1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Általában fogalmam sincs, hol kezdjük,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
de te ötletet adtál nekem, hol kezdjük.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
És mi volt az?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
A kapcsolatunk természetéről kérdeztél.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Ennél több volt, azt hiszem.
Azt kérdeztem: „Ki vagy te?”
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Mert sok munkádat megnéztem.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Néha egy szellemfigura,
néha te vagy Isten.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
És néha jelen vagy.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Tudnom kellett, kivel beszélek.
A bajtársam voltál?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Egy idegen a buszon?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Ki vagy te?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Ez előadóművészet.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Tudnod kell, hogy egy szakszervezetnek
adsz-e elő, vagy egy elit közönségnek.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Tudnod kell valamit azoknak
az ambícióiról, akikhez beszélsz.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
És ha nem tudok válaszolni
ezekre a kérdésekre?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Nem az, hogy nem fogok,
hanem talán nem tudok.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Akkor erőlködünk tovább,
és kiderítjük, ki vagy.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
GALAMBOK ALAGÚTJA
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
Mikor a hadsereg hírszerzéséhez kerültem,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
sok interjút vezettem,
amik egyben kihallgatások voltak.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Azonnal kialakul egy függőség velem,
a kihallgatóval.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
„Jól van az anyja?
Akarja, hogy hazatelefonáljak?”
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
A kapcsolat, valódi vagy művi,
nyitja meg a beszélgetést.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Először is az állítás,
hogy csak én vagyok neki.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Függőség alakul ki?
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Függőség a kihallgatóval szemben, igen.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Amikor valami olyat akarsz kijelenteni,
ami nem biztos, hogy igaz,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
és te tudod, hogy nem igaz, az a kezdet.
29
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
EGY TÖKÉLETES KÉM
30
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM
31
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}„Alig van olyan könyvem,
aminek ne lett volna a munkacíme
32
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
egy ponton, hogy Galambok alagútja.”
33
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
GALAMBOK ALAGÚTJA
ÍRTA JOHN LE CARRÉ
34
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
„Az eredete könnyen megmagyarázható.
35
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
A tízes éveim közepén apám úgy döntött,
36
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
elvisz Monte Carlóba,
az egyik szerencsejáték-murijára.
37
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
A régi kaszinó mellett volt
a sportlövészklub.
38
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
Az alján egy gyepszőnyeg húzódott,
39
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
és egy, a tengerre néző lőtér.
40
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}A gyep alatt kis,
párhuzamos alagutak futottak...”
41
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}A KÉM, AKI A HIDEGBŐL JÖTT
RENDEZTE MARTIN RITT
42
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}„...amik egy sorban
emelkedtek ki a tengerparton.
43
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Oda élő galambokat helyeztek be,
44
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
amiket a kaszinó tetején költöttek ki
és tartottak fogva.
45
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Az volt a dolguk,
hogy átrepüljenek a vaksötét alagúton,
46
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
majd előbukkantak a mediterrán égen
47
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
a jóllakatott sportemberek célpontjaként...”
48
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
„Állj! Állj!”
49
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
„...akik ott vártak a vadászpuskáikkal.
50
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
Az elvétett vagy pusztán sérült galambok
51
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
visszatértek a születési helyükre,
a kaszinó tetejére,
52
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
ahol ugyanazok a ketrecek várták őket.
53
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Hogy ez a kép
miért kísértett olyan sokáig,
54
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
talán a hallgató...
55
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
jobban meg tudja ítélni, mint én.”
56
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
A David Cornwell név
talán ismeretlen legtöbbjük számára.
57
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
A titkok szakértője, aki maga is kém volt,
58
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
két tucat, gyakorlatilag mind
bestseller könyv szerzője,
59
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}amit a John le Carré írói álnév alatt írt.
60
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}KIEMELKEDŐ REGÉNYÍRÓ
61
00:05:09,436 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell több mint 50 éve
él kettős életet,
62
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}és ritkán ad interjút.
63
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
KÉMKEDÉS,
AHOGY CSAK LE CARRÉ TUDJA ELMONDANI
64
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Az árulás lenyűgöz engem.
65
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Átéltem a végtelen árulás időszakát.
66
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Mikor beléptem a titkos világba,
egymás után két hírszerzésnél szolgáltam,
67
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
és mindkettőt a végsőkig elárulták.
68
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Gyerekként úgy éreztem, hogy elárultak,
ha úgy tetszik.
69
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Úgy éreztem, én is elárultam embereket.
70
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Ahogy sok művészember,
71
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
kora gyerekkoromtól
egy képzeletbeli buborékban éltem.
72
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Mikor a titkos világban éltem,
az nem volt elég nekem.
73
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Nagyon kis szerepem volt benne.
Kezdő voltam, nem sokat árultak el nekem.
74
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Így újra feltaláltam a titkos világot,
és a saját embereimmel töltöttem meg.
75
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
ÉBRESZTŐ A HALOTTAKNAK
76
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
Sok történetben vannak balekok,
és akik a szálakat mozgatják.
77
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
SMILEY NÉPE
78
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Az irányítók, és akiket mások irányítanak.
79
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Most a gyerekkoromról beszélünk.
80
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Az apám visszaélt mások bizalmával.
81
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Az élet színpad volt.
82
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Ahol minden a tettetés volt.
83
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
A színpadon kívül lenni unalmas volt.
84
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
És a kockázat vonzó volt.
85
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
De mindenek felett
a személyiség lenyomata volt vonzó.
86
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Az igazságról nem beszéltünk.
87
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
A hitről nem beszéltünk.
88
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Baleknak érezted magad?
89
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Nem, én is benne voltam.
90
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Egyre jobban színészkedsz,
vicces sztorikat mesélsz. Dicsekszel.
91
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Korán rájössz,
hogy egy emberi lénynek nincs középpontja.
92
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Nem voltam balek.
Nekem kellett másokat palira venni.
93
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Ha egyik helyről a másikra költöztünk,
nem fizettük a számlákat.
94
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Ha lekapcsoltuk a lámpákat a házban,
95
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
mert valaki üldözte apámat, Ronnie-t,
96
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
akkor úgy tűnt, így élnek az emberek.
97
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Ezek nem nehézségekről szóló történetek.
98
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene azt mondta,
és gyakran idézem:
99
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
„A gyerekkor az író hitelegyenlege.”
100
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Ez nem panasz, csak önvizsgálat.
101
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
„Láttam a házat, ahol születtem,
102
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
de az a szülőház, amit jobban szeretnék,
103
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
egy másik, amit a képzeletemben építettem.
104
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Vöröstéglás, csörömpöl és bontásra érett,
105
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
törött ablakokkal, 'Eladó' táblával
és egy régi káddal a kertben.
106
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Olyan hely, ahol egy gyerek
inkább elbújik, mint ahol megszületik.
107
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
De ott születettem, legalábbis
az emlékezetem ragaszkodik hozzá.
108
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
A pincében születtem,
109
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
egy halom barna doboz között,
110
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
amiket apám mindig magával
hurcolt, mikor menekült.
111
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
Anyám egy tábori ágyon fekszik,
szánalmasan tesz meg mindent,
112
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
ami csak tőle telik.
113
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
Tehát megszülettem...
114
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
és összecsomagoltak anyám
kevés tulajdonával együtt,
115
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
mert nemrég látogatott meg a végrehajtó,
116
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
és kevés holmink volt.
117
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
A csomagtartó teteje
kívülről van bezárva.
118
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
Már menekülök is. Azóta is menekülök.”
119
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Anyám eltűnt, mikor ötéves voltam.
120
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Egyáltalán nem volt vele kapcsolatom.
121
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Sok helyettesítő anyám volt,
akik átmentek apám kezén.
122
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Volt egy bizonyos mostohaanyám,
aki a maga módján hősies volt,
123
00:10:15,659 --> 00:10:17,160
{\an8}egy ideig kormányozta a hajót.
124
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}ANYÁM, OLIVE
125
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Anyám rejtély volt.
126
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Mert sosem derült ki igazán,
mi történt vele.
127
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Meghalt vagy élt?
128
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie nem szerette a kemény igazságokat.
129
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM
RENDEZTE JOHN IRVIN
130
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Csak 21 évesen találkoztam vele újra.
131
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Írtam a fivérének, és ő visszaírt:
132
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
„Itt a címe. Ne áruld el neki,
hogy én mondtam el.”
133
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Írtam az anyámnak: „A fivéred azt mondta...”
134
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Úgy éreztem, nem kötelez ez a tiltás.
135
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Úgy képzelted, megbánta,
hogy elhagyott téged és a fivéredet?
136
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Mikor találkoztam vele
megkérdeztem, mit gondol erről.
137
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Azt felelte, és mindig ez volt a válasza,
138
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
hogy az apámmal
elviselhetetlen volt az élet,
139
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
hogy elege volt a szeretők sorából,
akiket hazahordott.
140
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Hogy soha nem hozott haza pénzt.
141
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
És nem tetszett neki az a sok csaló
apám életében.
142
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Azt mondta,
ha bármi mással próbálkozott volna,
143
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
apám sok csodálatos ügyvédet ismert,
és tényleg így volt,
144
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
akik esélyt sem hagytak volna neki
a válásnál.
145
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Ezért feladott mindent,
és úgy gondolta, lelép.
146
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Emlékszel a napra, amikor elment?
147
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Nem.
148
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Ha el akarod hagyni a gyerekeidet,
aznap este,
149
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
a fehér bőröndöd bepakolva,
150
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
adsz nekik búcsúpuszit?
151
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Bement a szobába, ahol aludtunk?
Vetett ránk egy utolsó pillantást?
152
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Úgy képzelem, hogy megtette.
153
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
A tiéd lett az a bőrönd végül.
154
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Mikor meghalt,
155
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
megláttam ezt a szép
fehér bőrbőröndöt a Harrodsból,
156
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
belül selyemmel bélelve.
157
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Kívül rajta volt a monogramja.
„O. M. C.”, Olive Moore Cornwell.
158
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Az lehetett az a bőrönd,
amibe a ruháit pakolta.
159
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Elképzeltem a gyönyörű ruháit,
amik benne lehettek.
160
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Azok voltak a legrendkívülibb ruhák.
161
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
A földszinten találja a hölgy
az utazáshoz szükséges dolgokat.
162
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}A szegénységbe vitte magával.
163
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Elszökött egy pénztelen fickóval.
164
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Úgy képzeltem,
a bőröndöt sosem pakolták ki,
165
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
és a luxus utolsó darabjai
fokozatosan elhalványultak.
166
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Megtartottam a bőröndöt.
Csak ez az emlék maradt tőle.
167
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Fizikai bizonyítéka annak,
hogy megtörtént.
168
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Mit jelentett neked az a bőrönd?
Miért tartottad meg?
169
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Fejben azzal vádoltam, hogy részt vett
170
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
anyám titkos távozásában aznap éjjel.
171
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Számomra ez történelem.
172
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Érzelmileg kiismerhetetlen volt.
173
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Sosem hallottam,
hogy őszinte érzelmet fejezett volna ki.
174
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
De mikor úgy az utolsó évére
idősek otthonába került,
175
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
a nővérekkel megalkotott
egy fantáziavilágot.
176
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
A nővéreknek az irántunk való
anyai hűség képét festette le.
177
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Hogy milyen hosszú életünk volt együtt,
milyen jól mulattunk.
178
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Kitöltötte a hiányzó éveket,
ha úgy tetszik.
179
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Mikor haldoklott, és meglátogattam,
180
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
az volt a pillanat iróniája,
hogy összetévesztett apámmal.
181
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Azt mondta:
„Nekem sosem hoztál orchideát.”
182
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Azt hiszem, apám egyik szeretőjére utalt.
183
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Sosem fogom megtudni.
184
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Azt kérdeztem: „Milyen színűt szeretnél?”
185
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Azt felelte: „Nem érdekel.
Még sosem láttam. Hozz nekem orchideát!”
186
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}RONNIE TÁRGYALÁSÁN
EGY FIÚ BŰNÜLDÖZÉSE.
187
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}ÍRTA JOHN LE CARRÉ
188
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Az emberek a végsőkig szerették
Ronnie-t, még azok is, akiket kirabolt.
189
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}EGY CSALÓ FIA
ÍRTA JOHN LE CARRÉ
190
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}SZAVAZZATOK RONNIE CORNWELLRE!
191
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Mikor a színpadon
félrevezette az embereket,
192
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
teljesen hitt abban, amit tett és mondott.
193
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}A mérhetetlen báj és meggyőzés kitörései
194
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
voltak azok a pillanatok,
mikor valóságosnak érezte magát.
195
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
„Fiam? Mikor elítélnek,
és el fognak ítélni,
196
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
az alapján fognak megítélni, hogyan bántam
veled és a fivéreddel, Tonyval.
197
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Az lesz Isten akarata.”
198
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Isten nagy haverja volt.
199
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Az, hogy hitt-e Istenben, rejtély,
de biztosan hitte, hogy Isten hitt benne.
200
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Ezek a különleges,
zseniális, bizalmas trükkök
201
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
részei voltak Istennel
folytatott beszélgetéseinek.
202
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
„Ha ezt csinálom, megúszom?
Ha azt csinálom, megúszom?”
203
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Alkudozott Istennel.
204
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Igen, azt hiszem,
inkább fogadott Istennel.
205
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
„Ha ennyit leteszek az asztalra,
ahhoz mit szólsz?”
206
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ronnie mindig azt akarta,
hogy puccos oktatásban részesüljek,
207
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
akár lopnia kellett, kölcsönvennie
vagy megvesztegetni az igazgatót.
208
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Megtanultam egy olyan osztály modorát
és viselkedését, amihez nem tartoztam.
209
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Tanultam és rendszeresen
éreztem magamat megalázottnak.
210
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Voltak idők, mikor gyűlöltem az osztályt,
ahová osztottak.
211
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Ellenséges területen voltam.
212
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
De megtanultam rendesen öltözni.
Megtanultam rendesen beszélni.
213
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Olyan lettem, mint ők,
de sosem éreztem, hogy egy lennék közülük.
214
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}FIÚK ÉS KÉMEK
„Tudom, ki vagy”
215
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Már nagyon korán kis kém voltam.
216
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Valahányszor Ronnie elhagyta a házat,
nyomozni kezdtem.
217
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Nem tudtam, mit tartogat a világ.
218
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10. KÉRVÉNY
VÁLASZ: CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD
219
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Mikor jöttek az adósságbehajtók,
eltűntek a játékaim.
220
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
A bútor eltűnt. Nők tűntek el.
221
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Anyák tűntek el.
222
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}A LEGFELSŐBB BÍRÓSÁGON CSŐDELJÁRÁSBAN
223
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Mikor Ronnie igazán félt,
224
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
azt mondta: „Sötétítsd le a házat,
oltsd le a lámpákat,
225
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
vidd a kocsikat a hátsó kertbe!”
226
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Nem a törvénytől félt, hanem a maffiától.
227
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Féltékeny szív
Ó, féltékeny szív
228
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Ne verj tovább
229
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Nem látod, mekkora kárt okoztál...
230
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Mikor meghalt,
voltak irodái a Jermyn Streeten.
231
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
A felső emeleten éltek
az éjszakai hölgyei.
232
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Akik, ahogy ő fogalmazott, mindig készek
voltak „kolbászt főzni” neki.
233
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Volt két Ford Zephyr autója,
234
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
egy háza Henleyben,
egy háza a Tite Streeten, Chelseaben.
235
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Mi célból, nem tudom.
236
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
És voltak ezek az irodái.
237
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Sem nála, sem az íróasztala fiókjában
nem találtunk elég pénzt,
238
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
hogy kifizessük
az alkalmazottakat a hét végéig.
239
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Nem volt pénz.
240
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Volt egy lova Franciaországban,
Maisons-Lafitte-ben,
241
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
pár lova Írországban.
242
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Úgy hívtad őket, hogy a „sosemvoltak”.
243
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
A sosemvoltak.
244
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Volt egy világbajnok zsokéja,
Gordon Richards.
245
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Mikor Gordon visszavonult,
kiválasztott lovakat aukcióra Ronnie-nak,
246
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
és valamikor biztosan kifizette.
247
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
A nagy öröme volt, hogy megjelent
az Ascoton és ott versenyzett egy lova.
248
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie eljutott arra pontra,
mikor a bukmékerek szövetsége
249
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
már nem tűrte meg a pályán,
250
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
és voltak verőembereik,
akik ezt világossá tették.
251
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
És jobb, ha vigyázol,
ha úgy jelensz meg egy versenypályán,
252
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
hogy az adósságod nincs kifizetve.
253
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Elküldtek egy pénzzel teli bőrönddel,
254
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
hogy osszam szét a bukmékerek között.
255
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Hűha! Ez Rupert. Kezd elhúzni.
256
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Volt egy lova,
amit a féltestvérem után nevezett el,
257
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
és a Cesarewitchen futott.
258
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Hirtelen ömlött ránk a pénz.
259
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Köszönöm, fiúk.
260
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Vonatra ültem a pénzzel.
261
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Egy nagydarab fickó jött oda hozzám.
262
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Te vagy Ronnie Cornwell fia, ugye?
263
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Ne csináld még egyszer, fiacskám!
264
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
És megérintette az orromat.
265
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
És mikor hazaértem, Ronnie várt.
266
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
És számolt és számolt,
267
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
és nem hitte el,
hogy nem nyúltam le belőle.
268
00:22:00,697 --> 00:22:03,491
Gyerünk, fiam! Mutasd a zsebeidet!
269
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Gyerünk, mutasd, mit csináltál!
270
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Aztán azt hiszem, kaptam egy ötöst
a végén, amiért jó fiú voltam.
271
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Apád csalódott volt, hogy nem loptál?
272
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Zavarta, hogy...
273
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
„Nem lehetsz ilyen jó.” - gondolta.
274
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
„Senki sem az.
Nem ilyen az emberi természet.”
275
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
De ez olyan romantikus gyerekkor, nem?
276
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Hát igen. Tényleg el kell mondanom,
277
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
hogy bármilyen felfedezéseket is
tettem később,
278
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
és látszólag bármilyen sokat is
nélkülöztem, anyám stb.,
279
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
rettentő izgalmas volt.
280
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Még nem említettük,
hogy nekem védőügyvédnek kellett lennem.
281
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
És a bátyámnak pedig jogásznak.
282
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Oxfordba kellett mennem,
és felajánlottak egy helyet.
283
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie tudni akarta, miért fizet.
284
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Gyávaságból azt mondtam,
jogot fogok tanulni.
285
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
És mikor meghallotta a pletykát,
hogy modern nyelveket hallgatok,
286
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
lerohanta az oktatómat, és tudni akarta,
hogy a fenébe történhetett.
287
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Az ő hibájuk volt vagy az enyém?
288
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
A RANGIDŐS OKTATÓTÓL
289
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
A mentorom, Vivian Green, kitessékelte.
290
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLN KOLLÉGIUM, OKTATÓ JELENTÉSE
Cornwell remek ember.
291
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}FELVÉTELI JELENTKEZÉS
292
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Szóval folytattam a modern nyelveket.
293
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D. J. M. CORNWELL. - 1952
MODERN NYELVEK.
294
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
És a második év közepén
igen drámai csődbe jutott.
295
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Gigászi volt, egy és negyed millió font.
296
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Az oxfordi Westminster Bank,
ők tudják, milyen okokból,
297
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
nem akarták fenntartani
a számlámat, és lezárták.
298
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Igen közel álltam akkoriban a barátnőmhöz,
és a házasság mellett döntöttünk.
299
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM
300
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Egy rossz hírű előkészítő iskolába
mentem tanítani.
301
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Ez ugyanaz az előkészítő iskola volt,
amit fejben
302
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
a Suszter, szabó, baka, kém
elejére tettem.
303
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM
304
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Igazi szegénységben éltünk
305
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
kinti vécével, ilyesmivel és bádogkáddal.
306
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Aztán számomra hősies módon
307
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
Vivian Green rávette a kollégiumot,
hogy hívjon vissza.
308
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
És valahogy megtalálták nekem a pénzt.
309
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Visszamentünk,
és találtak nekünk egy nagy lakást.
310
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Az élet teljesen megváltozott.
311
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Az intézményi vonzerő visszatért,
312
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
mikor Eton meghívott,
hogy tanítsam a legidősebb osztályt.
313
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Azt hittem, életem végéig
etoni tanár leszek.
314
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Aztán két év múlva elegem lett belőle.
315
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Aztán becsábítottak a kémek,
és azt hittem, életem végéig kém leszek.
316
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Rendkívül nehéz
a hírszerzés számára toborozni.
317
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Végül olyan keresünk, aki kicsit rossz,
318
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
de ugyanakkor hűséges.
319
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Az én időmben egy bizonyos típust
kerestek, és én tökéletesen beleillettem.
320
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Korán kiestem a fészekből.
321
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Bentlakásos iskola.
322
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Korai független lélek.
323
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
De szervezeti keretekre vágyik.
324
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
A saját életemet még mindig befogadások
és menekülések sorozatának látom.
325
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Beléptem az egyik hírszerzéshez,
és kiábrándultam belőle.
326
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Átmentem egy másikba, és kiábrándultam.
327
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Kiábrándított maga a hidegháború,
ami nem volt nehéz,
328
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
látva, mennyi náci masírozik
Nyugat-Németországban.
329
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
És igazából Kelet-Németországban is.
330
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Miért harcoltunk valójában?
331
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Mintha a háború meg sem történt volna?
332
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Olyan érzés volt.
333
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Az erőltetett felejtés ereje
rendkívüli volt.
334
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Diplomáciai álcával
Nyugat-Németországba helyeztek.
335
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
És ez volt életem egyik jószerencséje,
336
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
mert ott voltam
a berlini fal felhúzásánál.
337
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
A kelet és nyugat közötti patthelyzet
példája volt Berlin.
338
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
A feszültség állandó volt.
Mindenkit érintett.
339
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Az aggódó világ figyelme
Berlinre koncentrálódik.
340
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
A keletről menekültek
utolsó nagy népvándorlása folytatódik,
341
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
ahogy a kommunista német kormány
le akarja zárni a határt.
342
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Az itt menedéket keresők folyama
a szabadság határán
343
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
elérte a napi 1500-at.
344
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
ÖN ELHAGYJA AZ AMERIKAI SZEKTORT
345
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Elmentem Berlinbe,
és én magam néztem meg, mi történik.
346
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
A nagy drámák
a fal építése előtt történtek.
347
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Nyugat-német tűzoltók az épület alá
húzták ki az ugrószőnyegüket.
348
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Az emberek ezekbe ugráltak bele.
349
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Szívet tépő látvány volt.
350
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}A BERLINI FAL EGY SZÉGYENTELI JELKÉP
351
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}A BERLINI FAL A HIDEGHÁBORÚ FRONTVONALA
352
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Mi volt az érzelmi válaszod,
mikor láttad ezeket?
353
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
A harag, undor és empátia keveréke.
354
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Mérföldkő volt számomra.
355
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Ez volt az a lendítőerő, ami létrehozta
A kém, aki bejött a hidegből-t.
356
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
A világ megértésének tűzpróbája számodra?
357
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Inkább a világ megértésének megerősítése.
358
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Ez volt az emberi küszködés
őrületének legtrágárabb jelképe.
359
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Úgy éreztem, mindkét oldal,
kelet és nyugat is
360
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
kitalálta azt az ellenséget,
amire szüksége volt.
361
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
EGYÜTT GYŐZÜNK!
362
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Sima átmenet a náci ellenességből
a kommunista ellenességbe.
363
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
EGYÜTT ELFOJTJUK A HITLERIZMUST
364
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}ÁLLÍTSUK MEG A KOMMUNIZMUST!
EZ MINDENKI FELADATA
365
00:29:46,871 --> 00:29:48,999
Visszajöttem Berlinből.
366
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Tudtam, hogy erős regényt
akarok írni erről.
367
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Nyár volt. Főleg a kertben dolgoztam.
368
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
A gyerekek ott voltak a közelben.
369
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Úgy hajnali 4-5 felé kezdtem.
370
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Elfogott az izgalom és a düh.
371
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Találtam, mondhatni, egy mesét,
ami megfelelt a célomnak,
372
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
és ez volt A kém, aki bejött a hidegről.
373
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Mi a fenét képzel, mik a kémek?
374
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
Erkölcsi filozófusok,
akik mindent, amit tesznek,
375
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
Isten vagy Karl Marx szavához mérik?
376
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Nem. Csak egy csomó siralmas,
hitvány gazember, mint én.
377
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Kicsi férfiak, részegesek,
furcsák, papucsférjek, hivatalnokok,
378
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
akik cowboyosdit és indiánosdit játszanak,
hogy felvidítsák rohadt kis életüket.
379
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Gondolja, hogy ülnek, mint szerzetesek
a cellában, méregetik a jót és a rosszat?
380
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
A szerzőnek,
aki most a legnagyobb szenzáció,
381
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
az igazi neve David Cornwell,
382
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
de számunkra
a John le Carré néven ismertebb.
383
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Hány példányban fogyott
A kém, aki bejött a hidegről?
384
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Azt hiszem, minden kiadás, olcsó,
papírkötés, az egész világon
385
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
valahol 12-15 millió körül fogyott.
386
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}A KÉM, AKI BEJÖTT A HIDEGRŐL
387
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Azt hiszem, a Kém sikere meglepetés volt.
388
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}NÉGY HÓNAPIG
AMERIKA 1. SZÁMÚ BESTSELLERE!
389
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
1. A KÉM, AKI BEJÖTT A HIDEGRŐL.
LE CARRÉ
390
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Azt hiszem, olyan értelemben
nem volt nekem meglepetés,
391
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
hogy úgy éreztem,
mikor befejeztem, olyasmit írtam,
392
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
ami mélységesen kifejezte
a saját érzéseimet
393
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
és hogy ami talán sikeres lesz.
394
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ A LEGJOBB ÍRÓ A...
395
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Az ügynököm és a kiadóm első jelzései
alapján tényleg sikeres volt.
396
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Ne feledjük a kontextust, amiben kiadták.
397
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Akkoriban elégedettek voltunk
James Bonddal.
398
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}DR. NO
RENDEZTE TERENCE YOUNG
399
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Csodálom a szerencséjét, Mister...
400
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
401
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
A realitás, ami a hírekből derült ki,
402
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
és mindenféle körülöttünk
történő eseményből, az volt,
403
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
hogy a kémek
magányos döntőbírók rongyos serege.
404
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Történetesen
én szállítottam az ellenszert.
405
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Az volt vele a baj,
és a mai napig ezzel a problémával élek,
406
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
hogy iszonyú zseniálisnak
ábrázoltam a titkosszolgálatokat.
407
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Miközben akkorra
nyomorék szervezet voltunk,
408
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
amit a szemétre is dobhattak volna,
hogy újrakezdjék.
409
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM
410
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}„Ha az életben az a küldetésünk,
hogy megszerezzük az árulókat,
411
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
és megnyerjük őket az ügyünknek,
412
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}aligha panaszkodhatunk,
ha az egyikükről közülünk
413
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}kiderül, hogy valaki más nyerte meg.
414
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Mikor megírtam
a Suszter, szabó, baka, kémet,
415
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
Kim Philby homályos lámpája
világította be az utamat.
416
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
Az MI6 kémelhárításának
zseniális korábbi vezetője.
417
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Akiről egykor azt jósolták, a hírszerzés
feje lesz, és aki orosz kém is volt.”
418
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
VOLT BRIT DIPLOMATA
OROSZ KÉM
419
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Hivatali időm felénél
Nyugat-Németországban
420
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
bejelentették Philby disszidálását.
421
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Hogy eltűnt Bejrútból
és megjelent a moszkvai színpadon.
422
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Ez megdöbbentő volt
az akkori hírszerzés etikájára nézve.
423
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Valaki követ.
424
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
A kérdés, hogy az MI5,
MI6 akarta-e, hogy elmenjen.
425
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Senki sem akarta azt a leleplezést.
Hatalmas bajban vagy.
426
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Egy igen jelentős
volt kémre vár tárgyalás.
427
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Nagy nemzeti kárt okozna
és keveset érne el.
428
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Józanul gondolkodva az illetékesek
azt mondták: „Hála Istennek!”
429
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
„Hála Istennek?” Hagyták elmenekülni?
430
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Igen.
431
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Köszönöm, elvtárs.
432
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Philby disszidálása eljutott
433
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
az akkori szervezet szívéig.
434
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Westminsteri fiú volt.
435
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Az angol társadalom belső körének része.
436
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Az emberek ezen az alapon nem vették észre
437
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
Philby nyilvánvaló múltját.
438
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
E.5.
SZIGORÚAN TITKOS.
439
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Nem lett volna nehéz megállapítani,
440
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
hogy már korán voltak kapcsolatai kommunistákkal.
441
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Elvett egy kommunista nőt Bécsben.
442
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PHILBY ELSŐ FELESÉGE
443
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Ezeket félre lehet söpörni,
mert egy volt közülünk. Egy közülünk.
444
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Ha tényleg belementek volna
Philby hátterébe,
445
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
megmondhatták volna, hogy ez a fickó...
446
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Kicsit gyanús. Nem kell.
447
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
De épp ellenkezőleg, ő volt Mister Sárm,
448
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
és imádta a megtévesztést.
449
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}SZIGORÚAN TITKOS ÉS SZEMÉLYES
450
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}„Most belép Nicholas Elliott,
Philby leghűségesebb barátja, bizalmasa,
451
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
odaadó bajtársa háborúban és békében.
Eton gyermeke.
452
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Korábbi igazgatójának fia,
kalandor, alpinista és balek.”
453
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
„A sok rendkívüli dolog közül,
amit Elliott tett életében,
454
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
kétségkívül a legfájdalmasabb az volt,
hogy szemtől szemben ült Bejrútban
455
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
közeli barátjával, kollégájával
és mentorával, Kim Philbyvel,
456
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
és hallotta, amint az elismeri,
hogy szovjet kém volt
457
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
annyi éven át, amióta ismerték egymást.”
458
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
MR. PHILBY
459
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott elmondta nekem, hogy mikor
kiment Bejrútba kihallgatni Philbyt
460
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
és kiszedni Philbyből a vallomást...
461
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Azt mondta,
hogy mikor nem játszott kettős játékot,
462
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
rendkívül magányos volt.
463
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Úgy látta, hogy az élet ellaposodott,
464
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
ezért az árulásfüggőség
létfontosságú lett számára.
465
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
És gyerekkorától fogva
valóban mindenkit elárult.
466
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}AZ IGAZSÁG KÜLÖNÖSEBB, MINT A FIKCIÓ
467
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Szörnyen gyakran
használják rosszul a „kettős ügynök” szót.
468
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}A sajtó gyakran írta le Philbyt
kettős ügynökként.
469
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Ami azt illeti, Philby egyszerű,
470
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
magas szintű, gyalázatos áruló volt.
471
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Pontosan mi a különbség?
472
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Simán az oroszok kémje volt.
473
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Ha kettős ügynök lett volna,
kémkedett volna az oroszoknak.
474
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
Amit mi kihasználtunk volna
az oroszok ellen.
475
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Jól ismertem Elliottot. Magas alak volt.
476
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Sovány test, mellény, szemüveg.
477
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Etoni hang, egy etoni iskolaigazgató fia,
478
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
hosszú sor etoni mögötte,
nagyon arisztokratikus.
479
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Utánoznád a hangját?
480
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Igen. Azt mondtam neki: „Nick,
481
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
mikor elmentél Kimhez,
milyen megtorlásokat alkalmaztál?”
482
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
„Megtorlások, öregem? Miről beszélsz?”
483
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
„Mivel fenyegetted meg?
484
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Kényszeríthetted volna,
hogy visszavidd Londonba?”
485
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
„Édes öregem,
senki sem kért belőle Londonban.”
486
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Azt kérdeztem: „Mivel fenyegethetted meg?
487
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Nick, gyerünk, tálalj ki!” Azt felelte:
488
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
„Azt mondtam neki, ha nem mond el mindent,
489
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
nem lesz olyan követség, nagykövetség,
490
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
üzlet vagy klub az egész Közel-Keleten,
491
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
aki valaha befogadná.”
492
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Én azt mondtam: „Ez biztos megijesztette.”
493
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
„Igen.”
494
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Bolondot csinált az angolokból,
495
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
hogy ő is az volt-e,
ahogy sokan gondolták, nem tudom.
496
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Ez a sor benne van abban, amit írtál.
497
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}„Philby ügyesen csapott be másokat.
498
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott ugyanolyan ügyesen
csapta be magát.”
499
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Örülök, hogy ezt mondtam.
500
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Mindig azzal érveltem,
501
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
hogy inkább ösztön volt, mint ész,
ami arra vezérelte Philbyt, amit tett.
502
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Az izgalom, hogy amikor az utcára lépsz,
tudod azt, amit mások nem.
503
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Az önként vállalt skizofrénia öröme,
amit a titkos ügynök úgy szeret.
504
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
„Önként vállalt skizofrénia.”
505
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
A folytonos kettősség.
506
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
A külső éned ellentétének lenni.
507
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
De nincs abban valami öröm,
hogy politikát csinálsz?
508
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Igen, azt hiszem, az öröm érzéki.
509
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
A szerencse és a túlélés
folytonos kísértésének
510
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
érzéki utazása.
511
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Tényleges hatást jelenteni, mindenképp.
512
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Úgy érezni, hogy te vagy az univerzum
központja, csodálatos a hiúságnak.
513
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Átadni a tiszta aranyat a Szovjetuniónak,
a gazdáidnak.
514
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
„Szeretsz engem?
Ha ezt odaadom, szeretni fogsz?”
515
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Nagyon jól el tudom képzelni
ezt az érzéki ösztönt.
516
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Nem magamban, hanem benne.
517
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Mister le Carré, úgy írta le Kim Philbyt,
518
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
mint „a bosszúálló,
aki belülről pusztította a fellegvárat.”
519
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Úgy gondolom, ő egyike azoknak a furcsa
embereknek, akik kiváltságba születtek,
520
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
és valamiért zokon vették az előnyöket,
amikkel születtek.
521
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Egy ember, aki részben úgy érezte,
jobb, mint a társadalom,
522
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
másrészt nem tudta megbocsátani,
amiért abba a helyzetbe juttatta.
523
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Azt hiszem, háborúban állt önmagával.
524
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Mikor végül elmentem Moszkvába 1988-ban,
525
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
egy partin voltam,
amit a szovjet írók szakszervezete adott.
526
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
A PHILBY-AKTÁK
GENRIH BOROVIK
527
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Volt egy nagyszerű ember, Genrih Borovik.
528
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik odajött hozzám, és azt mondta:
529
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
„David, szeretném,
ha találkozna egy jó barátommal.
530
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Csodálója a könyveiből.
531
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby.”
532
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Azt feleltem, nagyon szomorúan,
533
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
hogy hamarosan
a nagykövetünkkel vacsorázom,
534
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
és nem vacsorázhatom egyik este
a királynő képviselőjével,
535
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
és másnap este a királynő árulójával.
536
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Azt gondoltam, létezik a gonosz.
537
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Valaki, aki olyan sokáig
vakon szolgálta Sztálint.
538
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Hogy tudott szolgálni
olyan embert, olyan ügyet,
539
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}mint a szovjet kommunizmus,
számomra rejtély volt.
540
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Mindenkinél jobban tudta, mit csinál.
541
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Az árulás öröme
és az árulástól való függés kapta el.
542
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Az érzés, hogy mindkét felet
kijátszotta egymás ellen.
543
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Ő volt a föld középpontja.
A világ játékát játszotta.
544
00:43:02,208 --> 00:43:06,755
Végül alig volt köze az ideológiához.
Talán az ideológiával kezdődött.
545
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
De utána
az árulástól való függőséggé vált.
546
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Ha odaadtad volna neki a macskádat,
hogy vigyázzon rá pár hétig,
547
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
valahogy a macskát is elárulta volna.
548
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Volt némi belső kapcsolatom Philbyvel.
549
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
A kísértés, hogy valahogy
550
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
hátat fordíts mindennek,
amit tanultál és felszedtél,
551
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
és a saját utadra lépj.
552
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Meg tudom érteni,
hogy esett meg ez Philbyvel.
553
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
És úgy éreztem, Istennek hála,
hogy sosem mentem abba az irányba.
554
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
De eljutottam egy pontra az életemben,
mikor keresztúthoz értem.
555
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Nagyon rossz ember lehettem volna.
556
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
És kegyesen otthont találtam a lopásomnak.
557
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}AZ ÍRÓ FELADATA „LOPNI AZ ÉLETBŐL”
558
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Az író kicsit hamis. Más.
559
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Az alkotói módszerei
egy magányos ember módszerei,
560
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
aki innen-onnan kölcsönvesz,
kivonatol tapasztalatokat,
561
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
összerakja őket, és ha úgy tetszik,
csomagot próbál készíteni,
562
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
amit felajánlhat a nyilvánosságnak.
563
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
Ebben az értelemben illuzionista.
564
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
És ha folyton az ingujját nézik,
565
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
elrontják a trükkjét.
566
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Számomra az írás
mindig az önfelfedezés útja.
567
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Hogy viselkednek a szereplők,
hogyan bukkannak fel, kik ők,
568
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
milyen étvágyuk van,
569
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
az üres oldalra szállítják magukat,
570
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
és mesélnek nekem arról egy kicsit,
hogy ki vagyok.
571
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM
572
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Mikor George Smiley-ról írok,
573
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
persze az ideális apáról írok,
amilyen nekem sosem volt.
574
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Ezek kísérletek az önismeretre.
575
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Apró pillantások az út során,
hogy ki is az ember valójában.
576
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Soha nem vetettem alá magam analízisnek.
577
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Úgy érzem, ha tudnám a titkokat magamról,
megfosztanám magam az írástól.
578
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Mit tudtál meg magadról Bill Haydontől?
579
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Azt hiszem, ez olyasmi volt,
amit már tudtam.
580
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Amit már tudtam Philbyről is.
581
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
És nyilván Haydont
bizonyos szinten Philbyről mintáztam.
582
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Egy bennem lappangó ösztön,
583
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
amit tudomásom szerint sosem vetettem be,
használtam, dőltem be neki,
584
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
hogy én vagyok a világ királya,
ahogy Haydon gondolta magáról.
585
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Volt idő, mikor annak az öröme,
hogy egy titkos világban vagyok,
586
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
közel ahhoz, ami valójában történt,
587
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}a mámor érzésével töltött el.
588
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}FAUST
RENDEZTE F. W. MURNAU
589
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Ez az, fausti értelemben, amit a világ
a legbelsőbb pontján tartalmaz.
590
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
„Was die Welt im Innersten zusammenhält”,
volt a sor.
591
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...ami a világot összetartja
legbelsőbb magjában...
592
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
A TITKOS ZARÁNDOK
593
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Aztán ott az a reménytelen sor
A titkos zarándokban:
594
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
„Tudni, hogy a legbelső szoba...”
595
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
„Nem tartalmaz semmit.” Igen.
596
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Valahogy úgy hisszük,
hogy van egy legbelső szoba,
597
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
ahol a politikát kidolgozzák.
598
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Szerintem azt teljesen ad hoc csinálják,
599
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
napról napra, óráról órára.
600
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
A történelem káosz.
601
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
A történelem káosz,
ezáltal talán azt képzeltem,
602
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
örök ártatlanságomban,
603
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
hogy van egy nagy titok
az emberi viselkedés természetében.
604
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Pedig nincs.
605
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}SMILEY NÉPE
BBC - RENDEZTE SIMON LANGTON
606
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}„- A kémkedés örök.
- jelentette ki Smiley egyszerűen.
607
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
Nincs elvetemültebb karrier a földön,
mint amit te választottál.
608
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Akkor leszel a legmozgathatóbb,
mikor a legkevésbé tapasztalt vagy.
609
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
És mire megtanulod az alapokat,
senki sem tud elküldeni sehová
610
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
anélkül, hogy a szakmád
szinte rád ne lenne írva.
611
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
A sportoló túl van a legjobb versenyein,
mikor még ereje teljében van.
612
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
A kémek erejük teljében inaktívak.
613
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
Aztán egy bizonyos korban
614
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
tudni akarod a választ.
615
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
A pergamentekercset akarod
a legbelső szobában,
616
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
ami megmondja,
ki irányítja az életedet és miért.
617
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
A baj az, hogy addigra,
618
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
te vagy az, aki legjobban tudja...
619
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
hogy a legbelső szoba üres.”
620
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Mikor ezt olvastam,
mélyen egzisztenciálisnak éreztem.
621
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
A legbelső szoba mi vagyunk?
Talán nincs is ott semmi?
622
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
Az én esetemben igaz, igen.
Más nevében nem beszélhetek.
623
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Azt hiszem, mi mindannyian
részben egy titkos helyzetben élünk,
624
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
a főnökünkkel, családunkkal,
feleségünkkel, gyerekünkkel kapcsolatban.
625
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Gyakran befolyásoljuk a viselkedést,
aminek mi is részesei vagyunk,
626
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
talán intellektuálisan, de nem érzelmileg.
627
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Alig ismerjük magunkat.
628
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
A kém alakja úgy tűnik nekem,
629
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
hogy szinte végtelenül képes
mások kihasználására,
630
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
hogy kimondjon mindenféle
rejtett dolgokat a társadalmunkban.
631
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}MINDENKIBEN VAN EGY KIS KÉM
632
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
„Az ő korának elsőrangú kémregényírója.
Talán minden időké.”
633
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Azt tapasztalom le Carrét olvasva, hogy:
634
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
„Kitalált világban vagyok?
A tények világában vagyok?
635
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
A kettőnek valami furcsa keverékében?”
636
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Nem hiszem,
hogy bármely művésznek, akár író,
637
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
festő vagy bárki más,
638
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
egy bizonyos ponton túl
el kell magyarázni a munkáját.
639
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Ha ez felvetette benned
azokat a kérdéseket, már jó neked.
640
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Próbáltam a beszélgetések során
641
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
a való élettől való
elvonatkoztatás folyamatáról beszélni.
642
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Nagyon tudatosan írtam egy könyvet,
643
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
az Egy tökéletes kémet...
644
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}A PERFECT SPY
BBC - RENDEZTE PETER SMITH
645
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...ami sokban párhuzamos változata volt
annak, ha úgy tetszik, ami velem történt.
646
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Ronnie Rick volt, én Magnus.
647
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Nem tudom meghatározni,
648
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
hol megy át a valóság
egy titkos ajtón a fikcióba.
649
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Inkább visszatérnék
ahhoz az elképzeléshez, amit leírtam:
650
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
„Buborékban élek, és dolgokat veszek át.”
651
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}OXFORDI DIPLOMA
652
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
A HÍRSZERZÉSI TESTÜLET
653
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Egyfajta magány ez, abban az értelemben,
654
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}hogy nem osztjuk meg
a gondolatainkat senkivel.
655
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Titokban alkotunk azokból az elemekből,
amiket magunk körül látunk.
656
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
ÖNTUDATLANUL VISSZHANGOZTA RICKET
657
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Egy kitalált entitás, ami racionális,
ami rendet hoz a káoszba.
658
00:51:56,243 --> 00:52:00,538
Szerintem ez teljesen normális folyamat.
Ha festő volnék, ugyanígy éreznék.
659
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Kihasználnám a fényt, az ablakot,
660
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
és arról készítenék képet,
hogy hogyan érzek most.
661
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Meg akartam kérdezni,
hogyan érzel most, de butaságnak tűnik.
662
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, kényelmesen érzem magam.
663
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Nagyon élvezem, hogy olyasmikről
beszélek, amikről korábban még nem.
664
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Ezt a kilátást
érett koromban véglegesnek láttam.
665
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Tudtam, hogy nem fogok hazudni.
Nem fogok kitalálni dolgokat.
666
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Még az önvédelem sem érdekel,
667
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
mert tényleg nem tudom, mi lesz a vád.
668
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
„Sir Magnus, a múltban már elárult engem,
669
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
de ami fontosabb, elárulta magát.
670
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Még amikor az igazat mondja,
akkor is hazudik.
671
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Van önben hűség és van szeretet.
672
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- De mi iránt? Ki iránt?”
- Ki iránt? Mi iránt?
673
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Nem tudom.
674
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Egy nap talán elmondja nekem.
675
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Azt akarom mondani, Sir Magnus,
hogy ön tökéletes kém.”
676
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
A szereplők nem igazán működnek,
hacsak nincs bennük belőled egy kicsi.
677
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Csak papírból vannak.
678
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Hangot adok a szereplőimnek.
Felolvasom őket magamnak.
679
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Rettentő fontos, hogyan beszélnek.
680
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Utána elmondják, kik ők,
hogyan öltöznek, hogyan mozognak.
681
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
SAJNOS, PYMNEK NINCS...
682
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
PÁR VASÁRNAPPAL KÉSŐBB
683
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
AXEL SZÖRNYŰ ÉVE
Pym 1000 fontot ad neki
684
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
PYM EZÚTTAL KAPOTT...
685
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(BÉCS MEGMENTI ŐKET)
686
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Így alakul ki a szereplő,
ahogy írok, oldalról oldalra.
687
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
CSEH NYELVOKTATÁS
AXEL NINCS SEHOL
688
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}EGY TÖKÉLETES KÉM
689
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Ez a fickó fokozatosan megjelenik,
és a tiéd.
690
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
A természetes ösztönöm,
mikor találkozom valakivel,
691
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
hogy megfontolom,
fel tudom-e használni a jellemét.
692
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Olyan dolgokkal kezdem felruházni őket,
amik valószínűleg nincsenek meg bennük.
693
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Furcsa módon a végtermékben
e tulajdonságok talán nincsenek is benne.
694
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
De ez a történet kezdete.
695
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Aztán megvitatom,
mit akarnak ezek az emberek.
696
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
És az ellentétes vágyak felismeréséből
kapjuk a konfliktus lényegét.
697
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Azt írtad: „A macska ül
a szőnyegen nem egy történet,
698
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
de ha a macska
a kutya szőnyegén ül, az az.”
699
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Így van.
700
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
És ez az én le Carré változatom.
701
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
„A macska elárulta a kutyát,
mert a szőnyegére ült.”
702
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Szerintem a macska kettős ügynök volt.
703
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ: A KÉMTÖRTÉNETEK MESTERE
704
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}A KÉMJÁTSZMA REJTÉLYES EMBERE
705
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Az árulás miért fontos fogalom neked?
706
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}A TÖKÉLETLEN APA,
AKI AZ EGY TÖKÉLETES KÉMET IHLETTE
707
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Nos, hosszú családi háttere van.
708
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
A valóság nem létezett gyerekkoromban,
a szerepjátszás igen.
709
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Az életet megfigyelve úgy éreztem,
hogy sok minden, amit mások kimondanak,
710
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
nem az, amit belül gondolnak.
711
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Ne feledjük, hogy egyik titkosszolgálatnál
712
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
sem voltam hatékony, ahol foglalkoztattak.
713
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}BURGESS ÉS MACLEAN
AZ ELSŐ TELJES SZTORI OROSZORSZÁGBÓL
714
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Ezek voltak az árulás évtizedei.
715
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Azon tűnődtünk, ki bukik le legközelebb.
716
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
Az MI5-nál nagyon erős
bemutatókat kaptunk az amerikaiaktól,
717
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
hogy hogyan viselkedjünk helyesen
és tüntessük el a kommunistákat.
718
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Egy férfi jelent meg,
719
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
és volt benne valami tekintély,
amit világossá is tett,
720
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
és azt mondta: „Jöjjön, igyunk egyet!”
721
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Volt egy igen különleges fala,
mögötte madarak.
722
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Némán röpködtek.
723
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Hozzátehetném, hogy szerintem bolond volt.
724
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Talán valami analitikus volt, pszichológus.
725
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Ostoba, iskolás módon kérdezett...
726
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
„Jól kijön a feleségével, ugye?”
727
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Mindenkit kikérdeztek,
mint lehetséges kommunista kémet.
728
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
A vicces az én esetemben az volt,
hogy én, az MI5 kedvéért
729
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
beléptem a kommunista közösségbe
az oxfordi egyetememen.
730
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Kiválasztottak, körüludvaroltak,
ültem a szovjet követségen,
731
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
kb. hatszor néztem meg
a Patyomkin páncélost,
732
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
vodkával itattak, aztán ejtettek.
733
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Az egy jó film.
734
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Jó film, csak nincs jó vége.
735
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}PATYOMKIN PÁNCÉLOS
RENDEZTE SZERGEJ EISENSTEIN
736
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Várjunk! A kezdetektől fogva
megvan a vágy, hogy kettős ügynök légy?
737
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Igen.
738
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Rendkívül izgalmas gondolat volt akkor.
739
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Nem simán ügynök, hanem kettős...
740
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Folyton megtörténik
minden biztonsági szolgálattal,
741
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
és minden támadó titkosszolgálattal.
742
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Hogy embereket állítasz a toborzó mellé,
743
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
reméled, hogy felvesz valakit,
aztán tiéd az, akit felvett.
744
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Ez, ahogy a németek mondanák, normal.
745
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Ebből lett a nagyon fájdalmas kapcsolat
746
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}a kommunista csoport
akkori oxfordi titkos főnökével,
747
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}egy igen ártatlan emberrel,
Stanley Mitchell-lel.
748
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}EGY TÖKÉLETES KÉM
749
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Ugyanabban a kollégiumban voltunk,
ő oroszt és németet hallgatott.
750
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Orosz-zsidó származású volt.
751
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Együtt mentünk el
túrázós vakációra Dorsetbe.
752
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Minden diák neve megvolt neki,
753
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
aki akkor a kommunista pár tagja volt.
754
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Az én dolgom az volt az MI5-nak,
hogy azonosítsam őket.
755
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
És persze borzalmas volt.
Elárultam Stanley-t.
756
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Bár most már szégyellem,
és elborzaszt a viselkedésem,
757
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
mégis azt hiszem, meg kellett lennie.
758
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley a későbbi éveiben
levonta az egyszerű következtetést,
759
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
hogy én voltam az az ember az életében.
760
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Iszonyúan felháborította.
„Te voltál, Júdás! Te disznó!
761
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Hogy tehet ilyet valaki? Hogy lehet
valaki ilyen becstelen, mint te?”
762
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
Mit hoztál fel védelmedre?
763
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
Hogy: „Bocs, Stanley,
de olyan forradalmár mozgalom tagja vagy,
764
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
ami destabilizálni akarja az országunkat.
765
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Akkoriban technikailag háborúban álltunk
a Szovjetunióval.
766
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
A rossz oldalon álltál.”
767
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Biztos lehetsz benne,
hogy te vagy a jó oldalon,
768
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- és nem a rosszon?
- Persze, hogy nem.
769
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}EGY TÖKÉLETES KÉM
770
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Az Egy tökéletes kémben
miért kellett a fiúnak megölnie magát?
771
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary sosem hallotta a lövést.
772
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Először is, mert tudta,
hogy kettős ügynökként lebukott.
773
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
Gondolom, a való életben
üzletet köthetett volna.
774
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Azt hiszem,
elviselhetetlennek találta az életet.
775
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
És szégyellte magát a gyereke előtt.
776
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Ronnie-ban volt szégyenérzet?
777
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Nem igazán hiszem.
778
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Hallottam egyszer,
a kulcslyukon át, mikor előadta
779
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
az első mostohaanyámnak.
780
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Azt bömbölte,
hogy nem tesz meg valamit többé.
781
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Nem tudom, érzett-e szégyent,
782
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
nem tudom,
hogy tudott együtt élni önmagával.
783
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
A fantáziáiban élt,
784
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
amik nem feltétlenül
indultak bűnügyi terveknek,
785
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
de olyan volt, mint regényt írni,
786
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
abban az értelemben, hogy a megfelelő sort
787
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
vagy helyszínt a tömegben
nyomnak tekintette.
788
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
És így kezdődött az átverés.
789
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
„Exeter városában vagyok,
egy pusztaságon sétálok át.
790
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Anyám, Olive kezét fogom.
791
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Kesztyű volt rajta,
így nem volt testi érintkezés,
792
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
és amennyire emlékszem,
soha nem volt ilyesmi.
793
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
A pusztaság távoli végén van
egy komor, sík homlokzatú épület
794
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
rácsos ablakokkal és bent nincs fény.”
795
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
„És az egyik rácsos ablakban
796
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
áll az apám, aki úgy néz ki,
mint egy Monopoly elítélt.
797
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Integetek Ronnie-nak,
aki magasan van a falon,
798
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
és Ronnie úgy integet,
ahogy mindig szokott.”
799
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Apu, apu!
800
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
„Olive kezét fogva
megyek vissza a kocsihoz,
801
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
igen elégedett vagyok magammal.
802
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Végül is nem minden kisfiú
tartja meg magának az anyját,
803
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
és tartja ketrecben az apját.
804
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
De apám szerint
ebből semmi sem történt meg.
805
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Az elképzelés,
hogy talán láttam valamelyik börtönében,
806
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
nagyon sértette.”
807
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Elejétől a végéig puszta kitaláció, fiam.
808
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Bárki, aki ismeri belülről
az exeteri börtönt,
809
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
tökéletesen tudja, hogy a cellákból
nem lehet rálátni az útra.
810
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
„És én hiszek neki.
811
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Én tévedek, és neki volt igaza.
812
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Sosem állt az ablakban,
és sosem integettem neki.
813
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
De mi az igazság? Mi emlék?
814
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Találjunk másik nevet arra,
815
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
ahogy a múlt eseményeit látjuk,
amik még bennünk élnek.”
816
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Nem hiszem, hogy az a legjobb,
ha szembesítelek vele.
817
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
De valamit, amit mondtál,
érdekesnek találtam,
818
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
és további vizsgálatot érdemel.
819
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Talán ez egy kihallgatás.
Talán becsapom magam.
820
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Nem tudom elképzelni,
hogy kihallgatóként vagy kikérdezőként
821
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
ne keresnéd legalább részben magad.
822
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Nem hiszem, hogy tényleg
nagyon be tudnánk hatolni másokba,
823
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
de képzeteket tudunk alkotni róluk,
amihez aztán viszonyítani tudunk...
824
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Magánnyomozókat béreltél fel
hogy nyomozzanak apád után.
825
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Egy kövér, egy sovány.
Megkérdeztem az ügyvédemet:
826
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
„Hogy találhatok ilyen embereket?”
827
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Azt mondta:
„Ne árulja el, hogy én mondtam,
828
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
de ezek a legszívtelenebb emberek,
akiket ismerek.
829
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Egy nevetségesen magas összegért
felbéreltem őket.
830
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Kedves David!
Köszönöm, hogy időt szánt rám tegnap.
831
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...időszerű lehetőség megvitatni
az előttünk álló utat.
832
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Tényleg nagyon keveset tudtak meg.
833
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
RONNIE TÉNYLEGES MÉRETE
MAGASSÁGÁHOZ KÉPEST NEHÉZ
834
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}KOMOLY VÁDAK EXETERBEN
835
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Ronnie első bűnügyének és bebörtönzésének
sokkal komolyabb forrása
836
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}az akkori helyi sajtó.
837
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
„EXTRAVAGÁNS EGÉSZ ÉLETEMBEN”
CSŐD
838
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Már nagyon fiatalon, azt hiszem,
négy évre ítélték csalásért,
839
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
de aztán a büntetés közepén kivették,
840
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
és másik ítéletet kapott, kényszermunkával.
841
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Egyszer megkérdeztem:
„Mennyire volt rossz?”
842
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Azt felelte:
„A cigányok voltak a legrosszabbak.”
843
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Az ökölharcról beszélt.
844
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}ÉBRESZTŐ A HALOTTNAK
845
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie-nak nagy mellkasa volt.
Szerintem neki is nagy fizikai ereje volt.
846
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}A MINDENIT! MIT KERES
EGY LONDONI BUSZ A STATE STREETEN?
847
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Chicagóban voltam, egy brit hetet
reklámoztam, londoni buszokon utaztam,
848
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
úgy tettem,
mintha telefonfülkékből telefonálnék.
849
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
A hét folyamán John le Carré
Londonból Carsonsba repül
850
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
a BOAC-vel, hogy dedikálja
„A kém, aki bejött a hidegről”
851
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
és a legújabb,
„Tükrök háborúja” c. regényét.
852
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
A brit főkonzul átadott egy táviratot,
853
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}amit a jakartai követségről kapott.
854
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}BRIT KÖVETSÉG, JAKARTA
1965. JÚLIUS 31.
855
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Az állt benne, hogy Ronnie börtönben van,
és ennyi meg ennyi pénzbe kerülne kihozni.
856
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Hajlandó vagyok kifizetni?
857
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
CSINOS HASZON
858
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Nem volt óriási összeg,
ugyanakkor elég fájdalmas,
859
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
és azzal kihoztam.
860
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Sosem beszéltünk róla,
csak sokkal később, és azt mondta:
861
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
„Nem volt semmi fontos, csak valutaügy.”
862
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Ma már tudjuk,
hogy fegyverkereskedelemben volt benne,
863
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
mikor Indonézia
épp egy nagy népirtást hevert ki.
864
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
De tudomásom szerint,
mikor utoljára volt börtönben,
865
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
a Bezirksgefängnisben volt,
a zürichi körzeti börtönben,
866
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
szállodai csalásért.
867
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Megengedték neki,
hogy felhívjon R-beszélgetésben.
868
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Azt mondta: „Nem bírom tovább
a börtönben, fiam. Vigyél ki!”
869
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
És megint pénzről volt szó.
870
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Nem volt nagy pénz,
de nekem rendkívül fájdalmas.
871
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Még mindig rémálmaim vannak
a bebörtönzött, igen aktív, erős férfiről.
872
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Összességében nem tudom,
mennyit ült börtönben.
873
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Talán nem többet,
mint összesen hat-hét évet.
874
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
De hogy ez milyen hatással volt rá,
el sem tudom képzelni.
875
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Jut eszembe, Ronnie beperelt.
876
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Igen. Interjút adtam
a London Weekend Televisionnek.
877
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Elmulasztottam elmondani,
hogy mindent neki köszönhetek.
878
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Nem akartam,
hogy Ronnie-é legyen a dicsőség.
879
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Miért kellene azt mondanom,
hogy mindent apámnak köszönhetek?
880
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
De a valóság talán az,
hogy sok szempontból így volt.
881
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Úgy éreztem, sosem tartoztam sehová,
882
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
ilyen tekintetben szerencsés voltam.
883
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Igen tartalmas életem volt.
884
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Sok szervezetet és sok mindent láttam.
885
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Furcsa módon sok életet éltem.
886
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Nem érzem, hogy bármelyikhez tartoznék.
887
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Ami megmaradt,
az az érzés, hogy egyedül vagyok.
888
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRÉ BEJÖN A HIDEGRŐL
889
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
LE CARRÉ: ÚJABB SZUPER KÉMMESE
890
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Apádat megviselte,
891
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
hogy te gazdag és sikeres lettél,
és ő nem?
892
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
LE CARRÉ LEGÚJABB REGÉNYE
OLYAN IDŐSZERŰ, MINT A MAI CÍMLAPOK
893
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Nem tudom.
894
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
A sikerem rá gyakorolt
alapvető hatása az volt,
895
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
hogy feljogosítva érezze magát.
896
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Nagy mennyiségeket vett meg a könyveimből,
rendszerint hitelben, és dedikálta őket:
897
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
„A szerző apjától”.
898
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Úgy osztogatta, mint a cukorkát.
899
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Minden jót! A szerző apjától
900
01:09:23,080 --> 01:09:29,838
Találkoztam a kellemetlen,
igazi oldalával, mikor Bécsbe rendelt.
901
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
„Fiam,
902
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
kiszámoltam,
mennyibe került nekem az oktatásod.
903
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
És van némi elképzelésem,
mennyi pénzt keresel.”
904
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
És próbált meggyőzni.
905
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
„Fiam, egész életemben,
csak malacokat és marhákat akartam,
906
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
és egy kis földet Dorsetben.
Malacok és marhák.
907
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Egy szép helyet, ahol élhetek,
egy kedves nőt, akivel élhetek.
908
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Szóval kellene...”
És egy óriási összeget nevezett meg.
909
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
„Apám, nem tehetem. Nem látom értelmét.
910
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Ha tényleg ezt akarod,
malacokat és marhákat,
911
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
veszek egy házat a nevemre,
és odaköltözhetsz.
912
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Adok járadékot, hogy vezethesd a farmot.
913
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Egy fikarcnyit sem bízom benned.”
914
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Felvett az áldozatai listájára.
Be akart csapni.
915
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
És beléphettem volna
a cserbenhagyottak klubjába.
916
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
És ezt nem hagyhattam.
917
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
SACHER HOTEL BÉCS
918
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
A bécsi Sacher Hotelben voltunk,
919
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
az akkori idők legfinomabb,
legkitűnőbb éttermében.
920
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Borzalmas, állati üvöltést hallatott.
921
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
És azt ordította: „Fizetsz apádnak,
hogy megüljön a fenekén!”
922
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Olyan hangon,
amit még az utca túloldalán is hallottak.
923
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Aztán üvöltött és üvöltött, félig felállt,
924
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
én átkaroltam széles hátát,
925
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
és a hotel bejárati ajtaja felé támolyogtunk,
926
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
le pár lépcsőn, ott volt egy taxi,
ő rám nézett könyörgő arccal:
927
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
„Hogy fogom kifizetni a taxit?”
928
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Adtam a sofőrnek egy kis pénzt.
929
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
És elment.
930
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Elfogadhattam volna a kérését,
és adhattam volna neki egy kis pénzt.
931
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
De feldühített,
hogy a taxit sem tudta kifizetni.
932
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Úgy érezted, elárultak.
933
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Igen. Ez is benne volt.
„Hogy tehetted velem?”
934
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}SMILEY NÉPE
935
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Gyere, öreg barátom! Ideje lefeküdni.
936
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Győztél.
937
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Valóban?
938
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Igen.
939
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Igen, azt hiszem, így van.
940
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Szeretted Ronnie-t?
941
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Nem igazán tudom, mi a szeretet.
942
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Gyerekként biztosan szerettem.
943
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
De aztán megláttam
az élete következményeit.
944
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Később, mikor mindent akart,
ami az enyém, pl. a pénzemet.
945
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
TISZTELETTEL, R. CORNWELL
946
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Képes voltam megtenni, amit kell,
hogy véget vessek neki.
947
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Képes voltam kedvelni.
948
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Képes voltam közömbös lenni,
és titokban gyűlölni.
949
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Ezek léteznek
950
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
egy apa-fia kapcsolatban
különböző időszakokban.
951
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Olyanok, mint az évszakok. Muszáj volt
gyűlölnöm, hogy elmenekülhessek tőle.
952
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
HALÁLESETEK
953
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL. - Június 29-én
954
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, szeretett és szerető férj és apa...
955
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}NAGYON HIRTELEN
956
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Három temetése volt.
957
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Az elsőre elmentem.
958
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Felkértek, hogy tartsak beszédet,
de elutasítottam.
959
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Aztán volt még egy temetés,
960
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
és Isten irgalmazzon,
volt egy búcsúztatás.
961
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
De ezekre nem mentem el.
962
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
El akartam hinni,
hogy az érzéseim halottak.
963
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
És sosem láttam a sírját.
964
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
De te fizetted a temetéseket.
965
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Én bizony.
966
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Mindenki temetését én fizettem.
967
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Kifizettem anyám temetését.
Kifizettem őket.
968
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Ez mi a fenét jelent?
Vagyonos vagyok, fizettem.
969
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Szolgái közül a leghűségesebb,
970
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
aki börtönbe is ment érte,
egy Arthur Lowe nevű férfi.
971
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Ezeknek az embereknek
egyszótagú vezetéknevük van.
972
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Volt egy Mr. Bent, ha hiszed, ha nem.
973
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Elmentem a Jermyn Streetre,
amint meghallottam a halálát,
974
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
hogy megnézzem, van-e valami tennivaló,
amiért ott kell lenni.
975
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur azt mondta: „Menjünk,
és mulassunk egy kicsit. Jót fog tenni.
976
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Menjünk a Jules Bárba az út túloldalán!”
977
01:14:26,259 --> 01:14:28,053
JULES BÁR
978
01:14:28,053 --> 01:14:30,847
Kb. nyolcan odamentünk,
és Arthur ült az asztalfőn.
979
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Pezsgőt és osztrigát ettünk,
amit csak akartunk.
980
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Azt hittük, felvidulunk tőle.
Vagy Arthur hitte.
981
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Nagyon nagylelkűen fizetett.
Az ő bulija volt, szóval jó volt így.
982
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}SUSZTER, SZABÓ, BAKA, KÉM
983
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Ez az én bulim, George.
Kifizetem a számlát, ha készen állok.
984
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Két nappal később
megkaptam a számlát postán.
985
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
„Kifizetném, amint lehet?”
986
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie-nak sosem volt pénze.
987
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Voltak nagy pénzügyi sikerei,
de amint ezek megvoltak, azon az elven,
988
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
hogy a kiadás mindig
meghaladja a bevételt, már el is tűntek.
989
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Válságfüggő volt.
990
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Azt hiszem,
folyton borotvaélen kellett táncolnia.
991
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
És azt hiszem, meggyőzte magát,
992
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
hogy ez tisztességes
és értékes hozzájárulás a közösséghez,
993
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
ők boldogok lesznek, és ő iszonyú gazdag.
994
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
És képzeld, egy hajszálon múlt,
hogy nem sikerült.
995
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Nem akarom mentegetni,
csak azt akarom mondani,
996
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
hogy milyen közel állt ahhoz,
hogy sikeres legyen.
997
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
És hogy milyen abszurdak
voltak a fantáziái.
998
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
De a világot a fantázia mozgatja.
999
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Egyetértek. A határ a között,
hogy mit tett és mit nem,
1000
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
és a rettentően vagyonos, sikeres
és tiszteletreméltó emberek közötti
1001
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
határ nagyon, nagyon keskeny volt.
1002
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
„Ronnie halott,
és én újra elmegyek Bécsbe,
1003
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
hogy beszívjam a város levegőjét,
1004
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
és miközben beleírom őt
a félig önéletrajzi regényembe,
1005
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
legalább szabadon töprenghetek.
1006
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Megint a Sacher.
1007
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Félek, hogy a pincérek emlékeznek
1008
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
Ronnie-ra, ahogy az asztalra dől,
és én félig-meddig úgy cipelem ki őt.
1009
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
A gépem a Schwechatra késik,
1010
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
és a hotel recepcióján,
amit találomra választottam,
1011
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
egy idősebb éjszakai portás
teljesít szolgálatot.
1012
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Csendesen néz,
miközben kitöltöm a bejelentő lapot.
1013
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Aztán lágy, tiszteletreméltó
bécsi németséggel szólal meg.
1014
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
Az apja remek ember volt. - mondja.
1015
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
Maga szégyenletesen bánt vele.”
1016
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Újra meg újra azt hallom,
1017
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
hogy nem erőltettelek eléggé
az árulást illetően.
1018
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Megbuktam, mint kérdező vagy kihallgató.
1019
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Én úgy érzem, az utolsó cseppet is
kifacsartad ebből a témából.
1020
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
De megválaszolom bármilyen kérdésedet
a lehető legőszintébben.
1021
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Azt akarják, hogy törj meg és zokogj?
1022
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
És sírjak? Igen. Az menni fog.
1023
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Ahogy a madarakat is tudom utánozni.
1024
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Szerintem nem beszélek többet
a szexuális életemről, mint te tennéd.
1025
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Nekem az egy erősen magánügy.
1026
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
A szerelmi életem
nagyon nehéz út volt, képzelheted,
1027
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
de nagyon szépen megoldotta magát,
és erről a témáról elég ennyi.
1028
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Akkor mit akarnak az emberek?
1029
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Azt akarják hinni, hogy kétszínű vagyok,
1030
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
hazug,
1031
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
hogy lidércfényként használom a sármomat,
1032
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
és talán a gyerekeimet is kínzom.
1033
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Le akarnak leplezni rólam valamit,
1034
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
de először tudnom kell,
mi van az álca mögött.
1035
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Mindent tudsz rólam,
amennyire meg tudom ítélni.
1036
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}GALAMBOK ALAGÚTJA
TÖRTÉNETEK AZ ÉLETEMBŐL
1037
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}A memoárodban azt mondod,
ebből semmi sem igaz, csak így képzeltem.
1038
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
A buborékban kivonatolom a tényeket,
1039
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
és fikciót készítek belőle.
1040
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Rendezett történeteket szeretnék
a körülöttem levő valóságból.
1041
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}TÜKÖRÚTVESZTŐ
RENDEZTE FRANK PIERSON
1042
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
De semmit sem tettem a merész dolgokból,
amikről a könyveimben írtam.
1043
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Miért mondanád el egy történetről
már a legelején, hogy hamis?
1044
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Ha te és én
ugyanazt az autóbalesetet látnánk,
1045
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
mindegyikünknek saját változata
lenne arról, ami történt.
1046
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Szóval mi az igazság?
1047
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Az objektív igazságot
egy nem jelen levő harmadik fél látná,
1048
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
de egyébként az igazság szubjektív.
1049
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Ki az a harmadik fél? Isten?
1050
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Van olyan tényszerű feljegyzés,
amit sosem fogunk megtudni.
1051
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Az én dolgom, hogy hihető meséket írjak
1052
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
a világokból, ahol jártam
vagy amik eljöttek hozzám.
1053
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Az út számomra a képzeleté volt.
1054
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
A képzeletbeli menekülés a valóságból.
1055
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
A káosz újraalkotása.
1056
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Nem szabályos módon,
hanem felfogható, egyénre szabott módon,
1057
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
amitől az emberek
nem azt érzik James Bond módjára:
1058
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
„Bár én lennék az!”
1059
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
Hanem inkább:
„Jézusom, remélem, ez nem én vagyok.”
1060
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
„Mikor fiatal és gondtalan kém voltam,
1061
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
természetes volt, hogy azt higgyem,
a nemzet legnagyobb titkai
1062
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
egy csorba, zöld széfben vannak,
1063
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
amit eldugtak
egy koszos folyosólabirintus végén...
1064
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
a Broadway 54 legfelső emeletén...
1065
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
egy magánirodában,
amit a titkosszolgálat főnöke foglalt el.
1066
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Hallottam,
hogy léteznek olyan titkos iratok,
1067
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}amiket csak maga a főnök érintett valaha.
1068
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
És most közeleg a szomorú nap,
1069
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
mikor a Broadway épületeinek vége.
1070
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Vajon a főnök széfje mentességet élvez?
1071
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Vajon daruk, feszítővasak
és néma emberek fizikailag átszállítják-e
1072
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
életre szóló útjának következő állomására?
1073
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Vonakodva úgy döntöttek,
a széfet kinyitják.”
1074
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Kinél van a rohadt kulcs?
1075
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
„Láthatóan nem a hatalmon levő főnöknél.
1076
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
Úgy döntött,
sosem merészkedik be a széfbe.
1077
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Amit nem tudsz, nem tudsz elárulni.”
1078
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Hasztalan!
1079
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Küldjetek egy mackósért!
1080
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
„A szolgálat feltört
pár zárat a maga idejében,
1081
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
úgy tűnik, ideje egy újabbat feltörni.
1082
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
A lakat megadja magát.
1083
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
A széf üres. Puszta.
1084
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Mindenféle földi titoktól mentes.”
1085
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Várjunk!
1086
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Ez egy csaliszéf,
hogy megvédjen egy belső szentélyt?
1087
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
„A széfet óvatosan lefeszítik a falról.
1088
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
A főnök mögé kukkant.
1089
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
És előhúz egy nagyon vastag,
nagyon régi nadrágot,
1090
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
amin egy címke van.
1091
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
A gépelt írás azt állítja,
hogy a nadrágot Rudolf Hess viselte...
1092
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
Adolf Hitler helyettese,
mikor Skóciába repült,
1093
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
hogy különbékéről tárgyaljon
Hamilton hercegével.
1094
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
Abban a téves hitben,
hogy a herceg osztja fasiszta nézeteit.”
1095
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
HITLER HELYETTESE EJTŐERNYŐVEL
LANDOL SKÓCIÁBAN
1096
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
A 3. EMBER A „BÉKE ILLÚZIÓJÁBAN”
1097
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
„Az írás alatt
kézzel írott macskakaparás áll.
1098
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
Kérem, elemezzék!
1099
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Megismerhetik belőle
a német textilipar állapotát.”
1100
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Ez történet volt egy lecsúszott
birodalmi hatalom embereiről,
1101
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
akik hamis képet láttak önmagukról.
1102
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Még mindig egy nagy nemzetet őriznek,
még mindig a világ játékát játsszák.
1103
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Valójában egy tragikusan
lecsökkent tömeg voltak,
1104
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
akiket a saját nosztalgiájuk hajt.
1105
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
És ha a tükörbe nézel?
1106
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Most? Ma?
1107
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Sokkal inkább békében vagyok magammal,
ebben a korban.
1108
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Jobban megbékéltem azzal, hogy ki voltam.
És ki nem voltam.
1109
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Nem vagyok boldogtalan,
ha a tükörbe nézek,
1110
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
kivéve, ha szörnyen másnapos vagyok.
1111
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Mint az öngyűlölet
gyönyörű költőjére, úgy nézek rád.
1112
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Igen, ezt el tudom fogadni.
1113
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Úgy érzem, csak néhány éve,
hogy megtaláltam a szabadságomat,
1114
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
és szeretek az lenni,
amiben a legjobb vagyok.
1115
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Nemcsak azt, hogy író vagyok,
az véletlen, hanem az írást.
1116
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
A kreatív élet nélkül
kevés identitásom van.
1117
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Olyan vagyok,
mint egy szerep nélküli színész.
1118
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
A munkában vagyok leginkább boldog.
1119
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
És imádok írni.
1120
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Szóval ilyen állat vagyok.
1121
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
És alig merem használni ezt a kijelentést,
de kimondom, hogy művész vagyok.
1122
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
2020. DECEMBER 12-ÉN MEGHALT.
1123
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
89 ÉVES VOLT.
1124
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
JANE CORNWELL EMLÉKÉRE
1125
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
A feliratot fordította: Pálfi Beáta