1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Biasanya, aku sama sekali tidak tahu harus mulai dari mana, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 tetapi kau memberiku ide mulai dari mana. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Apa itu? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Kau bertanya tentang hubungan kita. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Kurasa lebih jauh dari itu. Kubilang, "Siapa kau?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Karena aku telah melihat banyak karyamu. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Terkadang kau menjadi sosok spektral, terkadang kau menjadi dewa. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Terkadang kau hadir. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Aku perlu tahu dengan siapa aku bicara. Apakah kau teman dekatku? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Apakah kau orang asing di bus? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Siapa kau? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Ini pertunjukan seni. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Kau perlu tahu apakah kau tampil untuk serikat buruh atau untuk audiens elite. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Kau perlu tahu tentang ambisi orang yang bicara denganmu. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 Jika aku tidak bisa menjawab itu? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Bukan tidak mau, tetapi mungkin aku tidak bisa. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Kalau begitu, kita akan terus berusaha mencari tahu siapa dirimu. 18 00:01:52,322 --> 00:01:54,699 Saat pertama di Intelijen Militer, 19 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 aku melakukan banyak wawancara, yang juga interogasi. 20 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Dalam hubungan itu, langsung ada ketergantungan kepadaku, interogator. 21 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Apakah ibumu baik-baik saja? Kau ingin aku menelepon rumahmu?" 22 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Ikatanlah, nyata atau palsu, yang membuka diskusi. 23 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Pertama, pernyataan bahwa aku satu-satunya orang yang kau percaya. 24 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Membangun ketergantungan? 25 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Membangun ketergantungan mereka kepada interogator, ya. 26 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Ketika kau ingin sesuatu diekspresikan yang mungkin tidak benar, 27 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 dan kau tahu itu tidak benar, itu suatu permulaan. 28 00:02:40,036 --> 00:02:44,207 {\an8}"Hampir tidak ada bukuku yang tidak berjudul 29 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 The Pigeon Tunnel sementara." 30 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 THE PIGEON TUNNEL KARYA JOHN LE CARRÉ 31 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Asal mulanya mudah dijelaskan. 32 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Ketika aku berusia remaja, ayahku memutuskan untuk mengajakku 33 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 ke suatu pesta perjudian di Monte Carlo. 34 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Di dekat kasino tua itu, terdapat klub menembak." 35 00:03:11,276 --> 00:03:14,070 "Di lantai dasar, terbentang halaman rumput 36 00:03:14,070 --> 00:03:16,364 dan lapangan tembak menghadap ke laut." 37 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Di bawahnya, ada terowongan paralel kecil... 38 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}SUTRADARA MARTIN RITT 39 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...yang muncul sebaris di tepi laut. 40 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Merpati hidup dimasukkan ke dalamnya 41 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 yang ditetaskan dan dikurung di atap kasino. 42 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Tugas mereka adalah terbang melalui terowongan sangat gelap 43 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 sampai muncul di langit Mediterania 44 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 sebagai target bagi tuan-tuan penembak yang kaya..." 45 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 "Berhenti!" 46 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...yang berdiri menunggu dengan senapan mereka." 47 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Merpati yang tidak kena tembakan atau hanya terluka 48 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 kembali ke tempat mereka lahir di atap kasino, 49 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 dan perangkap yang sama menunggu mereka. 50 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Kenapa bayangan ini menghantuiku begitu lama, 51 00:04:35,485 --> 00:04:37,571 mungkin pendengar... 52 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 lebih dapat menilai daripada aku." 53 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Nama David Cornwell mungkin asing bagi banyak orang. 54 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Dia seorang ahli intelijen, mantan mata-mata, 55 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 dan penulis dua lusin buku, hampir semuanya menjadi terlaris, 56 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}dengan nama pena John le Carré. 57 00:05:07,851 --> 00:05:09,352 {\an8}NOVELIS TERKEMUKA 58 00:05:09,352 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell telah menjalani kehidupan ganda ini lebih dari 50 tahun 59 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}dan jarang menerima wawancara. 60 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 MEMATA-MATAI, HANYA LE CARRE YANG BISA MENCERITAKAN 61 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Pengkhianatan menarik diriku. 62 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Aku telah selamat dari pengkhianatan tanpa akhir. 63 00:05:26,119 --> 00:05:29,956 Saat memasuki dunia rahasia, aku mengabdi di dua dinas berturut-turut, 64 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 keduanya sangat dikhianati. 65 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Aku merasa dikhianati saat masih kecil. 66 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Aku merasa aku sendiri mengkhianati orang. 67 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Seperti banyak orang artistik, 68 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 sejak kecil aku hidup dalam gelembung imajinatif. 69 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Saat aku di dunia rahasia, itu tidak cukup bagiku. 70 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Aku tidak banyak tahu. Aku sangat kurang pengalaman, tidak diajari banyak. 71 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Jadi, kubangun kembali dunia rahasia dan kuisi dengan orang-orangku. 72 00:06:13,959 --> 00:06:19,839 Dalam banyak cerita, ada si lugu dan si licik. 73 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Yang mengontrol dan yang dikontrol oleh orang lain. 74 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Sekarang kita bicara masa kecilku. 75 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Ayahku seorang penipu kepercayaan. 76 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Hidup adalah sandiwara. 77 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Semua berpura-pura. 78 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Menunjukkan yang sebenarnya itu membosankan. 79 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Risiko itu menarik. 80 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Tetapi terutama, yang menarik adalah kesan kepribadian. 81 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Kami tak membicarakan kebenaran. 82 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Kami tak membicarakan keyakinan. 83 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Jadi, kau merasa menjadi si lugu? 84 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Tidak, aku menyesuaikan diri. 85 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Memperbaiki akting, belajar menceritakan kisah lucu. Beraksi. 86 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Kau tahu lebih awal bahwa manusia tidak memiliki pusat. 87 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Aku tidak lugu. Aku diajak mengelabui orang lain. 88 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Kami pindah dari satu tempat ke tempat lain, tidak membayar tagihan. 89 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Kami harus mematikan lampu rumah 90 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 karena ada orang yang mengejar ayahku, Ronnie, 91 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 tampaknya saat itu, seperti itulah cara hidup orang. 92 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Ini bukan kisah yang malang. 93 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene berkata, dan aku sering mengutipnya, 94 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "Masa kecil sangat memengaruhi penulis." 95 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Ini bukan ratapan, hanya introspeksi. 96 00:08:08,615 --> 00:08:11,534 "Aku telah melihat rumah tempatku dilahirkan, 97 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 tetapi rumah kelahiranku yang aku pilih 98 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 itu berbeda, ada dalam imajinasiku. 99 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Rumah bata merah bekertak yang akan dirobohkan, 100 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 dengan jendela rusak, tanda "Dijual", dan kamar mandi tua di kebun. 101 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Tempat anak-anak sembunyi, bukan dilahirkan. 102 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Tetapi lahirlah aku di sana, atau begitulah imajinasiku." 103 00:08:40,438 --> 00:08:42,649 "Aku lahir di loteng, 104 00:08:42,649 --> 00:08:44,651 di antara tumpukan kotak warna cokelat 105 00:08:44,651 --> 00:08:48,363 yang selalu diangkut ayahku ketika dia dalam pelarian." 106 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Ibuku berbaring di ranjang lipat, berusaha keras dengan menyedihkan, 107 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 bagaimanapun hasilnya." 108 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Lalu, lahirlah aku... 109 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 dan diangkut dengan sedikit barang-barang ibuku, 110 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 karena petugas penyitaan baru mengunjungi kami lagi 111 00:09:22,105 --> 00:09:23,940 dan kami pergi tanpa banyak barang." 112 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "Pintu bagasi dikunci dari luar." 113 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Aku sudah dalam pelarian. Aku dalam pelarian sejak saat itu." 114 00:10:00,101 --> 00:10:02,729 Ibuku menghilang saat usiaku lima tahun. 115 00:10:04,189 --> 00:10:06,524 Aku sama sekali tak berhubungan dengannya. 116 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Ada banyak ibu pengganti yang menjalin hubungan dengan ayahku. 117 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Terutama satu ibu tiri, yang heroik dengan caranya sendiri, 118 00:10:15,659 --> 00:10:18,078 {\an8}menenangkan keadaan sementara. 119 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}IBUKU, OLIVE 120 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Ibuku adalah misteri. 121 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Karena tak pernah terungkap dengan jelas apa yang terjadi padanya. 122 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Apakah dia meninggal atau hidup? 123 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie tidak suka kenyataan pahit. 124 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}SUTRADARA JOHN IRVIN 125 00:10:46,856 --> 00:10:49,192 Aku bertemu dia lagi saat usiaku 21 tahun. 126 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Kutulis surat kepada saudaranya, dia membalas dan berkata, 127 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Ini alamatnya. Jangan pernah bilang padanya aku memberitahumu." 128 00:10:59,119 --> 00:11:01,621 Kutulis surat kepada ibuku, "Saudara Ibu memberitahuku..." 129 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Aku merasa sangat tidak patuh dengan perintah ini. 130 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Apa kau membayangkan dia menyesal meninggalkanmu dan kakakmu? 131 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Saat aku bertemu dia, aku bertanya perasaannya tentang itu. 132 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Dia menjawab, jawabannya selalu... 133 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 bahwa sangat berat hidup dengan ayahku, 134 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 bahwa dia muak dengan rentetan gundik yang dibawa ayahku ke rumah. 135 00:11:31,526 --> 00:11:34,487 Bahwa tidak ada uang yang diberikan. 136 00:11:34,487 --> 00:11:38,033 Dia juga tak suka para bajingan yang berhubungan dengan ayahku. 137 00:11:38,033 --> 00:11:42,412 Dia berkata, jika dia mencoba tindakan lain, 138 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 ayahku kenal banyak pengacara bagus, itu memang benar, 139 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 dan ibuku tidak akan menang di pengadilan. 140 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Jadi, dia menyerah dan berpikir untuk pergi. 141 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Apakah kau ingat hari ketika dia pergi? 142 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Tidak. 143 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Jika kau akan meninggalkan anak-anakmu, malam itu, 144 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 dengan koper putih yang terisi, 145 00:12:15,445 --> 00:12:17,113 kau cium mereka untuk selamat tinggal? 146 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Apa dia datang ke kamar kami? Melihat kami untuk terakhir kali? 147 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Jadi, aku membayangkannya. Aku membayangkan dia melakukan itu. 148 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Kau memiliki koper ini. 149 00:12:59,573 --> 00:13:01,157 Saat dia meninggal, 150 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 aku melihat koper kulit putih yang indah ini dari Harrods, 151 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 dilapisi sutra di dalamnya. 152 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Dengan inisialnya di bagian luar, "O.M.C.," Olive Moore Cornwell. 153 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Itu pasti koper yang dia gunakan untuk mengemasi bajunya. 154 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Aku membayangkan barang-barang bagus yang ada di dalamnya. 155 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Baju-baju yang paling indah. 156 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 Di lantai dasar, Nona akan menemukan koper yang dibutuhkan. 157 00:13:34,691 --> 00:13:37,736 {\an8}Dia membawanya ke dalam kemiskinan. 158 00:13:37,736 --> 00:13:40,155 Dia kabur dengan pria yang tak punya uang. 159 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Kubayangkan koper itu dibongkar 160 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 dan barang mewah terakhir perlahan menghilang. 161 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Kusimpan koper itu. Hanya itu peninggalannya. 162 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Bukti fisik bahwa kenangan itu nyata. 163 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Apa arti koper itu bagimu? Kenapa menyimpannya? 164 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Dalam pikiranku, aku menganggap itu sebagai konspirator 165 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 dalam kepergian rahasianya dari rumah suatu malam. 166 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Bagiku, itu bersejarah. 167 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Dia tidak dapat dibaca secara emosional. 168 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Aku tak pernah mendengar dia mengekspresikan perasaan sebenarnya. 169 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Tetapi ketika dia berada di panti jompo di akhir hidupnya, 170 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 dia menciptakan fantasi dengan para perawat. 171 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Dia menggambarkan kesetiaan sebagai ibu bagi kami kepada para perawat. 172 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Kehidupan panjang dan semua kesenangan yang kami habiskan bersama. 173 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Jadi, dia mengisi kekosongan tahun-tahun itu. 174 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Ketika aku menemaninya menjelang ajalnya, 175 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 ironi saat itu adalah dia mengira aku sebagai ayahku. 176 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Dia berkata, "Kau tak pernah membawakanku anggrek." 177 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Kurasa itu merujuk kepada kekasihnya yang lain. 178 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Aku tak pernah tahu. 179 00:15:12,998 --> 00:15:14,624 Aku bertanya, "Kau suka warna apa?" 180 00:15:14,624 --> 00:15:17,919 Dia menjawab, "Aku tak peduli. Aku tak pernah lihat. Bawakan aku anggrek." 181 00:15:21,214 --> 00:15:23,383 {\an8}DI PENGADILAN RONNIE PENGEJARAN KRIMINAL SEORANG PUTRA. 182 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}KARYA JOHN LE CARRÉ 183 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Ronnie dicintai hingga akhir hayatnya, bahkan oleh yang dia rampok. 184 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}PUTRA SEORANG PENIPU KARYA JOHN LE CARRÉ 185 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}PILIH RONNIE CORNWELL 186 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Ketika dia sedang memperdaya orang, 187 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 dia sangat yakin dengan apa yang dia lakukan dan katakan. 188 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Pesonanya yang sangat kuat 189 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 dan kemampuannya meyakinkan orang menjadi kekuatannya. 190 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Nak? Ketika Ayah dihakimi, karena Ayah pasti akan dihakimi, 191 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 Ayah akan dihakimi atas bagaimana Ayah memperlakukanmu dan kakakmu, Tony. 192 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Itu kehendak Tuhan." 193 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Tuhan adalah teman dekatnya. 194 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Entah apakah dia percaya kepada Tuhan, tetapi dia yakin Tuhan percaya kepadanya. 195 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Trik kepercayaan yang ulung dan luar biasa ini 196 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 merupakan bagian dari percakapannya dengan Tuhan. 197 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Jika kulakukan ini, bisakah aku lolos? Jika kulakukan itu, bisakah aku lolos?" 198 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Menawar dengan Tuhan. 199 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Ya, kurasa lebih seperti bertaruh dengan Tuhan. 200 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Jika kuberikan sebanyak ini, bagaimana dengan itu?" 201 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Meski dia harus mencuri, meminjam, atau menyuap kepala sekolah, Ronnie selalu 202 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 ingin aku mendapatkan pendidikan bagus. 203 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Aku belajar sikap dan tata krama suatu kelas yang bukan kelasku. 204 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Aku belajar dan aku sering merasa diremehkan. 205 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Ada masa ketika aku membenci kelas aku ditempatkan. 206 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Aku merasa ada di wilayah musuh. 207 00:17:20,292 --> 00:17:23,587 Tetapi aku belajar berpakaian dan berbicara dengan baik. 208 00:17:23,587 --> 00:17:27,966 Kuubah diriku menjadi seperti mereka, tetapi tak pernah merasa seperti mereka. 209 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}PUTRA DAN MATA-MATA 'Aku tahu siapa dirimu,' 210 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Sejak sangat muda, aku mata-mata kecil. 211 00:17:37,017 --> 00:17:40,353 Setiap kali Ronnie meninggalkan rumah, aku menginvestigasi. 212 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Aku tidak tahu ada apa di dunia. 213 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 PETISI KE-10 TENTANG CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD 214 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Ketika penagih utang datang, mainan-mainanku menghilang. 215 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Furnitur menghilang. Wanita menghilang. 216 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Ibu menghilang. 217 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}DI PENGADILAN TINGGI DALAM KEBANGKRUTAN 218 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Ketika Ronnie sangat ketakutan, 219 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 dia berkata, "Matikan lampu rumah, 220 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 taruh mobil di kebun belakang." 221 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Dia tidak takut kepada hukum, dia takut kepada para penjahat. 222 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Hati yang cemburu Oh, hati yang cemburu 223 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Berhentilah cemburu 224 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Tak bisakah kau melihat Yang telah kau lakukan... 225 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Saat dia meninggal, dia memiliki kantor di Jalan Jermyn. 226 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 Para wanita malam tinggal di lantai atasnya. 227 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Yang katanya selalu siap memberikan layanan untuknya. 228 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Dia memiliki dua mobil Ford Zephyr, 229 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 satu rumah di Henley, satu rumah di Jalan Tite, Chelsea. 230 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Untuk tujuan apa, aku tidak tahu. 231 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Dia memiliki kantor ini. 232 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Kami tidak dapat menemukan cukup uang pada bawahannya, di laci mejanya, 233 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 untuk membayar pegawai hingga akhir minggu. 234 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Tidak ada uang. 235 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Ada satu kuda di Prancis di Maisons-Laffitte, 236 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 beberapa kuda di Irlandia. 237 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Kau menyebutnya "tidak pernah sukses". 238 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Tidak pernah sukses. 239 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Ada seorang joki juara dunia, Gordon Richards. 240 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Ketika Gordon pensiun, dia setuju untuk memilih kuda di pelelangan untuk Ronnie, 241 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 kemudian dia pasti membayarnya. 242 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Dia sangat senang ketika muncul di Ascot dan memiliki kuda untuk balapan. 243 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie jelas mencapai titik ketika kumpulan bandar taruhan 244 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 tidak mau dia ikut balapan lagi, 245 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 dan ada para penegak yang memperjelas itu. 246 00:20:12,088 --> 00:20:15,008 Harus hati-hati jika muncul di arena balapan, 247 00:20:15,008 --> 00:20:16,968 tetapi belum membayar utang. 248 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Aku ditugaskan dengan sekoper penuh uang, 249 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 untuk disebarkan kepada para bandar taruhan. 250 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Wah! Itu Rupert. Dia mundur sekarang! 251 00:20:33,068 --> 00:20:35,820 Dia punya kuda yang dinamakan seperti adik tiriku, 252 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 yang ikut balapan di Cesarewitch. 253 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Tiba-tiba, kami mendapatkan banyak uang. 254 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Terima kasih, Bung. 255 00:20:58,552 --> 00:21:00,679 Aku duduk di kereta dengan uang itu. 256 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Seorang pria besar datang padaku. 257 00:21:24,452 --> 00:21:26,288 Kau putra Ronnie Cornwell, 'kan? 258 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Jangan lakukan itu lagi, Nak. 259 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 Lalu dia menyentuh hidungku. 260 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Saat aku pulang, Ronnie sudah menunggu. 261 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Dia terus menghitung, 262 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 dan dia tak percaya tak ada yang kusembunyikan. 263 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Ayo, Nak. 264 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Tunjukkan sakumu. 265 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Ayo, tunjukkan yang kau lakukan. 266 00:22:10,498 --> 00:22:13,960 Lalu kurasa akhirnya aku dapat lima pound karena jujur. 267 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Apa ini membuat ayahmu kecewa, kau tidak mencuri? 268 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Itu membingungkan... 269 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "Kau tidak sebagus itu," dia pikir. 270 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Tidak ada yang begitu. Ini bukan sifat dasar manusia." 271 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Tetapi ini masa kecil yang indah, bukan? 272 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Itu... ya. Aku sungguh harus memperjelas itu, 273 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 bahwa apa pun yang aku ketahui kemudian, 274 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 dan apa pun yang dirampas dariku, ibu dan segalanya, 275 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 masa kecilku sangat menyenangkan. 276 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Kita belum membahas tentang aku yang ditakdirkan menjadi barrister. 277 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Dan kakakku ditakdirkan menjadi solicitor. 278 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Aku bertekad untuk belajar di Oxford, dan aku diterima. 279 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie ingin tahu dia membayar untuk apa. 280 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Sebagai pengecut, aku berkata aku akan belajar Hukum. 281 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Ketika dia mendengar kabar bahwa aku belajar Bahasa Modern, 282 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 dia mendatangi tutorku dan bertanya bagaimana ini terjadi. 283 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Apa itu salah mereka atau salahku? 284 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 DARI TUTOR SENIOR 285 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Mentorku, Vivian Green, menyuruhnya pergi. 286 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLN COLLEGE, LAPORAN TUTOR Cornwell sangat pintar. 287 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}PERMOHONAN PENDAFTARAN 288 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Jadi, aku lanjut belajar Bahasa Modern. 289 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D.J.M. CORNWELL - 1952 BAHASA MODERN 290 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Di tengah tahun kedua, dia menyatakan kebangkrutan dramatis. 291 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Itu sangat besar, sebanyak 1.250.000 pound. 292 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Kemudian Bank Westminster di Oxford, karena suatu alasan, 293 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 memutuskan untuk menutup rekeningku. 294 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Aku sangat dekat dengan pacarku saat itu, jadi, kami memutuskan untuk menikah. 295 00:24:30,972 --> 00:24:35,060 {\an8}Lalu aku mengajar di suatu sekolah menengah swasta rendahan. 296 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Itu sekolah menengah yang sama, dalam pikiranku, 297 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 yang aku tulis di awal Tinker, Tailor, Soldier, Spy. 298 00:24:45,862 --> 00:24:48,406 Kehidupan kami sangat miskin 299 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 dengan toilet di luar dan sebagainya, dan bak mandi seng. 300 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Lalu, bagiku ini sangat heroik, 301 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 Vivian Green mendorong kampus untuk memanggilku kembali. 302 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 Mereka akan mencarikan uang untukku. 303 00:25:04,965 --> 00:25:07,968 Jadi, kami kembali dan diberi flat besar untuk tinggal. 304 00:25:07,968 --> 00:25:09,844 Hidup telah berubah sepenuhnya. 305 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Daya tarik institusional kembali 306 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 ketika Eton mengundangku untuk datang mengajar kelas tertinggi. 307 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Kukira aku akan menjadi guru di Eton sepanjang hidupku. 308 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Kemudian, setelah dua tahun, aku bosan. 309 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Lalu mata-mata membuatku tertarik, kukira akan jadi mata-mata selamanya. 310 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Sangat sulit merekrut untuk dinas rahasia. 311 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Pada akhirnya, yang dicari adalah orang yang sedikit jahat, 312 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 tetapi setia di waktu yang sama. 313 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Saat itu ada tipe yang mereka cari, dan aku sangat cocok. 314 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Terpisah lebih awal dari sarang. 315 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Sekolah asrama. 316 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Mandiri lebih awal. 317 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Tetapi mencari penerimaan institusional. 318 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Aku bisa melihat hidupku sebagai serangkaian penerimaan dan pelarian. 319 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Aku bergabung dengan satu dinas intelijen, tidak cocok. 320 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Bergabung dengan yang kedua, tidak cocok. 321 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Aku kecewa dengan Perang Dingin, dan mudah menjadi seperti itu 322 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 saat melihat para Nazi berkeliling di Jerman Barat. 323 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Tentu juga di Jerman Timur. 324 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Kita berperang untuk apa? 325 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Seolah perang tak pernah terjadi? 326 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Rasanya seperti itu. 327 00:26:57,577 --> 00:27:04,501 Kekuatan untuk memaksa melupakan sangatlah luar biasa. 328 00:27:06,670 --> 00:27:11,758 Aku ditugaskan dengan penyamaran diplomasi ke Jerman Barat. 329 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Itu salah satu keberuntungan besar dalam hidupku, 330 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 karena aku di sana saat pembangunan Tembok Berlin. 331 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Kebuntuan antara Timur dan Barat ditunjukkan di Berlin. 332 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Ada ketegangan terus-menerus. Itu memengaruhi semua orang. 333 00:27:31,736 --> 00:27:35,156 Perhatian dunia yang cemas tertuju pada Berlin. 334 00:27:35,156 --> 00:27:38,410 Eksodus pengungsi besar terakhir dari Timur disiapkan 335 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 sementara rezim Komunis Jerman bergerak menutup perbatasan. 336 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Jumlah pencari suaka di sini yang akan segera bebas 337 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 telah mencapai 1.500 sehari. 338 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 ANDA MENINGGALKAN SEKTOR AMERIKA 339 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Aku pergi ke Berlin dan melihat sendiri apa yang terjadi. 340 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Drama besar terjadi sebelum tembok itu dibangun. 341 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Pemadam kebakaran Jerman Barat menyebarkan trampolin di bawah gedung. 342 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Orang-orang melompat ke sana. 343 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Pemandangan yang menyedihkan. 344 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}TEMBOK BERLIN SIMBOL MEMALUKAN 345 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}TEMBOK BERLIN LINI TERDEPAN PERANG DINGIN 346 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Apa reaksi emosionalmu melihat hal ini? 347 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Campuran antara kemarahan, kemuakan, dan empati. 348 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Bagiku itu suatu tonggak pencapaian. 349 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Itu dorongan yang menghasilkan The Spy Who Came in from the Cold. 350 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Ujian tentang pemahamanmu akan dunia? 351 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Lebih seperti konfirmasi tentang pemahamanku akan dunia. 352 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Ini simbol paling keji dari kegilaan perjuangan manusia. 353 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Aku merasa bahwa kedua sisi, Timur dan Barat, 354 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 menciptakan musuh yang mereka butuhkan. 355 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 KEMENANGAN BERSAMA! 356 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Transisi mulus dari anti-Nazi ke anti-Komunisme. 357 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 BERSAMA HANCURKAN HITLERISME 358 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}HENTIKAN KOMUNISME! ITU TUGAS SEMUA ORANG 359 00:29:46,871 --> 00:29:48,999 Aku kembali dari Berlin. 360 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Aku tahu aku ingin menulis novel yang kuat tentang hal itu. 361 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Saat itu musim panas. Aku banyak bekerja di taman. 362 00:29:56,298 --> 00:29:57,841 Ada anak-anak di sekitar. 363 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Mungkin aku mulai pukul empat atau lima pagi. 364 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Aku merasa penuh semangat dan kemarahan. 365 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Kutemukan semacam dongeng yang sangat membantu, 366 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 dan itu The Spy Who Came in from the Cold. 367 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Kau kira mata-mata itu apa? 368 00:30:16,943 --> 00:30:18,945 Filsuf moral yang menilai semua tindakan mereka 369 00:30:18,945 --> 00:30:21,197 melawan perkataan Tuhan atau Karl Marx? 370 00:30:21,197 --> 00:30:25,160 Bukan. Mereka hanyalah sekumpulan bajingan hina dan kotor sepertiku. 371 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Orang kecil, orang aneh, pemabuk, suami takut istri, 372 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 PNS yang bermain permainan anak-anak untuk mencerahkan hidup bobrok mereka. 373 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Kau kira mereka seperti biarawan menyeimbangkan benar dan salah? 374 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Penulis yang menjadi sensasi terbesar sekarang, 375 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 nama aslinya adalah David Cornwell, 376 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 tetapi dia lebih kita kenal sebagai John le Carré. 377 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 The Spy Who Came in from the Cold terjual berapa? 378 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Aku pikir dalam semua cetakan, klub buku, sampul kertas, di seluruh dunia, 379 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 katanya sekitar dua belas, lima belas juta. 380 00:31:05,200 --> 00:31:10,288 {\an8}Aku rasa kesuksesan Spy merupakan suatu kejutan. 381 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}EMPAT BULAN SEBAGAI BUKU TERLARIS #1 DI AMERIKA! 382 00:31:13,458 --> 00:31:18,004 Aku rasa tidak ada kejutan bagiku dalam arti bahwa aku merasa 383 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 ketika selesai menulisnya, aku telah menulis sesuatu 384 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 yang mengekspresikan perasaanku sendiri secara mendalam, 385 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 dan itu mungkin akan sukses. 386 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ ADALAH PENULIS TERBAIK... 387 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Kehebohan awal dari agen dan penerbit menunjukkan itu memang sukses. 388 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Harus ingat konteks penerbitannya. 389 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Kita puas dengan James Bond saat itu. 390 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}SUTRADARA TERENCE YOUNG 391 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Kau sungguh beruntung, Tuan... 392 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 393 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Kenyataan yang diberikan oleh berita 394 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 dan oleh semua peristiwa yang terjadi di sekitar kita 395 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 adalah mata-mata sebagai tentara gembel yang membuat keputusan sendiri. 396 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Kebetulan aku memberikan penawarnya. 397 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Yang salah adalah, dan sampai sekarang itu masih menjadi masalah, 398 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 adalah bahwa dinas rahasia dianggap sangat cemerlang. 399 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Sedangkan saat itu, kami organisasi lemah 400 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 yang sangat mungkin dihapuskan untuk dibangun kembali. 401 00:32:27,616 --> 00:32:30,827 {\an8}"Jika misimu dalam hidup adalah mendapatkan pengkhianat, 402 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 meyakinkan mereka untuk meraih tujuanmu, 403 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}kau hampir tidak bisa mengeluh saat rekanmu 404 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}ternyata didapatkan oleh orang lain. 405 00:32:42,005 --> 00:32:45,300 Ketika aku mulai menulis Tinker, Tailor, Soldier, Spy, 406 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 lampu redup Kim Philby menyinari jalanku." 407 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "Mantan kepala kontraintelijen MI6 yang cemerlang. 408 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Pernah diprediksi menjadi kepala dinas, yang juga merupakan mata-mata Rusia." 409 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 MANTAN DIPLOMAT INGGRIS MATA-MATA RUSIA 410 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Di tengah-tengah penugasanku di Jerman Barat, 411 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 pembelotan Philby diumumkan. 412 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Dia menghilang dari Beirut dan muncul di panggung Moskwa. 413 00:33:27,300 --> 00:33:32,138 Itu mengejutkan dalam etika dinas rahasia saat itu. 414 00:33:53,285 --> 00:33:55,203 Seseorang mengikuti. 415 00:34:02,961 --> 00:34:07,966 Pertanyaannya adalah apakah MI5, MI6 ingin dia pergi. 416 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Tak ada yang ingin terbongkar begitu. Masalah itu sangat besar. 417 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Mantan mata-mata yang sangat penting disidang. 418 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Itu akan sangat merugikan negara dan tak akan banyak berbuah hasil. 419 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Secara rasional, para penguasa akan berkata, "Syukurlah." 420 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Syukurlah?" Jadi, mereka membiarkan dia pergi? 421 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Ya. 422 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Terima kasih, Kawan. 423 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Pembelotan Philby langsung menusuk 424 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 para petinggi saat itu. 425 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Dia anak Westminster. 426 00:35:17,160 --> 00:35:20,372 Bagian dari lingkaran dalam masyarakat kelas atas Inggris. 427 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Orang-orang mengabaikan fondasi itu, 428 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 masa lalu Philby yang sangat jelas. 429 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 SANGAT RAHASIA 430 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Tidak akan sulit membuktikan 431 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 bahwa dia berhubungan sejak awal dengan orang Komunis. 432 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Dia menikahi seorang wanita Komunis di Wina. 433 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}ISTRI PERTAMA PHILBY 434 00:35:51,945 --> 00:35:56,032 Hal-hal itu bisa diabaikan karena dia... dia anggota kami. 435 00:35:56,032 --> 00:35:57,325 Dia anggota kami. 436 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Jadi, jika sungguh melihat latar belakang Philby, 437 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 pasti berkata pria ini... 438 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Dia sedikit mencurigakan. Kami tidak ingin itu. 439 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Tetapi sebaliknya, dia sangat menarik, 440 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 dan dia senang mengelabui. 441 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}SANGAT RAHASIA DAN PRIBADI. 442 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Sekarang masuk, Nicholas Elliott, orang kepercayaan, rekan, 443 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 teman paling setia Philby dalam suka dan duka. Sekolah di Eton. 444 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Putra mantan kepala sekolahnya. Petualang, penuh semangat, dan lugu." 445 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Di antara banyak hal luar biasa yang telah Elliott lakukan dalam hidupnya, 446 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 dan tentu yang paling menyakitkan, adalah duduk berhadapan di Beirut 447 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 dengan teman dekat, rekan, dan mentornya, Kim Philby, 448 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 dan mendengarnya mengakui bahwa dia telah menjadi mata-mata Soviet 449 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 selama bertahun-tahun mereka kenal." 450 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 TN. PHILBY 451 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott memberitahuku ketika dia pergi mewawancarai Philby di Beirut 452 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 dan untuk mendapatkan pengakuan dari Philby. 453 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Dia berkata bahwa sungguh ketika dia tidak menjadi agen ganda, 454 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 dia sangat kesepian. 455 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Dia merasa kehidupannya menjadi datar, 456 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 jadi, dia sangat ketagihan dengan pengkhianatan. 457 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Dia mengkhianati semua orang, sungguh, sejak masa kecil. 458 00:37:38,176 --> 00:37:39,970 {\an8}KENYATAAN LEBIH MENGEJUTKAN DARIPADA FIKSI 459 00:37:39,970 --> 00:37:42,889 {\an8}Ada banyak penyalahgunaan kata "agen ganda". 460 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Philby sering dideskripsikan dalam pers sebagai agen ganda. 461 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Faktanya, Philby adalah pengkhianat 462 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 tingkat tinggi keji yang terang-terangan. 463 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Apa perbedaannya? 464 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Dia mata-mata terang-terangan untuk Rusia. 465 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Jika dia agen ganda, dia menjadi mata-mata untuk Rusia. 466 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 Tetapi kita dipermainkan melawan Rusia. 467 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Aku mengenal Elliott dengan cukup baik. Dia tinggi. 468 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Tubuhnya ringkih, memakai rompi dan kacamata. 469 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Kelas atas terpelajar dari Eton, putra kepala sekolah Eton, 470 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 keluarga turun-temurun sekolah di Eton, sangat aristokratis. 471 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Bisakah kau tirukan suaranya? 472 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Ya. Aku bertanya padanya, "Nick, 473 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 saat kau pergi menemui Kim, sanksi macam apa yang kau punya?" 474 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Sanksi? Apa maksudmu?" 475 00:38:36,151 --> 00:38:38,028 "Bagaimana kau bisa mengancamnya? 476 00:38:38,028 --> 00:38:40,530 Kau memaksa dan membawanya kembali ke London?" 477 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 "Tak ada yang ingin dia di London." 478 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Aku bertanya, "Kau mengancamnya dengan apa? 479 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Nick, ayolah, jujurlah." Dia berkata, 480 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Kubilang padanya, jika dia tidak mengaku, 481 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 tidak akan ada konsulat, kedutaan, 482 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 bisnis, atau klub di seluruh Timur Tengah 483 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 yang mau berhubungan dengannya." 484 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Kubilang, "Dia pasti takut." 485 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Memang." 486 00:39:07,182 --> 00:39:09,517 Dia bertingkah sebagai orang Inggris bodoh, 487 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 entah apakah memang bodoh, seperti kata banyak orang. 488 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Kau menuliskan kalimat itu. 489 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby mahir mengelabui orang lain. 490 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott sama mahirnya mengelabui dirinya sendiri." 491 00:39:26,826 --> 00:39:28,245 {\an8}Senang kukatakan itu. 492 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Aku selalu berargumen 493 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 bahwa yang mendorong Philby melakukan itu adalah insting, bukan akal. 494 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Sensasi turun ke jalan dengan tahu banyak hal sementara mereka tidak. 495 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Kegembiraan skizofrenia yang ditanamkan sendiri yang disukai agen rahasia. 496 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Skizofrenia yang ditanamkan sendiri." 497 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Dualitas yang selalu ada. 498 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Menjadi kebalikan dari sisi luar dirimu. 499 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Tetapi bukankah ada kegembiraan ketika membuat kebijaksanaan? 500 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Ya, kurasa kegembiraan yang menggairahkan. 501 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Perjalanan sensual 502 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 yang terus-menerus menantang keberuntungan dan keselamatan. 503 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Tentu membuat perubahan nyata juga. 504 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Merasa bahwa kau adalah pusat semesta sangatlah meningkatkan kesombongan. 505 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Menyerahkan emas murni itu kepada Uni Soviet, kepada mastermu. 506 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Apa kau menyayangiku? Jika kuberi ini, kau akan menyayangiku?" 507 00:40:45,572 --> 00:40:49,993 Aku bisa membayangkan insting menggairahkan itu dengan sangat jelas. 508 00:40:50,869 --> 00:40:53,413 Tidak dalam diriku, tetapi dalam dirinya. 509 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Tuan le Carré, kau mendeskripsikan Kim Philby sebagai, 510 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "Penuntut balas yang menghancurkan benteng dari dalam." 511 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Kurasa dia salah satu orang aneh yang terlahir dengan privilese 512 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 dan entah bagaimana membenci kelebihan yang dia dapat itu. 513 00:41:08,762 --> 00:41:13,350 Seseorang yang di satu sisi merasa dia lebih baik daripada masyarakat umum 514 00:41:13,350 --> 00:41:17,354 tetapi tak bisa memaafkan masyarakat yang menempatkannya di posisi itu. 515 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Dia berperang dengan dirinya sendiri. 516 00:41:27,322 --> 00:41:32,994 Saat akhirnya aku pergi ke Moskwa pada tahun 1988, 517 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 aku berada di suatu pesta yang diadakan oleh Penulis Uni Soviet. 518 00:41:42,879 --> 00:41:45,590 Ada penulis besar bernama Genrikh Borovik. 519 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik mendatangiku dan berkata, 520 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, aku ingin kau bertemu dengan teman baikku. 521 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Penggemar berat buku-bukumu. 522 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby." 523 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Aku menjawab, merasa sangat muak, 524 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 bahwa aku akan segera makan malam dengan duta besar kami, 525 00:42:12,242 --> 00:42:17,581 dan aku tidak bisa makan malam dengan perwakilan Ratu suatu malam, 526 00:42:17,581 --> 00:42:20,584 lalu selanjutnya makan malam dengan pengkhianat Ratu. 527 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Menurutku itu sangat jahat. 528 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Seseorang yang dengan buta mengabdi kepada Stalin sangat lama. 529 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Bagaimana bisa dia mengabdi kepada orang seperti itu, pergerakan seperti itu, 530 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}komunisme Soviet, tak bisa kumengerti. 531 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Dia sangat paham apa yang dia lakukan. 532 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Ketagihan dan keseruan berkhianatlah yang menariknya. 533 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Perasaan bahwa dia mempermainkan kedua belah pihak untuk keuntungannya. 534 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Dia pusat dunia. Dia memainkan permainan dunia. 535 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Pada akhirnya, sangat sedikit soal ideologi. 536 00:43:05,128 --> 00:43:09,382 Mungkin berawal karena ideologi. Kemudian, menjadi ketagihan berkhianat. 537 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Jika kau suruh dia menjaga kucingmu beberapa minggu, 538 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 dia akan mengkhianati kucing itu. 539 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Aku memiliki hubungan dalam dengan Philby. 540 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Godaan, entah bagaimana, 541 00:43:34,741 --> 00:43:39,746 untuk meninggalkan semua yang kau pelajari dan pergi dengan jalanmu sendiri. 542 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Aku bisa paham bagaimana itu terjadi kepada Philby. 543 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Aku merasa bersyukur aku tidak mengambil jalan itu. 544 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Tetapi ada titik dalam hidupku ketika aku dihadapkan dengan persimpangan itu. 545 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Aku bisa menjadi orang yang sangat jahat. 546 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Untungnya, aku menemukan rumah untuk pencurianku. 547 00:43:59,099 --> 00:44:00,976 {\an8}TUGAS PENULIS ADALAH 'MENCURI DARI KEHIDUPAN' 548 00:44:00,976 --> 00:44:04,563 {\an8}Penulis sedikit unik. Dia berbeda. 549 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Metode kreasinya adalah metode seseorang yang kesepian 550 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 yang meminjam, mengambil pengalaman di sana sini, 551 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 dan mengumpulkannya untuk membuat parsel, 552 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 kemudian diberikan kepada publik. 553 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Dalam arti itu, dia ilusionis. 554 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Jika orang terus berusaha melihat rencananya, 555 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 dia akan membuka triknya. 556 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Bagiku, menulis adalah perjalanan menemukan diri sendiri setiap kali. 557 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Bagaimana perilaku karakter, bagaimana mereka muncul, siapa mereka, 558 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 apa keinginan mereka, 559 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 mereka membawakannya sendiri ke atas halaman kosong 560 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 dan sedikit memberitahuku tentang diriku. 561 00:44:46,187 --> 00:44:49,065 {\an8}Ketika menulis tentang George Smiley, tentu saja, 562 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 aku menulis tentang ayah ideal yang tak pernah kumiliki. 563 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Ini usaha untuk memahami diri sendiri. 564 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Banyak pandangan sepintas selama menulis akan dirimu sesungguhnya. 565 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Aku tak pernah tunduk pada analisis. 566 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Aku merasa jika aku tahu rahasia tentang diriku, aku tidak akan bisa menulis. 567 00:45:15,592 --> 00:45:18,470 Apa yang kau ketahui tentang dirimu dari Bill Haydon? 568 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Kurasa itu sesuatu yang sudah kuketahui. 569 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Sesuatu yang kuketahui tentang Philby juga. 570 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Jelas Haydon hingga titik tertentu didasarkan atas Philby. 571 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Insting yang terpendam dalam diriku, 572 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 yang sepengetahuanku tak pernah aku manfaatkan, gunakan, atau mengelabuiku, 573 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 yaitu menjadi raja dunia, seperti yang dipikirkan Haydon akan dirinya. 574 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Ada masa ketika kenikmatan besar berada di dunia rahasia 575 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 dekat dengan yang terjadi, yang sungguh terjadi, 576 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}membuatku merasa sangat bahagia. 577 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}SUTRADARA F.W. MURNAU 578 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Menurut Faust, inilah isi dunia di titik terdalamnya. 579 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 "Was die Welt im Innersten zusammenhält", itulah kalimatnya. 580 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...yang menyatukan dunia di inti terdalamnya... 581 00:46:30,333 --> 00:46:34,421 Lalu ada kalimat putus asa di The Secret Pilgrim, 582 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Mengetahui bahwa ruang terdalam..." 583 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...tidak berisi apa pun." Ya. 584 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Entah bagaimana, kita percaya bahwa ada ruang terdalam 585 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 untuk menyusun kebijaksanaan. 586 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Kurasa itu dimainkan sungguh secara khusus, 587 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 dari hari ke hari, dari waktu ke waktu. 588 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Sejarah itu kacau! 589 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Sejarah itu kacau, oleh karena itu, membayangkan, seperti yang mungkin 590 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 kulakukan dalam keluguan panjangku, 591 00:47:02,324 --> 00:47:08,788 bahwa ada rahasia besar dalam perilaku manusia. 592 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Tidak ada. 593 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}SUTRADARA SIMON LANGTON 594 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"'Memata-matai itu abadi,' Smiley mengatakan dengan mudah. 595 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Tidak ada karier yang lebih konyol di Bumi daripada yang kau pilih. 596 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Kau paling sering ditugaskan ketika tidak berpengalaman. 597 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Lalu ketika kau sudah memahami tugasmu, tak akan ada yang bisa mengirimmu 598 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 tanpa detailmu yang tertulis jelas. 599 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Atlet tua tahu permainan mereka paling bagus saat di masa kejayaan mereka. 600 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Mata-mata di masa kejayaan mereka tidaklah aktif. 601 00:48:10,517 --> 00:48:13,687 Lalu, di usia tertentu, 602 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 kau menginginkan jawaban.' 603 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Kau menginginkan perkamen tergulung di ruang terdalam 604 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 yang memberitahumu siapa yang mengendalikan hidupmu dan kenapa. 605 00:48:39,254 --> 00:48:41,715 Masalahnya adalah, saat itu, 606 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 kau adalah orang yang paling tahu... 607 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 bahwa ruang terdalam itu kosong.'" 608 00:48:59,858 --> 00:49:04,571 Saat membacanya, aku anggap itu sebagai eksistensial yang lebih mendalam. 609 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Apakah ruang terdalam diri kita sendiri? Mungkin tidak ada apa-apa di sana. 610 00:49:13,330 --> 00:49:17,500 Dalam kasusku, itu benar, ya. Aku tidak tahu dengan orang lain. 611 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Kurasa hidup kita semua sebagian dalam situasi tertutup 612 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 terkait dengan bos kita, terkait dengan keluarga, istri, anak kita. 613 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Kita sering memengaruhi sikap yang kita anut, 614 00:49:36,853 --> 00:49:39,356 mungkin secara intelektual, bukan emosional. 615 00:49:40,815 --> 00:49:43,401 Kita hampir tidak mengenal diri sendiri. 616 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Sosok mata-mata bagiku terlihat 617 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 hampir tanpa batas mampu mengeksploitasi, 618 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 untuk mengungkapkan segala macam hal tersembunyi dalam masyarakat kita. 619 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}SEMUA ORANG MEMILIKI JIWA MATA-MATA 620 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "Novelis mata-mata pertama di masanya. Mungkin sepanjang masa." 621 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Pengalamanku saat membaca karya le Carré adalah, 622 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Apakah aku ada dalam dunia fiksi? Apakah aku ada dalam dunia nyata? 623 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Apakah aku ada dalam campuran aneh keduanya?" 624 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Menurutku artis apa pun, baik itu penulis, 625 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 pelukis, atau yang lain, 626 00:50:28,780 --> 00:50:32,993 menurutku dia tidak perlu menjelaskan karyanya sampai titik tertentu. 627 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Jika muncul pertanyaan dalam dirimu, kau sudah bersenang-senang. 628 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Aku telah mencoba, melalui percakapan ini, 629 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 membicarakan tentang proses abstraksi dari dunia nyata. 630 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Dengan sangat sadar aku menulis buku, 631 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 A Perfect Spy... 632 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}SUTRADARA PETER SMITH 633 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...yang memberikan versi paralel dari apa yang telah terjadi pada diriku. 634 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Untuk Ronnie, bacalah Rick, untuk diriku, bacalah Magnus. 635 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Aku tidak dapat menjelaskan 636 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 bagaimana kenyataan menjadi fiksi. 637 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Lebih baik aku kembali ke gagasan yang aku jelaskan, 638 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Aku hidup dalam gelembung, dan aku memasukkan berbagai hal." 639 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}GELAR DARI OXFORD 640 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 KORPS INTELIJEN 641 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Itu semacam kesendirian dalam arti 642 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}tidak berbagi pikiran dengan siapa pun. 643 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Mengarang diam-diam dari elemen yang terlihat di sekitar. 644 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 TANPA SADAR MENIRU RICK 645 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Entitas fiksi yang rasional, yang membentuk keteraturan dari kekacauan. 646 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Kurasa itu proses yang normal. 647 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Jika aku pelukis, perasaanku akan sama. 648 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Aku akan melihat cahaya, jendela, 649 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 dan berusaha membuat gambar tentang perasaanku sekarang. 650 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Aku ingin bertanya bagaimana perasaanmu, tetapi itu tampak konyol. 651 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, aku merasa sangat nyaman. 652 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Aku sangat menikmati berbicara tentang hal-hal yang tak pernah kubicarakan. 653 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Aku melihat prospek ini, di usia tuaku, sebagai sesuatu yang pasti. 654 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Aku tahu aku tidak akan berbohong. Aku tidak akan mengarang. 655 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Aku bahkan tak tertarik membela diri, 656 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 karena aku sungguh tidak tahu apa tuduhan yang ada. 657 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Tuan Magnus, kau pernah mengkhianatiku di masa lalu, 658 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 tetapi yang lebih penting, kau mengkhianati diri sendiri. 659 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Bahkan saat berkata jujur, kau berbohong. 660 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Kau memiliki kesetiaan dan kasih sayang. 661 00:52:57,262 --> 00:53:00,724 - Untuk apa? Untuk siapa?" - Untuk apa? Untuk siapa? 662 00:53:00,724 --> 00:53:02,392 Aku tidak tahu. 663 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Suatu hari, mungkin kau akan memberitahuku. 664 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Maksudku, Tuan Magnus, kau mata-mata yang sempurna. 665 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 TUAN MAGNUS 666 00:53:21,411 --> 00:53:25,832 Karakter tak berjalan jika tak ada sedikit dari dirimu pada diri mereka. 667 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Mereka hanya orang kertas. 668 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Aku suarakan karakter buatanku. Aku bacakan untukku sendiri. 669 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Itu sangat penting, cara bicara mereka. 670 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Setelah itu, mereka memberitahukan diri mereka, cara berpakaian, cara berjalan. 671 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 SAYANGNYA, PYM TIDAK PUNYA... 672 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 BEBERAPA MINGGU KEMUDIAN 673 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 TAHUN BURUK BAGI AXEL Pym memberinya £1.000 674 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 KALI INI PYM MENERIMA... 675 00:53:54,527 --> 00:53:56,363 (WINA MENYELAMATKAN MEREKA) 676 00:53:56,363 --> 00:54:00,742 Itulah kemunculan karakter ketika menulis, halaman demi halaman. 677 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 BIAYA PENDIDIKAN BAHASA CEKO AXEL TAK ADA DI MANA-MANA 678 00:54:03,662 --> 00:54:07,082 {\an8}Perlahan, kawan ini muncul dan dia milikmu. 679 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Insting alamiku ketika aku bertemu orang 680 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 adalah mempertimbangkan kemungkinan karakter mereka. 681 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Aku mulai menanamkan pada mereka hal-hal yang mungkin tak mereka punya. 682 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Anehnya, sebagai hasil akhir, ciri itu mungkin tidak lagi ada. 683 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Tetapi itulah awal cerita. 684 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Lalu aku membahas, apa yang orang-orang ini inginkan? 685 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Dari berbagai keinginan berlawanan yang tajam, muncul inti konflik. 686 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Kau menulis, "Kucing duduk di alas bukanlah cerita, 687 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 tetapi kucing duduk di alas anjing menjadi suatu cerita." 688 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Itu benar. 689 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Lalu ada versi le Carré buatanku. 690 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "Kucing mengkhianati anjing dengan duduk di alasnya." 691 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Kurasa kucing itu agen ganda. 692 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: MASTER CERITA MATA-MATA 693 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}PRIA MISTERI PERMAINAN MATA-MATA 694 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Kenapa pengkhianatan menjadi konsep penting bagimu? 695 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}AYAH TIDAK SEMPURNA YANG MENGINSPIRASI A PERFECT SPY 696 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Ada latar belakang keluarga yang panjang. 697 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Tidak ada kenyataan dalam masa kecilku, yang ada pertunjukan. 698 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Memperhatikan kehidupan, aku merasa bahwa banyak yang dikatakan orang dengan jelas 699 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 bukanlah apa yang mereka pikirkan dalam hati. 700 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Harus ingat itu di setiap dinas rahasia 701 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 tempatku bekerja meskipun aku tidak efektif. 702 00:55:51,728 --> 00:55:54,147 {\an8}BURGESS DAN MACLEAN CERITA LENGKAP PERTAMA DARI DALAM RUSIA 703 00:55:54,147 --> 00:55:55,941 {\an8}Itu pengkhianatan puluhan tahun. 704 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Membuat bertanya-tanya siapa yang selanjutnya terbongkar. 705 00:56:02,906 --> 00:56:09,871 Di MI5, kami menerima representasi sangat kuat dari Amerika 706 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 untuk bertindak lebih baik dan menyingkirkan komunis di antara kami. 707 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Seorang pria muncul 708 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 dan dia mempunyai semacam otoritas, yang dia perjelas, 709 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 dan dia berkata, "Datanglah, ayo minum." 710 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Dinding di rumahnya sangat luar biasa dengan burung-burung di baliknya. 711 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Burung-burung itu terbang dalam diam. 712 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Kurasa dia bodoh, jika boleh kukatakan. 713 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Pasti seorang analis, psikolog. 714 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Dia bertanya dengan gaya seperti guru yang bodoh... 715 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Berhubungan baik dengan istrimu, 'kan?" 716 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Kami semua diperiksa sebagai potensi mata-mata komunis. 717 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Lucunya, dalam kasusku, untuk MI5, 718 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 aku telah memasuki komunitas komunis di universitasku di Oxford. 719 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Aku dijemput dan dirayu, duduk di kedutaan Soviet, 720 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 menonton Battleship Potemkin sekitar enam kali, 721 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 diberi vodka, lalu dilepaskan. 722 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Itu film bagus. 723 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Itu film bagus, tetapi tidak berakhir bahagia. 724 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}SUTRADARA SERGEI EISENSTEIN 725 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Tunggu sebentar. Apakah keinginan menjadi agen ganda ada sejak awal? 726 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Ya. 727 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Itu pemikiran yang sangat seru saat itu. 728 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Bukan hanya agen, tetapi agen ganda... 729 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Itu selalu terjadi dengan semua dinas keamanan 730 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 dan semua dinas intelijen yang menyerang. 731 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Tempatkan orang di sisi perekrut, 732 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 berharap dia akan merekrut, lalu miliki orang yang dia rekrut. 733 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Seperti kata orang Jerman, itu normal. 734 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Dari situ muncul hubungan yang sangat menyakitkan 735 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}dengan kepala kelompok komunis rahasia di Oxford saat itu, 736 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}pria yang paling tidak bersalah, Stanley Mitchell. 737 00:58:25,423 --> 00:58:29,386 {\an8}Kami di kampus yang sama, dia belajar bahasa Rusia dan Jerman. 738 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Dia keturunan Yahudi Rusia. 739 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Kami berjalan-jalan bersama di Dorset. 740 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Dia memiliki nama semua mahasiswa 741 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 yang menjadi anggota Partai Komunis saat itu. 742 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Tugasku untuk MI5 adalah mengidentifikasi orang-orang ini. 743 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Tentu saja, itu mengerikan. Aku mengkhianati Stanley. 744 00:59:02,085 --> 00:59:06,882 Meskipun sekarang aku merasa malu dan ngeri dengan tindakanku, 745 00:59:07,507 --> 00:59:10,218 aku tetap merasa itu harus dilakukan. 746 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley, bertahun-tahun kemudian, menyimpulkan dengan mudah, 747 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 akulah orang itu dalam hidupnya. 748 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Itu sangat membuatnya marah. "Ternyata kau, Yudas. Bajingan kau. 749 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Bagaimana bisa melakukan itu? Bagaimana bisa sebusuk itu?" 750 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 Lalu pembelaanmu? 751 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 "Maaf, Stanley, tetapi kau bergabung dengan gerakan revolusioner 752 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 yang bertekad untuk menggoyahkan negara kita. 753 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Saat itu kita secara teknis berperang dengan Uni Soviet. 754 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Kau ada di sisi yang salah." 755 00:59:49,174 --> 00:59:52,093 Bisakah kau yakin kau ada di sisi yang benar, 756 00:59:52,093 --> 00:59:55,805 - bukan yang salah? - Tentu tidak. Tidak. Tentu tidak. 757 01:00:06,775 --> 01:00:10,445 Dalam A Perfect Spy, kenapa putranya harus bunuh diri? 758 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary tak mendengar tembakan. 759 01:00:14,824 --> 01:00:18,995 {\an8}Pertama, karena dia tahu bahwa sebagai agen ganda, dia terbongkar. 760 01:00:22,165 --> 01:00:25,168 Dia bisa membuat persetujuan, kurasa, di dunia nyata. 761 01:00:25,710 --> 01:00:28,380 Kurasa baginya hidup juga tidak mendukung. 762 01:00:29,881 --> 01:00:34,094 Dia juga malu di mata anaknya. 763 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Apakah Ronnie merasa malu? 764 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Aku tidak yakin begitu. 765 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Aku pernah dengar dia melakukannya, melalui lubang kunci, 766 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 kepada ibu tiri pertamaku. 767 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Meraung dia tak akan pernah melakukan sesuatu lagi. 768 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Entah apakah dia malu, 769 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 entah bagaimana dia hidup tanpa rasa bersalah. 770 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Hidup dengan fantasinya, 771 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 yang tidak sepenuhnya bermula dengan rencana kriminal, 772 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 tetapi itu... seperti menulis novel, 773 01:01:08,336 --> 01:01:11,715 dalam arti dia mendengar kalimat yang benar, 774 01:01:12,632 --> 01:01:16,219 atau melihat petunjuk di kerumunan. 775 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 Lalu itu menjadi awal penipuan. 776 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Aku berada di kota Exeter, berjalan melintasi sebidang tanah kosong. 777 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Aku memegang tangan ibuku, Olive. 778 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Karena dia memakai sarung tangan, tidak ada kontak langsung 779 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 dan memang, sepanjang ingatanku, tidak pernah ada. 780 01:01:47,375 --> 01:01:51,838 Di ujung tanah kosong itu, terdapat gedung suram bermuka datar 781 01:01:51,838 --> 01:01:55,008 dengan jendela berjeruji dan tak ada cahaya di dalamnya." 782 01:02:01,056 --> 01:02:03,683 "Di salah satu jendela berjeruji itu, 783 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 terlihat persis seperti tahanan Monopoli, berdirilah ayahku. 784 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Aku melambaikan tangan kepada Ronnie di dalam gedung 785 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 dan Ronnie melambaikan tangan seperti biasa." 786 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Ayah, Ayah! 787 01:02:20,242 --> 01:02:22,869 "Dalam genggaman tangan Olive, aku kembali ke mobil, 788 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 merasa sangat puas dengan diriku. 789 01:02:27,082 --> 01:02:31,503 Bagaimanapun, tidak semua anak kecil memiliki ibunya untuk dia sendiri 790 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 dan ayahnya dikurung." 791 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Tetapi menurut ayahku, semua itu tidak terjadi. 792 01:02:43,431 --> 01:02:46,434 Pikiran bahwa aku mungkin melihatnya di dalam penjara 793 01:02:46,434 --> 01:02:48,520 sangat menyinggungnya." 794 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Sepenuhnya karangan dari awal sampai akhir, Nak. 795 01:02:54,734 --> 01:02:58,196 Siapa pun yang mengetahui bagian dalam penjara Exeter 796 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 sangat paham bahwa dari sel tidak dapat melihat jalan. 797 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Aku percaya kepadanya. 798 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Aku salah dan dia benar. 799 01:03:12,752 --> 01:03:16,089 Dia tak pernah ada di jendela itu dan aku tak pernah melambaikan tangan. 800 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Tetapi apa itu kebenaran? Apa itu kenangan? 801 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Kita harus mencari istilah lain 802 01:03:21,303 --> 01:03:25,181 untuk cara kita melihat peristiwa yang masih hidup dalam diri kita." 803 01:03:31,897 --> 01:03:36,526 Kurasa mengemukakan padamu bukanlah cara yang tepat. 804 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Tetapi ada sesuatu yang kau katakan yang membuatku penasaran 805 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 dan perlu diselidiki lebih lanjut. 806 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Mungkin ini interogasi. Mungkin aku membohongi diri sendiri. 807 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Aku tak bisa membayangkan bahwa sebagai interogator atau pewawancara, 808 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 kau tidak ikut mencari dirimu sendiri juga. 809 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Kurasa kita tidak bisa sangat dalam menyelami orang, 810 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 tetapi kita bisa membayangkan tentang mereka dan merasa terhubung. 811 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Kau menyewa detektif pribadi untuk menyelidiki ayahmu. 812 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Satu gemuk, satu kurus. Aku bertanya kepada solicitor-ku, 813 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Bagaimana kudapatkan mereka?" 814 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Dia berkata, "Jangan bilang aku memberitahumu, 815 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 tetapi mereka orang terkejam yang kutahu." 816 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Aku menyewa mereka, dengan harga sangat mahal. 817 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Halo, David. Terima kasih atas waktumu. 818 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...kesempatan tepat untuk diskusi. 819 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Sungguh, mereka tak dapat banyak. 820 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 UKURAN AKTUAL RONNIE BERAT DENGAN TINGGI BADAN ITU 821 01:04:50,850 --> 01:04:52,185 {\an8}TUNTUTAN SERIUS DI EXETER 822 01:04:52,185 --> 01:04:58,525 {\an8}Sumber yang jauh lebih tepercaya untuk kasus kriminal dan penjara pertama Ronnie 823 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}adalah pers lokal saat itu. 824 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 'ROYAL DALAM HIDUP' BANGKRUT 825 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Dia mendapat hukuman empat tahun, kurasa, atas penipuan di usia sangat muda, 826 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 tetapi kemudian dikeluarkan di tengah hukuman 827 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 dan diberikan hukuman kedua, dengan kerja paksa. 828 01:05:15,417 --> 01:05:17,752 Aku pernah bertanya, "Seberapa buruk?" 829 01:05:17,752 --> 01:05:22,132 Dia menjawab, "Orang Gipsi yang terburuk." Maksudnya pertarungan dengan tinju. 830 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}SUTRADARA SIDNEY LUMET 831 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Dada Ronnie besar. Kurasa secara fisik dia sangat kuat. 832 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}ASTAGA! KENAPA BUS LONDON ADA DI JALAN STATE? 833 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Aku di Chicago mempromosikan minggu Inggris, naik bus London, 834 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 berpura-pura menelepon dari bilik telepon. 835 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Akhir minggu ini, John le Carre terbang dari London 836 01:05:47,574 --> 01:05:50,285 ke Carsons via BOAC untuk menandatangani "The Spy Who Came in from the Cold" 837 01:05:50,285 --> 01:05:52,245 dan karya terbarunya, "The Looking Glass War." 838 01:05:52,245 --> 01:05:55,498 Kemudian Konsul Jenderal Inggris memberikanku telegram 839 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}yang diterima dari kedutaan di Jakarta. 840 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}KEDUTAAN BESAR INGGRIS, JAKARTA 31 JULI 1965 841 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Mengatakan Ronnie berada di penjara, butuh banyak uang untuk mengeluarkannya. 842 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Apakah aku setuju membayarnya? 843 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 JUMLAH BANYAK 844 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Bukan jumlah yang sangat besar, tetapi cukup menyakitkan, 845 01:06:17,979 --> 01:06:20,273 dan itu membawanya keluar. 846 01:06:20,273 --> 01:06:23,693 Kami tak pernah membicarakan itu sampai lama dan dia berkata, 847 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Itu tidak banyak, hanya soal mata uang." 848 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Kita sekarang tahu dia terlibat dalam perdagangan senjata 849 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 ketika Indonesia sedang dalam pemulihan dari genosida besar. 850 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Tetapi sepengetahuanku, terakhir kali dia dipenjara, 851 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 dia berada di Bezirksgefängnis, distrik penjara di Zurich 852 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 karena penipuan hotel. 853 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Dia diperbolehkan meneleponku, dengan biaya dariku. 854 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Dia berkata, "Ayah tak sanggup dipenjara lagi, Nak. Keluarkan Ayah." 855 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Lalu itu uang lagi. 856 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Itu bukan jumlah yang besar, tetapi sangat menyakitkan bagiku. 857 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Bayangan mengerikan masih ada di kepalaku, pria kuat yang sangat aktif ini dikurung. 858 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Secara keseluruhan, entah berapa lama dia dipenjara. 859 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Mungkin semuanya tak lebih dari enam atau tujuh tahun. 860 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Tetapi pengaruh baginya, tak bisa kubayangkan. 861 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Omong-omong, Ronnie menuntutmu! 862 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Ya, benar. Aku diwawancarai oleh London Weekend Television. 863 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Aku tidak mengatakan bahwa aku berutang segalanya padanya. 864 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Aku tidak ingin Ronnie mendapat pujian. 865 01:07:56,828 --> 01:08:00,290 Kenapa aku harus mengatakan aku berutang segalanya pada ayahku? 866 01:08:00,290 --> 01:08:06,546 Tetapi kenyataannya mungkin, dalam banyak hal, memang begitu. 867 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Aku tak pernah merasa punya tempat, 868 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 aku sangat beruntung dalam hal itu. 869 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Kehidupanku sangat menarik. 870 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Aku telah melihat banyak institusi dan banyak hal. 871 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Aku menjalani banyak kehidupan, uniknya. 872 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Aku tak merasa itu tempatku. 873 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Yang tertinggal bagiku adalah perasaan menjadi diri sendiri. 874 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRE DATANG KEMBALI 875 01:08:45,752 --> 01:08:47,295 LE CARRE: KISAH MATA-MATA HEBAT LAGI 876 01:08:47,295 --> 01:08:49,798 Apakah ayahmu tersiksa dengan fakta 877 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 bahwa kau menjadi kaya dan sukses sementara dia tidak? 878 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 KARYA TERBARU LE CARRE, MATA-MATA VS MATA-MATA, SANGAT TEPAT WAKTU 879 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Entahlah. 880 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Pengaruh utama kesuksesanku terhadapnya 881 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 adalah dia menjadi merasa berhak. 882 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Dia membeli bukuku dalam jumlah besar, biasanya berutang, menandatanganinya, 883 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Dari ayah penulis." 884 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Membagikannya dalam jumlah besar. 885 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Dengan harapan terbaik dari ayah Penulis 886 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 Kurasa yang sangat tidak menyenangkan adalah ketika dia memanggilku ke Wina. 887 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Nak, 888 01:09:35,802 --> 01:09:38,429 Ayah membayar pendidikanmu dengan bekerja keras. 889 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Ayah juga tahu berapa banyak uang yang kau hasilkan." 890 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Lalu dia berusaha meyakinkanku. 891 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Nak, dalam hidup, Ayah hanya ingin babi dan sapi, 892 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 lalu sedikit tanah di Dorset. Babi dan sapi. 893 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Tinggal di tempat indah, ditemani wanita baik, dan Ayah akan baik-baik saja. 894 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Ayah butuh..." Dia menyebutkan jumlah sangat besar. 895 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Ayah, aku tidak bisa. Itu tidak masuk akal bagiku. 896 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Yang akan kulakukan, jika itu yang sungguh Ayah mau, dengan babi dan sapi, 897 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 akan kubeli rumah atas namaku dan kubawa Ayah ke sana. 898 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Akan kuberikan uang untuk menjalankan peternakan. 899 01:10:16,009 --> 01:10:18,261 Aku sama sekali tak percaya pada Ayah." 900 01:10:18,261 --> 01:10:22,849 Dia telah menargetkanku. Dia akan menipuku. 901 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Dia akan merampas seluruh hartaku. 902 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Tak akan kubiarkan itu terjadi. 903 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 WINA 904 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Kami berada di Hotel Sacher, di Wina, 905 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 di restoran paling bagus dan indah saat itu. 906 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Dia memekik dengan sangat kasar. 907 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 Berteriak, "Tak ada yang kau berikan kepada ayahmu!" 908 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Dengan suara yang dapat didengar sampai di seberang jalan. 909 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Lalu dia meraung dan berdiri, 910 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 dan kujulurkan lenganku ke punggungnya yang sangat lebar, 911 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 lalu kami berjalan tertatih-tatih ke pintu depan hotel, 912 01:11:08,186 --> 01:11:13,441 menuruni anak tangga, lalu ada taksi, dan dia melihatku dengan wajah memohon, 913 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Bagaimana Ayah membayar taksi ini?" 914 01:11:16,903 --> 01:11:19,447 Kuberikan uang kepada sopirnya. 915 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 Lalu dia pergi. 916 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Aku bisa menerima penawarannya, setidaknya memberikan dia uang. 917 01:11:27,205 --> 01:11:32,210 Tetapi aku sangat marah hingga terasa menyakitkan membayar taksi. 918 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Tetapi itu perasaan dikhianati. 919 01:11:36,548 --> 01:11:41,595 Ya, benar. Ada sedikit perasaan itu. "Bagaimana bisa Ayah lakukan ini padaku?" 920 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Ayolah, Kawan. Saatnya tidur. 921 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Kau menang. 922 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Benarkah? 923 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Ya. 924 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Ya, kurasa begitu. 925 01:12:14,794 --> 01:12:16,630 Apa kau mencintai Ronnie? 926 01:12:17,464 --> 01:12:21,676 Aku sungguh tidak tahu apa itu cinta. Pasti aku mencintainya saat kecil. 927 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Tetapi kemudian, konsekuensi hidupnya menjadi jelas bagiku. 928 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Nantinya dalam hidup, ketika dia menginginkan semua milikku, uangku. 929 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 PENUH SAYANG, R. CORNWELL 930 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Aku bisa menghentikannya. 931 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Aku bisa menyayanginya. 932 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Aku bisa mengabaikan, dan diam-diam, aku bisa membenci. 933 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Hal itu ada, sebenarnya, 934 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 dalam hubungan ayah dan anak di berbagai masa. 935 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Itu seperti musim. Aku harus mengumpulkan kebencian untuk pergi darinya. 936 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 KEMATIAN 937 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL. - Pada 29 Juni, 938 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, suami dan ayah tercinta... 939 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}SANGAT TIBA-TIBA 940 01:13:02,801 --> 01:13:05,053 {\an8}Ada tiga upacara pemakaman untuknya. 941 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Aku datang ke yang pertama. 942 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Aku didesak untuk berpidato tetapi aku menolak. 943 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Lalu ada upacara pemakaman lagi. 944 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 Lalu... Astaga, ada ibadat peringatan. 945 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Tetapi aku tak datang ke keduanya. 946 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Aku ingin percaya bahwa perasaanku telah mati. 947 01:13:27,909 --> 01:13:29,494 Aku tak pernah melihat makamnya. 948 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Tetapi kau membayar pemakamannya. 949 01:13:38,962 --> 01:13:40,255 Aku yakin begitu, ya. 950 01:13:40,255 --> 01:13:42,841 Aku membayar pemakaman semua orang. 951 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Aku membayar pemakaman ibuku. Aku membayarnya. 952 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Tetapi apa artinya itu? Aku kaya, jadi, aku bayar. 953 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Bawahan Ronnie yang paling setia, 954 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 yang dipenjara untuknya, adalah seorang pria bernama Arthur Lowe. 955 01:13:59,482 --> 01:14:03,737 Semua nama belakang orang-orang ini bersuku kata satu. 956 01:14:03,737 --> 01:14:05,739 Ada Tuan Bent, percaya atau tidak. 957 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Aku langsung pergi ke Jalan Jermyn setelah mendengar kematiannya 958 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 untuk melihat apakah ada sesuatu yang bisa ditebus dan dihasilkan. 959 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur berkata, "Ayo semua berpesta. Bersenang-senang. 960 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Ayo pergi ke Bar Jules di seberang jalan." 961 01:14:28,094 --> 01:14:30,847 Sekitar delapan orang datang, dan Arthur memimpin. 962 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Kami minum sampanye dan makan tiram, apa pun yang kami inginkan. 963 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Kami pikir kami menghibur diri. Atau Arthur pikir. 964 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Dengan sangat anggun, dia membayar. Itu pestanya, tidak masalah. 965 01:14:42,943 --> 01:14:47,364 {\an8}Ini pestaku, George. Akan kuambil tagihan saat aku siap. 966 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Dua hari kemudian, aku mendapat kiriman kuitansi. 967 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Tolong segera membayar." 968 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie tidak pernah punya uang. 969 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Dia mendapat sukses besar, tetapi segera setelahnya, dengan sebab logis, 970 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 pengeluaran selalu melebihi pemasukan... uangnya habis lagi. 971 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Dia seperti ketagihan krisis. 972 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Kurasa dia harus selalu hidup dengan menegangkan. 973 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Kurasa dia juga pasti meyakinkan diri sendiri 974 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 bahwa ini kontribusi terhormat dan berharga bagi masyarakat, 975 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 mereka akan senang, dan dia akan menjadi sangat kaya. 976 01:15:33,034 --> 01:15:36,246 Dia bahkan sangat dekat untuk mencapai itu. 977 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Aku tidak membelanya, aku hanya berusaha mengatakan 978 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 betapa dekatnya dia untuk menjadi sukses. 979 01:15:49,968 --> 01:15:53,221 Juga betapa konyolnya fantasinya. 980 01:16:04,649 --> 01:16:07,110 Tetapi dunia berjalan dengan fantasi. 981 01:16:07,110 --> 01:16:12,073 Aku setuju. Selaput antara apa yang dia lakukan atau gagal dia lakukan, 982 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 dengan orang yang sangat kaya, sukses, dan terhormat, 983 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 selaput itu sangatlah tipis. 984 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie sudah meninggal dan aku mengunjungi Wina lagi, 985 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 untuk menghirup udara kota 986 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 sambil menulis tentangnya dalam novel semiautobiografi, 987 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 akhirnya aku bebas merenung. 988 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Tidak di Sacher lagi. 989 01:16:44,231 --> 01:16:46,483 Aku takut pelayan akan ingat 990 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 Ronnie jatuh menabrak meja dan aku menuntunnya keluar. 991 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Penerbanganku menuju Schwechat ditunda, 992 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 dan meja resepsionis hotel yang kupilih secara acak 993 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 dijaga oleh seorang pramuantar malam tua. 994 01:17:06,294 --> 01:17:10,090 Dia melihat dengan diam ketika aku mengisi formulir registrasi. 995 01:17:10,924 --> 01:17:16,346 Lalu dia bicara dalam bahasa Jerman Wina dengan lembut dan terhormat. 996 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'Ayahmu orang yang hebat,' katanya. 997 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 'Kau memperlakukannya dengan tercela.'" 998 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Aku terus mendengar 999 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 bahwa aku belum cukup kuat menekanmu tentang pengkhianatan. 1000 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Aku telah gagal dalam tugasku sebagai pewawancara atau interogator. 1001 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Aku rasa kau telah mendapatkan semua informasi tentang subjek itu. 1002 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Tetapi aku akan menjawab semua pertanyaan yang kau ajukan, dengan sejujur mungkin. 1003 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Apakah mereka ingin kau jatuh dan menangis? 1004 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Meratap? Ya. Aku bisa melakukan itu. 1005 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Aku juga bisa menirukan suara burung. 1006 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Aku tak akan membicarakan kehidupan percintaanku lagi, aku yakin. 1007 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Kurasa itu urusan yang sangat pribadi. 1008 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Kehidupan percintaanku sangatlah sulit, seperti yang bisa kau bayangkan, 1009 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 tetapi terselesaikan sendiri secara hebat, cukup itu saja tentang subjek ini. 1010 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Jadi, apa yang diinginkan orang? 1011 01:18:25,498 --> 01:18:31,546 Mereka ingin mengira bahwa aku bermuka dua, 1012 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 selalu berbohong, 1013 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 menggunakan daya tarikku untuk menipu, 1014 01:18:40,055 --> 01:18:42,849 dan mungkin aku menyiksa anak-anakku. 1015 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Mereka ingin membuka topengku, 1016 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 tetapi aku perlu tahu dahulu apa di balik topeng itu. 1017 01:18:51,316 --> 01:18:54,236 Inilah diriku yang sebenarnya, sejauh yang aku tahu. 1018 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}KISAH HIDUPKU 1019 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}Dalam memoarmu, kau berkata tidak ada yang nyata, itu seperti bayanganku. 1020 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Di dalam gelembung, aku mengambil dari nonfiksi 1021 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 dan menjadikannya fiksi. 1022 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Aku ingin merapikan cerita dari kenyataan yang kurasakan di sekitarku. 1023 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}SUTRADARA FRANK PIERSON 1024 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Tetapi aku tak melakukan aksi-aksi heroik seperti dalam bukuku. 1025 01:19:30,105 --> 01:19:35,068 Tetapi kenapa mengatakan bahwa cerita ini tidak nyata sejak awal? 1026 01:19:36,319 --> 01:19:39,489 Jika aku dan kau menyaksikan kecelakaan mobil yang sama, 1027 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 masing-masing akan punya versi sendiri atas apa yang terjadi. 1028 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Jadi, apa itu kebenaran? 1029 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Kebenaran objektif dilihat oleh pihak ketiga yang tidak ada di sana, 1030 01:19:53,003 --> 01:19:56,381 tetapi jika tidak, kebenaran itu subjektif. 1031 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Siapa pihak ketiga itu? Tuhan? 1032 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Ada semacam catatan faktual yang tidak akan pernah kita dapatkan. 1033 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Pekerjaanku adalah berusaha membuat dongeng yang dapat dipercaya 1034 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 dari dunia yang aku kunjungi atau yang mengunjungiku. 1035 01:20:32,584 --> 01:20:35,795 Perjalanannya bagiku menjadi salah satu imajinasi. 1036 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Perlindungan imajinatif dari kenyataan. 1037 01:20:42,427 --> 01:20:45,472 Penciptaan kembali kekacauan. 1038 01:20:46,973 --> 01:20:51,478 Tidak dengan teratur, tetapi dengan penuh pemahaman dan secara personal 1039 01:20:52,938 --> 01:20:59,110 yang tidak membuat orang merasa ala James Bond, 1040 01:20:59,903 --> 01:21:01,446 "Aku harap ini aku." 1041 01:21:02,072 --> 01:21:07,285 Tetapi lebih seperti, "Astaga, aku harap ini bukan aku." 1042 01:21:17,087 --> 01:21:20,507 "Ketika aku muda dan sebagai mata-mata santai, 1043 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 wajar bila aku percaya bahwa rahasia terbesar negara 1044 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 disimpan di brankas Chubbsafe hijau bercip 1045 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 yang tertanam di ujung labirin koridor kotor... 1046 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 di lantai atas gedung 54 Broadway... 1047 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 di ruang pribadi yang ditempati oleh Kepala Dinas Rahasia. 1048 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Aku mendengar bahwa ada dokumen yang sangat rahasia 1049 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}yang hanya pernah disentuh oleh Kepala sendiri. 1050 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Kini hari yang menyedihkan datang 1051 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 ketika gedung Broadway akan dirobohkan. 1052 01:22:07,304 --> 01:22:10,015 Apakah brankas Kepala aman? 1053 01:22:10,015 --> 01:22:14,019 Akankah derek, linggis, dan para pria yang bungkam mengangkutnya dengan utuh 1054 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 ke tempat selanjutnya dalam perjalanan panjangnya? 1055 01:22:19,858 --> 01:22:24,195 Diperintahkan dengan enggan bahwa brankas akan dibuka." 1056 01:22:26,281 --> 01:22:28,450 Siapa yang bawa kuncinya? 1057 01:22:28,450 --> 01:22:30,744 "Bukan Kepala yang berkuasa, tampaknya." 1058 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 "Dia bertekad untuk tak menyelami isi brankas. 1059 01:22:36,166 --> 01:22:38,501 Yang tak kau tahu, tak bisa kau ungkapkan." 1060 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Tak berguna! 1061 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Kirimkan ke Burglar Bill. 1062 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "Dinas telah memilih induk kunci pada masanya, 1063 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 jadi, sepertinya ini saatnya memilih lagi." 1064 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "Induk kunci menyerah." 1065 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "Brankas kosong. Tak ada apa-apa. 1066 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Bahkan tak menyimpan rahasia paling biasa." 1067 01:23:30,637 --> 01:23:31,846 Tunggu! 1068 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Apakah ini brankas perangkap untuk melindungi ruang rahasia? 1069 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "Brankas perlahan dikeluarkan dari dinding. 1070 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Kepala mengamati belakangnya." 1071 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 "Lalu mengeluarkan celana panjang sangat tebal dan sangat tua, 1072 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 dengan label yang menempel. 1073 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Inskripsi yang tertulis menyatakan bahwa celana ini dipakai oleh Rudolf Hess... 1074 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 wakil Adolf Hitler ketika dia terbang ke Skotlandia 1075 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 untuk menegosiasikan perdamaian terpisah dengan Duke Hamilton. 1076 01:24:19,352 --> 01:24:24,441 Dalam keyakinan yang salah bahwa Duke itu juga berpandangan fasisme." 1077 01:24:24,441 --> 01:24:26,776 WAKIL HITLER MENDARAT DENGAN PARASUT DI SKOTLANDIA 1078 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 PRIA NO. 3 MEMILIKI 'DELUSI PERDAMAIAN' 1079 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Di bawah inskripsi terdapat tulisan tangan jelek." 1080 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Tolong analisis. 1081 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Mungkin memberikan gambaran tentang keadaan industri tekstil Jerman." 1082 01:25:30,173 --> 01:25:36,096 Itu cerita tentang pria dari kekuasaan imperial yang melemah 1083 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 yang melihat refleksi palsu diri mereka. 1084 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Masih menjaga negara besar, masih memainkan permainan dunia. 1085 01:25:45,564 --> 01:25:51,194 Sebenarnya, mereka kelompok yang berkurang secara tragis, 1086 01:25:52,195 --> 01:25:54,364 didorong oleh nostalgia mereka sendiri. 1087 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 Lalu ketika kau melihat cermin? 1088 01:25:59,536 --> 01:26:01,037 Sekarang? Saat ini? 1089 01:26:01,496 --> 01:26:05,917 Aku jauh lebih tenang dengan diriku sekarang, dalam usiaku. 1090 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Lebih berdamai dengan diriku dahulu, dan yang bukan diriku. 1091 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Jadi, aku tidak merasa buruk saat melihat cermin, 1092 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 kecuali ketika aku sangat mabuk. 1093 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Aku melihatmu sebagai pujangga kebencian diri sendiri yang sangat indah. 1094 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Ya, aku setuju dengan itu. 1095 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Kurasa hanya dalam beberapa tahun terakhir aku merasa telah menemukan kebebasan, 1096 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 dan aku senang menjadi yang terbaik dari diriku. 1097 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Bukan hanya menjadi penulis, itu bonus, tetapi menulis. 1098 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Tanpa kehidupan yang kreatif, identitasku sangat kecil. 1099 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Aku seperti aktor tanpa bagian. 1100 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Dengan pekerjaan, aku sangat dekat untuk menjadi orang yang bahagia. 1101 01:26:52,631 --> 01:26:54,841 Aku sangat senang menulis. 1102 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Jadi, akulah hewan itu. 1103 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Aku hampir tidak berani mengeklaim, tetapi kukatakan di sini, aku seorang artis. 1104 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL MENINGGAL PADA 12 DESEMBER 2020. 1105 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 PADA USIA 89 TAHUN. 1106 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 DALAM KENANGAN JANE CORNWELL 1107 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Terjemahan oleh Amalia Puspita