1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Általában fogalmam sincs, hol kezdjük, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 de te ötletet adtál nekem, hol kezdjük. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 És mi volt az? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 A kapcsolatunk természetéről kérdeztél. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Ennél több volt, azt hiszem. Azt kérdeztem: „Ki vagy te?” 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Mert sok munkádat megnéztem. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Néha egy szellemfigura, néha te vagy Isten. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 És néha jelen vagy. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Tudnom kellett, kivel beszélek. A bajtársam voltál? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Egy idegen a buszon? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Ki vagy te? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Ez előadóművészet. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Tudnod kell, hogy egy szakszervezetnek adsz-e elő, vagy egy elit közönségnek. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Tudnod kell valamit azoknak az ambícióiról, akikhez beszélsz. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 És ha nem tudok válaszolni ezekre a kérdésekre? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Nem az, hogy nem fogok, hanem talán nem tudok. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Akkor erőlködünk tovább, és kiderítjük, ki vagy. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 GALAMBOK ALAGÚTJA 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 Mikor a hadsereg hírszerzéséhez kerültem, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 sok interjút vezettem, amik egyben kihallgatások voltak. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Azonnal kialakul egy függőség velem, a kihallgatóval. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 „Jól van az anyja? Akarja, hogy hazatelefonáljak?” 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 A kapcsolat, valódi vagy művi, nyitja meg a beszélgetést. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Először is az állítás, hogy csak én vagyok neki. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Függőség alakul ki? 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Függőség a kihallgatóval szemben, igen. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Amikor valami olyat akarsz kijelenteni, ami nem biztos, hogy igaz, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 és te tudod, hogy nem igaz, az a kezdet. 29 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 EGY TÖKÉLETES KÉM 30 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM 31 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}„Alig van olyan könyvem, aminek ne lett volna a munkacíme 32 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 egy ponton, hogy Galambok alagútja.” 33 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 GALAMBOK ALAGÚTJA ÍRTA JOHN LE CARRÉ 34 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 „Az eredete könnyen megmagyarázható. 35 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 A tízes éveim közepén apám úgy döntött, 36 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 elvisz Monte Carlóba, az egyik szerencsejáték-murijára. 37 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 A régi kaszinó mellett volt a sportlövészklub. 38 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 Az alján egy gyepszőnyeg húzódott, 39 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 és egy, a tengerre néző lőtér. 40 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}A gyep alatt kis, párhuzamos alagutak futottak...” 41 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}A KÉM, AKI A HIDEGBŐL JÖTT RENDEZTE MARTIN RITT 42 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}„...amik egy sorban emelkedtek ki a tengerparton. 43 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Oda élő galambokat helyeztek be, 44 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 amiket a kaszinó tetején költöttek ki és tartottak fogva. 45 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Az volt a dolguk, hogy átrepüljenek a vaksötét alagúton, 46 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 majd előbukkantak a mediterrán égen 47 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 a jóllakatott sportemberek célpontjaként...” 48 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 „Állj! Állj!” 49 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 „...akik ott vártak a vadászpuskáikkal. 50 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 Az elvétett vagy pusztán sérült galambok 51 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 visszatértek a születési helyükre, a kaszinó tetejére, 52 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 ahol ugyanazok a ketrecek várták őket. 53 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Hogy ez a kép miért kísértett olyan sokáig, 54 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 talán a hallgató... 55 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 jobban meg tudja ítélni, mint én.” 56 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 A David Cornwell név talán ismeretlen legtöbbjük számára. 57 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 A titkok szakértője, aki maga is kém volt, 58 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 két tucat, gyakorlatilag mind bestseller könyv szerzője, 59 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}amit a John le Carré írói álnév alatt írt. 60 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}KIEMELKEDŐ REGÉNYÍRÓ 61 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell több mint 50 éve él kettős életet, 62 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}és ritkán ad interjút. 63 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 KÉMKEDÉS, AHOGY CSAK LE CARRÉ TUDJA ELMONDANI 64 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Az árulás lenyűgöz engem. 65 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Átéltem a végtelen árulás időszakát. 66 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Mikor beléptem a titkos világba, egymás után két hírszerzésnél szolgáltam, 67 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 és mindkettőt a végsőkig elárulták. 68 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Gyerekként úgy éreztem, hogy elárultak, ha úgy tetszik. 69 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Úgy éreztem, én is elárultam embereket. 70 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Ahogy sok művészember, 71 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 kora gyerekkoromtól egy képzeletbeli buborékban éltem. 72 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Mikor a titkos világban éltem, az nem volt elég nekem. 73 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Nagyon kis szerepem volt benne. Kezdő voltam, nem sokat árultak el nekem. 74 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Így újra feltaláltam a titkos világot, és a saját embereimmel töltöttem meg. 75 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 ÉBRESZTŐ A HALOTTAKNAK 76 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 Sok történetben vannak balekok, és akik a szálakat mozgatják. 77 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 SMILEY NÉPE 78 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Az irányítók, és akiket mások irányítanak. 79 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Most a gyerekkoromról beszélünk. 80 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Az apám visszaélt mások bizalmával. 81 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Az élet színpad volt. 82 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Ahol minden a tettetés volt. 83 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 A színpadon kívül lenni unalmas volt. 84 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 És a kockázat vonzó volt. 85 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 De mindenek felett a személyiség lenyomata volt vonzó. 86 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Az igazságról nem beszéltünk. 87 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 A hitről nem beszéltünk. 88 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Baleknak érezted magad? 89 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Nem, én is benne voltam. 90 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Egyre jobban színészkedsz, vicces sztorikat mesélsz. Dicsekszel. 91 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Korán rájössz, hogy egy emberi lénynek nincs középpontja. 92 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Nem voltam balek. Nekem kellett másokat palira venni. 93 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Ha egyik helyről a másikra költöztünk, nem fizettük a számlákat. 94 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Ha lekapcsoltuk a lámpákat a házban, 95 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 mert valaki üldözte apámat, Ronnie-t, 96 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 akkor úgy tűnt, így élnek az emberek. 97 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Ezek nem nehézségekről szóló történetek. 98 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene azt mondta, és gyakran idézem: 99 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 „A gyerekkor az író hitelegyenlege.” 100 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Ez nem panasz, csak önvizsgálat. 101 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 „Láttam a házat, ahol születtem, 102 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 de az a szülőház, amit jobban szeretnék, 103 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 egy másik, amit a képzeletemben építettem. 104 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Vöröstéglás, csörömpöl és bontásra érett, 105 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 törött ablakokkal, 'Eladó' táblával és egy régi káddal a kertben. 106 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Olyan hely, ahol egy gyerek inkább elbújik, mint ahol megszületik. 107 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 De ott születettem, legalábbis az emlékezetem ragaszkodik hozzá. 108 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 A pincében születtem, 109 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 egy halom barna doboz között, 110 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 amiket apám mindig magával hurcolt, mikor menekült. 111 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 Anyám egy tábori ágyon fekszik, szánalmasan tesz meg mindent, 112 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 ami csak tőle telik. 113 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 Tehát megszülettem... 114 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 és összecsomagoltak anyám kevés tulajdonával együtt, 115 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 mert nemrég látogatott meg a végrehajtó, 116 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 és kevés holmink volt. 117 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 A csomagtartó teteje kívülről van bezárva. 118 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 Már menekülök is. Azóta is menekülök.” 119 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Anyám eltűnt, mikor ötéves voltam. 120 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Egyáltalán nem volt vele kapcsolatom. 121 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Sok helyettesítő anyám volt, akik átmentek apám kezén. 122 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Volt egy bizonyos mostohaanyám, aki a maga módján hősies volt, 123 00:10:15,659 --> 00:10:17,160 {\an8}egy ideig kormányozta a hajót. 124 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}ANYÁM, OLIVE 125 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Anyám rejtély volt. 126 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Mert sosem derült ki igazán, mi történt vele. 127 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Meghalt vagy élt? 128 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie nem szerette a kemény igazságokat. 129 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM RENDEZTE JOHN IRVIN 130 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Csak 21 évesen találkoztam vele újra. 131 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Írtam a fivérének, és ő visszaírt: 132 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 „Itt a címe. Ne áruld el neki, hogy én mondtam el.” 133 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Írtam az anyámnak: „A fivéred azt mondta...” 134 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Úgy éreztem, nem kötelez ez a tiltás. 135 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Úgy képzelted, megbánta, hogy elhagyott téged és a fivéredet? 136 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Mikor találkoztam vele megkérdeztem, mit gondol erről. 137 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Azt felelte, és mindig ez volt a válasza, 138 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 hogy az apámmal elviselhetetlen volt az élet, 139 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 hogy elege volt a szeretők sorából, akiket hazahordott. 140 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Hogy soha nem hozott haza pénzt. 141 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 És nem tetszett neki az a sok csaló apám életében. 142 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Azt mondta, ha bármi mással próbálkozott volna, 143 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 apám sok csodálatos ügyvédet ismert, és tényleg így volt, 144 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 akik esélyt sem hagytak volna neki a válásnál. 145 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Ezért feladott mindent, és úgy gondolta, lelép. 146 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Emlékszel a napra, amikor elment? 147 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Nem. 148 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Ha el akarod hagyni a gyerekeidet, aznap este, 149 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 a fehér bőröndöd bepakolva, 150 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 adsz nekik búcsúpuszit? 151 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Bement a szobába, ahol aludtunk? Vetett ránk egy utolsó pillantást? 152 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Úgy képzelem, hogy megtette. 153 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 A tiéd lett az a bőrönd végül. 154 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Mikor meghalt, 155 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 megláttam ezt a szép fehér bőrbőröndöt a Harrodsból, 156 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 belül selyemmel bélelve. 157 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Kívül rajta volt a monogramja. „O. M. C.”, Olive Moore Cornwell. 158 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Az lehetett az a bőrönd, amibe a ruháit pakolta. 159 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Elképzeltem a gyönyörű ruháit, amik benne lehettek. 160 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Azok voltak a legrendkívülibb ruhák. 161 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 A földszinten találja a hölgy az utazáshoz szükséges dolgokat. 162 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}A szegénységbe vitte magával. 163 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Elszökött egy pénztelen fickóval. 164 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Úgy képzeltem, a bőröndöt sosem pakolták ki, 165 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 és a luxus utolsó darabjai fokozatosan elhalványultak. 166 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Megtartottam a bőröndöt. Csak ez az emlék maradt tőle. 167 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Fizikai bizonyítéka annak, hogy megtörtént. 168 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Mit jelentett neked az a bőrönd? Miért tartottad meg? 169 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Fejben azzal vádoltam, hogy részt vett 170 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 anyám titkos távozásában aznap éjjel. 171 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Számomra ez történelem. 172 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Érzelmileg kiismerhetetlen volt. 173 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Sosem hallottam, hogy őszinte érzelmet fejezett volna ki. 174 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 De mikor úgy az utolsó évére idősek otthonába került, 175 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 a nővérekkel megalkotott egy fantáziavilágot. 176 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 A nővéreknek az irántunk való anyai hűség képét festette le. 177 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Hogy milyen hosszú életünk volt együtt, milyen jól mulattunk. 178 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Kitöltötte a hiányzó éveket, ha úgy tetszik. 179 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Mikor haldoklott, és meglátogattam, 180 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 az volt a pillanat iróniája, hogy összetévesztett apámmal. 181 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Azt mondta: „Nekem sosem hoztál orchideát.” 182 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Azt hiszem, apám egyik szeretőjére utalt. 183 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Sosem fogom megtudni. 184 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Azt kérdeztem: „Milyen színűt szeretnél?” 185 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Azt felelte: „Nem érdekel. Még sosem láttam. Hozz nekem orchideát!” 186 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}RONNIE TÁRGYALÁSÁN EGY FIÚ BŰNÜLDÖZÉSE. 187 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}ÍRTA JOHN LE CARRÉ 188 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Az emberek a végsőkig szerették Ronnie-t, még azok is, akiket kirabolt. 189 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}EGY CSALÓ FIA ÍRTA JOHN LE CARRÉ 190 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}SZAVAZZATOK RONNIE CORNWELLRE! 191 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Mikor a színpadon félrevezette az embereket, 192 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 teljesen hitt abban, amit tett és mondott. 193 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}A mérhetetlen báj és meggyőzés kitörései 194 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 voltak azok a pillanatok, mikor valóságosnak érezte magát. 195 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 „Fiam? Mikor elítélnek, és el fognak ítélni, 196 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 az alapján fognak megítélni, hogyan bántam veled és a fivéreddel, Tonyval. 197 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Az lesz Isten akarata.” 198 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Isten nagy haverja volt. 199 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Az, hogy hitt-e Istenben, rejtély, de biztosan hitte, hogy Isten hitt benne. 200 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Ezek a különleges, zseniális, bizalmas trükkök 201 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 részei voltak Istennel folytatott beszélgetéseinek. 202 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 „Ha ezt csinálom, megúszom? Ha azt csinálom, megúszom?” 203 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Alkudozott Istennel. 204 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Igen, azt hiszem, inkább fogadott Istennel. 205 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 „Ha ennyit leteszek az asztalra, ahhoz mit szólsz?” 206 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ronnie mindig azt akarta, hogy puccos oktatásban részesüljek, 207 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 akár lopnia kellett, kölcsönvennie vagy megvesztegetni az igazgatót. 208 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Megtanultam egy olyan osztály modorát és viselkedését, amihez nem tartoztam. 209 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Tanultam és rendszeresen éreztem magamat megalázottnak. 210 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Voltak idők, mikor gyűlöltem az osztályt, ahová osztottak. 211 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Ellenséges területen voltam. 212 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 De megtanultam rendesen öltözni. Megtanultam rendesen beszélni. 213 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Olyan lettem, mint ők, de sosem éreztem, hogy egy lennék közülük. 214 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}FIÚK ÉS KÉMEK „Tudom, ki vagy” 215 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Már nagyon korán kis kém voltam. 216 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Valahányszor Ronnie elhagyta a házat, nyomozni kezdtem. 217 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Nem tudtam, mit tartogat a világ. 218 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10. KÉRVÉNY VÁLASZ: CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD 219 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Mikor jöttek az adósságbehajtók, eltűntek a játékaim. 220 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 A bútor eltűnt. Nők tűntek el. 221 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Anyák tűntek el. 222 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}A LEGFELSŐBB BÍRÓSÁGON CSŐDELJÁRÁSBAN 223 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Mikor Ronnie igazán félt, 224 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 azt mondta: „Sötétítsd le a házat, oltsd le a lámpákat, 225 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 vidd a kocsikat a hátsó kertbe!” 226 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Nem a törvénytől félt, hanem a maffiától. 227 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Féltékeny szív Ó, féltékeny szív 228 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Ne verj tovább 229 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Nem látod, mekkora kárt okoztál... 230 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Mikor meghalt, voltak irodái a Jermyn Streeten. 231 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 A felső emeleten éltek az éjszakai hölgyei. 232 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Akik, ahogy ő fogalmazott, mindig készek voltak „kolbászt főzni” neki. 233 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Volt két Ford Zephyr autója, 234 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 egy háza Henleyben, egy háza a Tite Streeten, Chelseaben. 235 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Mi célból, nem tudom. 236 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 És voltak ezek az irodái. 237 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Sem nála, sem az íróasztala fiókjában nem találtunk elég pénzt, 238 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 hogy kifizessük az alkalmazottakat a hét végéig. 239 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Nem volt pénz. 240 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Volt egy lova Franciaországban, Maisons-Lafitte-ben, 241 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 pár lova Írországban. 242 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Úgy hívtad őket, hogy a „sosemvoltak”. 243 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 A sosemvoltak. 244 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Volt egy világbajnok zsokéja, Gordon Richards. 245 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Mikor Gordon visszavonult, kiválasztott lovakat aukcióra Ronnie-nak, 246 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 és valamikor biztosan kifizette. 247 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 A nagy öröme volt, hogy megjelent az Ascoton és ott versenyzett egy lova. 248 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie eljutott arra pontra, mikor a bukmékerek szövetsége 249 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 már nem tűrte meg a pályán, 250 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 és voltak verőembereik, akik ezt világossá tették. 251 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 És jobb, ha vigyázol, ha úgy jelensz meg egy versenypályán, 252 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 hogy az adósságod nincs kifizetve. 253 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Elküldtek egy pénzzel teli bőrönddel, 254 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 hogy osszam szét a bukmékerek között. 255 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Hűha! Ez Rupert. Kezd elhúzni. 256 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Volt egy lova, amit a féltestvérem után nevezett el, 257 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 és a Cesarewitchen futott. 258 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Hirtelen ömlött ránk a pénz. 259 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Köszönöm, fiúk. 260 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Vonatra ültem a pénzzel. 261 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Egy nagydarab fickó jött oda hozzám. 262 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Te vagy Ronnie Cornwell fia, ugye? 263 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Ne csináld még egyszer, fiacskám! 264 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 És megérintette az orromat. 265 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 És mikor hazaértem, Ronnie várt. 266 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 És számolt és számolt, 267 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 és nem hitte el, hogy nem nyúltam le belőle. 268 00:22:00,697 --> 00:22:03,491 Gyerünk, fiam! Mutasd a zsebeidet! 269 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Gyerünk, mutasd, mit csináltál! 270 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Aztán azt hiszem, kaptam egy ötöst a végén, amiért jó fiú voltam. 271 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Apád csalódott volt, hogy nem loptál? 272 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Zavarta, hogy... 273 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 „Nem lehetsz ilyen jó.” - gondolta. 274 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 „Senki sem az. Nem ilyen az emberi természet.” 275 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 De ez olyan romantikus gyerekkor, nem? 276 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Hát igen. Tényleg el kell mondanom, 277 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 hogy bármilyen felfedezéseket is tettem később, 278 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 és látszólag bármilyen sokat is nélkülöztem, anyám stb., 279 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 rettentő izgalmas volt. 280 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Még nem említettük, hogy nekem védőügyvédnek kellett lennem. 281 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 És a bátyámnak pedig jogásznak. 282 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Oxfordba kellett mennem, és felajánlottak egy helyet. 283 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie tudni akarta, miért fizet. 284 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Gyávaságból azt mondtam, jogot fogok tanulni. 285 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 És mikor meghallotta a pletykát, hogy modern nyelveket hallgatok, 286 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 lerohanta az oktatómat, és tudni akarta, hogy a fenébe történhetett. 287 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Az ő hibájuk volt vagy az enyém? 288 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 A RANGIDŐS OKTATÓTÓL 289 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 A mentorom, Vivian Green, kitessékelte. 290 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLN KOLLÉGIUM, OKTATÓ JELENTÉSE Cornwell remek ember. 291 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}FELVÉTELI JELENTKEZÉS 292 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Szóval folytattam a modern nyelveket. 293 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D. J. M. CORNWELL. - 1952 MODERN NYELVEK. 294 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 És a második év közepén igen drámai csődbe jutott. 295 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Gigászi volt, egy és negyed millió font. 296 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Az oxfordi Westminster Bank, ők tudják, milyen okokból, 297 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 nem akarták fenntartani a számlámat, és lezárták. 298 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Igen közel álltam akkoriban a barátnőmhöz, és a házasság mellett döntöttünk. 299 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM 300 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Egy rossz hírű előkészítő iskolába mentem tanítani. 301 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Ez ugyanaz az előkészítő iskola volt, amit fejben 302 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 a Suszter, szabó, baka, kém elejére tettem. 303 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM 304 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Igazi szegénységben éltünk 305 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 kinti vécével, ilyesmivel és bádogkáddal. 306 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Aztán számomra hősies módon 307 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 Vivian Green rávette a kollégiumot, hogy hívjon vissza. 308 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 És valahogy megtalálták nekem a pénzt. 309 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Visszamentünk, és találtak nekünk egy nagy lakást. 310 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Az élet teljesen megváltozott. 311 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Az intézményi vonzerő visszatért, 312 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 mikor Eton meghívott, hogy tanítsam a legidősebb osztályt. 313 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Azt hittem, életem végéig etoni tanár leszek. 314 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Aztán két év múlva elegem lett belőle. 315 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Aztán becsábítottak a kémek, és azt hittem, életem végéig kém leszek. 316 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Rendkívül nehéz a hírszerzés számára toborozni. 317 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Végül olyan keresünk, aki kicsit rossz, 318 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 de ugyanakkor hűséges. 319 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Az én időmben egy bizonyos típust kerestek, és én tökéletesen beleillettem. 320 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Korán kiestem a fészekből. 321 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Bentlakásos iskola. 322 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Korai független lélek. 323 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 De szervezeti keretekre vágyik. 324 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 A saját életemet még mindig befogadások és menekülések sorozatának látom. 325 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Beléptem az egyik hírszerzéshez, és kiábrándultam belőle. 326 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Átmentem egy másikba, és kiábrándultam. 327 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Kiábrándított maga a hidegháború, ami nem volt nehéz, 328 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 látva, mennyi náci masírozik Nyugat-Németországban. 329 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 És igazából Kelet-Németországban is. 330 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Miért harcoltunk valójában? 331 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Mintha a háború meg sem történt volna? 332 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Olyan érzés volt. 333 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Az erőltetett felejtés ereje rendkívüli volt. 334 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Diplomáciai álcával Nyugat-Németországba helyeztek. 335 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 És ez volt életem egyik jószerencséje, 336 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 mert ott voltam a berlini fal felhúzásánál. 337 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 A kelet és nyugat közötti patthelyzet példája volt Berlin. 338 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 A feszültség állandó volt. Mindenkit érintett. 339 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Az aggódó világ figyelme Berlinre koncentrálódik. 340 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 A keletről menekültek utolsó nagy népvándorlása folytatódik, 341 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 ahogy a kommunista német kormány le akarja zárni a határt. 342 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Az itt menedéket keresők folyama a szabadság határán 343 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 elérte a napi 1500-at. 344 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 ÖN ELHAGYJA AZ AMERIKAI SZEKTORT 345 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Elmentem Berlinbe, és én magam néztem meg, mi történik. 346 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 A nagy drámák a fal építése előtt történtek. 347 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Nyugat-német tűzoltók az épület alá húzták ki az ugrószőnyegüket. 348 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Az emberek ezekbe ugráltak bele. 349 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Szívet tépő látvány volt. 350 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}A BERLINI FAL EGY SZÉGYENTELI JELKÉP 351 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}A BERLINI FAL A HIDEGHÁBORÚ FRONTVONALA 352 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Mi volt az érzelmi válaszod, mikor láttad ezeket? 353 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 A harag, undor és empátia keveréke. 354 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Mérföldkő volt számomra. 355 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Ez volt az a lendítőerő, ami létrehozta A kém, aki bejött a hidegből-t. 356 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 A világ megértésének tűzpróbája számodra? 357 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Inkább a világ megértésének megerősítése. 358 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Ez volt az emberi küszködés őrületének legtrágárabb jelképe. 359 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Úgy éreztem, mindkét oldal, kelet és nyugat is 360 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 kitalálta azt az ellenséget, amire szüksége volt. 361 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 EGYÜTT GYŐZÜNK! 362 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Sima átmenet a náci ellenességből a kommunista ellenességbe. 363 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 EGYÜTT ELFOJTJUK A HITLERIZMUST 364 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}ÁLLÍTSUK MEG A KOMMUNIZMUST! EZ MINDENKI FELADATA 365 00:29:46,871 --> 00:29:48,999 Visszajöttem Berlinből. 366 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Tudtam, hogy erős regényt akarok írni erről. 367 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Nyár volt. Főleg a kertben dolgoztam. 368 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 A gyerekek ott voltak a közelben. 369 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Úgy hajnali 4-5 felé kezdtem. 370 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Elfogott az izgalom és a düh. 371 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Találtam, mondhatni, egy mesét, ami megfelelt a célomnak, 372 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 és ez volt A kém, aki bejött a hidegről. 373 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Mi a fenét képzel, mik a kémek? 374 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Erkölcsi filozófusok, akik mindent, amit tesznek, 375 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 Isten vagy Karl Marx szavához mérik? 376 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Nem. Csak egy csomó siralmas, hitvány gazember, mint én. 377 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Kicsi férfiak, részegesek, furcsák, papucsférjek, hivatalnokok, 378 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 akik cowboyosdit és indiánosdit játszanak, hogy felvidítsák rohadt kis életüket. 379 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Gondolja, hogy ülnek, mint szerzetesek a cellában, méregetik a jót és a rosszat? 380 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 A szerzőnek, aki most a legnagyobb szenzáció, 381 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 az igazi neve David Cornwell, 382 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 de számunkra a John le Carré néven ismertebb. 383 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Hány példányban fogyott A kém, aki bejött a hidegről? 384 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Azt hiszem, minden kiadás, olcsó, papírkötés, az egész világon 385 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 valahol 12-15 millió körül fogyott. 386 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}A KÉM, AKI BEJÖTT A HIDEGRŐL 387 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Azt hiszem, a Kém sikere meglepetés volt. 388 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}NÉGY HÓNAPIG AMERIKA 1. SZÁMÚ BESTSELLERE! 389 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 1. A KÉM, AKI BEJÖTT A HIDEGRŐL. LE CARRÉ 390 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Azt hiszem, olyan értelemben nem volt nekem meglepetés, 391 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 hogy úgy éreztem, mikor befejeztem, olyasmit írtam, 392 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 ami mélységesen kifejezte a saját érzéseimet 393 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 és hogy ami talán sikeres lesz. 394 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ A LEGJOBB ÍRÓ A... 395 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Az ügynököm és a kiadóm első jelzései alapján tényleg sikeres volt. 396 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Ne feledjük a kontextust, amiben kiadták. 397 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Akkoriban elégedettek voltunk James Bonddal. 398 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}DR. NO RENDEZTE TERENCE YOUNG 399 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Csodálom a szerencséjét, Mister... 400 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 401 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 A realitás, ami a hírekből derült ki, 402 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 és mindenféle körülöttünk történő eseményből, az volt, 403 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 hogy a kémek magányos döntőbírók rongyos serege. 404 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Történetesen én szállítottam az ellenszert. 405 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Az volt vele a baj, és a mai napig ezzel a problémával élek, 406 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 hogy iszonyú zseniálisnak ábrázoltam a titkosszolgálatokat. 407 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Miközben akkorra nyomorék szervezet voltunk, 408 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 amit a szemétre is dobhattak volna, hogy újrakezdjék. 409 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM 410 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}„Ha az életben az a küldetésünk, hogy megszerezzük az árulókat, 411 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 és megnyerjük őket az ügyünknek, 412 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}aligha panaszkodhatunk, ha az egyikükről közülünk 413 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}kiderül, hogy valaki más nyerte meg. 414 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Mikor megírtam a Suszter, szabó, baka, kémet, 415 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 Kim Philby homályos lámpája világította be az utamat. 416 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 Az MI6 kémelhárításának zseniális korábbi vezetője. 417 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Akiről egykor azt jósolták, a hírszerzés feje lesz, és aki orosz kém is volt.” 418 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 VOLT BRIT DIPLOMATA OROSZ KÉM 419 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Hivatali időm felénél Nyugat-Németországban 420 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 bejelentették Philby disszidálását. 421 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Hogy eltűnt Bejrútból és megjelent a moszkvai színpadon. 422 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Ez megdöbbentő volt az akkori hírszerzés etikájára nézve. 423 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Valaki követ. 424 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 A kérdés, hogy az MI5, MI6 akarta-e, hogy elmenjen. 425 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Senki sem akarta azt a leleplezést. Hatalmas bajban vagy. 426 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Egy igen jelentős volt kémre vár tárgyalás. 427 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Nagy nemzeti kárt okozna és keveset érne el. 428 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Józanul gondolkodva az illetékesek azt mondták: „Hála Istennek!” 429 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 „Hála Istennek?” Hagyták elmenekülni? 430 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Igen. 431 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Köszönöm, elvtárs. 432 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Philby disszidálása eljutott 433 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 az akkori szervezet szívéig. 434 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Westminsteri fiú volt. 435 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Az angol társadalom belső körének része. 436 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Az emberek ezen az alapon nem vették észre 437 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 Philby nyilvánvaló múltját. 438 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 E.5. SZIGORÚAN TITKOS. 439 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Nem lett volna nehéz megállapítani, 440 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 hogy már korán voltak kapcsolatai kommunistákkal. 441 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Elvett egy kommunista nőt Bécsben. 442 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PHILBY ELSŐ FELESÉGE 443 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Ezeket félre lehet söpörni, mert egy volt közülünk. Egy közülünk. 444 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Ha tényleg belementek volna Philby hátterébe, 445 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 megmondhatták volna, hogy ez a fickó... 446 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Kicsit gyanús. Nem kell. 447 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 De épp ellenkezőleg, ő volt Mister Sárm, 448 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 és imádta a megtévesztést. 449 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}SZIGORÚAN TITKOS ÉS SZEMÉLYES 450 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}„Most belép Nicholas Elliott, Philby leghűségesebb barátja, bizalmasa, 451 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 odaadó bajtársa háborúban és békében. Eton gyermeke. 452 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Korábbi igazgatójának fia, kalandor, alpinista és balek.” 453 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 „A sok rendkívüli dolog közül, amit Elliott tett életében, 454 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 kétségkívül a legfájdalmasabb az volt, hogy szemtől szemben ült Bejrútban 455 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 közeli barátjával, kollégájával és mentorával, Kim Philbyvel, 456 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 és hallotta, amint az elismeri, hogy szovjet kém volt 457 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 annyi éven át, amióta ismerték egymást.” 458 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 MR. PHILBY 459 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott elmondta nekem, hogy mikor kiment Bejrútba kihallgatni Philbyt 460 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 és kiszedni Philbyből a vallomást... 461 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Azt mondta, hogy mikor nem játszott kettős játékot, 462 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 rendkívül magányos volt. 463 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Úgy látta, hogy az élet ellaposodott, 464 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 ezért az árulásfüggőség létfontosságú lett számára. 465 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 És gyerekkorától fogva valóban mindenkit elárult. 466 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}AZ IGAZSÁG KÜLÖNÖSEBB, MINT A FIKCIÓ 467 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Szörnyen gyakran használják rosszul a „kettős ügynök” szót. 468 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}A sajtó gyakran írta le Philbyt kettős ügynökként. 469 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Ami azt illeti, Philby egyszerű, 470 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 magas szintű, gyalázatos áruló volt. 471 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Pontosan mi a különbség? 472 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Simán az oroszok kémje volt. 473 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Ha kettős ügynök lett volna, kémkedett volna az oroszoknak. 474 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 Amit mi kihasználtunk volna az oroszok ellen. 475 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Jól ismertem Elliottot. Magas alak volt. 476 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Sovány test, mellény, szemüveg. 477 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Etoni hang, egy etoni iskolaigazgató fia, 478 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 hosszú sor etoni mögötte, nagyon arisztokratikus. 479 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Utánoznád a hangját? 480 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Igen. Azt mondtam neki: „Nick, 481 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 mikor elmentél Kimhez, milyen megtorlásokat alkalmaztál?” 482 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 „Megtorlások, öregem? Miről beszélsz?” 483 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 „Mivel fenyegetted meg? 484 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Kényszeríthetted volna, hogy visszavidd Londonba?” 485 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 „Édes öregem, senki sem kért belőle Londonban.” 486 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Azt kérdeztem: „Mivel fenyegethetted meg? 487 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Nick, gyerünk, tálalj ki!” Azt felelte: 488 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 „Azt mondtam neki, ha nem mond el mindent, 489 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 nem lesz olyan követség, nagykövetség, 490 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 üzlet vagy klub az egész Közel-Keleten, 491 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 aki valaha befogadná.” 492 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Én azt mondtam: „Ez biztos megijesztette.” 493 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 „Igen.” 494 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Bolondot csinált az angolokból, 495 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 hogy ő is az volt-e, ahogy sokan gondolták, nem tudom. 496 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Ez a sor benne van abban, amit írtál. 497 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}„Philby ügyesen csapott be másokat. 498 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott ugyanolyan ügyesen csapta be magát.” 499 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Örülök, hogy ezt mondtam. 500 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Mindig azzal érveltem, 501 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 hogy inkább ösztön volt, mint ész, ami arra vezérelte Philbyt, amit tett. 502 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Az izgalom, hogy amikor az utcára lépsz, tudod azt, amit mások nem. 503 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Az önként vállalt skizofrénia öröme, amit a titkos ügynök úgy szeret. 504 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 „Önként vállalt skizofrénia.” 505 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 A folytonos kettősség. 506 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 A külső éned ellentétének lenni. 507 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 De nincs abban valami öröm, hogy politikát csinálsz? 508 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Igen, azt hiszem, az öröm érzéki. 509 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 A szerencse és a túlélés folytonos kísértésének 510 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 érzéki utazása. 511 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Tényleges hatást jelenteni, mindenképp. 512 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Úgy érezni, hogy te vagy az univerzum központja, csodálatos a hiúságnak. 513 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Átadni a tiszta aranyat a Szovjetuniónak, a gazdáidnak. 514 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 „Szeretsz engem? Ha ezt odaadom, szeretni fogsz?” 515 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Nagyon jól el tudom képzelni ezt az érzéki ösztönt. 516 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Nem magamban, hanem benne. 517 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Mister le Carré, úgy írta le Kim Philbyt, 518 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 mint „a bosszúálló, aki belülről pusztította a fellegvárat.” 519 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Úgy gondolom, ő egyike azoknak a furcsa embereknek, akik kiváltságba születtek, 520 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 és valamiért zokon vették az előnyöket, amikkel születtek. 521 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Egy ember, aki részben úgy érezte, jobb, mint a társadalom, 522 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 másrészt nem tudta megbocsátani, amiért abba a helyzetbe juttatta. 523 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Azt hiszem, háborúban állt önmagával. 524 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Mikor végül elmentem Moszkvába 1988-ban, 525 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 egy partin voltam, amit a szovjet írók szakszervezete adott. 526 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 A PHILBY-AKTÁK GENRIH BOROVIK 527 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Volt egy nagyszerű ember, Genrih Borovik. 528 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik odajött hozzám, és azt mondta: 529 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 „David, szeretném, ha találkozna egy jó barátommal. 530 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Csodálója a könyveiből. 531 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby.” 532 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Azt feleltem, nagyon szomorúan, 533 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 hogy hamarosan a nagykövetünkkel vacsorázom, 534 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 és nem vacsorázhatom egyik este a királynő képviselőjével, 535 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 és másnap este a királynő árulójával. 536 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Azt gondoltam, létezik a gonosz. 537 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Valaki, aki olyan sokáig vakon szolgálta Sztálint. 538 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Hogy tudott szolgálni olyan embert, olyan ügyet, 539 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}mint a szovjet kommunizmus, számomra rejtély volt. 540 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Mindenkinél jobban tudta, mit csinál. 541 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Az árulás öröme és az árulástól való függés kapta el. 542 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Az érzés, hogy mindkét felet kijátszotta egymás ellen. 543 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Ő volt a föld középpontja. A világ játékát játszotta. 544 00:43:02,208 --> 00:43:06,755 Végül alig volt köze az ideológiához. Talán az ideológiával kezdődött. 545 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 De utána az árulástól való függőséggé vált. 546 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Ha odaadtad volna neki a macskádat, hogy vigyázzon rá pár hétig, 547 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 valahogy a macskát is elárulta volna. 548 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Volt némi belső kapcsolatom Philbyvel. 549 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 A kísértés, hogy valahogy 550 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 hátat fordíts mindennek, amit tanultál és felszedtél, 551 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 és a saját utadra lépj. 552 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Meg tudom érteni, hogy esett meg ez Philbyvel. 553 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 És úgy éreztem, Istennek hála, hogy sosem mentem abba az irányba. 554 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 De eljutottam egy pontra az életemben, mikor keresztúthoz értem. 555 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Nagyon rossz ember lehettem volna. 556 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 És kegyesen otthont találtam a lopásomnak. 557 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}AZ ÍRÓ FELADATA „LOPNI AZ ÉLETBŐL” 558 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Az író kicsit hamis. Más. 559 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Az alkotói módszerei egy magányos ember módszerei, 560 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 aki innen-onnan kölcsönvesz, kivonatol tapasztalatokat, 561 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 összerakja őket, és ha úgy tetszik, csomagot próbál készíteni, 562 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 amit felajánlhat a nyilvánosságnak. 563 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Ebben az értelemben illuzionista. 564 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 És ha folyton az ingujját nézik, 565 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 elrontják a trükkjét. 566 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Számomra az írás mindig az önfelfedezés útja. 567 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Hogy viselkednek a szereplők, hogyan bukkannak fel, kik ők, 568 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 milyen étvágyuk van, 569 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 az üres oldalra szállítják magukat, 570 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 és mesélnek nekem arról egy kicsit, hogy ki vagyok. 571 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM 572 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Mikor George Smiley-ról írok, 573 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 persze az ideális apáról írok, amilyen nekem sosem volt. 574 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Ezek kísérletek az önismeretre. 575 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Apró pillantások az út során, hogy ki is az ember valójában. 576 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Soha nem vetettem alá magam analízisnek. 577 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Úgy érzem, ha tudnám a titkokat magamról, megfosztanám magam az írástól. 578 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Mit tudtál meg magadról Bill Haydontől? 579 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Azt hiszem, ez olyasmi volt, amit már tudtam. 580 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Amit már tudtam Philbyről is. 581 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 És nyilván Haydont bizonyos szinten Philbyről mintáztam. 582 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Egy bennem lappangó ösztön, 583 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 amit tudomásom szerint sosem vetettem be, használtam, dőltem be neki, 584 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 hogy én vagyok a világ királya, ahogy Haydon gondolta magáról. 585 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Volt idő, mikor annak az öröme, hogy egy titkos világban vagyok, 586 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 közel ahhoz, ami valójában történt, 587 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}a mámor érzésével töltött el. 588 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}FAUST RENDEZTE F. W. MURNAU 589 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Ez az, fausti értelemben, amit a világ a legbelsőbb pontján tartalmaz. 590 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 „Was die Welt im Innersten zusammenhält”, volt a sor. 591 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...ami a világot összetartja legbelsőbb magjában... 592 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 A TITKOS ZARÁNDOK 593 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Aztán ott az a reménytelen sor A titkos zarándokban: 594 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 „Tudni, hogy a legbelső szoba...” 595 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 „Nem tartalmaz semmit.” Igen. 596 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Valahogy úgy hisszük, hogy van egy legbelső szoba, 597 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 ahol a politikát kidolgozzák. 598 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Szerintem azt teljesen ad hoc csinálják, 599 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 napról napra, óráról órára. 600 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 A történelem káosz. 601 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 A történelem káosz, ezáltal talán azt képzeltem, 602 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 örök ártatlanságomban, 603 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 hogy van egy nagy titok az emberi viselkedés természetében. 604 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Pedig nincs. 605 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}SMILEY NÉPE BBC - RENDEZTE SIMON LANGTON 606 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}„- A kémkedés örök. - jelentette ki Smiley egyszerűen. 607 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 Nincs elvetemültebb karrier a földön, mint amit te választottál. 608 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Akkor leszel a legmozgathatóbb, mikor a legkevésbé tapasztalt vagy. 609 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 És mire megtanulod az alapokat, senki sem tud elküldeni sehová 610 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 anélkül, hogy a szakmád szinte rád ne lenne írva. 611 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 A sportoló túl van a legjobb versenyein, mikor még ereje teljében van. 612 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 A kémek erejük teljében inaktívak. 613 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 Aztán egy bizonyos korban 614 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 tudni akarod a választ. 615 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 A pergamentekercset akarod a legbelső szobában, 616 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 ami megmondja, ki irányítja az életedet és miért. 617 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 A baj az, hogy addigra, 618 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 te vagy az, aki legjobban tudja... 619 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 hogy a legbelső szoba üres.” 620 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Mikor ezt olvastam, mélyen egzisztenciálisnak éreztem. 621 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 A legbelső szoba mi vagyunk? Talán nincs is ott semmi? 622 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 Az én esetemben igaz, igen. Más nevében nem beszélhetek. 623 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Azt hiszem, mi mindannyian részben egy titkos helyzetben élünk, 624 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 a főnökünkkel, családunkkal, feleségünkkel, gyerekünkkel kapcsolatban. 625 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Gyakran befolyásoljuk a viselkedést, aminek mi is részesei vagyunk, 626 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 talán intellektuálisan, de nem érzelmileg. 627 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Alig ismerjük magunkat. 628 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 A kém alakja úgy tűnik nekem, 629 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 hogy szinte végtelenül képes mások kihasználására, 630 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 hogy kimondjon mindenféle rejtett dolgokat a társadalmunkban. 631 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}MINDENKIBEN VAN EGY KIS KÉM 632 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 „Az ő korának elsőrangú kémregényírója. Talán minden időké.” 633 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Azt tapasztalom le Carrét olvasva, hogy: 634 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 „Kitalált világban vagyok? A tények világában vagyok? 635 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 A kettőnek valami furcsa keverékében?” 636 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Nem hiszem, hogy bármely művésznek, akár író, 637 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 festő vagy bárki más, 638 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 egy bizonyos ponton túl el kell magyarázni a munkáját. 639 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Ha ez felvetette benned azokat a kérdéseket, már jó neked. 640 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Próbáltam a beszélgetések során 641 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 a való élettől való elvonatkoztatás folyamatáról beszélni. 642 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Nagyon tudatosan írtam egy könyvet, 643 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 az Egy tökéletes kémet... 644 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}A PERFECT SPY BBC - RENDEZTE PETER SMITH 645 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...ami sokban párhuzamos változata volt annak, ha úgy tetszik, ami velem történt. 646 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Ronnie Rick volt, én Magnus. 647 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Nem tudom meghatározni, 648 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 hol megy át a valóság egy titkos ajtón a fikcióba. 649 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Inkább visszatérnék ahhoz az elképzeléshez, amit leírtam: 650 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 „Buborékban élek, és dolgokat veszek át.” 651 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}OXFORDI DIPLOMA 652 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 A HÍRSZERZÉSI TESTÜLET 653 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Egyfajta magány ez, abban az értelemben, 654 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}hogy nem osztjuk meg a gondolatainkat senkivel. 655 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Titokban alkotunk azokból az elemekből, amiket magunk körül látunk. 656 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 ÖNTUDATLANUL VISSZHANGOZTA RICKET 657 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Egy kitalált entitás, ami racionális, ami rendet hoz a káoszba. 658 00:51:56,243 --> 00:52:00,538 Szerintem ez teljesen normális folyamat. Ha festő volnék, ugyanígy éreznék. 659 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Kihasználnám a fényt, az ablakot, 660 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 és arról készítenék képet, hogy hogyan érzek most. 661 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Meg akartam kérdezni, hogyan érzel most, de butaságnak tűnik. 662 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, kényelmesen érzem magam. 663 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Nagyon élvezem, hogy olyasmikről beszélek, amikről korábban még nem. 664 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Ezt a kilátást érett koromban véglegesnek láttam. 665 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Tudtam, hogy nem fogok hazudni. Nem fogok kitalálni dolgokat. 666 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Még az önvédelem sem érdekel, 667 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 mert tényleg nem tudom, mi lesz a vád. 668 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 „Sir Magnus, a múltban már elárult engem, 669 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 de ami fontosabb, elárulta magát. 670 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Még amikor az igazat mondja, akkor is hazudik. 671 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Van önben hűség és van szeretet. 672 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - De mi iránt? Ki iránt?” - Ki iránt? Mi iránt? 673 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Nem tudom. 674 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Egy nap talán elmondja nekem. 675 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Azt akarom mondani, Sir Magnus, hogy ön tökéletes kém.” 676 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 A szereplők nem igazán működnek, hacsak nincs bennük belőled egy kicsi. 677 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Csak papírból vannak. 678 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Hangot adok a szereplőimnek. Felolvasom őket magamnak. 679 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Rettentő fontos, hogyan beszélnek. 680 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Utána elmondják, kik ők, hogyan öltöznek, hogyan mozognak. 681 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 SAJNOS, PYMNEK NINCS... 682 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 PÁR VASÁRNAPPAL KÉSŐBB 683 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 AXEL SZÖRNYŰ ÉVE Pym 1000 fontot ad neki 684 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 PYM EZÚTTAL KAPOTT... 685 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (BÉCS MEGMENTI ŐKET) 686 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Így alakul ki a szereplő, ahogy írok, oldalról oldalra. 687 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 CSEH NYELVOKTATÁS AXEL NINCS SEHOL 688 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}EGY TÖKÉLETES KÉM 689 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Ez a fickó fokozatosan megjelenik, és a tiéd. 690 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 A természetes ösztönöm, mikor találkozom valakivel, 691 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 hogy megfontolom, fel tudom-e használni a jellemét. 692 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Olyan dolgokkal kezdem felruházni őket, amik valószínűleg nincsenek meg bennük. 693 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Furcsa módon a végtermékben e tulajdonságok talán nincsenek is benne. 694 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 De ez a történet kezdete. 695 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Aztán megvitatom, mit akarnak ezek az emberek. 696 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 És az ellentétes vágyak felismeréséből kapjuk a konfliktus lényegét. 697 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Azt írtad: „A macska ül a szőnyegen nem egy történet, 698 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 de ha a macska a kutya szőnyegén ül, az az.” 699 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Így van. 700 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 És ez az én le Carré változatom. 701 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 „A macska elárulta a kutyát, mert a szőnyegére ült.” 702 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Szerintem a macska kettős ügynök volt. 703 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: A KÉMTÖRTÉNETEK MESTERE 704 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}A KÉMJÁTSZMA REJTÉLYES EMBERE 705 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Az árulás miért fontos fogalom neked? 706 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}A TÖKÉLETLEN APA, AKI AZ EGY TÖKÉLETES KÉMET IHLETTE 707 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Nos, hosszú családi háttere van. 708 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 A valóság nem létezett gyerekkoromban, a szerepjátszás igen. 709 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Az életet megfigyelve úgy éreztem, hogy sok minden, amit mások kimondanak, 710 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 nem az, amit belül gondolnak. 711 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Ne feledjük, hogy egyik titkosszolgálatnál 712 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 sem voltam hatékony, ahol foglalkoztattak. 713 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}BURGESS ÉS MACLEAN AZ ELSŐ TELJES SZTORI OROSZORSZÁGBÓL 714 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Ezek voltak az árulás évtizedei. 715 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Azon tűnődtünk, ki bukik le legközelebb. 716 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 Az MI5-nál nagyon erős bemutatókat kaptunk az amerikaiaktól, 717 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 hogy hogyan viselkedjünk helyesen és tüntessük el a kommunistákat. 718 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Egy férfi jelent meg, 719 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 és volt benne valami tekintély, amit világossá is tett, 720 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 és azt mondta: „Jöjjön, igyunk egyet!” 721 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Volt egy igen különleges fala, mögötte madarak. 722 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Némán röpködtek. 723 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Hozzátehetném, hogy szerintem bolond volt. 724 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Talán valami analitikus volt, pszichológus. 725 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Ostoba, iskolás módon kérdezett... 726 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 „Jól kijön a feleségével, ugye?” 727 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Mindenkit kikérdeztek, mint lehetséges kommunista kémet. 728 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 A vicces az én esetemben az volt, hogy én, az MI5 kedvéért 729 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 beléptem a kommunista közösségbe az oxfordi egyetememen. 730 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Kiválasztottak, körüludvaroltak, ültem a szovjet követségen, 731 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 kb. hatszor néztem meg a Patyomkin páncélost, 732 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 vodkával itattak, aztán ejtettek. 733 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Az egy jó film. 734 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Jó film, csak nincs jó vége. 735 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}PATYOMKIN PÁNCÉLOS RENDEZTE SZERGEJ EISENSTEIN 736 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Várjunk! A kezdetektől fogva megvan a vágy, hogy kettős ügynök légy? 737 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Igen. 738 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Rendkívül izgalmas gondolat volt akkor. 739 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Nem simán ügynök, hanem kettős... 740 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Folyton megtörténik minden biztonsági szolgálattal, 741 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 és minden támadó titkosszolgálattal. 742 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Hogy embereket állítasz a toborzó mellé, 743 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 reméled, hogy felvesz valakit, aztán tiéd az, akit felvett. 744 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Ez, ahogy a németek mondanák, normal. 745 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Ebből lett a nagyon fájdalmas kapcsolat 746 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}a kommunista csoport akkori oxfordi titkos főnökével, 747 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}egy igen ártatlan emberrel, Stanley Mitchell-lel. 748 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}EGY TÖKÉLETES KÉM 749 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Ugyanabban a kollégiumban voltunk, ő oroszt és németet hallgatott. 750 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Orosz-zsidó származású volt. 751 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Együtt mentünk el túrázós vakációra Dorsetbe. 752 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Minden diák neve megvolt neki, 753 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 aki akkor a kommunista pár tagja volt. 754 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Az én dolgom az volt az MI5-nak, hogy azonosítsam őket. 755 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 És persze borzalmas volt. Elárultam Stanley-t. 756 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Bár most már szégyellem, és elborzaszt a viselkedésem, 757 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 mégis azt hiszem, meg kellett lennie. 758 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley a későbbi éveiben levonta az egyszerű következtetést, 759 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 hogy én voltam az az ember az életében. 760 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Iszonyúan felháborította. „Te voltál, Júdás! Te disznó! 761 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Hogy tehet ilyet valaki? Hogy lehet valaki ilyen becstelen, mint te?” 762 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 Mit hoztál fel védelmedre? 763 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 Hogy: „Bocs, Stanley, de olyan forradalmár mozgalom tagja vagy, 764 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 ami destabilizálni akarja az országunkat. 765 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Akkoriban technikailag háborúban álltunk a Szovjetunióval. 766 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 A rossz oldalon álltál.” 767 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Biztos lehetsz benne, hogy te vagy a jó oldalon, 768 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - és nem a rosszon? - Persze, hogy nem. 769 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}EGY TÖKÉLETES KÉM 770 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Az Egy tökéletes kémben miért kellett a fiúnak megölnie magát? 771 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary sosem hallotta a lövést. 772 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Először is, mert tudta, hogy kettős ügynökként lebukott. 773 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 Gondolom, a való életben üzletet köthetett volna. 774 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Azt hiszem, elviselhetetlennek találta az életet. 775 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 És szégyellte magát a gyereke előtt. 776 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Ronnie-ban volt szégyenérzet? 777 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Nem igazán hiszem. 778 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Hallottam egyszer, a kulcslyukon át, mikor előadta 779 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 az első mostohaanyámnak. 780 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Azt bömbölte, hogy nem tesz meg valamit többé. 781 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Nem tudom, érzett-e szégyent, 782 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 nem tudom, hogy tudott együtt élni önmagával. 783 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 A fantáziáiban élt, 784 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 amik nem feltétlenül indultak bűnügyi terveknek, 785 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 de olyan volt, mint regényt írni, 786 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 abban az értelemben, hogy a megfelelő sort 787 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 vagy helyszínt a tömegben nyomnak tekintette. 788 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 És így kezdődött az átverés. 789 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 „Exeter városában vagyok, egy pusztaságon sétálok át. 790 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Anyám, Olive kezét fogom. 791 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Kesztyű volt rajta, így nem volt testi érintkezés, 792 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 és amennyire emlékszem, soha nem volt ilyesmi. 793 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 A pusztaság távoli végén van egy komor, sík homlokzatú épület 794 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 rácsos ablakokkal és bent nincs fény.” 795 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 „És az egyik rácsos ablakban 796 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 áll az apám, aki úgy néz ki, mint egy Monopoly elítélt. 797 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Integetek Ronnie-nak, aki magasan van a falon, 798 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 és Ronnie úgy integet, ahogy mindig szokott.” 799 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Apu, apu! 800 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 „Olive kezét fogva megyek vissza a kocsihoz, 801 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 igen elégedett vagyok magammal. 802 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Végül is nem minden kisfiú tartja meg magának az anyját, 803 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 és tartja ketrecben az apját. 804 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 De apám szerint ebből semmi sem történt meg. 805 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Az elképzelés, hogy talán láttam valamelyik börtönében, 806 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 nagyon sértette.” 807 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Elejétől a végéig puszta kitaláció, fiam. 808 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Bárki, aki ismeri belülről az exeteri börtönt, 809 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 tökéletesen tudja, hogy a cellákból nem lehet rálátni az útra. 810 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 „És én hiszek neki. 811 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Én tévedek, és neki volt igaza. 812 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Sosem állt az ablakban, és sosem integettem neki. 813 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 De mi az igazság? Mi emlék? 814 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Találjunk másik nevet arra, 815 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 ahogy a múlt eseményeit látjuk, amik még bennünk élnek.” 816 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Nem hiszem, hogy az a legjobb, ha szembesítelek vele. 817 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 De valamit, amit mondtál, érdekesnek találtam, 818 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 és további vizsgálatot érdemel. 819 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Talán ez egy kihallgatás. Talán becsapom magam. 820 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Nem tudom elképzelni, hogy kihallgatóként vagy kikérdezőként 821 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 ne keresnéd legalább részben magad. 822 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Nem hiszem, hogy tényleg nagyon be tudnánk hatolni másokba, 823 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 de képzeteket tudunk alkotni róluk, amihez aztán viszonyítani tudunk... 824 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Magánnyomozókat béreltél fel hogy nyomozzanak apád után. 825 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Egy kövér, egy sovány. Megkérdeztem az ügyvédemet: 826 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 „Hogy találhatok ilyen embereket?” 827 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Azt mondta: „Ne árulja el, hogy én mondtam, 828 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 de ezek a legszívtelenebb emberek, akiket ismerek. 829 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Egy nevetségesen magas összegért felbéreltem őket. 830 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Kedves David! Köszönöm, hogy időt szánt rám tegnap. 831 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...időszerű lehetőség megvitatni az előttünk álló utat. 832 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Tényleg nagyon keveset tudtak meg. 833 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 RONNIE TÉNYLEGES MÉRETE MAGASSÁGÁHOZ KÉPEST NEHÉZ 834 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}KOMOLY VÁDAK EXETERBEN 835 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Ronnie első bűnügyének és bebörtönzésének sokkal komolyabb forrása 836 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}az akkori helyi sajtó. 837 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 „EXTRAVAGÁNS EGÉSZ ÉLETEMBEN” CSŐD 838 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Már nagyon fiatalon, azt hiszem, négy évre ítélték csalásért, 839 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 de aztán a büntetés közepén kivették, 840 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 és másik ítéletet kapott, kényszermunkával. 841 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Egyszer megkérdeztem: „Mennyire volt rossz?” 842 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Azt felelte: „A cigányok voltak a legrosszabbak.” 843 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Az ökölharcról beszélt. 844 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}ÉBRESZTŐ A HALOTTNAK 845 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie-nak nagy mellkasa volt. Szerintem neki is nagy fizikai ereje volt. 846 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}A MINDENIT! MIT KERES EGY LONDONI BUSZ A STATE STREETEN? 847 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Chicagóban voltam, egy brit hetet reklámoztam, londoni buszokon utaztam, 848 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 úgy tettem, mintha telefonfülkékből telefonálnék. 849 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 A hét folyamán John le Carré Londonból Carsonsba repül 850 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 a BOAC-vel, hogy dedikálja „A kém, aki bejött a hidegről” 851 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 és a legújabb, „Tükrök háborúja” c. regényét. 852 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 A brit főkonzul átadott egy táviratot, 853 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}amit a jakartai követségről kapott. 854 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}BRIT KÖVETSÉG, JAKARTA 1965. JÚLIUS 31. 855 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Az állt benne, hogy Ronnie börtönben van, és ennyi meg ennyi pénzbe kerülne kihozni. 856 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Hajlandó vagyok kifizetni? 857 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 CSINOS HASZON 858 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Nem volt óriási összeg, ugyanakkor elég fájdalmas, 859 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 és azzal kihoztam. 860 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Sosem beszéltünk róla, csak sokkal később, és azt mondta: 861 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 „Nem volt semmi fontos, csak valutaügy.” 862 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Ma már tudjuk, hogy fegyverkereskedelemben volt benne, 863 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 mikor Indonézia épp egy nagy népirtást hevert ki. 864 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 De tudomásom szerint, mikor utoljára volt börtönben, 865 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 a Bezirksgefängnisben volt, a zürichi körzeti börtönben, 866 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 szállodai csalásért. 867 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Megengedték neki, hogy felhívjon R-beszélgetésben. 868 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Azt mondta: „Nem bírom tovább a börtönben, fiam. Vigyél ki!” 869 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 És megint pénzről volt szó. 870 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Nem volt nagy pénz, de nekem rendkívül fájdalmas. 871 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Még mindig rémálmaim vannak a bebörtönzött, igen aktív, erős férfiről. 872 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Összességében nem tudom, mennyit ült börtönben. 873 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Talán nem többet, mint összesen hat-hét évet. 874 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 De hogy ez milyen hatással volt rá, el sem tudom képzelni. 875 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Jut eszembe, Ronnie beperelt. 876 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Igen. Interjút adtam a London Weekend Televisionnek. 877 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Elmulasztottam elmondani, hogy mindent neki köszönhetek. 878 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Nem akartam, hogy Ronnie-é legyen a dicsőség. 879 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Miért kellene azt mondanom, hogy mindent apámnak köszönhetek? 880 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 De a valóság talán az, hogy sok szempontból így volt. 881 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Úgy éreztem, sosem tartoztam sehová, 882 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 ilyen tekintetben szerencsés voltam. 883 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Igen tartalmas életem volt. 884 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Sok szervezetet és sok mindent láttam. 885 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Furcsa módon sok életet éltem. 886 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Nem érzem, hogy bármelyikhez tartoznék. 887 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Ami megmaradt, az az érzés, hogy egyedül vagyok. 888 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRÉ BEJÖN A HIDEGRŐL 889 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 LE CARRÉ: ÚJABB SZUPER KÉMMESE 890 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Apádat megviselte, 891 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 hogy te gazdag és sikeres lettél, és ő nem? 892 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 LE CARRÉ LEGÚJABB REGÉNYE OLYAN IDŐSZERŰ, MINT A MAI CÍMLAPOK 893 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Nem tudom. 894 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 A sikerem rá gyakorolt alapvető hatása az volt, 895 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 hogy feljogosítva érezze magát. 896 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Nagy mennyiségeket vett meg a könyveimből, rendszerint hitelben, és dedikálta őket: 897 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 „A szerző apjától”. 898 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Úgy osztogatta, mint a cukorkát. 899 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Minden jót! A szerző apjától 900 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 Találkoztam a kellemetlen, igazi oldalával, mikor Bécsbe rendelt. 901 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 „Fiam, 902 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 kiszámoltam, mennyibe került nekem az oktatásod. 903 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 És van némi elképzelésem, mennyi pénzt keresel.” 904 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 És próbált meggyőzni. 905 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 „Fiam, egész életemben, csak malacokat és marhákat akartam, 906 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 és egy kis földet Dorsetben. Malacok és marhák. 907 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Egy szép helyet, ahol élhetek, egy kedves nőt, akivel élhetek. 908 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Szóval kellene...” És egy óriási összeget nevezett meg. 909 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 „Apám, nem tehetem. Nem látom értelmét. 910 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Ha tényleg ezt akarod, malacokat és marhákat, 911 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 veszek egy házat a nevemre, és odaköltözhetsz. 912 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Adok járadékot, hogy vezethesd a farmot. 913 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Egy fikarcnyit sem bízom benned.” 914 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Felvett az áldozatai listájára. Be akart csapni. 915 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 És beléphettem volna a cserbenhagyottak klubjába. 916 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 És ezt nem hagyhattam. 917 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 SACHER HOTEL BÉCS 918 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 A bécsi Sacher Hotelben voltunk, 919 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 az akkori idők legfinomabb, legkitűnőbb éttermében. 920 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Borzalmas, állati üvöltést hallatott. 921 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 És azt ordította: „Fizetsz apádnak, hogy megüljön a fenekén!” 922 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Olyan hangon, amit még az utca túloldalán is hallottak. 923 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Aztán üvöltött és üvöltött, félig felállt, 924 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 én átkaroltam széles hátát, 925 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 és a hotel bejárati ajtaja felé támolyogtunk, 926 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 le pár lépcsőn, ott volt egy taxi, ő rám nézett könyörgő arccal: 927 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 „Hogy fogom kifizetni a taxit?” 928 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Adtam a sofőrnek egy kis pénzt. 929 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 És elment. 930 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Elfogadhattam volna a kérését, és adhattam volna neki egy kis pénzt. 931 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 De feldühített, hogy a taxit sem tudta kifizetni. 932 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Úgy érezted, elárultak. 933 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Igen. Ez is benne volt. „Hogy tehetted velem?” 934 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}SMILEY NÉPE 935 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Gyere, öreg barátom! Ideje lefeküdni. 936 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Győztél. 937 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Valóban? 938 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Igen. 939 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Igen, azt hiszem, így van. 940 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Szeretted Ronnie-t? 941 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Nem igazán tudom, mi a szeretet. 942 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Gyerekként biztosan szerettem. 943 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 De aztán megláttam az élete következményeit. 944 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Később, mikor mindent akart, ami az enyém, pl. a pénzemet. 945 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 TISZTELETTEL, R. CORNWELL 946 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Képes voltam megtenni, amit kell, hogy véget vessek neki. 947 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Képes voltam kedvelni. 948 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Képes voltam közömbös lenni, és titokban gyűlölni. 949 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Ezek léteznek 950 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 egy apa-fia kapcsolatban különböző időszakokban. 951 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Olyanok, mint az évszakok. Muszáj volt gyűlölnöm, hogy elmenekülhessek tőle. 952 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 HALÁLESETEK 953 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL. - Június 29-én 954 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, szeretett és szerető férj és apa... 955 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}NAGYON HIRTELEN 956 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Három temetése volt. 957 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Az elsőre elmentem. 958 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Felkértek, hogy tartsak beszédet, de elutasítottam. 959 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Aztán volt még egy temetés, 960 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 és Isten irgalmazzon, volt egy búcsúztatás. 961 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 De ezekre nem mentem el. 962 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 El akartam hinni, hogy az érzéseim halottak. 963 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 És sosem láttam a sírját. 964 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 De te fizetted a temetéseket. 965 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Én bizony. 966 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Mindenki temetését én fizettem. 967 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Kifizettem anyám temetését. Kifizettem őket. 968 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Ez mi a fenét jelent? Vagyonos vagyok, fizettem. 969 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Szolgái közül a leghűségesebb, 970 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 aki börtönbe is ment érte, egy Arthur Lowe nevű férfi. 971 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Ezeknek az embereknek egyszótagú vezetéknevük van. 972 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Volt egy Mr. Bent, ha hiszed, ha nem. 973 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Elmentem a Jermyn Streetre, amint meghallottam a halálát, 974 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 hogy megnézzem, van-e valami tennivaló, amiért ott kell lenni. 975 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur azt mondta: „Menjünk, és mulassunk egy kicsit. Jót fog tenni. 976 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Menjünk a Jules Bárba az út túloldalán!” 977 01:14:26,259 --> 01:14:28,053 JULES BÁR 978 01:14:28,053 --> 01:14:30,847 Kb. nyolcan odamentünk, és Arthur ült az asztalfőn. 979 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Pezsgőt és osztrigát ettünk, amit csak akartunk. 980 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Azt hittük, felvidulunk tőle. Vagy Arthur hitte. 981 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Nagyon nagylelkűen fizetett. Az ő bulija volt, szóval jó volt így. 982 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM 983 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Ez az én bulim, George. Kifizetem a számlát, ha készen állok. 984 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Két nappal később megkaptam a számlát postán. 985 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 „Kifizetném, amint lehet?” 986 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie-nak sosem volt pénze. 987 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Voltak nagy pénzügyi sikerei, de amint ezek megvoltak, azon az elven, 988 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 hogy a kiadás mindig meghaladja a bevételt, már el is tűntek. 989 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Válságfüggő volt. 990 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Azt hiszem, folyton borotvaélen kellett táncolnia. 991 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 És azt hiszem, meggyőzte magát, 992 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 hogy ez tisztességes és értékes hozzájárulás a közösséghez, 993 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 ők boldogok lesznek, és ő iszonyú gazdag. 994 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 És képzeld, egy hajszálon múlt, hogy nem sikerült. 995 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Nem akarom mentegetni, csak azt akarom mondani, 996 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 hogy milyen közel állt ahhoz, hogy sikeres legyen. 997 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 És hogy milyen abszurdak voltak a fantáziái. 998 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 De a világot a fantázia mozgatja. 999 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Egyetértek. A határ a között, hogy mit tett és mit nem, 1000 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 és a rettentően vagyonos, sikeres és tiszteletreméltó emberek közötti 1001 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 határ nagyon, nagyon keskeny volt. 1002 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 „Ronnie halott, és én újra elmegyek Bécsbe, 1003 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 hogy beszívjam a város levegőjét, 1004 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 és miközben beleírom őt a félig önéletrajzi regényembe, 1005 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 legalább szabadon töprenghetek. 1006 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Megint a Sacher. 1007 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Félek, hogy a pincérek emlékeznek 1008 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 Ronnie-ra, ahogy az asztalra dől, és én félig-meddig úgy cipelem ki őt. 1009 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 A gépem a Schwechatra késik, 1010 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 és a hotel recepcióján, amit találomra választottam, 1011 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 egy idősebb éjszakai portás teljesít szolgálatot. 1012 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Csendesen néz, miközben kitöltöm a bejelentő lapot. 1013 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Aztán lágy, tiszteletreméltó bécsi németséggel szólal meg. 1014 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 Az apja remek ember volt. - mondja. 1015 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 Maga szégyenletesen bánt vele.” 1016 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Újra meg újra azt hallom, 1017 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 hogy nem erőltettelek eléggé az árulást illetően. 1018 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Megbuktam, mint kérdező vagy kihallgató. 1019 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Én úgy érzem, az utolsó cseppet is kifacsartad ebből a témából. 1020 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 De megválaszolom bármilyen kérdésedet a lehető legőszintébben. 1021 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Azt akarják, hogy törj meg és zokogj? 1022 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 És sírjak? Igen. Az menni fog. 1023 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Ahogy a madarakat is tudom utánozni. 1024 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Szerintem nem beszélek többet a szexuális életemről, mint te tennéd. 1025 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Nekem az egy erősen magánügy. 1026 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 A szerelmi életem nagyon nehéz út volt, képzelheted, 1027 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 de nagyon szépen megoldotta magát, és erről a témáról elég ennyi. 1028 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Akkor mit akarnak az emberek? 1029 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Azt akarják hinni, hogy kétszínű vagyok, 1030 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 hazug, 1031 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 hogy lidércfényként használom a sármomat, 1032 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 és talán a gyerekeimet is kínzom. 1033 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Le akarnak leplezni rólam valamit, 1034 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 de először tudnom kell, mi van az álca mögött. 1035 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Mindent tudsz rólam, amennyire meg tudom ítélni. 1036 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}GALAMBOK ALAGÚTJA TÖRTÉNETEK AZ ÉLETEMBŐL 1037 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}A memoárodban azt mondod, ebből semmi sem igaz, csak így képzeltem. 1038 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 A buborékban kivonatolom a tényeket, 1039 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 és fikciót készítek belőle. 1040 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Rendezett történeteket szeretnék a körülöttem levő valóságból. 1041 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}TÜKÖRÚTVESZTŐ RENDEZTE FRANK PIERSON 1042 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 De semmit sem tettem a merész dolgokból, amikről a könyveimben írtam. 1043 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Miért mondanád el egy történetről már a legelején, hogy hamis? 1044 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Ha te és én ugyanazt az autóbalesetet látnánk, 1045 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 mindegyikünknek saját változata lenne arról, ami történt. 1046 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Szóval mi az igazság? 1047 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Az objektív igazságot egy nem jelen levő harmadik fél látná, 1048 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 de egyébként az igazság szubjektív. 1049 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Ki az a harmadik fél? Isten? 1050 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Van olyan tényszerű feljegyzés, amit sosem fogunk megtudni. 1051 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Az én dolgom, hogy hihető meséket írjak 1052 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 a világokból, ahol jártam vagy amik eljöttek hozzám. 1053 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Az út számomra a képzeleté volt. 1054 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 A képzeletbeli menekülés a valóságból. 1055 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 A káosz újraalkotása. 1056 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Nem szabályos módon, hanem felfogható, egyénre szabott módon, 1057 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 amitől az emberek nem azt érzik James Bond módjára: 1058 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 „Bár én lennék az!” 1059 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 Hanem inkább: „Jézusom, remélem, ez nem én vagyok.” 1060 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 „Mikor fiatal és gondtalan kém voltam, 1061 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 természetes volt, hogy azt higgyem, a nemzet legnagyobb titkai 1062 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 egy csorba, zöld széfben vannak, 1063 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 amit eldugtak egy koszos folyosólabirintus végén... 1064 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 a Broadway 54 legfelső emeletén... 1065 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 egy magánirodában, amit a titkosszolgálat főnöke foglalt el. 1066 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Hallottam, hogy léteznek olyan titkos iratok, 1067 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}amiket csak maga a főnök érintett valaha. 1068 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 És most közeleg a szomorú nap, 1069 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 mikor a Broadway épületeinek vége. 1070 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Vajon a főnök széfje mentességet élvez? 1071 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Vajon daruk, feszítővasak és néma emberek fizikailag átszállítják-e 1072 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 életre szóló útjának következő állomására? 1073 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Vonakodva úgy döntöttek, a széfet kinyitják.” 1074 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Kinél van a rohadt kulcs? 1075 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 „Láthatóan nem a hatalmon levő főnöknél. 1076 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 Úgy döntött, sosem merészkedik be a széfbe. 1077 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Amit nem tudsz, nem tudsz elárulni.” 1078 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Hasztalan! 1079 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Küldjetek egy mackósért! 1080 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 „A szolgálat feltört pár zárat a maga idejében, 1081 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 úgy tűnik, ideje egy újabbat feltörni. 1082 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 A lakat megadja magát. 1083 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 A széf üres. Puszta. 1084 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Mindenféle földi titoktól mentes.” 1085 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Várjunk! 1086 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Ez egy csaliszéf, hogy megvédjen egy belső szentélyt? 1087 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 „A széfet óvatosan lefeszítik a falról. 1088 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 A főnök mögé kukkant. 1089 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 És előhúz egy nagyon vastag, nagyon régi nadrágot, 1090 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 amin egy címke van. 1091 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 A gépelt írás azt állítja, hogy a nadrágot Rudolf Hess viselte... 1092 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 Adolf Hitler helyettese, mikor Skóciába repült, 1093 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 hogy különbékéről tárgyaljon Hamilton hercegével. 1094 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 Abban a téves hitben, hogy a herceg osztja fasiszta nézeteit.” 1095 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 HITLER HELYETTESE EJTŐERNYŐVEL LANDOL SKÓCIÁBAN 1096 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 A 3. EMBER A „BÉKE ILLÚZIÓJÁBAN” 1097 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 „Az írás alatt kézzel írott macskakaparás áll. 1098 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 Kérem, elemezzék! 1099 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Megismerhetik belőle a német textilipar állapotát.” 1100 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Ez történet volt egy lecsúszott birodalmi hatalom embereiről, 1101 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 akik hamis képet láttak önmagukról. 1102 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Még mindig egy nagy nemzetet őriznek, még mindig a világ játékát játsszák. 1103 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Valójában egy tragikusan lecsökkent tömeg voltak, 1104 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 akiket a saját nosztalgiájuk hajt. 1105 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 És ha a tükörbe nézel? 1106 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Most? Ma? 1107 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Sokkal inkább békében vagyok magammal, ebben a korban. 1108 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Jobban megbékéltem azzal, hogy ki voltam. És ki nem voltam. 1109 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Nem vagyok boldogtalan, ha a tükörbe nézek, 1110 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 kivéve, ha szörnyen másnapos vagyok. 1111 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Mint az öngyűlölet gyönyörű költőjére, úgy nézek rád. 1112 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Igen, ezt el tudom fogadni. 1113 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Úgy érzem, csak néhány éve, hogy megtaláltam a szabadságomat, 1114 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 és szeretek az lenni, amiben a legjobb vagyok. 1115 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Nemcsak azt, hogy író vagyok, az véletlen, hanem az írást. 1116 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 A kreatív élet nélkül kevés identitásom van. 1117 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Olyan vagyok, mint egy szerep nélküli színész. 1118 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 A munkában vagyok leginkább boldog. 1119 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 És imádok írni. 1120 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Szóval ilyen állat vagyok. 1121 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 És alig merem használni ezt a kijelentést, de kimondom, hogy művész vagyok. 1122 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL 2020. DECEMBER 12-ÉN MEGHALT. 1123 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 89 ÉVES VOLT. 1124 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 JANE CORNWELL EMLÉKÉRE 1125 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 A feliratot fordította: Pálfi Beáta