1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Tavaliselt pole mul õrna aimugi,
millega alustada,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
aga te andsite mulle idee,
millega alustada.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Ja mis see oli?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Te küsisite minult
meie suhte iseloomu kohta.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
See läks kaugemale.
Küsimus oli: „Kes te olete?“
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Sest ma olen teie filme vaadanud.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Mõnikord olete viirastuslik kuju,
teinekord olete jumal.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Ja mõnikord olete kohal.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Mul oli vaja teada, kellega räägin.
Kas te olete mu sõber laagrilõkke ääres?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Kas olete võõras mees bussis?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Kes te olete?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
See on etenduskunst.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Tuleb teada, kas esinete
ametiühingule, elitaarsele publikule.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Tuleb teada vähemalt midagi
vestluskaaslase ambitsioonidest.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
Ja kui ma ei oska sellele vastata?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Mitte et ma ei tahaks, aga äkki ei oska.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Sel juhul jätkame võitlust,
et välja selgitada, kes te olete.
18
00:01:52,322 --> 00:01:54,699
Algul sõjaväeluures teenides
19
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
viisin ma läbi palju intervjuusid,
mis olid ühtlasi ülekuulamised.
20
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Selle suhte puhul tekib otsekohe
sõltuvus minust, ülekuulajast.
21
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
„Kas teie emaga on kõik hästi?
Kas tahate, et helistan teile koju?“
22
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
See side, tegelik või kunstlik,
tekitab arutelu.
23
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Kõigepealt kinnitus,
et mina olen ainus inimene, kes teil on.
24
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Sõltuvussuhte loomine?
25
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Nende ülekuulajast
sõltuvusse panemine, jah.
26
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Kui sa soovid väljendada midagi,
mis ei tarvitse tõsi olla,
27
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
ja sa tead, et see pole tõsi,
siis see on algus.
28
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
TÄIUSLIK SPIOON
29
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK
30
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}„Peaaegu kõigil mu raamatutel
on „Tuvitunnel“
31
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
mingil hetkel tööpealkirjaks olnud.“
32
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
TUVITUNNEL
JOHN LE CARRÉ
33
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
„Selle päritolu on lihtne selgitada.
34
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Ma olin teismeline,
kui isa otsustas võtta mind kaasa
35
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
Monte Carlosse
ühele oma kasiinos käigule.
36
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Vana kasiino lähedal oli laskurklubi.
37
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
Selle ees oli mururiba
38
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
ja merevaatega lasketiir.
39
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}Muru all olid väikesed tunnelid...
40
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}SPIOON, KES PÄÄSES KÜLMA KÄEST
41
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...mis merekaldal kõrvuti avanesid.
42
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Tunnelitesse topiti elus tuvid,
43
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
kes koorusid
ja püüti kinni kasiino katusel.
44
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Nende ülesanne oli mööda
kottpimedat tunnelit laperdada,
45
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
kuni nad lendasid välja Vahemere taevasse
46
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
sihtmärkidena ennast täissöönud
jahtivatele härrasmeestele...“
47
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
Seis! Seis!
48
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
„...kes jahipüssidega juba ootel olid.
49
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
Tuvid, kes pihta ei saanud
või keda haavlid vaid riivasid,
50
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
naasid oma sünnikohta kasiino katusel,
51
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
kus neid ootasid samad püünised.
52
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Miks just see pilt
on mind nii kaua kummitanud,
53
00:04:35,485 --> 00:04:37,571
peaks kuulajale
54
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
palju selgem olema kui mulle endale.“
55
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
David Cornwelli nimi
on ilmselt enamikule teist tundmatu.
56
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Ta on saladuste ekspert,
oli ka ise spioon,
57
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
ja on kirjutanud üle 20 raamatu,
mis said peaaegu kõik menukiteks
58
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}varjunime John le Carré all kirjutatult.
59
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}TUNTUD ROMAANIKIRJANIK
60
00:05:09,436 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell on varsti
üle 50 aasta topeltelu elanud
61
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}ja annab harva intervjuusid.
62
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
SPIOONILOOD LE CARRÉ STIILIS
63
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Reetmine lummab mind.
64
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Ma olen elanud üle lõputu reetmise ajastu.
65
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Salamaailma sisenedes
teenisin ma kahes agentuuris,
66
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
mida reedeti täiel määral.
67
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Ma tundsin ennast lapsena reedetuna.
68
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Ma tunnen, et reetsin ise inimesi.
69
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Nagu paljud kunstiinimesed,
70
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
olen ma elanud varajasest
lapsepõlvest saadik fantaasiamullis.
71
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Mulle ei piisanud salamaailmast.
72
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Ma tegin seda tööd väga vähe.
Olin seal algaja, mulle ei räägitud palju.
73
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Seega leiutasin ma salamaailma uuesti
ja täitsin selle oma inimestega.
74
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
SURNUTE KUTSUNG
75
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
Paljudes lugudes
on ullikesi ja niiditõmbajaid.
76
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
SMILEY MEESKOND
77
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Neid, kes kontrollivad mängu,
ja neid, keda kontrollitakse.
78
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Nüüd me räägime mu lapsepõlvest.
79
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Minu isa oli usalduspettur.
80
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Elu oli lava.
81
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Kus teesklus oli kõige tähtsam.
82
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Lavalt eemal olla oli igav.
83
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Ja riskimine tekitas sõltuvust.
84
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Aga kõige külgetõmbavam
oli iseloomu löödud tempel.
85
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Tõest me ei rääkinud.
86
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Veendumustest me ei rääkinud.
87
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Kas te tundsite ennast petetuna?
88
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Ei, ma liitusin temaga. Ma liitusin.
89
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Ma lihvisin oma esinemist, õppisin
naljakaid lugusid rääkima. Ärplesin.
90
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Avastasin varakult,
et inimestes pole tuuma.
91
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Ma ei saanud ise petta.
Mind kutsuti teisi inimesi petma.
92
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Kui me kolisime,
ei maksnud me kunagi arveid.
93
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Pidime majas tuled kustutama,
94
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
sest keegi otsis mu isa Ronniet taga.
95
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
Sel ajal mulle tundus, et kõik elavad nii.
96
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Need pole raske lapsepõlve lood.
97
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene kirjutas,
ja ma tsiteerin teda tihti:
98
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
„Lapsepõlv on kirjaniku krediidiliin.“
99
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
See pole hala, vaid endasse süüvimine.
100
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
„Ma olen näinud maja, kus ma sündisin,
101
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
aga mina eelistan näha sünnimajana
102
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
ühte teist maja,
mis ehitati minu fantaasiates.
103
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
See on punastest tellistest,
varisev ja lammutamisele määratud,
104
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
katkiste akendega, „müüa“ sildiga
ja vana vanniga aias.
105
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Koht, kuhu lapsed ennast peidavad,
mitte ei sünni seal.
106
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Aga seal ma siiski sündisin,
nagu mu kujutlusvõime kinnitab.
107
00:08:40,438 --> 00:08:44,609
Ma sündisin pööningul
pruunide pappkastide virna vahel,
108
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
mida mu isa plehku pannes
endaga alati kaasa vedas.
109
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
Minu ema lamab välivoodil,
annab endast armetult parima,
110
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
mida iganes see endast kujutab.
111
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
Nõnda ma sünnin...
112
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
ja mind pakitakse
ema väheste asjade sekka,
113
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
sest meil on järjekordselt
kohtutäitur külas käinud
114
00:09:22,105 --> 00:09:23,940
ja me reisime vähese pagasiga.
115
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
Pakiruumi kaas
keeratakse väljastpoolt lukku.
116
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
Ma olen juba jooksus.
Ja olen sellest peale jooksus olnud.“
117
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Minu ema kadus, kui ma olin viiene.
118
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Mul puudus temaga igasugune suhe.
119
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Oli palju asendusemasid,
kes mu isa käte vahelt läbi käisid.
120
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Üks konkreetne kasuema,
kes oli väga kangelaslik,
121
00:10:15,659 --> 00:10:17,410
{\an8}rihtis mõneks ajaks laeva kurssi.
122
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}MINU EMA OLIVE
123
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Minu ema oli mõistatus.
124
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Sest kunagi ei tulnud välja,
mis temast sai.
125
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Kas ta oli surnud või elus?
126
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronniele ei meeldinud karm tõde.
127
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK
REŽISSÖÖR JOHN IRVIN
128
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Ma kohtusin emaga 21-aastaselt.
129
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Ma kirjutasin ema vennale,
kes kirjutas vastu:
130
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
„See on tema aadress.
Ära talle ütle, et mina selle andsin.“
131
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Seega kirjutasin emale:
„Sinu vend ütles mulle...“
132
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Ma tundsin, et see keeld
ei kohusta mind millekski.
133
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Kas te arvasite, et ta kahetseb
teie ja te venna hülgamist?
134
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Kui ma temaga kohtusin,
küsisin, mida ta asjast arvab.
135
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Ja ta vastas sellele siis
ja ka alati pärastpoole,
136
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
et minu isaga oli talumatu koos elada,
137
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
et ta tüdines armukestest,
keda Ronnie koju vedas.
138
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Et tal polnud mitte kunagi raha.
139
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Ja emale ei meeldinud pätid,
kes Ronnie elust läbi käisid.
140
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Ema ütles, et kui ta oleks
üritanud midagi muud teha,
141
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
siis tundis isa nii ohtralt
häid advokaate, mis on ka tõsi,
142
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
et emal poleks
abielukohtus lootustki olnud.
143
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Seega loobus ta kõigest
ja otsustas tolmu jalgelt pühkida.
144
00:11:59,846 --> 00:12:03,683
Kas te mäletate päeva, millal ema lahkus?
- Ei.
145
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Kui sa kavatsed oma lapsed
maha jätta, siis sel õhtul,
146
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
kui valge kohver on pakitud,
147
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
kas annad neile hüvastijätumusi?
148
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Kas ta tuli tuppa, kus me magasime?
Et meid viimast korda vaadata?
149
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Mina kujutan seda nii ette.
Ma kujutan ette, et ta tegi seda.
150
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Te saite tema kohvri.
151
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Kui ta suri,
152
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
nägin ma ilusat
valgest nahast Harrodsi kohvrit,
153
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
millel oli siidvooderdus.
154
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Väljas olid tema nimetähed OMC,
Olive Moore Cornwell.
155
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}See pidi olema kohver,
millesse ta oma rõivad pakkis.
156
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Ma kujutasin ette,
millised imelised hilbud selles olid.
157
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Ja kõige võrratumad rõivad.
158
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
ALUMISELT KORRUSELT LEIAB DAAM
KÕIK VAJALIKUD REISIKOHVRID.
159
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Ta läks sellega vaesusesse.
160
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Ta põgenes koos rahatu mehega.
161
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Kujutan ette, kuidas kohver lahti pakiti
162
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
ja viimasedki luksusesemed
viimaks kulusid.
163
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Ma jätsin kohvri alles.
See on ainus mälestusese.
164
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Füüsiline tõend, et see tõesti juhtus.
165
00:13:53,126 --> 00:13:57,589
Mida kohver teile tähendas?
Miks see alles jätta?
166
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Ma süüdistasin seda
oma peas kui vandeseltslast,
167
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
mis aitas emal
ühel õhtul salaja kodust lahkuda.
168
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Minu jaoks on see ajalugu.
169
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Ema oli emotsionaalselt läbitungimatu.
170
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Ma ei kuulnud teda kunagi
tõsist tunnet väljendamas.
171
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Aga kui ta oma viimaseks
eluaastaks vanadekodusse läks,
172
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
punus ta põetajatele fantaasia.
173
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Ta kirjeldas põetajatele,
kuidas ta oli meile emana lojaalne.
174
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Kuidas me pikalt
koos elasime ja lõbutsesime.
175
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Ta täitis enda jaoks
need vahepealsed aastad.
176
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Ja kui ma ta surivoodil viibisin,
177
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
oli see irooniline hetk,
sest ta pidas mind mu isaks.
178
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Ta ütles:
„Sa ei toonud mulle kunagi orhideesid.“
179
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Ma arvan, et see oli viide
mõnele ta teisele armuloole.
180
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Ma ei saa kunagi teada.
181
00:15:12,956 --> 00:15:14,666
Küsisin: „Mis värvi sulle meeldivad?“
182
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Ta ütles: „Vahet pole,
ma pole neid näinud. Too mulle orhidee.“
183
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}RONNIE ÕUKONNAS
POJA KRIMINAALNE EKSIRÄNNAK
184
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}AUTOR JOHN LE CARRÉ
185
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Kõik armastasid Ronniet
tema elu lõpuni. Ka need, keda ta röövis.
186
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}PETTURI POEG
JOHN LE CARRÉ
187
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}VALIGE RONNIE CORNWELL
188
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Kui ta laval inimesi ahvatles,
189
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
uskus ta täielikult sellesse,
mida teeb ja ütleb.
190
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Need tohutu sarmi pursked
191
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
ja tema veenmisvõime tekitasid hetki,
millal ta ennast tõelisena tundis.
192
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
„Poeg? Kui minu üle kohut mõistetakse,
sest seda tehakse kunagi kindlasti,
193
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
mõistetakse kohut selle üle, kuidas ma
sind ja su venda Tonyt kohtlesin.
194
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
See on Jumala tahe.“
195
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Jumal oli tema suur sõber.
196
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Ma ei tea, kas ta ise Jumalat uskus,
aga ta oli kindel, et Jumal usub temasse.
197
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Need erakordsed ja geniaalsed pettused
198
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
kuulusid tema ja Jumala
arupidamise juurde.
199
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
„Kas ma pääsen sellest puhtalt?
Kas ma tollest pääsen puhtalt?“
200
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Kauples Jumalaga.
201
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Ma arvan,
et ta vedas pigem Jumalaga kihla.
202
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
„Kuidas oleks,
kui ma nii palju lauale panen?“
203
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ronnie tahtis alati, isegi kui oli vaja
varastada, laenata või pistist pakkuda,
204
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
et ma saaksin eliithariduse.
205
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Ma omandasin selle klassi maneerid
ja hoiakud, kuhu ma ei kuulunud.
206
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Ma õppisin seda
ja tundsin alatasa solvumist.
207
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Ma vihkasin mõnikord klassi,
kuhu mind oli määratud.
208
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Olin vaenlase maa-alal.
209
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Aga ma õppisin hästi riides käima.
Ma õppisin hästi rääkima.
210
00:17:23,670 --> 00:17:27,757
Ma muutsin ennast nende sarnaseks,
aga ei tundnud ennast nende sarnasena.
211
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}POJAD JA NUHID
„MA TEAN, KES SA OLED,“
212
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Juba varajasest noorusest
olin väike spioon.
213
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Kui Ronnie kodust lahkus, nuhkisin ringi.
214
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Ma ei teadnud, mida maailm varjab.
215
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10. NÕUDEKIRI
216
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Kui inkassaatorid tulid,
siis kadusid mu mänguasjad.
217
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Mööbel kadus. Naised kadusid.
218
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Emad kadusid.
219
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}KÕRGEM KOHUS
ERAISIKU PANKROT
220
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Kui Ronniel oli tõsine hirm,
221
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
käskis ta majas tuled kustutada,
222
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
autod tagahoovi ajada.
223
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Siis ei kartnud ta politseid,
vaid maffiat.
224
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Armukade süda
Oh, armukade süda
225
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Ära tuksu enam
226
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Kas sa ei näe, mis kahju
Sa oled teinud...
227
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Kui ta suri,
oli tal kontor Jermyn Streetil.
228
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
Ülemisel korrusel elasid lõbunaised.
229
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Kes olid alati valmis talle
vorsti küpsetama, nagu ta väljendus.
230
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Tal oli kaks Ford Zephyri autot,
231
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
maja Henleys, maja Chelseas Tite Streetil.
232
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Ma ei tea, mispärast.
233
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Ja tal oli see kontor.
234
00:19:01,726 --> 00:19:07,899
Me ei leidnud tema taskutest,
tema lauasahtlitest
235
00:19:07,899 --> 00:19:12,279
piisavalt raha, et töötajatele
nädala lõpuni maksta. Tal polnud raha.
236
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Tal oli traavel
Prantsusmaal Maisons-Laffitte'is,
237
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
paar traavlit Iirimaal.
238
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Te kutsusite neid „eikunagiteks“.
239
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Eikunagid.
240
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Tal oli maailmameistriks
tulnud džoki Gordon Richards.
241
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Kui Gordon pensionile läks,
valis ta Ronniele oksjonil traavleid,
242
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
ja kunagi ta maksis nende eest.
243
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Tema suur rõõm oli Ascotil käia,
kui tema traavel osales.
244
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie jõudis punkti,
kus kihlveovahendajate punt
245
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
ei lubanud teda enam hipodroomile.
246
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
Nende jõumehed aitasid tal seda mõista.
247
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Sest hoia alt,
kui lähed hipodroomile nii,
248
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
et võlad on tasumata.
249
00:20:19,846 --> 00:20:23,141
Mind saadeti sularaha täis kohvriga
250
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
seda kihlveovahendajatele jagama.
251
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Vau! Rupert kihutab teistest ette!
252
00:20:33,068 --> 00:20:35,820
Ta pani
ühele traavlile mu poolvenna nime.
253
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
Ta osales Cesarewitchil.
254
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Ühtäkki tabas meid tõeline rahauputus.
255
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Aitäh, poisid.
256
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Ma istusin kohvriga rongis.
257
00:21:12,649 --> 00:21:14,943
Suurt kasvu mees astus mu juurde.
258
00:21:24,536 --> 00:21:26,288
Sa oled Ronnie Cornwelli poeg?
259
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Ära enam nii tee, poja.
260
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
Ja ta puudutas mu nina.
261
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Ja kui ma tagasi jõudsin,
siis Ronnie juba ootas.
262
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Ja ta luges ja luges raha üle
263
00:21:57,944 --> 00:22:00,697
ega suutnud uskuda,
et ma ei võtnud midagi endale.
264
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
No nii, poiss.
265
00:22:01,823 --> 00:22:05,452
Näita taskud ette.
Näita, mida sa teinud oled.
266
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Ja ma sain vist lõpuks viieka,
sest olin hea poiss.
267
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Kas teie isa oli pettunud,
et te matti ei võtnud?
268
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
See oli hämmeldus, mis...
269
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
„Sa ei saa nii hea olla,“ mõtles ta.
270
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
„Keegi pole. See pole inimloomuses.“
271
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Aga kas see polnud
väga romantiline lapsepõlv?
272
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Jah. Ma pean tõesti rõhutama,
273
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
et mida iganes ma hiljem avastasin,
274
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
ja millest iganes ma pealtnäha
ilma jäin, emadest ja muust,
275
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
oli see hirmus põnev.
276
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Me pole veel maininud,
et minust pidi saama kõrgem advokaat.
277
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Ja minu vanemast vennast
pidi saama jurist.
278
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Mul oli kindel soov Oxfordi minna
ja mulle pakutigi seal kohta.
279
00:23:14,271 --> 00:23:17,148
Ronnie tahtis teada, mille eest ta maksab.
280
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Ma ütlesin argpüksina,
et lähen juurat õppima.
281
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Ja kui ta siis kuskilt kuulis,
et ma õpin hoopis keeli,
282
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
lendas ta mu juhendajale peale
ja nõudis, kuidas küll nii läks.
283
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Kas see oli nende või minu süü?
284
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
VANEMJUHENDAJALT
285
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Minu juhendaja Vivian Green
saatis ta uksest välja.
286
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}JUHENDAJA ARUANNE
CORNWELL ON ESMAKLASSILINE MEES.
287
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}SISSEASTUMISAVALDUS
288
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Ma õppisin aga keeli edasi.
289
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D. J. M. CORNWELL - 1952
MOODSAD KEELED
290
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Minu teise kursuse keskel
tabas teda väga dramaatiline pankrot.
291
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
See oli hiiglaslik võlg,
1,25 miljonit naela.
292
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Oxfordi Westminster Bank
keeldus siis omatahtsi
293
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
minu kontot hoidmast ja sulges selle.
294
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Ma olin oma toonase tüdrukuga väga
lähedane olnud ja otsustasime abielluda.
295
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK
296
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Ma läksin õpetajaks suvalisse erakooli.
297
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Ja just seda erakooli
kirjeldasin ma enda arust
298
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
romaani „Plekksepp, rätsep,
sõdur, nuhk“ alguses.
299
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK
300
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Me elasime tõelises vaesuses,
301
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
välikemmerg oli õue peal ja nii edasi,
meil oli plekist vann.
302
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Ja siis, minu arust kangelaslikult,
303
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
lasi Vivian Green
kolledžil mind tagasi kutsuda.
304
00:25:00,961 --> 00:25:03,505
Ja nad leidsid kuidagi mu õppemaksu raha.
305
00:25:04,965 --> 00:25:09,844
Me läksime tagasi ja nad leidsid meile
suure korteri. Elu tegi kannapöörde.
306
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Institutsiooni tõmme tuli tagasi,
307
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
kui Eton kutsus mind
parima klassi õpetajaks.
308
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Ma arvasin, et jään
elu lõpuni Etoni kooliõpetajaks.
309
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Kahe aastaga sai mul sellest kõrini.
310
00:25:25,777 --> 00:25:29,864
Ja mind meelitasid spioonid, nii et
kavatsesin elu lõpuni spiooniks jääda.
311
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Salateenistusse
on väga keeruline inimesi värvata.
312
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Tuleb otsida kedagi, kes on pisut paha,
313
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
ent samas lojaalne.
314
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
On üks teatav inimtüüp,
ja mina sobisin ideaalselt.
315
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Lendasin varakult pesast välja.
316
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Internaatkool.
317
00:26:06,192 --> 00:26:08,486
Varane sõltumatuse vaim.
318
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Ent ma ihkasin institutsiooni tiiva alla.
319
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Ma näen ikka veel, et mu elu oli
tiiva alla minekute ja pääsemiste jada.
320
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Ma liitusin ühe
luureagentuuriga, pettusin selles.
321
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Kolisin teise, pettusin selles.
322
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Ma olin külmas sõjas pettunud,
mis käis lihtsalt,
323
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
kui vaatasid Lääne-Saksamaal
ringi kõndivaid natse.
324
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Tegelikult ka Ida-Saksamaal.
325
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Mille nimel me üldse sõdisime?
326
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Nagu polekski sõda olnud?
327
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Selline tunne oli küll.
328
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Pealesurutud unustamise jõud
oli erakordne.
329
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Mind saadeti diplomaadi
kattevarjus Lääne-Saksamaale.
330
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Ja see oli üks suuri vedamisi mu elus,
331
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
sest ma nägin pealt
Berliini müüri kerkimist.
332
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Berliinis oli
Ida ja Lääne vastasseis kõige pinevam.
333
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Pinged olid pidevad. Need mõjutasid kõiki.
334
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Ärevil maailma
tähelepanu on Berliini koondunud.
335
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Idast saavad tulema
viimased põgenikuhordid,
336
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
sest kommunistlik Saksa režiim
valmistub piiri sulgema.
337
00:27:41,746 --> 00:27:47,002
Vabaduse äärealadele saabub nüüd
varjupaika otsima 1500 inimest päevas.
338
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
TE LAHKUTE AMEERIKA SEKTORIST
339
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Ma läksin Berliini
ja nägin ise, mis seal toimus.
340
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Suured draamad leidsid aset
enne müüri ehitamist.
341
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Lääne-Saksa tuletõrjujad
hoidsid oma linu mõne hoone all.
342
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Inimesed hüppasid sinna peale.
343
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Need olid südantlõhestavad stseenid.
344
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}BERLIINI MÜÜR ON HÄBIVÄÄRNE SÜMBOL
345
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}BERLIINI MÜÜR
KÜLMA SÕJA RINDEJOONEL
346
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Kuidas te selle nägemisele
emotsionaalselt reageerisite?
347
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Viha, tülgastuse ja empaatia seguga.
348
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Mulle oli see verstapostiks.
349
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
See andis tõuke kirjutada
„Spioon, kes pääses külma käest“.
350
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Proovikivi maailma mõistmiseks?
351
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
See pigem kinnitas seda,
kuidas ma maailma mõistsin.
352
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
See oli inimliku võitluse hullumeelsuse
kõige rõvedam sümbol.
353
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Mulle tundus, et nii Ida kui Lääs
354
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
leiutasid vaenlase, keda nad vajasid.
355
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
ÜHINE VÕIT!
356
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
See sujuv üleminek
antinatsismilt antikommunismile.
357
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
ÜHISELT LÄMMATAME HITLERISMI
358
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}PEATAGE KOMMUNISM!
SEE ON IGAÜHE KOHUS
359
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
BERLIIN
360
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Ma naasin Berliinist.
361
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Ma teadsin, et tahan sellest
tugeva romaani kirjutada.
362
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Oli suvi. Ma töötasin peamiselt aias.
363
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Lapsed jooksid ringi.
364
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Ma alustasin kell neli-viis hommikul.
365
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Ja minus pulbitsesid veri ja raev.
366
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Ma leidsin muinasloo,
mis sobis minu eesmärkidega.
367
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
Sündis „Spioon, kes pääses külma käest“.
368
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Kes spioonid sinu arust on?
369
00:30:16,943 --> 00:30:21,114
Moraalsed filosoofid, kes võrdlevad kõike
Jumala või Karl Marxi õpetustega?
370
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Üldse mitte. Nad on kari
minusuguseid räpaseid tõpranägusid.
371
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Nannipunnid, joomarid, lillad,
tuhvlialused abikaasad,
372
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
riigiametnikud, kes ilmestavad oma
tüütut elu kauboi- ja indiaanlasemänguga.
373
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Arvad, et nad on mungad,
kes vaevad õiget ja valet?
374
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Kirjanik, kes on praegu
kõige sensatsioonilisem,
375
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
kannab päris nime David Cornwell,
376
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
ent meie tunneme teda paremini
kui John le Carréd.
377
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Mitu eksemplari
„Spiooni, kes pääses külma käest“ müüdi?
378
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Kõik trükid kokku, raamatuklubi,
paberkaantega väljaanne, üle maailma,
379
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
väidetavalt 12-15 miljonit.
380
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}SPIOON, KES PÄÄSES KÜLMA KÄEST
381
00:31:05,116 --> 00:31:10,247
{\an8}Ma saan aru, et „Spiooni“ edu oli üllatav.
382
00:31:10,247 --> 00:31:11,998
{\an8}NELI KUUD AMEERIKA NR 1 MENUK!
383
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
1. SPIOON, KES PÄÄSES KÜLMA KÄEST
384
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
See ei üllatanud mind
selles mõttes, et mulle tundus
385
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
pärast selle lõpetamist,
et kirjutasin midagi,
386
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
mis väljendab väga hästi minu tundeid,
387
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
ja sellel võib müügiedu olla.
388
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ ON PARIM KIRJANIK...
389
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Agendi ja kirjastaja esimesed
kommentaarid viitasid müügiedule.
390
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Ärge unustage,
mis kontekstis see avaldati.
391
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Sel ajal valitses kõikjal James Bond.
392
00:31:41,027 --> 00:31:44,197
{\an8}Ma imetlen teie vedamist, härra...
393
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
394
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Reaalsus, mida kajastasid uudised
395
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
ja kõik sündmused,
mis meie ümber aset leidsid,
396
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
oli see, et spioonid on
üksildaste otsustajate rääbakas armee.
397
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Mina pakkusin sellele vastumürki.
398
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Selle puudus, ja selle murekohaga
olen ma siiamaani elanud,
399
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
oli kujutada salateenistust
nii kuradi hiilgavana.
400
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Samas kui me olime sel ajal
juba halvatud organisatsioon,
401
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
mille oleks võinud vabalt
laiali saata ja uuesti moodustada.
402
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK
403
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}„Kui sinu elu missiooniks
on leida reetureid,
404
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
neid enda poole üle meelitada,
405
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}siis ei saa kurta, kui su enda mees
406
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}osutub kellegi teise palgal olevaks.
407
00:32:42,005 --> 00:32:45,300
Kui ma kirjutasin romaani
„Plekksepp, rätsep, sõdur, nuhk“,
408
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
valgustas mu teed Kim Philby hämar lamp.
409
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
MI6 geniaalne endine vastuluurejuht.
410
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Kunagi peeti teda tulevaseks luurejuhiks,
kuid tegelikult oli ta Vene spioon.“
411
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
ENDINE BRITI DIPLOMAAT
OLI VENEMAA SPIOON
412
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Kui minu teenistus
Lääne-Saksamaal oli poole peal,
413
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
teatati Philby ülejooksmisest.
414
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Tema kadumisest Beirutis
ja Moskvas väljailmumisest.
415
00:33:27,342 --> 00:33:32,138
See vapustas
toonase salateenistuse eetikat.
416
00:33:53,285 --> 00:33:55,120
Keegi jälitab meid.
417
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Küsimus on,
kas MI5 või MI6 soovisid ta lahkumist.
418
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Keegi ei soovinud sellist tähelepanu.
See oli tohutu probleem.
419
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Väga mõjukas endine spioon
oleks kohtu alla antud.
420
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
See oleks teinud üleriiklikku kahju
ja väga vähe saavutanud.
421
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Kainelt järele mõeldes
tänasid võimud selle eest jumalat.
422
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
Tänasid jumalat?
Nii et nad lasid tal põgeneda?
423
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Jah.
424
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Aitäh, seltsimees.
425
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Philby ülejooksmine oli nuga toonase
426
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
riigiaparaadi südamesse.
427
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Ta oli Westminsteri poiss.
428
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Ta kuulus Inglise ühiskonna siseringi.
429
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Sestap eirasidki inimesed
430
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
Philby päris ilmselget minevikku.
431
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
ÜLISALAJANE
432
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Poleks olnud keeruline tõestada,
433
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
et ta puutus kommunistidega
juba varakult kokku.
434
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Ta abiellus Viinis kommunistist naisega.
435
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PHILBY ESIMENE NAINE
436
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Neid asju oli võimalik eirata,
sest ta on... ta on üks meist.
437
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Philby tausta põhjalikumalt süüvides
438
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
oleks võinud öelda, et see mees...
439
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Ta oli pisut kahtlane, seda polnud vaja.
440
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Aga vastupidi, tema oli üdini sarmikas
441
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
ja ta nautis ninapidi vedamist.
442
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}ÜLISALAJANE JA ISIKLIK
443
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}„Mängu sekkus Nicholas Elliott,
Philby lojaalseim sõber, usaldusisik,
444
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
pühendunud relvavend
sõjas ja rahus. Etoni poiss.
445
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Etoni endise direktori poeg,
seikleja, alpinist ja tainapea.
446
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
Elliott oli teinud oma elu jooksul
palju erakordseid asju,
447
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
kuid kahtlemata oli kõige valusam
istuda Beirutis vastamisi
448
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
oma lähedase sõbra,
kolleegi ja juhendaja Kim Philbyga,
449
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
ja kuulda tema ülestunnistust,
et ta oli Nõukogude spioon
450
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
kõigi nende aastate vältel,
kui nad tuttavad olid.“
451
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott rääkis mulle, et kui ta läks
Beirutisse Philbyga intervjuud tegema
452
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
ja Philbylt ülestunnistust saama...
453
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Ta ütles,
et kui ta topeltmängu ei mänginud,
454
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
oli ta ülimalt üksildane.
455
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Talle tundus, et elu muutus tüütuks.
456
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
Tema puhul oli peamine
sõltuvus reetmisest.
457
00:37:33,547 --> 00:37:38,176
Ja ta reetis tegelikult kõiki
juba lapsepõlvest peale.
458
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}TÕDE ON VÄLJAMÕELDISEST VEIDRAM
459
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Sõna „topeltagent“
kasutatakse tihti valesti.
460
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}Ajakirjandus kirjeldab Philbyt
tihti topeltagendina.
461
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Tegelikult oli Philby ilmselgelt
462
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
kõrgetasemeline ja vääritu reetur.
463
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Mis vahet seal üldse on?
464
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Tähendab, ta oli
ilmselgelt venelaste spioon.
465
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Topeltagendina oleks
ta olnud venelaste spioon.
466
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
Aga meie oleksime venelasi petnud.
467
00:38:03,910 --> 00:38:07,914
Ma tundsin Elliotti päris hästi.
Ta oli pikka kasvu.
468
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Kõrendlik keha, vihmakuued, prillid.
469
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Etoni hääldus.
Ta oli Etoni direktori poeg.
470
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
Terve suguvõsa oli Etonis käinud,
väga aristokraatlik.
471
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Kas te oskate ta häält teha?
472
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Jah. Ma küsisin temalt: „Nick,
473
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
kui sa läksid Kimi vaatama,
siis millised volitused sul olid?“
474
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
„Volitused, vanapoiss? Mis mõttes?“
475
00:38:36,151 --> 00:38:38,111
„Millega sa teda ähvardasid?
476
00:38:38,111 --> 00:38:40,530
Kas sul oli voli
ta jõuga Londonisse tagasi tuua?“
477
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
„Kulla poiss,
keegi ei tahtnud teda Londonisse.“
478
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Ma küsisin:
„Millega teda siis ähvardada sai?
479
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Nick, räägi välja.“ Ta vastas:
480
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
„Ma ütlesin talle, et kui ta ei pihi,
481
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
siis pole ühtegi konsulaati, saatkonda,
482
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
firmat ega klubi terves Lähis-Idas,
483
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
kes temaga tegemist teeks.“
484
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Ütlesin: „See lõi ta verest välja.“
485
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
„Jah.“
486
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Ta mängis Inglise kõlupead,
487
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
aga ma ei tea, kas ta ka oli seda,
nagu paljud väidavad.
488
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Te kirjutasite küll:
489
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}„Philby pettis teisi osavalt.
490
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott pettis niisama osavalt iseennast.“
491
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Hea, et seda ütlesin.
492
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Ma väitsin alati,
493
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
et Philbyt sundis sedasi käituma
instinkt, mitte kaine mõistus.
494
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
See põnevustunne, kui astud tänavale
teadmises, mida sina tead ja nemad mitte.
495
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Iga salaagent armastab selle
enesekehtestatud skisofreenia rõõmu.
496
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
„Enesekehtestatud skisofreenia.“
497
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Pidev kahepalgelisus.
498
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Sa pead olema oma välise mina vastand.
499
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Aga kas pole rõõmustav tunne
tegelikult poliitikat teha?
500
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Jah, minu arust on see joovastav rõõm.
501
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Sensuaalne teekond,
502
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
mille jooksul tuleb oma õnne
pidevalt proovile panna ja ellu jääda.
503
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Muidugi saab ka tõeliselt midagi muuta.
504
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Tunne, et oled universumi naba,
kõditab edevust imeliselt.
505
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Et saab edastada seda puhast kulda
Nõukogude Liidule, oma peremeestele.
506
00:40:40,317 --> 00:40:43,945
„Kas te nüüd armastate mind?
Aga siis, kui ma teile selle annan?“
507
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Ma kujutan väga hästi
seda joovastavat tunnet ette.
508
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Mitte minus, aga temas küll.
509
00:40:55,206 --> 00:40:57,834
Härra le Carré,
te olete kirjeldanud Kim Philbyt
510
00:40:57,834 --> 00:41:01,796
„kättemaksjana, kes hävitas
tsitadelli seestpoolt“.
511
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Ta oli üks neist veidratest inimestest,
kes sündis privilegeerituna
512
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
ja pani teatud mõttes pahaks
talle sünniga kaasa antud eeliseid.
513
00:41:08,762 --> 00:41:13,308
Ta on inimene, kes pidas ennast
ühest küljest ühiskonnast paremaks,
514
00:41:13,308 --> 00:41:17,479
teisalt aga ei suutnud ühiskonnale
andestada, et sellesse olukorda sattus.
515
00:41:17,479 --> 00:41:19,522
Ta oli minu arust endaga sõjajalal.
516
00:41:27,197 --> 00:41:33,578
Kui ma 1988. aastal
viimaks Moskvasse sõitsin,
517
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
osalesin ma peol,
mille korraldas Nõukogude Kirjanike Liit.
518
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
PHILBY TOIMIKUD
GENRIH BOROVIK
519
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Seal viibis tähtis mees Genrih Borovik.
520
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik tuli mu juurde ja ütles:
521
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
„David, ma tahan
tutvustada sulle oma väga head sõpra.
522
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Ta on sinu raamatute imetleja.
523
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby.“
524
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Ma vastasin, nii et mul sees keeras,
525
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
et pean suursaadikuga õhtusöögile minema
526
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
ja ma ei kujuta ette, et õhtustaksin
ühel õhtul kuninganna esindajaga,
527
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
järgmisel õhtul aga kuninganna reeturiga.
528
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Ma mõtlesin, et kurjus on tõesti olemas.
529
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Keegi, kes oli nii pikalt
pimesi Stalinit teeninud.
530
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Kuidas võis ta teenida edasi
sellist inimest ja sellist üritust
531
00:42:39,144 --> 00:42:41,813
{\an8}nagu Nõukogude kommunism,
jäi mulle arusaamatuks.
532
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Ta teadis kõige paremini, mida teeb.
533
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Ta langes sõltuvuse küüsi,
tundis reetmisest lõbu.
534
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Selle tunde küüsi, et ta viib
mõlemad otsad keskel kokku.
535
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Ta oli maakera keskpaik.
Ta mängis maailmaga.
536
00:43:02,208 --> 00:43:05,086
See oli viimaks
väga vähe ideoloogiaga seotud.
537
00:43:05,086 --> 00:43:06,755
See võis ideoloogiana alata.
538
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Pärast seda sai reetmisest sõltuvus.
539
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Kui keegi oleks talle oma kassi
paariks nädalaks hoida andnud,
540
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
oleks ta kuidagi ka kassi reetnud.
541
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Mul oli Philbyga mingi seesmine side.
542
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Omalaadne kiusatus
543
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
pöörata selg kõigele, mida sulle
on õpetatud ja mida omandasid,
544
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
ja minna oma teed.
545
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Ma mõistan, kuidas see Philbyga juhtus.
546
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Ja ma tänan jumalat,
et mina kunagi seda teed ei valinud.
547
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Aga minu elus jõudis kätte hetk,
kui ma näisin seisvat ristteel.
548
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Minust oleks võinud saada väga halb mees.
549
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Ja õnneks leidsin ma oma vargustele kodu.
550
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}KIRJANIKU ÜLESANNE ON VARASTADA ELUST
551
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Kirjanik ongi pisut häälest ära
ja teistsugune.
552
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Tema loomise vahendid
on üksildase inimese vahendid.
553
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
Ta laenab ning kurnab
siit ja sealt kogemusi välja,
554
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
paneb need kokku
ja püüab vormida nendest paki,
555
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
mida saab avalikkusele pakkuda.
556
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
Selles mõttes on ta illusionist.
557
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Ja kui kõik pidevalt
talle varrukasse piiluvad,
558
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
läheb ta trikk lörri.
559
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Minu jaoks on kirjutamine
iga kord eneseavastuse teekond.
560
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Kuidas tegelased käituvad,
esile kerkivad, kes nad on,
561
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
mis neis isu tekitab.
562
00:44:37,429 --> 00:44:40,765
Nad ilmuvad tühjale lehele
563
00:44:40,765 --> 00:44:43,518
ja räägivad mulle pisut sellest,
kes ma ise olen.
564
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK
565
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}George Smileyst kirjutades on selge,
566
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
et ma kirjutan ideaalsest isast,
keda mul polnud.
567
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
See on katse ennast teadvustada.
568
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Väikesed pilguheidud sellesse,
kes ma tegelikult olen.
569
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Ma pole ennast analüüsida lasknud.
570
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Kui ma enda kohta saladusi teaksin,
siis ei saaks ma enam kirjutada.
571
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Mida Bill Haydon teile enda kohta õpetas?
572
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Ilmselt ma teadsin seda juba.
573
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Ma teadsin seda ka Philby kohta.
574
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Ja mõistagi on Philby
teatud määral Haydoni eeskujuks.
575
00:45:31,441 --> 00:45:34,236
Minus redutab instinkt,
576
00:45:34,236 --> 00:45:38,073
mida ma pole enda teada kunagi
rakendanud, kasutanud, käiku lasknud,
577
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
nimelt olla maailma kuningas,
kelleks Haydon ennast pidas.
578
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Kunagi oli aeg, millal
salajasse maailma kuulumise rõõm,
579
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
lähedus kõigele,
mis tegelikult aset leidis,
580
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}täitis mind juubeldustundega.
581
00:45:54,881 --> 00:45:56,508
{\an8}FAUST
REŽISSÖÖR F. W. MURNAU
582
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
See on faustilikus mõttes
maailma kõige sügavam sisu.
583
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
„Was die Welt im Innersten zusammenhält,“
on seal öeldud.
584
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...mis hoiab maailma koos
selle sügavaimas sisemuses...
585
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
SALAJANE PALVERÄNDUR
586
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Siis on „Salajases palveränduris“
see meelt heitev lause:
587
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
„Teadmine, et kõige sisemises toas...“
588
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
„...polegi midagi.“ Jah.
589
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Me usume miskipärast,
et on olemas sisemine tuba,
590
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
kus poliitikat lihvitakse.
591
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Mina arvan,
et tulistatakse täiesti puusalt
592
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
päevast päeva ja tunnist tundi.
593
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Ajalugu on kaos!
594
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Ajalugu on kaos ja kui seega
kujutada ette, nagu mina ehk kujutasin,
595
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
oma igaveses naiivsuses,
596
00:47:02,324 --> 00:47:08,788
et inimeste käitumist
juhib siiski mingi suur saladus...
597
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Seda pole.
598
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}SMILEY MEESKOND
REŽISSÖÖR SIMON LANGTON
599
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}„„Luuramine on igavene,“
kuulutas Smiley lihtsalt.
600
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
„Ükski maapealne karjäär
pole totram sellest, mille sa valisid.
601
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Sa oled parimas ametissemääramise eas
veel täielik võhik.
602
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
Ja kui oled ameti selgeks saanud,
ei saa keegi sind kuskile saata
603
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
ilma kaela riputatud ametikirjelduseta.
604
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Vanad sportlased teavad,
et nende parimad mängud olid hiilgeajal.
605
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Hiilgevormis spioonid istuvad riiulil.
606
00:48:10,517 --> 00:48:13,687
Ja siis, teatud vanuses,
607
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
otsid sa vastust.“
608
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
„Sa soovid leida sellest
sisemisest toast rullikeeratud pärgamendi,
609
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
mis annaks teada,
kes su elu üle otsustab, ja miks.
610
00:48:39,254 --> 00:48:41,715
Aga oh häda, sest selleks ajaks
611
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
tead sa juba kõige paremini...
612
00:48:46,803 --> 00:48:49,973
et see seesmine tuba on tühi.““
613
00:48:59,858 --> 00:49:04,571
Seda lugedes pidasin ma seda
sügavalt eksistentsiaalseks.
614
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Kas seesmine tuba oleme me ise?
Võibolla polegi seal midagi?
615
00:49:13,288 --> 00:49:17,500
Minu puhul vastab see küll tõele.
Ma ei saa rääkida kõigi teiste eest.
616
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Ma usun, et me kõik
elame osalisalt salajases võtmes,
617
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
mis puudutab meie ülemusi,
meie perekondi, naisi, lapsi.
618
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Me väljendame tihti suhtumist,
mida ka usume,
619
00:49:36,853 --> 00:49:39,731
võibolla intellektuaalselt,
mitte emotsionaalselt.
620
00:49:40,815 --> 00:49:43,401
Me tunneme ennast vaevu.
621
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Mulle tundub, et spiooni kuju
622
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
on võimeline
peaaegu lõputult teisi ära kasutama,
623
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
et kiskuda päevavalgele
ühiskonna varjatud hoovusi.
624
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}IGAÜHES ON PISUT SPIOONI
625
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
OMA AJA PARIM SPIOONIKIRJANIK.
VÕIMALIK, ET KÕIGI AEGADE.
626
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Minu kogemus le Carréd lugedes on selline:
627
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
„Kas ma olen väljamõeldud maailmas?
Või faktide maailmas?
628
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Kas ma olen nende kahe veidras segus?“
629
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Ma usun,
et iga kunstnik, olgu ta kirjanik,
630
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
maalikunstnik või keegi teine,
631
00:50:28,822 --> 00:50:32,993
peab oma tööd
ainult teatud punktini selgitama.
632
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Kui teil need küsimused tekkisid,
siis te juba naudite seda.
633
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Ma olen üritanud nende vestluste käigus
634
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
rääkida päris elust
ammutamise protsessist.
635
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Ma kirjutasin väga teadlikult romaani
636
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
„Täiuslik spioon“...
637
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}TÄIUSLIK SPIOON
REŽISSÖÖR PETER SMITH
638
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...mis pakkus minu elukäigust
justkui paralleelse versiooni.
639
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Ronnie asemel on seal Rick,
minu asemel Magnus.
640
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Ma ei saa täpselt öelda,
641
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
millal reaalsus läbi salaukse
väljudes väljamõeldiseks muutub.
642
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Ma pöördun pigem tagasi selle idee juurde,
643
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
et ma elan selles mullis
ja lisan sinna asju.
644
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}OXFORDI DIPLOM
645
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
LUUREAGENTUUR
646
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
See on üksildane selles mõttes,
647
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}et sa ei jaga oma mõtteid kellegagi.
648
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Sa lood seda salamisi
sind ümbritsevate elementide põhjal.
649
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
ALATEADLIKULT KAJAB VASTU RICK
650
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
See väljamõeldud isik on ratsionaalne
ja loob kaoses korda.
651
00:51:56,243 --> 00:52:00,538
Minu arust on see normaalne protsess.
Maalikunstnikuna oleks mul sama tunne.
652
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Ma võtaksin valguse ja akna
653
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
ja püüaksin luua pildi
oma praeguse tunde põhjal.
654
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Ma tahtsin küsida,
mida te praegu tunnete, aga see on tobe.
655
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, mul on väga mugav tunne.
656
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Ma naudin väga rääkimist teemadel,
mida ma pole varem puudutanud.
657
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Ma nägin oma kõrges eas
võimalust teha midagi lõplikku.
658
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Ma teadsin, et ei hakka valetama
ega midagi välja mõtlema.
659
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Mind ei huvita isegi enesekaitse,
660
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
sest ma ei tea, milles mind süüdistatakse.
661
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
„Sir Magnus,
te olete mind varem reetnud,
662
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
aga mis veelgi tähtsam,
te reetsite iseenda.
663
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Isegi tõtt rääkides te valetate.
664
00:52:52,924 --> 00:52:57,220
Teis on lojaalsust ja kiindumust.
665
00:52:57,220 --> 00:53:00,724
Aga mille või kelle vastu?“
- Mille või kelle vastu?
666
00:53:00,724 --> 00:53:02,392
Ma ei tea.
667
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Kunagi te ehk räägite mulle.
668
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Ma tahan öelda, Sir Magnus,
et te olete täiuslik spioon.
669
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Tegelaskujud ei toimi enne,
kui lisada neisse midagi endast.
670
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Nad on lihtsalt õlgmehikesed.
671
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Ma annan oma tegelastele hääle.
Loen neid endamisi ette.
672
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Nende kõneviis on tohutult tähtis.
673
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Pärast seda ütlevad nad ise,
kes nad on, kuidas riietuvad ja liiguvad.
674
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
KAHJUKS POLE PYMIL...
675
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
MÕNI PÜHAPÄEV HILJEM
676
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
AXELI HIRMUS AASTA
PYM ANNAB TALLE 1000 NAELA
677
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
SEEKORD SAI PYM...
678
00:53:54,527 --> 00:53:56,905
(VIIN PÄÄSTAB NAD)
679
00:53:56,905 --> 00:54:00,742
Nii kerkivad kirjutatud tegelased
ühe lehekülje kaupa esile.
680
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
TŠEHHI KEELE TUNNID
AXELIT POLE KUSKIL
681
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}TÄIUSLIK SPIOON
682
00:54:04,663 --> 00:54:07,207
{\an8}Tasapisi koorub see mees välja
ja ta on sinu oma.
683
00:54:09,668 --> 00:54:12,504
Minu loomulik vaist inimestega kohtudes
684
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
on kaaluda nende iseloomu võimalusi.
685
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Ma hakkan sisestama neisse asju,
mida neil ilmselt pole.
686
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Veidral kombel võivad need
omadused lõpuks kadunud olla.
687
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Aga see on nende loo algus.
688
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Ja siis ma arutan,
mida need inimesed tahavad.
689
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Ja konflikti olemus tekib
vastandlikke soove eristades.
690
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Te olete kirjutanud:
„Matil istuvast kassist ei saa lugu,
691
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
aga koera matile
istunud kassist juba saab.“
692
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Just nii.
693
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Ja siis on mul le Carré versioon.
694
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
„Kass reetis koera tema matile istudes.“
695
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Kass oli ilmselt topeltagent.
696
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ: SPIOONILOO MEISTER
697
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}LUUREMÄNGUDE SALADUSLIK MEES
698
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Miks on reetmise käsitlus
teile nii tähtis?
699
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}EBATÄIUSLIK ISA,
„TÄIUSLIKU SPIOONI“ INSPIRATSIOON
700
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Sellel on pikk perekondlik taust.
701
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
Minu lapsepõlves polnud reaalsust,
oli ainult esinemist.
702
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Mulle tundus elu vaadeldes,
et see, mida inimesed ütlesid,
703
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
ei väljendanud nende sisemisi mõtteid.
704
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Ärge unustage, et igas salateenistuses
705
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
olin ma ebatõhus, ent siiski palgal.
706
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}BURGESS JA MACLEAN
ESIMENE TÄIELIK LUGU VENEMAALT
707
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Need olid reetmise aastakümned.
708
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Mõtlesid, kes järgmisena välja kargab.
709
00:56:02,906 --> 00:56:09,871
Me saime MI5-s
ameeriklastelt väga tugevaid suuniseid,
710
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
et ennast puhtaks kloppida
ja vabaneda kommunistidest enda ridades.
711
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Välja ilmus mees,
712
00:56:16,920 --> 00:56:20,340
kellel olid mingisugused volitused,
nagu ta kohe selgeks tegi,
713
00:56:20,340 --> 00:56:22,759
ja ta ütles: „Tule minuga dringile.“
714
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Ja tal oli erakordne sein,
mille taga olid elusad linnud.
715
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Nad lendlesid vaikselt ringi.
716
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Ma lisan, et minu arust oli ta narr.
717
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Ta oli ilmselt
mingi analüütik, psühholoog.
718
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Ta küsitles napakalt ja koolmeisterlikult.
719
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
„Kas saad naisega ikka hästi läbi?“
720
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Meid kõiki uuriti
kui võimalikke kommunistide spioone.
721
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Minu puhul oli koomiline see,
et ma olin MI5 pärast
722
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
oma Oxfordi ülikoolis
kommunistliku seltsiga liitunud.
723
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Mind korjati üles ja keelitati,
istusin Nõukogude saatkonnas,
724
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
vaatasin oma kuus korda
„Soomuslaev Potjomkinit“,
725
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
mulle joodeti viina
ja siis saadeti pikalt.
726
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
See on hea film.
727
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Hea film, aga ilma õnneliku lõputa.
728
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}SOOMUSLAEV POTJOMKIN
REŽISSÖÖR SERGEI EISENSTEIN
729
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Oodake nüüd. Kas te soovisite
algusest peale topeltagent olla?
730
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Jah.
731
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
See oli sel ajal ülimalt erutav mõte.
732
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Mitte lihtsalt agent, vaid topelt...
733
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Seda juhtub kogu aeg
igas julgeolekuagentuuris
734
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
ja igas ründavas luureagentuuris.
735
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Et inimesi sokutatakse värbaja lähedusse
736
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
lootuses, et ta värvatakse,
sest siis kuulub värvatu sulle.
737
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
See on normal, nagu sakslased ütleksid.
738
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Sellele järgnes väga valus suhe
739
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}Oxfordi tookordse kommunistliku
rühmituse salajase juhiga,
740
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}täiesti süütu mehe Stanley Mitchelliga.
741
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}TÄIUSLIK SPIOON
742
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Me käisime samas ülikoolis,
ta õppis vene ja saksa keelt.
743
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Ta oli Venemaa juut.
744
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Ja me läksime koos
Dorsetisse ringi jalutama.
745
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Ta teadis kõiki üliõpilasi,
746
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
kes sel ajal
kommunistlikusse parteisse kuulusid.
747
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Minu töö MI5-s
oli need inimesed kindlaks teha.
748
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Ja muidugi on see kohutav.
Ma reetsin Stanley.
749
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Kuigi ma nüüd judisen
ja minu käitumine mulle õudne tundub,
750
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
usun ma siiski, et seda tuli teha.
751
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley jõudis hiljem
väga lihtsalt järeldusele,
752
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
et mina olin ta elus see inimene.
753
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
See pahandas teda kohutavalt.
„See olid sina, Juudas. Siga.
754
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Kuidas suutis keegi seda teha?
Kuidas sai keegi nii jõletu olla?“
755
00:59:29,362 --> 00:59:30,989
Mida te enda kaitseks ütlete?
756
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
„Anna andeks, Stanley, aga sa osaled
revolutsioonilises liikumises,
757
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
mille sihiks oli
meie riigi destabiliseerimine.
758
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Me olime sel ajal põhimõtteliselt
Nõukogude Liiduga sõjajalal.
759
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Sa olid valel poolel.“
760
00:59:49,257 --> 00:59:51,968
Kas te olete nii kindel,
et olete õigel poolel,
761
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
mitte valel poolel?
- Muidugi mitte. Ei, muidugi mitte.
762
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}TÄIUSLIK SPIOON
763
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Miks oli „Täiuslikus spioonis“ vaja,
et poeg enesetapu teeks?
764
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}MARY EI KUULNUD LASKU.
765
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Esiteks ta teadis,
et on topeltagendina paljastatud.
766
01:00:22,165 --> 01:00:25,168
Päris maailmas
oleks ta ilmselt kokkuleppe sõlminud.
767
01:00:25,669 --> 01:00:28,380
Ma usun ka, et elu tundus talle talumatu.
768
01:00:29,839 --> 01:00:34,094
Ja ta tundis häbi oma lapse ees.
769
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Kas Ronnie tundis ka häbi?
770
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Seda ma ei usu.
771
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Ma olen läbi lukuaugu kuulnud,
et ta tegi seda
772
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
mu esimese kasuemaga.
773
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Ulus, et ta ei tee enam kunagi midagi.
774
01:00:52,904 --> 01:00:57,325
Ma ei tea, kas see oli häbitunne,
ma ei tea, kuidas ta selle üle elas.
775
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Elada oma fantaasiatega,
776
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
mis ei alanud tingimata
kuritegelike plaanidena,
777
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
aga see oli nagu romaani kirjutamine,
778
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
selles mõttes, et ta kuulis õiget lauset,
779
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
või märkas rahvasummas mingit juhtniiti.
780
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
Ja sellest sai pettus alguse.
781
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
„Ma olen Exeteri linnas,
kõnnin üle tühermaa.
782
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Ma hoian oma ema Olive'i käest kinni.
783
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Kuna tal olid kindad käes,
ei puudutanud ma ta nahka,
784
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
ja niivõrd, kui ma mäletan,
ei juhtunudki seda kunagi.
785
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Tühermaa teises otsas
on sünge ja sileda esiküljega hoone,
786
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
mille akende ees on trellid
ja kus tuled ei põle.
787
01:02:01,056 --> 01:02:03,683
Ja ühe trellitatud akna taga,
788
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
nähes välja täpselt nagu „Monopoli“ vang,
seisab minu isa.
789
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Ma lehvitan Ronniele kõrge seina sees,
790
01:02:12,776 --> 01:02:15,820
ja Ronnie lehvitab vastu,
nii nagu ta alati lehvitas.“
791
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Issi, issi!
792
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
„Olive'i käekõrval
sammun ma auto juurde tagasi,
793
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
endaga väga rahul olles.
794
01:02:27,082 --> 01:02:31,503
Kõik väikesed poisid
ei saa ema täielikult endale
795
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
ega hoia oma isa puuris.
796
01:02:40,053 --> 01:02:43,431
Aga minu isa kinnitusel
pole midagi sellist kunagi juhtunud.
797
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Idee, et ma võisin teda
mõnes ta vanglas näha,
798
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
oli talle väga solvav.“
799
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Täielik väljamõeldis
algusest lõpuni, poeg.
800
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Kõik, kes Exeteri vanglas on viibinud,
801
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
teavad väga hästi,
et kambritest ei näe maantee peale.
802
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
„Ja ma usun teda.
803
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Mina eksin ja temal oli õigus.
804
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Ta ei seisnud kunagi aknal
ja mina ei lehvitanud talle.
805
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Aga mis on tõde? Mis on mälestus?
806
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Me peaksime panema teise nime
807
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
sellele, kuidas me näeme endas
veel elus olevaid minevikusündmusi.“
808
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Ma ei arva,
et seda on õige nimetada vastasseisuks.
809
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Aga te ütlesite midagi,
mis tundus mulle kummaline,
810
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
ja seda tasub rohkem uurida.
811
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Võibolla see siiski on ülekuulamine
ja ma petan ennast.
812
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Ma ei kujuta ette,
et ülekuulaja või intervjueerijana
813
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
ei vaataks te osaliselt ka enda sisse.
814
01:03:59,925 --> 01:04:03,386
Ma ei usu, et inimeste sisse
on võimalik tegelikult tungida.
815
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
Aga me võime nende kohta midagi
ette kujutada, et nendega suhestuda.
816
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Te palkasite eradetektiive,
et oma isa uurida.
817
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Ühe paksu, ühe peenikese.
Ma küsisin oma advokaadilt:
818
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
„Kuidas neid inimesi leida?“
819
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Ta ütles:
„Ära ütle neile, et mina seda ütlesin,
820
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
aga nad on kõige julmemad mehed,
keda ma tean.“
821
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Ma palkasin nad
absurdselt suure rahasumma eest.
822
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}HEA DAVID,
AITÄH, ET EILE AEGA LEIDSID.
823
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...ARUTADA EDASISI SAMME.
824
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Nad said väga vähe teada.
825
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
RONNIE TEGELIK SUURUS
RASKE SELLE PIKKUSE KOHTA
826
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}TÕSISED SÜÜDISTUSED
827
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Palju usaldusväärsem allikas Ronnie
esimese kriminaalasja ja vangistuse kohta
828
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}on selle aja kohalik ajakirjandus.
829
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
„ENAMIKU ELUST LAIA JOONEGA“
PANKROT
830
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Talle mõisteti väga noorelt
nelja-aastane karistus pettuse eest,
831
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
aga ta toodi poole karistuse ajal välja
832
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
ja sai teise karistuse
range režiimiga vanglas.
833
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Ma küsisin kunagi: „Kui hull see oli?“
834
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Ta vastas:
„Mustlased olid kõige hullemad.“
835
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Ja ta rääkis käeraudadest.
836
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}SURMATOOV AFÄÄR
837
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie oli laia rinnaga. Ma usun,
et ta võis ka ise väga jõuline olla.
838
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}JEERUM! MIDA TEEB
LONDONI BUSS OSARIIGI TÄNAVAL?
839
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Ma olin Chicagos, promosin Briti nädalat,
sõitsin Londoni bussidega,
840
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
etendasin telefonikioskitest helistamist.
841
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Samal nädalal
lendas John le Carré Londonist
842
01:05:47,574 --> 01:05:50,243
Carsonsisse „Spiooni, kes pääses
külma käest“ autogrammijagamisele
843
01:05:50,243 --> 01:05:52,078
ja tutvustama uut romaani „Peegelsõda“.
844
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Briti peakonsul ulatas mulle telegrammi,
845
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}mille ta sai Jakarta saatkonnast.
846
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}BRITI SAATKOND, JAKARTA
31. JUULI 1965
847
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Seal oli kirjas, et Ronnie on vanglas
ja ta päästmiseks on vaja sellist summat.
848
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Kas olen valmis maksma?
849
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
KENA KASUM
850
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
See polnud hiigelsumma,
aga sel ajal veel päris valus.
851
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
Ja see aitas ta välja.
852
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Me ei rääkinud sellest enne,
kui hulk aega hiljem, mil ta ütles:
853
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
„Tühiasi, mingi valuutavärk.“
854
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Nüüd me teame,
et ta tegeles relvakaubandusega
855
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
sel ajal, mil Indoneesia oli
suurest genotsiidist üle saamas.
856
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Aga kui ta minu teada
viimast korda vanglas istus,
857
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
viibis ta Zürichi piirkondlikus vanglas
nimega Bezirksgefängnis
858
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
hotellide petmise eest.
859
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Tal lubati minu kulul mulle helistada.
860
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Ta ütles: „Ma ei suuda enam
vanglas istuda, poeg. Aita mind välja.“
861
01:06:59,145 --> 01:07:00,730
Ja jälle oli raha vaja.
862
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
See polnud küll suur summa,
aga oli mulle väga valus.
863
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Ma näen ikka veel košmaarlikke pilte
puuri pandud aktiivsest jõulisest mehest.
864
01:07:14,369 --> 01:07:17,289
Ma ei tea, kui kaua ta
kokkuvõttes vanglas veetis.
865
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Kokku ilmselt
mitte üle kuue-seitsme aasta.
866
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Aga ma ei kujuta ette,
millist mõju see talle avaldas.
867
01:07:36,600 --> 01:07:38,977
Muide, Ronnie kaebas teid kohtusse!
868
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Jah, seda küll. Ma andsin intervjuu
London Weekend Televisionile.
869
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Ma ei öelnud seal, et võlgnen kõik talle.
870
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Ma ei tahtnud Ronniet tunnustada.
871
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Miks peaksin ma ütlema,
et võlgnen kõike oma isale?
872
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Aga tegelikult vastab ilmselt tõele,
et mitmes mõttes võlgnen küll.
873
01:08:18,350 --> 01:08:20,810
Ma pole kunagi kuuluvustunnet tundnud.
874
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
Selles mõttes on mul väga vedanud.
875
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Mul on olnud väga rikas elu.
876
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Ja ma olen näinud
paljusid institutsioone ja asju.
877
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Ma olen kummalisel moel
paljusid elusid elanud.
878
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Ma ei tunne, et kuuluksin neisse.
879
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Mulle jääb alles ainult tunne,
et olen üksinda.
880
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRÉ PÄÄSEB KÜLMA KÄEST
881
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
VEEL ÜKS VÕRRATU SPIOONILUGU
882
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Kas teie isa piinas tõik,
883
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
et teie saite rikkaks ja edukaks,
aga tema mitte?
884
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
LE CARRÉ UUS SPIOONILUGU
OTSE AJALEHEPEALKIRJADEST
885
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Ma ei tea.
886
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Minu edukuse peamine mõju talle
887
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
oli temas õigustatud ootuse tekitamine.
888
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Ta ostis minu raamatuid kokku,
tavaliselt võlgu, andis sinna autogramme
889
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
„autori isalt“.
890
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Jagas neid laiali nagu komme.
891
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
AUTORI ISA PARIMATE SOOVIDEGA
892
01:09:23,164 --> 01:09:29,713
Ma kohtusin ilmselt karmi reaalsusega,
kui ta mind Viini kutsus.
893
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
„Poeg,
894
01:09:35,759 --> 01:09:38,429
ma arvestasin välja,
kui kalliks su haridus läks.
895
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Ja mul on aimu, kui palju raha sa teenid.“
896
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Ja siis üritas ta mind veenda.
897
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
„Poeg, ma olen oma elus
ainult sea- ja veisekarja tahtnud.
898
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
Ja väikest paika Dorsetis.
Sea- ja veisekarja.
899
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Mõnda toredat elukohta,
toredat naiskaaslast, ja saan hakkama.
900
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Mul on vaja...“
Ja ta nimetas tohutu rahasumma.
901
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
„Isa, ma ei saa seda teha.
See tundub mulle ajuvaba.
902
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Mida ma olen valmis tegema,
kui sa tõesti sea- ja veisekarja tahad,
903
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
on sulle maja osta
ja lasta sul seal elada.
904
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Ma võin sulle
farmi pidamise eest palka maksta.
905
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Ma ei usalda sind hetkekski.“
906
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Ta oli mind sihtmärgiks valinud.
Tal oli kavas mind petta.
907
01:10:23,308 --> 01:10:27,312
Ja ma oleksin liitunud kõigiga,
keda ta lüpsis.
908
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Ma ei lasknud sellel juhtuda.
909
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
SACHERI HOTELL VIIN
910
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Me olime Viinis Sacheris,
911
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
mis oli sel ajal
kõige suurepärasem restoran.
912
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Ta tõi kuuldavale
kõige jubedama metsiku karje.
913
01:10:41,743 --> 01:10:46,539
Ja karjus:
„Sa maksad oma isale persetamise eest!“
914
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Nii valjusti,
et teisel pool tänavat oli kuulda.
915
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Ja siis ulgus ta uuesti, ulgus,
tõusis poolenisti püsti
916
01:10:55,173 --> 01:11:00,136
ja mina toetasin käsivarre
ta väga toekale turjale,
917
01:11:00,136 --> 01:11:06,851
ja me komberdasime
selle hotelli peaukse juurde,
918
01:11:08,144 --> 01:11:13,441
trepist alla, kus ootas takso,
ja ta vaatas mind anuva näoga:
919
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
„Kuidas ma selle takso eest maksan?“
920
01:11:16,903 --> 01:11:19,447
Ja ma andsin sohvrile raha.
921
01:11:20,031 --> 01:11:21,741
Ja ta sõitis minema.
922
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Ma oleksin võinud teda uskuma jääda,
talle vähemasti natuke raha anda.
923
01:11:27,205 --> 01:11:32,210
Aga ma olin nii vihane,
et ka takso eest oli valus maksta.
924
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Aga see on reetmise tunne.
925
01:11:36,548 --> 01:11:41,595
Jah, seda oli seal päris ohtralt.
„Kuidas sa võid minuga nii käituda?“
926
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}SMILEY MEESKOND
927
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Tule, vana sõber. Uneaeg.
928
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Sa võitsid.
929
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Tõesti?
930
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Jah.
931
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Jah, ilmselt küll.
932
01:12:14,878 --> 01:12:16,630
Kas te armastasite Ronniet?
933
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Ma ei tea, mis armastus on.
934
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Lapsena ma pidin teda armastama.
935
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Aga siis said
tema elu tagajärjed mulle ilmseks.
936
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Kui ta soovis hilisemas elus kõike,
mis mul oli, näiteks mu raha.
937
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
SIIRALT TEIE,
R. CORNWELL
938
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Siis suutsin ma teha, mida vaja.
939
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Ma võisin temasse hästi suhtuda.
940
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Ma võisin ükskõikne olla
ja salamisi ka teda vihata.
941
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Need asjad on ka päriselt olemas
942
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
kõigis isa ja poja suhetes,
erinevatel aegadel.
943
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Need on nagu aastaajad. Ma pidin
temast pääsemiseks vihkamist koguma.
944
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
SURMAKUULUTUSED
945
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL - 29. JUUNIL
946
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}RONALD, ARMASTATUD
JA ARMASTAV ABIKAASA JA ISA...
947
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}VÄGA OOTAMATULT
948
01:13:02,801 --> 01:13:04,970
{\an8}Talle korraldati kolm matust.
949
01:13:06,638 --> 01:13:08,306
{\an8}Mina käisin esimesel.
950
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Mul paluti kõne pidada, aga ma keeldusin.
951
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Siis toimus veel üks matus
952
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
ja siis, jumal hoia,
veel mälestusteenistus.
953
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Neil ma enam ei käinud.
954
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Ma tahtsin uskuda, et mu tunded on surnud.
955
01:13:27,909 --> 01:13:29,494
Ja ma pole ta hauda näinud.
956
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Aga te maksite matuste eest.
957
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Jah, kindlasti.
958
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Ma maksin kõigi matuste eest.
959
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Maksin oma ema matuste eest.
Mina maksin nende eest.
960
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Mida paganat see üldse tähendab?
Ma olen jõukas ja maksin.
961
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Tema kõige lojaalsem teener,
962
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
kes tema eest ka vangis istus,
oli keegi Arthur Lowe.
963
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Kõigi nende inimeste
perekonnanimed on ühesilbilised.
964
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Oli ka üks hr Bent, usute või ei.
965
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Ma läksin tema surmast kuuldes
otsekohe Jermyn Streetile,
966
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
et näha, kas sealt saab veel
midagi päästa, ja et kohal olla.
967
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur ütles: „Lähme kõik koos
pidu panema. See teeb meile head.
968
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Lähme siia vastu Julesi baari.“
969
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Me läksime kaheksakesi
ja Arthur juhtis õhtut.
970
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Tellisime šampanjat ja austreid,
mida hing ihaldas.
971
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Arvasime, et see rõõmustab meid.
Või Arthur arvas.
972
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Ta maksis väga lahkelt.
Ja see oli tema pidu, mis seal ikka.
973
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK
974
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}See on minu pidu, George.
Ma küsin arve, kui valmis olen.
975
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Kaks päeva hiljem sain postiga kviitungi.
976
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
„Palun teil võimalikult kiiresti tasuda.“
977
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronniel polnud kunagi raha.
978
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Ta teenis suuri summasid, aga niipea,
kui see juhtus, siis kindlal põhimõttel,
979
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
et kulutused on alati tulust suuremad...
laristas ta kõik maha.
980
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Ta oli omamoodi kriisisõltlane.
981
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Ta pidi ilmselt kogu aeg noateral elama.
982
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Ja ma usun, et ta suutis ennast veenda,
983
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
et see on kogukonnale
auväärne ja väärtuslik panus,
984
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
mis teeb teisi õnnelikuks
ja teda määratult rikkaks.
985
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Ja tõesti, ta oli seda peaaegu saavutamas.
986
01:15:40,458 --> 01:15:43,837
Ma ei taha teda kaitsta,
aga püüan teile rääkida,
987
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
kui lähedal oli ta sellele,
et edukaks saada.
988
01:15:50,010 --> 01:15:53,221
Ja kui tohutult absurdsed
olid tema fantaasiad.
989
01:16:04,733 --> 01:16:07,027
Aga maailm elabki fantaasiatest.
990
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Ma olen nõus. Erinevus selle vahel,
mida ta tegi või ei suutnud teha,
991
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
ning meeletult jõukate,
edukate ja austatud inimeste vahel
992
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
oli väga-väga õrn erinevus.
993
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
„Ronnie on surnud
ja mina viibin jälle Viinis,
994
01:16:29,633 --> 01:16:31,593
et hingata selle linna õhku,
995
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
kui ma kirjutan temast
poolautobiograafilises romaanis,
996
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
mida ma viimaks vabalt kaaluda saan.
997
01:16:42,103 --> 01:16:43,730
Ma pole jälle Sacheris.
998
01:16:44,147 --> 01:16:46,483
Mul on hirm, et kelneritel on meeles,
999
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
kuidas Ronnie laua peale prantsatas
ja mina pidin teda välja talutama.
1000
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Minu lennuk Schwechati hilineb
1001
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
ja suvaliselt valitud
hotelli vastuvõtulauas
1002
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
töötab üks vanem ööportjee.
1003
01:17:06,294 --> 01:17:10,090
Ta vaatab vaikselt,
kuidas ma külastajakaardi täidan.
1004
01:17:10,924 --> 01:17:16,346
Siis kõneleb ta mahedas
ja väärikas Viini saksa keeles.
1005
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
„Teie isa oli hea mees,“ ütleb ta.
1006
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
„Te kohtlesite teda ebaväärikalt.““
1007
01:17:28,900 --> 01:17:32,779
Ma kuulen
üha uuesti ja uuesti ja uuesti,
1008
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
et ma pole küsinud teilt
piisavalt nõudlikult reetmise kohta.
1009
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Ma olen intervjueerijana
või ülekuulajana läbi kukkunud.
1010
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Minu arust väänasite te sel teemal
käsnast viimase piisa välja.
1011
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Aga ma vastan mis tahes küsimusele
nii tõeselt, kui see võimalik on.
1012
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Kas nad tahavad teid nuuksuma panna?
1013
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Nutma panna? Jah, ma võin seda teha.
1014
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Nagu ma oskan ka linnuhääli teha.
1015
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Ma ei räägi oma armuelust,
nagu ka teie ei sooviks seda teha.
1016
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
See näib olevat väga privaatne asi.
1017
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Minu armuelu on olnud
väga keeruline teekond, nagu arvata võite,
1018
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
aga see on imeliselt laabunud,
mis on sellel teemal piisav info.
1019
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Mida siis inimesed tahavad?
1020
01:18:25,498 --> 01:18:31,546
Nad tahavad mõelda, et ma olen petlik,
1021
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
valekeelne,
1022
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
et ma kasutan oma sarmi libamajakana,
1023
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
ja ilmselt ka seda,
et ma piinan oma lapsi.
1024
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Nad tahavad mind kellenagi paljastada,
1025
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
aga mina pean enne teadma,
mis on maski taga.
1026
01:18:51,274 --> 01:18:54,236
Te saite kõik, kes ma olen, minu teada.
1027
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}TUVITUNNEL
LOOD MINU ELUST
1028
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}Te kirjutate oma memuaarides,
et miski pole tõsi, vaid on väljamõeldis.
1029
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Selle mulli sees
võtan ma tõsielust elemente
1030
01:19:12,879 --> 01:19:14,548
ja muudan need fiktsiooniks.
1031
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Ma tahan võtta mind ümbritsevast
tajutud reaalsusest puhtaid lugusid.
1032
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}PEEGELSÕDA
REŽISSÖÖR FRANK PIERSON
1033
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Aga ma ei teinud midagi kangelaslikku,
millest oma raamatutes kirjutan.
1034
01:19:30,105 --> 01:19:35,068
Aga miks öelda kõigile kohe alguses,
et see lugu pole tõsi?
1035
01:19:36,278 --> 01:19:39,489
Kui me näeksime pealt sama autoavariid,
1036
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
oleks meil toimunust erinev versioon.
1037
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Seega mis on tõde?
1038
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Objektiivset tõde tajub
mingi eemalolev kolmas osapool,
1039
01:19:53,003 --> 01:19:56,381
aga muidu on tõde subjektiivne.
1040
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Kes on see kolmas osapool? Jumal?
1041
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
On faktilisi andmeid,
mida me kunagi kätte ei saa.
1042
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Minu töö on olnud
usutavate muinaslugude loomine
1043
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
maailmade põhjal, mida ma külastasin
või mis mind külastasid.
1044
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Mulle on see olnud fantaasiarohke rännak.
1045
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Väljamõeldud pääsemine reaalsusest.
1046
01:20:42,427 --> 01:20:45,472
Kaose taastekitamine.
1047
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Mitte korrastatud moel,
aga mõistetaval ja individuaalsel moel,
1048
01:20:52,979 --> 01:20:59,945
mis tekitaks inimestes tunde,
mitte James Bondi sarnaselt:
1049
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
„Ma tahaksin seal olla.“
1050
01:21:02,072 --> 01:21:07,285
Aga pigem nagu: „Issand,
loodetavasti ei juhtu seda minuga.“
1051
01:21:17,087 --> 01:21:20,507
„Kui ma olin noor ja muretu spioon,
1052
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
oli loomulik uskuda,
et kõige kuumemad riigisaladused
1053
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
paiknevad kooruva rohelise värviga seifis,
1054
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
mis on peidetud
hämara koridorilabürindi lõppu,
1055
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
54 Broadway ülemisele korrusele...
1056
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
salateenistuse juhi erakabinetti.
1057
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Ma olin kuulnud,
et leidub nii salajasi dokumente,
1058
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}et neid puudutab ainult juhi käsi.
1059
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Ja nüüd on käes see nukker päev,
1060
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
mil Broadway hoonetele
tõmmatakse ette viimane eesriie.
1061
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Kas juhi seif pääses?
1062
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Kas kraanad, kangid
ja vaikivad mehed kannavad selle
1063
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
oma pikal eluteel järgmisesse etappi?
1064
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Langetatakse vastumeelne otsus,
et seif tuleb avada.“
1065
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Kelle käes on kuradi võti?
1066
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
„Tundub, et mitte juhi käes.
1067
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
Tema pole mitte kunagi
üritanud seifi sisse vaadata.
1068
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Sa ei saa paljastada seda, mida ei tea.“
1069
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Kasutu!
1070
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Kutsuge murdvaras.
1071
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
„Salateenistus on omal ajal
mõne luku lahti muukinud,
1072
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
nüüd tuleb seda jälle teha.
1073
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
Lukk annab järele.
1074
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
Seif on tühi. Paljas.
1075
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Pole seal ka kõige ilmetumaid saladusi.“
1076
01:23:30,637 --> 01:23:31,846
Oodake!
1077
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Kas see on peibutisseif,
mis kaitseb seesmist varamut?
1078
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
„Seif kangutatakse
tasakesi seina küljest lahti.
1079
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Juht piilub selle taha.
1080
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
Ja ta tõmbab välja
väga vanad paksust riidest püksid,
1081
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
mille küljes on silt.
1082
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Sinna trükitud kiri kuulutab,
et pükse kandis Rudolf Hess,
1083
01:24:10,510 --> 01:24:14,180
Adolf Hitleri asetäitja,
kui ta lendas Šotimaale
1084
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
arutama separaatrahu Hamiltoni hertsogiga.
1085
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
Ekslikus usus, et hertsog
jagab tema fašistlikke vaateid.“
1086
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
HITLERI ASETÄITJA MAANDUS
LANGEVARJUGA ŠOTIMAALE
1087
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
NATSIL NR 3 OLI „RAHULUULU“
1088
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
„Selle kirja alla
on midagi käsitsi sirgeldatud.“
1089
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
„Palun analüüsida.
1090
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Võib anda aimu
Saksa tekstiilitööstuse olukorrast.“
1091
01:25:30,173 --> 01:25:36,096
See oli lugu
kahaneva jõuga impeeriumi meestest,
1092
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
kes vaatavad oma valepeegeldust.
1093
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Kes hoiavad ikka suurt riiki,
mängivad ikka veel maailmalaval.
1094
01:25:45,564 --> 01:25:51,194
Aga tegelikult olid nad
traagiliselt mannetu seltskond,
1095
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
keda ajendas nostalgia.
1096
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
Aga kui teie peeglisse vaatate?
1097
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Praegu? Täna?
1098
01:26:01,538 --> 01:26:05,917
Ma suhtun nüüd vanemas eas
endasse palju rahulikumalt.
1099
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Ma olen leppinud sellega, kes olin.
Ja kes ma polnud.
1100
01:26:10,964 --> 01:26:16,052
Ma ei vaata peeglisse üldse nukra pilguga,
kui mul pole just hirmsat pohmelli.
1101
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Mina näen teis
enesevihkamise võrratut poeeti.
1102
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Jah, see sobib mulle.
1103
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Ma usun, et leidsin oma vabaduse
alles mõne viimase aasta jooksul,
1104
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
ja ma naudin seda,
mida kõige paremini oskan.
1105
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Mitte seda, et olen kirjanik,
mis on kõrvalnähe, vaid kirjutamist.
1106
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Ilma loomingulise eluta
on mul väga vähe identiteeti.
1107
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Ma olen nagu näitleja ilma rollita.
1108
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Kui mul on seda tööd,
siis olen ma sama hästi kui õnnelik mees.
1109
01:26:52,714 --> 01:26:54,841
Ja ma armastan kirjutamist.
1110
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Ma olen selline olevus.
1111
01:26:58,136 --> 01:27:03,850
Ja ma julgen seda harva väita,
aga ütlen seda nüüd, et olen kunstnik.
1112
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
SURI 12. DETSEMBRIL 2020.
1113
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
TA OLI 89-AASTANE.
1114
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
JANE CORNWELLI MÄLESTUSEKS
1115
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
Tõlkinud Janno Buschmann