1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Di solito, non so assolutamente da dove cominciare, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 ma tu mi hai dato un idea. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Quale? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Mi hai chiesto la natura della nostra relazione. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 È andata ben oltre, credo. Diceva: "Chi sei?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Perché ho visto molti dei tuoi lavori. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 A volte, sei una figura spettrale, a volte sei Dio. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 E a volte sei presente. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Dovevo sapere con chi stavo parlando. Eri mio amico? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Eri uno sconosciuto su un autobus? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Chi sei? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Questa è un'arte performativa. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Devi sapere se ti stai esibendo per un sindacato, per un pubblico d'elite. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Devi sapere qualcosa sulle ambizioni delle persone con cui stai parlando. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,548 E se non posso rispondere? 16 00:01:28,548 --> 00:01:30,884 Non che non lo farò, ma forse non sono in grado. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Allora andremo avanti e scopriremo chi sei. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 TIRO AL PICCIONE - RITRATTO DI JOHN LE CARRÉ 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 Nei servizi militari, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 avevo condotto molte interviste, che erano anche interrogatori. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Da subito, si instaura una dipendenza nei miei confronti, l'interrogatore. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Tua madre sta bene? Vuoi che chiami casa tua?" 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 È il legame, reale o fittizio, che apre la conversazione. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Per prima cosa, la dichiarazione che sono l'unica persona che hai. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Instaurando una dipendenza? 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Instaurando la loro dipendenza dall'interrogatore, sì. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Quando vuoi che venga espresso qualcosa che potrebbe non essere vero, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 e sai che non lo è, è un inizio. 29 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 LA SPIA PERFETTA 30 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}LA TALPA 31 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}"Quasi tutti i miei libri hanno avuto Tiro al piccione 32 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 come titolo provvisorio." 33 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 TIRO AL PICCIONE DI JOHN LE CARRÉ 34 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "La sua origine è semplice da spiegare. 35 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Ero in piena adolescenza quando mio padre decise di portarmi 36 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 a Monte Carlo, dove giocava d'azzardo. 37 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Vicino al vecchio casinò c'era il circolo sportivo." 38 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "Alla sua base c'erano un prato 39 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 e un poligono di tiro, affacciati sul mare." 40 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Sotto il prato, correvano piccoli tunnel paralleli... 41 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}LA SPIA CHE VENNE DAL FREDDO 42 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...che emergevano in fila sul bordo del mare. 43 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 All'interno c'erano dei piccioni vivi 44 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 che erano stati covati e intrappolati sul tetto del casinò. 45 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Il loro compito era quello di svolazzare lungo il tunnel buio 46 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 finché non fuoriuscivano nel cielo mediterraneo 47 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 come bersagli per i ricchi signori..." 48 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 "Stop!" 49 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...che erano in attesa con i loro fucili." 50 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "I piccioni che non venivano colpiti o che erano feriti, 51 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 tornavano nel luogo in cui erano nati sul tetto del casinò, 52 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 dove li attendevano le stesse trappole. 53 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Il motivo per cui questa immagine mi ha perseguitato così a lungo 54 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 è qualcosa che l'ascoltatore... 55 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 Può giudicare forse meglio di me." 56 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Il nome David Cornwell probabilmente non vi è familiare. 57 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 È un esperto di segreti, un ex spia, 58 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 e l'autore di due dozzine di libri, praticamente tutti best seller, 59 00:05:04,931 --> 00:05:07,559 {\an8}scritti con lo pseudonimo di John le Carré. 60 00:05:07,559 --> 00:05:09,019 {\an8}UNO SCRITTORE AUTOREVOLE 61 00:05:09,019 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell ha vissuto questa doppia vita per più di 50 anni 62 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}e raramente concede interviste. 63 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 SPIONAGGIO, COME SOLO LE CARRE SA RACCONTARLO 64 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Il tradimento mi affascina. 65 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Ho vissuto un periodo di tradimenti continui. 66 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Nel mondo segreto, ho prestato servizio in due servizi successivi, 67 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 e in entrambi sono stato tradito fino in fondo. 68 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Mi sono sentito tradito da bambino. 69 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Sentivo di aver tradito delle persone. 70 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Come molti artisti, 71 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 ho vissuto fin dalla prima infanzia in una bolla immaginativa. 72 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Il mondo segreto non era abbastanza per me. 73 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Facevo poco, ero giovane, non mi dicevano molto. 74 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Quindi ho reinventato il mondo segreto e l'ho riempito con la mia gente. 75 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 CHIAMATA PER IL MORTO 76 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 In molti racconti ci sono burattini e burattinai. 77 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 TUTTI GLI UOMINI DI SMILEY 78 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Alcuni hanno il controllo e altri vengono controllati. 79 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Parliamo della mia infanzia. 80 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Mio padre era un imbroglione. 81 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 La vita era un palcoscenico. 82 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Dove la finzione era tutto. 83 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Vivere fuori dal palco era noioso. 84 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 E il rischio era attraente. 85 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Ma soprattutto, ciò che era attraente, era l'impronta della personalità. 86 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Non parlavamo della verità. 87 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Non parlavamo di convinzione. 88 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Quindi ti sentivi un burattino? 89 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 No, mi adattavo. Mi adattavo. 90 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Perfezioni la tua recita, racconti storie divertenti. Ti metti in mostra. 91 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Scopri presto che non c'è un centro nell'essere umano. 92 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Non ero un burattino. Venivo invitato a ingannare altre persone. 93 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Se ci spostavamo da un posto all'altro, non pagavamo le bollette. 94 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Se dovevamo spegnere le luci in casa 95 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 perché qualcuno stava cercando mio padre, Ronnie, 96 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 ci sembrava normale, all'epoca. Ci sembrava che la gente vivesse così. 97 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Queste non sono storie sfortunate. 98 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene disse, e lo cito spesso: 99 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "L'infanzia è il credito disponibile dello scrittore". 100 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Non è una lamentela, è solo un autoesame. 101 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Ho visto la casa in cui sono nato, 102 00:08:12,160 --> 00:08:15,956 ma la casa di nascita che preferisco è un'altra, 103 00:08:16,915 --> 00:08:18,917 costruita nella mia immaginazione. 104 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 È fatta di mattoni rossi e scricchiola, pronta per la demolizione. 105 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 Ha le finestre rotte, un cartello 'In vendita' e una vasca in giardino. 106 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Un posto in cui i bambini più che nascere si nascondono. 107 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Ma sono nato lì, o almeno così insiste la mia immaginazione." 108 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Sono nato in soffitta 109 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 tra una pila di scatole marroni 110 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 che mio padre portava sempre con sé quando era in fuga." 111 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Mia madre giace su una brandina, facendo pietosamente del suo meglio, 112 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 qualunque sia il suo meglio." 113 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Così, sono nato... 114 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 E imballato con i pochi possedimenti di mia madre, 115 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 dato che abbiamo subito la visita di un ufficiale giudiziario, 116 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 viaggiamo leggeri." 117 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "Il bagagliaio è chiuso dall'esterno." 118 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Sono già in fuga. Sono in fuga da allora." 119 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Mia madre sparì quando avevo cinque anni. 120 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Non avevo alcun rapporto con lei. 121 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Passarono molte madri sostitutive per le mani di mio padre. 122 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Una matrigna in particolare, che a modo suo fu eroica, 123 00:10:15,659 --> 00:10:17,160 {\an8}ci tenne a galla per un po'. 124 00:10:24,251 --> 00:10:25,210 {\an8}MIA MADRE, OLIVE 125 00:10:25,210 --> 00:10:27,337 {\an8}Mia madre era un mistero. 126 00:10:27,337 --> 00:10:30,465 {\an8}Non fu mai rivelato ciò che le era accaduto. 127 00:10:31,132 --> 00:10:33,093 Era morta, era viva? 128 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 A Ronnie non piaceva la cruda verità. 129 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}LA TALPA BBC - REG. JOHN IRVIN 130 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 La incontrai di nuovo a 21 anni. 131 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Scrissi a suo fratello e lui mi rispose dicendo: 132 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Questo è il suo indirizzo. Non dirle che te l'ho dato io". 133 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Quindi le scrissi: "Tuo fratello mi ha detto..." 134 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Mi sentivo completamente libero da quella ingiunzione. 135 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Immaginavi che si fosse pentita di aver abbandonato te e tuo fratello? 136 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Beh, quando la incontrai, le chiesi cosa ne pensava. 137 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Lei mi rispose, e la risposta era sempre la stessa, 138 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 che era stato intollerabile vivere con mio padre, 139 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 che si era stufata delle tante amanti che si portava a casa. 140 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Che non c'erano mai soldi. 141 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 E non le piacevano tutti i criminali con cui aveva a che fare. 142 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Disse che se avesse tentato qualunque altra misura, 143 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 mio padre conosceva così tanti avvocati, e in effetti era così, 144 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 che lei non avrebbe mai avuto una possibilità in tribunale. 145 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Quindi rinunciò a tutta quella roba e pensò di andarsene. 146 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Ricordi il giorno in cui se n'è andata? 147 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 No. 148 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Se hai intenzione di abbandonare i tuoi figli, quella notte, 149 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 con la tua valigia bianca pronta, 150 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 dai loro un bacio d'addio? 151 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Entrò nella stanza in cui dormivamo? Ci diede un ultimo sguardo? 152 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Quindi lo immagino. Immagino che l'abbia fatto. 153 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Sei entrato in possesso di questa valigia. 154 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Quando morì, 155 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 vidi questa bella valigia di pelle bianca di Harrods 156 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 foderata di seta. 157 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}All'esterno c'erano le sue iniziali: "O.M.C.," Olive Moore Cornwell. 158 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Dev'essere stata la valigia in cui mise i suoi vestiti. 159 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Mi sono immaginato gli abiti incredibili che deve aver contenuto. 160 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}E i vestiti più raffinati. 161 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 Al piano terra la signora troverà tutte le valigie di cui può aver bisogno. 162 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Si ritrovò in una sorta di povertà. 163 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Scappò con un tipo squattrinato. 164 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Ho immaginato che la valigia venisse disfatta 165 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 e che l'ultimo oggetto di lusso pian piano svanisse. 166 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Ho tenuto la valigia. È l'unico cimelio che ho di lei. 167 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Una prova fisica che è esistita. 168 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Cosa significava per te la valigia? Perché l'hai tenuta? 169 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Nella mia mente l'ho accusata di essere, diciamo, una cospiratrice 170 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 nella sua partenza notturna segreta dalla casa. 171 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Per me, è storica. 172 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Era impenetrabile a livello emotivo. 173 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Non l'ho mai sentita esprimere un sentimento vero. 174 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Ma quando andò in una casa di riposo per il suo ultimo anno, 175 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 creò una fantasia con le infermiere. 176 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Aveva dipinto alle infermiere un'immagine di fedeltà materna nei nostri confronti. 177 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 La lunga vita insieme e il divertimento che avevamo avuto. 178 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Aveva colmato gli anni di distanza, diciamo. 179 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 E quando la vidi morire, 180 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 l'ironia del momento fu che mi scambiò per mio padre. 181 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Mi disse: "Non mi hai mai portato delle orchidee". 182 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Penso che si riferisse a una delle sue amanti. 183 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Non lo saprò mai. 184 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Le dissi: "Che colore ti piace?" 185 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 E lei: "Non mi importa. Non le ho mai viste. Portamene una". 186 00:15:21,214 --> 00:15:24,301 {\an8}ALLA CORTE DI RONNIE. LA CACCIA AL CRIMINALE DI UN FIGLIO. 187 00:15:24,301 --> 00:15:25,302 {\an8}DI JOHN LE CARRÉ 188 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}La gente ha amato Ronnie fino alla fine, anche quelli che aveva derubato. 189 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}FIGLIO DI UN TRUFFATORE DI JOHN LE CARRÉ 190 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}VOTA PER RONNIE CORNWELL 191 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Quando era sul palco a sedurre la gente, 192 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 credeva completamente in quello che stava facendo e dicendo. 193 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Quegli spasmi di immenso fascino 194 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 e persuasione erano i momenti in cui si sentiva reale. 195 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Figliolo? Quando sarò giudicato, e lo sarò di certo, 196 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 sarò giudicato su come ho trattato te e tuo fratello Tony. 197 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Sarà la volontà di Dio." 198 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Dio era un suo grande amico. 199 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Se lui credesse in Dio è un mistero, ma era certo che Dio credesse in lui. 200 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Quelle truffe straordinarie e ingegnose 201 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 erano parte di una conversazione che faceva con Dio. 202 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Se faccio così, posso farla franca? E se faccio quest'altro?" 203 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Contrattava con Dio. 204 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Penso fosse più una scommessa con Dio. 205 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Se metto così tanto sul tavolo, che mi dici?" 206 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ronnie, anche a costo di rubare, prendere in prestito o corrompere il preside, 207 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 ha sempre voluto che avessi un'istruzione da ricchi. 208 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Imparai le maniere e gli atteggiamenti di una classe a cui non appartenevo. 209 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Studiai e spesso mi sentii offeso. 210 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 A volte odiavo la classe a cui ero stato assegnato. 211 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Ero in territorio nemico. 212 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Ma imparai a vestirmi nel modo giusto, a parlare correttamente. 213 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Mi trasformai in uno di loro, ma non mi sono mai sentito uno di loro. 214 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}FIGLI E SPIE 'So chi sei' 215 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Sono stato una piccola spia fin da bambino. 216 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Ogni volta che Ronnie usciva di casa, io investigavo. 217 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Non sapevo cosa avesse in serbo il mondo. 218 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 DECIMA PETIZIONE. RE CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD 219 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Quando arrivarono gli esattori, i miei giocattoli sparirono. 220 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 I mobili sparirono. Le donne sparirono. 221 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Le madri sparirono. 222 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}NELL'ALTA CORTE DI GIUSTIZIA IN BANCAROTTA 223 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Quando Ronnie era davvero spaventato, 224 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 diceva: "Oscura la casa, spegni le luci, 225 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 sposta le auto sul retro". 226 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Non aveva paura della legge, aveva paura dei criminali. 227 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Cuore geloso Oh, cuore geloso 228 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Smetti di battere 229 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Non vedi il danno che hai fatto... 230 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Quando morì, aveva degli uffici in Jermyn Street. 231 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 All'ultimo piano vivevano delle signore della notte. 232 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Che, come diceva lui, erano sempre pronte a cucinargli delle salsicce. 233 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Aveva due Ford Zephyr, 234 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 una casa a Henley, una casa in Tite Street, Chelsea. 235 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Non so per quale scopo. 236 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 E aveva questi uffici. 237 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Non riuscimmo a trovare su di lui o nei cassetti della sua scrivania, 238 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 abbastanza soldi per pagare il personale. 239 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Non c'erano soldi. 240 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 C'era un cavallo in Francia, a Maisons-Laffitte, 241 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 un paio di cavalli in Irlanda. 242 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Li chiamavi i "mai arrivati". 243 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 I mai arrivati. 244 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Aveva un fantino campione del mondo, Gordon Richards. 245 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Quando Gordon si ritirò, accettò di selezionare cavalli all'asta per Ronnie, 246 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 e deve aver pagato per averli. 247 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 La sua più grande gioia era di apparire ad Ascot e far gareggiare un cavallo. 248 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie aveva chiaramente raggiunto un punto in cui i bookmaker 249 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 non lo volevano più sul campo, 250 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 e avevano degli scagnozzi che lo mettevano in chiaro. 251 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 È meglio fare attenzione se si va a una corsa 252 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 senza aver pagato i propri debiti. 253 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Fui mandato con una valigia piena di soldi 254 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 da distribuire tra i bookmaker. 255 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Wow! È Rupert. Si sta allontanando! 256 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Un cavallo era chiamato come il mio fratellastro, 257 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 e correva nel Cesarewitch. 258 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 All'improvviso, ci ritrovammo con un sacco di soldi. 259 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Grazie, ragazzi. 260 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Me li portai in treno. 261 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Un uomo grosso venne da me. 262 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Sei il figlio di Ronnie Cornwell? 263 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Non farlo più, ragazzo. 264 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 E mi toccò il naso. 265 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Quando tornai indietro, Ronnie mi stava aspettando. 266 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 E contava e contava, 267 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 non riusciva a credere che non ne avessi tenuti un po'. 268 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Dai, su. 269 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Fammi vedere le tasche. 270 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Dai, mostrami quello che hai fatto. 271 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Poi mi diede cinque sterline per essere stato bravo. 272 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Fu una delusione per tuo padre, questo furto mancato? 273 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Era sconcertato che... 274 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "Non puoi essere così bravo," pensava. 275 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Nessuno lo è. Non è nella natura umana." 276 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Ma è un'infanzia molto romantica, no? 277 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Beh, ecco-- sì. Devo davvero far capire 278 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 che qualsiasi rivelazione mi sia venuta dopo, 279 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 e qualunque privazione io abbia sofferto, le madri e altro, 280 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 è stato terribilmente eccitante. 281 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Non abbiamo menzionato il fatto che ero destinato a diventare un avvocato. 282 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 E mio fratello maggiore era destinato a diventare notaio. 283 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Ero determinato ad andare a Oxford e mi offrirono un posto. 284 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie volle sapere per cosa stava pagando. 285 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Da codardo, gli dissi che avrei studiato legge. 286 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 E quando venne a sapere che stavo studiando lingue moderne, 287 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 andò dal mio insegnante e pretese di sapere come diavolo era successo. 288 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 La colpa era stata loro o mia? 289 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 DAL TUTOR ANZIANO 290 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 La mia mentore, Vivian Green, lo mandò via. 291 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLN COLLEGE, RAPPORTO DEL TUTOR Cornwell è un uomo di prima classe. 292 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}DOMANDA DI AMMISSIONE 293 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Quindi continuai a studiare lingue moderne. 294 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D.J.M. CORNWELL. - 1952 LINGUE MODERNE 295 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 E a metà del secondo anno, andò in bancarotta in modo davvero drammatico. 296 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Fu enorme, di 1.250.000 sterline. 297 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 La Westminster Bank di Oxford, allora, per ragioni tutte sue, 298 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 rifiutò di tenere il mio conto e lo chiuse. 299 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Ero molto legato alla mia ragazza al tempo, così decidemmo di sposarci. 300 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}LA TALPA 301 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Andai a insegnare in una misera scuola privata preparatoria. 302 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Era la stessa scuola preparatoria che, nella mia mente, 303 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 misi all'inizio di La talpa. 304 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 LA TALPA 305 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Vivevamo in povertà, 306 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 con un gabinetto esterno e una vasca di metallo. 307 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 E poi, a mio parere, eroicamente, 308 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 Vivian Green ispirò il college a richiamarmi. 309 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 E in qualche modo avrebbero trovato i soldi per me. 310 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Così tornammo e ci trovarono un grande appartamento. 311 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 La vita era completamente cambiata. 312 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Il fascino istituzionale tornò 313 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 quando Eton mi invitò a insegnare alla classe dell'ultimo anno. 314 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Pensai che sarei stato un docente a Eton per tutta la vita. 315 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Dopo due anni, non ne potevo più. 316 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Le spie mi attiravano e pensai che sarei stato una spia per tutta la vita. 317 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 È terribilmente difficile reclutare per i servizi segreti. 318 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Alla fine, cerchi qualcuno che sia un po' cattivo, 319 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 ma allo stesso tempo leale. 320 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Ai miei tempi cercavano un certo tipo e io ci rientravo perfettamente. 321 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Separato presto dalla famiglia. 322 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Collegio. 323 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Spirito di indipendenza fin da giovane. 324 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Ma in cerca di un abbraccio istituzionale. 325 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Vedo ancora la mia vita come un susseguirsi di abbracci e fughe. 326 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Mi unii a un servizio di intelligence, finì male. 327 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Mi spostai in un altro, finì male. 328 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Ero disincantato dalla Guerra Fredda, il che è facile 329 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 quando vedi tutti quei nazisti in giro per la Germania Ovest. 330 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 E anche nella Germania Est. 331 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Per cosa avevamo combattuto? 332 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Come se la guerra non ci fosse mai stata? 333 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Qualcosa del genere. 334 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Il potere dell'oblio forzato era straordinario. 335 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Fui inviato sotto copertura diplomatica nella Germania occidentale. 336 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 E fu una delle grandi fortune della mia vita, 337 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 perché ero lì per la costruzione del Muro di Berlino. 338 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Lo stallo tra Est e Ovest fu esemplificato a Berlino. 339 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 La tensione era costante. Colpiva tutti quanti. 340 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 L'attenzione del mondo è focalizzata su Berlino. 341 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Viene gestito l'ultimo grande esodo di rifugiati dall'Est 342 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 e il regime comunista tedesco si muove per chiudere il confine. 343 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Il flusso dei richiedenti asilo qui ai margini della libertà 344 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 ha raggiunto i 1.500 al giorno. 345 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 STAI LASCIANDO IL SETTORE AMERICANO 346 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Andai a Berlino e vidi di persona cosa stava accadendo. 347 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 I grandi drammi accaddero prima della costruzione del muro. 348 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 I pompieri della Germania Ovest mettevano i loro trampolini sotto gli edifici. 349 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Le persone ci saltavano sopra. 350 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Una visione straziante. 351 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}MURO DI BERLINO UN SIMBOLO VERGOGNOSO 352 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}IL MURO IN PRIMA LINEA NELLA GUERRA FREDDA 353 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Quale fu la tua reazione emotiva vedendo tutto questo? 354 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Un misto di rabbia, disgusto ed empatia. 355 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Per me fu una pietra miliare. 356 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Fu l'impulso che produsse La spia che venne dal freddo. 357 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Un crogiolo per la tua comprensione del mondo? 358 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Più una conferma della mia comprensione del mondo. 359 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Fu il simbolo più osceno della follia della lotta umana. 360 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Sentivo che entrambe le parti, Est e Ovest, 361 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 stavano inventando il nemico di cui avevano bisogno. 362 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 VITTORIA INSIEME! 363 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 La transizione ininterrotta dall'anti-Nazismo all'anticomunismo. 364 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 INSIEME STRANGOLEREMO L'HITLERISMO 365 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}STOP AL COMUNISMO! È COMPITO DI TUTTI 366 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 BERLINO 367 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Tornai da Berlino. 368 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Sapevo che volevo scrivere un romanzo forte al riguardo. 369 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Era estate. Lavoravo principalmente in giardino. 370 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 C'erano i bambini. 371 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Iniziavo alle quattro o alle cinque del mattino. 372 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 E sentivo delle ondate di sangue e rabbia. 373 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Trovai, per così dire, una favola che serviva i miei scopi, 374 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 La spia che venne dal freddo. 375 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Cosa pensi che siano le spie? 376 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Filosofi morali che misurano ciò che fanno 377 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 contro la parola di Dio o Karl Marx? 378 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Non lo sono. Sono solo un branco di squallidi bastardi come me. 379 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Omuncoli, ubriaconi, omosessuali, mariti sottomessi, 380 00:30:28,246 --> 00:30:30,123 funzionari pubblici che giocano a cowboy e indiani 381 00:30:30,123 --> 00:30:32,500 per ravvivare le loro vite marce. 382 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Pensi che siano monaci, a bilanciare giusto e sbagliato? 383 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 L'autore sensazionale del momento, 384 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 il suo vero nome è David Cornwell, 385 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 ma è molto più conosciuto come John le Carré. 386 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Quante copie ha venduto La spia che venne dal freddo? 387 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Penso che in tutte le edizioni, club del libro, tascabili, in tutto il mondo, 388 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 dicono all'incirca dodici, quindici milioni di copie. 389 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}LA SPIA CHE VENNE DAL FREDDO 390 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Suppongo che il successo del libro fu una sorpresa. 391 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}QUATTRO MESI, BEST SELLER IN AMERICA! 392 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 1 LA SPIA CHE VENNE DAL FREDDO 393 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Non penso che sia stata una sorpresa per me. 394 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 Quando lo finii sentivo di aver scritto un libro 395 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 che era profondamente espressivo dei miei sentimenti 396 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 e che avrebbe avuto successo. 397 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ È IL MIGLIOR SCRITTORE DI... 398 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 I primi borbottii di agenti ed editori suggerirono che stava avendo successo. 399 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Bisogna ricordare il contesto in cui fu pubblicato. 400 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Eravamo appagati da James Bond in quel periodo. 401 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}AGENTE 007 - LICENZA DI UCCIDERE 402 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Ammiro la sua fortuna, signor... 403 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 404 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 La realtà che era stata offerta dalle notizie 405 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 e da tutti gli eventi che si svolgevano attorno a noi 406 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 era che le spie erano un misero esercito di decisori solitari. 407 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Io avevo consegnato l'antidoto. 408 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Ciò che ho sbagliato, e ho vissuto con quel problema fino a oggi, 409 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 è stato che dipingeva i servizi segreti come dannatamente brillanti. 410 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Mentre, al tempo, eravamo un'organizzazione paralizzata 411 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 che avrebbe potuto essere demolita e poi ricostruita. 412 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}LA TALPA 413 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Se la tua missione nella vita è trovare dei traditori 414 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 e portarli dalla tua parte, 415 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}non puoi lamentarti quando uno dei tuoi 416 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}viene reclutato da qualcun altro. 417 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Quando scrissi La talpa, 418 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 fu la lampada torbida di Kim Philby a illuminare il mio cammino." 419 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "Il brillante ex capo del controspionaggio dell'MI6. 420 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Si pensava che sarebbe diventato il capo dei servizi, ma era anche una spia russa." 421 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 EX DIPLOMATICO BRITANNICO SPIA PER LA RUSSIA 422 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 A metà del mio mandato nella Germania Ovest, 423 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 fu annunciata la diserzione di Philby. 424 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 La sua scomparsa da Beirut e la sua ricomparsa sul palcoscenico di Mosca. 425 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Fu scioccante per l'etica dei servizi segreti dell'epoca. 426 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Qualcuno ci sta seguendo. 427 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 La domanda è se l'MI5, l'MI6 volevano che se ne andasse. 428 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Nessuno voleva quella visibilità. È un problema straordinario. 429 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Un'ex spia molto importante che va a processo. 430 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Farebbe gravi danni alla nazione e si otterrebbe ben poco. 431 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Dopo una ponderata riflessione, i poteri si dissero: "Grazie a Dio". 432 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Grazie a Dio"? Quindi lo lasciarono scappare? 433 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Sì. 434 00:34:55,764 --> 00:34:57,641 Grazie, compagno. 435 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 La defezione di Philby colpì dritta al cuore 436 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 l'istituzione dell'epoca. 437 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Era un ragazzo di Westminster. 438 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Parte della cerchia ristretta dell'alta società inglese. 439 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Per queste ragioni, le persone trascurarono 440 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 il passato piuttosto evidente di Philby. 441 00:35:41,810 --> 00:35:43,770 Non sarebbe stato difficile accertare 442 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 che si era avvicinato ai comunisti fin da giovane. 443 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Aveva sposato una donna comunista a Vienna. 444 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}LA PRIMA MOGLIE DI PHILBY 445 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Queste cose erano state messe da parte perché era... era uno di noi. 446 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Se avessi davvero scavato nel passato di Philby, 447 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 avresti detto che quel tipo era... 448 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Un po' sospetto. Il che non va bene. 449 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Ma al contrario, era Mister Fascino, 450 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 e amava ingannare. 451 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}TOP SECRET E PERSONALE. 452 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Entra ora Nicholas Elliott, l'amico più fedele di Philby, confidente, 453 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 devoto fratello d'armi in guerra e in pace. Uscito da Eton. 454 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Figlio del suo ex-preside, avventuriero, alpinista e burattino." 455 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Tra le molte cose straordinarie che Elliott fece nella sua vita, 456 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 e senza dubbio la più dolorosa, ci fu quella di sedersi faccia a faccia a Beirut 457 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 con il suo amico, collega e mentore Kim Philby, 458 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 e sentirlo ammettere che era stato una spia sovietica 459 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 per tutti gli anni che si erano conosciuti." 460 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 SIGNOR PHILBY 461 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott mi raccontò di quando andò a intervistare Philby a Beirut 462 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 e a ottenere una sua confessione. 463 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Mi disse che in realtà, quando non faceva il doppio gioco, 464 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 era estremamente solo. 465 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 La vita era diventata piatta per lui, 466 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 quindi la dipendenza dal tradimento era diventata essenziale. 467 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 E aveva tradito tutti, dall'infanzia in poi. 468 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}LA VERITÀ È PIÙ STRANA DELLA FINZIONE 469 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}"C'è un abuso del termine agente doppiogiochista." 470 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Philby viene spesso descritto così dalla stampa. 471 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 In realtà, Philby era un traditore semplice, 472 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 di alto livello e disonorevole. 473 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Qual è la differenza? 474 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Beh, era una semplice spia per i russi. 475 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Se avesse fatto il doppio gioco, avrebbe spiato i russi. 476 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 Avremmo avuto un vantaggio sui russi. 477 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Conoscevo Elliott piuttosto bene. Era una figura alta. 478 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Il corpo scavato, i gilet, gli occhiali. 479 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Voce etoniana, figlio di un preside etoniano, 480 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 una lunga stirpe di etoniani alle spalle, molto aristocratico. 481 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Sai imitare la sua voce? 482 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Sì. Gli dissi: "Nick, 483 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 quando sei andato a trovare Kim, che tipo di sanzioni hai usato?" 484 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Sanzioni? Che intendi?" 485 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "Come hai potuto minacciarlo? 486 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Non potevi raggirarlo e riportarlo a Londra?" 487 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 Disse: "Nessuno lo voleva a Londra". 488 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Gli dissi: "Con cosa potevi minacciarlo? 489 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Nick, su, sii onesto". E lui: 490 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Gli ho detto che se non avesse confessato, 491 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 non ci sarebbe stata una delegazione, un'ambasciata, 492 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 una società o un club in tutto il Medio Oriente 493 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 che avrebbe più avuto a che fare con lui". 494 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 "Deve averlo spaventato." 495 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "L'ha fatto." 496 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Faceva la parte dell'inglese stupido, 497 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 ma se lo fosse davvero, come in molti sostengono, non lo so. 498 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 C'è questa frase in quello che hai scritto: 499 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby era abile a raggirare gli altri. 500 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott era altrettanto abile a raggirare se stesso." 501 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Sono felice di averlo detto. 502 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Ho sempre sostenuto che fosse l'istinto 503 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 piuttosto che la ragione, a spingere Philby a fare ciò che ha fatto. 504 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Quel brivido di scendere in strada sapendo quello che sai e che gli altri non sanno. 505 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 È la gioia della schizofrenia auto-imposta ciò che l'agente segreto ama. 506 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Schizofrenia auto-imposta." 507 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 La dualità, sempre. 508 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Essere l'opposto del tuo sé esteriore. 509 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Ma non c'è una certa gioia di fare effettivamente politica? 510 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Sì, penso che la gioia sia voluttuosa. 511 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Un viaggio sensuale 512 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 nello sfidare costantemente la tua fortuna e sopravvivere. 513 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Fare davvero la differenza, assolutamente. 514 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Sentirsi il centro dell'universo è meraviglioso per la vanità. 515 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Passare tutto questo, quest'oro puro, all'Unione Sovietica, ai tuoi padroni. 516 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Ora mi ami? Se ti do questo, mi amerai?" 517 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Riesco a immaginare molto bene quell'istinto voluttuoso. 518 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Non in me, ma in lui. 519 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Signor le Carré, lei ha descritto Kim Philby come: 520 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "Il vendicatore che ha distrutto la cittadella dall'interno". 521 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Penso che sia una di quelle strane persone, nate nel privilegio 522 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 che, in qualche modo, odiano i vantaggi con cui sono nate. 523 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Una persona che, da un lato, sentiva di essere migliore della società 524 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 e, dall'altro, non perdonava la società per averlo messo in quella posizione. 525 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Era in guerra con sé stesso, credo. 526 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Quando finalmente andai a Mosca nel 1988, 527 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 partecipai a una festa tenuta dall'Unione degli scrittori sovietici. 528 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 I DOCUMENTI PHILBY GENRIKH BOROVIK 529 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 C'era un uomo robusto chiamato Genrikh Borovik. 530 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik venne da me e disse: 531 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, vorrei presentarti un mio caro amico. 532 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 È appassionato dei tuoi libri. 533 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby." 534 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Io risposi, nauseato, 535 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 che di lì a poco avrei cenato con il nostro ambasciatore, 536 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 e non riuscivo a immaginarmi a cena con il rappresentante della Regina una sera, 537 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 e con il traditore della Regina la sera successiva. 538 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Pensavo che ci fosse qualcosa di malvagio. 539 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Qualcuno che aveva servito ciecamente Stalin per così tanto tempo. 540 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Come potesse continuare a servire una tale persona, una tale causa, 541 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}il comunismo sovietico, era oltre la mia comprensione. 542 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Sapeva meglio di chiunque altro cosa stava facendo. 543 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Fu sopraffatto dalla dipendenza, dal divertimento del tradimento. 544 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 La sensazione che stesse facendo il doppio gioco. 545 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Lui era al centro della terra. Stava giocando al gioco del mondo. 546 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Aveva ben poco a che fare, alla fine, con l'ideologia. 547 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 Forse era iniziata come tale. 548 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Ma poi, il tradimento diventò una dipendenza. 549 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Se gli avessi affidato il tuo gatto per qualche settimana, 550 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 sarebbe riuscito a tradire anche lui. 551 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Ho avuto una relazione interiore con Philby. 552 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 La tentazione, in qualche modo, 553 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 di voltare le spalle a tutto ciò che ti è stato insegnato 554 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 e andare per la tua strada. 555 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Capisco come sia successo a Philby. 556 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 E grazie a Dio non sono mai andato in quella direzione. 557 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Ma arrivò un momento nella mia vita, in cui mi trovai davanti a un bivio. 558 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Sarei potuto diventare un cattivo ragazzo. 559 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 E per fortuna trovai una casa per il mio ladrocinio. 560 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}UNO SCRITTORE DEVE 'RUBARE DALLA VITA' 561 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Uno scrittore è leggermente stonato. È diverso. 562 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}I suoi metodi di creazione sono i metodi di una persona sola 563 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 che prende in prestito, astraendole, varie esperienze, 564 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 e le mette insieme cercando di fare un pacco, se vogliamo, 565 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 da offrire poi al pubblico. 566 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 In questo senso è un illusionista. 567 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 E se la gente prova a guardargli nella manica, 568 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 allora rovinerà il suo trucco. 569 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Per me, scrivere è un viaggio alla scoperta di sé, ogni volta. 570 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Il modo in cui si comportano i personaggi, come emergono, chi sono, 571 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 quali appetiti hanno, 572 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 si consegnano alla pagina bianca 573 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 e mi dicono un po' chi sono io. 574 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}LA TALPA 575 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Scrivendo di George Smiley, ovviamente, 576 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 sto scrivendo del padre ideale che non ho mai avuto. 577 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Sono tentativi alla conoscenza di sé. 578 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Piccoli scorci lungo la strada di chi si è veramente. 579 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Non mi sono mai sottoposto all'analisi. 580 00:45:05,373 --> 00:45:08,293 Sento che se sapessi qualche segreto che mi riguarda, 581 00:45:08,293 --> 00:45:10,253 mi priverei della scrittura. 582 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Cos'hai imparato su di te da Bill Haydon? 583 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Beh, credo che fosse qualcosa che sapevo già. 584 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Qualcosa che sapevo anche di Philby. 585 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 E ovviamente, Haydon è in qualche modo modellato su Philby. 586 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Un istinto latente in me, 587 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 che a quanto ne so non ho mai dispiegato, usato o a cui non ho ceduto, 588 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 è quello di essere il re del mondo, come pensava di essere Haydon. 589 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Ci fu un tempo in cui il piacere di far parte del mondo segreto, 590 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 vicino a quello che stava succedendo, realmente, 591 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}mi riempiva di un senso di esultanza. 592 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}FAUST REG. F.W. MURNAU 593 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Che è, in senso faustiano, ciò che il mondo contiene nel suo profondo. 594 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 La frase è: "Was die Welt im Innersten zusammenhält". 595 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...ciò che tiene insieme il mondo nel suo profondo... 596 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 IL VISITATORE SEGRETO 597 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Poi c'è quella frase disperata ne Il visitatore segreto: 598 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Sapendo che la stanza più interna..." 599 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...non contiene nulla." Sì. 600 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 In qualche modo, crediamo che ci sia una stanza interna 601 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 in cui viene concepita la politica. 602 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Penso che sia stata creata ad hoc, 603 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 di giorno in giorno, di ora in ora. 604 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 La storia è caos! 605 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 La storia è caos, e quindi si tende a immaginare, come avrei potuto fare io 606 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 nella mia perpetua innocenza, 607 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 che ci sia qualche grande segreto nella natura del comportamento umano. 608 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Non ce ne sono. 609 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}TUTTI GLI UOMINI DI SMILEY BBC - REG. SIMON LANGTON 610 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"'Spiare è eterno,' annunciò Smiley con semplicità. 611 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Non c'è carriera sulla Terra più strampalata di quella che hai scelto. 612 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Potrai essere assegnato ovunque finché sei poco esperto. 613 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 E quando avrai imparato le basi, non potranno mandarti da nessuna parte 614 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 senza una descrizione commerciale intorno al collo. 615 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 I vecchi atleti sanno di aver fatto le loro prove migliori nel fiore degli anni. 616 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Le spie, nel fiore degli anni, sono inattive. 617 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 E poi, a una certa età, 618 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 vuoi la risposta. 619 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 Vuoi che la pergamena arrotolata nella stanza più interna 620 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 ti dica chi gestisce la tua vita e perché. 621 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Il problema è che a quel punto, 622 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 sei la persona che sa meglio di tutti... 623 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 Che la stanza più interna è vuota'." 624 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Quando lo lessi, lo considerai più profondamente esistenziale. 625 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 La stanza più interna siamo noi stessi? Magari è vuota? 626 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 Nel mio caso è così, sì. Non posso parlare per tutti gli altri. 627 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Penso che tutti noi viviamo in parte in una situazione clandestina 628 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 in relazione ai nostri capi, alle nostre famiglie, alle mogli, ai nostri figli. 629 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Influenziamo spesso gli atteggiamenti a cui aderiamo, 630 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 forse intellettualmente, ma non emotivamente. 631 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Conosciamo a malapena noi stessi. 632 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 La figura della spia mi sembra essere 633 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 quasi infinitamente capace di sfruttamento, 634 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 allo scopo di articolare ogni sorta di cose sommerse nella nostra società. 635 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}C'È UN PO' DI SPIA IN TUTTI QUANTI 636 00:49:58,041 --> 00:50:01,211 "Lo scrittore di romanzi di spionaggio più famoso del suo tempo. 637 00:50:01,211 --> 00:50:02,712 Forse di sempre." 638 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Ciò che provo leggendo le Carré è: 639 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Sono in un mondo di finzione? Sono in un mondo di fatti? 640 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Sono in uno strano miscuglio dei due?" 641 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Credo che nessun artista, che sia esso uno scrittore, 642 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 un pittore o chiunque altro, 643 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 dovrebbe spiegare il suo lavoro oltre a un certo punto. 644 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Se ha sollevato queste domande dentro di te, ti stai già divertendo. 645 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Ho provato, nel corso di queste conversazioni, 646 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 a parlare del processo di astrazione dalla vita reale. 647 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Ho scritto un libro consapevolmente, 648 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 La spia perfetta... 649 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}LA SPIA PERFETTA BBC - REG. PETER SMITH 650 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...che dava una versione parallela, diciamo, di molto di ciò che mi era successo. 651 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Per Ronnie c'era Rick, per me c'era Magnus. 652 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Non posso definire 653 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 dove la realtà passa attraverso la porta segreta e diventa finzione. 654 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Preferirei tornare all'idea che ho descritto: 655 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Vivo in quella bolla e importo cose." 656 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}UNA LAUREA A OXFORD 657 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 I SERVIZI DI INTELLIGENCE 658 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 È una sorta di solitudine, nel senso che 659 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}non condividi i tuoi pensieri con nessuno. 660 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Componi in segreto, dagli elementi che vedi intorno a te. 661 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 RICK RISUONA INCONSCIAMENTE 662 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Un'entità immaginaria che è razionale, che fa ordine nel caos. 663 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Penso che sia un processo normale. 664 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Se fossi un pittore, proverei la stessa cosa. 665 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Prenderei la luce, la finestra 666 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 e proverei a fare un'immagine di come mi sento ora. 667 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Stavo per chiederti come ti senti ora, ma sembra stupido. 668 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, mi sento molto a mio agio. 669 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Mi piace molto parlare di cose di cui non ho mai parlato prima. 670 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Vedevo questa prospettiva, alla mia età, come qualcosa di definitivo. 671 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Sapevo che non avrei mentito. Non avevo intenzione di inventare. 672 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Non mi interessa nemmeno l'autodifesa, 673 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 perché non so davvero quale sia l'accusa. 674 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Signor Magnus, in passato lei mi ha tradito, 675 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 ma soprattutto, ha tradito sé stesso. 676 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Anche quando dice la verità, lei mente. 677 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Lei prova lealtà e affetto. 678 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Ma verso cosa? Per chi?" - Verso cosa? Per chi? 679 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Non lo so. 680 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Un giorno, forse, me lo dirai. 681 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Quello che sto dicendo, signor Magnus, è che lei è una spia perfetta. 682 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 SIGNOR MAGNUS 683 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 I personaggi non funzionano finché non hanno qualcosa di te. 684 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Sono solo uomini di carta. 685 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Do voce ai miei personaggi. Me li leggo. 686 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 È molto importante il modo in cui parlano. 687 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Dopo di che, ti dicono chi sono, come si vestono, come si muovono. 688 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 AHIMÈ, PYM NON HA... 689 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 QUALCHE DOMENICA DOPO 690 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 L'ANNO TERRIBILE DI AXEL Pym gli dà £1000 691 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 QUESTA VOLTA PYM HA RICEVUTO... 692 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (VIENNA LI SALVA) 693 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Così emerge il personaggio mentre scrivi, pagina dopo pagina. 694 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 LEZIONI DI LINGUA CECA NO AXEL DA NESSUNA PARTE 695 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}LA SPIA PERFETTA 696 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Gradualmente, emerge un tipo ed è tuo. 697 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Mi viene naturale quando incontro delle persone 698 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 considerare le possibilità dei loro personaggi. 699 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Inizio a investirli con cose che probabilmente non possiedono. 700 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Nel prodotto finale quelle caratteristiche potrebbero non esserci più. 701 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Ma quello è l'inizio della storia. 702 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 E poi approfondisco, cosa vogliono queste persone? 703 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 E discernendo gli appetiti contrari, ottieni l'essenza del conflitto. 704 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Hai scritto: "Il gatto seduto sul tappetino non è una storia, 705 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 ma il gatto seduto sul tappetino del cane lo è". 706 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Esatto. 707 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 E poi c'è la versione le Carré. 708 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "Il gatto ha tradito il cane sedendosi sul suo tappetino." 709 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Penso che il gatto facesse il doppio gioco. 710 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: MAESTRO DELLE STORIE DI SPIONAGGIO 711 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}UOMO MISTERIOSO DEL GIOCO DI SPIONAGGIO 712 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Perché il tradimento è un concetto importante per te? 713 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}IL PADRE IMPERFETTO CHE ISPIRÒ LA SPIA PERFETTA 714 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Beh, ha una lunga storia familiare. 715 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Nella mia infanzia non esisteva la realtà, ma la performance. 716 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Osservando la vita, sentivo che molto di ciò che la gente diceva apertamente 717 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 non era ciò che pensava interiormente. 718 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Devi ricordare tutti i servizi segreti 719 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 in cui sono stato inefficace ma impiegato. 720 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}BURGESS E MACLEAN PRIMA STORIA COMPLETA DALLA RUSSIA 721 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Furono i decenni del tradimento. 722 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Ti chiedevi chi sarebbe stato il prossimo. 723 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 Ricevemmo, all'MI5, forti rimostranze dagli americani 724 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 per ripulirci e liberarci dei comunisti in mezzo a noi. 725 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Apparve un uomo, 726 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 fece capire che aveva una sorta di autorità, 727 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 e disse: "Vieni a bere qualcosa". 728 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 E aveva uno straordinario muro con degli uccelli vivi alle sue spalle. 729 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Svolazzavano silenziosi. 730 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Penso che fosse un folle, potrei aggiungere. 731 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Doveva essere una specie di analista, psicologo. 732 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Ti interrogava con una sorta di sciocca arroganza... 733 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Va tutto bene con tua moglie?" 734 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Eravamo tutti sotto esame come potenziali spie comuniste. 735 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 La parte comica, nel mio caso, fu che ero entrato, per l'MI5, 736 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 nella comunità comunista alla mia università, a Oxford. 737 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Fui scelto e corteggiato, mi sedetti nell'ambasciata sovietica, 738 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 guardai La corazzata Potëmkin circa sei volte, 739 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 fui riempito di vodka e poi abbandonato. 740 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 È un bel film. 741 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 È un bel film, solo che non ha un lieto fine. 742 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}LA CORAZZATA POTEMKIN REG. SERGEI EISENSTEIN 743 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Il desiderio di essere un agente doppiogiochista c'era fin dall'inizio? 744 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Sì. 745 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Era un pensiero molto eccitante all'epoca. 746 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Non solo un agente, un doppio-- 747 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Succede spesso, in ogni servizio di sicurezza 748 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 e in ogni servizio di intelligence. 749 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Metti delle persone accanto al reclutatore, 750 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 speri che recluterà e poi possiedi la persona che ha reclutato. 751 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Come direbbero i tedeschi, è normal. 752 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Così si creò la dolorosa relazione 753 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}con il capo segreto del gruppo comunista di Oxford dell'epoca, 754 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}un uomo innocente, Stanley Mitchell. 755 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}LA SPIA PERFETTA 756 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Eravamo nello stesso college, lui studiava russo e tedesco. 757 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Era di origine ebraica-russa. 758 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 E andammo in una vacanza itinerante insieme, nel Dorset. 759 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Aveva i nomi di tutti gli studenti 760 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 che erano membri del Partito Comunista in quel periodo. 761 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Il mio lavoro per l'MI5 era di identificare quelle persone. 762 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 E naturalmente, era orribile. Stavo tradendo Stanley. 763 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Anche se adesso sono imbarazzato e inorridito dal mio comportamento, 764 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 penso ancora che andava fatto. 765 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley, negli anni a seguire, fece la semplice deduzione 766 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 che fui io quella persona nella sua vita. 767 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Lo sconvolse terribilmente. "Sei stato tu, Giuda. Porco. 768 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Come si può? Come si può essere così disgustosi?" 769 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 E la tua difesa? 770 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 Fu: "Beh, mi dispiace, Stanley, ma appartieni a un moto rivoluzionario 771 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 che era determinato a destabilizzare il nostro paese. 772 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Tecnicamente, al tempo, eravamo in guerra con l'Unione Sovietica. 773 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Eri dalla parte sbagliata". 774 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Sei certo di essere dalla parte giusta 775 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - e non da quella sbagliata? - Certo che no. No. Certo che no. 776 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}LA SPIA PERFETTA 777 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Ne La spia perfetta, perché hai fatto sì che il figlio si uccidesse? 778 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary non ha mai sentito lo sparo. 779 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Intanto, sapeva che come agente doppiogiochista era stato beccato. 780 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 Avrebbe potuto fare un accordo, suppongo, nel mondo reale. 781 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Penso anche che trovasse la vita insopportabile. 782 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 E si vergognava agli occhi di suo figlio. 783 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Ronnie provava mai vergogna? 784 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Non credo proprio. 785 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Lo sentii mentre lo faceva, dal buco della serratura, 786 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 con la prima delle mie matrigne. 787 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Piagnucolando che non avrebbe mai più fatto niente. 788 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Non so se si vergognasse, 789 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 non so come facesse a vivere con sé stesso. 790 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Viveva con le sue fantasie, 791 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 che non cominciavano necessariamente come piani criminali, 792 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 ma... era come scrivere un romanzo, 793 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 nel senso che avrebbe sentito la frase giusta 794 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 o avrebbe individuato qualche indizio nella folla. 795 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 E quello sarebbe stato l'inizio della truffa. 796 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Sono nella città di Exeter, sto attraversando un pezzo di terra desolata. 797 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Tengo la mano di mia madre, Olive. 798 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Dato che indossa i guanti, non c'è contatto carnale, 799 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 e per quanto ricordo, non c'è mai stato. 800 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Sul lato opposto della terra desolata c'è un edificio cupo e anonimo 801 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 con le finestre sbarrate e nessuna luce all'interno." 802 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "E a una di queste finestre sbarrate, 803 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 esattamente come un detenuto del Monopoly, c'è mio padre. 804 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Saluto Ronnie lassù in cima 805 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 e Ronnie saluta come ha sempre fatto." 806 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Papà, papà! 807 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Tenendo Olive per mano, torno all'auto, 808 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 molto soddisfatto di me stesso. 809 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Non ogni bambino, dopo tutto, ha la madre tutta per sé 810 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 e tiene il padre in una gabbia." 811 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Ma secondo mio padre, nulla di tutto questo è accaduto. 812 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 L'idea che avrei potuto vederlo in una delle sue prigioni 813 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 lo offese molto." 814 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Pura invenzione dall'inizio alla fine, figliolo. 815 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Chiunque conosca l'interno della prigione di Exeter 816 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 sa perfettamente che dalle celle non si vede la strada. 817 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "E io gli credo. 818 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Ho torto e lui aveva ragione. 819 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Non è mai stato a quella finestra e non l'ho mai salutato. 820 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Ma qual è la verità? Cos'è il ricordo? 821 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Dovremmo trovare un altro nome 822 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 per il modo in cui vediamo gli eventi passati ancora vivi in noi." 823 01:03:31,897 --> 01:03:36,526 Non credo che affrontarti sia il modo giusto per dirlo. 824 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Ma c'è una cosa che hai detto che ho trovato curiosa 825 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 e merita un ulteriore esame. 826 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Forse questo è un interrogatorio. Forse mi sono illuso. 827 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Non posso immaginare che come interrogatore o intervistatore, 828 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 tu non stia, in parte, anche cercando te stesso. 829 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Non credo che possiamo davvero penetrare molto le persone, 830 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 ma possiamo formare delle fantasie su di loro e poi ci relazioniamo a loro. 831 01:04:16,775 --> 01:04:22,572 Hai assunto dei detective privati per indagare su tuo padre. 832 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Uno grasso, uno magro. Chiesi al mio avvocato: 833 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Come posso contattarli?" 834 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 E lui: "Beh, non dire loro che te l'ho detto, 835 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 ma sono gli uomini più spietati che conosca". 836 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Li assunsi per una somma assurdamente alta. 837 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Caro David, grazie mille per il tempo di ieri. 838 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...per discutere il da farsi. 839 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 In realtà, scoprirono ben poco. 840 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 LA TAGLIA EFFETTIVA DI RONNIE PESANTE PER QUELL'ALTEZZA 841 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}ACCUSE A EXETER 842 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Una fonte più affidabile per il primo atto criminale di Ronnie e la sua reclusione 843 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}è la stampa locale. 844 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 'STRAVAGANTE PER GRAN PARTE DELLA VITA' IN BANCAROTTA 845 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Ebbe, credo, una condanna di quattro anni per frode in giovane età, 846 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 ma poi uscì a metà condanna 847 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 e gli fu data una seconda condanna ai lavori forzati. 848 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Una volta gli dissi: "Quant'è stato brutto?" 849 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 E lui: "Gli zingari erano i peggiori". 850 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Stava parlando delle risse. 851 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}CHIAMATA PER IL MORTO 852 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie aveva il petto grosso. Penso che fosse in grado di essere molto fisico. 853 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}PER GIOVE! CHE CI FA UN AUTOBUS DI LONDRA SU STATE STREET? 854 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Ero a Chicago a promuovere una settimana britannica, su autobus londinesi 855 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 e fingendo di fare telefonate dalle cabine telefoniche. 856 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 John le Carre vola da Londra a Carsons 857 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 per autografare "La spia che venne dal freddo" 858 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 e "Lo specchio delle spie." 859 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Il console generale britannico mi consegnò un telegramma 860 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}che aveva ricevuto dall'ambasciata di Giacarta. 861 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}AMBASCIATA INGLESE, GIACARTA 31 LUGLIO, 1965 862 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Comunicava che Ronnie era in carcere e i soldi necessari per farlo uscire. 863 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Accettavo di pagare? 864 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 UN BEL PROFITTO 865 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Non fu una somma enorme, ma fu lo stesso molto impegnativo, 866 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 e così poté uscire. 867 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Non ne parlammo più, finché non lo feci io molto tempo dopo, 868 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 e lui: "Oh, non è stato nulla di che". 869 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Ora sappiamo che era coinvolto nel traffico d'armi 870 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 in un periodo in cui l'Indonesia si stava riprendendo da un enorme genocidio. 871 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 L'ultima volta, che io sappia, che andò in prigione, 872 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 fu nei Bezirksgefängnis, il carcere distrettuale di Zurigo, 873 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 per aver truffato degli alberghi. 874 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Gli concessero di farmi una chiamata con addebito. 875 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Mi disse: "Non posso più stare in prigione, figliolo. Tirami fuori". 876 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Significava altri soldi. 877 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Voglio dire, non era una grossa somma, ma fu molto doloroso per me. 878 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Ho ancora delle visioni da incubo di quest'uomo estremamente attivo, in gabbia. 879 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Nel complesso, non so quanto tempo sia stato in prigione. 880 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Probabilmente non più di sei o sette anni. 881 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Ma non posso immaginare che effetto abbia avuto su di lui. 882 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 A proposito, Ronnie ti fece causa! 883 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Sì. Rilasciai un'intervista alla London Weekend Television. 884 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Omisi di dire che dovevo tutto a lui. 885 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Non volevo dare il merito a Ronnie. 886 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Perché avrei dovuto dire che dovevo tutto a mio padre? 887 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Ma in realtà, per molti versi, è così. 888 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Non sono mai appartenuto ad alcun luogo, 889 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 sono stato molto fortunato in questo senso. 890 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Ho avuto una vita molto piena. 891 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Ho visto molte istituzioni e molte cose. 892 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Ho condotto molte vite, in un certo modo. 893 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Sento di non appartenere a nessuna di loro. 894 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Ciò che mi rimane è la sensazione di essere da solo. 895 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRE ARRIVA DAL FREDDO 896 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 UN'ALTRA STORIA DI SPIONAGGIO 897 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Tuo padre fu torturato dal fatto 898 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 che eri diventato ricco e famoso e lui no? 899 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Non saprei. 900 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 L'effetto principale del mio successo su di lui 901 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 fu quello di creare in lui un senso di diritto. 902 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Comprava tantissime copie dei miei libri, di solito a credito, e le firmava: 903 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Dal padre dell'autore." 904 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Poi le distribuiva in giro. 905 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Con i migliori auguri dal padre dell'autore 906 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 Incontrai la dura verità, la realtà, suppongo, quando mi convocò a Vienna. 907 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Figliolo, 908 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 ho calcolato quanto mi è costata la tua istruzione. 909 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 E ho qualche idea dei soldi che stai guadagnando." 910 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Poi iniziò il suo discorso di persuasione. 911 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Figliolo, tutto quello che ho sempre voluto dalla vita sono maiali e bovini, 912 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 e un pezzetto di Dorset. Maiali e bovini. 913 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Un bel posto dove vivere, una bella signora con cui vivere e starei bene. 914 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Quindi, quello che mi serve è..." E mi fece una cifra enorme. 915 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Padre, non posso farlo. Non ha alcun senso per me. 916 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Quello che farò, se è davvero ciò che vuoi, con i tuoi maiali e bovini, 917 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 è che comprerò una casa a mio nome e potrai viverci. 918 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Ti darò una somma per gestire la tua fattoria. 919 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Non mi fido affatto di te." 920 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 In realtà mi aveva reso un bersaglio. Aveva intenzione di truffarmi. 921 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 E sarei finito nel club delle persone in mezzo a una strada. 922 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Ma non gliel'avrei permesso. 923 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 HOTEL SACHER VIENNA 924 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Eravamo al Sacher, a Vienna, 925 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 il ristorante migliore e più raffinato dell'epoca. 926 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Lui emise un orribile ululato selvaggio. 927 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 E gridò: "Stai pagando tuo padre per starsene seduto sul culo!" 928 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Con una voce che si poteva sentire dall'altro lato della strada. 929 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Poi emise questo ululato, si alzò in piedi per metà, 930 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 misi un braccio attorno alla sua ampia schiena, 931 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 e barcollammo fino alla porta d'ingresso del... dell'hotel. 932 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 Scendemmo alcuni gradini e c'era un taxi, mi guardò con un'espressione supplicante: 933 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Come farò a pagare questo taxi?" 934 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Diedi dei soldi all'autista. 935 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 E lui se ne andò. 936 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Avrei potuto accettare la sua proposta o almeno dargli dei soldi. 937 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Ma ero così arrabbiato che mi diede fastidio anche pagare per il taxi. 938 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 È la sensazione di essere traditi. 939 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Sì, ed era molto forte. "Come puoi farmi questo?" 940 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}TUTTI GLI UOMINI DI SMILEY 941 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Dai, amico. È ora di andare a dormire. 942 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Hai vinto. 943 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 L'ho fatto? 944 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Sì. 945 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Sì, suppongo di sì. 946 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Hai amato Ronnie? 947 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Non so cosa sia l'amore. 948 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Devo averlo amato da bambino. 949 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Ma poi, le conseguenze della sua vita mi sono diventate chiare. 950 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Più avanti nella vita, quando voleva tutto ciò che avevo, tipo i miei soldi... 951 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 PER SEMPRE TUO, R. CORNWELL 952 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 ...sono riuscito a fare ciò che era necessario. 953 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Potevo provare affetto per lui. 954 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Potevo essere indifferente e, segretamente, potevo provare odio. 955 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Queste cose, in realtà, ci sono 956 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 in ogni relazione padre-figlio in momenti diversi. 957 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Sono come le stagioni. Ho dovuto accumulare odio per sfuggirgli. 958 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 MORTI 959 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL. - Il 29 giugno, 960 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, tanto amato e amorevole marito e padre... 961 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}improvvisamente 962 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Gli fecero tre funerali. 963 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Io andai al primo. 964 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Mi chiesero di fare un discorso e rifiutai. 965 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Poi ci fu un altro funerale 966 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 e poi, che Dio ci aiuti, ci fu una commemorazione. 967 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Ma non andai a nessuno dei due. 968 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Volevo credere che i miei sentimenti fossero morti. 969 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 E non ho mai visto la sua tomba. 970 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Ma hai pagato i funerali. 971 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Sono sicuro di sì. 972 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Ho pagato i funerali di tutti. 973 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Il funerale di mia madre. Ho pagato per loro. 974 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Che diavolo vuol dire? Me la passo bene, ho pagato. 975 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Il più fedele dei suoi servi, 976 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 che era finito in galera per lui, era un uomo di nome Arthur Lowe. 977 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Tutte queste persone hanno monosillabi come cognomi. 978 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 C'era un signor Bent, che tu ci creda o no. 979 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Andai a Jermyn Street appena venni a sapere della sua morte, 980 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 per vedere se c'era qualcosa da redimere e per essere presente. 981 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur disse: "Andiamo tutti a fare un po' di baldoria. Ci farà bene. 982 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Andiamo al bar Jules dall'altra parte della strada". 983 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Così ci andammo in otto e Arthur presiedette. 984 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Ordinammo champagne e ostriche, tutto quello che volevamo. 985 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Pensavamo di tirarci su di morale. Arthur lo pensava. 986 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Molto gentilmente, pagò lui. Era la sua festa, andava bene. 987 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}LA TALPA 988 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}È la mia festa, George. Chiederò il conto quando sarò pronto. 989 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Due giorni dopo mi arrivò la ricevuta per posta. 990 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Potevo, per favore, regolare il prima possibile?" 991 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie non ha mai avuto soldi. 992 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Otteneva dei guadagni, ma appena li otteneva, in base al sano principio 993 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 che la spesa supera sempre le entrate... era di nuovo a zero. 994 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Era come dipendente dalle crisi. 995 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Doveva vivere sempre al limite. 996 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 E penso che si fosse certamente convinto 997 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 che il suo fosse un contributo onorevole e prezioso alla comunità, 998 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 che sarebbe stata felice, e lui sarebbe stato incredibilmente ricco. 999 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 E bada bene, era a un passo dal farlo accadere. 1000 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Non lo sto difendendo, sto solo cercando di dirti 1001 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 quanto fosse vicino a diventare un uomo di successo. 1002 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 E quanto fossero assurde le sue fantasie. 1003 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Ma il mondo si basa sulla fantasia. 1004 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Sono d'accordo. La membrana tra quello che fa o non è riuscito a fare, 1005 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 e le persone onorate, enormemente ricche e di successo, 1006 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 era estremamente sottile. 1007 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie è morto e sto visitando di nuovo Vienna 1008 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 per respirare l'aria della città 1009 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 mentre scrivo di lui nel romanzo semi-autobiografico 1010 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 su cui posso finalmente riflettere. 1011 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Non più al Sacher. 1012 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Ho il terrore che i camerieri si ricordino 1013 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 di Ronnie che cade sul tavolo e di me che lo trascino fuori. 1014 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Il mio volo per Schwechat è in ritardo 1015 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 e la reception dell'hotel che ho scelto a caso 1016 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 è nelle mani di un anziano portiere notturno. 1017 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Mi guarda in silenzio mentre compilo il modulo di registrazione. 1018 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Poi parla in un delicato, venerabile tedesco viennese. 1019 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'Suo padre era un grande uomo,' mi dice. 1020 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 'L'ha trattato in modo vergognoso'." 1021 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Continuo a sentire più e più volte 1022 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 che non ti ho pressato abbastanza riguardo al tradimento. 1023 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Ho fallito nel mio lavoro di intervistatore o interrogatore. 1024 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Beh, io sento che mi hai spremuto come un limone sull'argomento. 1025 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Ma risponderò a qualsiasi domanda tu voglia, il più sinceramente possibile. 1026 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Vogliono vederti singhiozzare? 1027 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 In lacrime? Sì. So farlo. 1028 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Come so fare i versi degli uccelli. 1029 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Non parlerò della mia vita sessuale, credo, più di quanto faresti tu. 1030 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Sembra una questione strettamente privata. 1031 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 La mia vita amorosa è stata molto difficile, come potrai immaginare, 1032 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 ma si è risolta meravigliosamente, e questo è abbastanza sull'argomento. 1033 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Allora cosa vuole la gente? 1034 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Vuole pensare che io sia un doppiogiochista, 1035 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 un bugiardo, 1036 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 che sfrutto il mio fascino per ingannare 1037 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 e probabilmente che torturo i miei figli. 1038 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Vogliono smascherarmi, 1039 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 ma devo prima sapere io cosa c'è dietro la maschera. 1040 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Tu hai tutto ciò che sono, per quanto ne so. 1041 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}TIRO AL PICCIONE STORIE DELLA MIA VITA 1042 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}Nella tua biografia, dici che nulla è vero, è come immaginavo. 1043 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Dentro la bolla, astraggo dalla realtà 1044 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 e la rendo finzione. 1045 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Voglio trarre delle storie dalla realtà percepita intorno a me. 1046 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}LO SPECCHIO DELLE SPIE REG. FRANK PIERSON 1047 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Ma non ho fatto nessuna delle cose temerarie riportate nei miei libri. 1048 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Ma perché dire alla gente che una storia è falsa fin dall'inizio? 1049 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Se io e te assistessimo allo stesso incidente d'auto, 1050 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 ognuno avrebbe la sua versione di ciò che è accaduto. 1051 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Dunque, qual è la verità? 1052 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 La verità oggettiva può essere percepita da una terza parte assente, 1053 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 ma altrimenti, la verità è soggettiva. 1054 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Chi è la terza parte? Dio? 1055 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 C'è una sorta di registrazione reale su cui non metteremo mai le mani. 1056 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Il mio lavoro è stato cercare di rendere credibili le favole 1057 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 dei mondi che ho visitato o che mi hanno visitato. 1058 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Il mio è stato un viaggio dell'immaginazione. 1059 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Un rifugio immaginativo dalla realtà. 1060 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 La riproduzione del caos. 1061 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Non in modo ordinato, ma in un modo comprensibile, individualizzato, 1062 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 che non fa sentire le persone come James Bond. 1063 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Vorrei essere io." 1064 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 Ma più tipo: "Gesù, spero di non essere io". 1065 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 "Quand'ero una spia giovane e spensierata, 1066 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 era naturale credere che i segreti più caldi della nazione 1067 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 fossero custoditi in una cassaforte verde e scheggiata 1068 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 che era nascosta in fondo a un labirinto di squallidi corridoi, 1069 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 all'ultimo piano del 54 di Broadway... 1070 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 Nell'ufficio privato del capo dei servizi segreti. 1071 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Avevo sentito che c'erano documenti così segreti, 1072 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}che erano stati toccati solo dal capo. 1073 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 E ora si avvicina il triste giorno 1074 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 in cui il sipario calerà sull'edificio di Broadway. 1075 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 La cassaforte del capo ne è esente? 1076 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Gru, piedi di porco e uomini silenziosi la trasferiranno fisicamente 1077 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 alla fase successiva assieme al lungo viaggio della sua vita? 1078 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 È stato deciso con riluttanza che la cassaforte verrà aperta." 1079 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Chi ha la dannata chiave? 1080 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Non il capo attuale, a quanto pare." 1081 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 "Ha deciso di non avventurarsi mai nella cassaforte. 1082 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Non puoi rivelare ciò che non sai." 1083 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Inutile! 1084 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Fai chiamare Bill lo Scassinatore. 1085 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "I servizi hanno forzato qualche serratura nel tempo, 1086 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 quindi sembra il momento di forzarne un'altra." 1087 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "La serratura cede." 1088 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "La cassaforte è vuota. Spoglia. 1089 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Innocente anche del segreto più banale." 1090 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Un attimo! 1091 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 È un diversivo per proteggere un sancta sanctorum? 1092 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "La cassaforte viene scostata lievemente dal muro. 1093 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Il capo sbircia dietro." 1094 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 "Ed estrae un paio di pantaloni molto spessi e molto vecchi, 1095 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 con attaccata un'etichetta. 1096 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 L'iscrizione dichiara che sono i pantaloni indossati da Rudolf Hess..." 1097 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 "...il vice di Adolf Hitler quando volò in Scozia 1098 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 per negoziare una pace a parte con il duca di Hamilton. 1099 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 Nella convinzione errata che il duca condividesse le sue opinioni fasciste." 1100 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 VICE DI HITLER SI PARACADUTA IN SCOZIA 1101 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 L'UOMO N°3 AVEVA 'UN'ILLUSIONE DI PACE' 1102 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Sotto l'iscrizione c'è uno scarabocchio scritto a mano." 1103 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Si prega di analizzare. 1104 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Potrebbe dare un'idea dello stato dell'industria tessile tedesca." 1105 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Era una storia di uomini con un potere imperiale ridotto 1106 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 che cercavano un falso riflesso di se stessi. 1107 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Ancora a guardia di una grande nazione, ancora a fare il gioco del mondo. 1108 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 E infatti, erano una folla tragicamente ridotta 1109 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 guidata dalla nostalgia. 1110 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 E quando ti guardi allo specchio? 1111 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Ora? Oggi? 1112 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Sono molto più a mio agio con me stesso ora, in età. 1113 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Più riconciliato con chi ero. E chi non ero. 1114 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Non sono così infelice quando mi guardo allo specchio, 1115 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 tranne quando ho una sbornia terribile. 1116 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Ti considero uno squisito poeta dell'odio per se stessi. 1117 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Sì, direi di sì. 1118 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Penso che sia solo negli ultimi anni che sento di aver trovato la mia libertà, 1119 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 e amo essere ciò che so fare meglio. 1120 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Non solo essere uno scrittore, che è incidentale, ma scrivere. 1121 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Senza la vita creativa, non ho molta identità. 1122 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Sono come un attore senza una parte. 1123 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Con il lavoro, sono il più vicino possibile a essere un uomo felice. 1124 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 E amo, amo scrivere. 1125 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Quindi, sono quell'animale. 1126 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 E oso a malapena fare quest'affermazione, ma la farò qui, sono un artista. 1127 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL È MORTO IL 12 DICEMBRE 2020. 1128 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 AVEVA 89 ANNI. 1129 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 IN MEMORIA DI JANE CORNWELL 1130 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Sottotitoli italiani di Valeria Nicoletta Tutino