1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Ik weet meestal niet waar te beginnen, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 maar je bracht me op een idee. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Wat dan? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Je vroeg over de aard van onze relatie. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Het ging verder. Er stond: "Wie ben je?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Want ik heb veel van je werk bekeken. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Soms ben je een spookachtig figuur, soms ben je God. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 En soms ben je aanwezig. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Ik moest weten met wie ik sprak. Was je een goede vriend? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Was je een vreemde? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Wie ben je? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Dit is performancekunst. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Je moet weten of je voor een vakbond of een elite optreedt. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Je moet iets weten over de ambities van je publiek. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 En als ik niet kan antwoorden? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Ik wil wel, maar misschien kan het niet. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Dan ontdekken we vanzelf wel wie je bent. 18 00:01:52,322 --> 00:01:54,699 Bij de militaire geheime dienst 19 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 hield ik veel gesprekken, ook verhoren. 20 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Er was meteen een afhankelijkheidsrelatie met mij. 21 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Is je moeder in orde? Zal ik haar bellen?" 22 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 De band, echt of kunstmatig, leidt tot een gesprek. 23 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Ten eerste zeg ik dat ik de enige ben die ze hebben. 24 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Je creëert afhankelijkheid? 25 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Hun afhankelijkheid van de ondervrager, ja. 26 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Als je wilt dat iets wordt gezegd dat mogelijk niet waar is 27 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 en je weet dat, dan is dat een begin. 28 00:02:41,121 --> 00:02:45,917 {\an8}"Bijna elk boek van me had De Duiventunnel als werktitel." 29 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 ...DE DUIVENTUNNEL VAN JOHN LE CARRÉ 30 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Het is makkelijk uit te leggen. 31 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Toen ik tiener was, besloot mijn vader me mee te nemen 32 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 naar Monte Carlo, waar hij ging gokken. 33 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Vlakbij het oude casino was de sportclub." 34 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "Er was een grasveld 35 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 en een schietbaan die uitkeek op zee." 36 00:03:28,960 --> 00:03:32,881 {\an8}"Onder het gras lagen tunneltjes 37 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}die tevoorschijn kwamen op het strand. 38 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Er werden duiven in gestopt 39 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 die waren uitgebroed en gevangen op het dak van het casino. 40 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Ze moesten zich door de donkere tunnel 41 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 een weg banen naar de hemel 42 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 als doelwitten voor de welvarende, sportieve heren..." 43 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 "Halt." 44 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...die stonden te wachten met hun geweer." 45 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Duiven die niet werden geraakt of slechts gewond, 46 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 keerden terug naar hun geboorteplaats op het dak, 47 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 waar dezelfde vallen stonden te wachten. 48 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Waarom dit beeld me zolang bijbleef, 49 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 zal de luisteraar... 50 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...misschien beter kunnen verklaren dan ik." 51 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 De meesten zullen de naam David Cornwell niet kennen. 52 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Hij is een expert in geheimen, een voormalig spion 53 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 en de auteur van tientallen boeken, bijna allemaal bestsellers, 54 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}geschreven onder het pseudoniem John le Carré. 55 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}EEN SCHRIJVER BIJ UITSTEK 56 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell leeft al ruim 50 jaar een dubbelleven, 57 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}met zelden interviews. 58 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 SPIONAGE ZOALS LE CARRE HET VERTELT 59 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Verraad fascineert me. 60 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Ik maakte een tijd van eindeloos verraad mee. 61 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Ik werkte twee keer voor een geheime dienst, 62 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 die beide in hoge mate werden verraden. 63 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Ik voelde me verraden als kind. 64 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Ik vond dat ik anderen had verraden. 65 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Zoals veel kunstzinnige mensen 66 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 leefde ik sinds ik klein was in een fantasiewereld. 67 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 De geheime wereld was niet genoeg voor me. 68 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Ik deed weinig. Ik was onervaren en er werd me niks verteld. 69 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Dus ik herschiep de geheime wereld en vulde hem met mijn eigen mensen. 70 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 TELEFOON VOOR DE DODE 71 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 In veel verhalen zijn er bedrogenen en bedriegers. 72 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Degenen die de leiding hebben en zij die worden geleid. 73 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Nu gaat het over mijn jeugd. 74 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Mijn vader was een oplichter. 75 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Het leven was een toneelstuk. 76 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Alles draaide om de schijn. 77 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Jezelf zijn was saai. 78 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Risico was aantrekkelijk. 79 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Maar de indruk die je als persoon maakte, was alles. 80 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 We spraken niet over waarheid. 81 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Noch over overtuiging. 82 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Voelde je je bedrogen? 83 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Nee, ik deed mee. 84 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Je verbetert je spel, leert grappig te zijn. Op te scheppen. 85 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Je leert al vroeg dat een mens geen centrum heeft. 86 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Ik was geen bedrogene. Ik werd uitgenodigd anderen te bedriegen. 87 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Als we verhuisden, betaalden we geen rekeningen. 88 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Als we het licht uit moesten laten 89 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 omdat iemand achter mijn vader Ronnie aan zat, 90 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 leek dat een gewone manier van leven. 91 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Het zijn geen zielige verhalen. 92 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene zei, en ik citeer hem vaak: 93 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "De kindertijd is het krediet van de schrijver." 94 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Het is geen klacht, het is zelfstudie. 95 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Ik ken het huis waar ik ben geboren, 96 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 maar het geboortehuis dat ik verkies 97 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 is er een uit mijn verbeelding. 98 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Een huis van rode baksteen, luid en vervallen, 99 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 met kapotte ramen, een bord met 'Te Koop' en een oude badkuip in de tuin. 100 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Een plek om je te verstoppen, niet om geboren te worden. 101 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Maar daar ben ik geboren, volgens mijn verbeelding althans." 102 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Ik ben geboren op zolder 103 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 tussen bruine dozen 104 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 die mijn vader meesleepte als hij op de vlucht was." 105 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Mijn moeder ligt op een veldbed en doet meelijwekkend haar best, 106 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 wat dat ook mag inhouden." 107 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Ik ben dus geboren... 108 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 ...en ingepakt met de weinige eigendommen van mijn moeder 109 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 omdat de deurwaarder weer is geweest 110 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 en we reizen licht." 111 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "De kofferbak gaat van buiten op slot." 112 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Ik ben nu al op de vlucht. Sindsdien ben ik op de vlucht." 113 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Mijn moeder verdween toen ik vijf was. 114 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Ik had helemaal geen relatie met haar. 115 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Er kwamen veel vervangende moeders voorbij. 116 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Eén stiefmoeder was op haar manier een held. 117 00:10:15,659 --> 00:10:17,619 {\an8}Ze zorgde even voor rust. 118 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MIJN MOEDER, OLIVE 119 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Mijn moeder was 'n mysterie. 120 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Want het is me nooit verteld wat er met haar is gebeurd. 121 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Was ze dood of leefde ze nog? 122 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie hield niet van de naakte waarheid. 123 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Ik zag haar weer toen ik 21 was. 124 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Ik schreef haar broer en hij schreef terug: 125 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Hier is haar adres. Zeg nooit dat ik het je gaf." 126 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Ik schreef mijn moeder: "Volgens je broer..." 127 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Ik voelde me niet gehouden aan dat verbod. 128 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Dacht je dat ze spijt had dat ze jullie had verlaten? 129 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Toen ik haar ontmoette, vroeg ik wat ze ervan vond. 130 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Ze antwoordde, en ze bleef dat antwoorden, 131 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 dat mijn vader onverdraaglijk was, 132 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 dat ze al de minnaressen die hij mee naar huis nam zat was. 133 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Dat er nooit geld was. 134 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 En ze mocht de criminelen niet met wie hij optrok. 135 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Ze zei dat als ze wat anders had geprobeerd, 136 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 hij zoveel geweldige advocaten kende, wat ook zo was, 137 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 dat ze nooit kans maakte in de rechtbank. 138 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Dus gaf ze alles op en vertrok gewoon. 139 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Herinner je je de dag dat ze wegging? 140 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Nee. 141 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Als je je kinderen verlaat, die avond, 142 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 met je volle witte koffer, 143 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 kus je ze dan gedag? 144 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Kwam ze onze slaapkamer in? Om nog één keer naar ons te kijken? 145 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Dus ik stel me voor dat ze dat deed. 146 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Je kreeg die koffer in handen. 147 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Toen ze stierf, 148 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 zag ik een prachtige, witte koffer van Harrods 149 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 met zijden voering. 150 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Haar initialen stonden erop: "O.M.C.", Olive Moore Cornwell. 151 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Dat moest de koffer zijn die ze had ingepakt. 152 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Ik stelde me de prachtige niemendalletjes voor. 153 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}En de schitterende kleding. 154 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 Op de begane grond vindt u de reiskoffers. 155 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Ze bracht hem een armoedige wereld in. 156 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Ze vluchtte met een kerel zonder geld. 157 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Ik stelde me het uitpakken voor 158 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 en het laatste beetje luxe dat langzaam vervaagde. 159 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Ik hield de koffer. Mijn enige aandenken. 160 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Bewijs dat het is gebeurd. 161 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Wat betekende de koffer dan voor je? 162 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Ik beschuldigde hem van samenzwering 163 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 in haar geheime vertrek uit ons huis. 164 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Voor mij is hij historisch. 165 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Ze was ondoordringbaar. 166 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Ik heb haar nooit een oprecht gevoel horen uiten. 167 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Maar toen ze naar een rusthuis ging in haar laatste jaar 168 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 vertelde ze de verplegers een fantasie. 169 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Ze schiep het beeld van een trouwe moeder. 170 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Dat we lang samen waren geweest en veel lol hadden gehad. 171 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Ze vulde de gaten van de verloren jaren. 172 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 En toen ze op haar sterfbed lag, 173 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 zag ze me ironisch genoeg voor mijn vader aan. 174 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Ze zei: "Je hebt me nooit orchideeën gegeven." 175 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Ik denk dat ze doelde op een minnares. 176 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Ik zal het nooit weten. 177 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Ik zei: "Welke kleur?" 178 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Ze zei: "Maakt me niet uit. Geef me een orchidee." 179 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}IN RONNIES HOF 180 00:15:25,385 --> 00:15:29,639 {\an8}Mensen hielden van Ronnie, zelfs degenen die hij beroofde. 181 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}ZOON VAN EEN OPLICHTER VAN JOHN LE CARRÉ 182 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}STEM OP RONNIE CORNWELL 183 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Als hij mensen misleidde, 184 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 geloofde hij in wat hij deed en zei. 185 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Die uitbarstingen van grote charme 186 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 en overtuigingskracht waren momenten waarop hij zich eerlijk voelde. 187 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Zoon? Als ik word beoordeeld, en dat zal zeker gebeuren, 188 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 zal dat zijn om hoe ik jou en je broer Tony behandelde. 189 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Dat is Gods wil." 190 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 God was een grote vriend van hem. 191 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Of hij in God geloofde is de vraag, maar hij dacht dat God in hem geloofde. 192 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Die buitengewone, geniale trucjes 193 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 hoorden bij zijn dialoog met God. 194 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Als ik dit doe of dat, kom ik er dan mee weg?" 195 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Onderhandelen met God. 196 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Ik denk meer wedden met God. 197 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Als ik zoveel op tafel leg, wat dan?" 198 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Of hij het schoolhoofd nou moest stelen of omkopen, 199 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 Ronnie wilde een dure opleiding voor me. 200 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Ik leerde de manieren van een klasse waartoe ik niet hoorde. 201 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Ik studeerde en voelde me vaak gekwetst. 202 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Soms haatte ik de klas waar ik in was gezet. 203 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Ik was op vijandig gebied. 204 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Maar ik leerde me goed te kleden en goed te praten. 205 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Ik veranderde mezelf in een van hen, maar ik voelde me niet zoals zij. 206 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}ZONEN EN SPIONNEN "Ik weet wie je bent..." 207 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Van jongs af aan was ik een kleine spion. 208 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Als Ronnie wegging, deed ik onderzoek. 209 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Ik wist niet wat de wereld inhield. 210 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10e VERZOEK 211 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Als de schuldeisers kwamen, verdween mijn speelgoed. 212 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Het meubilair verdween. Vrouwen verdwenen. 213 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Moeders verdwenen. 214 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}VOOR HET HOOGGERECHTSHOF - FAILLIET 215 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Als Ronnie echt bang was, 216 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 zei hij: "Doe de lichten uit in huis, 217 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 zet de auto's achter." 218 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Hij was niet bang van de politie, hij was bang van de maffia. 219 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Jaloers hart O, jaloers hart 220 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Hou op met slaan 221 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Zie je de schade niet Die je hebt aangericht... 222 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Toen hij stierf, had hij een kantoor in Jermyn Street. 223 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 Erboven woonden de prostituees. 224 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Die, zoals hij zei, altijd worstjes voor hem klaarmaakten. 225 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Hij had twee Ford Zephyrs, 226 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 een huis in Henley, een in Tite Street, Chelsea. 227 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Ik weet niet waarom. 228 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 En hij had dat kantoor. 229 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 We konden in zijn zakken, in de lades van zijn bureau 230 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 niet genoeg geld vinden voor het personeel. 231 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Er was geen geld. 232 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Er was een paard in Frankrijk in Maisons-Laffitte, 233 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 een paar paarden in Ierland. 234 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Je noemt ze "de waren-nooit-watters". 235 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Ja. 236 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Hij had een jockey die wereldkampioen was, Gordon Richards. 237 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Toen die stopte, selecteerde hij paarden op de veiling voor Ronnie 238 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 en hij moet ze betaald hebben. 239 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Hij vond het heerlijk naar Ascot te gaan en een paard in de race te hebben. 240 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Het kwam zover dat de bookmakers 241 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 Ronnie niet meer op de renbaan wilden 242 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 en ze lieten dat duidelijk maken. 243 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Je moet oppassen als je daar verschijnt 244 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 en je schulden niet hebt afbetaald. 245 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Ik werd met een koffer vol geld gestuurd 246 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 om onder de bookmakers te verdelen. 247 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Het is Rupert. Hij gaat ervandoor. 248 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Eén paard heette net als m'n halfbroer. 249 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 Het rende in de Cesarewitch. 250 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Ineens hadden we bergen geld. 251 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Dank je wel, jongens. 252 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Ik zat ermee in de trein. 253 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Een grote man liep op me af. 254 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Ben jij Ronnie Cornwells zoon? 255 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Doe dat niet weer, jochie. 256 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 En hij raakte mijn neus aan. 257 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Toen ik thuiskwam, zat Ronnie te wachten. 258 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Hij telde en telde 259 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 en kon niet geloven dat ik niet wat had gehouden. 260 00:22:00,697 --> 00:22:03,491 Kom op. Laat je zakken zien. 261 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Laat zien wat je hebt gedaan. 262 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Toen kreeg ik vijf pond omdat ik braaf was geweest. 263 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Vond je vader het teleurstellend dat je niet had gestolen? 264 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Hij was verbouwereerd... 265 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 Zo goed kun je niet zijn, dacht hij. 266 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 Dat is niemand. Dat zit niet in ons. 267 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Het is zo'n romantische jeugd. 268 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Ja. Dat wil ik duidelijk maken, 269 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 ondanks de latere onthullingen 270 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 en wat ik ook tekort ben gekomen, zoals een moeder, 271 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 was het ongelofelijk spannend. 272 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 We hebben niet verteld dat ik strafpleiter zou worden. 273 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Mijn oudere broer juridisch adviseur. 274 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Ik wilde naar Oxford en ze boden me een plek aan. 275 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie wilde weten waar hij voor betaalde. 276 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Uit lafheid zei ik dat ik rechten ging studeren. 277 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 En toen hem ter ore kwam dat ik moderne talen studeerde, 278 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 stapte hij af op mijn docent en wilde weten wat er was gebeurd. 279 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Was het hun schuld of de mijne? 280 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 VAN DE HOOFDDOCENT 281 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Mijn mentor, Vivian Green, wees hem de deur. 282 00:23:46,511 --> 00:23:47,804 {\an8}RAPPORT 283 00:23:47,804 --> 00:23:50,557 {\an8}Cornwell is een eersteklas man. 284 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}TOELATINGSVERZOEK 285 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Dus ik bleef moderne talen studeren. 286 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Halverwege het tweede jaar verloor hij heel veel geld. 287 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Eén miljoen tweehonderdvijftigduizend pond. 288 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 De Westminster Bank in Oxford 289 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 sloot mijn rekening. 290 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Ik was erg close met mijn vriendin, dus we besloten te trouwen. 291 00:24:31,056 --> 00:24:35,060 {\an8}Ik ging lesgeven op een slechte privéschool. 292 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Dezelfde school die ik beschreef 293 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 aan het begin van Edelman, bedelman, schutter, spion. 294 00:24:45,862 --> 00:24:48,406 We leefden in armoede 295 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 met een buitentoilet en een tinnen badkuip. 296 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 En Vivian Green overtuigde op heroïsche wijze 297 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 de universiteit ervan me terug te halen. 298 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 Ze zouden het geld wel voor me vinden. 299 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 We gingen terug en ze gaven ons een prachtige flat. 300 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Het leven veranderde compleet. 301 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 De institutionele allure keerde terug 302 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 toen Eton me uitnodigde om de hoogste klas les te geven. 303 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Ik dacht dat ik een schoolmeester op Eton zou blijven. 304 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Maar na twee jaar had ik er genoeg van. 305 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 De spionnen lokten me en ik dacht dat ik een spion zou blijven. 306 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Het is erg moeilijk te rekruteren voor de geheime dienst. 307 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Je zoekt iemand die een beetje slecht is, 308 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 maar ook loyaal. 309 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 In die tijd zochten ze een bepaald type en ik was de geschikte kandidaat. 310 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Vroeg van het nest gescheiden. 311 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Kostschool. 312 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Vroeg onafhankelijk van geest. 313 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Maar op zoek naar institutionele acceptatie. 314 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Ik zie mijn leven nog als een opvolging van acceptatie en ontsnapping. 315 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Ik ging bij één geheime dienst en het viel me tegen. 316 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Ook de tweede viel me tegen. 317 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Ik was ontgoocheld over de Koude Oorlog, wat niet gek was 318 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 als je al die nazi's zag rondlopen in West-Duitsland. 319 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 En in Oost-Duitsland. 320 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Waar hadden we voor gevochten? 321 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Alsof de oorlog niet was gebeurd? 322 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Zo voelde het. 323 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Je werd echt gedwongen om te vergeten. 324 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Ik werd met een diplomatieke dekmantel in West-Duitsland geplaatst. 325 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Het was een groot geluk voor me, 326 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 want ik was er toen de Berlijnse muur werd gebouwd. 327 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 De confrontatie tussen Oost en West werd belichaamd in Berlijn. 328 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 De spanning was constant. Het raakte iedereen. 329 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 De aandacht van de wereld is gericht op Berlijn. 330 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 De laatste exodus van vluchtelingen uit het oosten begint 331 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 nu het communistische Duitse regime zijn grens sluit. 332 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 De stroom asielzoekers op de rand van de vrijheid 333 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 is opgelopen tot 1500 per dag. 334 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 U VERLAAT DE AMERIKAANSE SECTOR 335 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Ik ging naar Berlijn en zag wat er gaande was. 336 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 De grote drama's vonden plaats voor de muur werd gebouwd. 337 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 De West-Duitse brandweer zette trampolines onder het gebouw. 338 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Mensen sprongen erop. 339 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Het waren hartverscheurende taferelen. 340 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}DE BERLIJNSE MUUR EEN SCHANDELIJK SYMBOOL 341 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}FRONTLINIE IN KOUDE OORLOG 342 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Wat was je emotionele reactie erop? 343 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Een mix van woede, walging en empathie. 344 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Het was een mijlpaal voor mij. 345 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Het was de aanleiding voor Spion aan de muur. 346 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Een vuurproef om de wereld te begrijpen? 347 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Meer een bevestiging van mijn begrip ervan. 348 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Het was een obsceen symbool van de waanzin van de menselijke strijd. 349 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Ik vond dat zowel het Oosten als het Westen 350 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 de vijand verzon die het nodig had. 351 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 SAMEN OVERWINNEN! 352 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 De naadloze overgang van antinazisme naar anticommunisme. 353 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 SAMEN HET HITLERISME DODEN 354 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}STOP COMMUNISME! DE TAAK VAN IEDEREEN 355 00:29:46,871 --> 00:29:48,999 Ik kwam terug uit Berlijn. 356 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Ik wilde er een geslaagd boek over schrijven. 357 00:29:52,878 --> 00:29:57,841 Het was zomer. Ik werkte veel in de tuin. De kinderen waren er. 358 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Ik begon om vier of vijf uur 's ochtends. 359 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Ik was opgewonden en boos. 360 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Ik vond een verhaal dat mijn doel diende 361 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 en dat was Spion aan de muur. 362 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Wat zijn spionnen dan? 363 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Morele filosofen die afwegen 364 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 of God of Karl Marx worden gevolgd? 365 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Nee. Het zijn louche, ellendige rotzakken zoals ik. 366 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Lafaards, zatlappen, homo's, pantoffelhelden, 367 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 ambtenaren die cowboytje spelen om hun miezerige levens op te vrolijken. 368 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Denk je dat ze als monniken goed en kwaad bepalen? 369 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 De auteur die momenteel een grote sensatie is, 370 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 zijn echte naam is David Cornwell, 371 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 maar hij staat bekend als John le Carré. 372 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Hoe vaak is Spion aan de muur verkocht? 373 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 In alle oplagen, boekenclub, paperbacks in de hele wereld 374 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 schijnen het 12 tot 15 miljoen te zijn. 375 00:31:05,200 --> 00:31:10,288 {\an8}Het succes van Spion zal een verrassing zijn geweest. 376 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}4 MAANDEN BESTSELLER nr. 1 377 00:31:13,541 --> 00:31:18,004 Het was geen verrassing voor mij, omdat ik voelde 378 00:31:18,004 --> 00:31:23,843 dat ik iets had geschreven dat mijn gevoelens goed uitdrukte 379 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 en dat het populair kon worden. 380 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}"JOHN LE CARRÉ IS DE BESTE SCHRIJVER VAN... 381 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 De eerste geluiden van de impresario en de uitgever duidden daar wel op. 382 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Je moet bedenken in welke situatie het uitkwam. 383 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 We werden doodgegooid met James Bond. 384 00:31:40,902 --> 00:31:44,197 {\an8}Ik bewonder uw geluk, meneer... 385 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 386 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 De realiteit uit het nieuws 387 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 en van alles wat zich om ons heen afspeelde, 388 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 liet spionnen zien als armzalige en eenzame beslissers. 389 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Ik gaf het tegengif. 390 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Wat er verkeerd aan was, en ik ondervind er nu nog de gevolgen van, 391 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 was dat het de geheime dienst afschilderde als briljant. 392 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Maar we waren toen een verlamde organisatie 393 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 die gemakkelijk kon worden opgedoekt en opnieuw opgericht. 394 00:32:27,616 --> 00:32:30,827 {\an8}"Als je missie is om verraders te vinden 395 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 en voor je te winnen, 396 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}moet je niet klagen als een van je eigen mensen 397 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}door iemand anders wordt gevonden. 398 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Toen ik Edelman, bedelman, schutter, spion schreef, 399 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 werd ik geïnspireerd door Kim Philby's duistere verhaal." 400 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "Het briljante voormalig hoofd van de contraspionage van MI6. 401 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Hij werd getipt als mogelijke baas van MI6, maar was ook ‘n Russische spion." 402 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 EX-DIPLOMAAT SPION VOOR RUSLAND 403 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Halverwege mijn dienstverband in West-Duitsland 404 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 werd aangekondigd dat Philby was overgelopen. 405 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Zijn verdwijning uit Beiroet en zijn verschijning in Moskou. 406 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Dat was schokkend voor de geheime dienst als instelling. 407 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Ze volgen ons. 408 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 De vraag is of MI5 of MI6 hem wilde laten gaan. 409 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Niemand wilde zo te kijk staan. Het was een groot probleem. 410 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Een heel belangrijke spion komt voor de rechter. 411 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Het zou veel schade berokkenen en je bereikte weinig. 412 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Na rustige overweging zeiden de machthebbers: "Goddank." 413 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Goddank"? Ze lieten hem wegkomen? 414 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Ja. 415 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Dank je wel, kameraad. 416 00:35:04,481 --> 00:35:10,570 Philby's afvalligheid trof het establishment destijds in het hart. 417 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Hij kwam uit Westminster. 418 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 De elite van de Engelse samenleving. 419 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Daardoor zag men over het hoofd 420 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 dat Philby's verleden verdacht was. 421 00:35:41,977 --> 00:35:43,770 Het was vrij evident 422 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 dat hij al vroeg communisten kende. 423 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Hij was in Wenen met een communiste getrouwd. 424 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PHILBY'S EERSTE VROUW 425 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Dat kon worden genegeerd omdat hij "een van ons" was. 426 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Als je zijn achtergrond goed had bekeken, 427 00:36:00,078 --> 00:36:04,958 had je gezien dat hij verdacht was. Dat willen we niet. 428 00:36:04,958 --> 00:36:10,714 Maar nee, hij was zeer charmant en hij vond het heerlijk om te misleiden. 429 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}GEHEIM EN PERSOONLIJK. 430 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Dan komt Nicholas Elliott ten tonele, Philby's trouwste vriend, 431 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 toegewijde strijdmakker in oorlog en vrede. Leerling van Eton. 432 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Zoon van het ex-schoolhoofd, avonturier, alpinist en bedrogene." 433 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Onder de vele bijzondere dingen die Elliott had gedaan, 434 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 en ongetwijfeld het pijnlijkste, was in Beiroet tegenover 435 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 zijn goede vriend, collega en mentor Kim Philby zitten 436 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 en hem horen toegeven dat hij een Sovjet-spion was geweest 437 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 tijdens hun jarenlange vriendschap." 438 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott vertelde me dat toen hij Philby in Beiroet ging interviewen 439 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 om zijn bekentenis te verkrijgen, 440 00:37:17,864 --> 00:37:24,829 hij zei dat wanneer hij geen dubbelspel speelde, hij erg eenzaam was. 441 00:37:25,622 --> 00:37:28,250 Zijn leven was kleurloos geworden, 442 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 dus de verslaving aan verraad was essentieel voor hem. 443 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Hij had iedereen sinds zijn jeugd verraden. 444 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}WAARHEID VREEMDER DAN FICTIE 445 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}"Dubbelspion" wordt vaak misbruikt. 446 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Philby wordt vaak omschreven als dubbelspion. 447 00:37:47,352 --> 00:37:53,066 Maar hij was eigenlijk een louche verrader op hoog niveau. 448 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Wat is het verschil? 449 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Hij was een spion voor de Russen. 450 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Als dubbelspion was hij spion voor de Russen, 451 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 maar hadden we 't tegen ze gebruikt. 452 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Ik kende Elliott best goed, hij was een lange kerel. 453 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Het magere lijf, het gilet, de bril. 454 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Een Eton-stem, zoon van een schoolhoofd van Eton, 455 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 in een lange traditie van Eton-mannen, heel aristocratisch. 456 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Kun je hem nadoen? 457 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Ja. Ik zei tegen hem: "Nick, 458 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 toen je Kim ging bezoeken, wat had je voor sancties?" 459 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Sancties, kerel?" 460 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "Als dreigement. 461 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Kon je hem erin luizen en naar Londen halen?" 462 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 "Niemand wilde hem daar." 463 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 "Waar kon je hem dan mee dreigen? 464 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Zeg op, Nick." Hij zei: 465 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Ik zei dat als hij niet bekende, 466 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 er geen consulaat of ambassade, 467 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 geen bedrijf of club zijn in het hele Midden-Oosten 468 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 die met hem te maken wilde hebben." 469 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 "Was hij toen bang?" 470 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Ja." 471 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Hij speelde de Engelse sukkel 472 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 of hij er een was, zoals velen zeggen, weet ik niet. 473 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Je hebt die ene zin geschreven. 474 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby was goed in anderen misleiden. 475 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott was net zo goed in zichzelf misleiden." 476 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Dat was goed. 477 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Mijn argument was 478 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 dat Philby werd gedreven door instinct en niet door reden. 479 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 De opwinding van op straat lopen en dingen weten die zij niet weten. 480 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 De vreugde van zelfopgelegde schizofrenie waar geheim agenten van houden. 481 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Zelfopgelegde schizofrenie." 482 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Constante dualiteit. 483 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Het tegenovergestelde van degene die men kent. 484 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Maar is er geen vreugde in het feit dat je beleid maakt? 485 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Ja, ik denk dat het een grote vreugde is. 486 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Een sensuele reis 487 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 van het constant op de proef stellen van je geluk en van overleven. 488 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Een echt verschil maken, absoluut. 489 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Voelen dat je het middelpunt van het universum bent, is goed voor je ijdelheid. 490 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Om dat pure goud aan de Sovjet-Unie, aan je bazen te geven. 491 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Hou je nu van me? Als ik je dit geef?" 492 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Ik kan me dat wellustige instinct goed voorstellen. 493 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Niet in mezelf, maar in hem. 494 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Mr le Carré, u hebt Kim Philby omschreven als 495 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "De wreker die het fort van binnenuit vernietigde." 496 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Hij is zo'n vreemd iemand van goede komaf 497 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 met een afkeer van de privileges die hij had meegekregen. 498 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Eigenlijk vond hij zich boven de samenleving staan, 499 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 maar hij vergaf de samenleving niet dat hij die positie had. 500 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Hij was in innerlijke tweestrijd. 501 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Toen ik eindelijk naar Moskou ging in 1988, 502 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 was ik op een feest van de Bond van Sovjetschrijvers. 503 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 DE PHILBY-DOSSIERS 504 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Er was een grote man die Genrikh Borovik heette. 505 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Hij kwam naar me toe en zei: 506 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, ik wil je voorstellen aan een goede vriend. 507 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Hij vindt je boeken goed. 508 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby." 509 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Ik antwoordde, hoe zwaar het me ook viel, 510 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 dat ik een etentje met de ambassadeur had 511 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 en ik niet de ene avond met de vertegenwoordiger van de koningin 512 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 en de volgende avond met haar verrader kan eten. 513 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Ik vond dat er zoiets was als het kwaad. 514 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Iemand die blindelings Stalin zolang had gediend. 515 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Hoe hij zo iemand en het Sovjet-communisme 516 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}kon blijven dienen, begreep ik niet. 517 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Hij wist beter dan wie ook wat hij deed. 518 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Het was de verslaving, de lol van verraad die hem in zijn greep had. 519 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Het gevoel dat hij beide partijen bespeelde. 520 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Hij was het middelpunt van de aarde. Hij speelde het spel van de wereld. 521 00:43:02,208 --> 00:43:06,755 Het had weinig van doen met ideologie. Misschien in het begin. 522 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Daarna werd het verraad een verslaving. 523 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Als je hem je kat had gegeven om voor te zorgen, 524 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 zou hij die kat hebben verraden. 525 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Ik had een innerlijke band met Philby. 526 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 De verleiding 527 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 om alles de rug toe te keren dat je was aangeleerd 528 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 en je eigen weg gaan. 529 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Ik kan begrijpen hoe dat met hem is gebeurd. 530 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Ik ben opgelucht dat ik niet die kant op ben gegaan. 531 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Maar er was een moment dat ik voor de keuze werd gesteld. 532 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Ik had een heel slechte vent kunnen worden. 533 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Gelukkig vond ik een uitlaatklep. 534 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}SCHRIJVER STEELT VAN HET LEVEN 535 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Een schrijver valt een beetje uit de toon. 536 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Hij creëert als een eenzame persoon 537 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 die leent, put uit ervaringen 538 00:44:12,362 --> 00:44:17,951 en ze samenvoegt tot een pakket dat je het publiek aanbiedt. 539 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Hij is een illusionist. 540 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 En als mensen zijn geheimen willen ontdekken, 541 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 verpest hij het. 542 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Voor mij is schrijven een vorm van zelfontdekking. 543 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Hoe personages zich gedragen, hoe ze ontstaan, wie ze zijn, 544 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 waar ze van houden. 545 00:44:37,429 --> 00:44:43,518 Ze presenteren zich op een blanco pagina en vertellen me over wie ik ben. 546 00:44:46,187 --> 00:44:49,065 {\an8}Als ik over George Smiley schrijf, 547 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 schrijf ik over de ideale vader die ik niet had. 548 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Het zijn pogingen tot zelfkennis. 549 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Glimpen opvangen van wie je echt bent. 550 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Ik ben nooit in therapie gegaan. 551 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Ik dacht dat als ik te veel over mezelf wist, ik niet zou schrijven. 552 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Wat leerde je over jezelf van Bill Haydon? 553 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Iets wat ik eigenlijk al wist. 554 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Wat ik ook van Philby wist. 555 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Haydon is natuurlijk enigszins gebaseerd op Philby. 556 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Een instinct dat latent in me aanwezig is, 557 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 dat ik nooit heb gebruikt of waar ik voor ben gevallen, 558 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 om koning van de wereld te zijn, zoals Haydon dacht. 559 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Er was een tijd dat het plezier van in de geheime wereld zijn, 560 00:45:49,584 --> 00:45:54,881 {\an8}dicht bij wat er echt gaande was, me vulde met een gevoel van verrukking. 561 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Dit is wat in Faustiaanse zin de wereld diep van binnen bevat. 562 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 "Was die Welt im Innersten zusammenhält" is de zin. 563 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...wat de wereld samenhoudt in zijn diepste kern... 564 00:46:30,333 --> 00:46:34,421 Dan is er die vertwijfelde zin in De laatste spion: 565 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Wetend dat de binnenste kamer..." 566 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...niks bevat." Ja. 567 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 We geloven ergens dat er een binnenste kamer is 568 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 waar beleid wordt bedacht. 569 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Ik denk dat het volledig wordt geïmproviseerd 570 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 van dag tot dag, van uur tot uur. 571 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Historie is chaos. 572 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Ja. En daarom fantaseerde ik, 573 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 in mijn voortdurende onschuld, 574 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 dat er een groot geheim was over de aard van menselijk gedrag. 575 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Dat is er niet. 576 00:47:17,756 --> 00:47:22,802 {\an8}"'Spioneren is eeuwig,' zei Smiley simpelweg. 577 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Er is geen carrière die vreemder is dan die jij koos. 578 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Je hebt de meeste kans op een positie als je de minste ervaring hebt. 579 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Tegen de tijd dat je het vak kent, kunnen ze je nergens heen sturen 580 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 zonder dat op je gezicht te lezen staat wat je bent. 581 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Oude atleten weten dat ze hun beste wedstrijden al hebben gespeeld. 582 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Spionnen op hun best zitten op de bank. 583 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 En op een bepaalde leeftijd 584 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 wil je het antwoord.' 585 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Je wilt het opgerolde perkament in de binnenste kamer 586 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 dat zegt wie je leven bepaalt en waarom. 587 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Maar tegen die tijd 588 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 ben jij degene die het best weet... 589 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 ...dat de binnenste kamer leeg is.'" 590 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Toen ik het las, interpreteerde ik het als zeer existentieel. 591 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Is de binnenste kamer wijzelf? Misschien is er niks? 592 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 In mijn geval is dat zo. Ik kan niet voor iedereen spreken. 593 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Ik denk dat iedereen deels in een clandestiene situatie leeft 594 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 met betrekking tot onze baas, onze familie, onze vrouw, onze kinderen. 595 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 We nemen gedrag aan waar we intellectueel gezien 596 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 achterstaan, maar niet emotioneel gezien. 597 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 We kennen onszelf nauwelijks. 598 00:49:44,277 --> 00:49:50,909 De figuur van de spion lijkt me bijna oneindig in staat tot uitbuiting 599 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 om allerlei verborgen dingen in de samenleving te ontdekken. 600 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}ER ZIT EEN SPION IN IEDEREEN 601 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "De beste spionageschrijver van zijn tijd. Misschien aller tijden." 602 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 De ervaring die ik heb als ik le Carré lees, is: 603 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Is dit een fictieve wereld? Is dit de echte wereld? 604 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Is dit een vreemde mengeling van beide?" 605 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Ik denk niet dat een kunstenaar, een schrijver, 606 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 schilder of wat dan ook, 607 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 zijn werk te veel moet uitleggen. 608 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Als het die vragen oproept, vermaak je je al. 609 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Ik heb tijdens deze gesprekken getracht 610 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 te praten over het proces van abstractie uit het echte leven. 611 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Ik heb heel bewust een boek geschreven, 612 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 Een volmaakte spion... 613 00:50:51,428 --> 00:50:57,183 {\an8}...dat een parallelle versie van mijn eigen ervaringen was. 614 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Ronnie is Rick en ik ben Magnus. 615 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Ik kan niet omschrijven 616 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 waar realiteit overgaat in fictie. 617 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Ik zie het liever als het idee dat ik eerder gaf: 618 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Ik leef in die fantasiewereld en ik importeer dingen." 619 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}EEN DIPLOMA VAN OXFORD 620 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 HET INTELLIGENTIEKORPS 621 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Het is een soort eenzaamheid in de zin 622 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}dat je je gedachten met niemand deelt. 623 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Je composeert stiekem met de elementen om je heen. 624 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 ONBEWUST RICK NAPRATEND 625 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Een fictieve entiteit die rationeel is en orde schept in de chaos. 626 00:51:56,243 --> 00:52:00,538 Dat is zo'n normaal proces. Als ik schilder was, zag ik het ook zo. 627 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Ik zou het licht, het raam nemen 628 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 om een beeld te scheppen van hoe ik me nu voel. 629 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Ik wilde je vragen hoe je je nu voelt, maar dat is raar. 630 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, ik voel me op mijn gemak. 631 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Ik praat graag over dingen waar ik nog nooit over heb gepraat. 632 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Ik zag dit vooruitzicht, op mijn hoge leeftijd, als iets definitiefs. 633 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Ik wist dat ik niet zou liegen. Ik zou niks fabriceren. 634 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Ik ben niet eens geïnteresseerd in zelfverdediging, 635 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 want ik weet niet wat de beschuldiging is. 636 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Sir Magnus, u hebt me ooit verraden, 637 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 maar belangrijker is dat u uzelf hebt verraden. 638 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Zelfs als u de waarheid zegt, liegt u. 639 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 U hebt loyaliteit en genegenheid. 640 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 Maar voor wat? Voor wie?" 641 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Ik weet het niet. 642 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Ooit vertel je het misschien. 643 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Ik bedoel, Sir Magnus, dat u een volmaakte spion bent. 644 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Personages werken pas als ze een beetje van jou in zich hebben. 645 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Anders zijn het papieren mannen. 646 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Ik lees mijn personages hardop voor aan mezelf. 647 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Het is heel belangrijk hoe ze praten. 648 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Daarna wordt duidelijk wie ze zijn, hoe ze zich kleden, hoe ze bewegen. 649 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 HELAAS, PYM HEEFT GEEN... 650 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 EEN PAAR ZONDAGEN LATER 651 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 AXELS VRESELIJKE JAAR Pym geeft hem 1000 pond 652 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 DEZE KEER KREEG PYM... 653 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (WENEN REDT HEN) 654 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Dan komt een personage pagina na pagina tot leven. 655 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 TSJECHISCH TAALONDERWIJS - GEEN AXEL 656 00:54:03,870 --> 00:54:07,082 {\an8}Langzaam komt je personage tevoorschijn. 657 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Als ik mensen ontmoet, ga ik 658 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 automatisch na wat hun karakters kunnen zijn. 659 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Ik schrijf ze dingen toe die er misschien niet zijn. 660 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Vreemd genoeg zijn die eigenschappen er aan het eind vaak niet meer. 661 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Maar zo begint het verhaal. 662 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 En dan vraag ik me af wat die mensen willen. 663 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 En uit tegenstrijdige behoeftes ontstaat conflict. 664 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Je schreef: "De kat zat op de mat is geen verhaal, 665 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 maar de kat zat op de hondenmat wel." 666 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Dat klopt. 667 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 En dan heb ik mijn le Carré-versie. 668 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "De kat verraadde de hond door op zijn mat te zitten." 669 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Ik denk dat de kat een dubbelspion was. 670 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: MEESTER VAN HET SPIONAGEVERHAAL 671 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}MYSTERYMAN VAN HET SPIONEREN 672 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Waarom is verraad een belangrijk concept voor je? 673 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}DE SLECHTE VADER ALS INSPIRATIEBRON 674 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Dat heeft een lang familieverleden. 675 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Realiteit bestond niet in mijn jeugd, een show opvoeren wel. 676 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Ik zag dat veel van wat mensen zeiden 677 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 niet was wat ze dachten. 678 00:55:44,679 --> 00:55:51,728 In elk van de geheime diensten was ik ineffectief, maar wel actief. 679 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}EERSTE VERHAAL UIT RUSLAND 680 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Decennia van verraad. 681 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Je vroeg je af wie er nu weer werd ontdekt. 682 00:56:02,864 --> 00:56:08,787 Amerika waarschuwde MI5 in klare taal 683 00:56:08,787 --> 00:56:13,416 zich te ontdoen van communisten. 684 00:56:13,416 --> 00:56:20,173 Een man verscheen en liet zijn autoriteit blijken 685 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 en zei: "Kom wat drinken." 686 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Hij had een bijzondere muur met echte vogels erachter. 687 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Ze fladderden geluidloos rond. 688 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Ik vond hem een dwaas. 689 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Hij moet een psycholoog zijn geweest. 690 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Hij vroeg op een stompzinnige schoolmeesterachtige manier: 691 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Zit het goed met je vrouw?" 692 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 We werden ondervraagd als potentiële communistische spionnen. 693 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Het grappige was dat ik voor MI5 694 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 bij de communistische gemeenschap van de universiteit was gegaan. 695 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Ik werd verleid, was op de Russische ambassade, 696 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 keek Battleship Potemkin zes keer, 697 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 kreeg wodka en werd gedumpt. 698 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Een goede film. 699 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Behalve dat het geen happy end heeft. 700 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Wacht even. Is de wens om dubbelspion te zijn er altijd geweest? 701 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Ja. 702 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Het was een ontzettend spannende gedachte toen. 703 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Het is niet gewoon een spion... 704 00:57:47,135 --> 00:57:52,599 Het gebeurt bij elke geheime dienst en elke offensieve inlichtingendienst. 705 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Je zet de mensen naast de rekruteerder, 706 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 hoopt dat hij ze rekruteert en dan bezit je de gerekruteerde. 707 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Dat is, zoals de Duitsers zeggen, normal. 708 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Daar ontstond de pijnlijke relatie uit 709 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}met de geheime leider van de communisten van Oxford toen, 710 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}een onschuldige man, genaamd Stanley Mitchell. 711 00:58:25,423 --> 00:58:29,386 {\an8}We hadden hetzelfde college, hij deed Russisch en Duits. 712 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Hij was van Russisch-Joodse afkomst. 713 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 We gingen samen op wandelvakantie in Dorset. 714 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Hij had alle namen van studenten 715 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 die lid waren van de communistische partij. 716 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Ik moest voor MI5 die mensen identificeren. 717 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Het is vreselijk natuurlijk. Ik verraadde Stanley. 718 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Hoewel ik me nu schaam voor mijn gedrag, 719 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 denk ik dat het gedaan moest worden. 720 00:59:10,218 --> 00:59:16,933 Stanley concludeerde later dat ik die persoon was in zijn leven. 721 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Hij was erg ontdaan. "Jij was het, Judas. Rotzak. 722 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Hoe kon iemand zoiets doen? Hoe kon iemand zo oneerbaar zijn?" 723 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 En jouw verweer? 724 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 "Sorry, Stanley, maar je hoort bij een revolutionaire beweging 725 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 die ons land wilde destabiliseren. 726 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 We waren toen technisch gezien in oorlog met de Sovjet-Unie. 727 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Je was fout." 728 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Weet je zeker dat jij goed bent 729 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - en niet fout? - Natuurlijk niet. 730 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Waarom moest de zoon zelfmoord plegen in Een volmaakte spion? 731 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary hoorde het schot niet. 732 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Hij wist dat hij als dubbelspion was ontdekt. 733 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 In de echte wereld had hij een deal kunnen sluiten. 734 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Hij vond het leven ook ondraaglijk. 735 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 En hij schaamde zich tegenover zijn kind. 736 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Schaamde Ronnie zich? 737 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Ik denk van niet. 738 01:00:40,725 --> 01:00:47,732 Ik hoorde het hem doen tegen mijn eerste stiefmoeder. 739 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Hij jammerde dat hij nooit meer wat zou doen. 740 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Maar zich schamen niet. 741 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 Ik weet niet hoe hij met zichzelf kon leven. 742 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Met zijn fantasieën, 743 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 die niet altijd als crimineel plan begonnen, 744 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 maar het was als een roman schrijven. 745 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 Hij hoorde een zin, 746 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 zag een aanwijzing. 747 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 Dan begon het bedrog. 748 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Ik ben in Exeter en loop op een stuk braakliggend land. 749 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Ik hou mijn moeders hand vast. 750 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Ze draagt handschoenen, dus er is geen fysiek contact. 751 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 Voor zover ik weet, was dat er nooit. 752 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Aan de andere kant van het stuk land staat een grimmig, plat gebouw 753 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 met getraliede vensters zonder licht erachter." 754 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "En in een van die vensters, 755 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 "precies lijkend op het Monopoly-personage, staat mijn vader. 756 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Ik zwaai naar Ronnie daarboven 757 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 en Ronnie zwaait zoals hij altijd deed." 758 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Papa. 759 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Aan Olives hand loop ik naar de auto 760 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 en ben trots op mezelf. 761 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Niet iedere kleine jongen heeft zijn moeder voor zichzelf 762 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 en houdt zijn vader in een kooi." 763 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Maar volgens mijn vader was dit nooit gebeurd. 764 01:02:43,431 --> 01:02:48,520 Dat ik hem in een van de gevangenissen had gezien, vond hij erg beledigend." 765 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Dat heb je allemaal verzonnen, jongen. 766 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Als je de gevangenis van Exeter kent, 767 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 weet je dat je vanuit de cellen de weg niet kan zien. 768 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "En ik geloof hem. 769 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Hij had gelijk. 770 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Hij stond daar niet en ik heb nooit naar hem gezwaaid. 771 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Maar wat is de waarheid? Een herinnering? 772 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 We hebben een woord nodig 773 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 voor hoe we gebeurtenissen zien die nog in ons leven." 774 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Je confronteren is niet de goede uitdrukking. 775 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Maar iets wat je zei, vond ik merkwaardig 776 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 en moet verder worden onderzocht. 777 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Misschien is dit een verhoor. Misschien bedrieg ik mezelf. 778 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Ik denk dat je als ondervrager of interviewer 779 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 ook deels op zoek bent naar jezelf. 780 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Ik denk niet dat we mensen echt kunnen doorgronden, 781 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 maar we kunnen ons beelden vormen van ze en dan dingen herkennen. 782 01:04:16,858 --> 01:04:22,656 Je huurde privédetectives in om je vader te onderzoeken. 783 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Een dikke en een dunne. Ik vroeg mijn advocaat: 784 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Hoe bereik ik hen?" 785 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Hij zei: "Zeg niet dat ik het heb gezegd, 786 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 maar 't zijn de wreedste mannen die ik ken." 787 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Ik huurde ze in voor belachelijk veel geld. 788 01:04:38,338 --> 01:04:42,259 {\an8}Beste David, Hartelijk dank voor je tijd. ...om de aanpak te bespreken. 789 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Eigenlijk ontdekten ze weinig. 790 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 RONNIES ECHTE OMVANG ZWAAR VOOR DIE LENGTE 791 01:04:51,935 --> 01:04:58,525 {\an8}Een veel betrouwbaardere bron voor zijn eerste strafzaak en celstraf 792 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}is de lokale pers van toen. 793 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 'DE MEESTE TIJD EXTRAVANT' FAILLIET 794 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Hij kreeg vier jaar voor fraude op zeer jonge leeftijd, 795 01:05:09,202 --> 01:05:15,417 maar kreeg halverwege zijn straf een zwaardere, met dwangarbeid. 796 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Ik vroeg een keer hoe erg het was. 797 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Hij zei: "De zigeuners waren 't ergst." 798 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Hij doelde op de vechtpartijen. 799 01:05:22,966 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie was breed gebouwd. Hij kon zelf ook goed vechten, denk ik. 800 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}NEE MAAR! WAT DOET 'N LONDENSE BUS IN STATE STREET? 801 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Ik was in Chicago voor een Britse week, zat in Londense bussen, 802 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 deed of ik belde uit telefooncellen. 803 01:05:45,488 --> 01:05:50,118 Le Carre vliegt met B.O.A.C. naar Carsons om "Spion aan de muur" te signeren 804 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 en "Spion verspeeld". 805 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 De Britse consul-generaal gaf me een telegram 806 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}dat hij had ontvangen van de ambassade in Jakarta. 807 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Er stond dat Ronnie in de gevangenis zat en met een borgsom vrij kon komen. 808 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Of ik die wilde betalen. 809 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 EEN FLINKE WINST 810 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Het was geen groot bedrag, maar toch pijnlijk 811 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 en daardoor kwam hij vrij. 812 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 We spraken er pas veel later over en hij zei: 813 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Het was niks, iets met valuta." 814 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Nu weten we dat hij in de wapenhandel zat 815 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 toen Indonesië nog moest bekomen van een grote genocide. 816 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Maar de laatste keer dat hij gevangen zat, 817 01:06:44,256 --> 01:06:50,971 was in de Bezirksgefängnis in Zürich voor het oplichten van hotels. 818 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Hij mocht collect naar mij bellen. 819 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Hij zei: "Ik kan niet meer vastzitten. Haal me eruit." 820 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Dat was weer geld. 821 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Niet veel, maar voor mij was het erg pijnlijk. 822 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Ik heb nog nachtmerries over die actieve, fysieke man die is opgesloten. 823 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Ik weet niet hoelang hij in totaal heeft gezeten. 824 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Misschien niet meer dan zes of zeven jaar. 825 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Maar ik kan me niet voorstellen wat het effect op hem was. 826 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 En Ronnie heeft je aangeklaagd. 827 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Inderdaad. Ik gaf een interview op London Weekend Television. 828 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Ik liet achterwege dat ik alles aan hem had te danken. 829 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Ik wilde Ronnie niet die erkenning geven. 830 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Waarom moet ik zeggen dat ik alles aan hem heb te danken? 831 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Maar in vele opzichten is het waarschijnlijk zo. 832 01:08:18,433 --> 01:08:23,271 Ik voelde me nooit ergens horen. Ik heb veel geluk wat dat betreft. 833 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Ik had een rijk leven. 834 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 En ik heb veel instellingen en dingen gezien. 835 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Ik heb vele levens geleid, op een vreemde manier. 836 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Ik voel me tot geen enkel ervan behoren. 837 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Wat over is, is het gevoel van op mezelf zijn. 838 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRE KOMT TERUG 839 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 GROOTS SPIONAGEVERHAAL 840 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Vond je vader het erg 841 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 dat jij rijk en succesvol werd en hij niet? 842 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 ZO ACTUEEL ALS DE KRANTENKOPPEN 843 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Weet ik niet. 844 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Het grootste effect van mijn succes op hem 845 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 was dat hij er aanspraak op maakte. 846 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Hij kocht grote hoeveelheden van mijn boeken op krediet en signeerde ze: 847 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Van de vader van de auteur." 848 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Hij deelde ze aan iedereen uit. 849 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Hartelijke groet van de vader van de auteur 850 01:09:23,080 --> 01:09:29,713 Ik zag zijn harde, ware kant toen hij me naar Wenen liet komen. 851 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Jongen, 852 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 ik heb berekend wat je studie me heeft gekost. 853 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Ik weet ongeveer wat je verdient." 854 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Toen deed hij een voorstel. 855 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Het enige wat ik wilde in mijn leven was varkens en koeien 856 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 en een stukje grond in Dorset. 857 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Een mooi plekje, met een lieve dame, meer niet. 858 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Dus ik heb nodig..." En hij noemde een enorm bedrag. 859 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Dat gaat niet. Dat slaat nergens op. 860 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Als het echt is wat je wilt, varkens en koeien, 861 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 dan koop ik een huis en zet ik jou erin. 862 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Ik geef je een toelage om de boerderij te runnen. 863 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Ik vertrouw je voor geen meter." 864 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Hij had het op me voorzien. Hij wilde me oplichten. 865 01:10:23,391 --> 01:10:28,813 Ik zou in zak en as zitten zoals de rest. Dat liet ik niet gebeuren. 866 01:10:30,440 --> 01:10:33,026 We waren in Sachers, in Wenen, 867 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 het beste restaurant in die tijd. 868 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Hij slaakte een vreselijke kreet. 869 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 Hij schreeuwde: "Je betaalt je vader om op zijn reet te zitten." 870 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Met een stem die je aan de overkant van de straat kon horen. 871 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Toen sloeg hij een kreet, stond half op 872 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 en ik sloeg mijn arm om zijn brede rug 873 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 en we wankelden naar de uitgang van het hotel, 874 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 een paar trappen af naar een taxi. Hij keek me smekend aan: 875 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Hoe betaal ik deze taxi?" 876 01:11:17,028 --> 01:11:21,741 En ik gaf de chauffeur wat geld. En daar ging hij. 877 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Ik had zijn voorstel kunnen aannemen. Hem wat geld kunnen geven. 878 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Maar ik was zo boos dat ik zelfs met tegenzin de taxi betaalde. 879 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Het is een gevoel van verraden zijn. 880 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Ja. Grotendeels wel. "Hoe kun je me dit aandoen?" 881 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Kom, oude vriend. Het is bedtijd. 882 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Je hebt gewonnen. 883 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Is dat zo? 884 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Ja. 885 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Ja, ik denk van wel. 886 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Hield je van Ronnie? 887 01:12:17,464 --> 01:12:21,676 Ik weet niet wat liefde is. Als kind wel, denk ik. 888 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Maar toen werden me de gevolgen van zijn leven duidelijk. 889 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Later wilde hij alles wat ik had, zoals mijn geld. 890 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 LIEFS, R. CORNWELL 891 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Ik kon alles doen wat nodig was. 892 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Ik kon genegenheid tonen. 893 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Ik kon onverschillig zijn en stiekem haatdragend. 894 01:12:43,573 --> 01:12:48,203 Die dingen bestaan in elke vader-zoon relatie op verschillende tijden. 895 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Het zijn net seizoenen. Ik moest hem haten om aan hem te ontkomen. 896 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 OVERLIJDENSBERICHTEN 897 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL. - Op 29 juni 898 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}is Ronald, geliefde man en vader... 899 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}HEEL PLOTSELING 900 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Er waren drie begrafenissen. 901 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Ik ging naar de eerste. 902 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Ze wilden dat ik zou spreken en ik zei nee. 903 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Toen was er nog een begrafenis 904 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 en, God helpe ons, een herdenkingsdienst. 905 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Daar ben ik niet heen geweest. 906 01:13:22,821 --> 01:13:29,494 Ik wilde geloven dat ik niks voelde. En ik heb z'n graf nooit gezien. 907 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Maar je betaalde de begrafenissen. 908 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Vast wel, ja. 909 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Iedereens begrafenis. 910 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Mijn moeders begrafenis. Ik heb ze betaald. 911 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Maar wat wil dat zeggen? Ik ben welgesteld, dus ik betaalde. 912 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 De meest trouwe dienaar, 913 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 die voor hem had vastgezeten, was ene Arthur Lowe. 914 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Ze hebben allemaal achternamen van één lettergreep. 915 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Een Mr Bent, geloof het of niet. 916 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Meteen toen ik het hoorde, ging ik naar Jermyn Street 917 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 om te zien of er iets was wat moest worden afgelost en om er te zijn. 918 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur zei: "Laten we een feestje geven. Dat doet ons goed. 919 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 We gaan naar Jules Bar aan de overkant." 920 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 We waren met z'n achten en Arthur nam de leiding. 921 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 We namen champagne en oesters, wat we maar wilden. 922 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 We wilden onszelf opvrolijken. Arthur dan. 923 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Hij betaalde heel vriendelijk. Het was zijn feest, het was goed. 924 01:14:43,026 --> 01:14:47,364 {\an8}Het is mijn feest. Ik vraag de rekening als ik klaar ben. 925 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Twee dagen later kreeg ik de bon per post. 926 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 Of ik zo snel mogelijk kon betalen. 927 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie had nooit geld. 928 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Hij had grote successen, maar op basis van het principe 929 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 dat uitgaven inkomsten altijd overschrijden, was het meteen weer weg. 930 01:15:14,599 --> 01:15:21,356 Hij was een soort crisisverslaafde. Hij moest altijd op het randje leven. 931 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 En hij overtuigde zichzelf ervan 932 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 dat dit een eerzame en waardevolle bijdrage aan de gemeenschap was 933 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 en zij gelukkig zouden zijn en hij enorm rijk. 934 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 En hij was er heel dichtbij. 935 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Ik verdedig hem niet, maar ik zeg je gewoon 936 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 dat hij bijna een succesvol man was geworden. 937 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 En hoe absurd zijn fantasieën waren. 938 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 De wereld draait om fantasieën. 939 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Dat vind ik ook. Het membraan tussen wat hij deed of niet kon 940 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 en enorm rijke, succesvolle en beroemde mensen 941 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 dat membraan was heel zwak. 942 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie is dood en ik bezoek Wenen opnieuw 943 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 om de stadslucht in te ademen 944 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 terwijl ik hem verwerk in de semi-autobiografische roman 945 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 waar ik eindelijk over kan nadenken. 946 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Niet weer het Sacher. 947 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Ik ben bang dat ze zich herinneren 948 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 dat Ronnie op de tafel instortte en ik hem moest wegdragen. 949 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Mijn vliegtuig naar Schwechat heeft vertraging 950 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 en de receptie van het willekeurig gekozen hotel 951 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 wordt bemand door een oudere nachtportier. 952 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Hij kijkt zwijgend toe terwijl ik het formulier invul. 953 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Dan spreekt hij in zacht, eerbiedwaardig Weens Duits. 954 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'Je vader was een geweldige man. 955 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 Je hebt hem vreselijk behandeld.'" 956 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Ik blijf steeds opnieuw horen 957 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 dat ik niet genoeg heb doorgevraagd over verraad. 958 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Ik heb gefaald in mijn taak als interviewer of ondervrager. 959 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Ik denk dat je er alles hebt uitgekregen wat dat onderwerp betreft. 960 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Maar ik zal overal op antwoorden, zo oprecht als ik kan. 961 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Willen ze dat je in tranen uitbarst? 962 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Dat ik huil? Ja. Dat kan ik doen. 963 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Zoals ik vogelgeluiden kan doen. 964 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Ik ga niet meer over mijn seksleven praten dan jij zou doen. 965 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Het lijkt me een erg persoonlijke kwestie. 966 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Mijn liefdesleven was een moeilijke tijd, zoals je je kunt voorstellen, 967 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 maar alles is goedgekomen en daarmee heb ik er genoeg over gezegd. 968 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Wat willen mensen dan? 969 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Ze willen denken dat ik onbetrouwbaar ben, 970 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 oneerlijk, 971 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 dat ik mijn charme gebruik om te misleiden 972 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 en waarschijnlijk dat ik mijn kinderen martel. 973 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Ze willen me als iets ontmaskeren, 974 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 maar ik moet eerst weten wat er achter het masker zit. 975 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Je hebt alles wat ik ben, voor zover ik weet. 976 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}DE DUIVENTUNNEL - VERHALEN UIT MIJN LEVEN 977 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}In je memoire zeg je dat niks waar is, het is zoals ik het me inbeeldde. 978 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 In de fantasiewereld gebruik ik non-fictie 979 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 en maak er fictie van. 980 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Ik maak verhalen van de realiteit zoals ik die om me heen waarneem. 981 01:19:23,682 --> 01:19:28,144 Maar ik deed die heldhaftige dingen uit mijn boeken niet. 982 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Maar waarom meteen al zeggen dat een verhaal onwaar is? 983 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Als jij en ik hetzelfde auto-ongeluk zagen, 984 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 zou ieder van ons een eigen versie hebben. 985 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Wat is dan de waarheid? 986 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 De objectieve waarheid wordt waargenomen door een afwezige derde, 987 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 maar anders is waarheid subjectief. 988 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Wie is die derde? God? 989 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Er is een soort feitenregister wat we nooit in handen krijgen. 990 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Het was mijn werk geloofwaardige fabels te schrijven 991 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 uit werelden die ik bezocht of die mij bezochten. 992 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Voor mij was de reis er een van de verbeelding. 993 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Het denkbeeldige toevluchtsoord uit de realiteit. 994 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Het herscheppen van chaos. 995 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Niet overzichtelijk, maar begrijpelijk en geïndividualiseerd, 996 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 zodat mensen niet à la James Bond denken: 997 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 was ik dit maar. 998 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 Maar meer: Jezus, hopelijk ben ik dit niet. 999 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 "Toen ik een jonge, zorgeloze spion was, 1000 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 was het normaal dat ik dacht dat de grote geheimen van het land 1001 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 in een gebarsten, groene kluis zaten, 1002 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 weggestopt aan het eind van een wirwar van smoezelige gangen, 1003 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 op de bovenste verdieping van Broadway 54, 1004 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 in het kantoor van de baas van de geheime dienst. 1005 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Ik had gehoord dat er documenten waren die zo geheim waren 1006 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}dat ze alleen werden aangeraakt door de baas zelf. 1007 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Nu is de trieste dag aangekomen 1008 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 dat het doek valt voor de Broadway Buildings. 1009 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Wordt de kluis van de baas gespaard? 1010 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Zullen hijskranen, breekijzers en zwijgende mannen hem overdragen 1011 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 naar de volgende fase van zijn lange reis? 1012 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Met tegenzin wordt besloten dat de kluis wordt geopend." 1013 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Wie heeft de sleutel? 1014 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "De baas blijkbaar niet. 1015 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 Hij wilde nooit de kluis in gaan. 1016 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Wat je niet weet, kun je niet onthullen." 1017 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Nutteloos. 1018 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Haal Burglar Bill. 1019 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "De dienst heeft genoeg sloten opengebroken, 1020 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 het is tijd om er nog een open te breken." 1021 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "Het slot zwicht." 1022 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "De kluis is leeg. 1023 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Nog niet het meest banale geheim." 1024 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Wacht. 1025 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Is het bedoeld als afleiding om een geheime ruimte te verhullen? 1026 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "De kluis wordt voorzichtig weggehaald. 1027 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 De baas kijkt erachter. 1028 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 En haalt er een dikke, oude broek uit, 1029 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 met een etiket. 1030 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 De getypte inscriptie zegt dat deze broek is gedragen door Rudolf Hess, 1031 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 Adolf Hitlers plaatsvervanger, toen hij naar Schotland vloog 1032 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 om een afzonderlijke vrede te bespreken met de hertog van Hamilton. 1033 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 Hij dacht onterecht dat de hertog zijn fascistische ideeën deelde." 1034 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 HITLERS PLAATSVERVANGER IN SCHOTLAND 1035 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 DERDE MAN HAD 'WAANIDEE OVER VREDE' 1036 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Onder de inscriptie staat een krabbel." 1037 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Analyseer alsjeblieft. 1038 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Het geeft een beeld van de Duitse textielindustrie." 1039 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Dat was een verhaal over mannen van een instortend imperium 1040 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 die een vertekend beeld van zichzelf hebben. 1041 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Ze zien zich nog als grote natie, spelen nog het spel van de wereld. 1042 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Maar ze waren een sterk verkleinde groep 1043 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 die werd gedreven door nostalgie. 1044 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 En als jij in de spiegel kijkt? 1045 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Nu? Vandaag? 1046 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Ik ben veel meer op mijn gemak met mezelf nu. 1047 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Ik heb me verzoend met wie ik was. En wie ik niet was. 1048 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Ik ben niet ontevreden als ik in de spiegel kijk, 1049 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 tenzij ik een enorme kater heb. 1050 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Ik zie je als een uitmuntende dichter van zelfhaat. 1051 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Daar zou ik het op houden. 1052 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Pas in de afgelopen paar jaar lijk ik mijn vrijheid te hebben gevonden 1053 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 en ik hou ervan te zijn waar ik het best in ben. 1054 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Niet alleen een schrijver zijn, dat is toeval, maar schrijven. 1055 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Zonder het creatieve leven heb ik weinig identiteit. 1056 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Een acteur zonder rol. 1057 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Met het werk kom ik het dichtst mogelijk bij gelukkig zijn. 1058 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 En ik ben dol op schrijven. 1059 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Dat is wie ik ben. 1060 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Ik durf het bijna niet te zeggen, maar ik ben een kunstenaar. 1061 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL STIERF OP 12 DECEMBER 2020. 1062 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 HIJ WAS 89 JAAR. 1063 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 TER NAGEDACHTENIS AAN JANE CORNWELL 1064 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Vertaling: Esther van Opstal