qué.
620
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
El problema es que, para entonces,
621
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
tú eres la persona que mejor sabe...
622
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
...que la sala secreta está vacía'".
623
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Cuando lo leí,
me pareció más profundamente existencial.
624
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
¿Somos nosotros la sala secreta?
¿Quizá no haya nada ahí?
625
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
En mi caso eso es cierto, sí.
No puedo hablar por los demás.
626
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Todos vivimos una situación
parcialmente clandestina
627
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
con nuestros jefes, familias,
esposas, hijos.
628
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Fingimos comportamientos
con los que quizá estemos de acuerdo
629
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
intelectualmente, pero no emocionalmente.
630
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Ni siquiera nosotros lo sabemos.
631
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Creo que la figura del espía
632
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
siempre se puede explotar
633
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
para mostrar todo tipo
de cosas ocultas en nuestra sociedad.
634
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}TODOS TENEMOS ALGO DE ESPÍAS
635
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"El mejor novelista de espías
de su tiempo. O de todos los tiempos".
636
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Mi experiencia
leyendo a le Carré es:
637
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"¿Estoy en un mundo de ficción
o en un mundo real?
638
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
¿Estoy en una extraña mezcla de los dos?".
639
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
No creo que ningún artista,
ya sea escritor,
640
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
pintor o cualquier otra cosa,
641
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
deba explicar su trabajo
a partir de cierto punto.
642
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Si ha hecho que te preguntes esas cosas,
ya lo estás pasando bien.
643
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
En estas conversaciones, he intentado
644
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
hablar sobre el proceso
de abstracción de la vida real.
645
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Era consciente de que mi libro,
646
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
Un espía perfecto,
647
00:50:51,428 --> 00:50:56,850
{\an8}ofrecía una versión paralela
de mucho de lo que me pasó a mí.
648
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Rick era Ronnie, Magnus era yo.
649
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
No podría explicarte
650
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
dónde se cuela la realidad
por la puerta secreta de la ficción.
651
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Preferiría volver a esa noción
que expliqué de:
652
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Vivo en una burbuja
a la que voy importando cosas".
653
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}DIPLOMA DE OXFORD
654
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
CUERPO DE INTELIGENCIA
655
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Existe cierta soledad
656
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}cuando no compartes tus ideas con nadie.
657
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Compones en secreto basándote
en los elementos que ves a tu alrededor.
658
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
IMITANDO A RICK
659
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Una entidad ficticia que es racional,
que crea orden desde el caos.
660
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Me parece un proceso normal.
661
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Si fuera pintor, me sentiría igual.
662
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Cogería la luz, la ventana,
663
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
e intentaría crear una imagen
de cómo me siento ahora.
664
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Iba a preguntarte cómo te sientes
ahora, pero puede parecer una tontería.
665
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, me siento muy cómodo.
666
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Estoy disfrutando mucho contando
cosas que no había contado nunca.
667
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Veo este proyecto, con mi avanzada edad,
como algo definitivo.
668
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Sabía que no iba a mentir.
No me iba a inventar nada.
669
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Ni siquiera me interesa defenderme,
670
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
porque tampoco sé
qué acusaciones existen.
671
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Sir Magnus,
usted ya me ha traicionado antes,
672
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
y lo que es más importante,
se ha traicionado a sí mismo.
673
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Hasta cuando dice la verdad, miente.
674
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Tiene lealtad y afecto.
675
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- ¿Pero a qué? ¿A quién?".
- ¿A qué? ¿A quién?
676
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
No lo sé.
677
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Un día, quizá me lo cuente.
678
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Lo que digo, sir Magnus,
es que es usted un espía perfecto.
679
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Los personajes no funcionan
hasta que tienen algo de ti.
680
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Son solo hombres de papel.
681
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Les pongo voz a mis personajes,
los leo en voz alta.
682
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Es importantísimo cómo hablan.
683
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Después, ya te dicen quiénes son,
cómo visten, cómo se mueven.
684
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
PYM NO TENÍA...
685
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
UNOS DOMINGOS MÁS TARDE
686
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
EL TERRIBLE AÑO DE AXEL
Pym le da 1000 libras
687
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
ESTA VEZ PYM RECIBIÓ...
688
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(VIENA LOS SALVA)
689
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Así emerge un personaje
mientras lo escribes, página a página.
690
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
CLASES DE CHECO
AXEL NO APARECE
691
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}UN ESPÍA PERFECTO
692
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Poco a poco, el tipo
va surgiendo y es tuyo.
693
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Mi instinto natural
cuando conozco a alguien
694
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
es considerar las posibilidades
de su personalidad.
695
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Les otorgo cosas
que probablemente no tengan.
696
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Curiosamente, esas características
quizá no estén en el producto final.
697
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Pero ese es el principio de la historia.
698
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Luego pienso:
"¿Qué quieren estas personas?".
699
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Y al discernir entre deseos opuestos
se obtiene la esencia del conflicto.
700
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Has escrito: "Que el gato
duerma en su cama no es una historia,
701
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
pero que el gato duerma
en la cama del perro sí".
702
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Exacto.
703
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Y esta es mi versión de le Carré:
704
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"El gato traicionó al perro
al dormir en su cama".
705
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Creo que el gato era un agente doble.
706
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ:
MÁSTER DE LAS HISTORIAS DE ESPÍAS
707
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}EL HOMBRE MISTERIOSO DEL ESPIONAJE
708
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}¿Por qué te interesa
el concepto de traición?
709
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}EL PADRE IMPERFECTO
QUE INSPIRÓ UN ESPÍA PERFECTO
710
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Tiene gran tradición familiar.
711
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
La realidad no existía en mi niñez,
solo la interpretación.
712
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Observando la vida, me parecía
que gran parte de lo que decía la gente
713
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
no era lo que pensaban en realidad.
714
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Había que recordar eso en los servicios
secretos en los que trabajé
715
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
sin mucho éxito.
716
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}BURGESS Y MACLEAN
PRIMERA HISTORIA DESDE RUSIA
717
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Fueron las décadas de la traición.
718
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Te preguntabas quién sería el siguiente.
719
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
Al MI5 llegaron muchísimos estadounidenses
para ayudarnos a deshacernos
720
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
de los comunistas
que había entre nosotros.
721
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Llegó un hombre que tenía
722
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
cierta autoridad y te lo dejaba muy claro.
723
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
Nos decía: "Venid a tomar una copa".
724
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Tenía una pared extraordinaria
con pájaros vivos detrás.
725
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Revoloteaban por allí en silencio.
726
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Debo decir que me parecía un idiota.
727
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Creo que era analista o psicólogo.
728
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Te interrogaba con cierto aire
de director de colegio inútil:
729
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"¿Te llevas bien con tu mujer?".
730
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Nos examinaban para ver si teníamos
el potencial de ser espías comunistas.
731
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Lo gracioso en mi caso
era que, para el MI5,
732
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
yo había entrado en la comunidad
comunista de mi universidad en Oxford.
733
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Me eligieron y me sedujeron,
me sentaron en la embajada soviética,
734
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
vi El acorazado Potemkin unas seis veces,
735
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
me dieron vodka y luego me abandonaron.
736
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Es una buena película.
737
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Es una buena película,
pero no tiene final feliz.
738
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}EL ACORAZADO POTEMKIN
739
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Un momento. ¿El deseo de ser
agente doble está ahí desde el principio?
740
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Sí.
741
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Era una idea muy emocionante
en aquella época.
742
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
No un agente, un agente doble.
743
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Siempre pasa en todos los servicios
744
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
de seguridad y de inteligencia ofensivos.
745
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Pones a gente con la persona
que selecciona personal,
746
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
selecciona a alguien y eres el dueño
de la persona seleccionada.
747
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Como dirían los alemanes,
eso es algo normal.
748
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
De ahí surgió una relación difícil
749
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}con el jefe secreto del grupo
comunista de Oxford de entonces,
750
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}un hombre muy inocente,
Stanley Mitchell.
751
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}UN ESPÍA PERFECTO
752
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Estábamos en la misma facultad,
él estudiaba ruso y alemán.
753
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Él era de origen ruso y judío.
754
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Fuimos de vacaciones juntos a Dorset,
salíamos a caminar.
755
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Se sabía el nombre
de todos los estudiantes
756
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
que eran miembros del Partido Comunista
en aquella época.
757
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Mi trabajo para el MI5
era identificar a esa gente.
758
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Y era horrible, claro.
Estaba traicionando a Stanley.
759
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Aunque ahora me avergüenza
y me horroriza mi comportamiento,
760
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
creo que había que hacerlo.
761
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley, años después, llegó
a la sencilla conclusión de que yo era
762
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
esa persona en su vida.
763
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Se disgustó muchísimo.
"Fuiste tú, Judas. Sinvergüenza.
764
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
¿Cómo pudiste hacer algo así?
¿Cómo se puede ser tan infame?".
765
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
¿Y tu defensa?
766
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
"Perdona, Stanley, pero perteneces
al movimiento revolucionario
767
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
que estaba decidido
a desestabilizar nuestro país.
768
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
En aquella época, estábamos prácticamente
en guerra con la Unión Soviética.
769
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Estabas en el lado equivocado".
770
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
¿Estás seguro de que el tuyo era
771
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- el lado correcto y no el equivocado?
- No, claro que no.
772
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}UN ESPÍA PERFECTO
773
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
En Un espía perfecto,
¿por qué hiciste que el hijo se suicidara?
774
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary no oyó el disparo.
775
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Primero, porque sabía que habían
descubierto que era agente doble.
776
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
Quizá en el mundo real
hubiera llegado a un acuerdo.
777
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Además, la vida le resultaba insoportable.
778
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
Y se sentía avergonzado
delante de su hijo.
779
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
¿Ronnie se sentía avergonzado?
780
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Yo creo que no.
781
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Una vez escuché cómo se lo decía
782
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
a mi primera madrastra.
783
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Gritaba que nunca volvería a hacerlo.
784
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
No sé si se avergonzaba,
785
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
no sé cómo podía soportarse a sí mismo.
786
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Él vivía con sus fantasías,
787
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
que no siempre comenzaban
siendo un plan delictivo.
788
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
Era como escribir una novela,
789
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
porque él oía una frase perfecta
790
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
o descubría alguna pista
entre la multitud,
791
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
y eso era el principio
de algún chanchullo.
792
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Estoy en la ciudad de Exeter,
caminando por un páramo.
793
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Voy de la mano de mi madre, Olive.
794
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Ella lleva guantes,
por lo que no hay contacto físico,
795
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
y, tal y como yo lo recuerdo,
nunca lo hubo.
796
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
A lo lejos, en el páramo,
hay un edificio lúgubre de fachada plana
797
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
con rejas en las ventanas
y sin luz dentro.
798
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
En una de esas ventanas con rejas,
799
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
con el mismo aspecto que un convicto
del Monopoly, está mi padre.
800
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Saludo a Ronnie, que estaba allí arriba,
801
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
y Ronnie me saluda como siempre lo hacía".
802
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
¡Papá, papá!
803
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"De la mano de Olive,
vuelvo al coche,
804
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
sintiéndome muy bien.
805
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
No todos los niños tienen
a su madre solo para ellos
806
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
y a su padre en una jaula.
807
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
Pero, según mi padre,
nada de eso ocurrió.
808
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
La idea de que yo
lo hubiera visto en la cárcel
809
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
lo ofendía profundamente".
810
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Pura invención
de principio a fin, hijo.
811
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Cualquiera que conozca el interior
de la cárcel de Exeter
812
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
sabe perfectamente que no se ve
la carretera desde las celdas.
813
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Y yo lo creo.
814
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Yo me equivocaba y él tenía razón.
815
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Nunca estuvo en la ventana
y yo nunca lo saludé.
816
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
¿Pero qué es verdad? ¿Qué es recuerdo?
817
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Deberíamos buscar otro nombre
818
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
para la forma en la que vemos sucesos
pasados que siguen dentro de nosotros".
819
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
No quiero que pienses
que busco confrontación,
820
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
pero hay algo que dijiste
que me resultó curioso
821
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
y que merecería la pena analizar.
822
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Quizá esto sea un interrogatorio.
Quizá me esté autoengañando.
823
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Creo que como interrogador
o entrevistador, estás,
824
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
también, en parte, buscándote a ti mismo.
825
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Creo que no podemos
adentrarnos mucho en las personas,
826
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
sino que imaginamos cosas sobre ellas
en las que luego nos vemos reflejados.
827
01:04:15,732 --> 01:04:16,775
PROACTIVE S. A.
828
01:04:16,775 --> 01:04:22,572
Contrataste a detectives privados
para investigar a tu padre.
829
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Uno era gordo y el otro delgado.
Le dije a mi abogado que quería
830
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
contactar con ellos.
831
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Dijo: "No les digas que te lo dije,
832
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
pero son los hombres
más despiadados que conozco".
833
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Les pagué una cantidad obscena de dinero.
834
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Querido David,
Muchas gracias por tu tiempo ayer.
835
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...para hablar del futuro.
836
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Y no descubrieron gran cosa.
837
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
TALLA REAL DE RONNIE
GORDO PARA SU ALTURA
838
01:04:50,850 --> 01:04:52,060
{\an8}CARGOS GRAVES EN EXETER
839
01:04:52,060 --> 01:04:58,525
{\an8}Una fuente mucho más fiable del primer
caso contra Ronnie y su encarcelamiento
840
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}es la prensa local de la época.
841
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
'EXTRAVAGANTE CASI TODA MI VIDA'
BANCARROTA
842
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Creo que lo condenaron a cuatro años
por fraude cuando era muy joven,
843
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
pero lo sacaron a mitad de la condena
844
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
y lo condenaron a trabajos forzados.
845
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Una vez le pregunté: "¿Cómo es?".
846
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Me dijo: "Los gitanos eran los peores".
847
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Se refería a las peleas a puñetazos.
848
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}UNA LLAMADA PARA UN MUERTO
849
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie era muy fornido. No creo
que le supusiera ningún problema pelearse.
850
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}¿QUÉ HACE UN AUTOBÚS
LONDINENSE EN STATE STREET?
851
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Estaba en Chicago promocionando
la semana británica, en buses londinenses,
852
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
fingiendo hacer llamadas
desde cabinas telefónicas.
853
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Días más tarde, John le Carré firma
854
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
en Carsons "El espía que surgió del frío"
855
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
y su último libro,
"El espejo de los espías".
856
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
El cónsul general británico
me entregó un telegrama
857
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}que había recibido
de la embajada en Yakarta.
858
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}EMBAJADA BRITÁNICA, YAKARTA
31 DE JULIO, 1965
859
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Decía que Ronnie estaba en prisión
y cuánto dinero costaría sacarlo.
860
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
¿Estaría dispuesto a pagar?
861
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
GRANDES GANANCIAS
862
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
No era una cantidad enorme,
pero seguía siendo doloroso,
863
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
y eso lo sacó de allí.
864
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Nunca hablamos del tema
hasta que yo lo mencioné mucho después,
865
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
y me dijo: "Solo fue un tema de dinero".
866
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Ahora sabemos que estaba involucrado
en tráfico de armas
867
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
cuando Indonesia se estaba recuperando
de un terrible genocidio.
868
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Pero luego, la última vez que estuvo
en prisión, que yo sepa,
869
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
fue en Bezirksgefängnis,
la prisión del distrito en Zúrich
870
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
por estafar a hoteles.
871
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Le permitieron llamarme a cobro revertido.
872
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Me dijo: "No puedo pasar más tiempo
en la cárcel, hijo. Sácame de aquí".
873
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Eso volvió a costar dinero.
874
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
No era muchísimo dinero,
pero me resultaba doloroso.
875
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Sigo teniendo pesadillas de aquel hombre
tan activo y físico enjaulado.
876
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
En total, no sé cuánto tiempo
estuvo en la cárcel.
877
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
No creo que fueran
más de seis o siete años.
878
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Pero no me puedo imaginar
lo que supuso para él.
879
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Por cierto, ¡Ronnie te demandó!
880
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Sí. Di una entrevista
a una cadena inglesa.
881
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
No dije que se lo debía todo a él.
882
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
No quería reconocerle el mérito.
883
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
¿Por qué iba a decir
que se lo debía todo a mi padre?
884
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Pero lo cierto es que, en muchos aspectos,
probablemente sea cierto.
885
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Nunca he pertenecido a ningún sitio.
886
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
En ese sentido, he tenido mucha suerte.
887
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
He tenido una vida muy completa.
888
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Y he visto muchas instituciones
y muchas cosas.
889
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
He llevado muchas vidas, extrañamente.
890
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
No siento que pertenezca
a ninguna de ellas.
891
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Lo que me queda
es una sensación de estar solo.
892
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRÉ SURGE DEL FRÍO
893
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
OTRA GRAN HISTORIA DE ESPÍAS
894
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
¿Le torturaba a tu padre el hecho
895
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
de que tú lograras
tener éxito y dinero y él no?
896
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
SU ÚLTIMA NOVELA
RECUERDA A LOS TITULARES ACTUALES
897
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
No lo sé.
898
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
La principal sensación
que le causaba mi éxito
899
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
era pensar que fue gracias a él.
900
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Compraba muchísimos ejemplares
de mis libros, normalmente a crédito,
901
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
y los firmaba: "Del padre del autor".
902
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Los regalaba como churros.
903
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Con cariño del padre del autor
904
01:09:23,080 --> 01:09:29,838
Conocí su lado más oscuro, su lado real,
supongo, cuando me dijo que fuera a Viena.
905
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Hijo,
906
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
he calculado cuánto me costó
darte una educación.
907
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Tengo una idea de cuánto dinero ganas".
908
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Luego empezó a explicar su petición.
909
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Hijo, lo único que he querido
en esta vida es tener ganado y cerdos,
910
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
y una pequeña propiedad en Dorset.
Ganado y cerdos.
911
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Un sitio bonito donde vivir
y una buena mujer, con eso me basta.
912
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Necesito...".
Una grandísima cantidad de dinero.
913
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Padre, no puedo hacer eso.
No tiene sentido.
914
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Lo que puedo hacer, si es eso
lo que quieres, ganado y cerdos,
915
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
es comprar una casa a mi nombre
y que vivas en ella.
916
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Te pasaré una paga
para que puedas llevar la granja.
917
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
No confío en ti en absoluto".
918
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Iba claramente a por mí.
Su intención era estafarme.
919
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Sería otra de las muchas personas
que había dejado en la estacada.
920
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Yo no iba a permitirlo.
921
01:10:30,440 --> 01:10:33,026
Estábamos en el Hotel Sacher, en Viena,
922
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
en el mejor y más elegante restaurante
de aquella época.
923
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Soltó un alarido salvaje y terrible.
924
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
Y gritó: "¡Pretendes pagarle
a tu propio padre para que no haga nada!".
925
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Sus gritos se oirían
desde el otro lado de la calle.
926
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Siguió dando alaridos, intentó levantarse,
927
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
yo rodeé su enorme espalda con mi brazo,
928
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
y fuimos renqueando
hasta la puerta principal del hotel,
929
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
bajamos unas escaleras y vimos un taxi.
Me miró con cara suplicante:
930
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"¿Cómo voy a pagar este taxi?".
931
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Le di dinero al taxista.
932
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
Y se fue.
933
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Podría haber aceptado su petición,
haberle dado algo de dinero al menos.
934
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Pero yo estaba tan enfadado,
que me dolió hasta pagarle el taxi.
935
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Es como sentirse traicionado.
936
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Sí, exacto. Había mucho de eso.
"¿Cómo puedes hacerme esto?".
937
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}LOS HOMBRES DE SMILEY
938
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Vamos, amigo.
Hora de irse a la cama.
939
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
¿George? Has ganado.
940
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
¿En serio?
941
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Sí.
942
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Sí, supongo que sí.
943
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
¿Querías a Ronnie?
944
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
No sé muy bien qué es el amor.
945
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Supongo que de niño lo quería.
946
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Pero luego, vi claramente cuáles eran
las consecuencias de su vida.
947
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Más adelante, quería todo lo que yo tenía,
mi dinero.
948
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
SIEMPRE TUYO
R. CORNWELL
949
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Yo hacía todo lo posible.
950
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Podía mostrarme cariñoso con él.
951
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Podía mostrarme indiferente
y, en secreto, podía odiarlo.
952
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Eso existe en cualquier relación
953
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
entre padre e hijo en diferentes momentos.
954
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Son como estaciones. Tuve que hacer acopio
de todo mi odio para huir de él.
955
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
MUERTES
956
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL. - 29 de junio,
957
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, amado padre y esposo...
958
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}REPENTINAMENTE
959
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Tuvo tres funerales.
960
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Yo fui al primero.
961
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Me pidieron que diera un discurso,
pero no quise.
962
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Luego hubo otro funeral y, después,
963
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
por si fuera poco,
un acto conmemorativo.
964
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Pero yo no fui a ninguno de ellos.
965
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Quería pensar que mis sentimientos
estaban muertos.
966
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Y nunca he visto su tumba.
967
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Pero pagaste sus funerales.
968
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Sí, claro que lo hice.
969
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Pagué los funerales
de todo el mundo.
970
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Pagué el de mi madre. Sí, los pagué.
971
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
¿Qué significa eso? Me va bien, los pagué.
972
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Su sirviente más leal,
973
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
que cumplió condena en la cárcel por él,
era Arthur Lowe.
974
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Toda esa gente
tiene apellidos monosilábicos.
975
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Había uno llamado Señor Bent.
976
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Fui a Jermyn Street
nada más enterarme de su muerte
977
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
para ver si había algo que hacer allí
y para estar presente.
978
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur dijo: "Vamos a darnos un homenaje.
Nos vendrá bien.
979
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Vamos al Jules Bar ahí enfrente".
980
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Fuimos unas ocho personas,
Arthur en cabeza.
981
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Tomamos champán y ostras,
todo lo que quisimos.
982
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Pensamos que nos animaría.
O eso pensó Arthur.
983
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Tuvo el detalle de pagar.
Era su fiesta, era normal.
984
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}EL TOPO
985
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Es mi fiesta, George.
Pediré la cuenta cuando yo quiera.
986
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Dos días después,
recibí la cuenta por correo.
987
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
Que si la podía pagar cuanto antes.
988
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie nunca tenía dinero.
989
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Daba golpes, pero en cuanto lo hacía,
lo normal era
990
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
que los gastos siempre superasen
los ingresos... y el dinero desaparecía.
991
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Era como un adicto a la crisis.
992
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Creo que necesitaba
vivir al límite siempre.
993
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Y creo que se convenció a sí mismo
994
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
de que era una contribución valiosa
y honrada a la comunidad,
995
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
que estarían contentos
y él sería enormemente rico.
996
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Y le faltó muy poco para conseguirlo.
997
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
No lo estoy defendiendo, solo digo
998
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
que estuvo muy cerca de lograr el éxito.
999
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
Y que sus fantasías
eran totalmente absurdas.
1000
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Pero el mundo
se nutre de fantasía.
1001
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Es cierto. La membrana
entre lo que logró y lo que no,
1002
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
entre personas con mucho dinero y éxito
y personas respetables,
1003
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
esa membrana es muy muy frágil.
1004
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie ha muerto
y yo vuelvo a visitar Viena
1005
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
para respirar el aire de la ciudad
1006
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
mientras lo incluyo
en una novela semiautobiográfica
1007
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
en la que por fin puedo pensar libremente.
1008
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
No vuelvo al Sacher.
1009
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Temo que los camareros recuerden
1010
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
a Ronnie desplomándose sobre la mesa
y a mí arrastrándolo hasta la puerta.
1011
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Mi avión a Schwechat se retrasa,
1012
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
y en el hotel
que yo había elegido al azar,
1013
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
el recepcionista de noche
que me recibe es un hombre mayor.
1014
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Me mira en silencio mientras relleno
el formulario de registro.
1015
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Luego me dice suavemente
en un alemán vienés y elegante:
1016
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
'Su padre era un gran hombre.
1017
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
Usted lo trató de forma deplorable'".
1018
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Sigo escuchando una y otra vez
1019
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
que no te he preguntado
lo suficiente sobre la traición.
1020
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
He fallado en mi misión
como entrevistador o interrogador.
1021
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Creo que has exprimido el tema al máximo.
1022
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Pero contestaré a tus preguntas
tan sinceramente como pueda.
1023
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
¿Quieren
que te desmorones y solloces?
1024
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
¿Y que llore? Sí. Puedo hacerlo.
1025
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Igual que sé imitar
los trinos de los pájaros.
1026
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
No voy a hablar de mi vida sexual
más de lo que hablarías tú.
1027
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Me parece un asunto muy privado.
1028
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Mi vida amorosa ha sido muy difícil,
como te podrás imaginar,
1029
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
pero se ha resuelto maravillosamente,
es todo lo que diré sobre el tema.
1030
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
¿Entonces qué quiere la gente?
1031
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Quieren pensar que soy deshonesto,
1032
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
mentiroso,
1033
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
que uso mi encanto para engatusar
1034
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
y que seguramente torturo a mis hijos.
1035
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Quieren desenmascararme,
1036
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
pero antes debo saber
qué hay detrás de la máscara.
1037
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Ya tienes todo lo que soy,
hasta donde yo sé.
1038
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}VOLAR EN CÍRCULOS
HISTORIAS DE MI VIDA
1039
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}En tus memorias dices:
"Nada es cierto, es como yo lo imaginé".
1040
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Dentro de la burbuja,
me abstraigo de la no ficción
1041
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
y la ficcionalizo.
1042
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Quiero sacar historias ordenadas
de la realidad que percibo a mi alrededor.
1043
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}EL ESPEJO DE LOS ESPÍAS
1044
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Pero no hice nada tan heroico
como lo que se describe en mis libros.
1045
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
¿Y por qué decir que la historia
es falsa desde el principio?
1046
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Si tú y yo viéramos
el mismo accidente de coche,
1047
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
los dos tendríamos
una versión distinta de lo que pasó.
1048
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Entonces, ¿qué es la verdad?
1049
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
La verdad objetiva es percibida
por una tercera parte ausente,
1050
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
pero, si no, la verdad es subjetiva.
1051
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
¿Quién es
esa tercera parte? ¿Dios?
1052
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Hay una especie de registro de los hechos
que nunca podremos ver.
1053
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Me he dedicado a intentar
crear fábulas creíbles
1054
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
sobre mundos que he visitado
o que me han visitado a mí.
1055
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Mi viaje ha sido
un viaje de la imaginación.
1056
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Un refugio imaginado de la realidad.
1057
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
La recreación del caos.
1058
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
No de forma ordenada, sino de una forma
comprensible e individualizada
1059
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
que hace que la gente no se sienta
como con James Bond, y piense:
1060
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Ojalá ese fuera yo".
1061
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
Sería algo más parecido a:
"Madre mía, espero que yo no sea así".
1062
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
"Cuando era un espía joven
y despreocupado,
1063
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
era normal que pensara
que los secretos mejor guardados del país
1064
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
se encontraban en una caja fuerte
verde y descascarillada
1065
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
escondida al final de un laberinto
lleno de sórdidos pasillos...
1066
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
en el piso más alto del 54 de Broadway...
1067
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
...en el despacho privado
del jefe del servicio secreto.
1068
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Había oído que existían
documentos tan secretos
1069
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}que solo los había tocado el propio jefe.
1070
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Y ahora ha llegado el aciago día
1071
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
en el que se baja el telón
en los Edificios Broadway.
1072
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
¿Se salvará la caja del jefe?
1073
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
¿La transportarán con grúas,
palancas y hombres silenciosos
1074
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
hasta la siguiente etapa
de su trayecto vital?
1075
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Se dice sin mucha convicción
que la caja se abrirá".
1076
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
¿Quién tiene la puñetera llave?
1077
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Parece que el jefe actual no.
1078
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
Ha dejado claro
que nunca entrará en la caja.
1079
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Lo que no se sabe no se puede revelar".
1080
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
¡Inútil!
1081
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Traedme a un ladrón con una ganzúa.
1082
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"El Servicio forzó
bastantes cerraduras en su época,
1083
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
parece que es el momento de forzar otra.
1084
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
La cerradura se abre.
1085
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
La caja fuerte está vacía.
1086
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
No contiene ni el más mundano
de los secretos".
1087
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
¡Espera!
1088
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
¿Es una caja fuerte falsa
para proteger un santuario secreto?
1089
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"La caja se extrae
suavemente de la pared.
1090
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
El jefe mira la parte de atrás.
1091
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
Y saca un par de pantalones
viejos muy gruesos,
1092
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
que llevan una etiqueta.
1093
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
En ella hay una inscripción que dice
que pertenecieron a Rudolf Hess,
1094
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
el enviado de Adolf Hitler
cuando voló a Escocia
1095
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
a negociar una paz alternativa
con el duque de Hamilton.
1096
01:24:19,352 --> 01:24:24,524
Creía, erróneamente, que el duque
compartía su ideología fascista".
1097
01:24:24,524 --> 01:24:26,776
DIPUTADO DE HITLER ATERRIZA
EN PARACAÍDAS EN ESCOCIA
1098
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
HOMBRE TENÍA "IDEA EQUIVOCADA DE PAZ"
1099
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Bajo la inscripción
hay un texto escrito a mano".
1100
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Por favor, analícenlo.
1101
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Podría darnos una idea del estado
de la industria textil alemana".
1102
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Es una historia sobre hombres
de un poder imperial venido a menos
1103
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
mirándose en un reflejo falso
de sí mismos.
1104
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Que siguen protegiendo una gran nación,
que siguen jugando el juego del mundo.
1105
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Y que, en realidad, eran un grupo
tremendamente reducido
1106
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
guiados por su propia nostalgia.
1107
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
¿Y cuándo tú te miras al espejo?
1108
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
¿Ahora? ¿Hoy?
1109
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Ahora me siento mucho más cómodo
conmigo mismo, con mi edad.
1110
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Me he reconciliado con quien era.
Y con quien no era.
1111
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
No me parece mal
lo que veo en el espejo,
1112
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
a no ser que esté de resaca.
1113
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Yo te veo
como un exquisito poeta del autoodio.
1114
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Bueno, no me parece mal.
1115
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Creo que hace solo unos años
que he encontrado mi libertad,
1116
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
y me encanta hacer lo que mejor se me da.
1117
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
No ser escritor, eso es circunstancial,
sino escribir.
1118
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Sin esa vida creativa,
tengo poca identidad.
1119
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Soy como un actor sin papel.
1120
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
El trabajo me acerca
lo más posible a la felicidad.
1121
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
Y me encanta escribir.
1122
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Soy ese tipo de animal.
1123
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
Y no suelo hacer esta afirmación,
pero la voy a hacer aquí, soy un artista.
1124
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
FALLECIÓ EL 12 DE DICIEMBRE DE 2020.
1125
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
TENÍA 89 AÑOS.
1126
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
EN MEMORIA DE JANE CORNWELL
1127
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
SUBTÍTULOS: CLARISA ALONSO