1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Vanligvis aner jeg ikke hvor jeg skal begynne, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 men du ga meg en idé om det. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Hva da? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Du spurte meg om hvordan forholdet vårt er. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Det gikk nok lenger. Det stod: "Hvem er du?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 For jeg har sett på mye av arbeidet ditt. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Noen ganger er du som et spøkelse, andre ganger som Gud. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Og noen ganger er du til stede. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Jeg måtte vite hvem jeg snakket med. Var du en venn? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Var du en fremmed? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Hvem er du? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Dette er performance-kunst. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Du må vite om du opptrer for en fagforening, et elite-publikum. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Du må vite noe om ambisjonene til folkene du snakker til. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 Og om jeg ikke kan svare? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Ikke at jeg ikke vil, men kanskje jeg ikke kan. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Da kjemper vi videre og finner ut hvem du er. 18 00:01:52,322 --> 00:01:54,699 I Hærens etterretning 19 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 utførte jeg mange intervjuer som også var avhør. 20 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 I forholdet blir det en avhengighet av meg, avhøreren. 21 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Har moren din det bra? Skal jeg ringe hjem til deg?" 22 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Det er båndet, ekte eller kunstig, som åpner diskusjonen. 23 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Først en erklæring om at jeg er den eneste du har. 24 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Skape et avhengighetsforhold? 25 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Gjøre dem avhengige av avhøreren, ja. 26 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Når du vil det skal uttrykkes noe som kanskje ikke er sant, 27 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 og du vet det ikke er sant, er det en begynnelse. 28 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 DEN PERFEKTE SPION 29 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}MULDVARPEN 30 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}"Nesten alle bøkene mine hadde The Pigeon Tunnel 31 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 som arbeidstittel på et tidspunkt." 32 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 THE PIGEON TUNNEL AV JOHN LE CARRÉ 33 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Opprinnelsen er lett å forklare. 34 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Jeg var midt i tenårene da faren min tok meg med 35 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 på en spilleraptus i Monte Carlo. 36 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Nær det gamle kasinoet stod sportsklubben." 37 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "Foran det lå en plen 38 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 og en skytebane vendt ut mot havet." 39 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Under plenen gikk små, parallelle tunneler... 40 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}SPIONEN SOM KOM INN FRA KULDEN 41 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...som kom ut i en rad ved sjøen. 42 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Inn i dem førte man levende duer 43 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 som var klekket og fanget på kasinotaket. 44 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 De skulle komme seg gjennom den bekmørke tunnelen 45 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 til de fløy opp i middelhavshimmelen 46 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 som mål for velnærte sportsmenn..." 47 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 "Stopp!" 48 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...som ventet med haglene." 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Duer man bommet på eller såret, 50 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 dro tilbake til fødestedet på kasinotaket, 51 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 der de samme fellene ventet på dem. 52 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Hvorfor dette bildet har hjemsøkt meg så lenge, 53 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 er noe lytteren... 54 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...kanskje kan bedømme bedre enn meg." 55 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Navnet David Cornwell er kanskje ukjent for de fleste. 56 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Han er en ekspert på hemmeligheter, tidligere spion 57 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 og forfatter av flere titalls bøker, nesten alle bestselgere, 58 00:05:04,931 --> 00:05:07,475 {\an8}skrevet under pseudonymet John Le Carré. 59 00:05:07,475 --> 00:05:09,019 {\an8}EN FREMRAGENDE ROMANFORFATTER 60 00:05:09,019 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell har levd dette dobbeltlivet i over 50 år 61 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}og gir sjelden intervjuer. 62 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 SPIONASJE, SLIK KUN LE CARRE KAN FORTELLE OM DET 63 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Forræderi fascinerer meg. 64 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Jeg har levd gjennom en periode med uendelig forræderi. 65 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 I den hemmelige verdenen jobbet jeg i to tjenester, 66 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 som begge ble ekstremt forrådt. 67 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Jeg følte meg forrådt som barn. 68 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Jeg følte at jeg forrådte folk selv. 69 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Som mange kunstneriske personer 70 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 har jeg siden tidlig barndom levd i en fantasiboble. 71 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Det var ikke nok for meg å være i den hemmelige verdenen. 72 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Jeg var underordnet og fikk ikke vite mye. 73 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Så jeg gjenoppfant den hemmelige verdenen og fylte den med egne folk. 74 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 TELEFON TIL AVDØDE 75 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 I mange av historiene fins det lettlurte og manipulatorer. 76 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 DEN USYNLIGE SPION 77 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 De som kontrollerer, og de som kontrolleres. 78 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Nå snakker vi om barndommen min. 79 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Faren min var en bedrager. 80 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Livet var en scene 81 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 der å late som betydde alt. 82 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Det var kjedelig å være av scenen. 83 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Og risiko var attraktivt. 84 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Men det mest attraktive var en personlighet som gjorde inntrykk. 85 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Vi snakket ikke om sannhet. 86 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Vi snakket ikke om overbevisning. 87 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Så du følte deg lettlurt? 88 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Nei, jeg ble med på leken. 89 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Du finpusser ferdighetene, lærer å fortelle vitser. Viser deg. 90 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Du oppdager tidlig at et menneske ikke har noen kjerne. 91 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Jeg var ikke lettlurt. Jeg ble bedt om å lure andre. 92 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Hvis vi flyttet, betalte vi ikke regningene. 93 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Hvis vi måtte slå av lyset hjemme 94 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 fordi noen var ute etter faren min, Ronnie, 95 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 virket det som et vanlig liv den gangen. 96 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Dette er ikke triste historier. 97 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene sa, og jeg siterer ham ofte: 98 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "Barndommen er forfatterens kreditt." 99 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Det er ingen klage, bare en egengranskning. 100 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Jeg har sett huset der jeg ble født, 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 men fødselshuset jeg foretrekker, 102 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 er et annet et, bygd i fantasien min. 103 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Det er et forfallent rivningsobjekt av teglstein, 104 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 med knuste vinduer, et 'Til salgs'-skilt og et gammelt badekar i hagen. 105 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Et sted der barn gjemmer seg heller enn fødes. 106 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Men jeg ble født der, iallfall i fantasien min." 107 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Jeg ble født på loftet 108 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 blant en haug av brune kasser 109 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 som faren min alltid tok med seg når han var på flukt." 110 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Moren men ligger på en campingseng og gjør sitt beste, 111 00:08:57,205 --> 00:08:59,332 hva enn det betyr." 112 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Så jeg blir født... 113 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 ...og pakkes sammen med mors få eiendeler, 114 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 for vi har igjen blitt utsatt for en tvangsinnkreving 115 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 og reiser lett." 116 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "Lokket til bagasjerommet låses fra utsiden." 117 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Jeg er alt på flukt og har vært det siden." 118 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Moren min forsvant da jeg var fem. 119 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Jeg hadde ikke noe forhold til henne. 120 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Mange erstatningsmødre gikk mellom fars hender. 121 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Én spesiell stemor som var heltemodig på sin måte, 122 00:10:15,659 --> 00:10:17,452 {\an8}stabiliserte familien en stund. 123 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MIN MOR OLIVE 124 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Moren min var et mysterium. 125 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Det ble aldri ordentlig kjent hva som hadde skjedd med henne. 126 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Var hun død eller levende? 127 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie likte ikke ubehagelige sannheter. 128 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}MULDVARPEN 129 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Jeg møtte henne igjen da jeg var 21. 130 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Jeg skrev til broren hennes. Han svarte: 131 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Her er adressen. Ikke si at jeg sa det." 132 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Jeg skrev til moren min: "Broren din sier..." 133 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Jeg brydde meg ikke om pålegget hans. 134 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Trodde du at hun angret på at hun forlot deg og broren din? 135 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Da jeg møtte henne, spurte jeg hva hun følte. 136 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Hun svarte da, som alltid senere, 137 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 at faren min hadde vært umulig å leve sammen med. 138 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 Hun hadde blitt lei av alle elskerinnene han tok med hjem. 139 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 At de aldri hadde penger. 140 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Og hun likte ikke kjeltringene i livet hans. 141 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Hun sa at om hun hadde prøvd noe annet, 142 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 kjente han så mange gode advokater, som han gjorde, 143 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 at hun ikke ville hatt en sjanse i retten. 144 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Så hun ga opp og stakk av. 145 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Husker du dagen hun dro? 146 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Nei. 147 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Hvis du skal forlate barna dine den kvelden, 148 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 med kofferten pakket, 149 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 kysser du dem farvel? 150 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Kom hun inn på rommet der vi sov? Så på oss en siste gang? 151 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Så jeg forestiller meg at hun gjorde det. 152 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Du fikk tak i denne kofferten. 153 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Da hun døde, 154 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 så jeg en vakker hvit skinnkoffert fra Harrods 155 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 med silkeforing. 156 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Initialene hennes stod på utsiden: "O.M.C.", Olive Moore Cornwell. 157 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Det må ha vært kofferten hun pakket klærne i. 158 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Jeg forestilte meg de vakre plaggene i den. 159 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Utsøkte klær. 160 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 I første etasje finner fruen alle koffertene hun trenger. 161 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Hun tok den med inn i fattigdom. 162 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Hun stakk av med en fyr uten penger. 163 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Jeg forestilte meg kofferten åpnet 164 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 og det siste luksusplagget borte. 165 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Jeg beholdt kofferten som eneste minne etter henne. 166 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Fysisk bevis på at det skjedde. 167 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Hva betydde kofferten for deg? Hvorfor beholde den? 168 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Jeg tenkte på den som en medsammensvoren 169 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 i hennes hemmelige avreise fra huset. 170 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 For meg er den historisk. 171 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Hun viste aldri følelser. 172 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Jeg hørte henne aldri uttrykke en alvorlig følelse. 173 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Men da hun havnet på sykehjem det siste drøye året hun levde, 174 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 skapte hun en fantasi med sykepleierne. 175 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Hun hadde malt et bilde for pleierne om den moderlige lojaliteten til oss. 176 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Det lange livet vi hadde delt, moroa vi hadde hatt. 177 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Så hun fylte inn de blanke årene. 178 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Og da jeg kom til dødsleiet hennes, 179 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 forvekslet hun meg ironisk nok med faren min. 180 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Hun sa: "Du tok aldri med orkideer til meg." 181 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Jeg tror hun mente et annet forhold han hadde. 182 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Jeg får aldri vite det. 183 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Jeg sa: "Hvilken farge liker du?" 184 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Hun: "Jeg bryr meg ikke. Har aldri sett dem. Gi meg en orkidé." 185 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}I RONNIES RETTSAL EN SØNNS KRIMINELLE FORSØK. 186 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}AV JOHN LE CARRÉ 187 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Folk elsket Ronnie til han døde, selv folk han hadde ranet. 188 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}SØNN AV EN SVINDLER AV JOHN LÉ CARRÉ 189 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}STEM PÅ RONNIE CORNWELL 190 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Selv når han spilte for folk, lurte dem, 191 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 trodde han på det han gjorde og sa. 192 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}I disse utbruddene av enorm sjarm 193 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 og overtalelsesevner følte han seg i sitt ess. 194 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Gutten min? Når jeg skal dømmes, som jeg visselig skal bli, 195 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 skal det skje ut fra hvordan jeg behandlet deg og broren din Tony. 196 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Det blir Guds vilje." 197 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Gud var en god kompis av ham. 198 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Jeg vet ikke om han trodde på Gud, men han visste at Gud trodde på ham. 199 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 De ekstraordinære, utspekulerte bedrageriene 200 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 var del av en samtale han hadde med Gud. 201 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Om jeg gjør noe, slipper jeg unna med det?" 202 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Forhandlet med Gud. 203 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Han veddet nok heller med Gud. 204 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Hva om jeg satser så mye?" 205 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Om Ronnie måtte stjele, låne eller bestikke rektor, 206 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 ønsket han å gi meg en fin utdannelse. 207 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Jeg lærte manerene og holdningene til en klasse jeg ikke hørte hjemme i. 208 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Jeg studerte og følte meg ofte ubetydelig. 209 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Av og til hatet jeg kursene mine. 210 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Jeg var på fiendeterritorium. 211 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Men jeg lærte meg å kle meg og snakke pent. 212 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Jeg forvandlet meg til en av dem, men følte meg aldri slik. 213 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}SØNNER OG SPIONER "Jeg vet hvem du er" 214 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Jeg var spion fra jeg var liten. 215 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Når Ronnie forlot huset, etterforsket jeg. 216 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Jeg visste ikke hva verden rommet. 217 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10. ANDRAGENDE ANG. CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD 218 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Da inkassofolkene kom, forsvant lekene mine. 219 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Møblene og kvinnene forsvant. 220 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Mødrene forsvant. 221 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}I LAGMANNSRETTEN - KONKURS 222 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Når Ronnie var veldig redd 223 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 og sa: "Mørklegg huset. Slukk lysene. 224 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 Ha bilene i bakhagen." 225 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Han var ikke redd for myndighetene, men for mafiaen. 226 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Sjalu hjerte Å, sjalu hjerte 227 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Slutt å slå 228 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Ser du ikke skaden Du har gjort... 229 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Da han døde, hadde han kontorer i Jermyn Street. 230 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 I øverste etasje bodde det prostituerte. 231 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 De var alltid klare for å koke pølse for ham, som han sa det. 232 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Han hadde to Ford Zephyr-biler, 233 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 et hus i Henley og et hus i Tite Street i Chelsea. 234 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Jeg vet ikke hvorfor. 235 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Og han hadde disse kontorene. 236 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Verken på ham eller i skrivebordet hans 237 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 fant vi lønn til de ansatte ut uka. 238 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Det var ingen penger. 239 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Det var en hest i Frankrike på Maisons-Lafitte, 240 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 et par hester i Irland. 241 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Du kalte dem "de som aldri ble til noe". 242 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 De som aldri ble til noe. 243 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Han hadde en jockey som var verdensmester, Gordon Richards. 244 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Da Gordon ble pensjonist, skulle han velge hester på auksjoner for Ronnie, 245 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 og han må ha betalt for dem. 246 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Hans store glede var å ha en hest i Ascot-løpene. 247 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Til slutt ville ikke bookmakerne 248 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 ha Ronnie på banen lenger. 249 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 De gjorde det klart med vakter. 250 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Du bør se deg for om du kommer til en bane 251 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 med ubetalt gjeld. 252 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Jeg ble sendt ut med en koffert full av penger 253 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 jeg skulle gi til bookmakerne. 254 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Jøss! Rupert drar fra! 255 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Han oppkalte en hest etter halvbroren min, 256 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 og den løp i Cesarewitch. 257 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Plutselig vant vi masse kontanter. 258 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Takk, gutter. 259 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Jeg satt på toget med dem. 260 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 En stor mann kom bort til meg. 261 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Du er Ronnie Cornwells sønn. 262 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Ikke gjør det igjen, gutten min. 263 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 Han berørte så vidt nesen min. 264 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Ronnie ventet da jeg kom tilbake. 265 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Han telte og telte 266 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 og kunne ikke tro at jeg ikke tok noe. 267 00:22:00,697 --> 00:22:03,491 Kom igjen. Vis meg lommene. 268 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Vis hva du har gjort. 269 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Jeg tror jeg fikk fem pund fordi jeg var snill. 270 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Ble faren din skuffet over at du ikke stjal? 271 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Det var forunderlig at... 272 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "Du kan ikke være så god", tenkte han. 273 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Ingen er det. Mennesker er ikke slik." 274 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Men er ikke dette en romantisk barndom? 275 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Ja. Jeg må få fram det, 276 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 at uansett hva jeg skjønte senere, 277 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 og hva jeg må ha manglet, mødre og slikt, 278 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 var det fryktelig spennende. 279 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Vi har ikke nevnt at jeg skulle bli skrankeadvokat. 280 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Og at min eldre bror skulle bli juridisk rådgiver. 281 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Jeg skulle gå på Oxford, og de tilbød meg plass. 282 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie ville vite hva han betalte for. 283 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Jeg var feig og sa jeg skulle studere jus. 284 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Og da han hørte at jeg studerte moderne språk, 285 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 spurte han veilederen min hvordan dette hadde hendt. 286 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Var det deres feil eller min? 287 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 FRA HOVEDVEILEDER 288 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Veilederen min, Vivian Green, viste ham bort. 289 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLN COLLEGE, VEILEDER-RAPPORT Cornwell er en førsteklasses mann. 290 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}OPPTAKSSØKNAD 291 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Så jeg studerte moderne språk. 292 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D.J.M. CORNWELL - 1952 MOD. SPRÅK. 293 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Midt i andreåret gikk han konkurs på dramatisk vis. 294 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Den var enorm, 1,25 millioner pund. 295 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Så avsluttet Westminster Bank i Oxford, av egne grunner, 296 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 kontoen min. 297 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Jeg stod kjæresten min nær, så vi giftet oss. 298 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}MULDVARPEN 299 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Jeg ble lærer på en simpel privatskole. 300 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Jeg tenkte at det var samme privatskole 301 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 jeg beskrev i Muldvarpen. 302 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 MULDVARPEN 303 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Vi levde i fattigdom 304 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 med utedo og slikt og badekar av tinn. 305 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Og så fikk Vivian Green, på heroisk vis, 306 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 colleget til å kalle meg tilbake. 307 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 De skulle finne penger til meg. 308 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Vi dro tilbake og fikk en kjempefin leilighet. 309 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Livet var totalt forandret. 310 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Dragningen mot institusjonene kom tilbake 311 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 da Eton ba meg undervise avgangselevene. 312 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Jeg trodde jeg skulle bli Eton-lærer resten av livet. 313 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Etter to år var jeg lei av det. 314 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Spionene lokket meg, og jeg trodde jeg skulle bli spion resten av livet. 315 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Det er vanskelig å rekruttere til en hemmelig tjeneste. 316 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Du ser etter noen som er litt slem, 317 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 men samtidig lojal. 318 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 I min tid så de etter en type, og jeg passet perfekt. 319 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Jeg forlot redet tidlig. 320 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Kostskole. 321 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Følte meg tidlig uavhengig. 322 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Men ønsket å bli godtatt av en institusjon. 323 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Livet mitt er en serie av godtakelser og flukter. 324 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Jeg ble med i én etterretningstjeneste og mislikte den. 325 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Gikk til en ny, mislikte den. 326 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Jeg var desillusjonert av den kalde krigen, noe som var lett 327 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 når du så alle nazistene i Vest-Tyskland. 328 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Og i Øst-Tyskland. 329 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Hva hadde vi kjempet for? 330 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Som om krigen aldri hadde skjedd? 331 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Det føltes slik. 332 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Kraften i påtvunget glemsel var ekstraordinær. 333 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Jeg ble utstasjonert i Vest-Tyskland under diplomatisk dekke. 334 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Og det var et lykketreff, 335 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 for jeg var der da Berlinmuren ble reist. 336 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Konflikten mellom øst og vest ble eksemplifisert i Berlin. 337 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Spenningen var konstant og påvirket alle. 338 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 En engstelig verden fokuserer på Berlin. 339 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Den siste store strømmen av flyktninger fra øst behandles 340 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 idet Øst-Tyskland skal til å stenge grensene. 341 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 De som søker asyl her i utkanten av friheten, 342 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 er nå 1500 om dagen. 343 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 DU FORLATER DEN AMERIKANSKE SEKTOREN 344 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Jeg dro til Berlin, og så det som skjedde med egne øyne. 345 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 De store dramaene skjedde før muren ble bygd. 346 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Vesttyske brannmenn spredte trampolinene under bygningen. 347 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Folk hoppet ned på dem. 348 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Det var hjerteskjærende. 349 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}BERLINMUREN ET SKAMMENS SYMBOL 350 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}BERLINMUREN ER FRONT I DEN KALDE KRIGEN 351 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Hvordan reagerte du følelsesmessig på å se den? 352 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 En blanding av sinne, avsky og empati. 353 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 For meg var det en milepæl. 354 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Det var drivkraften bak Spionen som kom inn fra kulden. 355 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Avgjørende for verdensoppfatningen din? 356 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Mer en bekreftelse på verdensoppfatningen min. 357 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Dette var det mest obskøne symbolet på menneskenes sinnssyke kamp. 358 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Jeg følte at begge sider, øst og vest, 359 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 oppfant fienden de trengte. 360 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 SEIER SAMMEN! 361 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Den sømløse overgangen fra antinazisme til antikommunisme. 362 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 SAMMEN SKAL VI KVELE HITLERISMEN 363 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}STOPP KOMMUNISMEN DET ER ALLES JOBB 364 00:29:46,871 --> 00:29:48,999 Jeg kom tilbake fra Berlin. 365 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Jeg visste at jeg ville skrive en sterk roman om dette. 366 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Det var sommer. Jeg jobbet for det meste i hagen. 367 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Barna var i nærheten. 368 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Jeg begynte kanskje klokka fire-fem om morgenen. 369 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Jeg fikk et anfall av opphisselse og sinne. 370 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Jeg fant en historie som tjente formålet mitt, 371 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 og det var Spionen som kom inn fra kulden. 372 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Hva tror du spioner er? 373 00:30:16,943 --> 00:30:21,114 Moralfilosofer som måler alt de gjør, mot ordet til Gud eller Karl Marx? 374 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Det er de ikke. De er bare lurvete sjofle jævler som meg. 375 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Små menn, fylliker, skeive, tøffelhelter, 376 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 offentlige ansatte som leker cowboyer og indianere for å lyse opp livet sitt. 377 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Tror du de sitter som munker og veier rett og galt? 378 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Forfatteren som er den største sensasjonen nå, 379 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 heter egentlig David Cornwell, 380 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 men er mye bedre kjent for oss som John le Carré. 381 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Hvor mye solgte Spionen som kom inn fra kulden? 382 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Jeg tror i alle utgaver, bokklubb, paperback, over hele verden, 383 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 sier de rundt 12-15 millioner. 384 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}SPIONEN SOM KOM INN FRA KULDEN 385 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Så suksessen til Spionen var en overraskelse. 386 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}ØVERST PÅ BESTSELGERLISTENE 387 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 1 SPIONEN SOM KOM INN FRA KULDEN. LE CARRÉ 388 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Det var nok ingen overraskelse for meg, siden jeg følte 389 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 at jeg hadde skrevet noe 390 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 som uttrykte mine dypeste følelser, 391 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 og at det kunne bli en suksess. 392 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ ER DEN BESTE FORFATTEREN AV... 393 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 De første signalene fra agent og forlag antydet at den kunne bli en suksess. 394 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Husk konteksten den ble utgitt i. 395 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 James Bond var overalt. 396 00:31:40,944 --> 00:31:44,197 {\an8}Jeg beundrer flaksen din, mister... 397 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 398 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Virkeligheten i nyhetene 399 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 og i alle hendelsene rundt oss 400 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 var spioner som en lurvete hær av ensomme beslutningstakere. 401 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Jeg leverte motgiften. 402 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Det gale med det, og jeg lever ennå med det problemet, 403 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 var at det framstilte de hemmelige tjenestene som geniale. 404 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Mens vi på den tida var en forkrøplet organisasjon 405 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 som kunne ha blitt lagt ned og gjenopprettet. 406 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}MULDVARPEN 407 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Hvis du ønsker å få tak i forrædere, 408 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 få dem over til din sak, 409 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}kan du knapt klage når en av dine egne 410 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}har gått over til noen andre. 411 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Da jeg skrev Muldvarpen, 412 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 var det Kim Philbys mørke lampe som lyste opp veien min." 413 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "MI6s geniale eks-sjef for kontraspionasje. 414 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Flere trodde han skulle bli sjef for MI6, men han var russisk spion." 415 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 BRITISK EKS-DIPLOMAT SPION FOR RUSSLAND 416 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Halvveis i tjenestetida i Vest-Tyskland 417 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 ble Philbys avhopp kjent. 418 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 At han forsvant fra Beirut og dukket opp i Moskva. 419 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Det var sjokkerende for etikken til de hemmelige tjenestene den gangen. 420 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Noen følger etter oss. 421 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Ville MI5, MI6 at han skulle dra? 422 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Ingen ønsket eksponeringen. Du har et ekstraordinært problem. 423 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 En svært viktig tidligere spion skal for retten. 424 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Det ville skade nasjonen hardt og oppnå svært lite. 425 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 I ettertanke sa mektige folk: "Gudskjelov." 426 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Gudskjelov"? Lot de ham flykte? 427 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Ja. 428 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Takk, kamerat. 429 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Philbys avhopp gikk rett i hjertet 430 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 på datidas establishment. 431 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Han var en Westminster-gutt. 432 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 En del av den innerste krets av det engelske samfunnet. 433 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 På grunn av dette overså folk 434 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 Philbys åpenlyse fortid. 435 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 STRENGT HEMMELIG. 436 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Det ville ha vært lett å se 437 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 at han tidlig hadde forbindelser til kommunister. 438 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Han giftet seg med en kvinnelig kommunist i Wien. 439 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PHILBYS FØRSTE KONE 440 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Slike ting kunne feies under teppet fordi han var en av oss. 441 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Hadde du undersøkt Philbys bakgrunn, 442 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 ville du ha sagt at han var... 443 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Han var mistenkelig. Det vil vi ikke ha. 444 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Men tvert imot. Han var så sjarmerende 445 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 og elsket å bedra. 446 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}STRENGT HEMMELIG OG PERSONLIG. 447 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Så har vi Nicholas Elliott, Philbys mest lojale venn, fortrolige, 448 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 hengiven våpenbærer i krig og fred. Barn av Eton. 449 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Sønn av en tidligere rektor, eventyrer, alpinist og lettlurt." 450 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "En av de mange usedvanlige tingene Elliott hadde gjort, 451 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 og utvilsomt den mest smertefulle, var å sitte ansikt til ansikt i Beirut 452 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 med sin nære venn, kollega og veileder, Kim Philby, 453 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 og høre ham innrømme at han hadde vært sovjetisk spion 454 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 i alle årene de hadde kjent hverandre." 455 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott sa til meg at da han dro for å avhøre Philby i Beirut 456 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 og få ham til å tilstå, 457 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 sa han at når han ikke spilte et dobbeltspill, 458 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 var han svært ensom. 459 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Han følte at livet hadde gått i stå, 460 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 så avhengigheten av forræderi var viktig for ham. 461 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Og han forrådte alle fra barndommen og videre. 462 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}SANNHET MERKELIGERE ENN FIKSJON 463 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Ordet dobbeltagent misbrukes ofte. 464 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Pressen beskriver ofte Philby som dobbeltagent. 465 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Men Philby var utelukkende 466 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 en skammelig forræder på høyt nivå. 467 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Hva er forskjellen? 468 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Han spionerte utelukkende for russerne. 469 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Som dobbeltagent ville han ha vært russisk spion 470 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 samtidig som vi hadde brukt ham mot dem. 471 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Jeg kjente Elliott ganske godt. Han var høy. 472 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Mager, vester, briller. 473 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Overklassestemme, sønn av en Eton-rektor, 474 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 med en stor slekt av Eton-folk, svært aristokratisk. 475 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Kan du etterligne stemmen hans? 476 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Ja. Jeg sa til ham: "Nick, 477 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 da du dro til Kim, hva slags sanksjonsmuligheter hadde du?" 478 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Hva mener du?" 479 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "Hvordan kunne du true ham? 480 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Kunne du ha fått ham pågrepet og ført til London?" 481 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 Han sa: "Ingen ville ha ham i London." 482 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Jeg sa: "Hva kunne du true ham med? 483 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Vær ærlig, Nick." Han sa: 484 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Jeg sa at om han ikke tilstod, 485 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 ville ikke noe ambassadepersonell, 486 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 bedrift eller klubb i hele Midtøsten 487 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 ha noe å gjøre med ham." 488 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Jeg sa: "Det må ha skremt ham." 489 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Det gjorde det." 490 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Han spilte den engelske idioten. 491 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 Om han var en, som mange påstår, vet jeg ikke. 492 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Du skrev dette: 493 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby var flink til lure andre. 494 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott var like flink til å lure seg selv." 495 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Bra at jeg sa det. 496 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Jeg har alltid ment 497 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 at det var instinkt heller enn fornuft som drev Philby. 498 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Gleden over å vite det du vet og som andre ikke vet. 499 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Hemmelige agenter elsker den selvpåførte schizofrenien. 500 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Selvpåført schizofreni". 501 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Den konstante dobbeltheten. 502 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Av å være det motsatte av den du virker som. 503 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Men er det ikke glede i å utøve politikk? 504 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Ja, jeg tror gleden er vellystig. 505 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 En sensuell reise 506 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 der du stadig utfordrer skjebnen og overlever. 507 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Å gjøre noe viktig også. Absolutt. 508 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Å føle at du er universets midtpunkt er herlig for forfengeligheten. 509 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Å levere gullet til Sovjetunionen, dine overordnede. 510 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Liker dere meg nå? Hvis jeg gir dere dette, liker dere meg?" 511 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Jeg kan godt forestille meg det vellystige instinktet. 512 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Ikke i meg selv, men i ham. 513 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Mr. le Carré, du har beskrevet Kim Philby slik: 514 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "Hevneren som ødela festningen innenfra." 515 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Han er en av de merkelige personene som ble født til privilegier 516 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 og avskydde fordelene han ble født med. 517 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 En som på én side følte at han var bedre enn samfunnet, 518 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 og på den andre siden ikke tilga samfunnet for å sette ham i den posisjonen. 519 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Han var nok full av indre konflikt. 520 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Da jeg endelig dro til Moskva i 1988, 521 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 var jeg på en fest arrangert av den sovjetiske forfatterforeningen. 522 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 PHILBY-FILENE GENRIKH BOROVIK 523 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Det var en viktig mann ved navn Genrikh Borovik. 524 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik kom til meg og sa: 525 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, møt en god venn av meg. 526 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Han beundrer bøkene dine. 527 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby." 528 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Jeg svarte ulykkelig 529 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 at jeg snart skulle spise middag med ambassadøren vår, 530 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 og ikke ønsket å spise med dronningens representant én kveld 531 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 og med dronningens forræder den neste. 532 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Jeg tenkte at ondskap fins. 533 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 En som blindt hadde tjent Stalin så lenge. 534 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Hvordan han kunne tjene en slik person og sak 535 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}som sovjetkommunismen, var ubegripelig. 536 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Han visste best av alle hva han gjorde. 537 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Det var avhengigheten, moroa i forræderiet som tok overhånd. 538 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Det var følelsen av å skape konflikt. 539 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Han var verdens midtpunkt og spilte et verdensomspennende spill. 540 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Det hadde fint lite med ideologi å gjøre. 541 00:43:05,128 --> 00:43:09,382 Det kan ha begynt som ideologi. Etterpå ble han avhengig av forræderiet. 542 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Hvis han skulle passe på katta di et par uker, 543 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 ville han ha forrådt katta. 544 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Jeg hadde et indre slektskap med Philby. 545 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Fristelsen 546 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 til å snu ryggen til alt du hadde lært 547 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 og gå din egen vei. 548 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Jeg forstår hvordan det skjedde med Philby. 549 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Og gudskjelov for at jeg ikke valgte det. 550 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Men på ett punkt måtte jeg ta et valg. 551 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Jeg kunne ha blitt en skurk. 552 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Og heldigvis fant jeg et hjem for tyvaktigheten min. 553 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}FORFATTEREN SKAL "STJELE FRA LIVET" 554 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}En forfatter er litt avvikende. Han er annerledes. 555 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Hans metoder for å skape er metodene til en ensom person 556 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 som låner, abstraherer erfaringer her og der, 557 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 og prøver å sette dem sammen i en pakke 558 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 som han kan tilby offentligheten. 559 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Slik sett er han illusjonist. 560 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Og om folk prøver å avsløre hemmelighetene hans, 561 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 ødelegger det tryllingen. 562 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 For meg handler skriving alltid om å oppdage meg selv. 563 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Figurenes oppførsel, hvordan de framstår, hvem de er, 564 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 hva de har lyst til. 565 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 De kommer til det blanke arket 566 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 og forteller meg litt om hvem jeg er. 567 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}MULDVARPEN 568 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Når jeg skriver om George Smiley, 569 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 skriver jeg om idealfaren jeg aldri hadde. 570 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Dette er forsøk på selvinnsikt. 571 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Små glimt av hvem man egentlig er. 572 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Jeg har aldri gått i terapi. 573 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Om jeg visste om hemmeligheter om meg selv, kunne jeg ikke skrive. 574 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Hva lærte du om deg selv av Bill Haydon? 575 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Det var nok noe jeg alt visste. 576 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Jeg visste det om Philby også. 577 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Haydon er delvis basert på Philby. 578 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Et latent instinkt i meg 579 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 som jeg så vidt jeg vet aldri har brukt eller falt for, 580 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 er å være verdens konge, som Haydon trodde han var. 581 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 En gang fylte gleden over å være i den hemmelige verden, 582 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 nær det som egentlig skjedde, 583 00:45:52,462 --> 00:45:54,965 {\an8}meg med en følelse av jubel. 584 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Dette er i den faustiske betydning det som holder verdens kjerne sammen. 585 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 Det lyder: "Was die Welt im Innersten zusammenhält." 586 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...det som holder verdens kjerne sammen... 587 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 HEMMELIG PILGRIM 588 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Så er det den fortvilte linjen i Hemmelig pilgrim: 589 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Å vite at det innerste rommet..." 590 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...ikke inneholder noe." Ja. 591 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Av én eller annen grunn tror vi at det er et innerste rom 592 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 der politikken utformes. 593 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Jeg tror den utformes helt ad hoc, 594 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 fra dag til dag, time til time. 595 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Historie er kaos! 596 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Historie er kaos, og derfor å tro, som jeg kan ha gjort 597 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 i min vedvarende uskyld, 598 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 at det fins en stor hemmelighet hva gjelder menneskenes atferd. 599 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Det fins ingen. 600 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}DEN USYNLIGE SPION 601 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"'Spionasje er evig', sa Smiley enkelt. 602 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Du har valgt verdens mest absurde karriere. 603 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Du er mest anvendelig i felten når du er minst erfaren. 604 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Når du har lært deg knepene, kan ingen sende deg noe sted 605 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 uten at yrket ditt lyser av deg. 606 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Gamle idrettsutøvere vet de er best når de er i sin beste alder. 607 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Spioner i sin beste alder kasseres. 608 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 Og så, i en bestemt alder, 609 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 vil du ha svaret.' 610 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Du vil ha pergamentrullen i det innerste rommet 611 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 som forteller hvem som styrer livene deres og hvorfor. 612 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Problemet er at da 613 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 er det dere som best vet... 614 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 ...at det innerste rommet er tomt.'" 615 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Da jeg leste det, tolket jeg det dypt eksistensielt. 616 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Er det innerste rommet vi selv? Kanskje det ikke er noe der. 617 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 I mitt tilfelle er det sant. Jeg kan ikke snakke for alle andre. 618 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Jeg tror vi alle lever delvis hemmelige liv 619 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 i forhold til sjefer, familier, koner og barn. 620 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Vi spiller ofte holdninger vi har, 621 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 kanskje intellektuelt, men ikke følelsesmessig. 622 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Vi kjenner knapt oss selv. 623 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Spionfiguren virker for meg 624 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 som om den kan utnyttes nesten i det uendelige 625 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 for å vise alle slags hemmelige ting i samfunnet. 626 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}DET ER EN LITEN SPION I OSS ALLE 627 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "Sin tids fremste spionforfatter. Kanskje noensinne." 628 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Når jeg leser Carré, opplever jeg det slik: 629 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Er dette fiksjon eller fakta? 630 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Er dette en merkelig blanding av de to?" 631 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Jeg tror ikke at noen kunstner, om han er forfatter, 632 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 maler eller noe annet, 633 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 må forklare arbeidene sine bortenfor et bestemt punkt. 634 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Har det fått deg til å spørre slik, liker du verket. 635 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Jeg har i disse samtalene prøvd 636 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 å snakke om abstraksjon fra virkeligheten. 637 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Jeg skrev svært bevisst ei bok, 638 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 Den perfekte spion... 639 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}DEN PERFEKTE SPION 640 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...som ga en parallellversjon av det som hadde skjedd med meg. 641 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 For Ronnie, altså Rick, for meg, altså Magnus. 642 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Jeg kan ikke fastslå for deg 643 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 hvor virkeligheten går gjennom den hemmelige døra til fiksjonen. 644 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Jeg vil heller gå tilbake til ideen jeg framstilte: 645 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Jeg bor i den bobla og importerer ting." 646 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}EN GRAD FRA OXFORD 647 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 ETTERRETNINGSKORPSET 648 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Det er en slags ensomhet i den forstand at 649 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}du ikke deler tankene dine med noen. 650 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Du skaper i hemmelighet ut fra elementene du ser rundt deg. 651 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 GJENSPEILER UBEVISST RICK 652 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 En rasjonell fiktiv enhet som skaper orden av kaos. 653 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Det er en normal prosess. 654 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Om jeg var maler, ville jeg ha følt det samme. 655 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Jeg ville tatt lyset, vinduet, 656 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 og prøvd å lage et bilde av hva jeg føler nå. 657 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Jeg skulle spørre deg om hva du føler nå, men det virker dumt. 658 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, jeg føler meg komfortabel. 659 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Jeg liker å snakke om ting jeg ikke har snakket om før. 660 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 I min høye alder så jeg denne muligheten som noe definitivt. 661 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Jeg visste at jeg ikke skulle lyve. 662 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Jeg er ikke engang interessert i selvforsvar 663 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 fordi jeg ikke vet hva jeg beskyldes for. 664 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Sir Magnus, du har forrådt meg, 665 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 men viktigere er det at du har forrådt deg selv. 666 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Selv når du snakker sant, lyver du. 667 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Du er lojal og hengiven. 668 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Men til hva? Til hvem?" - Til hva? Til hvem? 669 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Jeg vet ikke. 670 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Én dag sier du det kanskje. 671 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Sir Magnus, jeg mener at du er en perfekt spion. 672 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Figurer fungerer ikke før de har litt av deg i seg. 673 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 De er bare papirmenn. 674 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Jeg gir stemme til figurene mine og leser dem for meg selv. 675 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Måten de snakker på, er svært viktig. 676 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Etterpå sier de hvem de er, hvordan de kler seg og beveger seg. 677 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 DESSVERRE HAR IKKE PYM... 678 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 NOEN SØNDAGER SENERE 679 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 AXELS FORFERDELIGE ÅR Pym gir ham £ 1000 680 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 DENNE GANGEN MOTTOK PYM... 681 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (WIEN REDDER DEM) 682 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Slik stiger figurene fram mens du skriver, side etter side. 683 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 UNDERVISNING I TSJEKKISK INGEN AXEL NOE STED 684 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}DEN PERFEKTE SPION 685 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Gradvis stiger en mann fram og er din. 686 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Når jeg møter folk, faller det meg naturlig 687 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 å vurdere mulighetene i personlighetene deres. 688 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Jeg gir dem egenskaper de nok ikke har. 689 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Merkelig nok har de kanskje ikke de egenskapene i sluttproduktet. 690 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Men slik begynner historien. 691 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Så diskuterer jeg hva disse personene ønsker. 692 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Og ut fra motstridende ønsker får du en konflikt. 693 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Du har skrevet: "Katta satt på matta er ingen historie, 694 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 men katta satt på hundens matte er det." 695 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Ja. 696 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Og så har jeg min le Carré-versjon: 697 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "Katta forrådte hunden ved å sitte på matta hans." 698 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Katta var nok dobbeltagent. 699 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: SPIONFORTELLINGENS MESTER 700 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}SPIONASJENS MYSTERIEMANN 701 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Hvorfor er forræderi viktig for deg? 702 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}DEN UPERFEKTE FAREN SOM INSPIRERTE DEN PERFEKTE SPION 703 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Det går langt tilbake i familien. 704 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Virkelighet fantes ikke i barndommen min, men framføring gjorde det. 705 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Ved å observere livet følte jeg at mye av det folk sa, 706 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 ikke var det de egentlig tenkte. 707 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Husk at i hver av de hemmelige tjenestene 708 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 der jeg var ansatt, uten å gjøre så mye. 709 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}BURGESS OG MACLEAN FØRSTE REPORTASJE FRA RUSSLAND 710 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}De var forrædere i flere tiår. 711 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Du lurte på hvem som var nestemann. 712 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 I MI5 fikk vi sterkt påtrykk fra amerikanerne 713 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 om å skjerpe oss og bli kvitt kommunistene blant oss. 714 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 En mann dukket opp, 715 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 og han hadde en myndighet som han klargjorde for deg, 716 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 og sa: "Kom, ta en drink." 717 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Han hadde en enestående vegg med levende fugler bak. 718 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 De flagret rundt i stillhet. 719 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Jeg syns han var en tosk. 720 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Han må ha vært en slags psykolog. 721 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Han spurte deg på en tåpelig læreraktig måte: 722 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Kommer du godt overens med kona?" 723 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Vi ble alle etterforsket som mulige kommunistspioner. 724 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Det morsomme i mitt tilfelle var at jeg for MI5 hadde 725 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 gått inn i kommunistmiljøet på Oxford-universitetet. 726 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Jeg ble valgt ut og gjort kur til, satt på Sovjet-ambassaden, 727 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 så Panserkrysseren Potemkin rundt seks ganger, 728 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 ble forsynt med vodka og så forkastet. 729 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Det er en god film. 730 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Ja, men den har ingen lykkelig slutt. 731 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}PANSERKRYSSEREN POTEMKIN 732 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Vent litt. Ønsket du å bli dobbeltagent fra begynnelsen? 733 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Ja. 734 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Det var en spennende tanke på den tida. 735 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Ikke bare agent, men dobbelta... 736 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Det skjer stadig i alle sikkerhetstjenester 737 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 og alle offensive etterretningstjenester. 738 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Du fører folk til rekruttereren, 739 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 håper han vil rekruttere, så eier du den han har rekruttert. 740 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Det er normalt. 741 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Fra det kom det smertefulle forholdet 742 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}til den hemmelige lederen av kommunistene på Oxford den gangen, 743 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}en uskyldig mann, Stanley Mitchell. 744 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}DEN PERFEKTE SPION 745 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Vi gikk på samme college. Han studerte russisk og tysk. 746 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Han hadde russisk-jødisk opphav. 747 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 I en ferie gikk vi på fottur sammen i Dorset. 748 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Han hadde alle navnene på studenter 749 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 som var medlemmer av kommunistpartiet den gangen. 750 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Jobben min i MI5 var å identifisere disse personene. 751 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Og det er selvsagt forferdelig. Jeg forrådte Stanley. 752 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Selv om jeg nå syns oppførselen min var pinlig og skrekkelig, 753 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 var den likevel nødvendig. 754 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Senere kom Stanley fram til 755 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 at jeg var den personen i livet hans. 756 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Det opprørte ham veldig: "Det var du, Judas. Svin. 757 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Hvordan kunne noen være så fæl som deg?" 758 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 Og forsvaret ditt? 759 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 Det var: "Beklager, Stanley, men du tilhørte en revolusjonær bevegelse 760 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 som skulle destabilisere landet vårt. 761 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Teknisk sett var vi den gangen i krig med Sovjetunionen. 762 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Du var på feil side." 763 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Kan du være sikker på at du var på riktig side 764 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - og ikke feil? - Selvsagt ikke. 765 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}DEN PERFEKTE SPION 766 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Hvorfor må sønnen begå selvmord i Den perfekte spion? 767 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary hørte aldri skuddet. 768 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Fordi han visste at han som dobbeltagent var avslørt. 769 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 I den virkelige verden ville han nok ha inngått en avtale. 770 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Han syntes nok også at livet var uutholdelig. 771 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 Og han skammet seg overfor barnet sitt. 772 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Hadde Ronnie skamfølelse? 773 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Jeg tror ikke det. 774 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Jeg hørte ham gjøre det, gjennom nøkkelhullet, 775 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 med den første stemoren min. 776 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Hylte at han aldri ville gjøre noe igjen. 777 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Jeg vet ikke om han skammet seg. 778 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 Jeg vet ikke hvordan han kunne leve med seg selv. 779 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Leve med fantasiene sine, 780 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 som ikke nødvendigvis begynte som forbryterplaner 781 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 men det... var som å skrive en roman. 782 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 I den forstand at han hørte riktig setning 783 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 eller så et spor i menneskemengden. 784 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 Og det ble begynnelsen på en svindel. 785 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Jeg er i byen Exeter og går gjennom et øde område. 786 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Jeg holder moren min, Olive, i hånda. 787 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Hun hadde hansker på seg, så det var ingen direkte berøring, 788 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 og så vidt jeg husker, var det aldri noen. 789 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 På den andre siden av området ligger en uhyggelig bygning 790 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 med mørke vinduer med gitter foran." 791 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "Og i et av gittervinduene 792 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 står faren min og ligner på en fange fra Monopol. 793 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Jeg vinker til Ronnie, langt oppe, 794 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 og Ronnie vinker slik han alltid vinket." 795 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Pappa! 796 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Leiende på Olive går jeg tilbake til bilen 797 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 og føler meg fornøyd med meg selv. 798 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Ikke alle små gutter har moren sin for seg selv 799 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 og faren i bur." 800 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Men ifølge faren min skjedde ikke dette. 801 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Det at jeg kan ha sett ham i fengsel 802 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 fornærmet ham sterkt." 803 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Ren fantasi fra begynnelse til slutt, gutten min. 804 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Alle som kjenner innsiden av Exeter fengsel, 805 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 vet godt at du ikke kan se veien fra cellene. 806 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Og jeg tror ham. 807 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Jeg tok feil, og han hadde rett. 808 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Han var aldri i det vinduet, og jeg vinket aldri til ham. 809 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Men hva er sannheten? Hva er minner? 810 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Vi bør finne et nytt navn 811 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 for måten vi ser fortidshendelser på som ennå lever i oss." 812 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Jeg tror ikke å konfrontere deg er rett måte å si det på. 813 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Men du sa noe jeg syntes var underlig 814 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 og verdt nærmere undersøkelse. 815 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Kanskje dette er et avhør. Kanskje lurer jeg meg selv. 816 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Jeg er sikker på at som avhører 817 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 leter du også etter deg selv. 818 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Jeg tror ikke vi kan trenge langt inn i folk, 819 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 men vi kan danne fantasier om dem og så forholde oss til dem. 820 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Du hyrte privatdetektiver til å etterforske faren din. 821 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Én feit, én tynn. Jeg spurte advokaten min: 822 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Hvordan får jeg tak i slike folk?" 823 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Han sa: "Ikke si til dem at jeg sa det, 824 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 men dette er de mest hensynsløse mennene jeg kjenner." 825 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Jeg hyrte dem, for absurd mye penger. 826 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Kjære David, takk for møtet i går. 827 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...diskutere veien videre. 828 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 De fant ut svært lite. 829 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 RONNIES FAKTISKE STØRRELSE TUNG FOR DEN HØYDEN 830 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}ALVORLIG TILTALE 831 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}En langt mer pålitelig kilde for Ronnies første tiltale og fengsling 832 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}er lokalpressen fra den gangen. 833 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 "EKSTRAVAGANT DET MESTE AV LIVET" KONKURS 834 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Som ung fikk han visst en dom på fire år for bedrageri, 835 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 men så ble han tatt ut midt i soningen 836 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 og fikk en ny dom, med straffarbeid. 837 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Jeg sa en gang: "Hvor ille var det?" 838 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Han sa: "Sigøynerne var verst." 839 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Og han snakker om håndjern. 840 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}TELEFON TIL AVDØDE 841 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie var bredbrystet. Jeg tror han kunne ty til fysisk vold. 842 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}DU VERDEN! HVA GJØR EN LONDON-BUSS I STATE STREET? 843 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Jeg promoterte ei britisk uke i Chicago, satt på London-busser, 844 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 lot som om jeg ringte fra telefonkiosker. 845 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Senere i uka flyr John le Carré fra London 846 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 til Carsons for å signere "Spionen som kom inn fra kulden" 847 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 og sin nyeste, "Speilkrigen". 848 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Den britiske generalkonsulen ga meg et telegram 849 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}han hadde mottatt fra ambassaden i Jakarta. 850 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}DEN BRITISKE AMBASSADEN I JAKARTA 31. JULI 1965 851 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Det stod at Ronnie satt i fengsel og at det ville koste så og så mye å få ham ut. 852 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Ville jeg betale? 853 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 EN PEN FORTJENESTE 854 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Det var ingen enorm sum, men likevel smertefullt, 855 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 og det fikk ham ut. 856 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Vi snakket aldri om det før mye senere, og han sa: 857 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Det var ingenting. Bare valutagreier." 858 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Nå vet vi at han drev med våpensalg 859 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 like etter at det hadde skjedd et folkemord i Indonesia. 860 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Men siste gang han var i fengsel, så vidt jeg vet, 861 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 satt han i distriktsfengselet i Zürich 862 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 for å ha svindlet hoteller. 863 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Han fikk lov til å ringe meg. 864 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Han sa: "Jeg kan ikke sitte mer i fengsel. Få meg ut." 865 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Det kostet penger igjen. 866 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Ikke mye penger, men det var smertefullt for meg. 867 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Jeg har ennå marerittaktige visjoner av denne fysisk aktive mannen stengt inne. 868 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Jeg vet ikke hvor mye han satt inne totalt. 869 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Antakelig ikke mer enn seks-sju år til sammen. 870 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Men jeg kan ikke tenke meg hvordan det påvirket ham. 871 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Forresten, Ronnie saksøkte deg! 872 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Ja. Jeg ga et intervju til London Weekend Television. 873 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Jeg sa ikke at jeg skyldte ham alt. 874 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Jeg ville ikke gi Ronnie æren. 875 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Hvorfor skulle jeg si at jeg skyldte faren min alt? 876 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Men egentlig gjør jeg det på mange måter. 877 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Jeg har aldri følt tilhørighet noe sted. 878 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 Slik sett har jeg vært heldig. 879 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Jeg har hatt et rikt liv. 880 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Jeg har opplevd mange institusjoner og mange ting. 881 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Jeg har levd mange liv, på en merkelig måte. 882 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Jeg føler ikke at jeg tilhører noen av dem. 883 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Jeg sitter igjen med en ensomhetsfølelse. 884 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRE KOMMER INN FRA KULDEN 885 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 NOK EN SUPERB SPIONFORTELLING 886 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Plaget det faren din 887 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 at du ble rik og vellykket og ikke han? 888 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 LE CARRES SISTE BOK ER SVÆRT TIDSRIKTIG 889 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Jeg vet ikke. 890 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Hovedvirkningen suksessen min hadde på ham, 891 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 var å gi ham en følelse av privilegium. 892 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Han kjøpte store mengder av bøkene mine, vanligvis på kreditt, signerte dem: 893 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Fra forfatterens far." 894 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Ga dem til folk som konfetti. 895 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Med vennlig hilsen fra forfatterens far 896 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 Jeg møtte den harde siden ved ham da han kalte meg til Wien. 897 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Gutten min, 898 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 jeg har regnet ut hva utdannelsen din kostet meg. 899 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Og jeg har en viss anelse om hva du tjener." 900 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Så kom han med et forslag: 901 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Alt jeg har ønsket meg i livet, er griser og krøtter, 902 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 og en liten eiendom i Dorset. 903 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Et fint sted å bo, en snill dame å leve med. Da klarer jeg meg. 904 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Så jeg trenger..." Og han nevnte et enormt pengebeløp. 905 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Far, jeg kan ikke gjøre det. Det er meningsløst. 906 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Hvis du virkelig ønsker deg griser og krøtter, 907 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 skal jeg kjøpe et hus og la deg bo der. 908 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Du skal få penger for å drive gården. 909 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Jeg stoler overhodet ikke på deg." 910 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Han gjorde meg til et mål for bedrageri. 911 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Og jeg ville ha blitt et nytt offer. 912 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Det skulle ikke skje. 913 01:10:30,440 --> 01:10:33,026 Vi var på Sacher i Wien, 914 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 den mest utsøkte restauranten på den tida. 915 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Han hylte vilt. 916 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 Og ropte: "Du betaler faren din for å sitte på ræva!" 917 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Med en stemme som kunne høres på lang avstand. 918 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Så hylte han, reiste seg halvt, 919 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 og jeg la armen rundt den fyldige ryggen hans. 920 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 Vi humpet til inngangsdøra på... hotellet, 921 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 ned noen trinn. Det var en taxi, og han så bønnfallende på meg: 922 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Hvordan skal jeg betale for taxien?" 923 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Jeg ga sjåføren penger, 924 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 og av sted dro han. 925 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Jeg kunne ha godtatt forslaget, iallfall gitt ham litt penger. 926 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Men jeg var så sint at det var en pine å betale for taxien. 927 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Men det er en følelse av å være forrådt. 928 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Ja. Det var element av det i det. "Hvordan kan du gjøre dette mot meg?" 929 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}DEN USYNLIGE SPION 930 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Kom igjen, gamle venn. Det er leggetid. 931 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Du vant. 932 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Gjorde jeg? 933 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Ja. 934 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Ja, jeg gjorde visst det. 935 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Var du glad i Ronnie? 936 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Jeg vet ikke hva det vil si. 937 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Jeg må ha vært glad i ham som barn. 938 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Men så forstod jeg konsekvensene av livet hans. 939 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Senere, da han ville ha alt jeg hadde, som pengene mine... 940 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 VENNLIG HILSEN, R. CORNWELL 941 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 ...klarte jeg å hindre det. 942 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Jeg kunne være vennlig mot ham. 943 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Jeg kunne være likegyldig og, i hemmelighet, hate ham. 944 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Slikt skjer 945 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 i alle far-sønn-forhold til ulike tider. 946 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 De er som årstider. Jeg måtte bygge opp hat for å slippe unna ham. 947 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 DØDSFALL 948 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL. - 29. juni, 949 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, svært elsket og kjærlig ektemann og far... 950 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}SVÆRT BRÅTT 951 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}De hadde tre begravelser for ham. 952 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Jeg gikk i den første. 953 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Jeg ble bedt om å tale og avslo. 954 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Så var det en begravelse til, 955 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 og så var det, Gud hjelpe oss, en minneseremoni. 956 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Men jeg gikk ikke på noen av dem. 957 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Jeg ønsket å tro at følelsene mine var døde. 958 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Jeg har aldri sett graven hans. 959 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Men du betalte for begravelsene. 960 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Det gjorde jeg sikkert. 961 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Jeg betalte for alles begravelser. 962 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Jeg betalte for mors begravelse. Jeg betalte for dem. 963 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Hva faen betyr det? Jeg er velstående. Jeg betalte. 964 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Den mest lojale av tjenerne hans, 965 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 som hadde sittet i fengsel for ham, het Arthur Lowe. 966 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Alle disse personene hadde etternavn med én stavelse. 967 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Det var en Mr. Bent, tro det eller ei. 968 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Jeg dro til Jermyn Street rett etter at jeg hørte om hans død 969 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 for å se om noe der kunne reddes og for å være der. 970 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur sa: "La oss gå ut på en fest. Det vil gjøre oss godt. 971 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Vi går til Jules Bar på den andre siden av veien." 972 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Vi var åtte som gikk, og Arthur ledet. 973 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Vi kjøpte sjampanje og østers, hva vi enn ønsket. 974 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Vi ville more oss. Det ville iallfall Arthur. 975 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Han betalte på elskverdig vis. Han spanderte. Det var greit. 976 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}MULDVARPEN 977 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Jeg spanderer, George. Jeg ber om regningen når jeg er klar. 978 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 To dager senere fikk jeg kvitteringen i posten. 979 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Vil jeg betale så snart som mulig?" 980 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie hadde aldri penger. 981 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Han gjorde kupp, men så snart han gjorde det... fordi 982 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 han alltid brukte mer enn han tjente... var de borte. 983 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Han var kriseavhengig. 984 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Jeg tror han måtte leve på kanten hele tida. 985 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Og han overbeviste nok seg selv 986 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 om at dette var et hederlig og verdifullt bidrag til samfunnet 987 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 og at han ville bli lykkelig og enormt rik. 988 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Og han var like ved å lykkes. 989 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Jeg forsvarer ham ikke. Jeg prøver bare å si 990 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 hvor nær han kom suksess. 991 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 Og hvor absurde fantasiene hans var. 992 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Men verden drives av fantasi. 993 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Enig. Skillet mellom det han gjorde eller mislyktes med, 994 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 og enormt rike, vellykkede og hedrede mennesker 995 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 er veldig tynt. 996 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie er død, og jeg besøker Wien igjen 997 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 for å puste byluft 998 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 mens jeg skriver ham inn i den halvveis selvbiografiske romanen 999 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 jeg iallfall kan tenke på nå. 1000 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Ikke Sacher igjen. 1001 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Jeg er redd kelnerne vil huske det. 1002 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 Ronnie som faller ned i bordet, og jeg som halvveis bærer ham ut. 1003 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Flyet mitt til Schwechat er forsinket, 1004 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 og resepsjonen på hotellet jeg har valgt tilfeldig, 1005 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 ledes av en eldre nattportier. 1006 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Han ser i stillhet på at jeg fyller ut registreringsskjemaet. 1007 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Så snakker han på mykt, ærverdig wienersk-tysk: 1008 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'Faren din var en stor mann. 1009 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 Du behandlet ham skjendig.'" 1010 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Jeg hører stadig 1011 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 at jeg ikke har presset deg hardt nok hva gjelder forræderi. 1012 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Jeg har sviktet som intervjuer. 1013 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Jeg føler at du har fått høre alt som er om det temaet. 1014 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Men jeg skal svare på ethvert spørsmål du vil, så sannferdig jeg kan. 1015 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Vil de at du skal gråte? 1016 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Gråte? Ja. Jeg kan gjøre det. 1017 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Slik jeg kan etterligne fuglelyder. 1018 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Jeg skal ikke snakke om sexlivet mitt mer, mer enn du ville. 1019 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Det virker svært privat. 1020 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Kjærlighetslivet mitt har vært vanskelig, som du kan tro, 1021 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 men det løste seg på herlig vis, og det er nok om det temaet. 1022 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Så hva vil folk? 1023 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 De vil tro at jeg er svikefull, 1024 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 at jeg lyver, 1025 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 at jeg bruker sjarmen som lokkemiddel 1026 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 og antakelig at jeg piner barna mine. 1027 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 De vil avsløre meg som noe, 1028 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 men jeg må vite hva som er bak maska først. 1029 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Du har fått vite alt om meg, så vidt jeg vet. 1030 01:18:59,658 --> 01:19:04,329 {\an8}I selvbiografien sier du at ingenting er sant. Det er din fantasi. 1031 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Inne i boblen abstraherer jeg fra virkeligheten 1032 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 og fiksjonaliserer det. 1033 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Jeg vil ta ryddige historier fra virkeligheten rundt meg. 1034 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}SPEILKRIGEN 1035 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Men jeg gjorde ingen av de vågale greiene som står i bøkene mine. 1036 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Men hvorfor fortelle folk at en historie er falsk i begynnelsen? 1037 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Om du og jeg så den samme bilulykken, 1038 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 ville hver ha sin versjon av det som skjedde. 1039 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Så hva er sannhet? 1040 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Objektiv sannhet oppfattes av en fraværende tredjepart, 1041 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 men ellers er sannhet subjektiv. 1042 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Hvem er tredjeparten? Gud? 1043 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Det fins en faktafortegnelse vi aldri får tak i. 1044 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Jeg har prøvd å lage troverdige fabler 1045 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 av verdenene jeg besøkte eller som besøkte meg. 1046 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 For meg har reisen vært en fantasireise. 1047 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 En fantasiflukt fra virkeligheten. 1048 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Gjenskapelse av kaos. 1049 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Ikke med orden, men på en omfattende, individualisert måte 1050 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 som får folk til å føle seg, ikke som James Bond: 1051 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Jeg skulle ønske dette var meg." 1052 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 Men heller slik: "Herregud, håper dette ikke er meg." 1053 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 "Da jeg var en ung og bekymringsløs spion, 1054 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 var det naturlig at jeg skulle tro at landets største hemmeligheter 1055 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 lå i en utskåret grønn Chubbsafe 1056 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 som var stuet bort i enden av en labyrint av skitne korridorer... 1057 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 ...i øverste etasje på 54 Broadway... 1058 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 ...på det private kontoret til sjefen for de hemmelige tjenestene. 1059 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Jeg hadde hørt at det eksisterte dokumenter så hemmelige 1060 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}at kun sjefen selv berørte dem. 1061 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Og nå har den triste dagen kommet 1062 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 når teppet skal falle for Broadway Buildings. 1063 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Er sjefens safe unntatt? 1064 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Vil kraner, brekkjern og tause menn føre den 1065 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 til neste trinn på den lange livsveien? 1066 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Man bestemmer motvillig at safen skal åpnes." 1067 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Hvem har nøkkelen? 1068 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Åpenbart ikke fungerende sjef. 1069 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 Han har gjort det til et poeng å aldri åpne safen. 1070 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Det du ikke vet, kan du ikke avsløre." 1071 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Nytteløst! 1072 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Få tak i en som kan dirke. 1073 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "Tjenesten har dirket opp en del låser i sin tid, 1074 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 så det er visst på tide å dirke opp én til." 1075 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "Låsen gir etter." 1076 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "Safen er tom. 1077 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Rommer ikke engang den mest hverdagslige hemmelighet." 1078 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Vent! 1079 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Er det en avledningssafe for å beskytte det aller helligste? 1080 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "Safen brytes forsiktig fra veggen. 1081 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Sjefen ser bak den. 1082 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 Og drar fram ei svært tykk og gammel bukse 1083 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 med en etikett festet på. 1084 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Det står at dette er buksa Rudolf Hess... 1085 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 ...Adolf Hitlers stedfortreder, hadde på da han fløy til Skottland 1086 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 for å forhandle separatfred med hertugen av Hamilton. 1087 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 I den feilaktige tro at hertugen var fascist som ham." 1088 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 HITLERS STEDFORTREDER LANDER I FALLSKJERM 1089 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 TOPPLEDER MED "VRANGFORESTILLING OM FRED" 1090 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Under påskriften står noe skrevet for hånd." 1091 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Vennligst analyser. 1092 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Kan gi innsikt i tilstanden til den tyske tekstilindustrien." 1093 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Det var en historie om menn fra et redusert imperium 1094 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 som ser inn i et falskt speilbilde av seg selv. 1095 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Vokter ennå en stor nasjon, spiller ennå verdensmakt. 1096 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 De var en tragisk redusert gjeng 1097 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 drevet av sin egen nostalgi. 1098 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 Og når du ser inn i speilet? 1099 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Nå? I dag? 1100 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Jeg er mye mer avslappet med meg selv nå, som gammel. 1101 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Mer forsonet med hvem jeg var og hvem jeg ikke var. 1102 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Så jeg er ikke for ulykkelig når jeg ser meg i speilet, 1103 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 om jeg ikke er i bakrus. 1104 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Jeg ser på deg som en utsøkt selvhatets poet. 1105 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Jeg er enig. 1106 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Bare i de siste årene føler jeg at jeg har blitt fri, 1107 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 og jeg elsker å være det jeg er best til. 1108 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Ikke bare å være forfatter, det er tilfeldig, men skriving. 1109 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Uten et kreativt liv er jeg veldig lite. 1110 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Som en skuespiller uten en rolle. 1111 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Arbeidet gjør meg så lykkelig som jeg kan bli. 1112 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 Og jeg elsker å skrive. 1113 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Så jeg er et slikt dyr. 1114 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Jeg påstår det sjelden, men jeg gjør det her: Jeg er kunstner. 1115 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL DØDE 12. DESEMBER 2020. 1116 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 HAN VAR 89 ÅR GAMMEL. 1117 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 TIL KJÆRLIG MINNE OM JANE CORNWELL 1118 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 TEKST: JON IVAR SÆTERBØ