1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Tavaliselt pole mul õrna aimugi, millega alustada, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 aga te andsite mulle idee, millega alustada. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Ja mis see oli? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Te küsisite minult meie suhte iseloomu kohta. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 See läks kaugemale. Küsimus oli: „Kes te olete?“ 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Sest ma olen teie filme vaadanud. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Mõnikord olete viirastuslik kuju, teinekord olete jumal. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Ja mõnikord olete kohal. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Mul oli vaja teada, kellega räägin. Kas te olete mu sõber laagrilõkke ääres? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Kas olete võõras mees bussis? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Kes te olete? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 See on etenduskunst. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Tuleb teada, kas esinete ametiühingule, elitaarsele publikule. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Tuleb teada vähemalt midagi vestluskaaslase ambitsioonidest. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 Ja kui ma ei oska sellele vastata? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Mitte et ma ei tahaks, aga äkki ei oska. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Sel juhul jätkame võitlust, et välja selgitada, kes te olete. 18 00:01:52,322 --> 00:01:54,699 Algul sõjaväeluures teenides 19 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 viisin ma läbi palju intervjuusid, mis olid ühtlasi ülekuulamised. 20 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Selle suhte puhul tekib otsekohe sõltuvus minust, ülekuulajast. 21 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 „Kas teie emaga on kõik hästi? Kas tahate, et helistan teile koju?“ 22 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 See side, tegelik või kunstlik, tekitab arutelu. 23 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Kõigepealt kinnitus, et mina olen ainus inimene, kes teil on. 24 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Sõltuvussuhte loomine? 25 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Nende ülekuulajast sõltuvusse panemine, jah. 26 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Kui sa soovid väljendada midagi, mis ei tarvitse tõsi olla, 27 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 ja sa tead, et see pole tõsi, siis see on algus. 28 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 TÄIUSLIK SPIOON 29 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK 30 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}„Peaaegu kõigil mu raamatutel on „Tuvitunnel“ 31 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 mingil hetkel tööpealkirjaks olnud.“ 32 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 TUVITUNNEL JOHN LE CARRÉ 33 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 „Selle päritolu on lihtne selgitada. 34 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Ma olin teismeline, kui isa otsustas võtta mind kaasa 35 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 Monte Carlosse ühele oma kasiinos käigule. 36 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Vana kasiino lähedal oli laskurklubi. 37 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 Selle ees oli mururiba 38 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 ja merevaatega lasketiir. 39 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}Muru all olid väikesed tunnelid... 40 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}SPIOON, KES PÄÄSES KÜLMA KÄEST 41 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...mis merekaldal kõrvuti avanesid. 42 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Tunnelitesse topiti elus tuvid, 43 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 kes koorusid ja püüti kinni kasiino katusel. 44 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Nende ülesanne oli mööda kottpimedat tunnelit laperdada, 45 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 kuni nad lendasid välja Vahemere taevasse 46 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 sihtmärkidena ennast täissöönud jahtivatele härrasmeestele...“ 47 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 Seis! Seis! 48 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 „...kes jahipüssidega juba ootel olid. 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 Tuvid, kes pihta ei saanud või keda haavlid vaid riivasid, 50 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 naasid oma sünnikohta kasiino katusel, 51 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 kus neid ootasid samad püünised. 52 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Miks just see pilt on mind nii kaua kummitanud, 53 00:04:35,485 --> 00:04:37,571 peaks kuulajale 54 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 palju selgem olema kui mulle endale.“ 55 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 David Cornwelli nimi on ilmselt enamikule teist tundmatu. 56 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Ta on saladuste ekspert, oli ka ise spioon, 57 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 ja on kirjutanud üle 20 raamatu, mis said peaaegu kõik menukiteks 58 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}varjunime John le Carré all kirjutatult. 59 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}TUNTUD ROMAANIKIRJANIK 60 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell on varsti üle 50 aasta topeltelu elanud 61 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}ja annab harva intervjuusid. 62 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 SPIOONILOOD LE CARRÉ STIILIS 63 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Reetmine lummab mind. 64 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Ma olen elanud üle lõputu reetmise ajastu. 65 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Salamaailma sisenedes teenisin ma kahes agentuuris, 66 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 mida reedeti täiel määral. 67 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Ma tundsin ennast lapsena reedetuna. 68 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Ma tunnen, et reetsin ise inimesi. 69 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Nagu paljud kunstiinimesed, 70 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 olen ma elanud varajasest lapsepõlvest saadik fantaasiamullis. 71 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Mulle ei piisanud salamaailmast. 72 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Ma tegin seda tööd väga vähe. Olin seal algaja, mulle ei räägitud palju. 73 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Seega leiutasin ma salamaailma uuesti ja täitsin selle oma inimestega. 74 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 SURNUTE KUTSUNG 75 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 Paljudes lugudes on ullikesi ja niiditõmbajaid. 76 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 SMILEY MEESKOND 77 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Neid, kes kontrollivad mängu, ja neid, keda kontrollitakse. 78 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Nüüd me räägime mu lapsepõlvest. 79 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Minu isa oli usalduspettur. 80 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Elu oli lava. 81 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Kus teesklus oli kõige tähtsam. 82 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Lavalt eemal olla oli igav. 83 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Ja riskimine tekitas sõltuvust. 84 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Aga kõige külgetõmbavam oli iseloomu löödud tempel. 85 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Tõest me ei rääkinud. 86 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Veendumustest me ei rääkinud. 87 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Kas te tundsite ennast petetuna? 88 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Ei, ma liitusin temaga. Ma liitusin. 89 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Ma lihvisin oma esinemist, õppisin naljakaid lugusid rääkima. Ärplesin. 90 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Avastasin varakult, et inimestes pole tuuma. 91 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Ma ei saanud ise petta. Mind kutsuti teisi inimesi petma. 92 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Kui me kolisime, ei maksnud me kunagi arveid. 93 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Pidime majas tuled kustutama, 94 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 sest keegi otsis mu isa Ronniet taga. 95 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 Sel ajal mulle tundus, et kõik elavad nii. 96 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Need pole raske lapsepõlve lood. 97 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene kirjutas, ja ma tsiteerin teda tihti: 98 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 „Lapsepõlv on kirjaniku krediidiliin.“ 99 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 See pole hala, vaid endasse süüvimine. 100 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 „Ma olen näinud maja, kus ma sündisin, 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 aga mina eelistan näha sünnimajana 102 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 ühte teist maja, mis ehitati minu fantaasiates. 103 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 See on punastest tellistest, varisev ja lammutamisele määratud, 104 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 katkiste akendega, „müüa“ sildiga ja vana vanniga aias. 105 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Koht, kuhu lapsed ennast peidavad, mitte ei sünni seal. 106 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Aga seal ma siiski sündisin, nagu mu kujutlusvõime kinnitab. 107 00:08:40,438 --> 00:08:44,609 Ma sündisin pööningul pruunide pappkastide virna vahel, 108 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 mida mu isa plehku pannes endaga alati kaasa vedas. 109 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 Minu ema lamab välivoodil, annab endast armetult parima, 110 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 mida iganes see endast kujutab. 111 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 Nõnda ma sünnin... 112 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 ja mind pakitakse ema väheste asjade sekka, 113 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 sest meil on järjekordselt kohtutäitur külas käinud 114 00:09:22,105 --> 00:09:23,940 ja me reisime vähese pagasiga. 115 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 Pakiruumi kaas keeratakse väljastpoolt lukku. 116 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 Ma olen juba jooksus. Ja olen sellest peale jooksus olnud.“ 117 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Minu ema kadus, kui ma olin viiene. 118 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Mul puudus temaga igasugune suhe. 119 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Oli palju asendusemasid, kes mu isa käte vahelt läbi käisid. 120 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Üks konkreetne kasuema, kes oli väga kangelaslik, 121 00:10:15,659 --> 00:10:17,410 {\an8}rihtis mõneks ajaks laeva kurssi. 122 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MINU EMA OLIVE 123 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Minu ema oli mõistatus. 124 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Sest kunagi ei tulnud välja, mis temast sai. 125 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Kas ta oli surnud või elus? 126 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronniele ei meeldinud karm tõde. 127 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK REŽISSÖÖR JOHN IRVIN 128 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Ma kohtusin emaga 21-aastaselt. 129 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Ma kirjutasin ema vennale, kes kirjutas vastu: 130 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 „See on tema aadress. Ära talle ütle, et mina selle andsin.“ 131 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Seega kirjutasin emale: „Sinu vend ütles mulle...“ 132 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Ma tundsin, et see keeld ei kohusta mind millekski. 133 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Kas te arvasite, et ta kahetseb teie ja te venna hülgamist? 134 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Kui ma temaga kohtusin, küsisin, mida ta asjast arvab. 135 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Ja ta vastas sellele siis ja ka alati pärastpoole, 136 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 et minu isaga oli talumatu koos elada, 137 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 et ta tüdines armukestest, keda Ronnie koju vedas. 138 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Et tal polnud mitte kunagi raha. 139 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Ja emale ei meeldinud pätid, kes Ronnie elust läbi käisid. 140 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Ema ütles, et kui ta oleks üritanud midagi muud teha, 141 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 siis tundis isa nii ohtralt häid advokaate, mis on ka tõsi, 142 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 et emal poleks abielukohtus lootustki olnud. 143 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Seega loobus ta kõigest ja otsustas tolmu jalgelt pühkida. 144 00:11:59,846 --> 00:12:03,683 Kas te mäletate päeva, millal ema lahkus? - Ei. 145 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Kui sa kavatsed oma lapsed maha jätta, siis sel õhtul, 146 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 kui valge kohver on pakitud, 147 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 kas annad neile hüvastijätumusi? 148 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Kas ta tuli tuppa, kus me magasime? Et meid viimast korda vaadata? 149 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Mina kujutan seda nii ette. Ma kujutan ette, et ta tegi seda. 150 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Te saite tema kohvri. 151 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Kui ta suri, 152 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 nägin ma ilusat valgest nahast Harrodsi kohvrit, 153 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 millel oli siidvooderdus. 154 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Väljas olid tema nimetähed OMC, Olive Moore Cornwell. 155 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}See pidi olema kohver, millesse ta oma rõivad pakkis. 156 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Ma kujutasin ette, millised imelised hilbud selles olid. 157 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Ja kõige võrratumad rõivad. 158 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 ALUMISELT KORRUSELT LEIAB DAAM KÕIK VAJALIKUD REISIKOHVRID. 159 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Ta läks sellega vaesusesse. 160 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Ta põgenes koos rahatu mehega. 161 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Kujutan ette, kuidas kohver lahti pakiti 162 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 ja viimasedki luksusesemed viimaks kulusid. 163 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Ma jätsin kohvri alles. See on ainus mälestusese. 164 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Füüsiline tõend, et see tõesti juhtus. 165 00:13:53,126 --> 00:13:57,589 Mida kohver teile tähendas? Miks see alles jätta? 166 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Ma süüdistasin seda oma peas kui vandeseltslast, 167 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 mis aitas emal ühel õhtul salaja kodust lahkuda. 168 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Minu jaoks on see ajalugu. 169 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Ema oli emotsionaalselt läbitungimatu. 170 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Ma ei kuulnud teda kunagi tõsist tunnet väljendamas. 171 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Aga kui ta oma viimaseks eluaastaks vanadekodusse läks, 172 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 punus ta põetajatele fantaasia. 173 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Ta kirjeldas põetajatele, kuidas ta oli meile emana lojaalne. 174 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Kuidas me pikalt koos elasime ja lõbutsesime. 175 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Ta täitis enda jaoks need vahepealsed aastad. 176 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Ja kui ma ta surivoodil viibisin, 177 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 oli see irooniline hetk, sest ta pidas mind mu isaks. 178 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Ta ütles: „Sa ei toonud mulle kunagi orhideesid.“ 179 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Ma arvan, et see oli viide mõnele ta teisele armuloole. 180 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Ma ei saa kunagi teada. 181 00:15:12,956 --> 00:15:14,666 Küsisin: „Mis värvi sulle meeldivad?“ 182 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Ta ütles: „Vahet pole, ma pole neid näinud. Too mulle orhidee.“ 183 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}RONNIE ÕUKONNAS POJA KRIMINAALNE EKSIRÄNNAK 184 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}AUTOR JOHN LE CARRÉ 185 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Kõik armastasid Ronniet tema elu lõpuni. Ka need, keda ta röövis. 186 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}PETTURI POEG JOHN LE CARRÉ 187 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}VALIGE RONNIE CORNWELL 188 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Kui ta laval inimesi ahvatles, 189 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 uskus ta täielikult sellesse, mida teeb ja ütleb. 190 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Need tohutu sarmi pursked 191 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 ja tema veenmisvõime tekitasid hetki, millal ta ennast tõelisena tundis. 192 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 „Poeg? Kui minu üle kohut mõistetakse, sest seda tehakse kunagi kindlasti, 193 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 mõistetakse kohut selle üle, kuidas ma sind ja su venda Tonyt kohtlesin. 194 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 See on Jumala tahe.“ 195 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Jumal oli tema suur sõber. 196 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Ma ei tea, kas ta ise Jumalat uskus, aga ta oli kindel, et Jumal usub temasse. 197 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Need erakordsed ja geniaalsed pettused 198 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 kuulusid tema ja Jumala arupidamise juurde. 199 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 „Kas ma pääsen sellest puhtalt? Kas ma tollest pääsen puhtalt?“ 200 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Kauples Jumalaga. 201 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Ma arvan, et ta vedas pigem Jumalaga kihla. 202 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 „Kuidas oleks, kui ma nii palju lauale panen?“ 203 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ronnie tahtis alati, isegi kui oli vaja varastada, laenata või pistist pakkuda, 204 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 et ma saaksin eliithariduse. 205 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Ma omandasin selle klassi maneerid ja hoiakud, kuhu ma ei kuulunud. 206 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Ma õppisin seda ja tundsin alatasa solvumist. 207 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Ma vihkasin mõnikord klassi, kuhu mind oli määratud. 208 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Olin vaenlase maa-alal. 209 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Aga ma õppisin hästi riides käima. Ma õppisin hästi rääkima. 210 00:17:23,670 --> 00:17:27,757 Ma muutsin ennast nende sarnaseks, aga ei tundnud ennast nende sarnasena. 211 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}POJAD JA NUHID „MA TEAN, KES SA OLED,“ 212 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Juba varajasest noorusest olin väike spioon. 213 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Kui Ronnie kodust lahkus, nuhkisin ringi. 214 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Ma ei teadnud, mida maailm varjab. 215 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10. NÕUDEKIRI 216 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Kui inkassaatorid tulid, siis kadusid mu mänguasjad. 217 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Mööbel kadus. Naised kadusid. 218 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Emad kadusid. 219 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}KÕRGEM KOHUS ERAISIKU PANKROT 220 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Kui Ronniel oli tõsine hirm, 221 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 käskis ta majas tuled kustutada, 222 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 autod tagahoovi ajada. 223 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Siis ei kartnud ta politseid, vaid maffiat. 224 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Armukade süda Oh, armukade süda 225 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Ära tuksu enam 226 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Kas sa ei näe, mis kahju Sa oled teinud... 227 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Kui ta suri, oli tal kontor Jermyn Streetil. 228 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 Ülemisel korrusel elasid lõbunaised. 229 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Kes olid alati valmis talle vorsti küpsetama, nagu ta väljendus. 230 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Tal oli kaks Ford Zephyri autot, 231 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 maja Henleys, maja Chelseas Tite Streetil. 232 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Ma ei tea, mispärast. 233 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Ja tal oli see kontor. 234 00:19:01,726 --> 00:19:07,899 Me ei leidnud tema taskutest, tema lauasahtlitest 235 00:19:07,899 --> 00:19:12,279 piisavalt raha, et töötajatele nädala lõpuni maksta. Tal polnud raha. 236 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Tal oli traavel Prantsusmaal Maisons-Laffitte'is, 237 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 paar traavlit Iirimaal. 238 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Te kutsusite neid „eikunagiteks“. 239 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Eikunagid. 240 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Tal oli maailmameistriks tulnud džoki Gordon Richards. 241 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Kui Gordon pensionile läks, valis ta Ronniele oksjonil traavleid, 242 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 ja kunagi ta maksis nende eest. 243 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Tema suur rõõm oli Ascotil käia, kui tema traavel osales. 244 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie jõudis punkti, kus kihlveovahendajate punt 245 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 ei lubanud teda enam hipodroomile. 246 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 Nende jõumehed aitasid tal seda mõista. 247 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Sest hoia alt, kui lähed hipodroomile nii, 248 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 et võlad on tasumata. 249 00:20:19,846 --> 00:20:23,141 Mind saadeti sularaha täis kohvriga 250 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 seda kihlveovahendajatele jagama. 251 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Vau! Rupert kihutab teistest ette! 252 00:20:33,068 --> 00:20:35,820 Ta pani ühele traavlile mu poolvenna nime. 253 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 Ta osales Cesarewitchil. 254 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Ühtäkki tabas meid tõeline rahauputus. 255 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Aitäh, poisid. 256 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Ma istusin kohvriga rongis. 257 00:21:12,649 --> 00:21:14,943 Suurt kasvu mees astus mu juurde. 258 00:21:24,536 --> 00:21:26,288 Sa oled Ronnie Cornwelli poeg? 259 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Ära enam nii tee, poja. 260 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 Ja ta puudutas mu nina. 261 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Ja kui ma tagasi jõudsin, siis Ronnie juba ootas. 262 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Ja ta luges ja luges raha üle 263 00:21:57,944 --> 00:22:00,697 ega suutnud uskuda, et ma ei võtnud midagi endale. 264 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 No nii, poiss. 265 00:22:01,823 --> 00:22:05,452 Näita taskud ette. Näita, mida sa teinud oled. 266 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Ja ma sain vist lõpuks viieka, sest olin hea poiss. 267 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Kas teie isa oli pettunud, et te matti ei võtnud? 268 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 See oli hämmeldus, mis... 269 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 „Sa ei saa nii hea olla,“ mõtles ta. 270 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 „Keegi pole. See pole inimloomuses.“ 271 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Aga kas see polnud väga romantiline lapsepõlv? 272 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Jah. Ma pean tõesti rõhutama, 273 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 et mida iganes ma hiljem avastasin, 274 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 ja millest iganes ma pealtnäha ilma jäin, emadest ja muust, 275 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 oli see hirmus põnev. 276 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Me pole veel maininud, et minust pidi saama kõrgem advokaat. 277 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Ja minu vanemast vennast pidi saama jurist. 278 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Mul oli kindel soov Oxfordi minna ja mulle pakutigi seal kohta. 279 00:23:14,271 --> 00:23:17,148 Ronnie tahtis teada, mille eest ta maksab. 280 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Ma ütlesin argpüksina, et lähen juurat õppima. 281 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Ja kui ta siis kuskilt kuulis, et ma õpin hoopis keeli, 282 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 lendas ta mu juhendajale peale ja nõudis, kuidas küll nii läks. 283 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Kas see oli nende või minu süü? 284 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 VANEMJUHENDAJALT 285 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Minu juhendaja Vivian Green saatis ta uksest välja. 286 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}JUHENDAJA ARUANNE CORNWELL ON ESMAKLASSILINE MEES. 287 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}SISSEASTUMISAVALDUS 288 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Ma õppisin aga keeli edasi. 289 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D. J. M. CORNWELL - 1952 MOODSAD KEELED 290 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Minu teise kursuse keskel tabas teda väga dramaatiline pankrot. 291 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 See oli hiiglaslik võlg, 1,25 miljonit naela. 292 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Oxfordi Westminster Bank keeldus siis omatahtsi 293 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 minu kontot hoidmast ja sulges selle. 294 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Ma olin oma toonase tüdrukuga väga lähedane olnud ja otsustasime abielluda. 295 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK 296 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Ma läksin õpetajaks suvalisse erakooli. 297 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Ja just seda erakooli kirjeldasin ma enda arust 298 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 romaani „Plekksepp, rätsep, sõdur, nuhk“ alguses. 299 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK 300 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Me elasime tõelises vaesuses, 301 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 välikemmerg oli õue peal ja nii edasi, meil oli plekist vann. 302 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Ja siis, minu arust kangelaslikult, 303 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 lasi Vivian Green kolledžil mind tagasi kutsuda. 304 00:25:00,961 --> 00:25:03,505 Ja nad leidsid kuidagi mu õppemaksu raha. 305 00:25:04,965 --> 00:25:09,844 Me läksime tagasi ja nad leidsid meile suure korteri. Elu tegi kannapöörde. 306 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Institutsiooni tõmme tuli tagasi, 307 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 kui Eton kutsus mind parima klassi õpetajaks. 308 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Ma arvasin, et jään elu lõpuni Etoni kooliõpetajaks. 309 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Kahe aastaga sai mul sellest kõrini. 310 00:25:25,777 --> 00:25:29,864 Ja mind meelitasid spioonid, nii et kavatsesin elu lõpuni spiooniks jääda. 311 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Salateenistusse on väga keeruline inimesi värvata. 312 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Tuleb otsida kedagi, kes on pisut paha, 313 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 ent samas lojaalne. 314 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 On üks teatav inimtüüp, ja mina sobisin ideaalselt. 315 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Lendasin varakult pesast välja. 316 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Internaatkool. 317 00:26:06,192 --> 00:26:08,486 Varane sõltumatuse vaim. 318 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Ent ma ihkasin institutsiooni tiiva alla. 319 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Ma näen ikka veel, et mu elu oli tiiva alla minekute ja pääsemiste jada. 320 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Ma liitusin ühe luureagentuuriga, pettusin selles. 321 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Kolisin teise, pettusin selles. 322 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Ma olin külmas sõjas pettunud, mis käis lihtsalt, 323 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 kui vaatasid Lääne-Saksamaal ringi kõndivaid natse. 324 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Tegelikult ka Ida-Saksamaal. 325 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Mille nimel me üldse sõdisime? 326 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Nagu polekski sõda olnud? 327 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Selline tunne oli küll. 328 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Pealesurutud unustamise jõud oli erakordne. 329 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Mind saadeti diplomaadi kattevarjus Lääne-Saksamaale. 330 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Ja see oli üks suuri vedamisi mu elus, 331 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 sest ma nägin pealt Berliini müüri kerkimist. 332 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Berliinis oli Ida ja Lääne vastasseis kõige pinevam. 333 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Pinged olid pidevad. Need mõjutasid kõiki. 334 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Ärevil maailma tähelepanu on Berliini koondunud. 335 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Idast saavad tulema viimased põgenikuhordid, 336 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 sest kommunistlik Saksa režiim valmistub piiri sulgema. 337 00:27:41,746 --> 00:27:47,002 Vabaduse äärealadele saabub nüüd varjupaika otsima 1500 inimest päevas. 338 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 TE LAHKUTE AMEERIKA SEKTORIST 339 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Ma läksin Berliini ja nägin ise, mis seal toimus. 340 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Suured draamad leidsid aset enne müüri ehitamist. 341 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Lääne-Saksa tuletõrjujad hoidsid oma linu mõne hoone all. 342 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Inimesed hüppasid sinna peale. 343 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Need olid südantlõhestavad stseenid. 344 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}BERLIINI MÜÜR ON HÄBIVÄÄRNE SÜMBOL 345 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}BERLIINI MÜÜR KÜLMA SÕJA RINDEJOONEL 346 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Kuidas te selle nägemisele emotsionaalselt reageerisite? 347 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Viha, tülgastuse ja empaatia seguga. 348 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Mulle oli see verstapostiks. 349 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 See andis tõuke kirjutada „Spioon, kes pääses külma käest“. 350 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Proovikivi maailma mõistmiseks? 351 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 See pigem kinnitas seda, kuidas ma maailma mõistsin. 352 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 See oli inimliku võitluse hullumeelsuse kõige rõvedam sümbol. 353 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Mulle tundus, et nii Ida kui Lääs 354 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 leiutasid vaenlase, keda nad vajasid. 355 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 ÜHINE VÕIT! 356 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 See sujuv üleminek antinatsismilt antikommunismile. 357 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 ÜHISELT LÄMMATAME HITLERISMI 358 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}PEATAGE KOMMUNISM! SEE ON IGAÜHE KOHUS 359 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 BERLIIN 360 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Ma naasin Berliinist. 361 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Ma teadsin, et tahan sellest tugeva romaani kirjutada. 362 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Oli suvi. Ma töötasin peamiselt aias. 363 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Lapsed jooksid ringi. 364 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Ma alustasin kell neli-viis hommikul. 365 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Ja minus pulbitsesid veri ja raev. 366 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Ma leidsin muinasloo, mis sobis minu eesmärkidega. 367 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 Sündis „Spioon, kes pääses külma käest“. 368 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Kes spioonid sinu arust on? 369 00:30:16,943 --> 00:30:21,114 Moraalsed filosoofid, kes võrdlevad kõike Jumala või Karl Marxi õpetustega? 370 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Üldse mitte. Nad on kari minusuguseid räpaseid tõpranägusid. 371 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Nannipunnid, joomarid, lillad, tuhvlialused abikaasad, 372 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 riigiametnikud, kes ilmestavad oma tüütut elu kauboi- ja indiaanlasemänguga. 373 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Arvad, et nad on mungad, kes vaevad õiget ja valet? 374 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Kirjanik, kes on praegu kõige sensatsioonilisem, 375 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 kannab päris nime David Cornwell, 376 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 ent meie tunneme teda paremini kui John le Carréd. 377 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Mitu eksemplari „Spiooni, kes pääses külma käest“ müüdi? 378 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Kõik trükid kokku, raamatuklubi, paberkaantega väljaanne, üle maailma, 379 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 väidetavalt 12-15 miljonit. 380 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}SPIOON, KES PÄÄSES KÜLMA KÄEST 381 00:31:05,116 --> 00:31:10,247 {\an8}Ma saan aru, et „Spiooni“ edu oli üllatav. 382 00:31:10,247 --> 00:31:11,998 {\an8}NELI KUUD AMEERIKA NR 1 MENUK! 383 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 1. SPIOON, KES PÄÄSES KÜLMA KÄEST 384 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 See ei üllatanud mind selles mõttes, et mulle tundus 385 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 pärast selle lõpetamist, et kirjutasin midagi, 386 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 mis väljendab väga hästi minu tundeid, 387 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 ja sellel võib müügiedu olla. 388 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ ON PARIM KIRJANIK... 389 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Agendi ja kirjastaja esimesed kommentaarid viitasid müügiedule. 390 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Ärge unustage, mis kontekstis see avaldati. 391 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Sel ajal valitses kõikjal James Bond. 392 00:31:41,027 --> 00:31:44,197 {\an8}Ma imetlen teie vedamist, härra... 393 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 394 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Reaalsus, mida kajastasid uudised 395 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 ja kõik sündmused, mis meie ümber aset leidsid, 396 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 oli see, et spioonid on üksildaste otsustajate rääbakas armee. 397 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Mina pakkusin sellele vastumürki. 398 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Selle puudus, ja selle murekohaga olen ma siiamaani elanud, 399 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 oli kujutada salateenistust nii kuradi hiilgavana. 400 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Samas kui me olime sel ajal juba halvatud organisatsioon, 401 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 mille oleks võinud vabalt laiali saata ja uuesti moodustada. 402 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK 403 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}„Kui sinu elu missiooniks on leida reetureid, 404 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 neid enda poole üle meelitada, 405 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}siis ei saa kurta, kui su enda mees 406 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}osutub kellegi teise palgal olevaks. 407 00:32:42,005 --> 00:32:45,300 Kui ma kirjutasin romaani „Plekksepp, rätsep, sõdur, nuhk“, 408 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 valgustas mu teed Kim Philby hämar lamp. 409 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 MI6 geniaalne endine vastuluurejuht. 410 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Kunagi peeti teda tulevaseks luurejuhiks, kuid tegelikult oli ta Vene spioon.“ 411 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 ENDINE BRITI DIPLOMAAT OLI VENEMAA SPIOON 412 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Kui minu teenistus Lääne-Saksamaal oli poole peal, 413 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 teatati Philby ülejooksmisest. 414 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Tema kadumisest Beirutis ja Moskvas väljailmumisest. 415 00:33:27,342 --> 00:33:32,138 See vapustas toonase salateenistuse eetikat. 416 00:33:53,285 --> 00:33:55,120 Keegi jälitab meid. 417 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Küsimus on, kas MI5 või MI6 soovisid ta lahkumist. 418 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Keegi ei soovinud sellist tähelepanu. See oli tohutu probleem. 419 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Väga mõjukas endine spioon oleks kohtu alla antud. 420 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 See oleks teinud üleriiklikku kahju ja väga vähe saavutanud. 421 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Kainelt järele mõeldes tänasid võimud selle eest jumalat. 422 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 Tänasid jumalat? Nii et nad lasid tal põgeneda? 423 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Jah. 424 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Aitäh, seltsimees. 425 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Philby ülejooksmine oli nuga toonase 426 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 riigiaparaadi südamesse. 427 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Ta oli Westminsteri poiss. 428 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Ta kuulus Inglise ühiskonna siseringi. 429 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Sestap eirasidki inimesed 430 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 Philby päris ilmselget minevikku. 431 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 ÜLISALAJANE 432 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Poleks olnud keeruline tõestada, 433 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 et ta puutus kommunistidega juba varakult kokku. 434 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Ta abiellus Viinis kommunistist naisega. 435 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PHILBY ESIMENE NAINE 436 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Neid asju oli võimalik eirata, sest ta on... ta on üks meist. 437 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Philby tausta põhjalikumalt süüvides 438 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 oleks võinud öelda, et see mees... 439 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Ta oli pisut kahtlane, seda polnud vaja. 440 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Aga vastupidi, tema oli üdini sarmikas 441 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 ja ta nautis ninapidi vedamist. 442 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}ÜLISALAJANE JA ISIKLIK 443 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}„Mängu sekkus Nicholas Elliott, Philby lojaalseim sõber, usaldusisik, 444 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 pühendunud relvavend sõjas ja rahus. Etoni poiss. 445 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Etoni endise direktori poeg, seikleja, alpinist ja tainapea. 446 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 Elliott oli teinud oma elu jooksul palju erakordseid asju, 447 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 kuid kahtlemata oli kõige valusam istuda Beirutis vastamisi 448 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 oma lähedase sõbra, kolleegi ja juhendaja Kim Philbyga, 449 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 ja kuulda tema ülestunnistust, et ta oli Nõukogude spioon 450 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 kõigi nende aastate vältel, kui nad tuttavad olid.“ 451 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott rääkis mulle, et kui ta läks Beirutisse Philbyga intervjuud tegema 452 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 ja Philbylt ülestunnistust saama... 453 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Ta ütles, et kui ta topeltmängu ei mänginud, 454 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 oli ta ülimalt üksildane. 455 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Talle tundus, et elu muutus tüütuks. 456 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 Tema puhul oli peamine sõltuvus reetmisest. 457 00:37:33,547 --> 00:37:38,176 Ja ta reetis tegelikult kõiki juba lapsepõlvest peale. 458 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}TÕDE ON VÄLJAMÕELDISEST VEIDRAM 459 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Sõna „topeltagent“ kasutatakse tihti valesti. 460 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Ajakirjandus kirjeldab Philbyt tihti topeltagendina. 461 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Tegelikult oli Philby ilmselgelt 462 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 kõrgetasemeline ja vääritu reetur. 463 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Mis vahet seal üldse on? 464 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Tähendab, ta oli ilmselgelt venelaste spioon. 465 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Topeltagendina oleks ta olnud venelaste spioon. 466 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 Aga meie oleksime venelasi petnud. 467 00:38:03,910 --> 00:38:07,914 Ma tundsin Elliotti päris hästi. Ta oli pikka kasvu. 468 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Kõrendlik keha, vihmakuued, prillid. 469 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Etoni hääldus. Ta oli Etoni direktori poeg. 470 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 Terve suguvõsa oli Etonis käinud, väga aristokraatlik. 471 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Kas te oskate ta häält teha? 472 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Jah. Ma küsisin temalt: „Nick, 473 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 kui sa läksid Kimi vaatama, siis millised volitused sul olid?“ 474 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 „Volitused, vanapoiss? Mis mõttes?“ 475 00:38:36,151 --> 00:38:38,111 „Millega sa teda ähvardasid? 476 00:38:38,111 --> 00:38:40,530 Kas sul oli voli ta jõuga Londonisse tagasi tuua?“ 477 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 „Kulla poiss, keegi ei tahtnud teda Londonisse.“ 478 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Ma küsisin: „Millega teda siis ähvardada sai? 479 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Nick, räägi välja.“ Ta vastas: 480 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 „Ma ütlesin talle, et kui ta ei pihi, 481 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 siis pole ühtegi konsulaati, saatkonda, 482 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 firmat ega klubi terves Lähis-Idas, 483 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 kes temaga tegemist teeks.“ 484 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Ütlesin: „See lõi ta verest välja.“ 485 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 „Jah.“ 486 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Ta mängis Inglise kõlupead, 487 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 aga ma ei tea, kas ta ka oli seda, nagu paljud väidavad. 488 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Te kirjutasite küll: 489 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}„Philby pettis teisi osavalt. 490 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott pettis niisama osavalt iseennast.“ 491 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Hea, et seda ütlesin. 492 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Ma väitsin alati, 493 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 et Philbyt sundis sedasi käituma instinkt, mitte kaine mõistus. 494 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 See põnevustunne, kui astud tänavale teadmises, mida sina tead ja nemad mitte. 495 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Iga salaagent armastab selle enesekehtestatud skisofreenia rõõmu. 496 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 „Enesekehtestatud skisofreenia.“ 497 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Pidev kahepalgelisus. 498 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Sa pead olema oma välise mina vastand. 499 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Aga kas pole rõõmustav tunne tegelikult poliitikat teha? 500 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Jah, minu arust on see joovastav rõõm. 501 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Sensuaalne teekond, 502 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 mille jooksul tuleb oma õnne pidevalt proovile panna ja ellu jääda. 503 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Muidugi saab ka tõeliselt midagi muuta. 504 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Tunne, et oled universumi naba, kõditab edevust imeliselt. 505 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Et saab edastada seda puhast kulda Nõukogude Liidule, oma peremeestele. 506 00:40:40,317 --> 00:40:43,945 „Kas te nüüd armastate mind? Aga siis, kui ma teile selle annan?“ 507 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Ma kujutan väga hästi seda joovastavat tunnet ette. 508 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Mitte minus, aga temas küll. 509 00:40:55,206 --> 00:40:57,834 Härra le Carré, te olete kirjeldanud Kim Philbyt 510 00:40:57,834 --> 00:41:01,796 „kättemaksjana, kes hävitas tsitadelli seestpoolt“. 511 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Ta oli üks neist veidratest inimestest, kes sündis privilegeerituna 512 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 ja pani teatud mõttes pahaks talle sünniga kaasa antud eeliseid. 513 00:41:08,762 --> 00:41:13,308 Ta on inimene, kes pidas ennast ühest küljest ühiskonnast paremaks, 514 00:41:13,308 --> 00:41:17,479 teisalt aga ei suutnud ühiskonnale andestada, et sellesse olukorda sattus. 515 00:41:17,479 --> 00:41:19,522 Ta oli minu arust endaga sõjajalal. 516 00:41:27,197 --> 00:41:33,578 Kui ma 1988. aastal viimaks Moskvasse sõitsin, 517 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 osalesin ma peol, mille korraldas Nõukogude Kirjanike Liit. 518 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 PHILBY TOIMIKUD GENRIH BOROVIK 519 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Seal viibis tähtis mees Genrih Borovik. 520 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik tuli mu juurde ja ütles: 521 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 „David, ma tahan tutvustada sulle oma väga head sõpra. 522 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Ta on sinu raamatute imetleja. 523 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby.“ 524 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Ma vastasin, nii et mul sees keeras, 525 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 et pean suursaadikuga õhtusöögile minema 526 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 ja ma ei kujuta ette, et õhtustaksin ühel õhtul kuninganna esindajaga, 527 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 järgmisel õhtul aga kuninganna reeturiga. 528 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Ma mõtlesin, et kurjus on tõesti olemas. 529 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Keegi, kes oli nii pikalt pimesi Stalinit teeninud. 530 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Kuidas võis ta teenida edasi sellist inimest ja sellist üritust 531 00:42:39,144 --> 00:42:41,813 {\an8}nagu Nõukogude kommunism, jäi mulle arusaamatuks. 532 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Ta teadis kõige paremini, mida teeb. 533 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Ta langes sõltuvuse küüsi, tundis reetmisest lõbu. 534 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Selle tunde küüsi, et ta viib mõlemad otsad keskel kokku. 535 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Ta oli maakera keskpaik. Ta mängis maailmaga. 536 00:43:02,208 --> 00:43:05,086 See oli viimaks väga vähe ideoloogiaga seotud. 537 00:43:05,086 --> 00:43:06,755 See võis ideoloogiana alata. 538 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Pärast seda sai reetmisest sõltuvus. 539 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Kui keegi oleks talle oma kassi paariks nädalaks hoida andnud, 540 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 oleks ta kuidagi ka kassi reetnud. 541 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Mul oli Philbyga mingi seesmine side. 542 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Omalaadne kiusatus 543 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 pöörata selg kõigele, mida sulle on õpetatud ja mida omandasid, 544 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 ja minna oma teed. 545 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Ma mõistan, kuidas see Philbyga juhtus. 546 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Ja ma tänan jumalat, et mina kunagi seda teed ei valinud. 547 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Aga minu elus jõudis kätte hetk, kui ma näisin seisvat ristteel. 548 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Minust oleks võinud saada väga halb mees. 549 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Ja õnneks leidsin ma oma vargustele kodu. 550 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}KIRJANIKU ÜLESANNE ON VARASTADA ELUST 551 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Kirjanik ongi pisut häälest ära ja teistsugune. 552 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Tema loomise vahendid on üksildase inimese vahendid. 553 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 Ta laenab ning kurnab siit ja sealt kogemusi välja, 554 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 paneb need kokku ja püüab vormida nendest paki, 555 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 mida saab avalikkusele pakkuda. 556 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Selles mõttes on ta illusionist. 557 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Ja kui kõik pidevalt talle varrukasse piiluvad, 558 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 läheb ta trikk lörri. 559 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Minu jaoks on kirjutamine iga kord eneseavastuse teekond. 560 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Kuidas tegelased käituvad, esile kerkivad, kes nad on, 561 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 mis neis isu tekitab. 562 00:44:37,429 --> 00:44:40,765 Nad ilmuvad tühjale lehele 563 00:44:40,765 --> 00:44:43,518 ja räägivad mulle pisut sellest, kes ma ise olen. 564 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK 565 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}George Smileyst kirjutades on selge, 566 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 et ma kirjutan ideaalsest isast, keda mul polnud. 567 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 See on katse ennast teadvustada. 568 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Väikesed pilguheidud sellesse, kes ma tegelikult olen. 569 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Ma pole ennast analüüsida lasknud. 570 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Kui ma enda kohta saladusi teaksin, siis ei saaks ma enam kirjutada. 571 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Mida Bill Haydon teile enda kohta õpetas? 572 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Ilmselt ma teadsin seda juba. 573 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Ma teadsin seda ka Philby kohta. 574 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Ja mõistagi on Philby teatud määral Haydoni eeskujuks. 575 00:45:31,441 --> 00:45:34,236 Minus redutab instinkt, 576 00:45:34,236 --> 00:45:38,073 mida ma pole enda teada kunagi rakendanud, kasutanud, käiku lasknud, 577 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 nimelt olla maailma kuningas, kelleks Haydon ennast pidas. 578 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Kunagi oli aeg, millal salajasse maailma kuulumise rõõm, 579 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 lähedus kõigele, mis tegelikult aset leidis, 580 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}täitis mind juubeldustundega. 581 00:45:54,881 --> 00:45:56,508 {\an8}FAUST REŽISSÖÖR F. W. MURNAU 582 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 See on faustilikus mõttes maailma kõige sügavam sisu. 583 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 „Was die Welt im Innersten zusammenhält,“ on seal öeldud. 584 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...mis hoiab maailma koos selle sügavaimas sisemuses... 585 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 SALAJANE PALVERÄNDUR 586 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Siis on „Salajases palveränduris“ see meelt heitev lause: 587 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 „Teadmine, et kõige sisemises toas...“ 588 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 „...polegi midagi.“ Jah. 589 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Me usume miskipärast, et on olemas sisemine tuba, 590 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 kus poliitikat lihvitakse. 591 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Mina arvan, et tulistatakse täiesti puusalt 592 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 päevast päeva ja tunnist tundi. 593 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Ajalugu on kaos! 594 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Ajalugu on kaos ja kui seega kujutada ette, nagu mina ehk kujutasin, 595 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 oma igaveses naiivsuses, 596 00:47:02,324 --> 00:47:08,788 et inimeste käitumist juhib siiski mingi suur saladus... 597 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Seda pole. 598 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}SMILEY MEESKOND REŽISSÖÖR SIMON LANGTON 599 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}„„Luuramine on igavene,“ kuulutas Smiley lihtsalt. 600 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 „Ükski maapealne karjäär pole totram sellest, mille sa valisid. 601 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Sa oled parimas ametissemääramise eas veel täielik võhik. 602 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Ja kui oled ameti selgeks saanud, ei saa keegi sind kuskile saata 603 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 ilma kaela riputatud ametikirjelduseta. 604 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Vanad sportlased teavad, et nende parimad mängud olid hiilgeajal. 605 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Hiilgevormis spioonid istuvad riiulil. 606 00:48:10,517 --> 00:48:13,687 Ja siis, teatud vanuses, 607 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 otsid sa vastust.“ 608 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 „Sa soovid leida sellest sisemisest toast rullikeeratud pärgamendi, 609 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 mis annaks teada, kes su elu üle otsustab, ja miks. 610 00:48:39,254 --> 00:48:41,715 Aga oh häda, sest selleks ajaks 611 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 tead sa juba kõige paremini... 612 00:48:46,803 --> 00:48:49,973 et see seesmine tuba on tühi.““ 613 00:48:59,858 --> 00:49:04,571 Seda lugedes pidasin ma seda sügavalt eksistentsiaalseks. 614 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Kas seesmine tuba oleme me ise? Võibolla polegi seal midagi? 615 00:49:13,288 --> 00:49:17,500 Minu puhul vastab see küll tõele. Ma ei saa rääkida kõigi teiste eest. 616 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Ma usun, et me kõik elame osalisalt salajases võtmes, 617 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 mis puudutab meie ülemusi, meie perekondi, naisi, lapsi. 618 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Me väljendame tihti suhtumist, mida ka usume, 619 00:49:36,853 --> 00:49:39,731 võibolla intellektuaalselt, mitte emotsionaalselt. 620 00:49:40,815 --> 00:49:43,401 Me tunneme ennast vaevu. 621 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Mulle tundub, et spiooni kuju 622 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 on võimeline peaaegu lõputult teisi ära kasutama, 623 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 et kiskuda päevavalgele ühiskonna varjatud hoovusi. 624 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}IGAÜHES ON PISUT SPIOONI 625 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 OMA AJA PARIM SPIOONIKIRJANIK. VÕIMALIK, ET KÕIGI AEGADE. 626 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Minu kogemus le Carréd lugedes on selline: 627 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 „Kas ma olen väljamõeldud maailmas? Või faktide maailmas? 628 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Kas ma olen nende kahe veidras segus?“ 629 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Ma usun, et iga kunstnik, olgu ta kirjanik, 630 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 maalikunstnik või keegi teine, 631 00:50:28,822 --> 00:50:32,993 peab oma tööd ainult teatud punktini selgitama. 632 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Kui teil need küsimused tekkisid, siis te juba naudite seda. 633 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Ma olen üritanud nende vestluste käigus 634 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 rääkida päris elust ammutamise protsessist. 635 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Ma kirjutasin väga teadlikult romaani 636 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 „Täiuslik spioon“... 637 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}TÄIUSLIK SPIOON REŽISSÖÖR PETER SMITH 638 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...mis pakkus minu elukäigust justkui paralleelse versiooni. 639 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Ronnie asemel on seal Rick, minu asemel Magnus. 640 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Ma ei saa täpselt öelda, 641 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 millal reaalsus läbi salaukse väljudes väljamõeldiseks muutub. 642 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Ma pöördun pigem tagasi selle idee juurde, 643 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 et ma elan selles mullis ja lisan sinna asju. 644 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}OXFORDI DIPLOM 645 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 LUUREAGENTUUR 646 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 See on üksildane selles mõttes, 647 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}et sa ei jaga oma mõtteid kellegagi. 648 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Sa lood seda salamisi sind ümbritsevate elementide põhjal. 649 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 ALATEADLIKULT KAJAB VASTU RICK 650 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 See väljamõeldud isik on ratsionaalne ja loob kaoses korda. 651 00:51:56,243 --> 00:52:00,538 Minu arust on see normaalne protsess. Maalikunstnikuna oleks mul sama tunne. 652 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Ma võtaksin valguse ja akna 653 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 ja püüaksin luua pildi oma praeguse tunde põhjal. 654 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Ma tahtsin küsida, mida te praegu tunnete, aga see on tobe. 655 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, mul on väga mugav tunne. 656 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Ma naudin väga rääkimist teemadel, mida ma pole varem puudutanud. 657 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Ma nägin oma kõrges eas võimalust teha midagi lõplikku. 658 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Ma teadsin, et ei hakka valetama ega midagi välja mõtlema. 659 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Mind ei huvita isegi enesekaitse, 660 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 sest ma ei tea, milles mind süüdistatakse. 661 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 „Sir Magnus, te olete mind varem reetnud, 662 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 aga mis veelgi tähtsam, te reetsite iseenda. 663 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Isegi tõtt rääkides te valetate. 664 00:52:52,924 --> 00:52:57,220 Teis on lojaalsust ja kiindumust. 665 00:52:57,220 --> 00:53:00,724 Aga mille või kelle vastu?“ - Mille või kelle vastu? 666 00:53:00,724 --> 00:53:02,392 Ma ei tea. 667 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Kunagi te ehk räägite mulle. 668 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Ma tahan öelda, Sir Magnus, et te olete täiuslik spioon. 669 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Tegelaskujud ei toimi enne, kui lisada neisse midagi endast. 670 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Nad on lihtsalt õlgmehikesed. 671 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Ma annan oma tegelastele hääle. Loen neid endamisi ette. 672 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Nende kõneviis on tohutult tähtis. 673 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Pärast seda ütlevad nad ise, kes nad on, kuidas riietuvad ja liiguvad. 674 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 KAHJUKS POLE PYMIL... 675 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 MÕNI PÜHAPÄEV HILJEM 676 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 AXELI HIRMUS AASTA PYM ANNAB TALLE 1000 NAELA 677 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 SEEKORD SAI PYM... 678 00:53:54,527 --> 00:53:56,905 (VIIN PÄÄSTAB NAD) 679 00:53:56,905 --> 00:54:00,742 Nii kerkivad kirjutatud tegelased ühe lehekülje kaupa esile. 680 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 TŠEHHI KEELE TUNNID AXELIT POLE KUSKIL 681 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}TÄIUSLIK SPIOON 682 00:54:04,663 --> 00:54:07,207 {\an8}Tasapisi koorub see mees välja ja ta on sinu oma. 683 00:54:09,668 --> 00:54:12,504 Minu loomulik vaist inimestega kohtudes 684 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 on kaaluda nende iseloomu võimalusi. 685 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Ma hakkan sisestama neisse asju, mida neil ilmselt pole. 686 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Veidral kombel võivad need omadused lõpuks kadunud olla. 687 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Aga see on nende loo algus. 688 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Ja siis ma arutan, mida need inimesed tahavad. 689 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Ja konflikti olemus tekib vastandlikke soove eristades. 690 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Te olete kirjutanud: „Matil istuvast kassist ei saa lugu, 691 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 aga koera matile istunud kassist juba saab.“ 692 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Just nii. 693 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Ja siis on mul le Carré versioon. 694 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 „Kass reetis koera tema matile istudes.“ 695 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Kass oli ilmselt topeltagent. 696 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: SPIOONILOO MEISTER 697 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}LUUREMÄNGUDE SALADUSLIK MEES 698 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Miks on reetmise käsitlus teile nii tähtis? 699 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}EBATÄIUSLIK ISA, „TÄIUSLIKU SPIOONI“ INSPIRATSIOON 700 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Sellel on pikk perekondlik taust. 701 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Minu lapsepõlves polnud reaalsust, oli ainult esinemist. 702 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Mulle tundus elu vaadeldes, et see, mida inimesed ütlesid, 703 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 ei väljendanud nende sisemisi mõtteid. 704 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Ärge unustage, et igas salateenistuses 705 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 olin ma ebatõhus, ent siiski palgal. 706 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}BURGESS JA MACLEAN ESIMENE TÄIELIK LUGU VENEMAALT 707 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Need olid reetmise aastakümned. 708 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Mõtlesid, kes järgmisena välja kargab. 709 00:56:02,906 --> 00:56:09,871 Me saime MI5-s ameeriklastelt väga tugevaid suuniseid, 710 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 et ennast puhtaks kloppida ja vabaneda kommunistidest enda ridades. 711 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Välja ilmus mees, 712 00:56:16,920 --> 00:56:20,340 kellel olid mingisugused volitused, nagu ta kohe selgeks tegi, 713 00:56:20,340 --> 00:56:22,759 ja ta ütles: „Tule minuga dringile.“ 714 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Ja tal oli erakordne sein, mille taga olid elusad linnud. 715 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Nad lendlesid vaikselt ringi. 716 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Ma lisan, et minu arust oli ta narr. 717 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Ta oli ilmselt mingi analüütik, psühholoog. 718 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Ta küsitles napakalt ja koolmeisterlikult. 719 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 „Kas saad naisega ikka hästi läbi?“ 720 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Meid kõiki uuriti kui võimalikke kommunistide spioone. 721 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Minu puhul oli koomiline see, et ma olin MI5 pärast 722 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 oma Oxfordi ülikoolis kommunistliku seltsiga liitunud. 723 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Mind korjati üles ja keelitati, istusin Nõukogude saatkonnas, 724 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 vaatasin oma kuus korda „Soomuslaev Potjomkinit“, 725 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 mulle joodeti viina ja siis saadeti pikalt. 726 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 See on hea film. 727 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Hea film, aga ilma õnneliku lõputa. 728 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}SOOMUSLAEV POTJOMKIN REŽISSÖÖR SERGEI EISENSTEIN 729 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Oodake nüüd. Kas te soovisite algusest peale topeltagent olla? 730 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Jah. 731 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 See oli sel ajal ülimalt erutav mõte. 732 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Mitte lihtsalt agent, vaid topelt... 733 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Seda juhtub kogu aeg igas julgeolekuagentuuris 734 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 ja igas ründavas luureagentuuris. 735 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Et inimesi sokutatakse värbaja lähedusse 736 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 lootuses, et ta värvatakse, sest siis kuulub värvatu sulle. 737 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 See on normal, nagu sakslased ütleksid. 738 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Sellele järgnes väga valus suhe 739 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}Oxfordi tookordse kommunistliku rühmituse salajase juhiga, 740 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}täiesti süütu mehe Stanley Mitchelliga. 741 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}TÄIUSLIK SPIOON 742 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Me käisime samas ülikoolis, ta õppis vene ja saksa keelt. 743 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Ta oli Venemaa juut. 744 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Ja me läksime koos Dorsetisse ringi jalutama. 745 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Ta teadis kõiki üliõpilasi, 746 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 kes sel ajal kommunistlikusse parteisse kuulusid. 747 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Minu töö MI5-s oli need inimesed kindlaks teha. 748 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Ja muidugi on see kohutav. Ma reetsin Stanley. 749 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Kuigi ma nüüd judisen ja minu käitumine mulle õudne tundub, 750 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 usun ma siiski, et seda tuli teha. 751 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley jõudis hiljem väga lihtsalt järeldusele, 752 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 et mina olin ta elus see inimene. 753 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 See pahandas teda kohutavalt. „See olid sina, Juudas. Siga. 754 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Kuidas suutis keegi seda teha? Kuidas sai keegi nii jõletu olla?“ 755 00:59:29,362 --> 00:59:30,989 Mida te enda kaitseks ütlete? 756 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 „Anna andeks, Stanley, aga sa osaled revolutsioonilises liikumises, 757 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 mille sihiks oli meie riigi destabiliseerimine. 758 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Me olime sel ajal põhimõtteliselt Nõukogude Liiduga sõjajalal. 759 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Sa olid valel poolel.“ 760 00:59:49,257 --> 00:59:51,968 Kas te olete nii kindel, et olete õigel poolel, 761 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 mitte valel poolel? - Muidugi mitte. Ei, muidugi mitte. 762 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}TÄIUSLIK SPIOON 763 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Miks oli „Täiuslikus spioonis“ vaja, et poeg enesetapu teeks? 764 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}MARY EI KUULNUD LASKU. 765 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Esiteks ta teadis, et on topeltagendina paljastatud. 766 01:00:22,165 --> 01:00:25,168 Päris maailmas oleks ta ilmselt kokkuleppe sõlminud. 767 01:00:25,669 --> 01:00:28,380 Ma usun ka, et elu tundus talle talumatu. 768 01:00:29,839 --> 01:00:34,094 Ja ta tundis häbi oma lapse ees. 769 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Kas Ronnie tundis ka häbi? 770 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Seda ma ei usu. 771 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Ma olen läbi lukuaugu kuulnud, et ta tegi seda 772 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 mu esimese kasuemaga. 773 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Ulus, et ta ei tee enam kunagi midagi. 774 01:00:52,904 --> 01:00:57,325 Ma ei tea, kas see oli häbitunne, ma ei tea, kuidas ta selle üle elas. 775 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Elada oma fantaasiatega, 776 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 mis ei alanud tingimata kuritegelike plaanidena, 777 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 aga see oli nagu romaani kirjutamine, 778 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 selles mõttes, et ta kuulis õiget lauset, 779 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 või märkas rahvasummas mingit juhtniiti. 780 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 Ja sellest sai pettus alguse. 781 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 „Ma olen Exeteri linnas, kõnnin üle tühermaa. 782 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Ma hoian oma ema Olive'i käest kinni. 783 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Kuna tal olid kindad käes, ei puudutanud ma ta nahka, 784 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 ja niivõrd, kui ma mäletan, ei juhtunudki seda kunagi. 785 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Tühermaa teises otsas on sünge ja sileda esiküljega hoone, 786 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 mille akende ees on trellid ja kus tuled ei põle. 787 01:02:01,056 --> 01:02:03,683 Ja ühe trellitatud akna taga, 788 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 nähes välja täpselt nagu „Monopoli“ vang, seisab minu isa. 789 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Ma lehvitan Ronniele kõrge seina sees, 790 01:02:12,776 --> 01:02:15,820 ja Ronnie lehvitab vastu, nii nagu ta alati lehvitas.“ 791 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Issi, issi! 792 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 „Olive'i käekõrval sammun ma auto juurde tagasi, 793 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 endaga väga rahul olles. 794 01:02:27,082 --> 01:02:31,503 Kõik väikesed poisid ei saa ema täielikult endale 795 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 ega hoia oma isa puuris. 796 01:02:40,053 --> 01:02:43,431 Aga minu isa kinnitusel pole midagi sellist kunagi juhtunud. 797 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Idee, et ma võisin teda mõnes ta vanglas näha, 798 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 oli talle väga solvav.“ 799 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Täielik väljamõeldis algusest lõpuni, poeg. 800 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Kõik, kes Exeteri vanglas on viibinud, 801 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 teavad väga hästi, et kambritest ei näe maantee peale. 802 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 „Ja ma usun teda. 803 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Mina eksin ja temal oli õigus. 804 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Ta ei seisnud kunagi aknal ja mina ei lehvitanud talle. 805 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Aga mis on tõde? Mis on mälestus? 806 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Me peaksime panema teise nime 807 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 sellele, kuidas me näeme endas veel elus olevaid minevikusündmusi.“ 808 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Ma ei arva, et seda on õige nimetada vastasseisuks. 809 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Aga te ütlesite midagi, mis tundus mulle kummaline, 810 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 ja seda tasub rohkem uurida. 811 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Võibolla see siiski on ülekuulamine ja ma petan ennast. 812 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Ma ei kujuta ette, et ülekuulaja või intervjueerijana 813 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 ei vaataks te osaliselt ka enda sisse. 814 01:03:59,925 --> 01:04:03,386 Ma ei usu, et inimeste sisse on võimalik tegelikult tungida. 815 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 Aga me võime nende kohta midagi ette kujutada, et nendega suhestuda. 816 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Te palkasite eradetektiive, et oma isa uurida. 817 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Ühe paksu, ühe peenikese. Ma küsisin oma advokaadilt: 818 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 „Kuidas neid inimesi leida?“ 819 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Ta ütles: „Ära ütle neile, et mina seda ütlesin, 820 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 aga nad on kõige julmemad mehed, keda ma tean.“ 821 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Ma palkasin nad absurdselt suure rahasumma eest. 822 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}HEA DAVID, AITÄH, ET EILE AEGA LEIDSID. 823 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...ARUTADA EDASISI SAMME. 824 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Nad said väga vähe teada. 825 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 RONNIE TEGELIK SUURUS RASKE SELLE PIKKUSE KOHTA 826 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}TÕSISED SÜÜDISTUSED 827 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Palju usaldusväärsem allikas Ronnie esimese kriminaalasja ja vangistuse kohta 828 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}on selle aja kohalik ajakirjandus. 829 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 „ENAMIKU ELUST LAIA JOONEGA“ PANKROT 830 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Talle mõisteti väga noorelt nelja-aastane karistus pettuse eest, 831 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 aga ta toodi poole karistuse ajal välja 832 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 ja sai teise karistuse range režiimiga vanglas. 833 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Ma küsisin kunagi: „Kui hull see oli?“ 834 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Ta vastas: „Mustlased olid kõige hullemad.“ 835 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Ja ta rääkis käeraudadest. 836 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}SURMATOOV AFÄÄR 837 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie oli laia rinnaga. Ma usun, et ta võis ka ise väga jõuline olla. 838 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}JEERUM! MIDA TEEB LONDONI BUSS OSARIIGI TÄNAVAL? 839 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Ma olin Chicagos, promosin Briti nädalat, sõitsin Londoni bussidega, 840 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 etendasin telefonikioskitest helistamist. 841 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Samal nädalal lendas John le Carré Londonist 842 01:05:47,574 --> 01:05:50,243 Carsonsisse „Spiooni, kes pääses külma käest“ autogrammijagamisele 843 01:05:50,243 --> 01:05:52,078 ja tutvustama uut romaani „Peegelsõda“. 844 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Briti peakonsul ulatas mulle telegrammi, 845 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}mille ta sai Jakarta saatkonnast. 846 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}BRITI SAATKOND, JAKARTA 31. JUULI 1965 847 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Seal oli kirjas, et Ronnie on vanglas ja ta päästmiseks on vaja sellist summat. 848 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Kas olen valmis maksma? 849 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 KENA KASUM 850 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 See polnud hiigelsumma, aga sel ajal veel päris valus. 851 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 Ja see aitas ta välja. 852 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Me ei rääkinud sellest enne, kui hulk aega hiljem, mil ta ütles: 853 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 „Tühiasi, mingi valuutavärk.“ 854 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Nüüd me teame, et ta tegeles relvakaubandusega 855 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 sel ajal, mil Indoneesia oli suurest genotsiidist üle saamas. 856 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Aga kui ta minu teada viimast korda vanglas istus, 857 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 viibis ta Zürichi piirkondlikus vanglas nimega Bezirksgefängnis 858 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 hotellide petmise eest. 859 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Tal lubati minu kulul mulle helistada. 860 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Ta ütles: „Ma ei suuda enam vanglas istuda, poeg. Aita mind välja.“ 861 01:06:59,145 --> 01:07:00,730 Ja jälle oli raha vaja. 862 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 See polnud küll suur summa, aga oli mulle väga valus. 863 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Ma näen ikka veel košmaarlikke pilte puuri pandud aktiivsest jõulisest mehest. 864 01:07:14,369 --> 01:07:17,289 Ma ei tea, kui kaua ta kokkuvõttes vanglas veetis. 865 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Kokku ilmselt mitte üle kuue-seitsme aasta. 866 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Aga ma ei kujuta ette, millist mõju see talle avaldas. 867 01:07:36,600 --> 01:07:38,977 Muide, Ronnie kaebas teid kohtusse! 868 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Jah, seda küll. Ma andsin intervjuu London Weekend Televisionile. 869 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Ma ei öelnud seal, et võlgnen kõik talle. 870 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Ma ei tahtnud Ronniet tunnustada. 871 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Miks peaksin ma ütlema, et võlgnen kõike oma isale? 872 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Aga tegelikult vastab ilmselt tõele, et mitmes mõttes võlgnen küll. 873 01:08:18,350 --> 01:08:20,810 Ma pole kunagi kuuluvustunnet tundnud. 874 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 Selles mõttes on mul väga vedanud. 875 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Mul on olnud väga rikas elu. 876 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Ja ma olen näinud paljusid institutsioone ja asju. 877 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Ma olen kummalisel moel paljusid elusid elanud. 878 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Ma ei tunne, et kuuluksin neisse. 879 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Mulle jääb alles ainult tunne, et olen üksinda. 880 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRÉ PÄÄSEB KÜLMA KÄEST 881 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 VEEL ÜKS VÕRRATU SPIOONILUGU 882 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Kas teie isa piinas tõik, 883 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 et teie saite rikkaks ja edukaks, aga tema mitte? 884 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 LE CARRÉ UUS SPIOONILUGU OTSE AJALEHEPEALKIRJADEST 885 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Ma ei tea. 886 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Minu edukuse peamine mõju talle 887 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 oli temas õigustatud ootuse tekitamine. 888 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Ta ostis minu raamatuid kokku, tavaliselt võlgu, andis sinna autogramme 889 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 „autori isalt“. 890 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Jagas neid laiali nagu komme. 891 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 AUTORI ISA PARIMATE SOOVIDEGA 892 01:09:23,164 --> 01:09:29,713 Ma kohtusin ilmselt karmi reaalsusega, kui ta mind Viini kutsus. 893 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 „Poeg, 894 01:09:35,759 --> 01:09:38,429 ma arvestasin välja, kui kalliks su haridus läks. 895 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Ja mul on aimu, kui palju raha sa teenid.“ 896 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Ja siis üritas ta mind veenda. 897 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 „Poeg, ma olen oma elus ainult sea- ja veisekarja tahtnud. 898 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 Ja väikest paika Dorsetis. Sea- ja veisekarja. 899 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Mõnda toredat elukohta, toredat naiskaaslast, ja saan hakkama. 900 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Mul on vaja...“ Ja ta nimetas tohutu rahasumma. 901 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 „Isa, ma ei saa seda teha. See tundub mulle ajuvaba. 902 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Mida ma olen valmis tegema, kui sa tõesti sea- ja veisekarja tahad, 903 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 on sulle maja osta ja lasta sul seal elada. 904 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Ma võin sulle farmi pidamise eest palka maksta. 905 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Ma ei usalda sind hetkekski.“ 906 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Ta oli mind sihtmärgiks valinud. Tal oli kavas mind petta. 907 01:10:23,308 --> 01:10:27,312 Ja ma oleksin liitunud kõigiga, keda ta lüpsis. 908 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Ma ei lasknud sellel juhtuda. 909 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 SACHERI HOTELL VIIN 910 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Me olime Viinis Sacheris, 911 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 mis oli sel ajal kõige suurepärasem restoran. 912 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Ta tõi kuuldavale kõige jubedama metsiku karje. 913 01:10:41,743 --> 01:10:46,539 Ja karjus: „Sa maksad oma isale persetamise eest!“ 914 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Nii valjusti, et teisel pool tänavat oli kuulda. 915 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Ja siis ulgus ta uuesti, ulgus, tõusis poolenisti püsti 916 01:10:55,173 --> 01:11:00,136 ja mina toetasin käsivarre ta väga toekale turjale, 917 01:11:00,136 --> 01:11:06,851 ja me komberdasime selle hotelli peaukse juurde, 918 01:11:08,144 --> 01:11:13,441 trepist alla, kus ootas takso, ja ta vaatas mind anuva näoga: 919 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 „Kuidas ma selle takso eest maksan?“ 920 01:11:16,903 --> 01:11:19,447 Ja ma andsin sohvrile raha. 921 01:11:20,031 --> 01:11:21,741 Ja ta sõitis minema. 922 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Ma oleksin võinud teda uskuma jääda, talle vähemasti natuke raha anda. 923 01:11:27,205 --> 01:11:32,210 Aga ma olin nii vihane, et ka takso eest oli valus maksta. 924 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Aga see on reetmise tunne. 925 01:11:36,548 --> 01:11:41,595 Jah, seda oli seal päris ohtralt. „Kuidas sa võid minuga nii käituda?“ 926 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}SMILEY MEESKOND 927 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Tule, vana sõber. Uneaeg. 928 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Sa võitsid. 929 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Tõesti? 930 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Jah. 931 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Jah, ilmselt küll. 932 01:12:14,878 --> 01:12:16,630 Kas te armastasite Ronniet? 933 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Ma ei tea, mis armastus on. 934 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Lapsena ma pidin teda armastama. 935 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Aga siis said tema elu tagajärjed mulle ilmseks. 936 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Kui ta soovis hilisemas elus kõike, mis mul oli, näiteks mu raha. 937 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 SIIRALT TEIE, R. CORNWELL 938 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Siis suutsin ma teha, mida vaja. 939 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Ma võisin temasse hästi suhtuda. 940 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Ma võisin ükskõikne olla ja salamisi ka teda vihata. 941 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Need asjad on ka päriselt olemas 942 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 kõigis isa ja poja suhetes, erinevatel aegadel. 943 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Need on nagu aastaajad. Ma pidin temast pääsemiseks vihkamist koguma. 944 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 SURMAKUULUTUSED 945 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL - 29. JUUNIL 946 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}RONALD, ARMASTATUD JA ARMASTAV ABIKAASA JA ISA... 947 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}VÄGA OOTAMATULT 948 01:13:02,801 --> 01:13:04,970 {\an8}Talle korraldati kolm matust. 949 01:13:06,638 --> 01:13:08,306 {\an8}Mina käisin esimesel. 950 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Mul paluti kõne pidada, aga ma keeldusin. 951 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Siis toimus veel üks matus 952 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 ja siis, jumal hoia, veel mälestusteenistus. 953 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Neil ma enam ei käinud. 954 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Ma tahtsin uskuda, et mu tunded on surnud. 955 01:13:27,909 --> 01:13:29,494 Ja ma pole ta hauda näinud. 956 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Aga te maksite matuste eest. 957 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Jah, kindlasti. 958 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Ma maksin kõigi matuste eest. 959 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Maksin oma ema matuste eest. Mina maksin nende eest. 960 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Mida paganat see üldse tähendab? Ma olen jõukas ja maksin. 961 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Tema kõige lojaalsem teener, 962 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 kes tema eest ka vangis istus, oli keegi Arthur Lowe. 963 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Kõigi nende inimeste perekonnanimed on ühesilbilised. 964 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Oli ka üks hr Bent, usute või ei. 965 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Ma läksin tema surmast kuuldes otsekohe Jermyn Streetile, 966 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 et näha, kas sealt saab veel midagi päästa, ja et kohal olla. 967 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur ütles: „Lähme kõik koos pidu panema. See teeb meile head. 968 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Lähme siia vastu Julesi baari.“ 969 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Me läksime kaheksakesi ja Arthur juhtis õhtut. 970 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Tellisime šampanjat ja austreid, mida hing ihaldas. 971 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Arvasime, et see rõõmustab meid. Või Arthur arvas. 972 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Ta maksis väga lahkelt. Ja see oli tema pidu, mis seal ikka. 973 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}PLEKKSEPP, RÄTSEP, SÕDUR, NUHK 974 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}See on minu pidu, George. Ma küsin arve, kui valmis olen. 975 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Kaks päeva hiljem sain postiga kviitungi. 976 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 „Palun teil võimalikult kiiresti tasuda.“ 977 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronniel polnud kunagi raha. 978 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Ta teenis suuri summasid, aga niipea, kui see juhtus, siis kindlal põhimõttel, 979 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 et kulutused on alati tulust suuremad... laristas ta kõik maha. 980 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Ta oli omamoodi kriisisõltlane. 981 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Ta pidi ilmselt kogu aeg noateral elama. 982 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Ja ma usun, et ta suutis ennast veenda, 983 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 et see on kogukonnale auväärne ja väärtuslik panus, 984 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 mis teeb teisi õnnelikuks ja teda määratult rikkaks. 985 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Ja tõesti, ta oli seda peaaegu saavutamas. 986 01:15:40,458 --> 01:15:43,837 Ma ei taha teda kaitsta, aga püüan teile rääkida, 987 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 kui lähedal oli ta sellele, et edukaks saada. 988 01:15:50,010 --> 01:15:53,221 Ja kui tohutult absurdsed olid tema fantaasiad. 989 01:16:04,733 --> 01:16:07,027 Aga maailm elabki fantaasiatest. 990 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Ma olen nõus. Erinevus selle vahel, mida ta tegi või ei suutnud teha, 991 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 ning meeletult jõukate, edukate ja austatud inimeste vahel 992 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 oli väga-väga õrn erinevus. 993 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 „Ronnie on surnud ja mina viibin jälle Viinis, 994 01:16:29,633 --> 01:16:31,593 et hingata selle linna õhku, 995 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 kui ma kirjutan temast poolautobiograafilises romaanis, 996 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 mida ma viimaks vabalt kaaluda saan. 997 01:16:42,103 --> 01:16:43,730 Ma pole jälle Sacheris. 998 01:16:44,147 --> 01:16:46,483 Mul on hirm, et kelneritel on meeles, 999 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 kuidas Ronnie laua peale prantsatas ja mina pidin teda välja talutama. 1000 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Minu lennuk Schwechati hilineb 1001 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 ja suvaliselt valitud hotelli vastuvõtulauas 1002 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 töötab üks vanem ööportjee. 1003 01:17:06,294 --> 01:17:10,090 Ta vaatab vaikselt, kuidas ma külastajakaardi täidan. 1004 01:17:10,924 --> 01:17:16,346 Siis kõneleb ta mahedas ja väärikas Viini saksa keeles. 1005 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 „Teie isa oli hea mees,“ ütleb ta. 1006 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 „Te kohtlesite teda ebaväärikalt.““ 1007 01:17:28,900 --> 01:17:32,779 Ma kuulen üha uuesti ja uuesti ja uuesti, 1008 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 et ma pole küsinud teilt piisavalt nõudlikult reetmise kohta. 1009 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Ma olen intervjueerijana või ülekuulajana läbi kukkunud. 1010 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Minu arust väänasite te sel teemal käsnast viimase piisa välja. 1011 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Aga ma vastan mis tahes küsimusele nii tõeselt, kui see võimalik on. 1012 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Kas nad tahavad teid nuuksuma panna? 1013 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Nutma panna? Jah, ma võin seda teha. 1014 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Nagu ma oskan ka linnuhääli teha. 1015 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Ma ei räägi oma armuelust, nagu ka teie ei sooviks seda teha. 1016 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 See näib olevat väga privaatne asi. 1017 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Minu armuelu on olnud väga keeruline teekond, nagu arvata võite, 1018 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 aga see on imeliselt laabunud, mis on sellel teemal piisav info. 1019 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Mida siis inimesed tahavad? 1020 01:18:25,498 --> 01:18:31,546 Nad tahavad mõelda, et ma olen petlik, 1021 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 valekeelne, 1022 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 et ma kasutan oma sarmi libamajakana, 1023 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 ja ilmselt ka seda, et ma piinan oma lapsi. 1024 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Nad tahavad mind kellenagi paljastada, 1025 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 aga mina pean enne teadma, mis on maski taga. 1026 01:18:51,274 --> 01:18:54,236 Te saite kõik, kes ma olen, minu teada. 1027 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}TUVITUNNEL LOOD MINU ELUST 1028 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}Te kirjutate oma memuaarides, et miski pole tõsi, vaid on väljamõeldis. 1029 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Selle mulli sees võtan ma tõsielust elemente 1030 01:19:12,879 --> 01:19:14,548 ja muudan need fiktsiooniks. 1031 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Ma tahan võtta mind ümbritsevast tajutud reaalsusest puhtaid lugusid. 1032 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}PEEGELSÕDA REŽISSÖÖR FRANK PIERSON 1033 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Aga ma ei teinud midagi kangelaslikku, millest oma raamatutes kirjutan. 1034 01:19:30,105 --> 01:19:35,068 Aga miks öelda kõigile kohe alguses, et see lugu pole tõsi? 1035 01:19:36,278 --> 01:19:39,489 Kui me näeksime pealt sama autoavariid, 1036 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 oleks meil toimunust erinev versioon. 1037 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Seega mis on tõde? 1038 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Objektiivset tõde tajub mingi eemalolev kolmas osapool, 1039 01:19:53,003 --> 01:19:56,381 aga muidu on tõde subjektiivne. 1040 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Kes on see kolmas osapool? Jumal? 1041 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 On faktilisi andmeid, mida me kunagi kätte ei saa. 1042 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Minu töö on olnud usutavate muinaslugude loomine 1043 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 maailmade põhjal, mida ma külastasin või mis mind külastasid. 1044 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Mulle on see olnud fantaasiarohke rännak. 1045 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Väljamõeldud pääsemine reaalsusest. 1046 01:20:42,427 --> 01:20:45,472 Kaose taastekitamine. 1047 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Mitte korrastatud moel, aga mõistetaval ja individuaalsel moel, 1048 01:20:52,979 --> 01:20:59,945 mis tekitaks inimestes tunde, mitte James Bondi sarnaselt: 1049 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 „Ma tahaksin seal olla.“ 1050 01:21:02,072 --> 01:21:07,285 Aga pigem nagu: „Issand, loodetavasti ei juhtu seda minuga.“ 1051 01:21:17,087 --> 01:21:20,507 „Kui ma olin noor ja muretu spioon, 1052 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 oli loomulik uskuda, et kõige kuumemad riigisaladused 1053 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 paiknevad kooruva rohelise värviga seifis, 1054 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 mis on peidetud hämara koridorilabürindi lõppu, 1055 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 54 Broadway ülemisele korrusele... 1056 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 salateenistuse juhi erakabinetti. 1057 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Ma olin kuulnud, et leidub nii salajasi dokumente, 1058 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}et neid puudutab ainult juhi käsi. 1059 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Ja nüüd on käes see nukker päev, 1060 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 mil Broadway hoonetele tõmmatakse ette viimane eesriie. 1061 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Kas juhi seif pääses? 1062 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Kas kraanad, kangid ja vaikivad mehed kannavad selle 1063 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 oma pikal eluteel järgmisesse etappi? 1064 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Langetatakse vastumeelne otsus, et seif tuleb avada.“ 1065 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Kelle käes on kuradi võti? 1066 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 „Tundub, et mitte juhi käes. 1067 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 Tema pole mitte kunagi üritanud seifi sisse vaadata. 1068 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Sa ei saa paljastada seda, mida ei tea.“ 1069 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Kasutu! 1070 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Kutsuge murdvaras. 1071 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 „Salateenistus on omal ajal mõne luku lahti muukinud, 1072 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 nüüd tuleb seda jälle teha. 1073 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 Lukk annab järele. 1074 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 Seif on tühi. Paljas. 1075 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Pole seal ka kõige ilmetumaid saladusi.“ 1076 01:23:30,637 --> 01:23:31,846 Oodake! 1077 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Kas see on peibutisseif, mis kaitseb seesmist varamut? 1078 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 „Seif kangutatakse tasakesi seina küljest lahti. 1079 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Juht piilub selle taha. 1080 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 Ja ta tõmbab välja väga vanad paksust riidest püksid, 1081 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 mille küljes on silt. 1082 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Sinna trükitud kiri kuulutab, et pükse kandis Rudolf Hess, 1083 01:24:10,510 --> 01:24:14,180 Adolf Hitleri asetäitja, kui ta lendas Šotimaale 1084 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 arutama separaatrahu Hamiltoni hertsogiga. 1085 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 Ekslikus usus, et hertsog jagab tema fašistlikke vaateid.“ 1086 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 HITLERI ASETÄITJA MAANDUS LANGEVARJUGA ŠOTIMAALE 1087 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 NATSIL NR 3 OLI „RAHULUULU“ 1088 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 „Selle kirja alla on midagi käsitsi sirgeldatud.“ 1089 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 „Palun analüüsida. 1090 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Võib anda aimu Saksa tekstiilitööstuse olukorrast.“ 1091 01:25:30,173 --> 01:25:36,096 See oli lugu kahaneva jõuga impeeriumi meestest, 1092 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 kes vaatavad oma valepeegeldust. 1093 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Kes hoiavad ikka suurt riiki, mängivad ikka veel maailmalaval. 1094 01:25:45,564 --> 01:25:51,194 Aga tegelikult olid nad traagiliselt mannetu seltskond, 1095 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 keda ajendas nostalgia. 1096 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 Aga kui teie peeglisse vaatate? 1097 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Praegu? Täna? 1098 01:26:01,538 --> 01:26:05,917 Ma suhtun nüüd vanemas eas endasse palju rahulikumalt. 1099 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Ma olen leppinud sellega, kes olin. Ja kes ma polnud. 1100 01:26:10,964 --> 01:26:16,052 Ma ei vaata peeglisse üldse nukra pilguga, kui mul pole just hirmsat pohmelli. 1101 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Mina näen teis enesevihkamise võrratut poeeti. 1102 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Jah, see sobib mulle. 1103 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Ma usun, et leidsin oma vabaduse alles mõne viimase aasta jooksul, 1104 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 ja ma naudin seda, mida kõige paremini oskan. 1105 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Mitte seda, et olen kirjanik, mis on kõrvalnähe, vaid kirjutamist. 1106 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Ilma loomingulise eluta on mul väga vähe identiteeti. 1107 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Ma olen nagu näitleja ilma rollita. 1108 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Kui mul on seda tööd, siis olen ma sama hästi kui õnnelik mees. 1109 01:26:52,714 --> 01:26:54,841 Ja ma armastan kirjutamist. 1110 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Ma olen selline olevus. 1111 01:26:58,136 --> 01:27:03,850 Ja ma julgen seda harva väita, aga ütlen seda nüüd, et olen kunstnik. 1112 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL SURI 12. DETSEMBRIL 2020. 1113 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 TA OLI 89-AASTANE. 1114 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 JANE CORNWELLI MÄLESTUSEKS 1115 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Tõlkinud Janno Buschmann