1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Tavallisesti en tiedä,
mistä aloittaa,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
mutta annoit idean sille.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Mikä se oli?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Kysyit minulta suhteemme tilasta.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Kysyin enemmänkin. Kysyin: "Kuka olet?"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Olen tarkastellut töitäsi.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Joskus olet aave, joskus Jumala.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Ja joskus olet läsnä.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Minun piti tietää, kenen kanssa puhuin.
Olimmeko keskustelevat ystävykset?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Olitko tuntematon henkilö bussissa?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Kuka sinä olet?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Tämä on esittävää taidetta.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
On tiedettävä, esiintyykö
ammattiliitolle, eliittiyleisölle.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
On tiedettävä jotain
yleisönsä kunnianhimoista.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
Mitä jos en voi vastata
kysymykseen?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
En sillä sano, ettenkö vastaisi,
mutta ehkä en pysty.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Sitten kamppailemme selvittääksemme,
kuka sinä olet.
18
00:01:52,322 --> 00:01:54,699
Armeijan tiedustelussa
19
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
haastattelin monia.
Ne olivat samalla kuulusteluja.
20
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Heti suhde muuttuu
riippuvaiseksi minusta, kuulustelijasta.
21
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Voiko äitisi hyvin?
Haluatko, että soitan kotiisi?"
22
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Lähestyminen, oli se aitoa tai
teeskenneltyä, avaa keskustelun.
23
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Ensiksikin sanon kuulusteltavalle
olevani hänen ainoa auttajansa.
24
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Luotko riippuvuuden?
25
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Luon kuulusteltavan riippuvuuden
kuulustelijaan, kyllä.
26
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Kun haluaa sanottavan jotain,
joka ei ole ehkä totta
27
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
ja jonka tietää olevan valhe, se on alku.
28
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
TÄYDELLINEN VAKOOJA
29
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA
30
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}"On kirja, joka hädin tuskin
on omani ja jonka työnimenä
31
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
oli The Pigeon Tunnel."
32
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
JOHN LE CARRÉN THE PIGEON TUNNEL
33
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"Sen alkuperä selittyy helposti.
34
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Olin teini-ikäinen,
kun isäni päätti ottaa minut
35
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
mukaansa yhdelle uhkapeluuretkistään
Monte Carloon.
36
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Vanhan kasinon lähellä sijaitsi
urheilukerho."
37
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"Sen ulkopuolella oli nurmikenttä
38
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
ja ampumarata, jolta näki merelle."
39
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Nurmen alla oli pieniä,
samansuuntaisia tunneleita...
40
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}MIES KYLMÄSTÄ, OHJANNUT MARTIN RITT
41
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...jotka nousivat pintaan rivissä rannalla.
42
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Niihin laitettiin eläviä kyyhkyjä.
43
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
Ne olivat kuoriutuneet kasinon katolla,
jolta ne oli napattu.
44
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Niiden tehtävänä oli räpytellä eteenpäin
pilkkopimeässä tunnelissa,
45
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
kunnes ne ilmestyivät Välimeren taivaalle
46
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
kohteina urheiluampumista harrastaville
rikkaille herrasmiehille."
47
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
Pysähdy!
48
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"Nämä seisoivat odottaen
kivääriensä kanssa."
49
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Luodit väistäneet tai
vain hieman vahingoittuneet kyyhkyt
50
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
palasivat synnyinpaikallensa
kasinon katolle,
51
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
jolla samaiset ansat odottivat niitä.
52
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Syy siihen, miksi tämä kokemus
on vaivannut minua pitkään,
53
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
on jotain, jonka kuuntelija...
54
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...voi ehkä paremmin ymmärtää."
55
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Nimi David Cornwell
on ehkä tuntematon useimmille teistä.
56
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Hän on salaisuuksien asiantuntija,
entinen vakooja.
57
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
Hän on kirjoittanut kymmeniä kirjoja,
melkein kakki bestsellereitä,
58
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}käyttäen pseudonyymiä John le Carré.
59
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}KIRJAILIJA VAILLA VERTAANSA
60
00:05:09,436 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell on elänyt kaksoiselämää
jo yli 50 vuotta
61
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}harvoin suostuen haastatteluihin.
62
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
VAKOILU LE CARRÉN SANOIN
63
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Petos kiinnostaa minua.
64
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Olen elänyt läpi
loputtoman petoksen ajanjakson.
65
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Astuessani salaiseen maailmaan
palvelin kahdessa peräkkäisessä työssä.
66
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
Kumpikin petettiin täysin.
67
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Tunsin, että minut petettiin lapsena.
68
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Tunsin, että olin itsekin pettänyt.
69
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Monen taitelijasielun tavoin
70
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
olen elänyt varhaisen lapsuuteni mielikuvituskuplassa.
71
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Oikean elämän salainen maailma
ei riittänyt.
72
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Tein hyvin vähän. Olin uusi siinä,
minulle ei kerrottu paljoa.
73
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Niinpä loin salaisen maailman uusiksi
omilla henkilöilläni.
74
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
PUHELU VAINAJALLE
75
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
Monessa tarinassa
on huijattavia ja huijaajia.
76
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
VÄRISUORA
77
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Hallinnassa olevia ja hallittuja.
78
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Nyt puhumme lapsuudestani.
79
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Isäni oli huijari.
80
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Elämä oli teatteria.
81
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Teeskentely oli kaikki kaikessa.
82
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Aitona oleminen oli tylsää.
83
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Riskien ottaminen kiehtoi.
84
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Ja varsinkin vaikutusvallan käyttö kiehtoi.
85
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Totuudesta emme puhuneet.
86
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Emme vakaumuksestakaan.
87
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Tunsitko tulevasi huijatuksi?
88
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
En, lähdin mukaan.
89
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Sitä parantaa naamiotaan, oppii kertomaan
hauskoja tarinoita, viihdyttämään.
90
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Sitä huomasi varhain,
ettei ihmisessä ole ydintä.
91
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
En ollut huijattava.
Minut kutsuttiin mukaan huijaamaan muita.
92
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Jos muutimme paikasta toiseen,
tai jos laskut jäivät maksamatta.
93
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Jos valot oli sammutettava,
94
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
koska joku etsi isääni, Ronnieta,
95
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
se vaikutti tavalta,
jolla silloin elettiin.
96
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Tarinani eivät kerro vaikeasta elämästä.
97
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Green sanoi, siteeraan häntä usein:
98
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"Lapsuusmuistot vaikuttavat suuresti
kirjailijan tarinoihin."
99
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Sitä ei surra,
sen kautta tutustutaan itseensä.
100
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Olen nähnyt talon, jossa synnyin.
101
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
Mutta minulle rakkaampi lapsuuden koti
102
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
on eri talo, mielikuvitukseni rakentama.
103
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Se on punatiilinen, koliseva talo,
joka on purkua vailla.
104
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
Ikkunat ovat rikki, "Myytävänä"-kyltti
edessä ja vanha kylpyamme puutarhassa.
105
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Paikka, johon lapsi voi piiloutua
syntymisen sijaan.
106
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Mutta siellä minä synnyin,
tai niin mielikuvitukseni vakuuttaa."
107
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Synnyin ullakolla
108
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
ruskeiden laatikoiden keskellä.
109
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
Isäni kantoi niitä aina mukanaan
ollessaan pakosalla."
110
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"Äitini makaa telttasängyllä
antaen säälittävästi parhaansa,
111
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
mitä se nyt tarkoittikaan."
112
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Niinpä synnyn.
113
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
Minut ja äidin harvat tavarat
pakataan autoon,
114
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
koska luonamme
on vastikään käynyt poliisi.
115
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
Matkaamme kevyesti."
116
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
"Takakontti lukitaan ulkopuolelta."
117
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Olen jo pakosalla,
ja pakoni on jatkunut siitä lähtien."
118
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Äitini katosi ollessani viisi.
119
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Minulla ei ollut suhdetta häneen.
120
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Oli monia sijaisäitejä,
jotka olivat lyhyesti isäni elämässä.
121
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Eräs sijaisäiti,
joka omalla tavallaan oli sankarillinen,
122
00:10:15,659 --> 00:10:17,327
{\an8}vakautti laivaa hetken.
123
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}ÄITINI, OLIVE
124
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Äitini oli mysteeri.
125
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Koskaan ei kunnolla paljastunut,
mitä hänelle oli tapahtunut.
126
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Oliko hän kuollut, elossa?
127
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie ei pitänyt kovista totuuksista.
128
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA
OHJANNUT JOHN IRVIN
129
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Tapasin äitini uudestaan ollessani 21.
130
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Kirjoitin hänen veljelleen.
Tämä vastasi kirjoittaen:
131
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Tässä hänen osoitteensa.
En sitten kertonut sitä."
132
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Kirjoitin äidilleni: "Veljesi kertoi..."
133
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
En tuntenut veljen käskyn koskeneen minua.
134
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Kuvittelitko hänen katuneen
sinun ja veljesi jättämistä?
135
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
No, kun tapasin hänet,
kysyin häneltä siitä.
136
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Hän vastasi,
ja tämä oli aina hänen vastauksensa,
137
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
että isäni kanssa ei ollut voinut asua.
138
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
Hän kyllästyi rakastajattariin,
joita isä toi kotiin.
139
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Hän sanoi,
ettei rahaa koskaan tihkunut kotiin.
140
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Eikä hän pitänyt roistoista isän elämässä.
141
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Hän sanoi, että jos hän olisi yrittänyt
toista tapaa,
142
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
isä tiesi monta mainiota asianajajaa,
kuten tiesikin.
143
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
Äidillä ei olisi ollut mahdollisuuksia
avioero-oikeudessa.
144
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Joten hän unohti ne ajatukset
ja ajatteli vain lähteä.
145
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Muistatko päivän, jona hän lähti?
146
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
En.
147
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Jos aikoo jättää lapsensa, illalla,
148
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
valkoinen laukku pakattuna,
149
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
onko hyvä hyvästellä heidät?
150
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Kävikö hän huoneessamme nukkuessamme?
Katsoiko hän meitä viimeisen kerran?
151
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Kuvittelen, että hän teki niin.
152
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Sait hänen laukkunsa.
153
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Äitini kuoltua
154
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
huomasin kauniin valkoisen
nahkalaukun Harrodsilta
155
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
silkkivuorella.
156
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Ulkopuolella oli äidin nimikirjaimet:
O.M.C. Olive Moore Cornwell.
157
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Sen oli täytynyt olla laukku,
johon hän pakkasi vaatteensa.
158
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Kuvittelen sen sisällä olleen
kauniita vaatteita.
159
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Mitä kalleimpia vaatteita.
160
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
Pohjakerroksesta löytyvät
kaikki rouvien matkalaukut.
161
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Hän vei sen köyhyyteen.
162
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Hän karkasi pennittömän miehen kanssa.
163
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Kuvittelin, kuinka laukku purettiin
164
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
ja kuinka viimeisetkin luksusesineet
vähitellen katosivat.
165
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Pidin laukun.
Se on ainoa muistoni hänestä.
166
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Fyysinen todiste tapahtuneesta.
167
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Mitä laukku merkitsi?
Miksi pidit sen?
168
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Syytin sitä mielessäni salaliittolaisuudesta
169
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
äidin salaiseen poistumiseen
sinä yhtenä iltana.
170
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Sillä on muistoarvoa minulle.
171
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Äiti oli kuin läpipääsemätön muuri
tunteiden suhteen.
172
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
En kuullut hänen koskaan ilmaisevan
mitään todenmukaista.
173
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Hänen mennessään vanhainkotiin
viimeiseksi vuodekseen
174
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
hän loi fantasian hoitajilleen.
175
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Hän sai heidät uskomaan
olleensa äidillisen uskollinen meille.
176
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Hän kertoi pitkästä jaetusta elämästä,
kaikesta hauskasta.
177
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Hän täytti siis väliin jääneet vuodet.
178
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Kun kävin hänen luonaan
ennen hänen kuolemaansa,
179
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
hetken ironia oli se,
että hän luuli minua isäkseni.
180
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Hän sanoi:
"Et tuonut koskaan orkideoja."
181
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Hän taisi viitata sillä
johonkin isän suhteista.
182
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Sitä en saa koskaan tietää.
183
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Kysyin: "Minkä värisiä?"
184
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Hän siihen: "Ihan sama.
En ole nähnyt niitä. Tuo orkidea."
185
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}RONNIEN PUOLELLA - POJAN TUTKINTA
186
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}KIRJOITTANUT JOHN LE CARRÉ
187
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Ihmiset pitivät Ronniesta, jopa
hänen ryöstöjensä kohteiksi joutuneet.
188
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}JOHN LE CARRÉN HUIJARIN POIKA
189
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}ÄÄNESTÄ RONNIE CORNWELLIÄ
190
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Kun hän lavalla huijasi ihmisiä,
191
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
häneen tekemisiinsä ja sanoihinsa
uskottiin täysin.
192
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Näissä täydellisen charmin ja
193
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
vakuuttavuuden hetkissä
hän tunsi olevansa aito.
194
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Poika? Kun minut tuomitaan,
ja minut taatusti tuomitaankin,
195
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
minut tuomitaan sen vuoksi,
miten kohtelin sinua ja veljeäsi Tonya.
196
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Ja se on Jumalan tahto."
197
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Jumala oli hänen hyvä ystävänsä.
198
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
On arvoitus, uskoiko hän Jumalaan, mutta
hän oli varma, että Jumala uskoi häneen.
199
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Nämä uskomattomat ja nerokkaat huijaukset
200
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
olivat osa keskustelua,
jota hän kävi Jumalan kanssa.
201
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Jos teen näin, pääsenkö pälkähästä?
Entäpä jos teen noin?"
202
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Hän teki kauppaa Jumalan kanssa.
203
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Niin, enemmänkin hän uhkapelasi
Jumalan kanssa.
204
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Jos laitan peliin näin paljon,
miten käy?"
205
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ronnie halusi aina, piti hänen sitten
varastaa, lainata tai lahjoa rehtori,
206
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
minun saavan ylemmän luokan koulutuksen.
207
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Opin asenteet ja eleet luokalta,
johon en kuulunut.
208
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Opiskelin ja
tunsin usein kykyni vähäisiksi.
209
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Joskus inhosin luokkaa,
johon minut oli määrätty.
210
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Olin vihollisen mailla.
211
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Mutta opin pukeutumaan ja puhumaan hyvin.
212
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Muutin itseni yhdeksi heistä,
vaikka en siksi itseäni koskaan tuntenut.
213
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}POIKIA JA VAKOOJIA
'Tiedän kuka olet'
214
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Jo varhain olin pieni vakooja.
215
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Aina kun Ronnie lähdettyä talosta
tutkin asioita.
216
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
En tiennyt,
mitä maailma pitäisi sisällään.
217
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10. ANOMUS
CORNWELL, RONALD T. A.
218
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Kun velkojat tulivat, leluni katosivat.
219
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Kalusteet katosivat. Samoin naiset.
220
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Äidit katosivat.
221
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}KORKEIN OIKEUS, KONKURSSI
222
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Kun Ronnieta pelotti oikeasti,
223
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
talo piti pimentää täysin, valot pois.
224
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
Autot laitettiin takapihalle.
225
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Hän ei pelännyt poliisia,
hän pelkäsi mafiaa.
226
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Mustasukkainen sydän
Voi, mustasukkainen sydän
227
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Lopeta lyöminen
228
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Etkö näe vaurioita
Jotka olet aiheuttanut...
229
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Kuollessaan hänellä oli
toimistoja Jermyn Streetillä.
230
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
Yläkerrassa asui prostituoituja.
231
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
He olivat hänen sanoin "aina valmiina
kokkaamaan makkaroita hänelle".
232
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Hänellä oli kaksi Ford Zephyriä,
233
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
talot Henleyssä sekä
Tite Streetillä Chelseassa.
234
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Niiden tarkoitusta en tiedä.
235
00:18:58,848 --> 00:19:00,600
Ja hänellä oli nämä toimistot.
236
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Häneltä tai
hänen kirjoituspöytänsä laatikoista
237
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
ei löytynyt tarpeeksi rahaa
maksaa henkilöstölle.
238
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Rahaa ei ollut.
239
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Oli hevonen Maisons-Laffittessä Ranskassa.
240
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
Pari hevosta Irlannissa.
241
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Kutsuit heitä
"ei-koskaan-ollutkaan"-julkkiksiksi.
242
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Kyllä vain.
243
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Ronniella oli maailmanluokan jockey,
Gordon Richards.
244
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Miehen jäätyä eläkkeelle
tämä lupasi huutokaupata tietyt hevoset.
245
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
Hänen oli täytynyt maksaa niistä.
246
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Ronnien suuri ilo oli mennä Ascotiin
ja saada hevonen kisaan mukaan.
247
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Selvästikin tuli kohta,
jolloin vedonlyöntien veljeskunta
248
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
ei enää halunnut Ronnieta hevoskilpailuihin.
249
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
Heidän käskyläisensä varmistivat asian.
250
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Oli parempi varoa
ilmestymästä kilpailuihin,
251
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
kun ei ollut maksanut velkojaan.
252
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Minut lähetettiin salkku täynnä rahaa
253
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
jakamaan se vedonlyöjien kesken.
254
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Se on Rupert!
Se on siirtymässä johtoon!
255
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Ronnie oli nimennyt hevosen
velipuoleni mukaan.
256
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
Se juoksi Cesarewitchissa.
257
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Yhtäkkiä voitimme
kunnolla käteistä.
258
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Kiitos, pojat.
259
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Istuin junassa rahat vierelläni.
260
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Iso mies tuli luokseni.
261
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Olet Ronnie Cornwellin poika, etkö?
262
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Älä tee noin enää, poju.
263
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
Ja hän vain kosketti nenääni.
264
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Kun palasin, Ronnie odotti minua.
265
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Ja hän laski rahoja
uudelleen ja uudelleen.
266
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
Hän ei voinut uskoa,
etten ollut ottanut osaa itselleni.
267
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
No niin.
268
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Näytähän taskusi.
269
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Näytä, mitä olet tehnyt.
270
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Taisin saada vitosen,
koska olin ollut hyvä poika.
271
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Oliko isäsi pettynyt,
kun et ollut yrittänyt varastaa mitään?
272
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Se hämmensi häntä...
273
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
Hän ajatteli, etten voisi olla niin hyvä.
274
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Ei kukaan ole.
Se ei ole ihmisluonnon mukaista."
275
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Mutta tuo on
todella romanttinen lapsuus, eikö totta?
276
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
No, kyllä. Minä haluan tehdä sen selväksi,
277
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
että mitä huomasinkaan myöhemmin
278
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
tai mitä minulta näyttäisi puuttuneenkaan,
äitejä ja muuta,
279
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
elämä oli todella jännittävää.
280
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
En ole vielä maininnut sitä,
että minusta piti tulla asianajaja.
281
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Vanhemmasta veljestäni myös.
282
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Olin päättänyt mennä Oxfordiin.
Sieltä tarjottiin paikkaakin.
283
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie vaati tietää,
paljonko se maksaisi hänelle.
284
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Pelkuruuttani sanoin
alkavani opiskella lakia.
285
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Kuullessaan huhuja siitä,
että opiskelin nykykieliä,
286
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
hän kuulusteli tuutorilta,
miten helvetissä näin oli päässyt käymään.
287
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Oliko syy tuutorini vai minun?
288
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
VANHEMMALTA TUUTORILTA
289
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Mentorini Vivian Green käski hänen lähteä.
290
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}TUUTORIN RAPORTTI
Cornwell on ensiluokkainen mies.
291
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}HAKEMUS KOULUUN
292
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Joten lähdin opiskelemaan nykykieliä.
293
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D.J.M. CORNWELL - 1952, NYKYKIELET.
294
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Keskellä toista lukuvuotta Ronnie hakeutui
dramaattisesti konkurssiin.
295
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Summa oli massiivinen. 1 250 000 puntaa.
296
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Westminster Bank Oxfordissa
omista syistään
297
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
kieltäytyi ylläpitämästä tiliäni
sulkien sen.
298
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Olin silloisen tyttöystäväni kanssa
läheinen, päätimme mennä naimisiin.
299
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA
300
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Menin opettajaksi
alempiarvoiseen yksityiskouluun.
301
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Samaisen koulun mielessäni
302
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
laitoin Pappi, lukkari, talonpoika,
vakooja -kirjani alkuun.
303
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA
304
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Elimme todellisessa köyhyydessä.
305
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
Oli ulkohuussi ja muut,
sekä teräskylpyamme.
306
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Ja sitten, mielestäni sankarillisesti
307
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
Vivian Green sai yliopiston
kutsumaan minut takaisin.
308
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
He löysivät jotenkin rahat minua varten.
309
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Palasimme, ja meille löytyi hieno asunto.
310
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Elämä muuttui täysin.
311
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Instituution viehätys palasi,
312
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
kun Eton kutsui minut
opettamaan vanhimpia oppilaitaan.
313
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Luulin olevani Etonin rehtori
lopun elämääni.
314
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Sitten parin vuoden päästä
kyllästyin siihen.
315
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Vakoojat viehättivät,
luulin olevani vakooja lopun elämääni.
316
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
On varsinaisen haastavaa
värvätä ihmisiä salaiseen palveluun.
317
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Kaiken kaikkiaan sitä etsii ihmistä,
joka on hieman paha
318
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
mutta samanaikaisesti lojaali.
319
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Minun aikanani he etsivät
juuri minun kaltaisiani ihmisiä.
320
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Minut oli erotettu kodistani varhain.
321
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Olin käynyt sisäoppilaitosta.
322
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Olin jo varhain ollut itsenäinen.
323
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Kaipasin silti instituution hellää huomaa.
324
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Voin yhä nähdä elämäni huomassa olemisen
ja pakenemisen jatkumona.
325
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Liityin yhteen
tiedustelujärjestöön, se epäonnistui.
326
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Siirryin seuraavaan, sekin epäonnistui.
327
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Minua ei kylmä sota niinkään häirinnyt,
mikä oli helppoakin,
328
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
kun näki kaikki ne natsit
vaeltelemassa läpi Länsi-Saksan
329
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
kuin myös tietysti Itä-Saksan.
330
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Minkä vuoksi oli oikeastaan taisteltu?
331
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Kuin sotaa ei olisi ollutkaan?
332
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Se tuntui siltä.
333
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Voima, jolla unohtamista vahvistettiin,
oli uskomaton.
334
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Sain diplomaattisen peitetehtävän
Länsi-Saksassa.
335
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Se oli yksi elämäni
suurimmista onnenpotkuista.
336
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
Sain nähdä Berliinin muurin nousun.
337
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Idän ja lännen pattitilanne
näkyi varsinkin Berliinissä.
338
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Jännitteet olivat alituiset.
Se vaikutti kaikkiin.
339
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Hermostunut maailma
tarkkailee Berliiniä.
340
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Viimeinen pakolaisten massavirtaus
idästä prosessoidaan
341
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
kommunistisen Saksan lähestyessä rajaa.
342
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Turvapaikkaa etsivien määrä
täällä vapauden reunalla
343
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
on yltänyt 1 500 henkilöön päivässä.
344
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
AMERIKKALAINEN ALUE JÄÄ TAAKSE
345
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Menin Berliiniin ja näin itse,
mitä oli tekeillä.
346
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Isot draamat tapahtuivat
ennen muurin rakentamista.
347
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Länsi-Saksan palomiehet levittivät
trampoliininsa rakennuksen alle.
348
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Ihmiset hyppäsivät niille.
349
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Se näky oli sydäntäsärkevä.
350
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}BERLIININ MUURI ON HÄPEÄN SYMBOLI
351
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}BERLIININ MUURI ON KYLMÄN SODAN ETURINTAMA
352
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Mikä oli tunnereaktiosi
tähän kaikkeen?
353
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Tunsin vihaa, inhoa ja empatiaa.
354
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Minulle se oli virstanpylväs.
355
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Se oli sysäys, joka tuotti
Mies kylmästä -romaanin.
356
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Sekö oli
käännekohta maailmankuvallesi?
357
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Se ennemminkin vahvisti sen.
358
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Se oli mitä järjettömin
ihmiskunnan kamppailun hulluuden symboli.
359
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Tunsin, että kummallakin puolella,
idässä ja lännessä,
360
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
keksittiin tarvittu vihollinen.
361
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
YHDESSÄ VOITAMME!
362
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Anti-natsismista siirryttiin
saumattomasti antikommunismiin.
363
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
YHDESSÄ KURISTAMME HITLERISMIN
364
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}PYSÄYTÄ KOMMUNISMI! SE ON JOKAISEN TYÖ
365
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
BERLIINI
366
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Palasin Berliinistä.
367
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Tiesin haluavani kirjoittaa
vahvan romaanin aiheesta.
368
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Oli kesä. Taisin työskennellä pääosin puutarhassa.
369
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Lapset leikkivät lähellä.
370
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Aloitin ehkä neljän viiden aikaan aamulla.
371
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Tunsin yhtäkkistä innostusta ja vihaa.
372
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Olin löytänyt tarinan tarkoituksiini.
373
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
Mies kylmästä -romaanin.
374
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Keitä luulet vakoojien olevan?
375
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
Moraalisia filosofeja arvioimassa tekojaan
376
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
Jumalan sanaa tai Marxin oppeja vastaan?
377
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Niitä he eivät ole. He ovat
vain moraalittomia paskiaisia kuten minä.
378
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Pieniä miehiä, juoppoja, poikkeavia
otuksia, vaimonsa alla olevia,
379
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
valtion virkailijoita, jotka leikkivät
lehmipoikia ja intiaaneja huvikseen.
380
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Ovatko he sinusta kuin munkit,
jotka punnitsevat kaiken?
381
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Kirjailijasta on tullut suuri sensaatio.
382
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
Hänen oikea nimensä on David Cornwell.
383
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
Hänet tunnetaan paremmin
nimellä John le Carré.
384
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Montako kappaletta kirjaa myytiin?
385
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Jos lasketaan mukaan kaikki versiot
ympäri maailmaa,
386
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
12-15 miljoonaa kappaletta.
387
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}MIES KYLMÄSTÄ
388
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Kirjan menestys taisi olla yllätys.
389
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}NELJÄ KUUKAUTTA BESTSELLERINÄ!
390
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
MIES KYLMÄSTÄ
391
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Se ei sinänsä yllättänyt,
koska tunsin
392
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
saadessani sen loppuun
kirjoittaneeni jotain,
393
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
joka kuvasi täysin tunteitani
394
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
ja joka saattaisi ollakin suosittu.
395
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}PARAS KIRJAILIJA...
396
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Agenttini ja kustantajani varhaiset puheet
vihjailivat sen voivan ollakin.
397
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
On muistettava julkaisun konteksti.
398
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Olimme silloin James Bondin hurmaamia.
399
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}TOHTORI NO, OHJANNUT TERENCE YOUNG
400
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Ihailen onneanne, herra...
401
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
402
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Todellisuus, jonka uutiset
403
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
ja tapahtumat ympärillämme tarjosivat,
404
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
kuvasi vakoojat nuhruisena armeijana
täynnä yksinäisiä tekijöitä.
405
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Minä tarjosin vastalääkkeen sille.
406
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Mutta siinä oli ongelma,
jonka kanssa elän yhä nykyäänkin.
407
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
Se kuvasi salaisen palvelun ihmiset
todella älykkääksi joukoksi.
408
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Sen sijaan olimme silloin
siipirikkoinen järjestö,
409
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
joka olisi voitu lopettaa
uuden alun tieltä.
410
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA
411
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Jos elämäntehtävä
on saada kiinni pettureita,
412
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
voittaa heidät puolelleen,
413
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}ei voi valittaa, kun yksi omista
414
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}sattuukin olemaan jo
jonkun toisen puolelle käännytetty.
415
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Kun kirjoitin Pappi, lukkari, talonpoika,
vakooja -romaanini,
416
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
Kim Philbyn utuinen lamppu valaisi tieni."
417
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"MI6:n älykäs,
vastatiedustelun entinen johtaja.
418
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Häntä ajateltiin jopa järjestön
johtajaksi, ja hän oli venäläisvakooja."
419
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
BRITTILÄINEN EX-DIPOMAATTI VENÄJÄN VAKOOJA
420
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Puolivälissä virkaani
Länsi-Saksassa
421
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
Philbyn loikkauksesta ilmoitettiin.
422
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Hän katosi Beirutista
ja ilmestyi uudelleen Moskovassa.
423
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Se järkytti salaisten palvelujen etiikkaa.
424
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Joku seuraa meitä.
425
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Kysymys kuuluu,
halusivatko MI5 tai MI6 antaa hänen mennä.
426
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Kukaan ei halunnut sellaista paljastusta.
Ongelma oli ainutkertainen.
427
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Hyvin merkittävä entinen vakooja
joutuu oikeuden eteen.
428
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Se synnyttäisi isoakin vahinkoa
ja sillä saavutettaisiin vain vähän.
429
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Järjellä ajateltuaan vaikutusvaltaiset
huokasivat helpotuksesta.
430
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"Huokasivat helpotuksesta"?
Hänenkö annettiin paeta?
431
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Kyllä.
432
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Kiitos, toveri.
433
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Philbyn loikkaus iski suoraan
434
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
sen ajan järjestelmän sydämeen.
435
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Hän oli Westminsterin kasvatti.
436
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Englantilaisyhteiskunnan sisäpiiristä.
437
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Sen perusteella
väki jätti huomioimatta
438
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
Philbyn aika kertovan menneisyyden.
439
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
ERITTÄIN SALAINEN
440
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Ei olisi ollut vaikeaa linkittää
441
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
häntä kommunisteihin jo varhain.
442
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Hän nai kommunistinaisen Wienissä.
443
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PHILBYN ENSIMMÄINEN VAIMO
444
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Nuo asiat saatettiin unohtaa,
koska hän on yksi meistä.
445
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Mutta jos olisi kunnolla tutkinut
hänen taustaansa,
446
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
olisi voinut sanoa,
447
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
että hän oli epäilyttävä. Se ei käynyt.
448
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Mutta päinvastoin,
hän oli herra Charmikkuus.
449
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
Hän rakasti huijata muita.
450
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}ERITTÄIN SALAISTA
451
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Kuvaan astuu Nicholas Elliott,
Philbyn uskollisin ystävä, uskottu,
452
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
läheinen kumppani rauhan ja sodan aikana,
Etonin kasvatti.
453
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Entisen rehtorin poika, seikkailija,
vuorikiipeilijä ja helposti huijattava."
454
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Yksi erikoisimmista ja epäilemättä
kivuliaimmista asioista,
455
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
joita mies oli eläessään tehnyt,
oli istua Beirutissa kasvotusten
456
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
läheisen ystävänsä, kollegansa
ja mentorinsa Kim Philbyn kanssa
457
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
ja kuunnella tämän myöntävän
olleensa venäläisvakooja
458
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
kaikki nämä yhteiset vuodet."
459
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
HRA PHILBY
460
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott kertoi menneensä
haastattelemaan Philbyä Beirutiin
461
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
ja saamaan häneltä tunnustuksen.
462
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Hän sanoi,
että kun mies ei elänyt kaksoiselämää,
463
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
tämä oli äärimmäisen yksinäinen.
464
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Hän oli huomannut elämänsä olevan tylsää.
465
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
Siksi riippuvuus petokseen
oli hänelle tärkeää.
466
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Ja hän petti kaikki lapsuudestaan lähtien.
467
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}TOTUUS ON TARINAA OUDOMPAA
468
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Kaksoisagentti-sanaa
käytetään väärin.
469
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}Lehdistö kuvailee Philbyä
usein kaksoisagenttina.
470
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Totuus on, että mies oli aidosti
471
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
korkean tason pahamaineinen petturi.
472
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Mikä on niiden ero?
473
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Hän oli aidosti vakooja venäläisille.
474
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Kaksoisagenttina
hän olisi vakoillut Venäjälle,
475
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
mutta olisimme pelanneet
venäläisiä vastaan.
476
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Tunsin Elliottin hyvin.
Hän oli pitkä mies.
477
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Laiha ja luiseva,
käytti liivejä ja silmälaseja.
478
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Etonilainen ääni,
Etonin entisen rehtorin poika.
479
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
Hänen sukunsa oli pitkään ollut
Etonin kasvatteja, aristokraatteja.
480
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Osaatko imitoida häntä?
481
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Kyllä. Kysyin häneltä: "Nick,
482
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
kun tapasit Kimin,
millaisia kieltoja sinulla oli?"
483
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Kieltoja, poju?
Mitä tarkoitat?"
484
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
Kysyin: "Miten sait uhkailla?
485
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Olisitko voinut tuoda hänet pakolla
Lontooseen?"
486
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
"Voi, hyvä ystävä,
ei häntä Lontoossa haluta."
487
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Kysyin: "Millä sitten uhkailit häntä?
488
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Kerro nyt, Nick."
489
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
Sanoin,
että jos hän ei tunnustaisi,
490
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
mikään ministeri, lähetystö,
491
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
yritys tai kerho Lähi-idässä
492
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
ei haluaisi tietääkään hänestä."
493
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Sanoin: "Se varmasti pelästytti hänet."
494
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Pelästytti se."
495
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Hän esitti brittiläistä hölmöä.
496
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
En tiedä, oliko hän sellainen,
vaikka monet niin ajattelevat.
497
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Kirjoitit kyllä siitä.
498
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby osasi huijata muita.
499
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott osasi samalla tavalla
huijata itseään."
500
00:39:26,868 --> 00:39:28,245
{\an8}Onneksi kirjoitin.
501
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Mielipiteeni oli aina se,
502
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
että Philby teki sen mitä teki
vaistonvaraisesti ennemmin kuin järjellä.
503
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Se jännityksen tunne, kun astuu kadulle
tietäen jotain, mitä he eivät tiedä.
504
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Se on salaisen agentin rakastama ilo
itseaiheutetusta skitsofreniassa.
505
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Itseaiheutettu skitsofrenia."
506
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Alinomainen kaksinaisuus.
507
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Se, kun on vastakohta
muille näkyvälle itselleen.
508
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Mutta eikö käytäntöjen tekeminen
tuota iloa?
509
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Kyllä, se ilo on nautinnollista.
510
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Sensuelli matka,
511
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
jolla alati haastaa oman tuurinsa
ja selviytyy.
512
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Sekin, että saa vaikuttaa aidosti.
513
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Maailmankaikkeuden keskuksena olemisen
tunteminen tekee ihmeitä turhamaisuudelle.
514
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Voi antaa puhdasta kultaa
Neuvostoliitolle, käskyttäjilleen.
515
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Rakastatteko minua nyt,
jos annan tämän teille?"
516
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Voin hyvinkin kuvitella
sen runsaana ilmestyvän vaiston.
517
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
En itsessäni, mutta hänessä.
518
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Herra le Carré, kuvailitte Kim Philbyä
519
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"kostajaksi, joka tuhosi linnakkeen
sisältä käsin."
520
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Hän on niitä outoja ihmisiä,
jotka syntyvät etuoikeutettuina
521
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
mutta jotka jollakin tapaa inhoavat
taustansa etuja.
522
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Henkilö, joka toisaalta tuntee olevansa
yhteiskuntaa parempi
523
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
mutta joka toisaalta ei voi antaa anteeksi
yhteiskunnalle asemaansa.
524
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Hän kävi mielestäni itsensä kanssa sotaa.
525
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Viimein mennessäni Moskovaan 1988
526
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
osallistuin Neuvostoliiton kirjailijoiden
liiton järjestämään juhlaan.
527
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
GENRIKH BOROVIKIN PHILBY-KANSIOT
528
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Siellä oli iso mies
nimeltä Genrikh Borovik.
529
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Hän tuli luokseni ja sanoi:
530
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"Haluan,
että tapaat hyvän ystäväni.
531
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Hän ihailee töitäsi.
532
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby."
533
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Vastasin hänelle,
koska tilanne oli minusta kuvottava,
534
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
että söisin pian lähettiläämme kanssa
535
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
ja että en voinut nähdä itseäni
illastamassa ensin kuningattaren edustajan
536
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
ja sitten kuningattaren pettäneen kanssa.
537
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Ajattelin, että pahuutta on olemassa.
538
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Joku, joka oli sokeasti palvellut
Stalinia niin kauan.
539
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}En voinut ymmärtää, miten hän voisi
palvella sellaista ihmistä,
540
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}sellaista aatetta kuin kommunismia.
541
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Hän tiesi muita paremmin, mitä teki.
542
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Häntä ajoi riippuvuus,
hauskuus pettää toisia.
543
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Se tunne, että hän pelasi
molemmissa päissä keskustaa vastaan.
544
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Hän oli Maapallon keskus.
Hän pelasi maailman peliä.
545
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Sillä oli hyvin vähän tekemistä
ideologian kanssa.
546
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
Se ehkä alkoi ideologiana.
547
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Sen jälkeen petoksesta tuli riippuvuus.
548
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Jos olisi antanut kissan
hänelle hoidettavaksi,
549
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
hän olisi pettänyt kissankin.
550
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Tunsin jonkinlaista yhteyttä Philbyyn.
551
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Houkutus kääntää selkänsä
552
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
jollakin tavalla kaikelle,
jonka on oppinut elämässään
553
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
ja jatkaa omaa polkuaan.
554
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Voin ymmärtää, miksi Philbylle kävi niin.
555
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Ja olen kiittänyt Jumalaa,
etten itse valinnut sitä tietä.
556
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Mutta elämässäni tuli kohta,
jossa minulle tarjottiin risteystä.
557
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Olisin voinut muuttua todella pahaksi.
558
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Armollisesti löysin kodin rikollisuudelleni.
559
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}KIRJAILIJA "VARASTAA ELÄMÄLTÄ"
560
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Kirjailija on
hieman epäsoinnussa, erilainen.
561
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Hän luo asioita kuin yksinäinen ihminen.
562
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
Hän lainaa ja ottaa kokemuksia
sieltä täältä.
563
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
Hän yhdistää niitä yrittäen tehdä paketin,
564
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
jonka tarjota yleisölle.
565
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
Tietyllä tavalla hän luo illuusioita.
566
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Jos muut yrittävät koko ajan
kurkistaa hänen hihaansa,
567
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
hänen temppunsa menee pilalle.
568
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Minulle kirjoittaminen on
itsensä löytämisen matka joka kerta.
569
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Hahmojen käyttäytyminen,
kehittyminen, persoonat,
570
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
heidän mielihalunsa.
571
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
He ilmestyvät esiin tyhjälle paperille
572
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
ja kertovat minulle hieman itsestäni.
573
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA
574
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Kirjoittaessani George Smileysta kirjoitin
575
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
tietenkin ideaalista isästä,
jollaista minulla ei ollut.
576
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Nämä ovat yrityksiä tuntea itsensä.
577
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Pieniä välähdyksiä matkalla
kertomassa todellisesta itsestä.
578
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
En ole langennut analysoimaan.
579
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Jos tuntisin salaisuuksia itsestäni,
en antaisi itseni kirjoittaa.
580
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Mitä opit itsestäsi
Bill Haydonilta?
581
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Se oli jotain,
jonka kai jo tiesin.
582
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Tiesin sen myös Philbystä.
583
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Ja tietysti Philby on tiettyyn rajaan asti
toiminut mallina Haydonille.
584
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Minussa uinuva vaisto,
585
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
jonka uhriksi en ole joutunut tai jota
en ole myöskään käyttänyt,
586
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
on olla maailman kuningas,
kuten Haydon uskoi olevansa.
587
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Oli aika, jolloin nautinto siitä,
että olin salaisessa maailmassa
588
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
lähellä totuutta, todellisuutta,
589
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}täytti minut voitonriemulla.
590
00:45:54,881 --> 00:45:56,466
{\an8}FAUST, OHJANNUT F.W. MURNAU
591
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Faustilaisessa merkityksessä
se on maailman ydin.
592
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
"Was die Welt im Innersten zusammenhält",
on kysymys.
593
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...mikä pitää maailman yhdessä sen ytimessä...
594
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
VAKOOJAN TESTAMENTTI
595
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Vakoojan testamentissa
on epätoivoinen lause.
596
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Tietäen, että sisin huone...
597
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...on tyhjä." Niin.
598
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Jotenkin uskomme, että on sisin huone,
599
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
jossa käytäntöjä luodaan.
600
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Sitä tehdään
juurikin sitä tarkoitusta varten,
601
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
päivästä, tunnista toiseen.
602
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Historia on kaaosta!
603
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Kyllä, ja siksi sitä kuvittelee,
kuten olen itsekin saattanut tehdä
604
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
ainaisessa viattomuudessani,
605
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
että ihmisen käytöksen selittää
jokin suuri salaisuus.
606
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Sellaista ei ole.
607
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}VÄRISUORA, OHJANNUT SIMON LANGSTON
608
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"'Vakoilu on ikuista',
Smiley ilmoitti suorasanaisesti.
609
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Ei ole epäkäytännöllisempää työtä
kuin se, jonka valitsit.
610
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Sinulle voidaan tarjota eniten tehtäviä,
kun olet vähiten kokenut.
611
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
Sitten kun olet oppinut käytännöt,
sinua ei enää lähetetä mihinkään,
612
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
ilman että ammattisi näkyy.
613
00:47:54,125 --> 00:47:59,506
Kokeneet urheilijat tietävät pelanneensa
parhaiten huippuvuosinaan.
614
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Huippuvuosien vakoojat ovat hyllyllä.
615
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
Ja sitten päästessäsi tiettyyn ikään
616
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
haluat vastauksen.'
617
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
'Haluat sisimmässä huoneessa annettavan
käärityn käärön,
618
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
joka kertoo,
kuka elämääsi hallitsee ja miksi.
619
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Ongelmana on, että silloin
620
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
olet jo niitä ihmisiä,
jotka tietävät parhaiten...
621
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
...että sisin huone on tyhjä.'"
622
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Kun luin sen, ymmärsin
sen eksistentiaalisena ajatuksena.
623
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Olemmeko me "sisin huone"?
Ehkä siellä ei ole mitään.
624
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
Minun tapauksessani näin on.
En voi puhua muiden puolesta.
625
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Minusta me kaikki elämme
osittain salatussa tilanteessa
626
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
suhteessa pomoihimme, perheisiimme,
vaimoihimme ja lapsiimme.
627
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Usein vaikutamme asenteisiin,
jotka hyväksymme,
628
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
ehkä älyllisesti
mutta emme emotionaalisesti.
629
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Tunnemme itseämme tuskin ollenkaan.
630
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Vakoojan hahmo on minusta sellainen,
631
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
joka voi melkeinpä loputtomasti
käyttää muita hyväkseen
632
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
saadakseen esille kaikenlaisia
piilotettuja asioita yhteiskunnassamme.
633
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}JOKAISESSA ON PIENI OSA VAKOOJAA
634
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"Aikansa parhain vakoojakirjailija,
ehkä kaikkien aikojen paras."
635
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Nämä kysymykset heräävät,
kun luen kirjojasi:
636
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"Olenko fiktiivisessä
vai faktuaalisessa maailmassa?
637
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Olenko keskellä jonkinlaista outoa
sekoitusta näistä kahdesta?"
638
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
En usko, että yhdenkään
taitelijan, oli hän sitten kirjailija,
639
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
maalari tai mikä tahansa,
640
00:50:28,822 --> 00:50:32,993
täytyy selitellä töitään tietyn rajan yli.
641
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Jos kirjat herättivät sinussa nuo
kysymykset, saat jo nautintoa.
642
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Olen yrittänyt näissä keskusteluissa
643
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
puhua todellisesta elämästä
erottumisen prosessista.
644
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Kirjoitin hyvinkin tietoisesti kirjan,
645
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
Täydellinen vakooja...
646
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}TÄYDELLINEN VAKOOJA, OHJANNUT PETER SMITH
647
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...joka antoi rinnakkaisversion siitä,
mitä minulle tapahtui.
648
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Rick on kuin Ronnie. Magnus kuin minä.
649
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
En voi määritellä,
650
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
missä todellisuus kulkee salaisen oven
läpi muuttuen fiktioksi.
651
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Haluan ennemminkin palata
ajatukseen siitä, että kuvailin näin:
652
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Elän siinä kuplassa
ja tuon sieltä asioita."
653
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}OXFORD-TUTKINTO
654
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
TIEDUSTELUJOUKOT
655
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Se on tietyllä tavalla eristyneisyyttä,
656
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}koska sitä ei jaa ajatuksiaan
kenenkään kanssa.
657
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Sitä säveltää salassa
ympärillä olevista elementeistä.
658
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
TIEDOSTOMATTA HEIJASTELI RICKIÄ
659
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Fiktiivinen, rationaalinen entiteetti,
joka luo järjestystä kaaoksesta.
660
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Se on todella normaali prosessi.
661
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Jos olisin maalari, tuntisin samoin.
662
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Ottaisin huomioon valon ja ikkunan
663
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
ja yrittäisin luoda kuvan tunteistani.
664
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Aioin kysyä olostasi nyt,
mutta se vaikuttaa hölmöltä kysymykseltä.
665
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, oloni on oikein mukava.
666
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Nautin suuresti jutellessani asioista,
joista en ole aiemmin jutellut.
667
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Näin tämän projektin olevan
minun iässäni jotain varmaa.
668
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Tiesin, etten valehtelisi,
en loisi omaa totuuttani.
669
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
En ole kiinnostunut edes
puolustelemaan itseäni,
670
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
koska en oikeastaan tiedä,
mikä syytös ilmassa leijuu.
671
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Sir Magnus, olet pettänyt minut,
672
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
mutta mikä tärkeämpää,
olet pettänyt itsesi.
673
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Vaikka puhut totta, sinä valehtelet.
674
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Osoitat uskollisuutta ja kiintymystä.
675
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Mutta mille? Kenelle?"
- Mille? Kenelle?
676
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
En tiedä.
677
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Ehkä jonain päivänä kerrot.
678
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Tarkoitan tällä, Sir Magnus,
että olet täydellinen vakooja.
679
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Hahmot eivät toimi,
ellei heissä ole osa sinua sisällään.
680
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
He ovat vain paperimiehiä.
681
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Annan ääneni hahmoilleni.
Luen heidän sanansa itselleni.
682
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Heidän puhetapansa
on hyvin tärkeä elementti.
683
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Sen jälkeen he kertovat itse, keitä ovat
ja miten pukeutuvat ja liikkuvat.
684
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
KAS, PYMILLÄ EI OLLUT...
685
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
MUUTAMA SUNNUNTAI MYÖHEMMIN
686
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
AXELIN KAUHEA VUOSI
Pym antaa hänelle tonnin
687
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
NYT PYM SAI...
688
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(WIEN PELASTAA HEIDÄT)
689
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Näin hahmo ilmestyy esiin
kirjoittaessani sivu sivulta.
690
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
TSEKIN KIELIKOULU, EI AXELIA MISSÄÄN
691
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}TÄYDELLINEN VAKOOJA
692
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Vähitellen sinun luomasi mies syntyy.
693
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Ihmisiä tavatessani mietin
694
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
vaistonvaraisesti
heidän hahmojensa mahdollisuuksia.
695
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Alan lisätä heihin piirteitä,
joita heillä ei luultavasti ole.
696
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Mielenkiintoisesti tuloksena on,
ettei niitä piirteitä ole ehkä nähtävissä.
697
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Mutta tarina alkaa niin.
698
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Sitten mietin, mitä nämä ihmiset haluavat.
699
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Ja näkemällä vastakkaisia mielihaluja
saa konfliktin siemenet.
700
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Olet kirjoittanut: "Kissan
istuminen matolla ei ole tarina.
701
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
Kissan istuminen koiran matolla on."
702
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Kyllä, aivan.
703
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Luenpa sitten le Carrén version.
704
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"Kissa petti koiran
istumalla tämän matolla."
705
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Kissa taisi olla kaksoisagentti.
706
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ: VAJOOKATARINAN MESTARI
707
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}VAKOILUN MAAILMAN MYSTEERIMIES
708
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Miksi petos on
niin tärkeä konsepti sinulle?
709
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}EPÄTÄYDELLINEN ISÄ INSPIROI
TÄYDELLISEN VAKOOJAN
710
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}No, sillä on pitkät juuret
perheeni historiassa.
711
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
Todellisuutta ei ollut lapsuudessa,
vain esittämistä.
712
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Havainnoidessani elämää tunsin,
että suurin osa ihmisten puheesta
713
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
ei heijastanut
heidän sisäisiä ajatuksiaan.
714
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Se on muistettava kummankin
salaisen palvelun tehtävissä,
715
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
joissa olin tehoton mutta työllistetty.
716
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}ENSIMMÄINEN KOKONAINEN TARINA VENÄJÄLTÄ
717
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Ne olivat petoksen vuosikymmeniä.
718
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Sitä vain mietti, kuka seuraavaksi
paljastuisi vakoojaksi.
719
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
MI5:ssa saimme amerikkalaisilta
vahvoja kehotuksia
720
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
siivota toimemme ja päästä eroon
kommunisteista joukossamme.
721
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Mies saapui.
722
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
Hänellä oli vaikutusvaltaa.
Sen hän teki selväksi.
723
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
Hän sanoi: "Tule luokseni lasilliselle."
724
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Hänellä oli mitä erikoisin seinä,
jonka takana oli eläviä lintuja.
725
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Ne lensivät hiljaa sinne tänne.
726
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Saanen lisätä, pidin häntä hölmönä.
727
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Hän oli kai jonkinlainen analysoija, psykologi.
728
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Hän kuulusteli älyttömällä rehtorimaisuudella.
729
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Onko kaikki hyvin vaimosi kanssa?"
730
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Meitä kaikkia tutkittiin
potentiaalisina kommunistivakoojina.
731
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Huvittavaa minun tapauksessani oli,
että olin MI5:ttä varten
732
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
liittynyt kommunistiyhteisöön
yliopistossani Oxfordissa.
733
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Minut haettiin Neuvostoliiton lähetystöön,
jossa minua yritettiin hurmata
734
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
näyttämällä Panssarilaiva Potemkim
noin kuusi kertaa.
735
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
Vodkaa tarjottiin ja minut vietiin pois.
736
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Se on hyvä elokuva.
737
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Kyllä, mutta siinä ei ole
onnellista loppua.
738
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}PANSSARILAIVA POTEMKIN,
OHJANNUT SERGEI EISENSTEIN
739
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Hetkinen. Oliko halua olla
kaksoisagentti jo alussa?
740
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Kyllä.
741
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Se oli hyvinkin innostava ajatus silloin.
742
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Ei pelkkä agentti, vaan kaksois...
743
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Tätä tapahtuu alati
kaikissa salaisissa palveluissa,
744
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
kaikissa aggressiivisissa tiedustelupalveluissa.
745
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Laitetaan ihmisiä värvääjän lähelle
746
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
toivoen värvättyjä,
sitten värvätty saadaan omaksi.
747
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Se on normal,
kuten saksalaiset sanoisivat.
748
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Siitä syntyi kivulias suhde
749
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}Oxfordin kommunistiryhmän
salaisen johtajan kanssa.
750
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}Hän oli viaton mies, Stanley Mitchell.
751
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}TÄYDELLINEN VAKOOJA
752
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Olimme samassa koulussa,
hän luki venäjää ja saksaa.
753
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Hän oli syntyperältään venäjänjuutalainen.
754
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Menimme lomalle kävelemään Dorsetiin.
755
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Hän tiesi jokaisen opiskelijan,
756
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
joka oli silloin
kommunistisen puolueen jäsen.
757
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Työni MI5:ssa oli tunnistaa nämä ihmiset.
758
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Ja tietenkin se oli kauheaa.
Työni oli pettää Stanley.
759
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Vaikka nyt häpeän ja kauhistelen
silloista käyttäytymistäni,
760
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
uskon yhä, että se piti tehdä.
761
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Myöhempinä vuosina Stanley päätteli,
762
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
että olin se henkilö hänen lähellään.
763
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Se suututti häntä kovin.
"Se olit sinä, Juudas. Senkin sika.
764
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Miten kukaan voisi tehdä noin,
olla yhtä inhottava kuin sinä?"
765
00:59:29,404 --> 00:59:30,989
Miten puolustauduit?
766
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
"Anteeksi, Stanley, mutta kuulut
vallankumoukselliseen liikkeeseen,
767
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
joka aikoi horjuttaa maatamme.
768
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Olimme silloin periaatteessa sodassa
Neuvostoliittoa vastaan.
769
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Olit väärällä puolella."
770
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Voitko olla varma,
että olet oikealla puolella,
771
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- et väärällä?
- En tietenkään. En voi.
772
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}TÄYDELLINEN VAKOOJA
773
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Miksi pojan on tapettava itsensä
Täydellisessä vakoojassa?
774
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary ei koskaan kuullut laukausta.
775
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Ensinnäkin koska hän tiesi
paljastuneensa kaksoisagenttina.
776
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
Hän olisi kai voinut sopia
oikeassa maailmassa.
777
01:00:25,669 --> 01:00:28,380
Hän kai myös uskoi,
ettei elämä enää kannattanut.
778
01:00:29,881 --> 01:00:34,094
Hän häpesi näyttäytyä lapsensa edessä.
779
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Tunsiko Ronnie häpeää?
780
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
En todellakaan usko.
781
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Kuulin avaimenreiän läpi
hänen myöntävän sen
782
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
ensimmäiselle äitipuolistani.
783
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Hän itki vuolaasti,
ettei tekisi enää jotain toiste.
784
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
En tiedä, tunsiko hän häpeää.
785
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
En tiedä, miten hän pystyi
elämään itsensä kanssa.
786
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Hän eli fantasioidensa kanssa.
787
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
Ne eivät välttämättä alkaneet
rikollisina suunnitelmina.
788
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
Mutta se... oli kuin kirjoittaisi kirjaa
789
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
siinä mielessä,
että hän kuuli oikean asian sanoa
790
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
tai huomasi jonkin vihjeen väkijoukossa.
791
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
Ja se oli huijauksen alku.
792
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Olen Exeterin kaupungissa,
kävelen joutomaan poikki.
793
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Pidän Olive-äitiäni kädestä.
794
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Hänellä on hanskat,
joten ihomme eivät kosketa.
795
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
Ja mitä muistiini tulee,
ne eivät koskaan sitä tehneetkään.
796
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Joutomaan kauimmaisella sivulla on
synkeä, tasaedustainen rakennus.
797
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
Ikkunoissa on teräsristikot,
eikä niiden takaa loista valo."
798
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"Ja yhdessä ikkunassa
799
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
näyttäen Monopoli-roistolta seisoo isäni.
800
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Vilkutan Ronnielle korkealla,
801
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
ja hän vilkuttaa tavalla,
jolla aina vilkutti."
802
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Isä!
803
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"Käsi Oliven kädessä
marssin takaisin autoon
804
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
tuntien suurta ylpeyttä itsestäni.
805
01:02:27,082 --> 01:02:31,503
Harva pikkupoika
saa pitää äidin täysin itsellään
806
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
isän jäädessä häkkiin."
807
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Mutta isäni mukaan
mitään tästä ei tapahtunut.
808
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Ajatus, että olisin ehkä nähnyt
hänet missään vankilassa,
809
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
loukkasi häntä syvästi."
810
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Silkkaa mielikuvitusta
alusta loppuun, poika.
811
01:02:54,818 --> 01:02:58,196
Jokainen Exeterin vankilassa ollut
812
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
tietää tasan tarkkaan,
ettei tietä näy selleistä.
813
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Minä uskoin häntä.
814
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Olin väärässä, hän oikeassa.
815
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Hän ei ollut sen ikkunan takana,
en vilkuttanut hänelle.
816
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Mutta mikä on totuus? Mikä on muisto?
817
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Etsikäämme toinen nimitys tavalle,
818
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
jolla näemme meissä yhä eläviä
menneitä tapahtumia."
819
01:03:31,980 --> 01:03:36,526
En usko, että on oikein kysyä
sinulta tätä suoraan,
820
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
mutta eräs sanomasi asia
herätti mielenkiintoni
821
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
ja haluni tutkia sitä tarkemmin.
822
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Ehkä tämä on kuulustelu.
Ehkä huiputan tässä itseäni.
823
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
En voi uskoa, että kuulustelijana
tai haastattelijana
824
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
ei etsisi osaksi myös itseään.
825
01:03:59,925 --> 01:04:03,386
Minusta emme pääse
toisten sisälle paljoakaan,
826
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
mutta voimme kuvitella asioita heistä
ja sitten samaistua heihin.
827
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Palkkasit yksityisetsiviä
tutkimaan isääsi.
828
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Yhden lihavan, yhden laihan.
Kysyin asianajajaltani:
829
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"Miten saan yhteyden heihin?"
830
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Hän siihen: "Älä sano heille,
että sanoin näin,
831
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
mutta he ovat mitä armottomimpia
tuntemiani miehiä."
832
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Palkkasin heidät
absurdin valtavalla summalla rahaa.
833
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Hyvä David, kiitos ajastasi eilen.
834
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...saimme jutella tulevasta.
835
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
He löysivät hyvin vähän.
836
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
RONNIEN OIKEA PITUUS
PAINAVA SIIHEN PITUUTEEN NÄHDEN
837
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}VAKAVIA SYYTTEITÄ
838
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Luotettavampi lähde Ronnien ensimmäiseen
rikokseen ja vankeuteen liittyen
839
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}on sen aikainen paikallislehdistö.
840
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
"ELÄMÄNI ON LOISTELIAS", KONKURSSI
841
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Hän sai neljän vuoden tuomion petoksesta
nuorella iällä.
842
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
Hänet siirrettiin kesken tuomion,
843
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
ja rangaistus muutettiin raskaaksi työksi.
844
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Kysyin kerran,
miten paha rangaistus se oli.
845
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Hän sanoi: "Mustalaiset olivat pahimpia."
846
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Hän puhui nyt käsiraudoista.
847
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}PUHELU VAINAJALLE, OHJANNUT SIDNEY LUMET
848
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronniella oli iso rintakehä.
Hän osasi varmasti itsekin olla fyysinen.
849
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}MITÄ LONTOOLAINEN BUSSI
TEKEE STATE STREETILLÄ?
850
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Olin Chicagossa mainostamassa
brittiviikkoa, lontoolaisbussien kyydissä.
851
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
Teeskentelin soittavani puhelinkopeista.
852
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
John le Carré saapuu tällä viikolla
853
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
Carsonsiin antamaan nimikirjoituksia
Mies kylmästä-
854
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
ja Peilisota-kirjoihin.
855
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Brittiläinen pääkonsuli
antoi minulle sähkeen,
856
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}jonka oli saanut Jakartan lähetystöltä.
857
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}JAKARTAN ENGLANNIN LÄHETYSTÖ
31. HEINÄKUUTA 1965
858
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Ronnie oli joutunut vankilaan.
Hän vapautuisi tietystä summasta.
859
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Suostuisinko maksamaan sen?
860
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
ISO LIIKEVOITTO
861
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Summa ei ollut valtava,
mutta se oli silti kivulias maksu.
862
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
Hän pääsi ulos.
863
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Emme puhuneet siitä.
Vasta paljon myöhemmin hän sanoi:
864
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"Se oli vain jokin pieni
rahaan liittyvä rikos."
865
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Tiedämme nyt hänen olleen mukana
asekaupoissa aikana,
866
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
jolloin Indonesia oli vasta toipumassa
valtavasta kansanmurhasta.
867
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Ja tietääkseni viimeisen kerran,
kun hänet vangittiin,
868
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
hän joutui Bezirksgefängnisiin,
aluevankilaan Zürichissä.
869
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
Hän oli huijannut hotelleja.
870
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Hän sai soittaa minulle,
minä maksoin puhelun.
871
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Hän sanoi: "En kestä enää vankilaa, poika.
Hoida minut ulos."
872
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Ja taas piti antaa rahaa.
873
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Summa ei ollut suuri silloinkaan,
mutta se oli hyvin kivuliasta minulle.
874
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Näen vieläkin painajaisia
tästä fyysisestä miehestä lukkojen takana.
875
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
En tiedä, kauanko hän yhteensä
oli vankiloissa.
876
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Luultavasti yhteen lasketusti
kuusi, seitsemän vuotta.
877
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Mutta en voi kuvitella,
miten se vaikutti häneen.
878
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Ronniehan haastoi sinut oikeuteen!
879
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Sen hän teki. Minua haastateltiin
London Weekend Televisionissa.
880
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
En sanonut,
että olin hänelle velkaa kaiken.
881
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
En halunnut antaa hänelle siitä kunniaa.
882
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Miksi pitäisi sanoittaa sitä,
että kaikki oli isäni ansiota?
883
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Todellisuus luultavasti on,
että monella tapaa näin olikin.
884
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
En tuntenut
kuuluvani mihinkään.
885
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
Olen siinä mielessä ollut onnekas.
886
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Elämä on tarjonnut paljon.
887
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Olen nähnyt monia instituutioita
ja asioita.
888
01:08:30,570 --> 01:08:33,990
Oudolla tapaa olen elänyt montakin elämää.
889
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
En tunne kuuluneeni mihinkään niistä.
890
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Jäljelle jää tunne omillani olemisesta.
891
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRÉ TULEE KYLMÄSTÄ
892
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
JÄLLEEN LOISTAVA VAKOOJATARINA
893
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Häiritsikö isääsi se,
894
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
että sinusta tuli rikas ja menestyksekäs
hänen sijaansa?
895
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
VIIMEISIN LE CARRÉ ON
HYVINKIN OSUVA TARINA
896
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
En tiedä.
897
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Menestykseni päävaikutus häneen
898
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
oli auttaa luomaan hänessä
oikeutuksen tunne.
899
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Hän osti suuria määriä kirjojani,
yleensä lainalla, allekirjoitti ne.
900
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Kirjailijan isältä."
901
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Hän jakoi niitä sinne tänne.
902
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Parhain terveisin, kirjailijan isä
903
01:09:23,164 --> 01:09:29,713
Kohtasin hänen huonon puolensa,
kun hän kutsui minut Wieniin.
904
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Poika,
905
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
laskin sen,
mitä koulutuksesi maksoi minulle.
906
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Minulla on käsitys siitä,
millaisia summia ansaitset."
907
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Sitten hän yritti saada minut suostumaan.
908
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Poika, elämääni en ole muuta
koskaan toivonut kuin sikoja ja karjaa.
909
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
Pienen palan Dorsetia. Sikoja ja karjaa.
910
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Mukavan kodin, mukavan naisen rinnalle.
Sitten olen tyytyväinen.
911
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Joten tarvitsen..."
Hän sanoi tietyn valtavan rahamäärän.
912
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Isä, en voi antaa sitä.
Se ei olisi järkevää minusta.
913
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Mutta lupaan, että jos todella haluat
vain sikoja ja karjaa,
914
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
ostan talon omiin nimiini
ja saat asua siinä.
915
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Annan sinulle rahaa,
jotta voit ylläpitää tilaasi.
916
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
En luota sinuun hetkeäkään."
917
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Hän oli todella ottanut minut kohteekseen,
aikonut huijata minua.
918
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Olisin menettänyt rahani,
kuten muut hänen huijaamansa ihmiset.
919
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
En aikonut antaa niin käydä.
920
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
HOTELLI SACHER, WIEN
921
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Olimme Sacherissa Wienissä.
922
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
Se oli aikansa hienostunein hotelli.
923
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Hän päästi mitä villeimmän ulinan.
924
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
Hän huusi: "Maksat omalle isällesi,
jotta hän ei tekisi mitään!"
925
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Ja sen äänen saattoi kuulla
toisella puolen katuakin.
926
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Ja sitten hän ulvoi ääneen
nousten puoliksi seisomaan.
927
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
Kiersin käteni
hänen suuren selkänsä ympärille,
928
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
ja hoipuimme hotellin etuovelle,
929
01:11:08,228 --> 01:11:13,441
portaat alas. Taksi odotti.
Isä katsoi minua anovasti kysyen:
930
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Miten maksan tämän taksin?"
931
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Annoin kuskille rahaa.
932
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
Ja isä lähti.
933
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Olisin voinut hyväksyä hänen sanansa,
antaa hänelle edes vähän rahaa.
934
01:11:27,247 --> 01:11:32,210
Mutta olin niin vihainen,
että teki kipeää jopa maksaa taksi.
935
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Mutta se on tunne
petetyksi tulemisesta.
936
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Kyllä. Siinä oli paljonkin sitä mukana.
"Miten saatoit tehdä tämän minulle?"
937
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}VÄRISUORA
938
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Tulehan, ystävä.
Aika mennä nukkumaan.
939
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Sinä voitit.
940
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Voitinko?
941
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Kyllä.
942
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Niin kai voitin.
943
01:12:14,920 --> 01:12:16,630
Rakastitko Ronnieta?
944
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
En tiedä, mitä rakkaus on.
945
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Kai rakastin häntä ollessani lapsi.
946
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Mutta sitten hänen elämänsä seuraukset
selvisivät minulle.
947
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Myöhemmin elämässään
hän halusi kaikkea, mitä minullakin oli.
948
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
AINA SINUN, R. CORNWELL
949
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Pystyin tekemään kaiken tarvittavan.
950
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Saatoin näyttää kiintymystä hänelle.
951
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Saatoin olla välittämättä hänestä
ja salassa myös vihata häntä.
952
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Nuo asiat ovat itse asiassa olemassa
953
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
isän ja pojan välisessä suhteessa
eri aikoina.
954
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Ne ovat kuin vuodenajat. Minun oli
herätettävä vihani paetakseni häneltä.
955
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
KUOLLEET
956
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL. - 29. kesäkuuta
957
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, rakastettu ja rakastava
aviomies ja isä...
958
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}HYVIN ÄKILLISESTI
959
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Hänelle pidettiin
kolmet hautajaiset.
960
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Menin ensimmäisiin.
961
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Minulta pyydettiin puhetta,
mutta kieltäydyin.
962
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Sen jälkeen oli toiset hautajaiset.
963
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
Niiden jälkeen, Jumala meitä auttakoon, muistotilaisuus.
964
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
En mennyt kumpaankaan.
965
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Halusin uskoa,
että tunteeni olivat kuolleet.
966
01:13:27,867 --> 01:13:29,494
En ole käynyt hänen haudallaan.
967
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Mutta maksoit hautajaiset.
968
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Niin varmasti tein.
969
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Maksoin kaikkien hautajaiset.
970
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Maksoin äitini hautajaiset.
Niin, maksoin ne.
971
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Mitä helvettiä tuolla tarkoitit?
Olen rikas, joten maksoin.
972
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Uskollisin hänen palvelijoistaan,
973
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
joka oli ollut vankilassa hänen
puolestaan, oli Arthur Lowe.
974
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Kaikilla näillä ihmisillä
oli yksitavuiset sukunimet.
975
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Oli herra Bentkin, usko tai älä.
976
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Menin Jermyn Streetille
heti kuultuani Ronnien kuolemasta
977
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
näkemään, oliko siellä mitään
pelastuksen tai paikalla olon arvosta.
978
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur ehdotti, että juhlisimme hieman.
Se tekisi meille hyvää.
979
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
"Mennään vastapäiseen Julesin baariin."
980
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Meitä meni kahdeksan.
Arthur oli puheenjohtajana.
981
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Joimme samppanjaa, söimme ostereita,
mitä hän halusikaan.
982
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Arthur ajatteli,
että ilahduttaisimme itseämme.
983
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Hyvin aistikkaasti hän maksoi.
Juhlat olivat hänen, se sopi.
984
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA
985
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Nämä ovat minun juhlani, George.
Pyydän laskun, kun olen valmis.
986
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Pari päivää myöhemmin
sain laskun postissa.
987
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Voitko ystävällisesti
maksaa mahdollisimman nopeasti?"
988
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronniella ei ollut koskaan rahaa.
989
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Hän menestyi taloudellisesti,
mutta perustana oli
990
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
että kulut ylittivät tuotot,
joten rahat menivät.
991
01:15:14,558 --> 01:15:18,186
Hän oli riippuvainen kriiseistä.
992
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Hänen kai piti elää kuilun partaalla
koko ajan.
993
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Uskon hänen varmasti
vakuuttaneen itselleen,
994
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
että se oli kunniallinen ja arvokas tapa
antaa takaisin yhteisölle.
995
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
Se olisi tyytyväinen,
ja hän olisi upporikas.
996
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Ja usko pois,
hän oli hiuskarvan päässä siitä.
997
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
En puolustele häntä, yritän vain kertoa,
998
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
miten vähällä hän oli onnistua menestymään.
999
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
Ja miten absurdeja
hänen fantasiansa olivat.
1000
01:16:04,733 --> 01:16:07,027
Mutta maailma kulkee fantasialla.
1001
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Olen samaa mieltä.
Kalvo hänen tekemisiensä
1002
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
ja valtavan rikkaiden, menestyneiden
ja kunnioitettujen ihmisten välillä
1003
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
oli hyvinkin ohut.
1004
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie on kuollut,
ja matkustan jälleen Wieniin
1005
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
hengittääkseni kaupungin ilmaa
1006
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
kirjoittaessani hänet
puoliautobiografiseksi romaaniksi,
1007
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
jota voin viimein miettiä.
1008
01:16:42,103 --> 01:16:43,855
En ole Sacherissa tällä kertaa.
1009
01:16:44,189 --> 01:16:46,483
Pelkään, että tarjoilijat muistavat
1010
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
Ronnien romahtavan pöydälle
ja minut kantamassa häntä ulos.
1011
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Lentokoneeni Schwechatiin on myöhässä,
1012
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
ja summamutikassa valitsemani
hotellin aulassa
1013
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
toimii vanhempi yöportieri.
1014
01:17:06,294 --> 01:17:10,090
Hän katsoo ääneti
täyttäessäni ilmoittautumislomaketta.
1015
01:17:10,924 --> 01:17:16,346
Sitten hän puhuu pehmeällä,
arvokkaalla wieniläisellä saksalla.
1016
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
'Isänne oli suuri mies,' hän sanoo.
1017
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
'Kohtelitte häntä häpeällisesti.'"
1018
01:17:28,900 --> 01:17:32,779
Kuulen aina uudestaan ja uudestaan,
1019
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
että en ole kysynyt sinulta tarpeeksi
pontevasti petoksesta.
1020
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Olen epäonnistunut haastattelijan
tai kuulustelijan työssäni.
1021
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Minusta sait viimeisenkin pisaran
siitä aiheesta.
1022
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Toki vastaan mahdollisimman rehellisesti,
jos haluat vielä kysyä jotain.
1023
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Haluavatko he,
että murrut nyyhkyttämään?
1024
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Nyyhkyttämään? Voin tehdä sen.
1025
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Osaan myös lintujen ääniä.
1026
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
En aio puhua seksielämästäni
enempää kuin sinäkään puhuisit.
1027
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Se näyttää olevan
intensiivisen henkilökohtainen aihe.
1028
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Rakkauselämäni on ollut vaikea,
kuten voi kuvitella.
1029
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
Se on ratkennut itsestään mainiosti.
Mutta se siitä aiheesta.
1030
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Mitä ihmiset haluavat?
1031
01:18:25,498 --> 01:18:31,546
He haluavat ajatella,
että olen vilpillinen,
1032
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
että puhun valheita
1033
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
ja käytän charmiani väärin
kuin laivan tuhoaja valoaan.
1034
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
Ja luultavasti että kidutan lapsiani.
1035
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
He haluavat, että riisun naamioni.
1036
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
Minun on ensin tiedettävä,
mitä sen naamion takana on.
1037
01:18:51,274 --> 01:18:54,236
Sait kaiken, mitä olen,
jos minulta kysytään.
1038
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}THE PIGEON TUNNEL: TARINOITA ELÄMÄSTÄNI
1039
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}Muistelmissasi sanot,
että kaikki on kuvitelmaasi.
1040
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Kuplan sisältä käsin
otan mukaan ei-fiktiivisiä asioita,
1041
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
jotka muutan fiktiivisiksi.
1042
01:19:15,257 --> 01:19:20,345
Haluan siistejä tarinoita
todellisuudesta, jonka koen ympärilläni.
1043
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}PEILISOTA, OHJANNUT FRANK PIERSON
1044
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Mutta en tehnyt mitään uhkarohkeaa,
josta on kerrottu kirjoissani.
1045
01:19:30,105 --> 01:19:35,068
Miksi kertoa tarinan olevan valhe
jo heti alussa?
1046
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Jos sinä ja minä näkisimme
saman auto-onnettomuuden,
1047
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
kummallakin olisi oma versionsa tapahtuneesta.
1048
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Joten mikä on totuus?
1049
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Jokin poissaoleva kolmas osapuoli
näkee objektiivisen totuuden,
1050
01:19:52,961 --> 01:19:56,381
mutta muuten totuus on subjektiivinen.
1051
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Kuka on tuo kolmas osapuoli?
Jumala?
1052
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
On faktoihin perustuvaa tietoa,
johon emme koskaan pääse käsiksi.
1053
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Työni on ollut yrittää luoda
uskottavia tarinoita
1054
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
maailmoista, joissa kävin
tai jotka kävivät luonani.
1055
01:20:32,584 --> 01:20:35,795
Matkani on ollut mielikuvituksen luoma.
1056
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Kuviteltu turvapaikka todellisuudelta.
1057
01:20:42,385 --> 01:20:45,472
Kaaoksen uudelleen luominen.
1058
01:20:47,015 --> 01:20:51,478
Ei järjestyneesti
vaan ymmärrettävän yksilöllisesti.
1059
01:20:52,896 --> 01:20:59,778
Tavalla, joka ei saa ihmisiä tuntemaan
olevansa James Bondin maailmassa.
1060
01:20:59,778 --> 01:21:01,446
"Olisinpa tämä minä."
1061
01:21:02,072 --> 01:21:07,285
Vaan ennemminkin "jessus, toivottavasti
tämä en ole minä" -tavalla.
1062
01:21:17,087 --> 01:21:20,507
"Ollessani nuori ja huoleton vakooja
1063
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
oli luonnollista, että luulin
maan kuumimpia salaisuuksia
1064
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
pidettävän vihreässä,
kolhiintuneessa Chubbsafessa,
1065
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
piilotettuna nuhruisten käytävien
labyrintin loppuun
1066
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
osoitteen 54 Broadway ylimpään kerrokseen...
1067
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
...salaisen palvelun päällikön
henkilökohtaiseen toimistoon.
1068
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Olin kuullut, että oli olemassa niinkin
salaisia asiakirjoja,
1069
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}että vain päällikkö koski koskaan niihin.
1070
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Ja nyt on saapunut se surullinen päivä,
1071
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
jona esirippu laskeutuu viimeisen
kerran Broadwayn rakennusten ylle.
1072
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Onko päällikön kassakaappi turvassa?
1073
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Vievätkö nosturit, sorkkaraudat
ja hiljaiset miehet sen fyysisesti
1074
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
sen elämän pitkän matkan
seuraavalle lavalle?
1075
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Vastahakoisesti kassakaappi
määrätään avattavaksi."
1076
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Kenellä se perhanan avain on?
1077
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Ei ilmeisesti päälliköllä."
1078
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
"Hän on päättänyt, ettei koskaan
tutkisi kassakaapin sisältöä.
1079
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Mitä ei tiedä, sitä ei voi paljastaa."
1080
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Hyödytöntä!
1081
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Kutsukaa Tiirikka-Taneli.
1082
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"Järjestö on tiirikoinut
useitakin lukkoja.
1083
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
Aika on näemmä siis tiirikoida jälleen."
1084
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"Lukko antaa periksi."
1085
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"Kassakaappi on tyhjä.
1086
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Se ei sisällä edes
tavallista salaisuutta."
1087
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Odottakaa!
1088
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Onko tämä harhautuskassakaappi,
joka suojelee sisintä turvapaikkaa?
1089
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"Kassakaappi otetaan hellästi
pois seinästä.
1090
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Päällikkö kurkistaa sen taakse."
1091
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
"Hän ottaa esiin paksut,
hyvin vanhat housut,
1092
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
joissa on lappu kiinni.
1093
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Siinä lukee, että näitä housuja
on pitänyt Rudolf Hess..."
1094
01:24:10,510 --> 01:24:14,180
"...Aadolf Hitlerin edustaja,
kun tämä lensi Skotlantiin
1095
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
neuvotellakseen erillisen rauhan-
sopimuksen Hamiltonin herttuan kanssa.
1096
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
Hän oli luullut väärin, että herttua jakoi
hänen fasistiset aatteensa."
1097
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
HITLERIN EDUSTAJA LASKEUTUU SKOTLANTIIN
1098
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
MIEHELLÄ OLI "HARHAKUVA RAUHASTA"
1099
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Kirjoituksen alla
on raapustettu jotain käsin."
1100
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Analysoikaa tämä.
1101
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Se voi kertoa Saksan
tekstiiliteollisuuden tilasta."
1102
01:25:30,215 --> 01:25:36,096
Se oli tarina miehistä
vähällä kansallisella vaikutusvallalla
1103
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
tuijottamassa väärään heijastumaan itsestään.
1104
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
He vartioivat yhä valtiotaan
pelaten maailman peliä.
1105
01:25:45,564 --> 01:25:51,194
Ja itse asiassa
heitä oli traagisesti yhä vähemmän,
1106
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
oman nostalgiansa ajamia miehiä.
1107
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
Mitä näet itse peilistä?
1108
01:25:59,578 --> 01:26:01,037
Nyt? Tänä päivänä?
1109
01:26:01,538 --> 01:26:05,917
Olen paljon enemmän sujut itseni kanssa,
nyt kun ikää on kertynyt.
1110
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Olen hyväksynyt sen, kuka olin
ja kuka en ollut.
1111
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
En ole siis kovin onneton
katsoessani peiliin,
1112
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
ellen kärsi kauheasta krapulasta.
1113
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Näen sinut
ainutlaatuisena itseinhon runoilijana.
1114
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Niin, voi niinkin sanoa.
1115
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Vasta viimeisten vuosien aikana
tunnen löytäneeni vapauteni.
1116
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
Pidän siitä, kun saan tehdä sitä,
mitä osaan parhaiten.
1117
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
En puhu nyt vain kirjailijana olemisesta
vaan kirjoittamisesta sinänsä.
1118
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Ilman luovaa elämää
identiteettini on laiha.
1119
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Olen kuin näyttelijä ilman roolia.
1120
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Työn parissa olen niin lähellä
onnellisuutta kuin vain voin olla.
1121
01:26:52,672 --> 01:26:54,841
Ja pidän suuresti kirjoittamisesta.
1122
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Olen siis sellainen mies.
1123
01:26:58,136 --> 01:27:03,850
En tiedä, uskallanko väittää näin,
mutta teen silti niin: olen taitelija.
1124
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL KUOLI 12. JOULUKUUTA 2020.
1125
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
HÄN OLI 89-VUOTIAS.
1126
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
JANE CORNWELLIN MUISTOLLE
1127
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
Suomennos: Laura Juka