1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Biasanya, aku sama sekali
tidak tahu harus mulai dari mana,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
tetapi kau memberiku ide mulai dari mana.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Apa itu?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Kau bertanya tentang hubungan kita.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Kurasa lebih jauh dari itu.
Kubilang, "Siapa kau?"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Karena aku telah melihat banyak karyamu.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Terkadang kau menjadi sosok spektral,
terkadang kau menjadi dewa.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Terkadang kau hadir.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Aku perlu tahu dengan siapa aku bicara.
Apakah kau teman dekatku?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Apakah kau orang asing di bus?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Siapa kau?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Ini pertunjukan seni.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Kau perlu tahu apakah kau tampil untuk
serikat buruh atau untuk audiens elite.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Kau perlu tahu tentang
ambisi orang yang bicara denganmu.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
Jika aku tidak bisa menjawab itu?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Bukan tidak mau,
tetapi mungkin aku tidak bisa.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Kalau begitu, kita akan terus
berusaha mencari tahu siapa dirimu.
18
00:01:52,322 --> 00:01:54,699
Saat pertama di Intelijen Militer,
19
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
aku melakukan banyak wawancara,
yang juga interogasi.
20
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Dalam hubungan itu, langsung ada
ketergantungan kepadaku, interogator.
21
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Apakah ibumu baik-baik saja?
Kau ingin aku menelepon rumahmu?"
22
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Ikatanlah, nyata atau palsu,
yang membuka diskusi.
23
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Pertama, pernyataan bahwa
aku satu-satunya orang yang kau percaya.
24
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Membangun ketergantungan?
25
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Membangun ketergantungan mereka
kepada interogator, ya.
26
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Ketika kau ingin sesuatu diekspresikan
yang mungkin tidak benar,
27
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
dan kau tahu itu tidak benar,
itu suatu permulaan.
28
00:02:40,036 --> 00:02:44,207
{\an8}"Hampir tidak ada bukuku
yang tidak berjudul
29
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
The Pigeon Tunnel sementara."
30
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
THE PIGEON TUNNEL
KARYA JOHN LE CARRÉ
31
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"Asal mulanya mudah dijelaskan.
32
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Ketika aku berusia remaja,
ayahku memutuskan untuk mengajakku
33
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
ke suatu pesta perjudian di Monte Carlo.
34
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Di dekat kasino tua itu,
terdapat klub menembak."
35
00:03:11,276 --> 00:03:14,070
"Di lantai dasar,
terbentang halaman rumput
36
00:03:14,070 --> 00:03:16,364
dan lapangan tembak menghadap ke laut."
37
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Di bawahnya,
ada terowongan paralel kecil...
38
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}SUTRADARA MARTIN RITT
39
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...yang muncul sebaris di tepi laut.
40
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Merpati hidup dimasukkan ke dalamnya
41
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
yang ditetaskan dan dikurung
di atap kasino.
42
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Tugas mereka adalah terbang
melalui terowongan sangat gelap
43
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
sampai muncul di langit Mediterania
44
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
sebagai target bagi
tuan-tuan penembak yang kaya..."
45
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
"Berhenti!"
46
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...yang berdiri menunggu
dengan senapan mereka."
47
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Merpati yang tidak kena tembakan
atau hanya terluka
48
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
kembali ke tempat mereka lahir
di atap kasino,
49
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
dan perangkap yang sama menunggu mereka.
50
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Kenapa bayangan ini
menghantuiku begitu lama,
51
00:04:35,485 --> 00:04:37,571
mungkin pendengar...
52
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
lebih dapat menilai daripada aku."
53
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Nama David Cornwell
mungkin asing bagi banyak orang.
54
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Dia seorang ahli intelijen,
mantan mata-mata,
55
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
dan penulis dua lusin buku,
hampir semuanya menjadi terlaris,
56
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}dengan nama pena John le Carré.
57
00:05:07,851 --> 00:05:09,352
{\an8}NOVELIS TERKEMUKA
58
00:05:09,352 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell telah menjalani
kehidupan ganda ini lebih dari 50 tahun
59
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}dan jarang menerima wawancara.
60
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
MEMATA-MATAI, HANYA LE CARRE
YANG BISA MENCERITAKAN
61
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Pengkhianatan menarik diriku.
62
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Aku telah selamat
dari pengkhianatan tanpa akhir.
63
00:05:26,119 --> 00:05:29,956
Saat memasuki dunia rahasia,
aku mengabdi di dua dinas berturut-turut,
64
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
keduanya sangat dikhianati.
65
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Aku merasa dikhianati saat masih kecil.
66
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Aku merasa aku sendiri mengkhianati orang.
67
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Seperti banyak orang artistik,
68
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
sejak kecil aku hidup
dalam gelembung imajinatif.
69
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Saat aku di dunia rahasia,
itu tidak cukup bagiku.
70
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Aku tidak banyak tahu. Aku sangat
kurang pengalaman, tidak diajari banyak.
71
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Jadi, kubangun kembali dunia rahasia
dan kuisi dengan orang-orangku.
72
00:06:13,959 --> 00:06:19,839
Dalam banyak cerita,
ada si lugu dan si licik.
73
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Yang mengontrol
dan yang dikontrol oleh orang lain.
74
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Sekarang kita bicara masa kecilku.
75
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Ayahku seorang penipu kepercayaan.
76
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Hidup adalah sandiwara.
77
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Semua berpura-pura.
78
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Menunjukkan yang sebenarnya
itu membosankan.
79
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Risiko itu menarik.
80
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Tetapi terutama, yang menarik
adalah kesan kepribadian.
81
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Kami tak membicarakan kebenaran.
82
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Kami tak membicarakan keyakinan.
83
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Jadi, kau merasa menjadi si lugu?
84
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Tidak, aku menyesuaikan diri.
85
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Memperbaiki akting,
belajar menceritakan kisah lucu. Beraksi.
86
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Kau tahu lebih awal
bahwa manusia tidak memiliki pusat.
87
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Aku tidak lugu.
Aku diajak mengelabui orang lain.
88
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Kami pindah dari satu tempat
ke tempat lain, tidak membayar tagihan.
89
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Kami harus mematikan lampu rumah
90
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
karena ada orang
yang mengejar ayahku, Ronnie,
91
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
tampaknya saat itu,
seperti itulah cara hidup orang.
92
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Ini bukan kisah yang malang.
93
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene berkata,
dan aku sering mengutipnya,
94
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"Masa kecil sangat memengaruhi penulis."
95
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Ini bukan ratapan, hanya introspeksi.
96
00:08:08,615 --> 00:08:11,534
"Aku telah melihat
rumah tempatku dilahirkan,
97
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
tetapi rumah kelahiranku yang aku pilih
98
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
itu berbeda, ada dalam imajinasiku.
99
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Rumah bata merah bekertak
yang akan dirobohkan,
100
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
dengan jendela rusak, tanda "Dijual",
dan kamar mandi tua di kebun.
101
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Tempat anak-anak sembunyi,
bukan dilahirkan.
102
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Tetapi lahirlah aku di sana,
atau begitulah imajinasiku."
103
00:08:40,438 --> 00:08:42,649
"Aku lahir di loteng,
104
00:08:42,649 --> 00:08:44,651
di antara tumpukan kotak warna cokelat
105
00:08:44,651 --> 00:08:48,363
yang selalu diangkut ayahku
ketika dia dalam pelarian."
106
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"Ibuku berbaring di ranjang lipat,
berusaha keras dengan menyedihkan,
107
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
bagaimanapun hasilnya."
108
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Lalu, lahirlah aku...
109
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
dan diangkut dengan
sedikit barang-barang ibuku,
110
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
karena petugas penyitaan
baru mengunjungi kami lagi
111
00:09:22,105 --> 00:09:23,940
dan kami pergi tanpa banyak barang."
112
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
"Pintu bagasi dikunci dari luar."
113
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Aku sudah dalam pelarian.
Aku dalam pelarian sejak saat itu."
114
00:10:00,101 --> 00:10:02,729
Ibuku menghilang saat usiaku lima tahun.
115
00:10:04,189 --> 00:10:06,524
Aku sama sekali tak berhubungan dengannya.
116
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Ada banyak ibu pengganti
yang menjalin hubungan dengan ayahku.
117
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Terutama satu ibu tiri,
yang heroik dengan caranya sendiri,
118
00:10:15,659 --> 00:10:18,078
{\an8}menenangkan keadaan sementara.
119
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}IBUKU, OLIVE
120
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Ibuku adalah misteri.
121
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Karena tak pernah terungkap
dengan jelas apa yang terjadi padanya.
122
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Apakah dia meninggal atau hidup?
123
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie tidak suka kenyataan pahit.
124
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}SUTRADARA JOHN IRVIN
125
00:10:46,856 --> 00:10:49,192
Aku bertemu dia lagi saat usiaku 21 tahun.
126
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Kutulis surat kepada saudaranya,
dia membalas dan berkata,
127
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Ini alamatnya. Jangan pernah
bilang padanya aku memberitahumu."
128
00:10:59,119 --> 00:11:01,621
Kutulis surat kepada ibuku,
"Saudara Ibu memberitahuku..."
129
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Aku merasa sangat tidak patuh
dengan perintah ini.
130
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Apa kau membayangkan dia menyesal
meninggalkanmu dan kakakmu?
131
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Saat aku bertemu dia,
aku bertanya perasaannya tentang itu.
132
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Dia menjawab, jawabannya selalu...
133
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
bahwa sangat berat hidup dengan ayahku,
134
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
bahwa dia muak dengan rentetan gundik
yang dibawa ayahku ke rumah.
135
00:11:31,526 --> 00:11:34,487
Bahwa tidak ada uang yang diberikan.
136
00:11:34,487 --> 00:11:38,033
Dia juga tak suka para bajingan
yang berhubungan dengan ayahku.
137
00:11:38,033 --> 00:11:42,412
Dia berkata,
jika dia mencoba tindakan lain,
138
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
ayahku kenal banyak pengacara bagus,
itu memang benar,
139
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
dan ibuku tidak akan menang di pengadilan.
140
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Jadi, dia menyerah
dan berpikir untuk pergi.
141
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Apakah kau ingat hari ketika dia pergi?
142
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Tidak.
143
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Jika kau akan meninggalkan
anak-anakmu, malam itu,
144
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
dengan koper putih yang terisi,
145
00:12:15,445 --> 00:12:17,113
kau cium mereka untuk selamat tinggal?
146
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Apa dia datang ke kamar kami?
Melihat kami untuk terakhir kali?
147
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Jadi, aku membayangkannya.
Aku membayangkan dia melakukan itu.
148
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Kau memiliki koper ini.
149
00:12:59,573 --> 00:13:01,157
Saat dia meninggal,
150
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
aku melihat koper kulit putih
yang indah ini dari Harrods,
151
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
dilapisi sutra di dalamnya.
152
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Dengan inisialnya di bagian luar,
"O.M.C.," Olive Moore Cornwell.
153
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Itu pasti koper yang dia gunakan
untuk mengemasi bajunya.
154
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Aku membayangkan barang-barang bagus
yang ada di dalamnya.
155
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Baju-baju yang paling indah.
156
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
Di lantai dasar, Nona akan menemukan
koper yang dibutuhkan.
157
00:13:34,691 --> 00:13:37,736
{\an8}Dia membawanya ke dalam kemiskinan.
158
00:13:37,736 --> 00:13:40,155
Dia kabur dengan pria yang tak punya uang.
159
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Kubayangkan koper itu dibongkar
160
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
dan barang mewah terakhir
perlahan menghilang.
161
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Kusimpan koper itu.
Hanya itu peninggalannya.
162
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Bukti fisik bahwa kenangan itu nyata.
163
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Apa arti koper itu bagimu?
Kenapa menyimpannya?
164
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Dalam pikiranku,
aku menganggap itu sebagai konspirator
165
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
dalam kepergian rahasianya
dari rumah suatu malam.
166
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Bagiku, itu bersejarah.
167
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Dia tidak dapat dibaca secara emosional.
168
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Aku tak pernah mendengar
dia mengekspresikan perasaan sebenarnya.
169
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Tetapi ketika dia berada
di panti jompo di akhir hidupnya,
170
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
dia menciptakan fantasi
dengan para perawat.
171
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Dia menggambarkan kesetiaan sebagai ibu
bagi kami kepada para perawat.
172
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Kehidupan panjang dan semua kesenangan
yang kami habiskan bersama.
173
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Jadi, dia mengisi
kekosongan tahun-tahun itu.
174
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Ketika aku menemaninya menjelang ajalnya,
175
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
ironi saat itu adalah
dia mengira aku sebagai ayahku.
176
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Dia berkata,
"Kau tak pernah membawakanku anggrek."
177
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Kurasa itu merujuk
kepada kekasihnya yang lain.
178
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Aku tak pernah tahu.
179
00:15:12,998 --> 00:15:14,624
Aku bertanya, "Kau suka warna apa?"
180
00:15:14,624 --> 00:15:17,919
Dia menjawab, "Aku tak peduli. Aku tak
pernah lihat. Bawakan aku anggrek."
181
00:15:21,214 --> 00:15:23,383
{\an8}DI PENGADILAN RONNIE
PENGEJARAN KRIMINAL SEORANG PUTRA.
182
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}KARYA JOHN LE CARRÉ
183
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Ronnie dicintai hingga akhir hayatnya,
bahkan oleh yang dia rampok.
184
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}PUTRA SEORANG PENIPU
KARYA JOHN LE CARRÉ
185
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}PILIH RONNIE CORNWELL
186
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Ketika dia sedang memperdaya orang,
187
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
dia sangat yakin dengan
apa yang dia lakukan dan katakan.
188
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Pesonanya yang sangat kuat
189
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
dan kemampuannya meyakinkan orang
menjadi kekuatannya.
190
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Nak? Ketika Ayah dihakimi,
karena Ayah pasti akan dihakimi,
191
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
Ayah akan dihakimi atas bagaimana
Ayah memperlakukanmu dan kakakmu, Tony.
192
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Itu kehendak Tuhan."
193
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Tuhan adalah teman dekatnya.
194
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Entah apakah dia percaya kepada Tuhan,
tetapi dia yakin Tuhan percaya kepadanya.
195
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Trik kepercayaan
yang ulung dan luar biasa ini
196
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
merupakan bagian dari percakapannya
dengan Tuhan.
197
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Jika kulakukan ini, bisakah aku lolos?
Jika kulakukan itu, bisakah aku lolos?"
198
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Menawar dengan Tuhan.
199
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Ya, kurasa lebih seperti
bertaruh dengan Tuhan.
200
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Jika kuberikan sebanyak ini,
bagaimana dengan itu?"
201
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Meski dia harus mencuri, meminjam,
atau menyuap kepala sekolah, Ronnie selalu
202
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
ingin aku mendapatkan pendidikan bagus.
203
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Aku belajar sikap dan tata krama
suatu kelas yang bukan kelasku.
204
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Aku belajar dan
aku sering merasa diremehkan.
205
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Ada masa ketika
aku membenci kelas aku ditempatkan.
206
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Aku merasa ada di wilayah musuh.
207
00:17:20,292 --> 00:17:23,587
Tetapi aku belajar
berpakaian dan berbicara dengan baik.
208
00:17:23,587 --> 00:17:27,966
Kuubah diriku menjadi seperti mereka,
tetapi tak pernah merasa seperti mereka.
209
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}PUTRA DAN MATA-MATA
'Aku tahu siapa dirimu,'
210
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Sejak sangat muda, aku mata-mata kecil.
211
00:17:37,017 --> 00:17:40,353
Setiap kali Ronnie meninggalkan rumah,
aku menginvestigasi.
212
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Aku tidak tahu ada apa di dunia.
213
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
PETISI KE-10
TENTANG CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD
214
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Ketika penagih utang datang,
mainan-mainanku menghilang.
215
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Furnitur menghilang. Wanita menghilang.
216
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Ibu menghilang.
217
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}DI PENGADILAN TINGGI
DALAM KEBANGKRUTAN
218
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Ketika Ronnie sangat ketakutan,
219
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
dia berkata, "Matikan lampu rumah,
220
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
taruh mobil di kebun belakang."
221
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Dia tidak takut kepada hukum,
dia takut kepada para penjahat.
222
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Hati yang cemburu
Oh, hati yang cemburu
223
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Berhentilah cemburu
224
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Tak bisakah kau melihat
Yang telah kau lakukan...
225
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Saat dia meninggal,
dia memiliki kantor di Jalan Jermyn.
226
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
Para wanita malam tinggal
di lantai atasnya.
227
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Yang katanya selalu siap
memberikan layanan untuknya.
228
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Dia memiliki dua mobil Ford Zephyr,
229
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
satu rumah di Henley,
satu rumah di Jalan Tite, Chelsea.
230
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Untuk tujuan apa, aku tidak tahu.
231
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Dia memiliki kantor ini.
232
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Kami tidak dapat menemukan cukup uang
pada bawahannya, di laci mejanya,
233
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
untuk membayar pegawai
hingga akhir minggu.
234
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Tidak ada uang.
235
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Ada satu kuda di Prancis
di Maisons-Laffitte,
236
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
beberapa kuda di Irlandia.
237
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Kau menyebutnya "tidak pernah sukses".
238
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Tidak pernah sukses.
239
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Ada seorang joki juara dunia,
Gordon Richards.
240
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Ketika Gordon pensiun, dia setuju untuk
memilih kuda di pelelangan untuk Ronnie,
241
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
kemudian dia pasti membayarnya.
242
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Dia sangat senang ketika muncul di Ascot
dan memiliki kuda untuk balapan.
243
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie jelas mencapai titik
ketika kumpulan bandar taruhan
244
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
tidak mau dia ikut balapan lagi,
245
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
dan ada para penegak yang memperjelas itu.
246
00:20:12,088 --> 00:20:15,008
Harus hati-hati
jika muncul di arena balapan,
247
00:20:15,008 --> 00:20:16,968
tetapi belum membayar utang.
248
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Aku ditugaskan dengan sekoper penuh uang,
249
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
untuk disebarkan
kepada para bandar taruhan.
250
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Wah! Itu Rupert. Dia mundur sekarang!
251
00:20:33,068 --> 00:20:35,820
Dia punya kuda
yang dinamakan seperti adik tiriku,
252
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
yang ikut balapan di Cesarewitch.
253
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Tiba-tiba, kami mendapatkan banyak uang.
254
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Terima kasih, Bung.
255
00:20:58,552 --> 00:21:00,679
Aku duduk di kereta dengan uang itu.
256
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Seorang pria besar datang padaku.
257
00:21:24,452 --> 00:21:26,288
Kau putra Ronnie Cornwell, 'kan?
258
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Jangan lakukan itu lagi, Nak.
259
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
Lalu dia menyentuh hidungku.
260
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Saat aku pulang, Ronnie sudah menunggu.
261
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Dia terus menghitung,
262
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
dan dia tak percaya
tak ada yang kusembunyikan.
263
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Ayo, Nak.
264
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Tunjukkan sakumu.
265
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Ayo, tunjukkan yang kau lakukan.
266
00:22:10,498 --> 00:22:13,960
Lalu kurasa akhirnya
aku dapat lima pound karena jujur.
267
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Apa ini membuat ayahmu kecewa,
kau tidak mencuri?
268
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Itu membingungkan...
269
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"Kau tidak sebagus itu," dia pikir.
270
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Tidak ada yang begitu.
Ini bukan sifat dasar manusia."
271
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Tetapi ini masa kecil yang indah, bukan?
272
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Itu... ya. Aku sungguh
harus memperjelas itu,
273
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
bahwa apa pun yang aku ketahui kemudian,
274
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
dan apa pun yang dirampas dariku,
ibu dan segalanya,
275
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
masa kecilku sangat menyenangkan.
276
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Kita belum membahas tentang
aku yang ditakdirkan menjadi barrister.
277
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Dan kakakku ditakdirkan menjadi solicitor.
278
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Aku bertekad untuk belajar di Oxford,
dan aku diterima.
279
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie ingin tahu dia membayar untuk apa.
280
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Sebagai pengecut,
aku berkata aku akan belajar Hukum.
281
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Ketika dia mendengar kabar
bahwa aku belajar Bahasa Modern,
282
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
dia mendatangi tutorku
dan bertanya bagaimana ini terjadi.
283
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Apa itu salah mereka atau salahku?
284
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
DARI TUTOR SENIOR
285
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Mentorku, Vivian Green, menyuruhnya pergi.
286
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLN COLLEGE, LAPORAN TUTOR
Cornwell sangat pintar.
287
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}PERMOHONAN PENDAFTARAN
288
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Jadi, aku lanjut belajar Bahasa Modern.
289
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D.J.M. CORNWELL - 1952
BAHASA MODERN
290
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Di tengah tahun kedua,
dia menyatakan kebangkrutan dramatis.
291
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Itu sangat besar,
sebanyak 1.250.000 pound.
292
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Kemudian Bank Westminster di Oxford,
karena suatu alasan,
293
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
memutuskan untuk menutup rekeningku.
294
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Aku sangat dekat dengan pacarku saat itu,
jadi, kami memutuskan untuk menikah.
295
00:24:30,972 --> 00:24:35,060
{\an8}Lalu aku mengajar di suatu sekolah
menengah swasta rendahan.
296
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Itu sekolah menengah yang sama,
dalam pikiranku,
297
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
yang aku tulis
di awal Tinker, Tailor, Soldier, Spy.
298
00:24:45,862 --> 00:24:48,406
Kehidupan kami sangat miskin
299
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
dengan toilet di luar dan sebagainya,
dan bak mandi seng.
300
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Lalu, bagiku ini sangat heroik,
301
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
Vivian Green mendorong kampus
untuk memanggilku kembali.
302
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
Mereka akan mencarikan uang untukku.
303
00:25:04,965 --> 00:25:07,968
Jadi, kami kembali
dan diberi flat besar untuk tinggal.
304
00:25:07,968 --> 00:25:09,844
Hidup telah berubah sepenuhnya.
305
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Daya tarik institusional kembali
306
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
ketika Eton mengundangku
untuk datang mengajar kelas tertinggi.
307
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Kukira aku akan menjadi guru
di Eton sepanjang hidupku.
308
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Kemudian, setelah dua tahun, aku bosan.
309
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Lalu mata-mata membuatku tertarik,
kukira akan jadi mata-mata selamanya.
310
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Sangat sulit merekrut untuk dinas rahasia.
311
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Pada akhirnya, yang dicari adalah
orang yang sedikit jahat,
312
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
tetapi setia di waktu yang sama.
313
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Saat itu ada tipe yang mereka cari,
dan aku sangat cocok.
314
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Terpisah lebih awal dari sarang.
315
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Sekolah asrama.
316
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Mandiri lebih awal.
317
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Tetapi mencari penerimaan institusional.
318
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Aku bisa melihat hidupku sebagai
serangkaian penerimaan dan pelarian.
319
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Aku bergabung dengan
satu dinas intelijen, tidak cocok.
320
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Bergabung dengan yang kedua, tidak cocok.
321
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Aku kecewa dengan Perang Dingin,
dan mudah menjadi seperti itu
322
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
saat melihat para Nazi
berkeliling di Jerman Barat.
323
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Tentu juga di Jerman Timur.
324
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Kita berperang untuk apa?
325
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Seolah perang tak pernah terjadi?
326
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Rasanya seperti itu.
327
00:26:57,577 --> 00:27:04,501
Kekuatan untuk memaksa melupakan
sangatlah luar biasa.
328
00:27:06,670 --> 00:27:11,758
Aku ditugaskan dengan
penyamaran diplomasi ke Jerman Barat.
329
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Itu salah satu
keberuntungan besar dalam hidupku,
330
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
karena aku di sana
saat pembangunan Tembok Berlin.
331
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Kebuntuan antara Timur dan Barat
ditunjukkan di Berlin.
332
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Ada ketegangan terus-menerus.
Itu memengaruhi semua orang.
333
00:27:31,736 --> 00:27:35,156
Perhatian dunia yang cemas
tertuju pada Berlin.
334
00:27:35,156 --> 00:27:38,410
Eksodus pengungsi besar terakhir
dari Timur disiapkan
335
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
sementara rezim Komunis Jerman
bergerak menutup perbatasan.
336
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Jumlah pencari suaka di sini
yang akan segera bebas
337
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
telah mencapai 1.500 sehari.
338
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
ANDA MENINGGALKAN SEKTOR AMERIKA
339
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Aku pergi ke Berlin
dan melihat sendiri apa yang terjadi.
340
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Drama besar terjadi
sebelum tembok itu dibangun.
341
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Pemadam kebakaran Jerman Barat
menyebarkan trampolin di bawah gedung.
342
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Orang-orang melompat ke sana.
343
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Pemandangan yang menyedihkan.
344
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}TEMBOK BERLIN SIMBOL MEMALUKAN
345
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}TEMBOK BERLIN LINI TERDEPAN PERANG DINGIN
346
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Apa reaksi emosionalmu melihat hal ini?
347
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Campuran antara
kemarahan, kemuakan, dan empati.
348
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Bagiku itu suatu tonggak pencapaian.
349
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Itu dorongan yang menghasilkan
The Spy Who Came in from the Cold.
350
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Ujian tentang pemahamanmu akan dunia?
351
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Lebih seperti konfirmasi
tentang pemahamanku akan dunia.
352
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Ini simbol paling keji
dari kegilaan perjuangan manusia.
353
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Aku merasa bahwa kedua sisi,
Timur dan Barat,
354
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
menciptakan musuh yang mereka butuhkan.
355
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
KEMENANGAN BERSAMA!
356
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Transisi mulus
dari anti-Nazi ke anti-Komunisme.
357
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
BERSAMA HANCURKAN HITLERISME
358
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}HENTIKAN KOMUNISME!
ITU TUGAS SEMUA ORANG
359
00:29:46,871 --> 00:29:48,999
Aku kembali dari Berlin.
360
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Aku tahu aku ingin menulis
novel yang kuat tentang hal itu.
361
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Saat itu musim panas.
Aku banyak bekerja di taman.
362
00:29:56,298 --> 00:29:57,841
Ada anak-anak di sekitar.
363
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Mungkin aku mulai
pukul empat atau lima pagi.
364
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Aku merasa penuh semangat dan kemarahan.
365
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Kutemukan semacam dongeng
yang sangat membantu,
366
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
dan itu The Spy Who Came in from the Cold.
367
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Kau kira mata-mata itu apa?
368
00:30:16,943 --> 00:30:18,945
Filsuf moral yang menilai
semua tindakan mereka
369
00:30:18,945 --> 00:30:21,197
melawan perkataan Tuhan atau Karl Marx?
370
00:30:21,197 --> 00:30:25,160
Bukan. Mereka hanyalah sekumpulan
bajingan hina dan kotor sepertiku.
371
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Orang kecil, orang aneh,
pemabuk, suami takut istri,
372
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
PNS yang bermain permainan anak-anak
untuk mencerahkan hidup bobrok mereka.
373
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Kau kira mereka seperti biarawan
menyeimbangkan benar dan salah?
374
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Penulis yang menjadi
sensasi terbesar sekarang,
375
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
nama aslinya adalah David Cornwell,
376
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
tetapi dia lebih kita kenal
sebagai John le Carré.
377
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
The Spy Who Came in from the Cold
terjual berapa?
378
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Aku pikir dalam semua cetakan, klub buku,
sampul kertas, di seluruh dunia,
379
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
katanya sekitar
dua belas, lima belas juta.
380
00:31:05,200 --> 00:31:10,288
{\an8}Aku rasa kesuksesan Spy
merupakan suatu kejutan.
381
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}EMPAT BULAN SEBAGAI
BUKU TERLARIS #1 DI AMERIKA!
382
00:31:13,458 --> 00:31:18,004
Aku rasa tidak ada kejutan bagiku
dalam arti bahwa aku merasa
383
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
ketika selesai menulisnya,
aku telah menulis sesuatu
384
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
yang mengekspresikan
perasaanku sendiri secara mendalam,
385
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
dan itu mungkin akan sukses.
386
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ ADALAH PENULIS TERBAIK...
387
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Kehebohan awal dari agen dan penerbit
menunjukkan itu memang sukses.
388
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Harus ingat konteks penerbitannya.
389
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Kita puas dengan James Bond saat itu.
390
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}SUTRADARA TERENCE YOUNG
391
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Kau sungguh beruntung, Tuan...
392
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
393
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Kenyataan yang diberikan oleh berita
394
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
dan oleh semua peristiwa
yang terjadi di sekitar kita
395
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
adalah mata-mata sebagai tentara gembel
yang membuat keputusan sendiri.
396
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Kebetulan aku memberikan penawarnya.
397
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Yang salah adalah, dan sampai sekarang
itu masih menjadi masalah,
398
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
adalah bahwa dinas rahasia
dianggap sangat cemerlang.
399
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Sedangkan saat itu, kami organisasi lemah
400
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
yang sangat mungkin dihapuskan
untuk dibangun kembali.
401
00:32:27,616 --> 00:32:30,827
{\an8}"Jika misimu dalam hidup
adalah mendapatkan pengkhianat,
402
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
meyakinkan mereka untuk meraih tujuanmu,
403
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}kau hampir tidak bisa mengeluh
saat rekanmu
404
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}ternyata didapatkan oleh orang lain.
405
00:32:42,005 --> 00:32:45,300
Ketika aku mulai menulis
Tinker, Tailor, Soldier, Spy,
406
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
lampu redup Kim Philby menyinari jalanku."
407
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"Mantan kepala kontraintelijen MI6
yang cemerlang.
408
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Pernah diprediksi menjadi kepala dinas,
yang juga merupakan mata-mata Rusia."
409
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
MANTAN DIPLOMAT INGGRIS
MATA-MATA RUSIA
410
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Di tengah-tengah penugasanku
di Jerman Barat,
411
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
pembelotan Philby diumumkan.
412
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Dia menghilang dari Beirut
dan muncul di panggung Moskwa.
413
00:33:27,300 --> 00:33:32,138
Itu mengejutkan
dalam etika dinas rahasia saat itu.
414
00:33:53,285 --> 00:33:55,203
Seseorang mengikuti.
415
00:34:02,961 --> 00:34:07,966
Pertanyaannya adalah
apakah MI5, MI6 ingin dia pergi.
416
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Tak ada yang ingin terbongkar begitu.
Masalah itu sangat besar.
417
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Mantan mata-mata
yang sangat penting disidang.
418
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Itu akan sangat merugikan negara
dan tak akan banyak berbuah hasil.
419
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Secara rasional,
para penguasa akan berkata, "Syukurlah."
420
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"Syukurlah?"
Jadi, mereka membiarkan dia pergi?
421
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Ya.
422
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Terima kasih, Kawan.
423
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Pembelotan Philby langsung menusuk
424
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
para petinggi saat itu.
425
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Dia anak Westminster.
426
00:35:17,160 --> 00:35:20,372
Bagian dari lingkaran dalam
masyarakat kelas atas Inggris.
427
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Orang-orang mengabaikan fondasi itu,
428
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
masa lalu Philby yang sangat jelas.
429
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
SANGAT RAHASIA
430
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Tidak akan sulit membuktikan
431
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
bahwa dia berhubungan
sejak awal dengan orang Komunis.
432
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Dia menikahi seorang wanita Komunis
di Wina.
433
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}ISTRI PERTAMA PHILBY
434
00:35:51,945 --> 00:35:56,032
Hal-hal itu bisa diabaikan karena dia...
dia anggota kami.
435
00:35:56,032 --> 00:35:57,325
Dia anggota kami.
436
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Jadi, jika sungguh melihat
latar belakang Philby,
437
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
pasti berkata pria ini...
438
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Dia sedikit mencurigakan.
Kami tidak ingin itu.
439
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Tetapi sebaliknya, dia sangat menarik,
440
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
dan dia senang mengelabui.
441
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}SANGAT RAHASIA DAN PRIBADI.
442
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Sekarang masuk, Nicholas Elliott,
orang kepercayaan, rekan,
443
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
teman paling setia Philby
dalam suka dan duka. Sekolah di Eton.
444
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Putra mantan kepala sekolahnya.
Petualang, penuh semangat, dan lugu."
445
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Di antara banyak hal luar biasa
yang telah Elliott lakukan dalam hidupnya,
446
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
dan tentu yang paling menyakitkan,
adalah duduk berhadapan di Beirut
447
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
dengan teman dekat, rekan,
dan mentornya, Kim Philby,
448
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
dan mendengarnya mengakui
bahwa dia telah menjadi mata-mata Soviet
449
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
selama bertahun-tahun mereka kenal."
450
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
TN. PHILBY
451
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott memberitahuku ketika
dia pergi mewawancarai Philby di Beirut
452
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
dan untuk mendapatkan
pengakuan dari Philby.
453
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Dia berkata bahwa sungguh
ketika dia tidak menjadi agen ganda,
454
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
dia sangat kesepian.
455
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Dia merasa kehidupannya menjadi datar,
456
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
jadi, dia sangat ketagihan
dengan pengkhianatan.
457
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Dia mengkhianati semua orang,
sungguh, sejak masa kecil.
458
00:37:38,176 --> 00:37:39,970
{\an8}KENYATAAN LEBIH MENGEJUTKAN DARIPADA FIKSI
459
00:37:39,970 --> 00:37:42,889
{\an8}Ada banyak
penyalahgunaan kata "agen ganda".
460
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}Philby sering dideskripsikan
dalam pers sebagai agen ganda.
461
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Faktanya, Philby adalah pengkhianat
462
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
tingkat tinggi keji yang terang-terangan.
463
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Apa perbedaannya?
464
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Dia mata-mata terang-terangan untuk Rusia.
465
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Jika dia agen ganda,
dia menjadi mata-mata untuk Rusia.
466
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
Tetapi kita dipermainkan melawan Rusia.
467
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Aku mengenal Elliott
dengan cukup baik. Dia tinggi.
468
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Tubuhnya ringkih,
memakai rompi dan kacamata.
469
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Kelas atas terpelajar dari Eton,
putra kepala sekolah Eton,
470
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
keluarga turun-temurun sekolah di Eton,
sangat aristokratis.
471
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Bisakah kau tirukan suaranya?
472
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Ya. Aku bertanya padanya, "Nick,
473
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
saat kau pergi menemui Kim,
sanksi macam apa yang kau punya?"
474
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Sanksi? Apa maksudmu?"
475
00:38:36,151 --> 00:38:38,028
"Bagaimana kau bisa mengancamnya?
476
00:38:38,028 --> 00:38:40,530
Kau memaksa
dan membawanya kembali ke London?"
477
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
"Tak ada yang ingin dia di London."
478
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Aku bertanya,
"Kau mengancamnya dengan apa?
479
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Nick, ayolah, jujurlah." Dia berkata,
480
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Kubilang padanya, jika dia tidak mengaku,
481
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
tidak akan ada konsulat, kedutaan,
482
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
bisnis, atau klub di seluruh Timur Tengah
483
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
yang mau berhubungan dengannya."
484
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Kubilang, "Dia pasti takut."
485
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Memang."
486
00:39:07,182 --> 00:39:09,517
Dia bertingkah
sebagai orang Inggris bodoh,
487
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
entah apakah memang bodoh,
seperti kata banyak orang.
488
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Kau menuliskan kalimat itu.
489
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby mahir mengelabui orang lain.
490
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott sama mahirnya
mengelabui dirinya sendiri."
491
00:39:26,826 --> 00:39:28,245
{\an8}Senang kukatakan itu.
492
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Aku selalu berargumen
493
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
bahwa yang mendorong Philby
melakukan itu adalah insting, bukan akal.
494
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Sensasi turun ke jalan dengan
tahu banyak hal sementara mereka tidak.
495
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Kegembiraan skizofrenia yang ditanamkan
sendiri yang disukai agen rahasia.
496
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Skizofrenia yang ditanamkan sendiri."
497
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Dualitas yang selalu ada.
498
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Menjadi kebalikan dari sisi luar dirimu.
499
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Tetapi bukankah ada kegembiraan
ketika membuat kebijaksanaan?
500
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Ya, kurasa kegembiraan yang menggairahkan.
501
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Perjalanan sensual
502
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
yang terus-menerus menantang
keberuntungan dan keselamatan.
503
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Tentu membuat perubahan nyata juga.
504
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Merasa bahwa kau adalah pusat semesta
sangatlah meningkatkan kesombongan.
505
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Menyerahkan emas murni itu
kepada Uni Soviet, kepada mastermu.
506
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Apa kau menyayangiku?
Jika kuberi ini, kau akan menyayangiku?"
507
00:40:45,572 --> 00:40:49,993
Aku bisa membayangkan insting
menggairahkan itu dengan sangat jelas.
508
00:40:50,869 --> 00:40:53,413
Tidak dalam diriku, tetapi dalam dirinya.
509
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Tuan le Carré,
kau mendeskripsikan Kim Philby sebagai,
510
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"Penuntut balas yang
menghancurkan benteng dari dalam."
511
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Kurasa dia salah satu orang aneh
yang terlahir dengan privilese
512
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
dan entah bagaimana
membenci kelebihan yang dia dapat itu.
513
00:41:08,762 --> 00:41:13,350
Seseorang yang di satu sisi merasa
dia lebih baik daripada masyarakat umum
514
00:41:13,350 --> 00:41:17,354
tetapi tak bisa memaafkan masyarakat
yang menempatkannya di posisi itu.
515
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Dia berperang dengan dirinya sendiri.
516
00:41:27,322 --> 00:41:32,994
Saat akhirnya aku pergi ke Moskwa
pada tahun 1988,
517
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
aku berada di suatu pesta
yang diadakan oleh Penulis Uni Soviet.
518
00:41:42,879 --> 00:41:45,590
Ada penulis besar bernama Genrikh Borovik.
519
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik mendatangiku dan berkata,
520
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"David, aku ingin
kau bertemu dengan teman baikku.
521
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Penggemar berat buku-bukumu.
522
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby."
523
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Aku menjawab, merasa sangat muak,
524
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
bahwa aku akan segera
makan malam dengan duta besar kami,
525
00:42:12,242 --> 00:42:17,581
dan aku tidak bisa makan malam
dengan perwakilan Ratu suatu malam,
526
00:42:17,581 --> 00:42:20,584
lalu selanjutnya makan malam
dengan pengkhianat Ratu.
527
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Menurutku itu sangat jahat.
528
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Seseorang yang dengan buta
mengabdi kepada Stalin sangat lama.
529
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Bagaimana bisa dia mengabdi kepada
orang seperti itu, pergerakan seperti itu,
530
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}komunisme Soviet, tak bisa kumengerti.
531
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Dia sangat paham apa yang dia lakukan.
532
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Ketagihan dan keseruan berkhianatlah
yang menariknya.
533
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Perasaan bahwa dia mempermainkan
kedua belah pihak untuk keuntungannya.
534
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Dia pusat dunia.
Dia memainkan permainan dunia.
535
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Pada akhirnya,
sangat sedikit soal ideologi.
536
00:43:05,128 --> 00:43:09,382
Mungkin berawal karena ideologi.
Kemudian, menjadi ketagihan berkhianat.
537
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Jika kau suruh dia menjaga kucingmu
beberapa minggu,
538
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
dia akan mengkhianati kucing itu.
539
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Aku memiliki hubungan dalam dengan Philby.
540
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Godaan, entah bagaimana,
541
00:43:34,741 --> 00:43:39,746
untuk meninggalkan semua yang kau pelajari
dan pergi dengan jalanmu sendiri.
542
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Aku bisa paham
bagaimana itu terjadi kepada Philby.
543
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Aku merasa bersyukur
aku tidak mengambil jalan itu.
544
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Tetapi ada titik dalam hidupku ketika
aku dihadapkan dengan persimpangan itu.
545
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Aku bisa menjadi orang yang sangat jahat.
546
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Untungnya, aku menemukan rumah
untuk pencurianku.
547
00:43:59,099 --> 00:44:00,976
{\an8}TUGAS PENULIS ADALAH
'MENCURI DARI KEHIDUPAN'
548
00:44:00,976 --> 00:44:04,563
{\an8}Penulis sedikit unik. Dia berbeda.
549
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Metode kreasinya adalah
metode seseorang yang kesepian
550
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
yang meminjam, mengambil
pengalaman di sana sini,
551
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
dan mengumpulkannya untuk membuat parsel,
552
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
kemudian diberikan kepada publik.
553
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
Dalam arti itu, dia ilusionis.
554
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Jika orang terus berusaha
melihat rencananya,
555
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
dia akan membuka triknya.
556
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Bagiku, menulis adalah perjalanan
menemukan diri sendiri setiap kali.
557
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Bagaimana perilaku karakter,
bagaimana mereka muncul, siapa mereka,
558
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
apa keinginan mereka,
559
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
mereka membawakannya sendiri
ke atas halaman kosong
560
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
dan sedikit memberitahuku tentang diriku.
561
00:44:46,187 --> 00:44:49,065
{\an8}Ketika menulis tentang George Smiley,
tentu saja,
562
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
aku menulis tentang ayah ideal
yang tak pernah kumiliki.
563
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Ini usaha untuk memahami diri sendiri.
564
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Banyak pandangan sepintas selama menulis
akan dirimu sesungguhnya.
565
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Aku tak pernah tunduk pada analisis.
566
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Aku merasa jika aku tahu rahasia tentang
diriku, aku tidak akan bisa menulis.
567
00:45:15,592 --> 00:45:18,470
Apa yang kau ketahui
tentang dirimu dari Bill Haydon?
568
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Kurasa itu sesuatu yang sudah kuketahui.
569
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Sesuatu yang kuketahui
tentang Philby juga.
570
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Jelas Haydon hingga titik tertentu
didasarkan atas Philby.
571
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Insting yang terpendam dalam diriku,
572
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
yang sepengetahuanku tak pernah aku
manfaatkan, gunakan, atau mengelabuiku,
573
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
yaitu menjadi raja dunia, seperti
yang dipikirkan Haydon akan dirinya.
574
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Ada masa ketika kenikmatan besar
berada di dunia rahasia
575
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
dekat dengan yang terjadi,
yang sungguh terjadi,
576
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}membuatku merasa sangat bahagia.
577
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}SUTRADARA F.W. MURNAU
578
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Menurut Faust, inilah isi dunia
di titik terdalamnya.
579
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
"Was die Welt im Innersten zusammenhält",
itulah kalimatnya.
580
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...yang menyatukan dunia
di inti terdalamnya...
581
00:46:30,333 --> 00:46:34,421
Lalu ada kalimat putus asa
di The Secret Pilgrim,
582
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Mengetahui bahwa ruang terdalam..."
583
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...tidak berisi apa pun." Ya.
584
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Entah bagaimana, kita percaya
bahwa ada ruang terdalam
585
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
untuk menyusun kebijaksanaan.
586
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Kurasa itu dimainkan
sungguh secara khusus,
587
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
dari hari ke hari, dari waktu ke waktu.
588
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Sejarah itu kacau!
589
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Sejarah itu kacau, oleh karena itu,
membayangkan, seperti yang mungkin
590
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
kulakukan dalam keluguan panjangku,
591
00:47:02,324 --> 00:47:08,788
bahwa ada rahasia besar
dalam perilaku manusia.
592
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Tidak ada.
593
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}SUTRADARA SIMON LANGTON
594
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"'Memata-matai itu abadi,'
Smiley mengatakan dengan mudah.
595
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Tidak ada karier yang lebih konyol
di Bumi daripada yang kau pilih.
596
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Kau paling sering ditugaskan
ketika tidak berpengalaman.
597
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
Lalu ketika kau sudah memahami tugasmu,
tak akan ada yang bisa mengirimmu
598
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
tanpa detailmu yang tertulis jelas.
599
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Atlet tua tahu permainan mereka
paling bagus saat di masa kejayaan mereka.
600
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Mata-mata di masa kejayaan mereka
tidaklah aktif.
601
00:48:10,517 --> 00:48:13,687
Lalu, di usia tertentu,
602
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
kau menginginkan jawaban.'
603
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
'Kau menginginkan perkamen tergulung
di ruang terdalam
604
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
yang memberitahumu siapa
yang mengendalikan hidupmu dan kenapa.
605
00:48:39,254 --> 00:48:41,715
Masalahnya adalah, saat itu,
606
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
kau adalah orang yang paling tahu...
607
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
bahwa ruang terdalam itu kosong.'"
608
00:48:59,858 --> 00:49:04,571
Saat membacanya, aku anggap itu
sebagai eksistensial yang lebih mendalam.
609
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Apakah ruang terdalam diri kita sendiri?
Mungkin tidak ada apa-apa di sana.
610
00:49:13,330 --> 00:49:17,500
Dalam kasusku, itu benar, ya.
Aku tidak tahu dengan orang lain.
611
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Kurasa hidup kita semua
sebagian dalam situasi tertutup
612
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
terkait dengan bos kita,
terkait dengan keluarga, istri, anak kita.
613
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Kita sering memengaruhi
sikap yang kita anut,
614
00:49:36,853 --> 00:49:39,356
mungkin secara intelektual,
bukan emosional.
615
00:49:40,815 --> 00:49:43,401
Kita hampir tidak mengenal diri sendiri.
616
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Sosok mata-mata bagiku terlihat
617
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
hampir tanpa batas mampu mengeksploitasi,
618
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
untuk mengungkapkan segala macam
hal tersembunyi dalam masyarakat kita.
619
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}SEMUA ORANG MEMILIKI JIWA MATA-MATA
620
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"Novelis mata-mata pertama di masanya.
Mungkin sepanjang masa."
621
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Pengalamanku saat
membaca karya le Carré adalah,
622
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"Apakah aku ada dalam dunia fiksi?
Apakah aku ada dalam dunia nyata?
623
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Apakah aku ada
dalam campuran aneh keduanya?"
624
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Menurutku artis apa pun, baik itu penulis,
625
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
pelukis, atau yang lain,
626
00:50:28,780 --> 00:50:32,993
menurutku dia tidak perlu menjelaskan
karyanya sampai titik tertentu.
627
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Jika muncul pertanyaan dalam dirimu,
kau sudah bersenang-senang.
628
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Aku telah mencoba, melalui percakapan ini,
629
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
membicarakan tentang proses abstraksi
dari dunia nyata.
630
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Dengan sangat sadar aku menulis buku,
631
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
A Perfect Spy...
632
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}SUTRADARA PETER SMITH
633
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...yang memberikan versi paralel
dari apa yang telah terjadi pada diriku.
634
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Untuk Ronnie, bacalah Rick,
untuk diriku, bacalah Magnus.
635
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Aku tidak dapat menjelaskan
636
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
bagaimana kenyataan menjadi fiksi.
637
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Lebih baik aku kembali
ke gagasan yang aku jelaskan,
638
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Aku hidup dalam gelembung,
dan aku memasukkan berbagai hal."
639
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}GELAR DARI OXFORD
640
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
KORPS INTELIJEN
641
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Itu semacam kesendirian dalam arti
642
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}tidak berbagi pikiran dengan siapa pun.
643
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Mengarang diam-diam
dari elemen yang terlihat di sekitar.
644
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
TANPA SADAR MENIRU RICK
645
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Entitas fiksi yang rasional,
yang membentuk keteraturan dari kekacauan.
646
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Kurasa itu proses yang normal.
647
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Jika aku pelukis, perasaanku akan sama.
648
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Aku akan melihat cahaya, jendela,
649
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
dan berusaha membuat gambar
tentang perasaanku sekarang.
650
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Aku ingin bertanya bagaimana
perasaanmu, tetapi itu tampak konyol.
651
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, aku merasa sangat nyaman.
652
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Aku sangat menikmati berbicara tentang
hal-hal yang tak pernah kubicarakan.
653
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Aku melihat prospek ini, di usia tuaku,
sebagai sesuatu yang pasti.
654
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Aku tahu aku tidak akan berbohong.
Aku tidak akan mengarang.
655
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Aku bahkan tak tertarik membela diri,
656
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
karena aku sungguh tidak tahu
apa tuduhan yang ada.
657
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Tuan Magnus, kau pernah
mengkhianatiku di masa lalu,
658
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
tetapi yang lebih penting,
kau mengkhianati diri sendiri.
659
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Bahkan saat berkata jujur, kau berbohong.
660
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Kau memiliki kesetiaan dan kasih sayang.
661
00:52:57,262 --> 00:53:00,724
- Untuk apa? Untuk siapa?"
- Untuk apa? Untuk siapa?
662
00:53:00,724 --> 00:53:02,392
Aku tidak tahu.
663
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Suatu hari,
mungkin kau akan memberitahuku.
664
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Maksudku, Tuan Magnus,
kau mata-mata yang sempurna.
665
00:53:12,277 --> 00:53:13,403
TUAN MAGNUS
666
00:53:21,411 --> 00:53:25,832
Karakter tak berjalan jika tak ada
sedikit dari dirimu pada diri mereka.
667
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Mereka hanya orang kertas.
668
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Aku suarakan karakter buatanku.
Aku bacakan untukku sendiri.
669
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Itu sangat penting, cara bicara mereka.
670
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Setelah itu, mereka memberitahukan diri
mereka, cara berpakaian, cara berjalan.
671
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
SAYANGNYA, PYM TIDAK PUNYA...
672
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
BEBERAPA MINGGU KEMUDIAN
673
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
TAHUN BURUK BAGI AXEL
Pym memberinya £1.000
674
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
KALI INI PYM MENERIMA...
675
00:53:54,527 --> 00:53:56,363
(WINA MENYELAMATKAN MEREKA)
676
00:53:56,363 --> 00:54:00,742
Itulah kemunculan karakter
ketika menulis, halaman demi halaman.
677
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
BIAYA PENDIDIKAN BAHASA CEKO
AXEL TAK ADA DI MANA-MANA
678
00:54:03,662 --> 00:54:07,082
{\an8}Perlahan, kawan ini muncul
dan dia milikmu.
679
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Insting alamiku ketika aku bertemu orang
680
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
adalah mempertimbangkan
kemungkinan karakter mereka.
681
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Aku mulai menanamkan pada mereka
hal-hal yang mungkin tak mereka punya.
682
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Anehnya, sebagai hasil akhir,
ciri itu mungkin tidak lagi ada.
683
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Tetapi itulah awal cerita.
684
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Lalu aku membahas,
apa yang orang-orang ini inginkan?
685
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Dari berbagai keinginan berlawanan
yang tajam, muncul inti konflik.
686
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Kau menulis,
"Kucing duduk di alas bukanlah cerita,
687
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
tetapi kucing duduk di alas anjing
menjadi suatu cerita."
688
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Itu benar.
689
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Lalu ada versi le Carré buatanku.
690
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"Kucing mengkhianati anjing
dengan duduk di alasnya."
691
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Kurasa kucing itu agen ganda.
692
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ: MASTER CERITA MATA-MATA
693
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}PRIA MISTERI PERMAINAN MATA-MATA
694
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Kenapa pengkhianatan
menjadi konsep penting bagimu?
695
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}AYAH TIDAK SEMPURNA
YANG MENGINSPIRASI A PERFECT SPY
696
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Ada latar belakang keluarga yang panjang.
697
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
Tidak ada kenyataan dalam masa kecilku,
yang ada pertunjukan.
698
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Memperhatikan kehidupan, aku merasa bahwa
banyak yang dikatakan orang dengan jelas
699
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
bukanlah apa yang mereka pikirkan
dalam hati.
700
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Harus ingat itu di setiap dinas rahasia
701
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
tempatku bekerja
meskipun aku tidak efektif.
702
00:55:51,728 --> 00:55:54,147
{\an8}BURGESS DAN MACLEAN
CERITA LENGKAP PERTAMA DARI DALAM RUSIA
703
00:55:54,147 --> 00:55:55,941
{\an8}Itu pengkhianatan puluhan tahun.
704
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Membuat bertanya-tanya
siapa yang selanjutnya terbongkar.
705
00:56:02,906 --> 00:56:09,871
Di MI5, kami menerima
representasi sangat kuat dari Amerika
706
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
untuk bertindak lebih baik
dan menyingkirkan komunis di antara kami.
707
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Seorang pria muncul
708
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
dan dia mempunyai semacam otoritas,
yang dia perjelas,
709
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
dan dia berkata, "Datanglah, ayo minum."
710
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Dinding di rumahnya sangat luar biasa
dengan burung-burung di baliknya.
711
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Burung-burung itu terbang dalam diam.
712
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Kurasa dia bodoh, jika boleh kukatakan.
713
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Pasti seorang analis, psikolog.
714
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Dia bertanya dengan gaya
seperti guru yang bodoh...
715
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Berhubungan baik dengan istrimu, 'kan?"
716
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Kami semua diperiksa
sebagai potensi mata-mata komunis.
717
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Lucunya, dalam kasusku, untuk MI5,
718
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
aku telah memasuki komunitas komunis
di universitasku di Oxford.
719
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Aku dijemput dan dirayu,
duduk di kedutaan Soviet,
720
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
menonton Battleship Potemkin
sekitar enam kali,
721
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
diberi vodka, lalu dilepaskan.
722
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Itu film bagus.
723
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Itu film bagus,
tetapi tidak berakhir bahagia.
724
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}SUTRADARA SERGEI EISENSTEIN
725
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Tunggu sebentar. Apakah keinginan
menjadi agen ganda ada sejak awal?
726
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Ya.
727
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Itu pemikiran yang sangat seru saat itu.
728
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Bukan hanya agen, tetapi agen ganda...
729
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Itu selalu terjadi
dengan semua dinas keamanan
730
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
dan semua dinas intelijen yang menyerang.
731
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Tempatkan orang di sisi perekrut,
732
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
berharap dia akan merekrut,
lalu miliki orang yang dia rekrut.
733
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Seperti kata orang Jerman, itu normal.
734
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Dari situ muncul
hubungan yang sangat menyakitkan
735
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}dengan kepala kelompok komunis
rahasia di Oxford saat itu,
736
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}pria yang paling tidak bersalah,
Stanley Mitchell.
737
00:58:25,423 --> 00:58:29,386
{\an8}Kami di kampus yang sama,
dia belajar bahasa Rusia dan Jerman.
738
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Dia keturunan Yahudi Rusia.
739
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Kami berjalan-jalan bersama di Dorset.
740
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Dia memiliki nama semua mahasiswa
741
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
yang menjadi
anggota Partai Komunis saat itu.
742
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Tugasku untuk MI5 adalah
mengidentifikasi orang-orang ini.
743
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Tentu saja, itu mengerikan.
Aku mengkhianati Stanley.
744
00:59:02,085 --> 00:59:06,882
Meskipun sekarang aku merasa
malu dan ngeri dengan tindakanku,
745
00:59:07,507 --> 00:59:10,218
aku tetap merasa itu harus dilakukan.
746
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley, bertahun-tahun kemudian,
menyimpulkan dengan mudah,
747
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
akulah orang itu dalam hidupnya.
748
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Itu sangat membuatnya marah.
"Ternyata kau, Yudas. Bajingan kau.
749
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Bagaimana bisa melakukan itu?
Bagaimana bisa sebusuk itu?"
750
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
Lalu pembelaanmu?
751
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
"Maaf, Stanley, tetapi kau
bergabung dengan gerakan revolusioner
752
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
yang bertekad
untuk menggoyahkan negara kita.
753
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Saat itu kita secara teknis
berperang dengan Uni Soviet.
754
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Kau ada di sisi yang salah."
755
00:59:49,174 --> 00:59:52,093
Bisakah kau yakin
kau ada di sisi yang benar,
756
00:59:52,093 --> 00:59:55,805
- bukan yang salah?
- Tentu tidak. Tidak. Tentu tidak.
757
01:00:06,775 --> 01:00:10,445
Dalam A Perfect Spy,
kenapa putranya harus bunuh diri?
758
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary tak mendengar tembakan.
759
01:00:14,824 --> 01:00:18,995
{\an8}Pertama, karena dia tahu bahwa
sebagai agen ganda, dia terbongkar.
760
01:00:22,165 --> 01:00:25,168
Dia bisa membuat persetujuan,
kurasa, di dunia nyata.
761
01:00:25,710 --> 01:00:28,380
Kurasa baginya hidup juga tidak mendukung.
762
01:00:29,881 --> 01:00:34,094
Dia juga malu di mata anaknya.
763
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Apakah Ronnie merasa malu?
764
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Aku tidak yakin begitu.
765
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Aku pernah dengar dia melakukannya,
melalui lubang kunci,
766
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
kepada ibu tiri pertamaku.
767
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Meraung dia tak akan pernah
melakukan sesuatu lagi.
768
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Entah apakah dia malu,
769
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
entah bagaimana
dia hidup tanpa rasa bersalah.
770
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Hidup dengan fantasinya,
771
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
yang tidak sepenuhnya
bermula dengan rencana kriminal,
772
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
tetapi itu... seperti menulis novel,
773
01:01:08,336 --> 01:01:11,715
dalam arti dia mendengar
kalimat yang benar,
774
01:01:12,632 --> 01:01:16,219
atau melihat petunjuk di kerumunan.
775
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
Lalu itu menjadi awal penipuan.
776
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Aku berada di kota Exeter,
berjalan melintasi sebidang tanah kosong.
777
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Aku memegang tangan ibuku, Olive.
778
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Karena dia memakai sarung tangan,
tidak ada kontak langsung
779
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
dan memang, sepanjang ingatanku,
tidak pernah ada.
780
01:01:47,375 --> 01:01:51,838
Di ujung tanah kosong itu,
terdapat gedung suram bermuka datar
781
01:01:51,838 --> 01:01:55,008
dengan jendela berjeruji
dan tak ada cahaya di dalamnya."
782
01:02:01,056 --> 01:02:03,683
"Di salah satu jendela berjeruji itu,
783
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
terlihat persis seperti tahanan Monopoli,
berdirilah ayahku.
784
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Aku melambaikan tangan
kepada Ronnie di dalam gedung
785
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
dan Ronnie melambaikan tangan
seperti biasa."
786
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Ayah, Ayah!
787
01:02:20,242 --> 01:02:22,869
"Dalam genggaman tangan Olive,
aku kembali ke mobil,
788
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
merasa sangat puas dengan diriku.
789
01:02:27,082 --> 01:02:31,503
Bagaimanapun, tidak semua anak kecil
memiliki ibunya untuk dia sendiri
790
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
dan ayahnya dikurung."
791
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Tetapi menurut ayahku,
semua itu tidak terjadi.
792
01:02:43,431 --> 01:02:46,434
Pikiran bahwa aku mungkin
melihatnya di dalam penjara
793
01:02:46,434 --> 01:02:48,520
sangat menyinggungnya."
794
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Sepenuhnya karangan
dari awal sampai akhir, Nak.
795
01:02:54,734 --> 01:02:58,196
Siapa pun yang mengetahui
bagian dalam penjara Exeter
796
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
sangat paham bahwa
dari sel tidak dapat melihat jalan.
797
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Aku percaya kepadanya.
798
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Aku salah dan dia benar.
799
01:03:12,752 --> 01:03:16,089
Dia tak pernah ada di jendela itu
dan aku tak pernah melambaikan tangan.
800
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Tetapi apa itu kebenaran?
Apa itu kenangan?
801
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Kita harus mencari istilah lain
802
01:03:21,303 --> 01:03:25,181
untuk cara kita melihat peristiwa
yang masih hidup dalam diri kita."
803
01:03:31,897 --> 01:03:36,526
Kurasa mengemukakan padamu
bukanlah cara yang tepat.
804
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Tetapi ada sesuatu yang kau katakan
yang membuatku penasaran
805
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
dan perlu diselidiki lebih lanjut.
806
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Mungkin ini interogasi.
Mungkin aku membohongi diri sendiri.
807
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Aku tak bisa membayangkan bahwa
sebagai interogator atau pewawancara,
808
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
kau tidak ikut
mencari dirimu sendiri juga.
809
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Kurasa kita tidak bisa
sangat dalam menyelami orang,
810
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
tetapi kita bisa membayangkan
tentang mereka dan merasa terhubung.
811
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Kau menyewa detektif pribadi
untuk menyelidiki ayahmu.
812
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Satu gemuk, satu kurus.
Aku bertanya kepada solicitor-ku,
813
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"Bagaimana kudapatkan mereka?"
814
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Dia berkata,
"Jangan bilang aku memberitahumu,
815
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
tetapi mereka orang terkejam yang kutahu."
816
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Aku menyewa mereka,
dengan harga sangat mahal.
817
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Halo, David. Terima kasih atas waktumu.
818
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...kesempatan tepat untuk diskusi.
819
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Sungguh, mereka tak dapat banyak.
820
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
UKURAN AKTUAL RONNIE
BERAT DENGAN TINGGI BADAN ITU
821
01:04:50,850 --> 01:04:52,185
{\an8}TUNTUTAN SERIUS DI EXETER
822
01:04:52,185 --> 01:04:58,525
{\an8}Sumber yang jauh lebih tepercaya untuk
kasus kriminal dan penjara pertama Ronnie
823
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}adalah pers lokal saat itu.
824
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
'ROYAL DALAM HIDUP' BANGKRUT
825
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Dia mendapat hukuman empat tahun,
kurasa, atas penipuan di usia sangat muda,
826
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
tetapi kemudian dikeluarkan
di tengah hukuman
827
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
dan diberikan hukuman kedua,
dengan kerja paksa.
828
01:05:15,417 --> 01:05:17,752
Aku pernah bertanya, "Seberapa buruk?"
829
01:05:17,752 --> 01:05:22,132
Dia menjawab, "Orang Gipsi yang terburuk."
Maksudnya pertarungan dengan tinju.
830
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}SUTRADARA SIDNEY LUMET
831
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Dada Ronnie besar.
Kurasa secara fisik dia sangat kuat.
832
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}ASTAGA! KENAPA BUS LONDON
ADA DI JALAN STATE?
833
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Aku di Chicago mempromosikan
minggu Inggris, naik bus London,
834
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
berpura-pura menelepon dari bilik telepon.
835
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Akhir minggu ini,
John le Carre terbang dari London
836
01:05:47,574 --> 01:05:50,285
ke Carsons via BOAC untuk menandatangani
"The Spy Who Came in from the Cold"
837
01:05:50,285 --> 01:05:52,245
dan karya terbarunya,
"The Looking Glass War."
838
01:05:52,245 --> 01:05:55,498
Kemudian Konsul Jenderal Inggris
memberikanku telegram
839
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}yang diterima dari kedutaan di Jakarta.
840
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}KEDUTAAN BESAR INGGRIS, JAKARTA
31 JULI 1965
841
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Mengatakan Ronnie berada di penjara,
butuh banyak uang untuk mengeluarkannya.
842
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Apakah aku setuju membayarnya?
843
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
JUMLAH BANYAK
844
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Bukan jumlah yang sangat besar,
tetapi cukup menyakitkan,
845
01:06:17,979 --> 01:06:20,273
dan itu membawanya keluar.
846
01:06:20,273 --> 01:06:23,693
Kami tak pernah membicarakan itu
sampai lama dan dia berkata,
847
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"Itu tidak banyak, hanya soal mata uang."
848
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Kita sekarang tahu dia terlibat
dalam perdagangan senjata
849
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
ketika Indonesia sedang dalam pemulihan
dari genosida besar.
850
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Tetapi sepengetahuanku,
terakhir kali dia dipenjara,
851
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
dia berada di Bezirksgefängnis,
distrik penjara di Zurich
852
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
karena penipuan hotel.
853
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Dia diperbolehkan meneleponku,
dengan biaya dariku.
854
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Dia berkata, "Ayah tak sanggup
dipenjara lagi, Nak. Keluarkan Ayah."
855
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Lalu itu uang lagi.
856
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Itu bukan jumlah yang besar,
tetapi sangat menyakitkan bagiku.
857
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Bayangan mengerikan masih ada di kepalaku,
pria kuat yang sangat aktif ini dikurung.
858
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Secara keseluruhan,
entah berapa lama dia dipenjara.
859
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Mungkin semuanya tak lebih
dari enam atau tujuh tahun.
860
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Tetapi pengaruh baginya,
tak bisa kubayangkan.
861
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Omong-omong, Ronnie menuntutmu!
862
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Ya, benar. Aku diwawancarai
oleh London Weekend Television.
863
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Aku tidak mengatakan
bahwa aku berutang segalanya padanya.
864
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Aku tidak ingin Ronnie mendapat pujian.
865
01:07:56,828 --> 01:08:00,290
Kenapa aku harus mengatakan
aku berutang segalanya pada ayahku?
866
01:08:00,290 --> 01:08:06,546
Tetapi kenyataannya mungkin,
dalam banyak hal, memang begitu.
867
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Aku tak pernah merasa punya tempat,
868
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
aku sangat beruntung dalam hal itu.
869
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Kehidupanku sangat menarik.
870
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Aku telah melihat banyak institusi
dan banyak hal.
871
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Aku menjalani banyak kehidupan, uniknya.
872
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Aku tak merasa itu tempatku.
873
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Yang tertinggal bagiku adalah
perasaan menjadi diri sendiri.
874
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRE DATANG KEMBALI
875
01:08:45,752 --> 01:08:47,295
LE CARRE: KISAH MATA-MATA HEBAT LAGI
876
01:08:47,295 --> 01:08:49,798
Apakah ayahmu tersiksa dengan fakta
877
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
bahwa kau menjadi kaya dan sukses
sementara dia tidak?
878
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
KARYA TERBARU LE CARRE,
MATA-MATA VS MATA-MATA, SANGAT TEPAT WAKTU
879
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Entahlah.
880
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Pengaruh utama kesuksesanku terhadapnya
881
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
adalah dia menjadi merasa berhak.
882
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Dia membeli bukuku dalam jumlah besar,
biasanya berutang, menandatanganinya,
883
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Dari ayah penulis."
884
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Membagikannya dalam jumlah besar.
885
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Dengan harapan terbaik dari ayah Penulis
886
01:09:23,080 --> 01:09:29,838
Kurasa yang sangat tidak menyenangkan
adalah ketika dia memanggilku ke Wina.
887
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Nak,
888
01:09:35,802 --> 01:09:38,429
Ayah membayar pendidikanmu
dengan bekerja keras.
889
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Ayah juga tahu berapa banyak
uang yang kau hasilkan."
890
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Lalu dia berusaha meyakinkanku.
891
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Nak, dalam hidup,
Ayah hanya ingin babi dan sapi,
892
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
lalu sedikit tanah di Dorset.
Babi dan sapi.
893
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Tinggal di tempat indah, ditemani
wanita baik, dan Ayah akan baik-baik saja.
894
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Ayah butuh..."
Dia menyebutkan jumlah sangat besar.
895
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Ayah, aku tidak bisa.
Itu tidak masuk akal bagiku.
896
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Yang akan kulakukan, jika itu yang
sungguh Ayah mau, dengan babi dan sapi,
897
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
akan kubeli rumah atas namaku
dan kubawa Ayah ke sana.
898
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Akan kuberikan uang
untuk menjalankan peternakan.
899
01:10:16,009 --> 01:10:18,261
Aku sama sekali tak percaya pada Ayah."
900
01:10:18,261 --> 01:10:22,849
Dia telah menargetkanku.
Dia akan menipuku.
901
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Dia akan merampas seluruh hartaku.
902
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Tak akan kubiarkan itu terjadi.
903
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
WINA
904
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Kami berada di Hotel Sacher, di Wina,
905
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
di restoran paling bagus
dan indah saat itu.
906
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Dia memekik dengan sangat kasar.
907
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
Berteriak, "Tak ada yang kau berikan
kepada ayahmu!"
908
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Dengan suara yang dapat didengar
sampai di seberang jalan.
909
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Lalu dia meraung dan berdiri,
910
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
dan kujulurkan lenganku
ke punggungnya yang sangat lebar,
911
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
lalu kami berjalan tertatih-tatih
ke pintu depan hotel,
912
01:11:08,186 --> 01:11:13,441
menuruni anak tangga, lalu ada taksi,
dan dia melihatku dengan wajah memohon,
913
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Bagaimana Ayah membayar taksi ini?"
914
01:11:16,903 --> 01:11:19,447
Kuberikan uang kepada sopirnya.
915
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
Lalu dia pergi.
916
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Aku bisa menerima penawarannya,
setidaknya memberikan dia uang.
917
01:11:27,205 --> 01:11:32,210
Tetapi aku sangat marah hingga
terasa menyakitkan membayar taksi.
918
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Tetapi itu perasaan dikhianati.
919
01:11:36,548 --> 01:11:41,595
Ya, benar. Ada sedikit perasaan itu.
"Bagaimana bisa Ayah lakukan ini padaku?"
920
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Ayolah, Kawan. Saatnya tidur.
921
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Kau menang.
922
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Benarkah?
923
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Ya.
924
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Ya, kurasa begitu.
925
01:12:14,794 --> 01:12:16,630
Apa kau mencintai Ronnie?
926
01:12:17,464 --> 01:12:21,676
Aku sungguh tidak tahu apa itu cinta.
Pasti aku mencintainya saat kecil.
927
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Tetapi kemudian, konsekuensi hidupnya
menjadi jelas bagiku.
928
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Nantinya dalam hidup, ketika dia
menginginkan semua milikku, uangku.
929
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
PENUH SAYANG,
R. CORNWELL
930
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Aku bisa menghentikannya.
931
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Aku bisa menyayanginya.
932
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Aku bisa mengabaikan,
dan diam-diam, aku bisa membenci.
933
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Hal itu ada, sebenarnya,
934
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
dalam hubungan ayah dan anak
di berbagai masa.
935
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Itu seperti musim. Aku harus mengumpulkan
kebencian untuk pergi darinya.
936
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
KEMATIAN
937
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL. - Pada 29 Juni,
938
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, suami dan ayah tercinta...
939
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}SANGAT TIBA-TIBA
940
01:13:02,801 --> 01:13:05,053
{\an8}Ada tiga upacara pemakaman untuknya.
941
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Aku datang ke yang pertama.
942
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Aku didesak untuk berpidato
tetapi aku menolak.
943
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Lalu ada upacara pemakaman lagi.
944
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
Lalu... Astaga, ada ibadat peringatan.
945
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Tetapi aku tak datang ke keduanya.
946
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Aku ingin percaya
bahwa perasaanku telah mati.
947
01:13:27,909 --> 01:13:29,494
Aku tak pernah melihat makamnya.
948
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Tetapi kau membayar pemakamannya.
949
01:13:38,962 --> 01:13:40,255
Aku yakin begitu, ya.
950
01:13:40,255 --> 01:13:42,841
Aku membayar pemakaman semua orang.
951
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Aku membayar pemakaman ibuku.
Aku membayarnya.
952
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Tetapi apa artinya itu?
Aku kaya, jadi, aku bayar.
953
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Bawahan Ronnie yang paling setia,
954
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
yang dipenjara untuknya,
adalah seorang pria bernama Arthur Lowe.
955
01:13:59,482 --> 01:14:03,737
Semua nama belakang orang-orang ini
bersuku kata satu.
956
01:14:03,737 --> 01:14:05,739
Ada Tuan Bent, percaya atau tidak.
957
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Aku langsung pergi ke Jalan Jermyn
setelah mendengar kematiannya
958
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
untuk melihat apakah ada sesuatu
yang bisa ditebus dan dihasilkan.
959
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur berkata,
"Ayo semua berpesta. Bersenang-senang.
960
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Ayo pergi ke Bar Jules di seberang jalan."
961
01:14:28,094 --> 01:14:30,847
Sekitar delapan orang datang,
dan Arthur memimpin.
962
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Kami minum sampanye dan makan tiram,
apa pun yang kami inginkan.
963
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Kami pikir kami menghibur diri.
Atau Arthur pikir.
964
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Dengan sangat anggun, dia membayar.
Itu pestanya, tidak masalah.
965
01:14:42,943 --> 01:14:47,364
{\an8}Ini pestaku, George.
Akan kuambil tagihan saat aku siap.
966
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Dua hari kemudian,
aku mendapat kiriman kuitansi.
967
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Tolong segera membayar."
968
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie tidak pernah punya uang.
969
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Dia mendapat sukses besar, tetapi
segera setelahnya, dengan sebab logis,
970
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
pengeluaran selalu melebihi pemasukan...
uangnya habis lagi.
971
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Dia seperti ketagihan krisis.
972
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Kurasa dia harus selalu hidup
dengan menegangkan.
973
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Kurasa dia juga pasti
meyakinkan diri sendiri
974
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
bahwa ini kontribusi
terhormat dan berharga bagi masyarakat,
975
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
mereka akan senang,
dan dia akan menjadi sangat kaya.
976
01:15:33,034 --> 01:15:36,246
Dia bahkan sangat dekat
untuk mencapai itu.
977
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Aku tidak membelanya,
aku hanya berusaha mengatakan
978
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
betapa dekatnya dia untuk menjadi sukses.
979
01:15:49,968 --> 01:15:53,221
Juga betapa konyolnya fantasinya.
980
01:16:04,649 --> 01:16:07,110
Tetapi dunia berjalan dengan fantasi.
981
01:16:07,110 --> 01:16:12,073
Aku setuju. Selaput antara apa yang
dia lakukan atau gagal dia lakukan,
982
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
dengan orang yang
sangat kaya, sukses, dan terhormat,
983
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
selaput itu sangatlah tipis.
984
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie sudah meninggal
dan aku mengunjungi Wina lagi,
985
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
untuk menghirup udara kota
986
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
sambil menulis tentangnya
dalam novel semiautobiografi,
987
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
akhirnya aku bebas merenung.
988
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Tidak di Sacher lagi.
989
01:16:44,231 --> 01:16:46,483
Aku takut pelayan akan ingat
990
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
Ronnie jatuh menabrak meja
dan aku menuntunnya keluar.
991
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Penerbanganku menuju Schwechat ditunda,
992
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
dan meja resepsionis hotel
yang kupilih secara acak
993
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
dijaga oleh seorang pramuantar malam tua.
994
01:17:06,294 --> 01:17:10,090
Dia melihat dengan diam
ketika aku mengisi formulir registrasi.
995
01:17:10,924 --> 01:17:16,346
Lalu dia bicara dalam bahasa Jerman Wina
dengan lembut dan terhormat.
996
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
'Ayahmu orang yang hebat,' katanya.
997
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
'Kau memperlakukannya dengan tercela.'"
998
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Aku terus mendengar
999
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
bahwa aku belum cukup kuat
menekanmu tentang pengkhianatan.
1000
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Aku telah gagal dalam tugasku
sebagai pewawancara atau interogator.
1001
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Aku rasa kau telah mendapatkan
semua informasi tentang subjek itu.
1002
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Tetapi aku akan menjawab semua pertanyaan
yang kau ajukan, dengan sejujur mungkin.
1003
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Apakah mereka ingin
kau jatuh dan menangis?
1004
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Meratap? Ya. Aku bisa melakukan itu.
1005
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Aku juga bisa menirukan suara burung.
1006
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Aku tak akan membicarakan
kehidupan percintaanku lagi, aku yakin.
1007
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Kurasa itu urusan yang sangat pribadi.
1008
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Kehidupan percintaanku sangatlah sulit,
seperti yang bisa kau bayangkan,
1009
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
tetapi terselesaikan sendiri secara hebat,
cukup itu saja tentang subjek ini.
1010
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Jadi, apa yang diinginkan orang?
1011
01:18:25,498 --> 01:18:31,546
Mereka ingin mengira
bahwa aku bermuka dua,
1012
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
selalu berbohong,
1013
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
menggunakan daya tarikku untuk menipu,
1014
01:18:40,055 --> 01:18:42,849
dan mungkin aku menyiksa anak-anakku.
1015
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Mereka ingin membuka topengku,
1016
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
tetapi aku perlu tahu dahulu
apa di balik topeng itu.
1017
01:18:51,316 --> 01:18:54,236
Inilah diriku yang sebenarnya,
sejauh yang aku tahu.
1018
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}KISAH HIDUPKU
1019
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}Dalam memoarmu, kau berkata tidak
ada yang nyata, itu seperti bayanganku.
1020
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Di dalam gelembung,
aku mengambil dari nonfiksi
1021
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
dan menjadikannya fiksi.
1022
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Aku ingin merapikan cerita dari
kenyataan yang kurasakan di sekitarku.
1023
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}SUTRADARA FRANK PIERSON
1024
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Tetapi aku tak melakukan aksi-aksi heroik
seperti dalam bukuku.
1025
01:19:30,105 --> 01:19:35,068
Tetapi kenapa mengatakan
bahwa cerita ini tidak nyata sejak awal?
1026
01:19:36,319 --> 01:19:39,489
Jika aku dan kau menyaksikan
kecelakaan mobil yang sama,
1027
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
masing-masing akan punya versi sendiri
atas apa yang terjadi.
1028
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Jadi, apa itu kebenaran?
1029
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Kebenaran objektif dilihat
oleh pihak ketiga yang tidak ada di sana,
1030
01:19:53,003 --> 01:19:56,381
tetapi jika tidak,
kebenaran itu subjektif.
1031
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Siapa pihak ketiga itu? Tuhan?
1032
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Ada semacam catatan faktual
yang tidak akan pernah kita dapatkan.
1033
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Pekerjaanku adalah berusaha
membuat dongeng yang dapat dipercaya
1034
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
dari dunia yang aku kunjungi
atau yang mengunjungiku.
1035
01:20:32,584 --> 01:20:35,795
Perjalanannya bagiku
menjadi salah satu imajinasi.
1036
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Perlindungan imajinatif dari kenyataan.
1037
01:20:42,427 --> 01:20:45,472
Penciptaan kembali kekacauan.
1038
01:20:46,973 --> 01:20:51,478
Tidak dengan teratur, tetapi dengan
penuh pemahaman dan secara personal
1039
01:20:52,938 --> 01:20:59,110
yang tidak membuat orang merasa
ala James Bond,
1040
01:20:59,903 --> 01:21:01,446
"Aku harap ini aku."
1041
01:21:02,072 --> 01:21:07,285
Tetapi lebih seperti,
"Astaga, aku harap ini bukan aku."
1042
01:21:17,087 --> 01:21:20,507
"Ketika aku muda
dan sebagai mata-mata santai,
1043
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
wajar bila aku percaya
bahwa rahasia terbesar negara
1044
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
disimpan di brankas Chubbsafe hijau bercip
1045
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
yang tertanam
di ujung labirin koridor kotor...
1046
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
di lantai atas gedung 54 Broadway...
1047
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
di ruang pribadi yang ditempati
oleh Kepala Dinas Rahasia.
1048
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Aku mendengar bahwa
ada dokumen yang sangat rahasia
1049
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}yang hanya pernah disentuh
oleh Kepala sendiri.
1050
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Kini hari yang menyedihkan datang
1051
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
ketika gedung Broadway akan dirobohkan.
1052
01:22:07,304 --> 01:22:10,015
Apakah brankas Kepala aman?
1053
01:22:10,015 --> 01:22:14,019
Akankah derek, linggis, dan para pria
yang bungkam mengangkutnya dengan utuh
1054
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
ke tempat selanjutnya
dalam perjalanan panjangnya?
1055
01:22:19,858 --> 01:22:24,195
Diperintahkan dengan enggan
bahwa brankas akan dibuka."
1056
01:22:26,281 --> 01:22:28,450
Siapa yang bawa kuncinya?
1057
01:22:28,450 --> 01:22:30,744
"Bukan Kepala yang berkuasa, tampaknya."
1058
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
"Dia bertekad
untuk tak menyelami isi brankas.
1059
01:22:36,166 --> 01:22:38,501
Yang tak kau tahu,
tak bisa kau ungkapkan."
1060
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Tak berguna!
1061
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Kirimkan ke Burglar Bill.
1062
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"Dinas telah memilih
induk kunci pada masanya,
1063
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
jadi, sepertinya
ini saatnya memilih lagi."
1064
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"Induk kunci menyerah."
1065
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"Brankas kosong. Tak ada apa-apa.
1066
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Bahkan tak menyimpan
rahasia paling biasa."
1067
01:23:30,637 --> 01:23:31,846
Tunggu!
1068
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Apakah ini brankas perangkap
untuk melindungi ruang rahasia?
1069
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"Brankas perlahan
dikeluarkan dari dinding.
1070
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Kepala mengamati belakangnya."
1071
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
"Lalu mengeluarkan celana panjang
sangat tebal dan sangat tua,
1072
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
dengan label yang menempel.
1073
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Inskripsi yang tertulis menyatakan bahwa
celana ini dipakai oleh Rudolf Hess...
1074
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
wakil Adolf Hitler
ketika dia terbang ke Skotlandia
1075
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
untuk menegosiasikan perdamaian terpisah
dengan Duke Hamilton.
1076
01:24:19,352 --> 01:24:24,441
Dalam keyakinan yang salah bahwa
Duke itu juga berpandangan fasisme."
1077
01:24:24,441 --> 01:24:26,776
WAKIL HITLER MENDARAT
DENGAN PARASUT DI SKOTLANDIA
1078
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
PRIA NO. 3 MEMILIKI 'DELUSI PERDAMAIAN'
1079
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Di bawah inskripsi
terdapat tulisan tangan jelek."
1080
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Tolong analisis.
1081
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Mungkin memberikan gambaran
tentang keadaan industri tekstil Jerman."
1082
01:25:30,173 --> 01:25:36,096
Itu cerita tentang pria
dari kekuasaan imperial yang melemah
1083
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
yang melihat refleksi palsu diri mereka.
1084
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Masih menjaga negara besar,
masih memainkan permainan dunia.
1085
01:25:45,564 --> 01:25:51,194
Sebenarnya, mereka kelompok
yang berkurang secara tragis,
1086
01:25:52,195 --> 01:25:54,364
didorong oleh nostalgia mereka sendiri.
1087
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
Lalu ketika kau melihat cermin?
1088
01:25:59,536 --> 01:26:01,037
Sekarang? Saat ini?
1089
01:26:01,496 --> 01:26:05,917
Aku jauh lebih tenang
dengan diriku sekarang, dalam usiaku.
1090
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Lebih berdamai dengan diriku dahulu,
dan yang bukan diriku.
1091
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Jadi, aku tidak merasa buruk
saat melihat cermin,
1092
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
kecuali ketika aku sangat mabuk.
1093
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Aku melihatmu sebagai pujangga
kebencian diri sendiri yang sangat indah.
1094
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Ya, aku setuju dengan itu.
1095
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Kurasa hanya dalam beberapa tahun terakhir
aku merasa telah menemukan kebebasan,
1096
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
dan aku senang menjadi
yang terbaik dari diriku.
1097
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Bukan hanya menjadi penulis,
itu bonus, tetapi menulis.
1098
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Tanpa kehidupan yang kreatif,
identitasku sangat kecil.
1099
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Aku seperti aktor tanpa bagian.
1100
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Dengan pekerjaan, aku sangat dekat
untuk menjadi orang yang bahagia.
1101
01:26:52,631 --> 01:26:54,841
Aku sangat senang menulis.
1102
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Jadi, akulah hewan itu.
1103
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
Aku hampir tidak berani mengeklaim, tetapi
kukatakan di sini, aku seorang artis.
1104
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
MENINGGAL PADA 12 DESEMBER 2020.
1105
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
PADA USIA 89 TAHUN.
1106
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
DALAM KENANGAN JANE CORNWELL
1107
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
Terjemahan oleh Amalia Puspita