1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Di solito,
non so assolutamente da dove cominciare,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
ma tu mi hai dato un idea.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Quale?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Mi hai chiesto la natura
della nostra relazione.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
È andata ben oltre, credo.
Diceva: "Chi sei?"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Perché ho visto molti dei tuoi lavori.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
A volte, sei una figura spettrale,
a volte sei Dio.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
E a volte sei presente.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Dovevo sapere con chi stavo parlando.
Eri mio amico?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Eri uno sconosciuto su un autobus?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Chi sei?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Questa è un'arte performativa.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Devi sapere se ti stai esibendo
per un sindacato, per un pubblico d'elite.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Devi sapere qualcosa sulle ambizioni
delle persone con cui stai parlando.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,548
E se non posso rispondere?
16
00:01:28,548 --> 00:01:30,884
Non che non lo farò,
ma forse non sono in grado.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Allora andremo avanti
e scopriremo chi sei.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
TIRO AL PICCIONE -
RITRATTO DI JOHN LE CARRÉ
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
Nei servizi militari,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
avevo condotto molte interviste,
che erano anche interrogatori.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Da subito, si instaura una dipendenza
nei miei confronti, l'interrogatore.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Tua madre sta bene?
Vuoi che chiami casa tua?"
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
È il legame, reale o fittizio,
che apre la conversazione.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Per prima cosa, la dichiarazione
che sono l'unica persona che hai.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Instaurando una dipendenza?
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Instaurando la loro dipendenza
dall'interrogatore, sì.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Quando vuoi che venga espresso qualcosa
che potrebbe non essere vero,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
e sai che non lo è, è un inizio.
29
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
LA SPIA PERFETTA
30
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}LA TALPA
31
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}"Quasi tutti i miei libri
hanno avuto Tiro al piccione
32
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
come titolo provvisorio."
33
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
TIRO AL PICCIONE
DI JOHN LE CARRÉ
34
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"La sua origine è semplice da spiegare.
35
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Ero in piena adolescenza
quando mio padre decise di portarmi
36
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
a Monte Carlo, dove giocava d'azzardo.
37
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Vicino al vecchio casinò
c'era il circolo sportivo."
38
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"Alla sua base c'erano un prato
39
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
e un poligono di tiro,
affacciati sul mare."
40
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Sotto il prato,
correvano piccoli tunnel paralleli...
41
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}LA SPIA CHE VENNE DAL FREDDO
42
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...che emergevano in fila
sul bordo del mare.
43
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
All'interno c'erano dei piccioni vivi
44
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
che erano stati covati e intrappolati
sul tetto del casinò.
45
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Il loro compito era quello di svolazzare
lungo il tunnel buio
46
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
finché non fuoriuscivano
nel cielo mediterraneo
47
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
come bersagli per i ricchi signori..."
48
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
"Stop!"
49
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...che erano in attesa con i loro fucili."
50
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"I piccioni che non venivano colpiti
o che erano feriti,
51
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
tornavano nel luogo in cui erano nati
sul tetto del casinò,
52
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
dove li attendevano le stesse trappole.
53
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Il motivo per cui questa immagine
mi ha perseguitato così a lungo
54
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
è qualcosa che l'ascoltatore...
55
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
Può giudicare forse meglio di me."
56
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Il nome David Cornwell
probabilmente non vi è familiare.
57
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
È un esperto di segreti, un ex spia,
58
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
e l'autore di due dozzine di libri,
praticamente tutti best seller,
59
00:05:04,931 --> 00:05:07,559
{\an8}scritti con lo pseudonimo
di John le Carré.
60
00:05:07,559 --> 00:05:09,019
{\an8}UNO SCRITTORE AUTOREVOLE
61
00:05:09,019 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell ha vissuto
questa doppia vita per più di 50 anni
62
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}e raramente concede interviste.
63
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
SPIONAGGIO, COME SOLO LE CARRE
SA RACCONTARLO
64
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Il tradimento mi affascina.
65
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Ho vissuto un periodo
di tradimenti continui.
66
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Nel mondo segreto, ho prestato servizio
in due servizi successivi,
67
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
e in entrambi sono stato tradito
fino in fondo.
68
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Mi sono sentito tradito da bambino.
69
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Sentivo di aver tradito delle persone.
70
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Come molti artisti,
71
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
ho vissuto fin dalla prima infanzia
in una bolla immaginativa.
72
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Il mondo segreto
non era abbastanza per me.
73
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Facevo poco, ero giovane,
non mi dicevano molto.
74
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Quindi ho reinventato il mondo segreto
e l'ho riempito con la mia gente.
75
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
CHIAMATA PER IL MORTO
76
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
In molti racconti
ci sono burattini e burattinai.
77
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
TUTTI GLI UOMINI DI SMILEY
78
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Alcuni hanno il controllo
e altri vengono controllati.
79
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Parliamo della mia infanzia.
80
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Mio padre era un imbroglione.
81
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
La vita era un palcoscenico.
82
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Dove la finzione era tutto.
83
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Vivere fuori dal palco era noioso.
84
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
E il rischio era attraente.
85
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Ma soprattutto, ciò che era attraente,
era l'impronta della personalità.
86
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Non parlavamo della verità.
87
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Non parlavamo di convinzione.
88
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Quindi ti sentivi un burattino?
89
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
No, mi adattavo. Mi adattavo.
90
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Perfezioni la tua recita, racconti
storie divertenti. Ti metti in mostra.
91
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Scopri presto che non c'è un centro
nell'essere umano.
92
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Non ero un burattino. Venivo invitato
a ingannare altre persone.
93
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Se ci spostavamo da un posto all'altro,
non pagavamo le bollette.
94
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Se dovevamo spegnere le luci in casa
95
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
perché qualcuno stava cercando
mio padre, Ronnie,
96
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
ci sembrava normale, all'epoca.
Ci sembrava che la gente vivesse così.
97
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Queste non sono storie sfortunate.
98
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene disse, e lo cito spesso:
99
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"L'infanzia è il credito disponibile
dello scrittore".
100
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Non è una lamentela, è solo un autoesame.
101
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Ho visto la casa in cui sono nato,
102
00:08:12,160 --> 00:08:15,956
ma la casa di nascita
che preferisco è un'altra,
103
00:08:16,915 --> 00:08:18,917
costruita nella mia immaginazione.
104
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
È fatta di mattoni rossi e scricchiola,
pronta per la demolizione.
105
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
Ha le finestre rotte, un cartello
'In vendita' e una vasca in giardino.
106
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Un posto in cui i bambini più che nascere
si nascondono.
107
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Ma sono nato lì, o almeno
così insiste la mia immaginazione."
108
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Sono nato in soffitta
109
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
tra una pila di scatole marroni
110
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
che mio padre portava sempre con sé
quando era in fuga."
111
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"Mia madre giace su una brandina,
facendo pietosamente del suo meglio,
112
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
qualunque sia il suo meglio."
113
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Così, sono nato...
114
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
E imballato con i pochi possedimenti
di mia madre,
115
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
dato che abbiamo subito la visita
di un ufficiale giudiziario,
116
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
viaggiamo leggeri."
117
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
"Il bagagliaio è chiuso dall'esterno."
118
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Sono già in fuga.
Sono in fuga da allora."
119
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Mia madre sparì quando avevo cinque anni.
120
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Non avevo alcun rapporto con lei.
121
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Passarono molte madri sostitutive
per le mani di mio padre.
122
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Una matrigna in particolare,
che a modo suo fu eroica,
123
00:10:15,659 --> 00:10:17,160
{\an8}ci tenne a galla per un po'.
124
00:10:24,251 --> 00:10:25,210
{\an8}MIA MADRE, OLIVE
125
00:10:25,210 --> 00:10:27,337
{\an8}Mia madre era un mistero.
126
00:10:27,337 --> 00:10:30,465
{\an8}Non fu mai rivelato
ciò che le era accaduto.
127
00:10:31,132 --> 00:10:33,093
Era morta, era viva?
128
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
A Ronnie non piaceva la cruda verità.
129
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}LA TALPA
BBC - REG. JOHN IRVIN
130
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
La incontrai di nuovo a 21 anni.
131
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Scrissi a suo fratello
e lui mi rispose dicendo:
132
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Questo è il suo indirizzo.
Non dirle che te l'ho dato io".
133
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Quindi le scrissi:
"Tuo fratello mi ha detto..."
134
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Mi sentivo completamente libero
da quella ingiunzione.
135
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Immaginavi che si fosse pentita
di aver abbandonato te e tuo fratello?
136
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Beh, quando la incontrai,
le chiesi cosa ne pensava.
137
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Lei mi rispose,
e la risposta era sempre la stessa,
138
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
che era stato intollerabile
vivere con mio padre,
139
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
che si era stufata delle tante amanti
che si portava a casa.
140
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Che non c'erano mai soldi.
141
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
E non le piacevano tutti i criminali
con cui aveva a che fare.
142
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Disse che se avesse tentato
qualunque altra misura,
143
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
mio padre conosceva così tanti
avvocati, e in effetti era così,
144
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
che lei non avrebbe mai avuto
una possibilità in tribunale.
145
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Quindi rinunciò a tutta quella roba
e pensò di andarsene.
146
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Ricordi il giorno in cui se n'è andata?
147
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
No.
148
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Se hai intenzione di abbandonare
i tuoi figli, quella notte,
149
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
con la tua valigia bianca pronta,
150
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
dai loro un bacio d'addio?
151
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Entrò nella stanza in cui dormivamo?
Ci diede un ultimo sguardo?
152
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Quindi lo immagino.
Immagino che l'abbia fatto.
153
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Sei entrato in possesso di questa valigia.
154
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Quando morì,
155
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
vidi questa bella valigia di pelle bianca
di Harrods
156
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
foderata di seta.
157
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}All'esterno c'erano le sue iniziali:
"O.M.C.," Olive Moore Cornwell.
158
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Dev'essere stata la valigia
in cui mise i suoi vestiti.
159
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Mi sono immaginato gli abiti incredibili
che deve aver contenuto.
160
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}E i vestiti più raffinati.
161
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
Al piano terra la signora troverà
tutte le valigie di cui può aver bisogno.
162
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Si ritrovò in una sorta di povertà.
163
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Scappò con un tipo squattrinato.
164
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Ho immaginato
che la valigia venisse disfatta
165
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
e che l'ultimo oggetto di lusso
pian piano svanisse.
166
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Ho tenuto la valigia.
È l'unico cimelio che ho di lei.
167
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Una prova fisica che è esistita.
168
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Cosa significava per te
la valigia? Perché l'hai tenuta?
169
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Nella mia mente l'ho accusata di essere,
diciamo, una cospiratrice
170
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
nella sua partenza notturna segreta
dalla casa.
171
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Per me, è storica.
172
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Era impenetrabile a livello emotivo.
173
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Non l'ho mai sentita esprimere
un sentimento vero.
174
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Ma quando andò in una casa di riposo
per il suo ultimo anno,
175
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
creò una fantasia con le infermiere.
176
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Aveva dipinto alle infermiere un'immagine
di fedeltà materna nei nostri confronti.
177
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
La lunga vita insieme
e il divertimento che avevamo avuto.
178
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Aveva colmato gli anni di distanza, diciamo.
179
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
E quando la vidi morire,
180
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
l'ironia del momento
fu che mi scambiò per mio padre.
181
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Mi disse:
"Non mi hai mai portato delle orchidee".
182
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Penso che si riferisse
a una delle sue amanti.
183
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Non lo saprò mai.
184
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Le dissi: "Che colore ti piace?"
185
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
E lei: "Non mi importa.
Non le ho mai viste. Portamene una".
186
00:15:21,214 --> 00:15:24,301
{\an8}ALLA CORTE DI RONNIE.
LA CACCIA AL CRIMINALE DI UN FIGLIO.
187
00:15:24,301 --> 00:15:25,302
{\an8}DI JOHN LE CARRÉ
188
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}La gente ha amato Ronnie fino alla
fine, anche quelli che aveva derubato.
189
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}FIGLIO DI UN TRUFFATORE
DI JOHN LE CARRÉ
190
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}VOTA PER RONNIE CORNWELL
191
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Quando era sul palco a sedurre la gente,
192
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
credeva completamente
in quello che stava facendo e dicendo.
193
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Quegli spasmi di immenso fascino
194
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
e persuasione erano i momenti
in cui si sentiva reale.
195
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Figliolo? Quando sarò giudicato,
e lo sarò di certo,
196
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
sarò giudicato su come ho trattato te
e tuo fratello Tony.
197
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Sarà la volontà di Dio."
198
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Dio era un suo grande amico.
199
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Se lui credesse in Dio è un mistero,
ma era certo che Dio credesse in lui.
200
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Quelle truffe straordinarie e ingegnose
201
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
erano parte di una conversazione
che faceva con Dio.
202
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Se faccio così, posso farla franca?
E se faccio quest'altro?"
203
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Contrattava con Dio.
204
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Penso fosse più una scommessa con Dio.
205
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Se metto così tanto sul tavolo,
che mi dici?"
206
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ronnie, anche a costo di rubare, prendere
in prestito o corrompere il preside,
207
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
ha sempre voluto
che avessi un'istruzione da ricchi.
208
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Imparai le maniere e gli atteggiamenti
di una classe a cui non appartenevo.
209
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Studiai e spesso mi sentii offeso.
210
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
A volte odiavo la classe
a cui ero stato assegnato.
211
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Ero in territorio nemico.
212
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Ma imparai a vestirmi nel modo giusto,
a parlare correttamente.
213
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Mi trasformai in uno di loro,
ma non mi sono mai sentito uno di loro.
214
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}FIGLI E SPIE
'So chi sei'
215
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Sono stato una piccola spia
fin da bambino.
216
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Ogni volta che Ronnie usciva di casa,
io investigavo.
217
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Non sapevo cosa avesse in serbo il mondo.
218
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
DECIMA PETIZIONE.
RE CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD
219
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Quando arrivarono gli esattori,
i miei giocattoli sparirono.
220
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
I mobili sparirono. Le donne sparirono.
221
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Le madri sparirono.
222
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}NELL'ALTA CORTE DI GIUSTIZIA
IN BANCAROTTA
223
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Quando Ronnie era davvero spaventato,
224
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
diceva: "Oscura la casa, spegni le luci,
225
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
sposta le auto sul retro".
226
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Non aveva paura della legge,
aveva paura dei criminali.
227
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Cuore geloso
Oh, cuore geloso
228
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Smetti di battere
229
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Non vedi il danno
che hai fatto...
230
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Quando morì,
aveva degli uffici in Jermyn Street.
231
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
All'ultimo piano vivevano
delle signore della notte.
232
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Che, come diceva lui, erano sempre pronte
a cucinargli delle salsicce.
233
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Aveva due Ford Zephyr,
234
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
una casa a Henley,
una casa in Tite Street, Chelsea.
235
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Non so per quale scopo.
236
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
E aveva questi uffici.
237
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Non riuscimmo a trovare su di lui
o nei cassetti della sua scrivania,
238
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
abbastanza soldi per pagare il personale.
239
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Non c'erano soldi.
240
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
C'era un cavallo in Francia,
a Maisons-Laffitte,
241
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
un paio di cavalli in Irlanda.
242
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Li chiamavi i "mai arrivati".
243
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
I mai arrivati.
244
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Aveva un fantino campione del mondo,
Gordon Richards.
245
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Quando Gordon si ritirò, accettò di
selezionare cavalli all'asta per Ronnie,
246
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
e deve aver pagato per averli.
247
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
La sua più grande gioia era di apparire
ad Ascot e far gareggiare un cavallo.
248
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie aveva chiaramente
raggiunto un punto in cui i bookmaker
249
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
non lo volevano più sul campo,
250
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
e avevano degli scagnozzi
che lo mettevano in chiaro.
251
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
È meglio fare attenzione
se si va a una corsa
252
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
senza aver pagato i propri debiti.
253
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Fui mandato con una valigia piena di soldi
254
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
da distribuire tra i bookmaker.
255
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Wow! È Rupert.
Si sta allontanando!
256
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Un cavallo era chiamato
come il mio fratellastro,
257
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
e correva nel Cesarewitch.
258
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
All'improvviso,
ci ritrovammo con un sacco di soldi.
259
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Grazie, ragazzi.
260
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Me li portai in treno.
261
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Un uomo grosso venne da me.
262
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Sei il figlio di Ronnie Cornwell?
263
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Non farlo più, ragazzo.
264
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
E mi toccò il naso.
265
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Quando tornai indietro,
Ronnie mi stava aspettando.
266
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
E contava e contava,
267
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
non riusciva a credere
che non ne avessi tenuti un po'.
268
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Dai, su.
269
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Fammi vedere le tasche.
270
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Dai, mostrami quello che hai fatto.
271
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Poi mi diede cinque sterline
per essere stato bravo.
272
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Fu una delusione per tuo padre,
questo furto mancato?
273
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Era sconcertato che...
274
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"Non puoi essere così bravo," pensava.
275
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Nessuno lo è. Non è nella natura umana."
276
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Ma è un'infanzia molto romantica, no?
277
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Beh, ecco-- sì.
Devo davvero far capire
278
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
che qualsiasi rivelazione
mi sia venuta dopo,
279
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
e qualunque privazione io abbia sofferto,
le madri e altro,
280
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
è stato terribilmente eccitante.
281
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Non abbiamo menzionato il fatto
che ero destinato a diventare un avvocato.
282
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
E mio fratello maggiore
era destinato a diventare notaio.
283
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Ero determinato ad andare a Oxford
e mi offrirono un posto.
284
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie volle sapere
per cosa stava pagando.
285
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Da codardo,
gli dissi che avrei studiato legge.
286
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
E quando venne a sapere
che stavo studiando lingue moderne,
287
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
andò dal mio insegnante e pretese
di sapere come diavolo era successo.
288
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
La colpa era stata loro o mia?
289
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
DAL TUTOR ANZIANO
290
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
La mia mentore, Vivian Green,
lo mandò via.
291
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLN COLLEGE, RAPPORTO DEL TUTOR
Cornwell è un uomo di prima classe.
292
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}DOMANDA DI AMMISSIONE
293
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Quindi continuai a studiare
lingue moderne.
294
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D.J.M. CORNWELL. - 1952
LINGUE MODERNE
295
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
E a metà del secondo anno, andò
in bancarotta in modo davvero drammatico.
296
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Fu enorme, di 1.250.000 sterline.
297
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
La Westminster Bank di Oxford, allora,
per ragioni tutte sue,
298
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
rifiutò di tenere il mio conto
e lo chiuse.
299
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Ero molto legato alla mia ragazza
al tempo, così decidemmo di sposarci.
300
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}LA TALPA
301
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Andai a insegnare in una misera
scuola privata preparatoria.
302
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Era la stessa scuola preparatoria che,
nella mia mente,
303
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
misi all'inizio di La talpa.
304
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
LA TALPA
305
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Vivevamo in povertà,
306
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
con un gabinetto esterno
e una vasca di metallo.
307
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
E poi, a mio parere, eroicamente,
308
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
Vivian Green ispirò il college
a richiamarmi.
309
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
E in qualche modo
avrebbero trovato i soldi per me.
310
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Così tornammo
e ci trovarono un grande appartamento.
311
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
La vita era completamente cambiata.
312
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Il fascino istituzionale tornò
313
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
quando Eton mi invitò a insegnare
alla classe dell'ultimo anno.
314
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Pensai che sarei stato un docente a Eton
per tutta la vita.
315
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Dopo due anni, non ne potevo più.
316
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Le spie mi attiravano e pensai che
sarei stato una spia per tutta la vita.
317
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
È terribilmente difficile
reclutare per i servizi segreti.
318
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Alla fine, cerchi qualcuno
che sia un po' cattivo,
319
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
ma allo stesso tempo leale.
320
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Ai miei tempi cercavano un certo tipo
e io ci rientravo perfettamente.
321
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Separato presto dalla famiglia.
322
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Collegio.
323
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Spirito di indipendenza fin da giovane.
324
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Ma in cerca di un abbraccio istituzionale.
325
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Vedo ancora la mia vita
come un susseguirsi di abbracci e fughe.
326
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Mi unii a un servizio
di intelligence, finì male.
327
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Mi spostai in un altro, finì male.
328
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Ero disincantato dalla Guerra Fredda,
il che è facile
329
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
quando vedi tutti quei nazisti
in giro per la Germania Ovest.
330
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
E anche nella Germania Est.
331
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Per cosa avevamo combattuto?
332
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Come se la guerra non ci fosse mai stata?
333
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Qualcosa del genere.
334
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Il potere dell'oblio forzato
era straordinario.
335
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Fui inviato sotto copertura diplomatica
nella Germania occidentale.
336
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
E fu una delle grandi fortune
della mia vita,
337
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
perché ero lì per la costruzione
del Muro di Berlino.
338
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Lo stallo tra Est e Ovest
fu esemplificato a Berlino.
339
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
La tensione era costante.
Colpiva tutti quanti.
340
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
L'attenzione del mondo
è focalizzata su Berlino.
341
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Viene gestito l'ultimo grande esodo
di rifugiati dall'Est
342
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
e il regime comunista tedesco
si muove per chiudere il confine.
343
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Il flusso dei richiedenti asilo
qui ai margini della libertà
344
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
ha raggiunto i 1.500 al giorno.
345
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
STAI LASCIANDO
IL SETTORE AMERICANO
346
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Andai a Berlino e vidi di persona
cosa stava accadendo.
347
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
I grandi drammi accaddero prima
della costruzione del muro.
348
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
I pompieri della Germania Ovest mettevano
i loro trampolini sotto gli edifici.
349
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Le persone ci saltavano sopra.
350
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Una visione straziante.
351
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}MURO DI BERLINO UN SIMBOLO VERGOGNOSO
352
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}IL MURO
IN PRIMA LINEA NELLA GUERRA FREDDA
353
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Quale fu la tua reazione
emotiva vedendo tutto questo?
354
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Un misto di rabbia, disgusto ed empatia.
355
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Per me fu una pietra miliare.
356
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Fu l'impulso che produsse
La spia che venne dal freddo.
357
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Un crogiolo
per la tua comprensione del mondo?
358
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Più una conferma
della mia comprensione del mondo.
359
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Fu il simbolo più osceno
della follia della lotta umana.
360
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Sentivo che entrambe le parti,
Est e Ovest,
361
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
stavano inventando il nemico
di cui avevano bisogno.
362
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
VITTORIA INSIEME!
363
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
La transizione ininterrotta
dall'anti-Nazismo all'anticomunismo.
364
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
INSIEME STRANGOLEREMO L'HITLERISMO
365
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}STOP AL COMUNISMO!
È COMPITO DI TUTTI
366
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
BERLINO
367
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Tornai da Berlino.
368
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Sapevo che volevo scrivere
un romanzo forte al riguardo.
369
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Era estate.
Lavoravo principalmente in giardino.
370
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
C'erano i bambini.
371
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Iniziavo alle quattro
o alle cinque del mattino.
372
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
E sentivo delle ondate di sangue e rabbia.
373
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Trovai, per così dire,
una favola che serviva i miei scopi,
374
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
La spia che venne dal freddo.
375
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Cosa pensi che siano le spie?
376
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
Filosofi morali che misurano ciò che fanno
377
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
contro la parola di Dio o Karl Marx?
378
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Non lo sono. Sono solo un branco
di squallidi bastardi come me.
379
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Omuncoli, ubriaconi, omosessuali,
mariti sottomessi,
380
00:30:28,246 --> 00:30:30,123
funzionari pubblici che giocano
a cowboy e indiani
381
00:30:30,123 --> 00:30:32,500
per ravvivare le loro vite marce.
382
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Pensi che siano monaci,
a bilanciare giusto e sbagliato?
383
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
L'autore sensazionale del momento,
384
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
il suo vero nome è David Cornwell,
385
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
ma è molto più conosciuto
come John le Carré.
386
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Quante copie ha venduto
La spia che venne dal freddo?
387
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Penso che in tutte le edizioni, club
del libro, tascabili, in tutto il mondo,
388
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
dicono all'incirca dodici,
quindici milioni di copie.
389
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}LA SPIA CHE VENNE DAL FREDDO
390
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Suppongo che il successo del libro
fu una sorpresa.
391
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}QUATTRO MESI, BEST SELLER IN AMERICA!
392
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
1 LA SPIA CHE VENNE DAL FREDDO
393
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Non penso che sia stata
una sorpresa per me.
394
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
Quando lo finii
sentivo di aver scritto un libro
395
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
che era profondamente espressivo
dei miei sentimenti
396
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
e che avrebbe avuto successo.
397
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ È IL MIGLIOR SCRITTORE DI...
398
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
I primi borbottii di agenti ed editori
suggerirono che stava avendo successo.
399
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Bisogna ricordare il contesto
in cui fu pubblicato.
400
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Eravamo appagati da James Bond
in quel periodo.
401
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}AGENTE 007 - LICENZA DI UCCIDERE
402
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Ammiro la sua fortuna, signor...
403
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
404
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
La realtà che era stata offerta
dalle notizie
405
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
e da tutti gli eventi
che si svolgevano attorno a noi
406
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
era che le spie erano un misero esercito
di decisori solitari.
407
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Io avevo consegnato l'antidoto.
408
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Ciò che ho sbagliato, e ho vissuto
con quel problema fino a oggi,
409
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
è stato che dipingeva i servizi segreti
come dannatamente brillanti.
410
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Mentre, al tempo,
eravamo un'organizzazione paralizzata
411
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
che avrebbe potuto essere demolita
e poi ricostruita.
412
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}LA TALPA
413
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Se la tua missione nella vita
è trovare dei traditori
414
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
e portarli dalla tua parte,
415
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}non puoi lamentarti quando uno dei tuoi
416
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}viene reclutato da qualcun altro.
417
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Quando scrissi La talpa,
418
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
fu la lampada torbida di Kim Philby
a illuminare il mio cammino."
419
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"Il brillante ex capo
del controspionaggio dell'MI6.
420
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Si pensava che sarebbe diventato il capo
dei servizi, ma era anche una spia russa."
421
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
EX DIPLOMATICO BRITANNICO
SPIA PER LA RUSSIA
422
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
A metà del mio mandato
nella Germania Ovest,
423
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
fu annunciata la diserzione di Philby.
424
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
La sua scomparsa da Beirut e la sua
ricomparsa sul palcoscenico di Mosca.
425
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Fu scioccante per l'etica
dei servizi segreti dell'epoca.
426
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Qualcuno ci sta seguendo.
427
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
La domanda è se l'MI5, l'MI6
volevano che se ne andasse.
428
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Nessuno voleva quella visibilità.
È un problema straordinario.
429
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Un'ex spia molto importante
che va a processo.
430
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Farebbe gravi danni alla nazione
e si otterrebbe ben poco.
431
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Dopo una ponderata riflessione,
i poteri si dissero: "Grazie a Dio".
432
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"Grazie a Dio"?
Quindi lo lasciarono scappare?
433
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Sì.
434
00:34:55,764 --> 00:34:57,641
Grazie, compagno.
435
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
La defezione di Philby
colpì dritta al cuore
436
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
l'istituzione dell'epoca.
437
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Era un ragazzo di Westminster.
438
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Parte della cerchia ristretta
dell'alta società inglese.
439
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Per queste ragioni,
le persone trascurarono
440
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
il passato piuttosto evidente di Philby.
441
00:35:41,810 --> 00:35:43,770
Non sarebbe stato difficile accertare
442
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
che si era avvicinato ai comunisti
fin da giovane.
443
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Aveva sposato una donna comunista
a Vienna.
444
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}LA PRIMA MOGLIE DI PHILBY
445
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Queste cose erano state messe da parte
perché era... era uno di noi.
446
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Se avessi davvero scavato
nel passato di Philby,
447
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
avresti detto che quel tipo era...
448
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Un po' sospetto. Il che non va bene.
449
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Ma al contrario, era Mister Fascino,
450
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
e amava ingannare.
451
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}TOP SECRET E PERSONALE.
452
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Entra ora Nicholas Elliott,
l'amico più fedele di Philby, confidente,
453
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
devoto fratello d'armi in guerra
e in pace. Uscito da Eton.
454
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Figlio del suo ex-preside,
avventuriero, alpinista e burattino."
455
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Tra le molte cose straordinarie
che Elliott fece nella sua vita,
456
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
e senza dubbio la più dolorosa, ci fu
quella di sedersi faccia a faccia a Beirut
457
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
con il suo amico, collega
e mentore Kim Philby,
458
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
e sentirlo ammettere
che era stato una spia sovietica
459
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
per tutti gli anni
che si erano conosciuti."
460
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
SIGNOR PHILBY
461
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott mi raccontò di quando
andò a intervistare Philby a Beirut
462
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
e a ottenere una sua confessione.
463
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Mi disse che in realtà,
quando non faceva il doppio gioco,
464
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
era estremamente solo.
465
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
La vita era diventata piatta per lui,
466
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
quindi la dipendenza dal tradimento
era diventata essenziale.
467
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
E aveva tradito tutti,
dall'infanzia in poi.
468
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}LA VERITÀ È PIÙ STRANA DELLA FINZIONE
469
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}"C'è un abuso
del termine agente doppiogiochista."
470
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}Philby viene spesso descritto così
dalla stampa.
471
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
In realtà,
Philby era un traditore semplice,
472
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
di alto livello e disonorevole.
473
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Qual è la differenza?
474
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Beh, era una semplice spia per i russi.
475
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Se avesse fatto il doppio gioco,
avrebbe spiato i russi.
476
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
Avremmo avuto un vantaggio sui russi.
477
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Conoscevo Elliott piuttosto bene.
Era una figura alta.
478
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Il corpo scavato, i gilet, gli occhiali.
479
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Voce etoniana,
figlio di un preside etoniano,
480
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
una lunga stirpe di etoniani alle spalle,
molto aristocratico.
481
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Sai imitare la sua voce?
482
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Sì. Gli dissi: "Nick,
483
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
quando sei andato a trovare Kim,
che tipo di sanzioni hai usato?"
484
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Sanzioni? Che intendi?"
485
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"Come hai potuto minacciarlo?
486
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Non potevi raggirarlo
e riportarlo a Londra?"
487
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
Disse:
"Nessuno lo voleva a Londra".
488
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Gli dissi:
"Con cosa potevi minacciarlo?
489
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Nick, su, sii onesto". E lui:
490
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Gli ho detto
che se non avesse confessato,
491
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
non ci sarebbe stata una delegazione,
un'ambasciata,
492
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
una società o un club
in tutto il Medio Oriente
493
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
che avrebbe più avuto a che fare con lui".
494
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
"Deve averlo spaventato."
495
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"L'ha fatto."
496
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Faceva la parte dell'inglese stupido,
497
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
ma se lo fosse davvero,
come in molti sostengono, non lo so.
498
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
C'è questa frase
in quello che hai scritto:
499
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby era abile a raggirare gli altri.
500
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott era altrettanto abile
a raggirare se stesso."
501
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Sono felice di averlo detto.
502
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Ho sempre sostenuto che fosse l'istinto
503
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
piuttosto che la ragione,
a spingere Philby a fare ciò che ha fatto.
504
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Quel brivido di scendere in strada sapendo
quello che sai e che gli altri non sanno.
505
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
È la gioia della schizofrenia auto-imposta
ciò che l'agente segreto ama.
506
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Schizofrenia auto-imposta."
507
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
La dualità, sempre.
508
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Essere l'opposto del tuo sé esteriore.
509
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Ma non c'è una certa gioia
di fare effettivamente politica?
510
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Sì, penso che la gioia sia voluttuosa.
511
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Un viaggio sensuale
512
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
nello sfidare costantemente la tua fortuna
e sopravvivere.
513
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Fare davvero la differenza, assolutamente.
514
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Sentirsi il centro dell'universo
è meraviglioso per la vanità.
515
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Passare tutto questo, quest'oro puro,
all'Unione Sovietica, ai tuoi padroni.
516
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Ora mi ami? Se ti do questo, mi amerai?"
517
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Riesco a immaginare molto bene
quell'istinto voluttuoso.
518
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Non in me, ma in lui.
519
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Signor le Carré, lei ha descritto
Kim Philby come:
520
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"Il vendicatore che ha distrutto
la cittadella dall'interno".
521
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Penso che sia una di quelle
strane persone, nate nel privilegio
522
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
che, in qualche modo, odiano i vantaggi
con cui sono nate.
523
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Una persona che, da un lato,
sentiva di essere migliore della società
524
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
e, dall'altro, non perdonava la società
per averlo messo in quella posizione.
525
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Era in guerra con sé stesso, credo.
526
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Quando finalmente andai a Mosca nel 1988,
527
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
partecipai a una festa tenuta
dall'Unione degli scrittori sovietici.
528
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
I DOCUMENTI PHILBY
GENRIKH BOROVIK
529
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
C'era un uomo robusto
chiamato Genrikh Borovik.
530
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik venne da me e disse:
531
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"David,
vorrei presentarti un mio caro amico.
532
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
È appassionato dei tuoi libri.
533
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby."
534
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Io risposi, nauseato,
535
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
che di lì a poco avrei cenato
con il nostro ambasciatore,
536
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
e non riuscivo a immaginarmi a cena con
il rappresentante della Regina una sera,
537
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
e con il traditore della Regina
la sera successiva.
538
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Pensavo che ci fosse qualcosa di malvagio.
539
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Qualcuno che aveva servito
ciecamente Stalin per così tanto tempo.
540
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Come potesse continuare a servire
una tale persona, una tale causa,
541
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}il comunismo sovietico,
era oltre la mia comprensione.
542
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Sapeva meglio di chiunque altro
cosa stava facendo.
543
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Fu sopraffatto dalla dipendenza,
dal divertimento del tradimento.
544
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
La sensazione
che stesse facendo il doppio gioco.
545
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Lui era al centro della terra.
Stava giocando al gioco del mondo.
546
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Aveva ben poco a che fare,
alla fine, con l'ideologia.
547
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
Forse era iniziata come tale.
548
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Ma poi,
il tradimento diventò una dipendenza.
549
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Se gli avessi affidato il tuo gatto
per qualche settimana,
550
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
sarebbe riuscito a tradire anche lui.
551
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Ho avuto una relazione interiore
con Philby.
552
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
La tentazione, in qualche modo,
553
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
di voltare le spalle
a tutto ciò che ti è stato insegnato
554
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
e andare per la tua strada.
555
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Capisco come sia successo a Philby.
556
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
E grazie a Dio
non sono mai andato in quella direzione.
557
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Ma arrivò un momento nella mia vita,
in cui mi trovai davanti a un bivio.
558
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Sarei potuto diventare un cattivo ragazzo.
559
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
E per fortuna trovai una casa
per il mio ladrocinio.
560
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}UNO SCRITTORE
DEVE 'RUBARE DALLA VITA'
561
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Uno scrittore
è leggermente stonato. È diverso.
562
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}I suoi metodi di creazione
sono i metodi di una persona sola
563
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
che prende in prestito, astraendole,
varie esperienze,
564
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
e le mette insieme
cercando di fare un pacco, se vogliamo,
565
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
da offrire poi al pubblico.
566
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
In questo senso è un illusionista.
567
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
E se la gente prova
a guardargli nella manica,
568
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
allora rovinerà il suo trucco.
569
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Per me, scrivere è un viaggio
alla scoperta di sé, ogni volta.
570
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Il modo in cui si comportano i personaggi,
come emergono, chi sono,
571
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
quali appetiti hanno,
572
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
si consegnano alla pagina bianca
573
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
e mi dicono un po' chi sono io.
574
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}LA TALPA
575
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Scrivendo di George Smiley, ovviamente,
576
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
sto scrivendo del padre ideale
che non ho mai avuto.
577
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Sono tentativi alla conoscenza di sé.
578
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Piccoli scorci lungo la strada
di chi si è veramente.
579
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Non mi sono mai sottoposto all'analisi.
580
00:45:05,373 --> 00:45:08,293
Sento che se sapessi
qualche segreto che mi riguarda,
581
00:45:08,293 --> 00:45:10,253
mi priverei della scrittura.
582
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Cos'hai imparato su di te da Bill Haydon?
583
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Beh, credo che fosse qualcosa
che sapevo già.
584
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Qualcosa che sapevo anche di Philby.
585
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
E ovviamente, Haydon è in qualche modo
modellato su Philby.
586
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Un istinto latente in me,
587
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
che a quanto ne so non ho mai dispiegato,
usato o a cui non ho ceduto,
588
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
è quello di essere il re del mondo,
come pensava di essere Haydon.
589
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Ci fu un tempo in cui il piacere
di far parte del mondo segreto,
590
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
vicino a quello che stava succedendo, realmente,
591
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}mi riempiva di un senso di esultanza.
592
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}FAUST
REG. F.W. MURNAU
593
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Che è, in senso faustiano, ciò
che il mondo contiene nel suo profondo.
594
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
La frase è: "Was die Welt im Innersten
zusammenhält".
595
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...ciò che tiene insieme il mondo
nel suo profondo...
596
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
IL VISITATORE SEGRETO
597
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Poi c'è quella frase disperata
ne Il visitatore segreto:
598
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Sapendo che la stanza più interna..."
599
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...non contiene nulla." Sì.
600
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
In qualche modo, crediamo che ci sia
una stanza interna
601
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
in cui viene concepita la politica.
602
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Penso che sia stata creata ad hoc,
603
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
di giorno in giorno, di ora in ora.
604
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
La storia è caos!
605
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
La storia è caos, e quindi si tende
a immaginare, come avrei potuto fare io
606
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
nella mia perpetua innocenza,
607
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
che ci sia qualche grande segreto
nella natura del comportamento umano.
608
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Non ce ne sono.
609
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}TUTTI GLI UOMINI DI SMILEY
BBC - REG. SIMON LANGTON
610
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"'Spiare è eterno,'
annunciò Smiley con semplicità.
611
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Non c'è carriera sulla Terra
più strampalata di quella che hai scelto.
612
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Potrai essere assegnato ovunque
finché sei poco esperto.
613
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
E quando avrai imparato le basi,
non potranno mandarti da nessuna parte
614
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
senza una descrizione commerciale
intorno al collo.
615
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
I vecchi atleti sanno di aver fatto le
loro prove migliori nel fiore degli anni.
616
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Le spie, nel fiore degli anni,
sono inattive.
617
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
E poi, a una certa età,
618
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
vuoi la risposta.
619
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
Vuoi che la pergamena arrotolata
nella stanza più interna
620
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
ti dica chi gestisce la tua vita e perché.
621
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Il problema è che a quel punto,
622
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
sei la persona che sa meglio di tutti...
623
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
Che la stanza più interna è vuota'."
624
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Quando lo lessi, lo considerai
più profondamente esistenziale.
625
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
La stanza più interna siamo noi stessi?
Magari è vuota?
626
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
Nel mio caso è così, sì.
Non posso parlare per tutti gli altri.
627
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Penso che tutti noi viviamo
in parte in una situazione clandestina
628
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
in relazione ai nostri capi, alle nostre
famiglie, alle mogli, ai nostri figli.
629
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Influenziamo spesso gli atteggiamenti
a cui aderiamo,
630
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
forse intellettualmente,
ma non emotivamente.
631
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Conosciamo a malapena noi stessi.
632
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
La figura della spia mi sembra essere
633
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
quasi infinitamente capace
di sfruttamento,
634
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
allo scopo di articolare ogni sorta
di cose sommerse nella nostra società.
635
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}C'È UN PO' DI SPIA IN TUTTI QUANTI
636
00:49:58,041 --> 00:50:01,211
"Lo scrittore di romanzi di spionaggio
più famoso del suo tempo.
637
00:50:01,211 --> 00:50:02,712
Forse di sempre."
638
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Ciò che provo leggendo le Carré è:
639
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"Sono in un mondo di finzione?
Sono in un mondo di fatti?
640
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Sono in uno strano miscuglio dei due?"
641
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Credo che nessun artista,
che sia esso uno scrittore,
642
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
un pittore o chiunque altro,
643
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
dovrebbe spiegare il suo lavoro
oltre a un certo punto.
644
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Se ha sollevato queste domande
dentro di te, ti stai già divertendo.
645
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Ho provato,
nel corso di queste conversazioni,
646
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
a parlare del processo di astrazione
dalla vita reale.
647
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Ho scritto un libro consapevolmente,
648
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
La spia perfetta...
649
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}LA SPIA PERFETTA
BBC - REG. PETER SMITH
650
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...che dava una versione parallela, diciamo,
di molto di ciò che mi era successo.
651
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Per Ronnie c'era Rick,
per me c'era Magnus.
652
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Non posso definire
653
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
dove la realtà passa attraverso
la porta segreta e diventa finzione.
654
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Preferirei tornare all'idea
che ho descritto:
655
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Vivo in quella bolla e importo cose."
656
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}UNA LAUREA A OXFORD
657
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
I SERVIZI DI INTELLIGENCE
658
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
È una sorta di solitudine, nel senso che
659
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}non condividi i tuoi pensieri con nessuno.
660
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Componi in segreto,
dagli elementi che vedi intorno a te.
661
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
RICK RISUONA INCONSCIAMENTE
662
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Un'entità immaginaria che è razionale,
che fa ordine nel caos.
663
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Penso che sia un processo normale.
664
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Se fossi un pittore,
proverei la stessa cosa.
665
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Prenderei la luce, la finestra
666
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
e proverei a fare un'immagine
di come mi sento ora.
667
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Stavo per chiederti
come ti senti ora, ma sembra stupido.
668
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, mi sento molto a mio agio.
669
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Mi piace molto parlare di cose
di cui non ho mai parlato prima.
670
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Vedevo questa prospettiva, alla mia età,
come qualcosa di definitivo.
671
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Sapevo che non avrei mentito.
Non avevo intenzione di inventare.
672
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Non mi interessa nemmeno l'autodifesa,
673
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
perché non so davvero quale sia l'accusa.
674
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Signor Magnus,
in passato lei mi ha tradito,
675
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
ma soprattutto, ha tradito sé stesso.
676
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Anche quando dice la verità, lei mente.
677
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Lei prova lealtà e affetto.
678
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Ma verso cosa? Per chi?"
- Verso cosa? Per chi?
679
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Non lo so.
680
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Un giorno, forse, me lo dirai.
681
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Quello che sto dicendo, signor Magnus,
è che lei è una spia perfetta.
682
00:53:12,277 --> 00:53:13,403
SIGNOR MAGNUS
683
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
I personaggi non funzionano
finché non hanno qualcosa di te.
684
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Sono solo uomini di carta.
685
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Do voce ai miei personaggi. Me li leggo.
686
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
È molto importante il modo in cui parlano.
687
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Dopo di che, ti dicono chi sono,
come si vestono, come si muovono.
688
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
AHIMÈ, PYM NON HA...
689
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
QUALCHE DOMENICA DOPO
690
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
L'ANNO TERRIBILE DI AXEL
Pym gli dà £1000
691
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
QUESTA VOLTA PYM HA RICEVUTO...
692
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(VIENNA LI SALVA)
693
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Così emerge il personaggio
mentre scrivi, pagina dopo pagina.
694
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
LEZIONI DI LINGUA CECA
NO AXEL DA NESSUNA PARTE
695
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}LA SPIA PERFETTA
696
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Gradualmente, emerge un tipo ed è tuo.
697
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Mi viene naturale
quando incontro delle persone
698
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
considerare le possibilità
dei loro personaggi.
699
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Inizio a investirli
con cose che probabilmente non possiedono.
700
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Nel prodotto finale quelle caratteristiche
potrebbero non esserci più.
701
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Ma quello è l'inizio della storia.
702
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
E poi approfondisco,
cosa vogliono queste persone?
703
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
E discernendo gli appetiti contrari,
ottieni l'essenza del conflitto.
704
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Hai scritto: "Il gatto seduto
sul tappetino non è una storia,
705
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
ma il gatto seduto
sul tappetino del cane lo è".
706
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Esatto.
707
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
E poi c'è la versione le Carré.
708
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"Il gatto ha tradito il cane
sedendosi sul suo tappetino."
709
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Penso che il gatto
facesse il doppio gioco.
710
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ: MAESTRO
DELLE STORIE DI SPIONAGGIO
711
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}UOMO MISTERIOSO DEL GIOCO DI SPIONAGGIO
712
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Perché il tradimento
è un concetto importante per te?
713
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}IL PADRE IMPERFETTO CHE ISPIRÒ
LA SPIA PERFETTA
714
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Beh, ha una lunga storia familiare.
715
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
Nella mia infanzia non esisteva la realtà,
ma la performance.
716
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Osservando la vita, sentivo che molto
di ciò che la gente diceva apertamente
717
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
non era ciò che pensava interiormente.
718
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Devi ricordare tutti i servizi segreti
719
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
in cui sono stato inefficace ma impiegato.
720
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}BURGESS E MACLEAN
PRIMA STORIA COMPLETA DALLA RUSSIA
721
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Furono i decenni del tradimento.
722
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Ti chiedevi chi sarebbe stato il prossimo.
723
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
Ricevemmo, all'MI5,
forti rimostranze dagli americani
724
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
per ripulirci e liberarci
dei comunisti in mezzo a noi.
725
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Apparve un uomo,
726
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
fece capire
che aveva una sorta di autorità,
727
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
e disse: "Vieni a bere qualcosa".
728
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
E aveva uno straordinario muro
con degli uccelli vivi alle sue spalle.
729
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Svolazzavano silenziosi.
730
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Penso che fosse un folle,
potrei aggiungere.
731
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Doveva essere una specie di analista, psicologo.
732
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Ti interrogava con una sorta
di sciocca arroganza...
733
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Va tutto bene con tua moglie?"
734
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Eravamo tutti sotto esame
come potenziali spie comuniste.
735
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
La parte comica, nel mio caso,
fu che ero entrato, per l'MI5,
736
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
nella comunità comunista
alla mia università, a Oxford.
737
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Fui scelto e corteggiato,
mi sedetti nell'ambasciata sovietica,
738
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
guardai La corazzata Potëmkin
circa sei volte,
739
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
fui riempito di vodka e poi abbandonato.
740
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
È un bel film.
741
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
È un bel film,
solo che non ha un lieto fine.
742
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}LA CORAZZATA POTEMKIN
REG. SERGEI EISENSTEIN
743
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Il desiderio di essere un agente
doppiogiochista c'era fin dall'inizio?
744
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Sì.
745
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Era un pensiero molto eccitante all'epoca.
746
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Non solo un agente, un doppio--
747
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Succede spesso,
in ogni servizio di sicurezza
748
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
e in ogni servizio di intelligence.
749
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Metti delle persone
accanto al reclutatore,
750
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
speri che recluterà e poi
possiedi la persona che ha reclutato.
751
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Come direbbero i tedeschi, è normal.
752
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Così si creò la dolorosa relazione
753
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}con il capo segreto
del gruppo comunista di Oxford dell'epoca,
754
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}un uomo innocente, Stanley Mitchell.
755
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}LA SPIA PERFETTA
756
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Eravamo nello stesso college,
lui studiava russo e tedesco.
757
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Era di origine ebraica-russa.
758
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
E andammo in una vacanza itinerante
insieme, nel Dorset.
759
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Aveva i nomi di tutti gli studenti
760
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
che erano membri del Partito Comunista
in quel periodo.
761
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Il mio lavoro per l'MI5
era di identificare quelle persone.
762
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
E naturalmente, era orribile.
Stavo tradendo Stanley.
763
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Anche se adesso sono imbarazzato
e inorridito dal mio comportamento,
764
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
penso ancora che andava fatto.
765
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley, negli anni a seguire,
fece la semplice deduzione
766
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
che fui io quella persona nella sua vita.
767
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Lo sconvolse terribilmente.
"Sei stato tu, Giuda. Porco.
768
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Come si può?
Come si può essere così disgustosi?"
769
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
E la tua difesa?
770
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
Fu: "Beh, mi dispiace, Stanley,
ma appartieni a un moto rivoluzionario
771
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
che era determinato
a destabilizzare il nostro paese.
772
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Tecnicamente, al tempo, eravamo in guerra
con l'Unione Sovietica.
773
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Eri dalla parte sbagliata".
774
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Sei certo di essere dalla parte giusta
775
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- e non da quella sbagliata?
- Certo che no. No. Certo che no.
776
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}LA SPIA PERFETTA
777
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Ne La spia perfetta, perché
hai fatto sì che il figlio si uccidesse?
778
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary non ha mai sentito lo sparo.
779
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Intanto, sapeva che come agente
doppiogiochista era stato beccato.
780
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
Avrebbe potuto fare un accordo, suppongo,
nel mondo reale.
781
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Penso anche che trovasse la vita insopportabile.
782
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
E si vergognava agli occhi di suo figlio.
783
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Ronnie provava mai vergogna?
784
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Non credo proprio.
785
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Lo sentii mentre lo faceva,
dal buco della serratura,
786
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
con la prima delle mie matrigne.
787
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Piagnucolando
che non avrebbe mai più fatto niente.
788
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Non so se si vergognasse,
789
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
non so come facesse a vivere
con sé stesso.
790
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Viveva con le sue fantasie,
791
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
che non cominciavano necessariamente
come piani criminali,
792
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
ma... era come scrivere un romanzo,
793
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
nel senso che avrebbe sentito
la frase giusta
794
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
o avrebbe individuato qualche indizio
nella folla.
795
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
E quello sarebbe stato
l'inizio della truffa.
796
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Sono nella città di Exeter, sto
attraversando un pezzo di terra desolata.
797
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Tengo la mano di mia madre, Olive.
798
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Dato che indossa i guanti,
non c'è contatto carnale,
799
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
e per quanto ricordo, non c'è mai stato.
800
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Sul lato opposto della terra desolata
c'è un edificio cupo e anonimo
801
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
con le finestre sbarrate
e nessuna luce all'interno."
802
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"E a una di queste finestre sbarrate,
803
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
esattamente come un detenuto del Monopoly,
c'è mio padre.
804
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Saluto Ronnie lassù in cima
805
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
e Ronnie saluta come ha sempre fatto."
806
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Papà, papà!
807
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"Tenendo Olive per mano, torno all'auto,
808
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
molto soddisfatto di me stesso.
809
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Non ogni bambino, dopo tutto,
ha la madre tutta per sé
810
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
e tiene il padre in una gabbia."
811
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Ma secondo mio padre,
nulla di tutto questo è accaduto.
812
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
L'idea che avrei potuto vederlo
in una delle sue prigioni
813
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
lo offese molto."
814
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Pura invenzione
dall'inizio alla fine, figliolo.
815
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Chiunque conosca l'interno
della prigione di Exeter
816
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
sa perfettamente che dalle celle
non si vede la strada.
817
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"E io gli credo.
818
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Ho torto e lui aveva ragione.
819
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Non è mai stato a quella finestra
e non l'ho mai salutato.
820
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Ma qual è la verità? Cos'è il ricordo?
821
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Dovremmo trovare un altro nome
822
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
per il modo in cui vediamo
gli eventi passati ancora vivi in noi."
823
01:03:31,897 --> 01:03:36,526
Non credo che affrontarti
sia il modo giusto per dirlo.
824
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Ma c'è una cosa che hai detto
che ho trovato curiosa
825
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
e merita un ulteriore esame.
826
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Forse questo è un interrogatorio.
Forse mi sono illuso.
827
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Non posso immaginare
che come interrogatore o intervistatore,
828
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
tu non stia, in parte,
anche cercando te stesso.
829
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Non credo che possiamo davvero
penetrare molto le persone,
830
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
ma possiamo formare delle fantasie
su di loro e poi ci relazioniamo a loro.
831
01:04:16,775 --> 01:04:22,572
Hai assunto dei detective privati
per indagare su tuo padre.
832
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Uno grasso, uno magro.
Chiesi al mio avvocato:
833
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"Come posso contattarli?"
834
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
E lui: "Beh, non dire loro
che te l'ho detto,
835
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
ma sono gli uomini più spietati
che conosca".
836
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Li assunsi per una somma
assurdamente alta.
837
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Caro David,
grazie mille per il tempo di ieri.
838
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...per discutere il da farsi.
839
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
In realtà, scoprirono ben poco.
840
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
LA TAGLIA EFFETTIVA DI RONNIE
PESANTE PER QUELL'ALTEZZA
841
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}ACCUSE A EXETER
842
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Una fonte più affidabile per il primo atto
criminale di Ronnie e la sua reclusione
843
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}è la stampa locale.
844
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
'STRAVAGANTE PER GRAN PARTE DELLA VITA'
IN BANCAROTTA
845
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Ebbe, credo, una condanna di quattro anni
per frode in giovane età,
846
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
ma poi uscì a metà condanna
847
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
e gli fu data una seconda condanna
ai lavori forzati.
848
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Una volta gli dissi:
"Quant'è stato brutto?"
849
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
E lui: "Gli zingari erano i peggiori".
850
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Stava parlando delle risse.
851
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}CHIAMATA PER IL MORTO
852
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie aveva il petto grosso. Penso
che fosse in grado di essere molto fisico.
853
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}PER GIOVE! CHE CI FA UN AUTOBUS
DI LONDRA SU STATE STREET?
854
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Ero a Chicago a promuovere una
settimana britannica, su autobus londinesi
855
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
e fingendo di fare telefonate
dalle cabine telefoniche.
856
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
John le Carre vola da Londra a Carsons
857
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
per autografare
"La spia che venne dal freddo"
858
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
e "Lo specchio delle spie."
859
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Il console generale britannico
mi consegnò un telegramma
860
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}che aveva ricevuto
dall'ambasciata di Giacarta.
861
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}AMBASCIATA INGLESE, GIACARTA
31 LUGLIO, 1965
862
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Comunicava che Ronnie era in carcere
e i soldi necessari per farlo uscire.
863
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Accettavo di pagare?
864
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
UN BEL PROFITTO
865
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Non fu una somma enorme,
ma fu lo stesso molto impegnativo,
866
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
e così poté uscire.
867
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Non ne parlammo più,
finché non lo feci io molto tempo dopo,
868
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
e lui: "Oh, non è stato nulla di che".
869
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Ora sappiamo
che era coinvolto nel traffico d'armi
870
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
in un periodo in cui l'Indonesia si stava
riprendendo da un enorme genocidio.
871
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
L'ultima volta, che io sappia,
che andò in prigione,
872
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
fu nei Bezirksgefängnis,
il carcere distrettuale di Zurigo,
873
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
per aver truffato degli alberghi.
874
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Gli concessero di farmi
una chiamata con addebito.
875
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Mi disse: "Non posso più stare
in prigione, figliolo. Tirami fuori".
876
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Significava altri soldi.
877
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Voglio dire, non era una grossa somma,
ma fu molto doloroso per me.
878
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Ho ancora delle visioni da incubo di
quest'uomo estremamente attivo, in gabbia.
879
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Nel complesso,
non so quanto tempo sia stato in prigione.
880
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Probabilmente non più di sei o sette anni.
881
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Ma non posso immaginare
che effetto abbia avuto su di lui.
882
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
A proposito, Ronnie ti fece causa!
883
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Sì. Rilasciai un'intervista
alla London Weekend Television.
884
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Omisi di dire che dovevo tutto a lui.
885
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Non volevo dare il merito a Ronnie.
886
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Perché avrei dovuto dire
che dovevo tutto a mio padre?
887
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Ma in realtà, per molti versi, è così.
888
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Non sono mai appartenuto ad alcun luogo,
889
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
sono stato molto fortunato
in questo senso.
890
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Ho avuto una vita molto piena.
891
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Ho visto molte istituzioni e molte cose.
892
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Ho condotto molte vite, in un certo modo.
893
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Sento di non appartenere
a nessuna di loro.
894
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Ciò che mi rimane è la sensazione
di essere da solo.
895
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRE ARRIVA DAL FREDDO
896
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
UN'ALTRA STORIA DI SPIONAGGIO
897
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Tuo padre fu torturato dal fatto
898
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
che eri diventato ricco e famoso e lui no?
899
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Non saprei.
900
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
L'effetto principale del mio successo
su di lui
901
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
fu quello di creare in lui
un senso di diritto.
902
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Comprava tantissime copie dei miei libri,
di solito a credito, e le firmava:
903
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Dal padre dell'autore."
904
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Poi le distribuiva in giro.
905
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Con i migliori auguri
dal padre dell'autore
906
01:09:23,080 --> 01:09:29,838
Incontrai la dura verità, la realtà,
suppongo, quando mi convocò a Vienna.
907
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Figliolo,
908
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
ho calcolato quanto mi è costata
la tua istruzione.
909
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
E ho qualche idea
dei soldi che stai guadagnando."
910
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Poi iniziò il suo discorso di persuasione.
911
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Figliolo, tutto quello che ho sempre
voluto dalla vita sono maiali e bovini,
912
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
e un pezzetto di Dorset. Maiali e bovini.
913
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Un bel posto dove vivere, una bella
signora con cui vivere e starei bene.
914
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Quindi, quello che mi serve è..."
E mi fece una cifra enorme.
915
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Padre, non posso farlo.
Non ha alcun senso per me.
916
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Quello che farò, se è davvero
ciò che vuoi, con i tuoi maiali e bovini,
917
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
è che comprerò una casa a mio nome
e potrai viverci.
918
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Ti darò una somma
per gestire la tua fattoria.
919
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Non mi fido affatto di te."
920
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
In realtà mi aveva reso un bersaglio.
Aveva intenzione di truffarmi.
921
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
E sarei finito nel club delle persone
in mezzo a una strada.
922
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Ma non gliel'avrei permesso.
923
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
HOTEL SACHER VIENNA
924
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Eravamo al Sacher, a Vienna,
925
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
il ristorante migliore
e più raffinato dell'epoca.
926
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Lui emise un orribile ululato selvaggio.
927
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
E gridò: "Stai pagando tuo padre
per starsene seduto sul culo!"
928
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Con una voce che si poteva sentire
dall'altro lato della strada.
929
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Poi emise questo ululato,
si alzò in piedi per metà,
930
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
misi un braccio
attorno alla sua ampia schiena,
931
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
e barcollammo fino alla porta d'ingresso
del... dell'hotel.
932
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
Scendemmo alcuni gradini e c'era un taxi,
mi guardò con un'espressione supplicante:
933
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Come farò a pagare questo taxi?"
934
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Diedi dei soldi all'autista.
935
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
E lui se ne andò.
936
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Avrei potuto accettare la sua proposta
o almeno dargli dei soldi.
937
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Ma ero così arrabbiato che mi diede
fastidio anche pagare per il taxi.
938
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
È la sensazione di essere traditi.
939
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Sì, ed era molto forte.
"Come puoi farmi questo?"
940
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}TUTTI GLI UOMINI DI SMILEY
941
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Dai, amico. È ora di andare a dormire.
942
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Hai vinto.
943
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
L'ho fatto?
944
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Sì.
945
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Sì, suppongo di sì.
946
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Hai amato Ronnie?
947
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Non so cosa sia l'amore.
948
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Devo averlo amato da bambino.
949
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Ma poi, le conseguenze della sua vita
mi sono diventate chiare.
950
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Più avanti nella vita, quando voleva
tutto ciò che avevo, tipo i miei soldi...
951
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
PER SEMPRE TUO,
R. CORNWELL
952
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
...sono riuscito a fare
ciò che era necessario.
953
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Potevo provare affetto per lui.
954
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Potevo essere indifferente e,
segretamente, potevo provare odio.
955
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Queste cose, in realtà, ci sono
956
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
in ogni relazione padre-figlio
in momenti diversi.
957
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Sono come le stagioni.
Ho dovuto accumulare odio per sfuggirgli.
958
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
MORTI
959
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL. - Il 29 giugno,
960
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, tanto amato
e amorevole marito e padre...
961
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}improvvisamente
962
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Gli fecero tre funerali.
963
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Io andai al primo.
964
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Mi chiesero di fare un discorso
e rifiutai.
965
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Poi ci fu un altro funerale
966
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
e poi, che Dio ci aiuti,
ci fu una commemorazione.
967
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Ma non andai a nessuno dei due.
968
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Volevo credere
che i miei sentimenti fossero morti.
969
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
E non ho mai visto la sua tomba.
970
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Ma hai pagato i funerali.
971
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Sono sicuro di sì.
972
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Ho pagato i funerali di tutti.
973
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Il funerale di mia madre.
Ho pagato per loro.
974
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Che diavolo vuol dire?
Me la passo bene, ho pagato.
975
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Il più fedele dei suoi servi,
976
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
che era finito in galera per lui,
era un uomo di nome Arthur Lowe.
977
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Tutte queste persone hanno monosillabi
come cognomi.
978
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
C'era un signor Bent,
che tu ci creda o no.
979
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Andai a Jermyn Street
appena venni a sapere della sua morte,
980
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
per vedere se c'era qualcosa da redimere
e per essere presente.
981
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur disse: "Andiamo tutti
a fare un po' di baldoria. Ci farà bene.
982
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Andiamo al bar Jules
dall'altra parte della strada".
983
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Così ci andammo in otto
e Arthur presiedette.
984
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Ordinammo champagne e ostriche,
tutto quello che volevamo.
985
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Pensavamo di tirarci su di morale.
Arthur lo pensava.
986
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Molto gentilmente, pagò lui.
Era la sua festa, andava bene.
987
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}LA TALPA
988
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}È la mia festa, George.
Chiederò il conto quando sarò pronto.
989
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Due giorni dopo mi arrivò la ricevuta
per posta.
990
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Potevo, per favore,
regolare il prima possibile?"
991
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie non ha mai avuto soldi.
992
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Otteneva dei guadagni, ma appena
li otteneva, in base al sano principio
993
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
che la spesa supera sempre le entrate...
era di nuovo a zero.
994
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Era come dipendente dalle crisi.
995
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Doveva vivere sempre al limite.
996
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
E penso che si fosse certamente convinto
997
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
che il suo fosse un contributo onorevole
e prezioso alla comunità,
998
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
che sarebbe stata felice,
e lui sarebbe stato incredibilmente ricco.
999
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
E bada bene,
era a un passo dal farlo accadere.
1000
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Non lo sto difendendo,
sto solo cercando di dirti
1001
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
quanto fosse vicino
a diventare un uomo di successo.
1002
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
E quanto fossero assurde le sue fantasie.
1003
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Ma il mondo si basa sulla fantasia.
1004
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Sono d'accordo. La membrana
tra quello che fa o non è riuscito a fare,
1005
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
e le persone onorate, enormemente ricche
e di successo,
1006
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
era estremamente sottile.
1007
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie è morto
e sto visitando di nuovo Vienna
1008
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
per respirare l'aria della città
1009
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
mentre scrivo di lui
nel romanzo semi-autobiografico
1010
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
su cui posso finalmente riflettere.
1011
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Non più al Sacher.
1012
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Ho il terrore che i camerieri si ricordino
1013
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
di Ronnie che cade sul tavolo
e di me che lo trascino fuori.
1014
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Il mio volo per Schwechat è in ritardo
1015
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
e la reception dell'hotel
che ho scelto a caso
1016
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
è nelle mani
di un anziano portiere notturno.
1017
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Mi guarda in silenzio
mentre compilo il modulo di registrazione.
1018
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Poi parla in un delicato,
venerabile tedesco viennese.
1019
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
'Suo padre era un grande uomo,' mi dice.
1020
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
'L'ha trattato in modo vergognoso'."
1021
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Continuo a sentire più e più volte
1022
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
che non ti ho pressato abbastanza
riguardo al tradimento.
1023
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Ho fallito nel mio lavoro
di intervistatore o interrogatore.
1024
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Beh, io sento che mi hai spremuto
come un limone sull'argomento.
1025
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Ma risponderò a qualsiasi domanda
tu voglia, il più sinceramente possibile.
1026
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Vogliono vederti singhiozzare?
1027
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
In lacrime? Sì. So farlo.
1028
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Come so fare i versi degli uccelli.
1029
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Non parlerò della mia vita sessuale,
credo, più di quanto faresti tu.
1030
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Sembra una questione strettamente privata.
1031
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
La mia vita amorosa è stata
molto difficile, come potrai immaginare,
1032
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
ma si è risolta meravigliosamente,
e questo è abbastanza sull'argomento.
1033
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Allora cosa vuole la gente?
1034
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Vuole pensare
che io sia un doppiogiochista,
1035
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
un bugiardo,
1036
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
che sfrutto il mio fascino per ingannare
1037
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
e probabilmente che torturo i miei figli.
1038
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Vogliono smascherarmi,
1039
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
ma devo prima sapere io
cosa c'è dietro la maschera.
1040
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Tu hai tutto ciò che sono,
per quanto ne so.
1041
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}TIRO AL PICCIONE
STORIE DELLA MIA VITA
1042
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}Nella tua biografia,
dici che nulla è vero, è come immaginavo.
1043
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Dentro la bolla, astraggo dalla realtà
1044
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
e la rendo finzione.
1045
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Voglio trarre delle storie
dalla realtà percepita intorno a me.
1046
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}LO SPECCHIO DELLE SPIE
REG. FRANK PIERSON
1047
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Ma non ho fatto nessuna delle cose
temerarie riportate nei miei libri.
1048
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Ma perché dire alla gente
che una storia è falsa fin dall'inizio?
1049
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Se io e te assistessimo
allo stesso incidente d'auto,
1050
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
ognuno avrebbe la sua versione
di ciò che è accaduto.
1051
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Dunque, qual è la verità?
1052
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
La verità oggettiva può essere percepita
da una terza parte assente,
1053
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
ma altrimenti, la verità è soggettiva.
1054
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Chi è la terza parte? Dio?
1055
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
C'è una sorta di registrazione reale
su cui non metteremo mai le mani.
1056
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Il mio lavoro è stato
cercare di rendere credibili le favole
1057
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
dei mondi che ho visitato
o che mi hanno visitato.
1058
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Il mio è stato un viaggio
dell'immaginazione.
1059
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Un rifugio immaginativo dalla realtà.
1060
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
La riproduzione del caos.
1061
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Non in modo ordinato, ma in un modo
comprensibile, individualizzato,
1062
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
che non fa sentire le persone
come James Bond.
1063
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Vorrei essere io."
1064
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
Ma più tipo:
"Gesù, spero di non essere io".
1065
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
"Quand'ero una spia giovane e spensierata,
1066
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
era naturale credere che i segreti
più caldi della nazione
1067
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
fossero custoditi in una cassaforte
verde e scheggiata
1068
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
che era nascosta in fondo a un labirinto
di squallidi corridoi,
1069
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
all'ultimo piano del 54 di Broadway...
1070
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
Nell'ufficio privato
del capo dei servizi segreti.
1071
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Avevo sentito che c'erano documenti
così segreti,
1072
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}che erano stati toccati solo dal capo.
1073
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
E ora si avvicina il triste giorno
1074
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
in cui il sipario calerà
sull'edificio di Broadway.
1075
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
La cassaforte del capo ne è esente?
1076
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Gru, piedi di porco e uomini silenziosi
la trasferiranno fisicamente
1077
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
alla fase successiva
assieme al lungo viaggio della sua vita?
1078
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
È stato deciso con riluttanza
che la cassaforte verrà aperta."
1079
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Chi ha la dannata chiave?
1080
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Non il capo attuale, a quanto pare."
1081
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
"Ha deciso
di non avventurarsi mai nella cassaforte.
1082
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Non puoi rivelare ciò che non sai."
1083
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Inutile!
1084
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Fai chiamare Bill lo Scassinatore.
1085
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"I servizi hanno forzato
qualche serratura nel tempo,
1086
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
quindi sembra il momento
di forzarne un'altra."
1087
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"La serratura cede."
1088
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"La cassaforte è vuota. Spoglia.
1089
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Innocente anche del segreto più banale."
1090
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Un attimo!
1091
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
È un diversivo
per proteggere un sancta sanctorum?
1092
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"La cassaforte viene scostata
lievemente dal muro.
1093
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Il capo sbircia dietro."
1094
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
"Ed estrae un paio di pantaloni
molto spessi e molto vecchi,
1095
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
con attaccata un'etichetta.
1096
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
L'iscrizione dichiara che sono i pantaloni
indossati da Rudolf Hess..."
1097
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
"...il vice di Adolf Hitler
quando volò in Scozia
1098
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
per negoziare una pace a parte
con il duca di Hamilton.
1099
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
Nella convinzione errata che il duca
condividesse le sue opinioni fasciste."
1100
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
VICE DI HITLER SI PARACADUTA IN SCOZIA
1101
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
L'UOMO N°3 AVEVA 'UN'ILLUSIONE DI PACE'
1102
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Sotto l'iscrizione
c'è uno scarabocchio scritto a mano."
1103
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Si prega di analizzare.
1104
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Potrebbe dare un'idea dello stato
dell'industria tessile tedesca."
1105
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Era una storia di uomini
con un potere imperiale ridotto
1106
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
che cercavano un falso riflesso
di se stessi.
1107
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Ancora a guardia di una grande nazione,
ancora a fare il gioco del mondo.
1108
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
E infatti, erano una folla
tragicamente ridotta
1109
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
guidata dalla nostalgia.
1110
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
E quando ti guardi allo specchio?
1111
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Ora? Oggi?
1112
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Sono molto più a mio agio
con me stesso ora, in età.
1113
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Più riconciliato con chi ero.
E chi non ero.
1114
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Non sono così infelice
quando mi guardo allo specchio,
1115
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
tranne quando ho una sbornia terribile.
1116
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Ti considero uno squisito poeta
dell'odio per se stessi.
1117
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Sì, direi di sì.
1118
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Penso che sia solo negli ultimi anni
che sento di aver trovato la mia libertà,
1119
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
e amo essere ciò che so fare meglio.
1120
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Non solo essere uno scrittore,
che è incidentale, ma scrivere.
1121
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Senza la vita creativa,
non ho molta identità.
1122
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Sono come un attore senza una parte.
1123
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Con il lavoro, sono il più vicino
possibile a essere un uomo felice.
1124
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
E amo, amo scrivere.
1125
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Quindi, sono quell'animale.
1126
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
E oso a malapena fare quest'affermazione,
ma la farò qui, sono un artista.
1127
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
È MORTO IL 12 DICEMBRE 2020.
1128
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
AVEVA 89 ANNI.
1129
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
IN MEMORIA DI JANE CORNWELL
1130
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
Sottotitoli italiani
di Valeria Nicoletta Tutino