1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Tavallisesti en tiedä, mistä aloittaa, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 mutta annoit idean sille. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Mikä se oli? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Kysyit minulta suhteemme tilasta. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Kysyin enemmänkin. Kysyin: "Kuka olet?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Olen tarkastellut töitäsi. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Joskus olet aave, joskus Jumala. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Ja joskus olet läsnä. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Minun piti tietää, kenen kanssa puhuin. Olimmeko keskustelevat ystävykset? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Olitko tuntematon henkilö bussissa? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Kuka sinä olet? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Tämä on esittävää taidetta. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 On tiedettävä, esiintyykö ammattiliitolle, eliittiyleisölle. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 On tiedettävä jotain yleisönsä kunnianhimoista. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 Mitä jos en voi vastata kysymykseen? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 En sillä sano, ettenkö vastaisi, mutta ehkä en pysty. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Sitten kamppailemme selvittääksemme, kuka sinä olet. 18 00:01:52,322 --> 00:01:54,699 Armeijan tiedustelussa 19 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 haastattelin monia. Ne olivat samalla kuulusteluja. 20 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Heti suhde muuttuu riippuvaiseksi minusta, kuulustelijasta. 21 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Voiko äitisi hyvin? Haluatko, että soitan kotiisi?" 22 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Lähestyminen, oli se aitoa tai teeskenneltyä, avaa keskustelun. 23 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Ensiksikin sanon kuulusteltavalle olevani hänen ainoa auttajansa. 24 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Luotko riippuvuuden? 25 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Luon kuulusteltavan riippuvuuden kuulustelijaan, kyllä. 26 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Kun haluaa sanottavan jotain, joka ei ole ehkä totta 27 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 ja jonka tietää olevan valhe, se on alku. 28 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 TÄYDELLINEN VAKOOJA 29 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA 30 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}"On kirja, joka hädin tuskin on omani ja jonka työnimenä 31 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 oli The Pigeon Tunnel." 32 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 JOHN LE CARRÉN THE PIGEON TUNNEL 33 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Sen alkuperä selittyy helposti. 34 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Olin teini-ikäinen, kun isäni päätti ottaa minut 35 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 mukaansa yhdelle uhkapeluuretkistään Monte Carloon. 36 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Vanhan kasinon lähellä sijaitsi urheilukerho." 37 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "Sen ulkopuolella oli nurmikenttä 38 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 ja ampumarata, jolta näki merelle." 39 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Nurmen alla oli pieniä, samansuuntaisia tunneleita... 40 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}MIES KYLMÄSTÄ, OHJANNUT MARTIN RITT 41 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...jotka nousivat pintaan rivissä rannalla. 42 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Niihin laitettiin eläviä kyyhkyjä. 43 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 Ne olivat kuoriutuneet kasinon katolla, jolta ne oli napattu. 44 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Niiden tehtävänä oli räpytellä eteenpäin pilkkopimeässä tunnelissa, 45 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 kunnes ne ilmestyivät Välimeren taivaalle 46 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 kohteina urheiluampumista harrastaville rikkaille herrasmiehille." 47 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 Pysähdy! 48 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "Nämä seisoivat odottaen kivääriensä kanssa." 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Luodit väistäneet tai vain hieman vahingoittuneet kyyhkyt 50 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 palasivat synnyinpaikallensa kasinon katolle, 51 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 jolla samaiset ansat odottivat niitä. 52 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Syy siihen, miksi tämä kokemus on vaivannut minua pitkään, 53 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 on jotain, jonka kuuntelija... 54 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...voi ehkä paremmin ymmärtää." 55 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Nimi David Cornwell on ehkä tuntematon useimmille teistä. 56 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Hän on salaisuuksien asiantuntija, entinen vakooja. 57 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 Hän on kirjoittanut kymmeniä kirjoja, melkein kakki bestsellereitä, 58 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}käyttäen pseudonyymiä John le Carré. 59 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}KIRJAILIJA VAILLA VERTAANSA 60 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell on elänyt kaksoiselämää jo yli 50 vuotta 61 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}harvoin suostuen haastatteluihin. 62 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 VAKOILU LE CARRÉN SANOIN 63 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Petos kiinnostaa minua. 64 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Olen elänyt läpi loputtoman petoksen ajanjakson. 65 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Astuessani salaiseen maailmaan palvelin kahdessa peräkkäisessä työssä. 66 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 Kumpikin petettiin täysin. 67 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Tunsin, että minut petettiin lapsena. 68 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Tunsin, että olin itsekin pettänyt. 69 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Monen taitelijasielun tavoin 70 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 olen elänyt varhaisen lapsuuteni mielikuvituskuplassa. 71 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Oikean elämän salainen maailma ei riittänyt. 72 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Tein hyvin vähän. Olin uusi siinä, minulle ei kerrottu paljoa. 73 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Niinpä loin salaisen maailman uusiksi omilla henkilöilläni. 74 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 PUHELU VAINAJALLE 75 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 Monessa tarinassa on huijattavia ja huijaajia. 76 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 VÄRISUORA 77 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Hallinnassa olevia ja hallittuja. 78 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Nyt puhumme lapsuudestani. 79 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Isäni oli huijari. 80 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Elämä oli teatteria. 81 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Teeskentely oli kaikki kaikessa. 82 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Aitona oleminen oli tylsää. 83 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Riskien ottaminen kiehtoi. 84 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Ja varsinkin vaikutusvallan käyttö kiehtoi. 85 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Totuudesta emme puhuneet. 86 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Emme vakaumuksestakaan. 87 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Tunsitko tulevasi huijatuksi? 88 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 En, lähdin mukaan. 89 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Sitä parantaa naamiotaan, oppii kertomaan hauskoja tarinoita, viihdyttämään. 90 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Sitä huomasi varhain, ettei ihmisessä ole ydintä. 91 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 En ollut huijattava. Minut kutsuttiin mukaan huijaamaan muita. 92 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Jos muutimme paikasta toiseen, tai jos laskut jäivät maksamatta. 93 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Jos valot oli sammutettava, 94 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 koska joku etsi isääni, Ronnieta, 95 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 se vaikutti tavalta, jolla silloin elettiin. 96 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Tarinani eivät kerro vaikeasta elämästä. 97 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Green sanoi, siteeraan häntä usein: 98 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "Lapsuusmuistot vaikuttavat suuresti kirjailijan tarinoihin." 99 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Sitä ei surra, sen kautta tutustutaan itseensä. 100 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Olen nähnyt talon, jossa synnyin. 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 Mutta minulle rakkaampi lapsuuden koti 102 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 on eri talo, mielikuvitukseni rakentama. 103 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Se on punatiilinen, koliseva talo, joka on purkua vailla. 104 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 Ikkunat ovat rikki, "Myytävänä"-kyltti edessä ja vanha kylpyamme puutarhassa. 105 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Paikka, johon lapsi voi piiloutua syntymisen sijaan. 106 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Mutta siellä minä synnyin, tai niin mielikuvitukseni vakuuttaa." 107 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Synnyin ullakolla 108 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 ruskeiden laatikoiden keskellä. 109 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 Isäni kantoi niitä aina mukanaan ollessaan pakosalla." 110 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Äitini makaa telttasängyllä antaen säälittävästi parhaansa, 111 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 mitä se nyt tarkoittikaan." 112 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Niinpä synnyn. 113 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 Minut ja äidin harvat tavarat pakataan autoon, 114 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 koska luonamme on vastikään käynyt poliisi. 115 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 Matkaamme kevyesti." 116 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "Takakontti lukitaan ulkopuolelta." 117 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Olen jo pakosalla, ja pakoni on jatkunut siitä lähtien." 118 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Äitini katosi ollessani viisi. 119 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Minulla ei ollut suhdetta häneen. 120 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Oli monia sijaisäitejä, jotka olivat lyhyesti isäni elämässä. 121 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Eräs sijaisäiti, joka omalla tavallaan oli sankarillinen, 122 00:10:15,659 --> 00:10:17,327 {\an8}vakautti laivaa hetken. 123 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}ÄITINI, OLIVE 124 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Äitini oli mysteeri. 125 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Koskaan ei kunnolla paljastunut, mitä hänelle oli tapahtunut. 126 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Oliko hän kuollut, elossa? 127 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie ei pitänyt kovista totuuksista. 128 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA OHJANNUT JOHN IRVIN 129 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Tapasin äitini uudestaan ollessani 21. 130 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Kirjoitin hänen veljelleen. Tämä vastasi kirjoittaen: 131 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Tässä hänen osoitteensa. En sitten kertonut sitä." 132 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Kirjoitin äidilleni: "Veljesi kertoi..." 133 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 En tuntenut veljen käskyn koskeneen minua. 134 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Kuvittelitko hänen katuneen sinun ja veljesi jättämistä? 135 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 No, kun tapasin hänet, kysyin häneltä siitä. 136 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Hän vastasi, ja tämä oli aina hänen vastauksensa, 137 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 että isäni kanssa ei ollut voinut asua. 138 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 Hän kyllästyi rakastajattariin, joita isä toi kotiin. 139 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Hän sanoi, ettei rahaa koskaan tihkunut kotiin. 140 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Eikä hän pitänyt roistoista isän elämässä. 141 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Hän sanoi, että jos hän olisi yrittänyt toista tapaa, 142 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 isä tiesi monta mainiota asianajajaa, kuten tiesikin. 143 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 Äidillä ei olisi ollut mahdollisuuksia avioero-oikeudessa. 144 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Joten hän unohti ne ajatukset ja ajatteli vain lähteä. 145 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Muistatko päivän, jona hän lähti? 146 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 En. 147 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Jos aikoo jättää lapsensa, illalla, 148 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 valkoinen laukku pakattuna, 149 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 onko hyvä hyvästellä heidät? 150 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Kävikö hän huoneessamme nukkuessamme? Katsoiko hän meitä viimeisen kerran? 151 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Kuvittelen, että hän teki niin. 152 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Sait hänen laukkunsa. 153 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Äitini kuoltua 154 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 huomasin kauniin valkoisen nahkalaukun Harrodsilta 155 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 silkkivuorella. 156 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Ulkopuolella oli äidin nimikirjaimet: O.M.C. Olive Moore Cornwell. 157 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Sen oli täytynyt olla laukku, johon hän pakkasi vaatteensa. 158 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Kuvittelen sen sisällä olleen kauniita vaatteita. 159 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Mitä kalleimpia vaatteita. 160 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 Pohjakerroksesta löytyvät kaikki rouvien matkalaukut. 161 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Hän vei sen köyhyyteen. 162 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Hän karkasi pennittömän miehen kanssa. 163 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Kuvittelin, kuinka laukku purettiin 164 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 ja kuinka viimeisetkin luksusesineet vähitellen katosivat. 165 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Pidin laukun. Se on ainoa muistoni hänestä. 166 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Fyysinen todiste tapahtuneesta. 167 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Mitä laukku merkitsi? Miksi pidit sen? 168 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Syytin sitä mielessäni salaliittolaisuudesta 169 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 äidin salaiseen poistumiseen sinä yhtenä iltana. 170 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Sillä on muistoarvoa minulle. 171 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Äiti oli kuin läpipääsemätön muuri tunteiden suhteen. 172 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 En kuullut hänen koskaan ilmaisevan mitään todenmukaista. 173 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Hänen mennessään vanhainkotiin viimeiseksi vuodekseen 174 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 hän loi fantasian hoitajilleen. 175 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Hän sai heidät uskomaan olleensa äidillisen uskollinen meille. 176 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Hän kertoi pitkästä jaetusta elämästä, kaikesta hauskasta. 177 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Hän täytti siis väliin jääneet vuodet. 178 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Kun kävin hänen luonaan ennen hänen kuolemaansa, 179 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 hetken ironia oli se, että hän luuli minua isäkseni. 180 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Hän sanoi: "Et tuonut koskaan orkideoja." 181 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Hän taisi viitata sillä johonkin isän suhteista. 182 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Sitä en saa koskaan tietää. 183 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Kysyin: "Minkä värisiä?" 184 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Hän siihen: "Ihan sama. En ole nähnyt niitä. Tuo orkidea." 185 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}RONNIEN PUOLELLA - POJAN TUTKINTA 186 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}KIRJOITTANUT JOHN LE CARRÉ 187 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Ihmiset pitivät Ronniesta, jopa hänen ryöstöjensä kohteiksi joutuneet. 188 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}JOHN LE CARRÉN HUIJARIN POIKA 189 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}ÄÄNESTÄ RONNIE CORNWELLIÄ 190 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Kun hän lavalla huijasi ihmisiä, 191 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 häneen tekemisiinsä ja sanoihinsa uskottiin täysin. 192 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Näissä täydellisen charmin ja 193 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 vakuuttavuuden hetkissä hän tunsi olevansa aito. 194 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Poika? Kun minut tuomitaan, ja minut taatusti tuomitaankin, 195 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 minut tuomitaan sen vuoksi, miten kohtelin sinua ja veljeäsi Tonya. 196 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Ja se on Jumalan tahto." 197 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Jumala oli hänen hyvä ystävänsä. 198 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 On arvoitus, uskoiko hän Jumalaan, mutta hän oli varma, että Jumala uskoi häneen. 199 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Nämä uskomattomat ja nerokkaat huijaukset 200 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 olivat osa keskustelua, jota hän kävi Jumalan kanssa. 201 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Jos teen näin, pääsenkö pälkähästä? Entäpä jos teen noin?" 202 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Hän teki kauppaa Jumalan kanssa. 203 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Niin, enemmänkin hän uhkapelasi Jumalan kanssa. 204 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Jos laitan peliin näin paljon, miten käy?" 205 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ronnie halusi aina, piti hänen sitten varastaa, lainata tai lahjoa rehtori, 206 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 minun saavan ylemmän luokan koulutuksen. 207 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Opin asenteet ja eleet luokalta, johon en kuulunut. 208 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Opiskelin ja tunsin usein kykyni vähäisiksi. 209 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Joskus inhosin luokkaa, johon minut oli määrätty. 210 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Olin vihollisen mailla. 211 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Mutta opin pukeutumaan ja puhumaan hyvin. 212 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Muutin itseni yhdeksi heistä, vaikka en siksi itseäni koskaan tuntenut. 213 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}POIKIA JA VAKOOJIA 'Tiedän kuka olet' 214 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Jo varhain olin pieni vakooja. 215 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Aina kun Ronnie lähdettyä talosta tutkin asioita. 216 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 En tiennyt, mitä maailma pitäisi sisällään. 217 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10. ANOMUS CORNWELL, RONALD T. A. 218 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Kun velkojat tulivat, leluni katosivat. 219 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Kalusteet katosivat. Samoin naiset. 220 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Äidit katosivat. 221 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}KORKEIN OIKEUS, KONKURSSI 222 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Kun Ronnieta pelotti oikeasti, 223 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 talo piti pimentää täysin, valot pois. 224 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 Autot laitettiin takapihalle. 225 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Hän ei pelännyt poliisia, hän pelkäsi mafiaa. 226 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Mustasukkainen sydän Voi, mustasukkainen sydän 227 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Lopeta lyöminen 228 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Etkö näe vaurioita Jotka olet aiheuttanut... 229 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Kuollessaan hänellä oli toimistoja Jermyn Streetillä. 230 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 Yläkerrassa asui prostituoituja. 231 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 He olivat hänen sanoin "aina valmiina kokkaamaan makkaroita hänelle". 232 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Hänellä oli kaksi Ford Zephyriä, 233 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 talot Henleyssä sekä Tite Streetillä Chelseassa. 234 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Niiden tarkoitusta en tiedä. 235 00:18:58,848 --> 00:19:00,600 Ja hänellä oli nämä toimistot. 236 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Häneltä tai hänen kirjoituspöytänsä laatikoista 237 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 ei löytynyt tarpeeksi rahaa maksaa henkilöstölle. 238 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Rahaa ei ollut. 239 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Oli hevonen Maisons-Laffittessä Ranskassa. 240 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 Pari hevosta Irlannissa. 241 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Kutsuit heitä "ei-koskaan-ollutkaan"-julkkiksiksi. 242 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Kyllä vain. 243 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Ronniella oli maailmanluokan jockey, Gordon Richards. 244 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Miehen jäätyä eläkkeelle tämä lupasi huutokaupata tietyt hevoset. 245 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 Hänen oli täytynyt maksaa niistä. 246 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Ronnien suuri ilo oli mennä Ascotiin ja saada hevonen kisaan mukaan. 247 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Selvästikin tuli kohta, jolloin vedonlyöntien veljeskunta 248 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 ei enää halunnut Ronnieta hevoskilpailuihin. 249 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 Heidän käskyläisensä varmistivat asian. 250 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Oli parempi varoa ilmestymästä kilpailuihin, 251 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 kun ei ollut maksanut velkojaan. 252 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Minut lähetettiin salkku täynnä rahaa 253 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 jakamaan se vedonlyöjien kesken. 254 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Se on Rupert! Se on siirtymässä johtoon! 255 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Ronnie oli nimennyt hevosen velipuoleni mukaan. 256 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 Se juoksi Cesarewitchissa. 257 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Yhtäkkiä voitimme kunnolla käteistä. 258 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Kiitos, pojat. 259 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Istuin junassa rahat vierelläni. 260 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Iso mies tuli luokseni. 261 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Olet Ronnie Cornwellin poika, etkö? 262 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Älä tee noin enää, poju. 263 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 Ja hän vain kosketti nenääni. 264 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Kun palasin, Ronnie odotti minua. 265 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Ja hän laski rahoja uudelleen ja uudelleen. 266 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 Hän ei voinut uskoa, etten ollut ottanut osaa itselleni. 267 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 No niin. 268 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Näytähän taskusi. 269 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Näytä, mitä olet tehnyt. 270 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Taisin saada vitosen, koska olin ollut hyvä poika. 271 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Oliko isäsi pettynyt, kun et ollut yrittänyt varastaa mitään? 272 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Se hämmensi häntä... 273 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 Hän ajatteli, etten voisi olla niin hyvä. 274 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Ei kukaan ole. Se ei ole ihmisluonnon mukaista." 275 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Mutta tuo on todella romanttinen lapsuus, eikö totta? 276 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 No, kyllä. Minä haluan tehdä sen selväksi, 277 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 että mitä huomasinkaan myöhemmin 278 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 tai mitä minulta näyttäisi puuttuneenkaan, äitejä ja muuta, 279 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 elämä oli todella jännittävää. 280 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 En ole vielä maininnut sitä, että minusta piti tulla asianajaja. 281 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Vanhemmasta veljestäni myös. 282 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Olin päättänyt mennä Oxfordiin. Sieltä tarjottiin paikkaakin. 283 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie vaati tietää, paljonko se maksaisi hänelle. 284 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Pelkuruuttani sanoin alkavani opiskella lakia. 285 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Kuullessaan huhuja siitä, että opiskelin nykykieliä, 286 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 hän kuulusteli tuutorilta, miten helvetissä näin oli päässyt käymään. 287 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Oliko syy tuutorini vai minun? 288 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 VANHEMMALTA TUUTORILTA 289 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Mentorini Vivian Green käski hänen lähteä. 290 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}TUUTORIN RAPORTTI Cornwell on ensiluokkainen mies. 291 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}HAKEMUS KOULUUN 292 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Joten lähdin opiskelemaan nykykieliä. 293 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D.J.M. CORNWELL - 1952, NYKYKIELET. 294 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Keskellä toista lukuvuotta Ronnie hakeutui dramaattisesti konkurssiin. 295 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Summa oli massiivinen. 1 250 000 puntaa. 296 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Westminster Bank Oxfordissa omista syistään 297 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 kieltäytyi ylläpitämästä tiliäni sulkien sen. 298 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Olin silloisen tyttöystäväni kanssa läheinen, päätimme mennä naimisiin. 299 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA 300 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Menin opettajaksi alempiarvoiseen yksityiskouluun. 301 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Samaisen koulun mielessäni 302 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 laitoin Pappi, lukkari, talonpoika, vakooja -kirjani alkuun. 303 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA 304 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Elimme todellisessa köyhyydessä. 305 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 Oli ulkohuussi ja muut, sekä teräskylpyamme. 306 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Ja sitten, mielestäni sankarillisesti 307 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 Vivian Green sai yliopiston kutsumaan minut takaisin. 308 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 He löysivät jotenkin rahat minua varten. 309 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Palasimme, ja meille löytyi hieno asunto. 310 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Elämä muuttui täysin. 311 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Instituution viehätys palasi, 312 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 kun Eton kutsui minut opettamaan vanhimpia oppilaitaan. 313 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Luulin olevani Etonin rehtori lopun elämääni. 314 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Sitten parin vuoden päästä kyllästyin siihen. 315 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Vakoojat viehättivät, luulin olevani vakooja lopun elämääni. 316 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 On varsinaisen haastavaa värvätä ihmisiä salaiseen palveluun. 317 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Kaiken kaikkiaan sitä etsii ihmistä, joka on hieman paha 318 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 mutta samanaikaisesti lojaali. 319 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Minun aikanani he etsivät juuri minun kaltaisiani ihmisiä. 320 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Minut oli erotettu kodistani varhain. 321 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Olin käynyt sisäoppilaitosta. 322 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Olin jo varhain ollut itsenäinen. 323 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Kaipasin silti instituution hellää huomaa. 324 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Voin yhä nähdä elämäni huomassa olemisen ja pakenemisen jatkumona. 325 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Liityin yhteen tiedustelujärjestöön, se epäonnistui. 326 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Siirryin seuraavaan, sekin epäonnistui. 327 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Minua ei kylmä sota niinkään häirinnyt, mikä oli helppoakin, 328 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 kun näki kaikki ne natsit vaeltelemassa läpi Länsi-Saksan 329 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 kuin myös tietysti Itä-Saksan. 330 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Minkä vuoksi oli oikeastaan taisteltu? 331 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Kuin sotaa ei olisi ollutkaan? 332 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Se tuntui siltä. 333 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Voima, jolla unohtamista vahvistettiin, oli uskomaton. 334 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Sain diplomaattisen peitetehtävän Länsi-Saksassa. 335 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Se oli yksi elämäni suurimmista onnenpotkuista. 336 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 Sain nähdä Berliinin muurin nousun. 337 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Idän ja lännen pattitilanne näkyi varsinkin Berliinissä. 338 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Jännitteet olivat alituiset. Se vaikutti kaikkiin. 339 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Hermostunut maailma tarkkailee Berliiniä. 340 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Viimeinen pakolaisten massavirtaus idästä prosessoidaan 341 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 kommunistisen Saksan lähestyessä rajaa. 342 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Turvapaikkaa etsivien määrä täällä vapauden reunalla 343 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 on yltänyt 1 500 henkilöön päivässä. 344 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 AMERIKKALAINEN ALUE JÄÄ TAAKSE 345 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Menin Berliiniin ja näin itse, mitä oli tekeillä. 346 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Isot draamat tapahtuivat ennen muurin rakentamista. 347 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Länsi-Saksan palomiehet levittivät trampoliininsa rakennuksen alle. 348 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Ihmiset hyppäsivät niille. 349 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Se näky oli sydäntäsärkevä. 350 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}BERLIININ MUURI ON HÄPEÄN SYMBOLI 351 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}BERLIININ MUURI ON KYLMÄN SODAN ETURINTAMA 352 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Mikä oli tunnereaktiosi tähän kaikkeen? 353 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Tunsin vihaa, inhoa ja empatiaa. 354 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Minulle se oli virstanpylväs. 355 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Se oli sysäys, joka tuotti Mies kylmästä -romaanin. 356 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Sekö oli käännekohta maailmankuvallesi? 357 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Se ennemminkin vahvisti sen. 358 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Se oli mitä järjettömin ihmiskunnan kamppailun hulluuden symboli. 359 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Tunsin, että kummallakin puolella, idässä ja lännessä, 360 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 keksittiin tarvittu vihollinen. 361 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 YHDESSÄ VOITAMME! 362 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Anti-natsismista siirryttiin saumattomasti antikommunismiin. 363 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 YHDESSÄ KURISTAMME HITLERISMIN 364 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}PYSÄYTÄ KOMMUNISMI! SE ON JOKAISEN TYÖ 365 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 BERLIINI 366 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Palasin Berliinistä. 367 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Tiesin haluavani kirjoittaa vahvan romaanin aiheesta. 368 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Oli kesä. Taisin työskennellä pääosin puutarhassa. 369 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Lapset leikkivät lähellä. 370 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Aloitin ehkä neljän viiden aikaan aamulla. 371 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Tunsin yhtäkkistä innostusta ja vihaa. 372 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Olin löytänyt tarinan tarkoituksiini. 373 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 Mies kylmästä -romaanin. 374 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Keitä luulet vakoojien olevan? 375 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Moraalisia filosofeja arvioimassa tekojaan 376 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 Jumalan sanaa tai Marxin oppeja vastaan? 377 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Niitä he eivät ole. He ovat vain moraalittomia paskiaisia kuten minä. 378 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Pieniä miehiä, juoppoja, poikkeavia otuksia, vaimonsa alla olevia, 379 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 valtion virkailijoita, jotka leikkivät lehmipoikia ja intiaaneja huvikseen. 380 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Ovatko he sinusta kuin munkit, jotka punnitsevat kaiken? 381 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Kirjailijasta on tullut suuri sensaatio. 382 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 Hänen oikea nimensä on David Cornwell. 383 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 Hänet tunnetaan paremmin nimellä John le Carré. 384 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Montako kappaletta kirjaa myytiin? 385 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Jos lasketaan mukaan kaikki versiot ympäri maailmaa, 386 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 12-15 miljoonaa kappaletta. 387 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}MIES KYLMÄSTÄ 388 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Kirjan menestys taisi olla yllätys. 389 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}NELJÄ KUUKAUTTA BESTSELLERINÄ! 390 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 MIES KYLMÄSTÄ 391 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Se ei sinänsä yllättänyt, koska tunsin 392 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 saadessani sen loppuun kirjoittaneeni jotain, 393 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 joka kuvasi täysin tunteitani 394 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 ja joka saattaisi ollakin suosittu. 395 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}PARAS KIRJAILIJA... 396 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Agenttini ja kustantajani varhaiset puheet vihjailivat sen voivan ollakin. 397 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 On muistettava julkaisun konteksti. 398 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Olimme silloin James Bondin hurmaamia. 399 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}TOHTORI NO, OHJANNUT TERENCE YOUNG 400 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Ihailen onneanne, herra... 401 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 402 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Todellisuus, jonka uutiset 403 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 ja tapahtumat ympärillämme tarjosivat, 404 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 kuvasi vakoojat nuhruisena armeijana täynnä yksinäisiä tekijöitä. 405 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Minä tarjosin vastalääkkeen sille. 406 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Mutta siinä oli ongelma, jonka kanssa elän yhä nykyäänkin. 407 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 Se kuvasi salaisen palvelun ihmiset todella älykkääksi joukoksi. 408 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Sen sijaan olimme silloin siipirikkoinen järjestö, 409 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 joka olisi voitu lopettaa uuden alun tieltä. 410 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA 411 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Jos elämäntehtävä on saada kiinni pettureita, 412 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 voittaa heidät puolelleen, 413 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}ei voi valittaa, kun yksi omista 414 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}sattuukin olemaan jo jonkun toisen puolelle käännytetty. 415 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Kun kirjoitin Pappi, lukkari, talonpoika, vakooja -romaanini, 416 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 Kim Philbyn utuinen lamppu valaisi tieni." 417 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "MI6:n älykäs, vastatiedustelun entinen johtaja. 418 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Häntä ajateltiin jopa järjestön johtajaksi, ja hän oli venäläisvakooja." 419 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 BRITTILÄINEN EX-DIPOMAATTI VENÄJÄN VAKOOJA 420 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Puolivälissä virkaani Länsi-Saksassa 421 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 Philbyn loikkauksesta ilmoitettiin. 422 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Hän katosi Beirutista ja ilmestyi uudelleen Moskovassa. 423 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Se järkytti salaisten palvelujen etiikkaa. 424 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Joku seuraa meitä. 425 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Kysymys kuuluu, halusivatko MI5 tai MI6 antaa hänen mennä. 426 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Kukaan ei halunnut sellaista paljastusta. Ongelma oli ainutkertainen. 427 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Hyvin merkittävä entinen vakooja joutuu oikeuden eteen. 428 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Se synnyttäisi isoakin vahinkoa ja sillä saavutettaisiin vain vähän. 429 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Järjellä ajateltuaan vaikutusvaltaiset huokasivat helpotuksesta. 430 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Huokasivat helpotuksesta"? Hänenkö annettiin paeta? 431 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Kyllä. 432 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Kiitos, toveri. 433 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Philbyn loikkaus iski suoraan 434 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 sen ajan järjestelmän sydämeen. 435 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Hän oli Westminsterin kasvatti. 436 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Englantilaisyhteiskunnan sisäpiiristä. 437 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Sen perusteella väki jätti huomioimatta 438 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 Philbyn aika kertovan menneisyyden. 439 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 ERITTÄIN SALAINEN 440 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Ei olisi ollut vaikeaa linkittää 441 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 häntä kommunisteihin jo varhain. 442 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Hän nai kommunistinaisen Wienissä. 443 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PHILBYN ENSIMMÄINEN VAIMO 444 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Nuo asiat saatettiin unohtaa, koska hän on yksi meistä. 445 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Mutta jos olisi kunnolla tutkinut hänen taustaansa, 446 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 olisi voinut sanoa, 447 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 että hän oli epäilyttävä. Se ei käynyt. 448 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Mutta päinvastoin, hän oli herra Charmikkuus. 449 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 Hän rakasti huijata muita. 450 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}ERITTÄIN SALAISTA 451 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Kuvaan astuu Nicholas Elliott, Philbyn uskollisin ystävä, uskottu, 452 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 läheinen kumppani rauhan ja sodan aikana, Etonin kasvatti. 453 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Entisen rehtorin poika, seikkailija, vuorikiipeilijä ja helposti huijattava." 454 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Yksi erikoisimmista ja epäilemättä kivuliaimmista asioista, 455 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 joita mies oli eläessään tehnyt, oli istua Beirutissa kasvotusten 456 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 läheisen ystävänsä, kollegansa ja mentorinsa Kim Philbyn kanssa 457 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 ja kuunnella tämän myöntävän olleensa venäläisvakooja 458 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 kaikki nämä yhteiset vuodet." 459 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 HRA PHILBY 460 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott kertoi menneensä haastattelemaan Philbyä Beirutiin 461 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 ja saamaan häneltä tunnustuksen. 462 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Hän sanoi, että kun mies ei elänyt kaksoiselämää, 463 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 tämä oli äärimmäisen yksinäinen. 464 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Hän oli huomannut elämänsä olevan tylsää. 465 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 Siksi riippuvuus petokseen oli hänelle tärkeää. 466 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Ja hän petti kaikki lapsuudestaan lähtien. 467 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}TOTUUS ON TARINAA OUDOMPAA 468 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Kaksoisagentti-sanaa käytetään väärin. 469 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Lehdistö kuvailee Philbyä usein kaksoisagenttina. 470 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Totuus on, että mies oli aidosti 471 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 korkean tason pahamaineinen petturi. 472 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Mikä on niiden ero? 473 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Hän oli aidosti vakooja venäläisille. 474 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Kaksoisagenttina hän olisi vakoillut Venäjälle, 475 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 mutta olisimme pelanneet venäläisiä vastaan. 476 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Tunsin Elliottin hyvin. Hän oli pitkä mies. 477 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Laiha ja luiseva, käytti liivejä ja silmälaseja. 478 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Etonilainen ääni, Etonin entisen rehtorin poika. 479 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 Hänen sukunsa oli pitkään ollut Etonin kasvatteja, aristokraatteja. 480 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Osaatko imitoida häntä? 481 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Kyllä. Kysyin häneltä: "Nick, 482 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 kun tapasit Kimin, millaisia kieltoja sinulla oli?" 483 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Kieltoja, poju? Mitä tarkoitat?" 484 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 Kysyin: "Miten sait uhkailla? 485 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Olisitko voinut tuoda hänet pakolla Lontooseen?" 486 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 "Voi, hyvä ystävä, ei häntä Lontoossa haluta." 487 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Kysyin: "Millä sitten uhkailit häntä? 488 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Kerro nyt, Nick." 489 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 Sanoin, että jos hän ei tunnustaisi, 490 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 mikään ministeri, lähetystö, 491 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 yritys tai kerho Lähi-idässä 492 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 ei haluaisi tietääkään hänestä." 493 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Sanoin: "Se varmasti pelästytti hänet." 494 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Pelästytti se." 495 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Hän esitti brittiläistä hölmöä. 496 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 En tiedä, oliko hän sellainen, vaikka monet niin ajattelevat. 497 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Kirjoitit kyllä siitä. 498 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby osasi huijata muita. 499 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott osasi samalla tavalla huijata itseään." 500 00:39:26,868 --> 00:39:28,245 {\an8}Onneksi kirjoitin. 501 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Mielipiteeni oli aina se, 502 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 että Philby teki sen mitä teki vaistonvaraisesti ennemmin kuin järjellä. 503 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Se jännityksen tunne, kun astuu kadulle tietäen jotain, mitä he eivät tiedä. 504 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Se on salaisen agentin rakastama ilo itseaiheutetusta skitsofreniassa. 505 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Itseaiheutettu skitsofrenia." 506 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Alinomainen kaksinaisuus. 507 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Se, kun on vastakohta muille näkyvälle itselleen. 508 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Mutta eikö käytäntöjen tekeminen tuota iloa? 509 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Kyllä, se ilo on nautinnollista. 510 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Sensuelli matka, 511 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 jolla alati haastaa oman tuurinsa ja selviytyy. 512 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Sekin, että saa vaikuttaa aidosti. 513 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Maailmankaikkeuden keskuksena olemisen tunteminen tekee ihmeitä turhamaisuudelle. 514 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Voi antaa puhdasta kultaa Neuvostoliitolle, käskyttäjilleen. 515 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Rakastatteko minua nyt, jos annan tämän teille?" 516 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Voin hyvinkin kuvitella sen runsaana ilmestyvän vaiston. 517 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 En itsessäni, mutta hänessä. 518 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Herra le Carré, kuvailitte Kim Philbyä 519 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "kostajaksi, joka tuhosi linnakkeen sisältä käsin." 520 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Hän on niitä outoja ihmisiä, jotka syntyvät etuoikeutettuina 521 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 mutta jotka jollakin tapaa inhoavat taustansa etuja. 522 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Henkilö, joka toisaalta tuntee olevansa yhteiskuntaa parempi 523 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 mutta joka toisaalta ei voi antaa anteeksi yhteiskunnalle asemaansa. 524 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Hän kävi mielestäni itsensä kanssa sotaa. 525 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Viimein mennessäni Moskovaan 1988 526 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 osallistuin Neuvostoliiton kirjailijoiden liiton järjestämään juhlaan. 527 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 GENRIKH BOROVIKIN PHILBY-KANSIOT 528 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Siellä oli iso mies nimeltä Genrikh Borovik. 529 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Hän tuli luokseni ja sanoi: 530 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "Haluan, että tapaat hyvän ystäväni. 531 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Hän ihailee töitäsi. 532 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby." 533 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Vastasin hänelle, koska tilanne oli minusta kuvottava, 534 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 että söisin pian lähettiläämme kanssa 535 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 ja että en voinut nähdä itseäni illastamassa ensin kuningattaren edustajan 536 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 ja sitten kuningattaren pettäneen kanssa. 537 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Ajattelin, että pahuutta on olemassa. 538 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Joku, joka oli sokeasti palvellut Stalinia niin kauan. 539 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}En voinut ymmärtää, miten hän voisi palvella sellaista ihmistä, 540 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}sellaista aatetta kuin kommunismia. 541 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Hän tiesi muita paremmin, mitä teki. 542 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Häntä ajoi riippuvuus, hauskuus pettää toisia. 543 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Se tunne, että hän pelasi molemmissa päissä keskustaa vastaan. 544 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Hän oli Maapallon keskus. Hän pelasi maailman peliä. 545 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Sillä oli hyvin vähän tekemistä ideologian kanssa. 546 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 Se ehkä alkoi ideologiana. 547 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Sen jälkeen petoksesta tuli riippuvuus. 548 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Jos olisi antanut kissan hänelle hoidettavaksi, 549 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 hän olisi pettänyt kissankin. 550 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Tunsin jonkinlaista yhteyttä Philbyyn. 551 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Houkutus kääntää selkänsä 552 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 jollakin tavalla kaikelle, jonka on oppinut elämässään 553 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 ja jatkaa omaa polkuaan. 554 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Voin ymmärtää, miksi Philbylle kävi niin. 555 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Ja olen kiittänyt Jumalaa, etten itse valinnut sitä tietä. 556 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Mutta elämässäni tuli kohta, jossa minulle tarjottiin risteystä. 557 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Olisin voinut muuttua todella pahaksi. 558 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Armollisesti löysin kodin rikollisuudelleni. 559 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}KIRJAILIJA "VARASTAA ELÄMÄLTÄ" 560 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Kirjailija on hieman epäsoinnussa, erilainen. 561 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Hän luo asioita kuin yksinäinen ihminen. 562 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 Hän lainaa ja ottaa kokemuksia sieltä täältä. 563 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 Hän yhdistää niitä yrittäen tehdä paketin, 564 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 jonka tarjota yleisölle. 565 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Tietyllä tavalla hän luo illuusioita. 566 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Jos muut yrittävät koko ajan kurkistaa hänen hihaansa, 567 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 hänen temppunsa menee pilalle. 568 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Minulle kirjoittaminen on itsensä löytämisen matka joka kerta. 569 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Hahmojen käyttäytyminen, kehittyminen, persoonat, 570 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 heidän mielihalunsa. 571 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 He ilmestyvät esiin tyhjälle paperille 572 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 ja kertovat minulle hieman itsestäni. 573 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA 574 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Kirjoittaessani George Smileysta kirjoitin 575 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 tietenkin ideaalista isästä, jollaista minulla ei ollut. 576 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Nämä ovat yrityksiä tuntea itsensä. 577 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Pieniä välähdyksiä matkalla kertomassa todellisesta itsestä. 578 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 En ole langennut analysoimaan. 579 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Jos tuntisin salaisuuksia itsestäni, en antaisi itseni kirjoittaa. 580 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Mitä opit itsestäsi Bill Haydonilta? 581 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Se oli jotain, jonka kai jo tiesin. 582 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Tiesin sen myös Philbystä. 583 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Ja tietysti Philby on tiettyyn rajaan asti toiminut mallina Haydonille. 584 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Minussa uinuva vaisto, 585 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 jonka uhriksi en ole joutunut tai jota en ole myöskään käyttänyt, 586 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 on olla maailman kuningas, kuten Haydon uskoi olevansa. 587 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Oli aika, jolloin nautinto siitä, että olin salaisessa maailmassa 588 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 lähellä totuutta, todellisuutta, 589 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}täytti minut voitonriemulla. 590 00:45:54,881 --> 00:45:56,466 {\an8}FAUST, OHJANNUT F.W. MURNAU 591 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Faustilaisessa merkityksessä se on maailman ydin. 592 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 "Was die Welt im Innersten zusammenhält", on kysymys. 593 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...mikä pitää maailman yhdessä sen ytimessä... 594 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 VAKOOJAN TESTAMENTTI 595 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Vakoojan testamentissa on epätoivoinen lause. 596 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Tietäen, että sisin huone... 597 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...on tyhjä." Niin. 598 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Jotenkin uskomme, että on sisin huone, 599 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 jossa käytäntöjä luodaan. 600 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Sitä tehdään juurikin sitä tarkoitusta varten, 601 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 päivästä, tunnista toiseen. 602 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Historia on kaaosta! 603 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Kyllä, ja siksi sitä kuvittelee, kuten olen itsekin saattanut tehdä 604 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 ainaisessa viattomuudessani, 605 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 että ihmisen käytöksen selittää jokin suuri salaisuus. 606 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Sellaista ei ole. 607 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}VÄRISUORA, OHJANNUT SIMON LANGSTON 608 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"'Vakoilu on ikuista', Smiley ilmoitti suorasanaisesti. 609 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Ei ole epäkäytännöllisempää työtä kuin se, jonka valitsit. 610 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Sinulle voidaan tarjota eniten tehtäviä, kun olet vähiten kokenut. 611 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Sitten kun olet oppinut käytännöt, sinua ei enää lähetetä mihinkään, 612 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 ilman että ammattisi näkyy. 613 00:47:54,125 --> 00:47:59,506 Kokeneet urheilijat tietävät pelanneensa parhaiten huippuvuosinaan. 614 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Huippuvuosien vakoojat ovat hyllyllä. 615 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 Ja sitten päästessäsi tiettyyn ikään 616 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 haluat vastauksen.' 617 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Haluat sisimmässä huoneessa annettavan käärityn käärön, 618 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 joka kertoo, kuka elämääsi hallitsee ja miksi. 619 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Ongelmana on, että silloin 620 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 olet jo niitä ihmisiä, jotka tietävät parhaiten... 621 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 ...että sisin huone on tyhjä.'" 622 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Kun luin sen, ymmärsin sen eksistentiaalisena ajatuksena. 623 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Olemmeko me "sisin huone"? Ehkä siellä ei ole mitään. 624 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 Minun tapauksessani näin on. En voi puhua muiden puolesta. 625 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Minusta me kaikki elämme osittain salatussa tilanteessa 626 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 suhteessa pomoihimme, perheisiimme, vaimoihimme ja lapsiimme. 627 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Usein vaikutamme asenteisiin, jotka hyväksymme, 628 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 ehkä älyllisesti mutta emme emotionaalisesti. 629 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Tunnemme itseämme tuskin ollenkaan. 630 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Vakoojan hahmo on minusta sellainen, 631 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 joka voi melkeinpä loputtomasti käyttää muita hyväkseen 632 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 saadakseen esille kaikenlaisia piilotettuja asioita yhteiskunnassamme. 633 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}JOKAISESSA ON PIENI OSA VAKOOJAA 634 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "Aikansa parhain vakoojakirjailija, ehkä kaikkien aikojen paras." 635 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Nämä kysymykset heräävät, kun luen kirjojasi: 636 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Olenko fiktiivisessä vai faktuaalisessa maailmassa? 637 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Olenko keskellä jonkinlaista outoa sekoitusta näistä kahdesta?" 638 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 En usko, että yhdenkään taitelijan, oli hän sitten kirjailija, 639 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 maalari tai mikä tahansa, 640 00:50:28,822 --> 00:50:32,993 täytyy selitellä töitään tietyn rajan yli. 641 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Jos kirjat herättivät sinussa nuo kysymykset, saat jo nautintoa. 642 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Olen yrittänyt näissä keskusteluissa 643 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 puhua todellisesta elämästä erottumisen prosessista. 644 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Kirjoitin hyvinkin tietoisesti kirjan, 645 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 Täydellinen vakooja... 646 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}TÄYDELLINEN VAKOOJA, OHJANNUT PETER SMITH 647 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...joka antoi rinnakkaisversion siitä, mitä minulle tapahtui. 648 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Rick on kuin Ronnie. Magnus kuin minä. 649 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 En voi määritellä, 650 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 missä todellisuus kulkee salaisen oven läpi muuttuen fiktioksi. 651 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Haluan ennemminkin palata ajatukseen siitä, että kuvailin näin: 652 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Elän siinä kuplassa ja tuon sieltä asioita." 653 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}OXFORD-TUTKINTO 654 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 TIEDUSTELUJOUKOT 655 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Se on tietyllä tavalla eristyneisyyttä, 656 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}koska sitä ei jaa ajatuksiaan kenenkään kanssa. 657 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Sitä säveltää salassa ympärillä olevista elementeistä. 658 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 TIEDOSTOMATTA HEIJASTELI RICKIÄ 659 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Fiktiivinen, rationaalinen entiteetti, joka luo järjestystä kaaoksesta. 660 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Se on todella normaali prosessi. 661 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Jos olisin maalari, tuntisin samoin. 662 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Ottaisin huomioon valon ja ikkunan 663 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 ja yrittäisin luoda kuvan tunteistani. 664 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Aioin kysyä olostasi nyt, mutta se vaikuttaa hölmöltä kysymykseltä. 665 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, oloni on oikein mukava. 666 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Nautin suuresti jutellessani asioista, joista en ole aiemmin jutellut. 667 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Näin tämän projektin olevan minun iässäni jotain varmaa. 668 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Tiesin, etten valehtelisi, en loisi omaa totuuttani. 669 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 En ole kiinnostunut edes puolustelemaan itseäni, 670 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 koska en oikeastaan tiedä, mikä syytös ilmassa leijuu. 671 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Sir Magnus, olet pettänyt minut, 672 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 mutta mikä tärkeämpää, olet pettänyt itsesi. 673 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Vaikka puhut totta, sinä valehtelet. 674 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Osoitat uskollisuutta ja kiintymystä. 675 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Mutta mille? Kenelle?" - Mille? Kenelle? 676 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 En tiedä. 677 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Ehkä jonain päivänä kerrot. 678 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Tarkoitan tällä, Sir Magnus, että olet täydellinen vakooja. 679 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Hahmot eivät toimi, ellei heissä ole osa sinua sisällään. 680 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 He ovat vain paperimiehiä. 681 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Annan ääneni hahmoilleni. Luen heidän sanansa itselleni. 682 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Heidän puhetapansa on hyvin tärkeä elementti. 683 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Sen jälkeen he kertovat itse, keitä ovat ja miten pukeutuvat ja liikkuvat. 684 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 KAS, PYMILLÄ EI OLLUT... 685 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 MUUTAMA SUNNUNTAI MYÖHEMMIN 686 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 AXELIN KAUHEA VUOSI Pym antaa hänelle tonnin 687 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 NYT PYM SAI... 688 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (WIEN PELASTAA HEIDÄT) 689 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Näin hahmo ilmestyy esiin kirjoittaessani sivu sivulta. 690 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 TSEKIN KIELIKOULU, EI AXELIA MISSÄÄN 691 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}TÄYDELLINEN VAKOOJA 692 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Vähitellen sinun luomasi mies syntyy. 693 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Ihmisiä tavatessani mietin 694 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 vaistonvaraisesti heidän hahmojensa mahdollisuuksia. 695 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Alan lisätä heihin piirteitä, joita heillä ei luultavasti ole. 696 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Mielenkiintoisesti tuloksena on, ettei niitä piirteitä ole ehkä nähtävissä. 697 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Mutta tarina alkaa niin. 698 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Sitten mietin, mitä nämä ihmiset haluavat. 699 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Ja näkemällä vastakkaisia mielihaluja saa konfliktin siemenet. 700 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Olet kirjoittanut: "Kissan istuminen matolla ei ole tarina. 701 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 Kissan istuminen koiran matolla on." 702 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Kyllä, aivan. 703 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Luenpa sitten le Carrén version. 704 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "Kissa petti koiran istumalla tämän matolla." 705 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Kissa taisi olla kaksoisagentti. 706 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: VAJOOKATARINAN MESTARI 707 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}VAKOILUN MAAILMAN MYSTEERIMIES 708 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Miksi petos on niin tärkeä konsepti sinulle? 709 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}EPÄTÄYDELLINEN ISÄ INSPIROI TÄYDELLISEN VAKOOJAN 710 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}No, sillä on pitkät juuret perheeni historiassa. 711 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Todellisuutta ei ollut lapsuudessa, vain esittämistä. 712 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Havainnoidessani elämää tunsin, että suurin osa ihmisten puheesta 713 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 ei heijastanut heidän sisäisiä ajatuksiaan. 714 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Se on muistettava kummankin salaisen palvelun tehtävissä, 715 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 joissa olin tehoton mutta työllistetty. 716 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}ENSIMMÄINEN KOKONAINEN TARINA VENÄJÄLTÄ 717 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Ne olivat petoksen vuosikymmeniä. 718 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Sitä vain mietti, kuka seuraavaksi paljastuisi vakoojaksi. 719 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 MI5:ssa saimme amerikkalaisilta vahvoja kehotuksia 720 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 siivota toimemme ja päästä eroon kommunisteista joukossamme. 721 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Mies saapui. 722 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 Hänellä oli vaikutusvaltaa. Sen hän teki selväksi. 723 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 Hän sanoi: "Tule luokseni lasilliselle." 724 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Hänellä oli mitä erikoisin seinä, jonka takana oli eläviä lintuja. 725 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Ne lensivät hiljaa sinne tänne. 726 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Saanen lisätä, pidin häntä hölmönä. 727 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Hän oli kai jonkinlainen analysoija, psykologi. 728 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Hän kuulusteli älyttömällä rehtorimaisuudella. 729 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Onko kaikki hyvin vaimosi kanssa?" 730 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Meitä kaikkia tutkittiin potentiaalisina kommunistivakoojina. 731 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Huvittavaa minun tapauksessani oli, että olin MI5:ttä varten 732 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 liittynyt kommunistiyhteisöön yliopistossani Oxfordissa. 733 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Minut haettiin Neuvostoliiton lähetystöön, jossa minua yritettiin hurmata 734 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 näyttämällä Panssarilaiva Potemkim noin kuusi kertaa. 735 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 Vodkaa tarjottiin ja minut vietiin pois. 736 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Se on hyvä elokuva. 737 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Kyllä, mutta siinä ei ole onnellista loppua. 738 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}PANSSARILAIVA POTEMKIN, OHJANNUT SERGEI EISENSTEIN 739 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Hetkinen. Oliko halua olla kaksoisagentti jo alussa? 740 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Kyllä. 741 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Se oli hyvinkin innostava ajatus silloin. 742 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Ei pelkkä agentti, vaan kaksois... 743 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Tätä tapahtuu alati kaikissa salaisissa palveluissa, 744 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 kaikissa aggressiivisissa tiedustelupalveluissa. 745 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Laitetaan ihmisiä värvääjän lähelle 746 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 toivoen värvättyjä, sitten värvätty saadaan omaksi. 747 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Se on normal, kuten saksalaiset sanoisivat. 748 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Siitä syntyi kivulias suhde 749 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}Oxfordin kommunistiryhmän salaisen johtajan kanssa. 750 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}Hän oli viaton mies, Stanley Mitchell. 751 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}TÄYDELLINEN VAKOOJA 752 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Olimme samassa koulussa, hän luki venäjää ja saksaa. 753 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Hän oli syntyperältään venäjänjuutalainen. 754 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Menimme lomalle kävelemään Dorsetiin. 755 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Hän tiesi jokaisen opiskelijan, 756 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 joka oli silloin kommunistisen puolueen jäsen. 757 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Työni MI5:ssa oli tunnistaa nämä ihmiset. 758 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Ja tietenkin se oli kauheaa. Työni oli pettää Stanley. 759 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Vaikka nyt häpeän ja kauhistelen silloista käyttäytymistäni, 760 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 uskon yhä, että se piti tehdä. 761 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Myöhempinä vuosina Stanley päätteli, 762 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 että olin se henkilö hänen lähellään. 763 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Se suututti häntä kovin. "Se olit sinä, Juudas. Senkin sika. 764 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Miten kukaan voisi tehdä noin, olla yhtä inhottava kuin sinä?" 765 00:59:29,404 --> 00:59:30,989 Miten puolustauduit? 766 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 "Anteeksi, Stanley, mutta kuulut vallankumoukselliseen liikkeeseen, 767 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 joka aikoi horjuttaa maatamme. 768 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Olimme silloin periaatteessa sodassa Neuvostoliittoa vastaan. 769 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Olit väärällä puolella." 770 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Voitko olla varma, että olet oikealla puolella, 771 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - et väärällä? - En tietenkään. En voi. 772 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}TÄYDELLINEN VAKOOJA 773 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Miksi pojan on tapettava itsensä Täydellisessä vakoojassa? 774 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary ei koskaan kuullut laukausta. 775 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Ensinnäkin koska hän tiesi paljastuneensa kaksoisagenttina. 776 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 Hän olisi kai voinut sopia oikeassa maailmassa. 777 01:00:25,669 --> 01:00:28,380 Hän kai myös uskoi, ettei elämä enää kannattanut. 778 01:00:29,881 --> 01:00:34,094 Hän häpesi näyttäytyä lapsensa edessä. 779 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Tunsiko Ronnie häpeää? 780 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 En todellakaan usko. 781 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Kuulin avaimenreiän läpi hänen myöntävän sen 782 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 ensimmäiselle äitipuolistani. 783 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Hän itki vuolaasti, ettei tekisi enää jotain toiste. 784 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 En tiedä, tunsiko hän häpeää. 785 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 En tiedä, miten hän pystyi elämään itsensä kanssa. 786 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Hän eli fantasioidensa kanssa. 787 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 Ne eivät välttämättä alkaneet rikollisina suunnitelmina. 788 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 Mutta se... oli kuin kirjoittaisi kirjaa 789 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 siinä mielessä, että hän kuuli oikean asian sanoa 790 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 tai huomasi jonkin vihjeen väkijoukossa. 791 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 Ja se oli huijauksen alku. 792 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Olen Exeterin kaupungissa, kävelen joutomaan poikki. 793 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Pidän Olive-äitiäni kädestä. 794 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Hänellä on hanskat, joten ihomme eivät kosketa. 795 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 Ja mitä muistiini tulee, ne eivät koskaan sitä tehneetkään. 796 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Joutomaan kauimmaisella sivulla on synkeä, tasaedustainen rakennus. 797 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 Ikkunoissa on teräsristikot, eikä niiden takaa loista valo." 798 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "Ja yhdessä ikkunassa 799 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 näyttäen Monopoli-roistolta seisoo isäni. 800 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Vilkutan Ronnielle korkealla, 801 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 ja hän vilkuttaa tavalla, jolla aina vilkutti." 802 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Isä! 803 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Käsi Oliven kädessä marssin takaisin autoon 804 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 tuntien suurta ylpeyttä itsestäni. 805 01:02:27,082 --> 01:02:31,503 Harva pikkupoika saa pitää äidin täysin itsellään 806 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 isän jäädessä häkkiin." 807 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Mutta isäni mukaan mitään tästä ei tapahtunut. 808 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Ajatus, että olisin ehkä nähnyt hänet missään vankilassa, 809 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 loukkasi häntä syvästi." 810 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Silkkaa mielikuvitusta alusta loppuun, poika. 811 01:02:54,818 --> 01:02:58,196 Jokainen Exeterin vankilassa ollut 812 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 tietää tasan tarkkaan, ettei tietä näy selleistä. 813 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Minä uskoin häntä. 814 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Olin väärässä, hän oikeassa. 815 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Hän ei ollut sen ikkunan takana, en vilkuttanut hänelle. 816 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Mutta mikä on totuus? Mikä on muisto? 817 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Etsikäämme toinen nimitys tavalle, 818 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 jolla näemme meissä yhä eläviä menneitä tapahtumia." 819 01:03:31,980 --> 01:03:36,526 En usko, että on oikein kysyä sinulta tätä suoraan, 820 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 mutta eräs sanomasi asia herätti mielenkiintoni 821 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 ja haluni tutkia sitä tarkemmin. 822 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Ehkä tämä on kuulustelu. Ehkä huiputan tässä itseäni. 823 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 En voi uskoa, että kuulustelijana tai haastattelijana 824 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 ei etsisi osaksi myös itseään. 825 01:03:59,925 --> 01:04:03,386 Minusta emme pääse toisten sisälle paljoakaan, 826 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 mutta voimme kuvitella asioita heistä ja sitten samaistua heihin. 827 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Palkkasit yksityisetsiviä tutkimaan isääsi. 828 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Yhden lihavan, yhden laihan. Kysyin asianajajaltani: 829 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Miten saan yhteyden heihin?" 830 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Hän siihen: "Älä sano heille, että sanoin näin, 831 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 mutta he ovat mitä armottomimpia tuntemiani miehiä." 832 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Palkkasin heidät absurdin valtavalla summalla rahaa. 833 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Hyvä David, kiitos ajastasi eilen. 834 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...saimme jutella tulevasta. 835 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 He löysivät hyvin vähän. 836 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 RONNIEN OIKEA PITUUS PAINAVA SIIHEN PITUUTEEN NÄHDEN 837 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}VAKAVIA SYYTTEITÄ 838 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Luotettavampi lähde Ronnien ensimmäiseen rikokseen ja vankeuteen liittyen 839 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}on sen aikainen paikallislehdistö. 840 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 "ELÄMÄNI ON LOISTELIAS", KONKURSSI 841 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Hän sai neljän vuoden tuomion petoksesta nuorella iällä. 842 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 Hänet siirrettiin kesken tuomion, 843 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 ja rangaistus muutettiin raskaaksi työksi. 844 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Kysyin kerran, miten paha rangaistus se oli. 845 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Hän sanoi: "Mustalaiset olivat pahimpia." 846 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Hän puhui nyt käsiraudoista. 847 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}PUHELU VAINAJALLE, OHJANNUT SIDNEY LUMET 848 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronniella oli iso rintakehä. Hän osasi varmasti itsekin olla fyysinen. 849 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}MITÄ LONTOOLAINEN BUSSI TEKEE STATE STREETILLÄ? 850 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Olin Chicagossa mainostamassa brittiviikkoa, lontoolaisbussien kyydissä. 851 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 Teeskentelin soittavani puhelinkopeista. 852 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 John le Carré saapuu tällä viikolla 853 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 Carsonsiin antamaan nimikirjoituksia Mies kylmästä- 854 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 ja Peilisota-kirjoihin. 855 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Brittiläinen pääkonsuli antoi minulle sähkeen, 856 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}jonka oli saanut Jakartan lähetystöltä. 857 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}JAKARTAN ENGLANNIN LÄHETYSTÖ 31. HEINÄKUUTA 1965 858 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Ronnie oli joutunut vankilaan. Hän vapautuisi tietystä summasta. 859 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Suostuisinko maksamaan sen? 860 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 ISO LIIKEVOITTO 861 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Summa ei ollut valtava, mutta se oli silti kivulias maksu. 862 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 Hän pääsi ulos. 863 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Emme puhuneet siitä. Vasta paljon myöhemmin hän sanoi: 864 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Se oli vain jokin pieni rahaan liittyvä rikos." 865 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Tiedämme nyt hänen olleen mukana asekaupoissa aikana, 866 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 jolloin Indonesia oli vasta toipumassa valtavasta kansanmurhasta. 867 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Ja tietääkseni viimeisen kerran, kun hänet vangittiin, 868 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 hän joutui Bezirksgefängnisiin, aluevankilaan Zürichissä. 869 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 Hän oli huijannut hotelleja. 870 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Hän sai soittaa minulle, minä maksoin puhelun. 871 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Hän sanoi: "En kestä enää vankilaa, poika. Hoida minut ulos." 872 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Ja taas piti antaa rahaa. 873 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Summa ei ollut suuri silloinkaan, mutta se oli hyvin kivuliasta minulle. 874 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Näen vieläkin painajaisia tästä fyysisestä miehestä lukkojen takana. 875 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 En tiedä, kauanko hän yhteensä oli vankiloissa. 876 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Luultavasti yhteen lasketusti kuusi, seitsemän vuotta. 877 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Mutta en voi kuvitella, miten se vaikutti häneen. 878 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Ronniehan haastoi sinut oikeuteen! 879 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Sen hän teki. Minua haastateltiin London Weekend Televisionissa. 880 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 En sanonut, että olin hänelle velkaa kaiken. 881 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 En halunnut antaa hänelle siitä kunniaa. 882 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Miksi pitäisi sanoittaa sitä, että kaikki oli isäni ansiota? 883 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Todellisuus luultavasti on, että monella tapaa näin olikin. 884 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 En tuntenut kuuluvani mihinkään. 885 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 Olen siinä mielessä ollut onnekas. 886 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Elämä on tarjonnut paljon. 887 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Olen nähnyt monia instituutioita ja asioita. 888 01:08:30,570 --> 01:08:33,990 Oudolla tapaa olen elänyt montakin elämää. 889 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 En tunne kuuluneeni mihinkään niistä. 890 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Jäljelle jää tunne omillani olemisesta. 891 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRÉ TULEE KYLMÄSTÄ 892 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 JÄLLEEN LOISTAVA VAKOOJATARINA 893 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Häiritsikö isääsi se, 894 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 että sinusta tuli rikas ja menestyksekäs hänen sijaansa? 895 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 VIIMEISIN LE CARRÉ ON HYVINKIN OSUVA TARINA 896 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 En tiedä. 897 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Menestykseni päävaikutus häneen 898 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 oli auttaa luomaan hänessä oikeutuksen tunne. 899 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Hän osti suuria määriä kirjojani, yleensä lainalla, allekirjoitti ne. 900 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Kirjailijan isältä." 901 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Hän jakoi niitä sinne tänne. 902 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Parhain terveisin, kirjailijan isä 903 01:09:23,164 --> 01:09:29,713 Kohtasin hänen huonon puolensa, kun hän kutsui minut Wieniin. 904 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Poika, 905 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 laskin sen, mitä koulutuksesi maksoi minulle. 906 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Minulla on käsitys siitä, millaisia summia ansaitset." 907 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Sitten hän yritti saada minut suostumaan. 908 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Poika, elämääni en ole muuta koskaan toivonut kuin sikoja ja karjaa. 909 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 Pienen palan Dorsetia. Sikoja ja karjaa. 910 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Mukavan kodin, mukavan naisen rinnalle. Sitten olen tyytyväinen. 911 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Joten tarvitsen..." Hän sanoi tietyn valtavan rahamäärän. 912 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Isä, en voi antaa sitä. Se ei olisi järkevää minusta. 913 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Mutta lupaan, että jos todella haluat vain sikoja ja karjaa, 914 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 ostan talon omiin nimiini ja saat asua siinä. 915 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Annan sinulle rahaa, jotta voit ylläpitää tilaasi. 916 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 En luota sinuun hetkeäkään." 917 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Hän oli todella ottanut minut kohteekseen, aikonut huijata minua. 918 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Olisin menettänyt rahani, kuten muut hänen huijaamansa ihmiset. 919 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 En aikonut antaa niin käydä. 920 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 HOTELLI SACHER, WIEN 921 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Olimme Sacherissa Wienissä. 922 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 Se oli aikansa hienostunein hotelli. 923 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Hän päästi mitä villeimmän ulinan. 924 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 Hän huusi: "Maksat omalle isällesi, jotta hän ei tekisi mitään!" 925 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Ja sen äänen saattoi kuulla toisella puolen katuakin. 926 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Ja sitten hän ulvoi ääneen nousten puoliksi seisomaan. 927 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 Kiersin käteni hänen suuren selkänsä ympärille, 928 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 ja hoipuimme hotellin etuovelle, 929 01:11:08,228 --> 01:11:13,441 portaat alas. Taksi odotti. Isä katsoi minua anovasti kysyen: 930 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Miten maksan tämän taksin?" 931 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Annoin kuskille rahaa. 932 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 Ja isä lähti. 933 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Olisin voinut hyväksyä hänen sanansa, antaa hänelle edes vähän rahaa. 934 01:11:27,247 --> 01:11:32,210 Mutta olin niin vihainen, että teki kipeää jopa maksaa taksi. 935 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Mutta se on tunne petetyksi tulemisesta. 936 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Kyllä. Siinä oli paljonkin sitä mukana. "Miten saatoit tehdä tämän minulle?" 937 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}VÄRISUORA 938 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Tulehan, ystävä. Aika mennä nukkumaan. 939 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Sinä voitit. 940 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Voitinko? 941 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Kyllä. 942 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Niin kai voitin. 943 01:12:14,920 --> 01:12:16,630 Rakastitko Ronnieta? 944 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 En tiedä, mitä rakkaus on. 945 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Kai rakastin häntä ollessani lapsi. 946 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Mutta sitten hänen elämänsä seuraukset selvisivät minulle. 947 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Myöhemmin elämässään hän halusi kaikkea, mitä minullakin oli. 948 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 AINA SINUN, R. CORNWELL 949 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Pystyin tekemään kaiken tarvittavan. 950 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Saatoin näyttää kiintymystä hänelle. 951 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Saatoin olla välittämättä hänestä ja salassa myös vihata häntä. 952 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Nuo asiat ovat itse asiassa olemassa 953 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 isän ja pojan välisessä suhteessa eri aikoina. 954 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Ne ovat kuin vuodenajat. Minun oli herätettävä vihani paetakseni häneltä. 955 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 KUOLLEET 956 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL. - 29. kesäkuuta 957 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, rakastettu ja rakastava aviomies ja isä... 958 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}HYVIN ÄKILLISESTI 959 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Hänelle pidettiin kolmet hautajaiset. 960 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Menin ensimmäisiin. 961 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Minulta pyydettiin puhetta, mutta kieltäydyin. 962 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Sen jälkeen oli toiset hautajaiset. 963 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 Niiden jälkeen, Jumala meitä auttakoon, muistotilaisuus. 964 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 En mennyt kumpaankaan. 965 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Halusin uskoa, että tunteeni olivat kuolleet. 966 01:13:27,867 --> 01:13:29,494 En ole käynyt hänen haudallaan. 967 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Mutta maksoit hautajaiset. 968 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Niin varmasti tein. 969 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Maksoin kaikkien hautajaiset. 970 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Maksoin äitini hautajaiset. Niin, maksoin ne. 971 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Mitä helvettiä tuolla tarkoitit? Olen rikas, joten maksoin. 972 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Uskollisin hänen palvelijoistaan, 973 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 joka oli ollut vankilassa hänen puolestaan, oli Arthur Lowe. 974 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Kaikilla näillä ihmisillä oli yksitavuiset sukunimet. 975 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Oli herra Bentkin, usko tai älä. 976 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Menin Jermyn Streetille heti kuultuani Ronnien kuolemasta 977 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 näkemään, oliko siellä mitään pelastuksen tai paikalla olon arvosta. 978 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur ehdotti, että juhlisimme hieman. Se tekisi meille hyvää. 979 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 "Mennään vastapäiseen Julesin baariin." 980 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Meitä meni kahdeksan. Arthur oli puheenjohtajana. 981 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Joimme samppanjaa, söimme ostereita, mitä hän halusikaan. 982 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Arthur ajatteli, että ilahduttaisimme itseämme. 983 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Hyvin aistikkaasti hän maksoi. Juhlat olivat hänen, se sopi. 984 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}PAPPI, LUKKARI, TALONPOIKA, VAKOOJA 985 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Nämä ovat minun juhlani, George. Pyydän laskun, kun olen valmis. 986 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Pari päivää myöhemmin sain laskun postissa. 987 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Voitko ystävällisesti maksaa mahdollisimman nopeasti?" 988 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronniella ei ollut koskaan rahaa. 989 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Hän menestyi taloudellisesti, mutta perustana oli 990 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 että kulut ylittivät tuotot, joten rahat menivät. 991 01:15:14,558 --> 01:15:18,186 Hän oli riippuvainen kriiseistä. 992 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Hänen kai piti elää kuilun partaalla koko ajan. 993 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Uskon hänen varmasti vakuuttaneen itselleen, 994 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 että se oli kunniallinen ja arvokas tapa antaa takaisin yhteisölle. 995 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 Se olisi tyytyväinen, ja hän olisi upporikas. 996 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Ja usko pois, hän oli hiuskarvan päässä siitä. 997 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 En puolustele häntä, yritän vain kertoa, 998 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 miten vähällä hän oli onnistua menestymään. 999 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 Ja miten absurdeja hänen fantasiansa olivat. 1000 01:16:04,733 --> 01:16:07,027 Mutta maailma kulkee fantasialla. 1001 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Olen samaa mieltä. Kalvo hänen tekemisiensä 1002 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 ja valtavan rikkaiden, menestyneiden ja kunnioitettujen ihmisten välillä 1003 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 oli hyvinkin ohut. 1004 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie on kuollut, ja matkustan jälleen Wieniin 1005 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 hengittääkseni kaupungin ilmaa 1006 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 kirjoittaessani hänet puoliautobiografiseksi romaaniksi, 1007 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 jota voin viimein miettiä. 1008 01:16:42,103 --> 01:16:43,855 En ole Sacherissa tällä kertaa. 1009 01:16:44,189 --> 01:16:46,483 Pelkään, että tarjoilijat muistavat 1010 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 Ronnien romahtavan pöydälle ja minut kantamassa häntä ulos. 1011 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Lentokoneeni Schwechatiin on myöhässä, 1012 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 ja summamutikassa valitsemani hotellin aulassa 1013 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 toimii vanhempi yöportieri. 1014 01:17:06,294 --> 01:17:10,090 Hän katsoo ääneti täyttäessäni ilmoittautumislomaketta. 1015 01:17:10,924 --> 01:17:16,346 Sitten hän puhuu pehmeällä, arvokkaalla wieniläisellä saksalla. 1016 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'Isänne oli suuri mies,' hän sanoo. 1017 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 'Kohtelitte häntä häpeällisesti.'" 1018 01:17:28,900 --> 01:17:32,779 Kuulen aina uudestaan ja uudestaan, 1019 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 että en ole kysynyt sinulta tarpeeksi pontevasti petoksesta. 1020 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Olen epäonnistunut haastattelijan tai kuulustelijan työssäni. 1021 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Minusta sait viimeisenkin pisaran siitä aiheesta. 1022 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Toki vastaan mahdollisimman rehellisesti, jos haluat vielä kysyä jotain. 1023 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Haluavatko he, että murrut nyyhkyttämään? 1024 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Nyyhkyttämään? Voin tehdä sen. 1025 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Osaan myös lintujen ääniä. 1026 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 En aio puhua seksielämästäni enempää kuin sinäkään puhuisit. 1027 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Se näyttää olevan intensiivisen henkilökohtainen aihe. 1028 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Rakkauselämäni on ollut vaikea, kuten voi kuvitella. 1029 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 Se on ratkennut itsestään mainiosti. Mutta se siitä aiheesta. 1030 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Mitä ihmiset haluavat? 1031 01:18:25,498 --> 01:18:31,546 He haluavat ajatella, että olen vilpillinen, 1032 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 että puhun valheita 1033 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 ja käytän charmiani väärin kuin laivan tuhoaja valoaan. 1034 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 Ja luultavasti että kidutan lapsiani. 1035 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 He haluavat, että riisun naamioni. 1036 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 Minun on ensin tiedettävä, mitä sen naamion takana on. 1037 01:18:51,274 --> 01:18:54,236 Sait kaiken, mitä olen, jos minulta kysytään. 1038 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}THE PIGEON TUNNEL: TARINOITA ELÄMÄSTÄNI 1039 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}Muistelmissasi sanot, että kaikki on kuvitelmaasi. 1040 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Kuplan sisältä käsin otan mukaan ei-fiktiivisiä asioita, 1041 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 jotka muutan fiktiivisiksi. 1042 01:19:15,257 --> 01:19:20,345 Haluan siistejä tarinoita todellisuudesta, jonka koen ympärilläni. 1043 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}PEILISOTA, OHJANNUT FRANK PIERSON 1044 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Mutta en tehnyt mitään uhkarohkeaa, josta on kerrottu kirjoissani. 1045 01:19:30,105 --> 01:19:35,068 Miksi kertoa tarinan olevan valhe jo heti alussa? 1046 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Jos sinä ja minä näkisimme saman auto-onnettomuuden, 1047 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 kummallakin olisi oma versionsa tapahtuneesta. 1048 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Joten mikä on totuus? 1049 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Jokin poissaoleva kolmas osapuoli näkee objektiivisen totuuden, 1050 01:19:52,961 --> 01:19:56,381 mutta muuten totuus on subjektiivinen. 1051 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Kuka on tuo kolmas osapuoli? Jumala? 1052 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 On faktoihin perustuvaa tietoa, johon emme koskaan pääse käsiksi. 1053 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Työni on ollut yrittää luoda uskottavia tarinoita 1054 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 maailmoista, joissa kävin tai jotka kävivät luonani. 1055 01:20:32,584 --> 01:20:35,795 Matkani on ollut mielikuvituksen luoma. 1056 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Kuviteltu turvapaikka todellisuudelta. 1057 01:20:42,385 --> 01:20:45,472 Kaaoksen uudelleen luominen. 1058 01:20:47,015 --> 01:20:51,478 Ei järjestyneesti vaan ymmärrettävän yksilöllisesti. 1059 01:20:52,896 --> 01:20:59,778 Tavalla, joka ei saa ihmisiä tuntemaan olevansa James Bondin maailmassa. 1060 01:20:59,778 --> 01:21:01,446 "Olisinpa tämä minä." 1061 01:21:02,072 --> 01:21:07,285 Vaan ennemminkin "jessus, toivottavasti tämä en ole minä" -tavalla. 1062 01:21:17,087 --> 01:21:20,507 "Ollessani nuori ja huoleton vakooja 1063 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 oli luonnollista, että luulin maan kuumimpia salaisuuksia 1064 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 pidettävän vihreässä, kolhiintuneessa Chubbsafessa, 1065 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 piilotettuna nuhruisten käytävien labyrintin loppuun 1066 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 osoitteen 54 Broadway ylimpään kerrokseen... 1067 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 ...salaisen palvelun päällikön henkilökohtaiseen toimistoon. 1068 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Olin kuullut, että oli olemassa niinkin salaisia asiakirjoja, 1069 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}että vain päällikkö koski koskaan niihin. 1070 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Ja nyt on saapunut se surullinen päivä, 1071 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 jona esirippu laskeutuu viimeisen kerran Broadwayn rakennusten ylle. 1072 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Onko päällikön kassakaappi turvassa? 1073 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Vievätkö nosturit, sorkkaraudat ja hiljaiset miehet sen fyysisesti 1074 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 sen elämän pitkän matkan seuraavalle lavalle? 1075 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Vastahakoisesti kassakaappi määrätään avattavaksi." 1076 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Kenellä se perhanan avain on? 1077 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Ei ilmeisesti päälliköllä." 1078 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 "Hän on päättänyt, ettei koskaan tutkisi kassakaapin sisältöä. 1079 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Mitä ei tiedä, sitä ei voi paljastaa." 1080 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Hyödytöntä! 1081 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Kutsukaa Tiirikka-Taneli. 1082 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "Järjestö on tiirikoinut useitakin lukkoja. 1083 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 Aika on näemmä siis tiirikoida jälleen." 1084 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "Lukko antaa periksi." 1085 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "Kassakaappi on tyhjä. 1086 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Se ei sisällä edes tavallista salaisuutta." 1087 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Odottakaa! 1088 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Onko tämä harhautuskassakaappi, joka suojelee sisintä turvapaikkaa? 1089 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "Kassakaappi otetaan hellästi pois seinästä. 1090 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Päällikkö kurkistaa sen taakse." 1091 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 "Hän ottaa esiin paksut, hyvin vanhat housut, 1092 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 joissa on lappu kiinni. 1093 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Siinä lukee, että näitä housuja on pitänyt Rudolf Hess..." 1094 01:24:10,510 --> 01:24:14,180 "...Aadolf Hitlerin edustaja, kun tämä lensi Skotlantiin 1095 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 neuvotellakseen erillisen rauhan- sopimuksen Hamiltonin herttuan kanssa. 1096 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 Hän oli luullut väärin, että herttua jakoi hänen fasistiset aatteensa." 1097 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 HITLERIN EDUSTAJA LASKEUTUU SKOTLANTIIN 1098 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 MIEHELLÄ OLI "HARHAKUVA RAUHASTA" 1099 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Kirjoituksen alla on raapustettu jotain käsin." 1100 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Analysoikaa tämä. 1101 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Se voi kertoa Saksan tekstiiliteollisuuden tilasta." 1102 01:25:30,215 --> 01:25:36,096 Se oli tarina miehistä vähällä kansallisella vaikutusvallalla 1103 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 tuijottamassa väärään heijastumaan itsestään. 1104 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 He vartioivat yhä valtiotaan pelaten maailman peliä. 1105 01:25:45,564 --> 01:25:51,194 Ja itse asiassa heitä oli traagisesti yhä vähemmän, 1106 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 oman nostalgiansa ajamia miehiä. 1107 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 Mitä näet itse peilistä? 1108 01:25:59,578 --> 01:26:01,037 Nyt? Tänä päivänä? 1109 01:26:01,538 --> 01:26:05,917 Olen paljon enemmän sujut itseni kanssa, nyt kun ikää on kertynyt. 1110 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Olen hyväksynyt sen, kuka olin ja kuka en ollut. 1111 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 En ole siis kovin onneton katsoessani peiliin, 1112 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 ellen kärsi kauheasta krapulasta. 1113 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Näen sinut ainutlaatuisena itseinhon runoilijana. 1114 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Niin, voi niinkin sanoa. 1115 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Vasta viimeisten vuosien aikana tunnen löytäneeni vapauteni. 1116 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 Pidän siitä, kun saan tehdä sitä, mitä osaan parhaiten. 1117 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 En puhu nyt vain kirjailijana olemisesta vaan kirjoittamisesta sinänsä. 1118 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Ilman luovaa elämää identiteettini on laiha. 1119 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Olen kuin näyttelijä ilman roolia. 1120 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Työn parissa olen niin lähellä onnellisuutta kuin vain voin olla. 1121 01:26:52,672 --> 01:26:54,841 Ja pidän suuresti kirjoittamisesta. 1122 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Olen siis sellainen mies. 1123 01:26:58,136 --> 01:27:03,850 En tiedä, uskallanko väittää näin, mutta teen silti niin: olen taitelija. 1124 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL KUOLI 12. JOULUKUUTA 2020. 1125 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 HÄN OLI 89-VUOTIAS. 1126 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 JANE CORNWELLIN MUISTOLLE 1127 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Suomennos: Laura Juka