1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Vanligvis aner jeg ikke
hvor jeg skal begynne,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
men du ga meg en idé om det.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Hva da?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Du spurte meg
om hvordan forholdet vårt er.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Det gikk nok lenger.
Det stod: "Hvem er du?"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
For jeg har sett på mye av arbeidet ditt.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Noen ganger er du som et spøkelse,
andre ganger som Gud.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Og noen ganger er du til stede.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Jeg måtte vite hvem jeg snakket med.
Var du en venn?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Var du en fremmed?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Hvem er du?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Dette er performance-kunst.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Du må vite om du opptrer
for en fagforening, et elite-publikum.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Du må vite noe om ambisjonene
til folkene du snakker til.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
Og om jeg ikke kan svare?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Ikke at jeg ikke vil,
men kanskje jeg ikke kan.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Da kjemper vi videre
og finner ut hvem du er.
18
00:01:52,322 --> 00:01:54,699
I Hærens etterretning
19
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
utførte jeg mange intervjuer
som også var avhør.
20
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
I forholdet blir det
en avhengighet av meg, avhøreren.
21
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Har moren din det bra?
Skal jeg ringe hjem til deg?"
22
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Det er båndet, ekte eller kunstig,
som åpner diskusjonen.
23
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Først en erklæring om
at jeg er den eneste du har.
24
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Skape et avhengighetsforhold?
25
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Gjøre dem avhengige av avhøreren, ja.
26
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Når du vil det skal uttrykkes noe
som kanskje ikke er sant,
27
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
og du vet det ikke er sant,
er det en begynnelse.
28
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
DEN PERFEKTE SPION
29
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}MULDVARPEN
30
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}"Nesten alle bøkene mine
hadde The Pigeon Tunnel
31
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
som arbeidstittel på et tidspunkt."
32
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
THE PIGEON TUNNEL AV JOHN LE CARRÉ
33
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"Opprinnelsen er lett å forklare.
34
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Jeg var midt i tenårene
da faren min tok meg med
35
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
på en spilleraptus i Monte Carlo.
36
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Nær det gamle kasinoet
stod sportsklubben."
37
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"Foran det lå en plen
38
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
og en skytebane vendt ut mot havet."
39
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Under plenen
gikk små, parallelle tunneler...
40
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}SPIONEN SOM KOM INN FRA KULDEN
41
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...som kom ut i en rad ved sjøen.
42
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Inn i dem førte man levende duer
43
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
som var klekket og fanget
på kasinotaket.
44
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
De skulle komme seg gjennom
den bekmørke tunnelen
45
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
til de fløy opp i middelhavshimmelen
46
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
som mål for velnærte sportsmenn..."
47
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
"Stopp!"
48
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...som ventet med haglene."
49
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Duer man bommet på eller såret,
50
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
dro tilbake til fødestedet på kasinotaket,
51
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
der de samme fellene ventet på dem.
52
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Hvorfor dette bildet
har hjemsøkt meg så lenge,
53
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
er noe lytteren...
54
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...kanskje kan bedømme bedre enn meg."
55
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Navnet David Cornwell
er kanskje ukjent for de fleste.
56
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Han er en ekspert på hemmeligheter,
tidligere spion
57
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
og forfatter av flere titalls bøker,
nesten alle bestselgere,
58
00:05:04,931 --> 00:05:07,475
{\an8}skrevet under pseudonymet John Le Carré.
59
00:05:07,475 --> 00:05:09,019
{\an8}EN FREMRAGENDE ROMANFORFATTER
60
00:05:09,019 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell har levd
dette dobbeltlivet i over 50 år
61
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}og gir sjelden intervjuer.
62
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
SPIONASJE, SLIK KUN
LE CARRE KAN FORTELLE OM DET
63
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Forræderi fascinerer meg.
64
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Jeg har levd gjennom en periode
med uendelig forræderi.
65
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
I den hemmelige verdenen
jobbet jeg i to tjenester,
66
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
som begge ble ekstremt forrådt.
67
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Jeg følte meg forrådt som barn.
68
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Jeg følte at jeg forrådte folk selv.
69
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Som mange kunstneriske personer
70
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
har jeg siden tidlig barndom
levd i en fantasiboble.
71
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Det var ikke nok for meg
å være i den hemmelige verdenen.
72
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Jeg var underordnet og fikk ikke vite mye.
73
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Så jeg gjenoppfant den hemmelige
verdenen og fylte den med egne folk.
74
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
TELEFON TIL AVDØDE
75
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
I mange av historiene
fins det lettlurte og manipulatorer.
76
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
DEN USYNLIGE SPION
77
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
De som kontrollerer,
og de som kontrolleres.
78
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Nå snakker vi om barndommen min.
79
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Faren min var en bedrager.
80
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Livet var en scene
81
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
der å late som betydde alt.
82
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Det var kjedelig å være av scenen.
83
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Og risiko var attraktivt.
84
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Men det mest attraktive
var en personlighet som gjorde inntrykk.
85
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Vi snakket ikke om sannhet.
86
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Vi snakket ikke om overbevisning.
87
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Så du følte deg lettlurt?
88
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Nei, jeg ble med på leken.
89
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Du finpusser ferdighetene,
lærer å fortelle vitser. Viser deg.
90
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Du oppdager tidlig
at et menneske ikke har noen kjerne.
91
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Jeg var ikke lettlurt.
Jeg ble bedt om å lure andre.
92
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Hvis vi flyttet,
betalte vi ikke regningene.
93
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Hvis vi måtte slå av lyset hjemme
94
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
fordi noen var ute etter
faren min, Ronnie,
95
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
virket det som et vanlig liv den gangen.
96
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Dette er ikke triste historier.
97
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene sa, og jeg siterer ham ofte:
98
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"Barndommen er forfatterens kreditt."
99
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Det er ingen klage,
bare en egengranskning.
100
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Jeg har sett huset
der jeg ble født,
101
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
men fødselshuset jeg foretrekker,
102
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
er et annet et, bygd i fantasien min.
103
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Det er et forfallent
rivningsobjekt av teglstein,
104
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
med knuste vinduer, et 'Til salgs'-skilt
og et gammelt badekar i hagen.
105
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Et sted der barn gjemmer seg
heller enn fødes.
106
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Men jeg ble født der,
iallfall i fantasien min."
107
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Jeg ble født på loftet
108
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
blant en haug av brune kasser
109
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
som faren min alltid tok med seg
når han var på flukt."
110
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"Moren men ligger på en campingseng
og gjør sitt beste,
111
00:08:57,205 --> 00:08:59,332
hva enn det betyr."
112
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Så jeg blir født...
113
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
...og pakkes sammen med mors få eiendeler,
114
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
for vi har igjen blitt utsatt
for en tvangsinnkreving
115
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
og reiser lett."
116
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
"Lokket til bagasjerommet
låses fra utsiden."
117
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Jeg er alt på flukt
og har vært det siden."
118
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Moren min forsvant da jeg var fem.
119
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Jeg hadde ikke noe forhold til henne.
120
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Mange erstatningsmødre gikk
mellom fars hender.
121
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Én spesiell stemor
som var heltemodig på sin måte,
122
00:10:15,659 --> 00:10:17,452
{\an8}stabiliserte familien en stund.
123
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}MIN MOR OLIVE
124
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Moren min var et mysterium.
125
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Det ble aldri ordentlig kjent
hva som hadde skjedd med henne.
126
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Var hun død eller levende?
127
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie likte ikke ubehagelige sannheter.
128
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}MULDVARPEN
129
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Jeg møtte henne igjen da jeg var 21.
130
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Jeg skrev til broren hennes. Han svarte:
131
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Her er adressen. Ikke si at jeg sa det."
132
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Jeg skrev til moren min:
"Broren din sier..."
133
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Jeg brydde meg ikke om pålegget hans.
134
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Trodde du at hun angret på
at hun forlot deg og broren din?
135
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Da jeg møtte henne,
spurte jeg hva hun følte.
136
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Hun svarte da, som alltid senere,
137
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
at faren min hadde vært
umulig å leve sammen med.
138
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
Hun hadde blitt lei av
alle elskerinnene han tok med hjem.
139
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
At de aldri hadde penger.
140
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Og hun likte ikke
kjeltringene i livet hans.
141
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Hun sa at om hun hadde prøvd noe annet,
142
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
kjente han så mange gode advokater,
som han gjorde,
143
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
at hun ikke ville hatt en sjanse i retten.
144
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Så hun ga opp og stakk av.
145
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Husker du dagen hun dro?
146
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Nei.
147
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Hvis du skal forlate barna dine
den kvelden,
148
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
med kofferten pakket,
149
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
kysser du dem farvel?
150
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Kom hun inn på rommet der vi sov?
Så på oss en siste gang?
151
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Så jeg forestiller meg
at hun gjorde det.
152
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Du fikk tak i denne kofferten.
153
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Da hun døde,
154
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
så jeg en vakker hvit skinnkoffert
fra Harrods
155
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
med silkeforing.
156
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Initialene hennes stod på utsiden:
"O.M.C.", Olive Moore Cornwell.
157
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Det må ha vært kofferten
hun pakket klærne i.
158
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Jeg forestilte meg
de vakre plaggene i den.
159
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Utsøkte klær.
160
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
I første etasje finner fruen
alle koffertene hun trenger.
161
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Hun tok den med inn i fattigdom.
162
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Hun stakk av med en fyr uten penger.
163
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Jeg forestilte meg kofferten åpnet
164
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
og det siste luksusplagget borte.
165
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Jeg beholdt kofferten
som eneste minne etter henne.
166
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Fysisk bevis på at det skjedde.
167
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Hva betydde kofferten for deg?
Hvorfor beholde den?
168
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Jeg tenkte på den som en medsammensvoren
169
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
i hennes hemmelige avreise fra huset.
170
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
For meg er den historisk.
171
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Hun viste aldri følelser.
172
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Jeg hørte henne aldri uttrykke
en alvorlig følelse.
173
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Men da hun havnet på sykehjem
det siste drøye året hun levde,
174
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
skapte hun en fantasi med sykepleierne.
175
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Hun hadde malt et bilde for pleierne
om den moderlige lojaliteten til oss.
176
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Det lange livet vi hadde delt,
moroa vi hadde hatt.
177
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Så hun fylte inn de blanke årene.
178
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Og da jeg kom til dødsleiet hennes,
179
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
forvekslet hun meg ironisk nok
med faren min.
180
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Hun sa:
"Du tok aldri med orkideer til meg."
181
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Jeg tror hun mente
et annet forhold han hadde.
182
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Jeg får aldri vite det.
183
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Jeg sa: "Hvilken farge liker du?"
184
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Hun: "Jeg bryr meg ikke.
Har aldri sett dem. Gi meg en orkidé."
185
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}I RONNIES RETTSAL
EN SØNNS KRIMINELLE FORSØK.
186
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}AV JOHN LE CARRÉ
187
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Folk elsket Ronnie til han døde,
selv folk han hadde ranet.
188
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}SØNN AV EN SVINDLER AV JOHN LÉ CARRÉ
189
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}STEM PÅ RONNIE CORNWELL
190
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Selv når han spilte for folk,
lurte dem,
191
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
trodde han på det han gjorde og sa.
192
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}I disse utbruddene av enorm sjarm
193
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
og overtalelsesevner
følte han seg i sitt ess.
194
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Gutten min? Når jeg skal dømmes,
som jeg visselig skal bli,
195
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
skal det skje ut fra hvordan
jeg behandlet deg og broren din Tony.
196
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Det blir Guds vilje."
197
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Gud var en god kompis av ham.
198
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Jeg vet ikke om han trodde på Gud,
men han visste at Gud trodde på ham.
199
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
De ekstraordinære,
utspekulerte bedrageriene
200
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
var del av en samtale han hadde med Gud.
201
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Om jeg gjør noe,
slipper jeg unna med det?"
202
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Forhandlet med Gud.
203
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Han veddet nok heller med Gud.
204
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Hva om jeg satser så mye?"
205
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Om Ronnie måtte stjele, låne
eller bestikke rektor,
206
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
ønsket han å gi meg en fin utdannelse.
207
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Jeg lærte manerene og holdningene
til en klasse jeg ikke hørte hjemme i.
208
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Jeg studerte og følte meg ofte ubetydelig.
209
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Av og til hatet jeg kursene mine.
210
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Jeg var på fiendeterritorium.
211
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Men jeg lærte meg
å kle meg og snakke pent.
212
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Jeg forvandlet meg til en av dem,
men følte meg aldri slik.
213
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}SØNNER OG SPIONER
"Jeg vet hvem du er"
214
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Jeg var spion fra jeg var liten.
215
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Når Ronnie forlot huset, etterforsket jeg.
216
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Jeg visste ikke hva verden rommet.
217
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10. ANDRAGENDE
ANG. CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD
218
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Da inkassofolkene kom,
forsvant lekene mine.
219
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Møblene og kvinnene forsvant.
220
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Mødrene forsvant.
221
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}I LAGMANNSRETTEN - KONKURS
222
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Når Ronnie var veldig redd
223
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
og sa: "Mørklegg huset. Slukk lysene.
224
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
Ha bilene i bakhagen."
225
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Han var ikke redd for myndighetene,
men for mafiaen.
226
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Sjalu hjerte
Å, sjalu hjerte
227
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Slutt å slå
228
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Ser du ikke skaden
Du har gjort...
229
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Da han døde,
hadde han kontorer i Jermyn Street.
230
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
I øverste etasje bodde det prostituerte.
231
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
De var alltid klare for
å koke pølse for ham, som han sa det.
232
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Han hadde to Ford Zephyr-biler,
233
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
et hus i Henley
og et hus i Tite Street i Chelsea.
234
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Jeg vet ikke hvorfor.
235
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Og han hadde disse kontorene.
236
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Verken på ham eller i skrivebordet hans
237
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
fant vi lønn til de ansatte ut uka.
238
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Det var ingen penger.
239
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Det var en hest i Frankrike
på Maisons-Lafitte,
240
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
et par hester i Irland.
241
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Du kalte dem
"de som aldri ble til noe".
242
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
De som aldri ble til noe.
243
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Han hadde en jockey
som var verdensmester, Gordon Richards.
244
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Da Gordon ble pensjonist, skulle han velge
hester på auksjoner for Ronnie,
245
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
og han må ha betalt for dem.
246
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Hans store glede var
å ha en hest i Ascot-løpene.
247
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Til slutt ville ikke bookmakerne
248
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
ha Ronnie på banen lenger.
249
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
De gjorde det klart med vakter.
250
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Du bør se deg for
om du kommer til en bane
251
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
med ubetalt gjeld.
252
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Jeg ble sendt ut
med en koffert full av penger
253
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
jeg skulle gi til bookmakerne.
254
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Jøss! Rupert drar fra!
255
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Han oppkalte en hest
etter halvbroren min,
256
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
og den løp i Cesarewitch.
257
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Plutselig vant vi masse kontanter.
258
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Takk, gutter.
259
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Jeg satt på toget med dem.
260
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
En stor mann kom bort til meg.
261
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Du er Ronnie Cornwells sønn.
262
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Ikke gjør det igjen, gutten min.
263
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
Han berørte så vidt nesen min.
264
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Ronnie ventet da jeg kom tilbake.
265
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Han telte og telte
266
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
og kunne ikke tro at jeg ikke tok noe.
267
00:22:00,697 --> 00:22:03,491
Kom igjen. Vis meg lommene.
268
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Vis hva du har gjort.
269
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Jeg tror jeg fikk fem pund
fordi jeg var snill.
270
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Ble faren din skuffet
over at du ikke stjal?
271
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Det var forunderlig at...
272
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"Du kan ikke være så god",
tenkte han.
273
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Ingen er det. Mennesker er ikke slik."
274
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Men er ikke dette
en romantisk barndom?
275
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Ja. Jeg må få fram det,
276
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
at uansett hva jeg skjønte senere,
277
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
og hva jeg må ha manglet, mødre og slikt,
278
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
var det fryktelig spennende.
279
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Vi har ikke nevnt
at jeg skulle bli skrankeadvokat.
280
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Og at min eldre bror
skulle bli juridisk rådgiver.
281
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Jeg skulle gå på Oxford,
og de tilbød meg plass.
282
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie ville vite hva han betalte for.
283
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Jeg var feig og sa jeg skulle studere jus.
284
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Og da han hørte
at jeg studerte moderne språk,
285
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
spurte han veilederen min
hvordan dette hadde hendt.
286
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Var det deres feil eller min?
287
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
FRA HOVEDVEILEDER
288
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Veilederen min, Vivian Green,
viste ham bort.
289
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLN COLLEGE, VEILEDER-RAPPORT
Cornwell er en førsteklasses mann.
290
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}OPPTAKSSØKNAD
291
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Så jeg studerte moderne språk.
292
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D.J.M. CORNWELL - 1952 MOD. SPRÅK.
293
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Midt i andreåret
gikk han konkurs på dramatisk vis.
294
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Den var enorm, 1,25 millioner pund.
295
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Så avsluttet Westminster Bank i Oxford,
av egne grunner,
296
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
kontoen min.
297
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Jeg stod kjæresten min nær,
så vi giftet oss.
298
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}MULDVARPEN
299
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Jeg ble lærer på en simpel privatskole.
300
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Jeg tenkte at det var samme privatskole
301
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
jeg beskrev i Muldvarpen.
302
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
MULDVARPEN
303
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Vi levde i fattigdom
304
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
med utedo og slikt og badekar av tinn.
305
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Og så fikk Vivian Green, på heroisk vis,
306
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
colleget til å kalle meg tilbake.
307
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
De skulle finne penger til meg.
308
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Vi dro tilbake
og fikk en kjempefin leilighet.
309
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Livet var totalt forandret.
310
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Dragningen mot institusjonene kom tilbake
311
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
da Eton ba meg undervise avgangselevene.
312
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Jeg trodde
jeg skulle bli Eton-lærer resten av livet.
313
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Etter to år var jeg lei av det.
314
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Spionene lokket meg, og jeg trodde
jeg skulle bli spion resten av livet.
315
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Det er vanskelig
å rekruttere til en hemmelig tjeneste.
316
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Du ser etter noen som er litt slem,
317
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
men samtidig lojal.
318
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
I min tid så de etter en type,
og jeg passet perfekt.
319
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Jeg forlot redet tidlig.
320
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Kostskole.
321
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Følte meg tidlig uavhengig.
322
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Men ønsket å bli godtatt
av en institusjon.
323
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Livet mitt er en serie
av godtakelser og flukter.
324
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Jeg ble med i
én etterretningstjeneste og mislikte den.
325
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Gikk til en ny, mislikte den.
326
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Jeg var desillusjonert av
den kalde krigen, noe som var lett
327
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
når du så alle nazistene i Vest-Tyskland.
328
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Og i Øst-Tyskland.
329
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Hva hadde vi kjempet for?
330
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Som om krigen aldri hadde skjedd?
331
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Det føltes slik.
332
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Kraften i påtvunget glemsel
var ekstraordinær.
333
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Jeg ble utstasjonert i Vest-Tyskland
under diplomatisk dekke.
334
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Og det var et lykketreff,
335
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
for jeg var der da Berlinmuren ble reist.
336
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Konflikten mellom øst og vest
ble eksemplifisert i Berlin.
337
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Spenningen var konstant og påvirket alle.
338
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
En engstelig verden
fokuserer på Berlin.
339
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Den siste store strømmen
av flyktninger fra øst behandles
340
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
idet Øst-Tyskland
skal til å stenge grensene.
341
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
De som søker asyl her
i utkanten av friheten,
342
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
er nå 1500 om dagen.
343
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
DU FORLATER DEN AMERIKANSKE SEKTOREN
344
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Jeg dro til Berlin,
og så det som skjedde med egne øyne.
345
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
De store dramaene skjedde
før muren ble bygd.
346
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Vesttyske brannmenn spredte
trampolinene under bygningen.
347
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Folk hoppet ned på dem.
348
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Det var hjerteskjærende.
349
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}BERLINMUREN ET SKAMMENS SYMBOL
350
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}BERLINMUREN ER FRONT
I DEN KALDE KRIGEN
351
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Hvordan reagerte du følelsesmessig
på å se den?
352
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
En blanding av sinne, avsky og empati.
353
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
For meg var det en milepæl.
354
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Det var drivkraften bak
Spionen som kom inn fra kulden.
355
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Avgjørende for
verdensoppfatningen din?
356
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Mer en bekreftelse på
verdensoppfatningen min.
357
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Dette var det mest obskøne
symbolet på menneskenes sinnssyke kamp.
358
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Jeg følte at begge sider, øst og vest,
359
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
oppfant fienden de trengte.
360
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
SEIER SAMMEN!
361
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Den sømløse overgangen
fra antinazisme til antikommunisme.
362
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
SAMMEN SKAL VI KVELE HITLERISMEN
363
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}STOPP KOMMUNISMEN
DET ER ALLES JOBB
364
00:29:46,871 --> 00:29:48,999
Jeg kom tilbake fra Berlin.
365
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Jeg visste at jeg ville skrive
en sterk roman om dette.
366
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Det var sommer.
Jeg jobbet for det meste i hagen.
367
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Barna var i nærheten.
368
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Jeg begynte kanskje
klokka fire-fem om morgenen.
369
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Jeg fikk et anfall
av opphisselse og sinne.
370
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Jeg fant en historie
som tjente formålet mitt,
371
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
og det var Spionen som kom inn fra kulden.
372
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Hva tror du spioner er?
373
00:30:16,943 --> 00:30:21,114
Moralfilosofer som måler alt de gjør,
mot ordet til Gud eller Karl Marx?
374
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Det er de ikke.
De er bare lurvete sjofle jævler som meg.
375
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Små menn, fylliker, skeive, tøffelhelter,
376
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
offentlige ansatte som leker cowboyer
og indianere for å lyse opp livet sitt.
377
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Tror du de sitter som munker
og veier rett og galt?
378
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Forfatteren som er
den største sensasjonen nå,
379
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
heter egentlig David Cornwell,
380
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
men er mye bedre kjent for oss
som John le Carré.
381
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Hvor mye solgte
Spionen som kom inn fra kulden?
382
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Jeg tror i alle utgaver,
bokklubb, paperback, over hele verden,
383
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
sier de rundt 12-15 millioner.
384
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}SPIONEN SOM KOM INN FRA KULDEN
385
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Så suksessen til Spionen
var en overraskelse.
386
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}ØVERST PÅ BESTSELGERLISTENE
387
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
1 SPIONEN SOM KOM INN FRA KULDEN.
LE CARRÉ
388
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Det var nok ingen overraskelse
for meg, siden jeg følte
389
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
at jeg hadde skrevet noe
390
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
som uttrykte mine dypeste følelser,
391
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
og at det kunne bli en suksess.
392
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ ER DEN BESTE FORFATTEREN AV...
393
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
De første signalene fra agent og forlag
antydet at den kunne bli en suksess.
394
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Husk konteksten den ble utgitt i.
395
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
James Bond var overalt.
396
00:31:40,944 --> 00:31:44,197
{\an8}Jeg beundrer flaksen din, mister...
397
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
398
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Virkeligheten i nyhetene
399
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
og i alle hendelsene rundt oss
400
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
var spioner som en lurvete hær
av ensomme beslutningstakere.
401
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Jeg leverte motgiften.
402
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Det gale med det,
og jeg lever ennå med det problemet,
403
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
var at det framstilte
de hemmelige tjenestene som geniale.
404
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Mens vi på den tida
var en forkrøplet organisasjon
405
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
som kunne ha blitt lagt ned
og gjenopprettet.
406
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}MULDVARPEN
407
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Hvis du ønsker
å få tak i forrædere,
408
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
få dem over til din sak,
409
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}kan du knapt klage når en av dine egne
410
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}har gått over til noen andre.
411
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Da jeg skrev Muldvarpen,
412
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
var det Kim Philbys mørke lampe
som lyste opp veien min."
413
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"MI6s geniale eks-sjef
for kontraspionasje.
414
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Flere trodde han skulle bli sjef for MI6,
men han var russisk spion."
415
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
BRITISK EKS-DIPLOMAT SPION FOR RUSSLAND
416
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Halvveis i tjenestetida
i Vest-Tyskland
417
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
ble Philbys avhopp kjent.
418
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
At han forsvant fra Beirut
og dukket opp i Moskva.
419
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Det var sjokkerende for etikken
til de hemmelige tjenestene den gangen.
420
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Noen følger etter oss.
421
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Ville MI5, MI6 at han skulle dra?
422
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Ingen ønsket eksponeringen.
Du har et ekstraordinært problem.
423
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
En svært viktig tidligere spion
skal for retten.
424
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Det ville skade nasjonen hardt
og oppnå svært lite.
425
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
I ettertanke sa mektige folk:
"Gudskjelov."
426
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"Gudskjelov"? Lot de ham flykte?
427
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Ja.
428
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Takk, kamerat.
429
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Philbys avhopp gikk rett i hjertet
430
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
på datidas establishment.
431
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Han var en Westminster-gutt.
432
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
En del av den innerste krets
av det engelske samfunnet.
433
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
På grunn av dette overså folk
434
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
Philbys åpenlyse fortid.
435
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
STRENGT HEMMELIG.
436
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Det ville ha vært lett å se
437
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
at han tidlig hadde forbindelser
til kommunister.
438
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Han giftet seg
med en kvinnelig kommunist i Wien.
439
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PHILBYS FØRSTE KONE
440
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Slike ting kunne feies under teppet
fordi han var en av oss.
441
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Hadde du undersøkt Philbys bakgrunn,
442
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
ville du ha sagt at han var...
443
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Han var mistenkelig. Det vil vi ikke ha.
444
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Men tvert imot. Han var så sjarmerende
445
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
og elsket å bedra.
446
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}STRENGT HEMMELIG OG PERSONLIG.
447
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Så har vi Nicholas Elliott,
Philbys mest lojale venn, fortrolige,
448
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
hengiven våpenbærer i krig og fred.
Barn av Eton.
449
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Sønn av en tidligere rektor,
eventyrer, alpinist og lettlurt."
450
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"En av de mange usedvanlige
tingene Elliott hadde gjort,
451
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
og utvilsomt den mest smertefulle,
var å sitte ansikt til ansikt i Beirut
452
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
med sin nære venn, kollega
og veileder, Kim Philby,
453
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
og høre ham innrømme
at han hadde vært sovjetisk spion
454
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
i alle årene de hadde kjent hverandre."
455
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott sa til meg
at da han dro for å avhøre Philby i Beirut
456
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
og få ham til å tilstå,
457
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
sa han at når han ikke spilte
et dobbeltspill,
458
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
var han svært ensom.
459
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Han følte at livet hadde gått i stå,
460
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
så avhengigheten av forræderi
var viktig for ham.
461
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Og han forrådte alle
fra barndommen og videre.
462
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}SANNHET MERKELIGERE ENN FIKSJON
463
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Ordet dobbeltagent
misbrukes ofte.
464
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}Pressen beskriver ofte Philby
som dobbeltagent.
465
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Men Philby var utelukkende
466
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
en skammelig forræder på høyt nivå.
467
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Hva er forskjellen?
468
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Han spionerte utelukkende for russerne.
469
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Som dobbeltagent
ville han ha vært russisk spion
470
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
samtidig som vi hadde brukt ham mot dem.
471
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Jeg kjente Elliott ganske godt.
Han var høy.
472
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Mager, vester, briller.
473
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Overklassestemme, sønn av en Eton-rektor,
474
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
med en stor slekt av Eton-folk,
svært aristokratisk.
475
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Kan du etterligne stemmen hans?
476
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Ja. Jeg sa til ham: "Nick,
477
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
da du dro til Kim,
hva slags sanksjonsmuligheter hadde du?"
478
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Hva mener du?"
479
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"Hvordan kunne du true ham?
480
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Kunne du ha fått ham pågrepet
og ført til London?"
481
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
Han sa:
"Ingen ville ha ham i London."
482
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Jeg sa:
"Hva kunne du true ham med?
483
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Vær ærlig, Nick." Han sa:
484
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Jeg sa at om han ikke tilstod,
485
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
ville ikke noe ambassadepersonell,
486
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
bedrift eller klubb i hele Midtøsten
487
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
ha noe å gjøre med ham."
488
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Jeg sa: "Det må ha skremt ham."
489
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Det gjorde det."
490
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Han spilte den engelske idioten.
491
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
Om han var en,
som mange påstår, vet jeg ikke.
492
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Du skrev dette:
493
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby var flink til lure andre.
494
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott var like flink til
å lure seg selv."
495
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Bra at jeg sa det.
496
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Jeg har alltid ment
497
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
at det var instinkt heller enn fornuft
som drev Philby.
498
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Gleden over å vite det du vet
og som andre ikke vet.
499
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Hemmelige agenter elsker
den selvpåførte schizofrenien.
500
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Selvpåført schizofreni".
501
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Den konstante dobbeltheten.
502
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Av å være det motsatte
av den du virker som.
503
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Men er det ikke glede i
å utøve politikk?
504
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Ja, jeg tror gleden er vellystig.
505
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
En sensuell reise
506
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
der du stadig utfordrer skjebnen
og overlever.
507
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Å gjøre noe viktig også. Absolutt.
508
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Å føle at du er universets midtpunkt
er herlig for forfengeligheten.
509
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Å levere gullet
til Sovjetunionen, dine overordnede.
510
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Liker dere meg nå?
Hvis jeg gir dere dette, liker dere meg?"
511
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Jeg kan godt forestille meg
det vellystige instinktet.
512
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Ikke i meg selv, men i ham.
513
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Mr. le Carré, du har beskrevet
Kim Philby slik:
514
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"Hevneren som ødela festningen innenfra."
515
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Han er en av de merkelige personene
som ble født til privilegier
516
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
og avskydde fordelene han ble født med.
517
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
En som på én side
følte at han var bedre enn samfunnet,
518
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
og på den andre siden ikke tilga samfunnet
for å sette ham i den posisjonen.
519
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Han var nok full av indre konflikt.
520
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Da jeg endelig dro til Moskva i 1988,
521
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
var jeg på en fest arrangert
av den sovjetiske forfatterforeningen.
522
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
PHILBY-FILENE
GENRIKH BOROVIK
523
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Det var en viktig mann
ved navn Genrikh Borovik.
524
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik kom til meg og sa:
525
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"David, møt
en god venn av meg.
526
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Han beundrer bøkene dine.
527
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby."
528
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Jeg svarte ulykkelig
529
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
at jeg snart skulle spise middag
med ambassadøren vår,
530
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
og ikke ønsket å spise
med dronningens representant én kveld
531
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
og med dronningens forræder den neste.
532
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Jeg tenkte at ondskap fins.
533
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
En som blindt hadde tjent Stalin så lenge.
534
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Hvordan han kunne tjene
en slik person og sak
535
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}som sovjetkommunismen, var ubegripelig.
536
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Han visste best av alle hva han gjorde.
537
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Det var avhengigheten,
moroa i forræderiet som tok overhånd.
538
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Det var følelsen av å skape konflikt.
539
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Han var verdens midtpunkt
og spilte et verdensomspennende spill.
540
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Det hadde fint lite med ideologi å gjøre.
541
00:43:05,128 --> 00:43:09,382
Det kan ha begynt som ideologi.
Etterpå ble han avhengig av forræderiet.
542
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Hvis han skulle passe på katta di
et par uker,
543
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
ville han ha forrådt katta.
544
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Jeg hadde et indre slektskap med Philby.
545
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Fristelsen
546
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
til å snu ryggen til alt du hadde lært
547
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
og gå din egen vei.
548
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Jeg forstår
hvordan det skjedde med Philby.
549
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Og gudskjelov for at jeg ikke valgte det.
550
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Men på ett punkt måtte jeg ta et valg.
551
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Jeg kunne ha blitt en skurk.
552
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Og heldigvis fant jeg
et hjem for tyvaktigheten min.
553
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}FORFATTEREN SKAL "STJELE FRA LIVET"
554
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}En forfatter er
litt avvikende. Han er annerledes.
555
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Hans metoder for å skape
er metodene til en ensom person
556
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
som låner,
abstraherer erfaringer her og der,
557
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
og prøver å sette dem sammen i en pakke
558
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
som han kan tilby offentligheten.
559
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
Slik sett er han illusjonist.
560
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Og om folk prøver å avsløre
hemmelighetene hans,
561
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
ødelegger det tryllingen.
562
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
For meg handler skriving
alltid om å oppdage meg selv.
563
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Figurenes oppførsel,
hvordan de framstår, hvem de er,
564
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
hva de har lyst til.
565
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
De kommer til det blanke arket
566
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
og forteller meg litt om hvem jeg er.
567
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}MULDVARPEN
568
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Når jeg skriver om George Smiley,
569
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
skriver jeg om idealfaren jeg aldri hadde.
570
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Dette er forsøk på selvinnsikt.
571
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Små glimt av hvem man egentlig er.
572
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Jeg har aldri gått i terapi.
573
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Om jeg visste om hemmeligheter
om meg selv, kunne jeg ikke skrive.
574
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Hva lærte du om deg selv
av Bill Haydon?
575
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Det var nok noe jeg alt visste.
576
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Jeg visste det om Philby også.
577
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Haydon er delvis basert på Philby.
578
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Et latent instinkt i meg
579
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
som jeg så vidt jeg vet
aldri har brukt eller falt for,
580
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
er å være verdens konge,
som Haydon trodde han var.
581
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
En gang fylte gleden over å være
i den hemmelige verden,
582
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
nær det som egentlig skjedde,
583
00:45:52,462 --> 00:45:54,965
{\an8}meg med en følelse av jubel.
584
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Dette er i den faustiske betydning
det som holder verdens kjerne sammen.
585
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
Det lyder:
"Was die Welt im Innersten zusammenhält."
586
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...det som holder verdens kjerne sammen...
587
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
HEMMELIG PILGRIM
588
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Så er det den fortvilte linjen
i Hemmelig pilgrim:
589
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Å vite at det innerste rommet..."
590
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...ikke inneholder noe." Ja.
591
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Av én eller annen grunn tror vi
at det er et innerste rom
592
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
der politikken utformes.
593
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Jeg tror den utformes helt ad hoc,
594
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
fra dag til dag, time til time.
595
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Historie er kaos!
596
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Historie er kaos,
og derfor å tro, som jeg kan ha gjort
597
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
i min vedvarende uskyld,
598
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
at det fins en stor hemmelighet
hva gjelder menneskenes atferd.
599
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Det fins ingen.
600
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}DEN USYNLIGE SPION
601
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"'Spionasje er evig',
sa Smiley enkelt.
602
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Du har valgt
verdens mest absurde karriere.
603
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Du er mest anvendelig i felten
når du er minst erfaren.
604
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
Når du har lært deg knepene,
kan ingen sende deg noe sted
605
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
uten at yrket ditt lyser av deg.
606
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Gamle idrettsutøvere vet de er best
når de er i sin beste alder.
607
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Spioner i sin beste alder kasseres.
608
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
Og så, i en bestemt alder,
609
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
vil du ha svaret.'
610
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
'Du vil ha pergamentrullen
i det innerste rommet
611
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
som forteller
hvem som styrer livene deres og hvorfor.
612
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Problemet er at da
613
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
er det dere som best vet...
614
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
...at det innerste rommet er tomt.'"
615
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Da jeg leste det,
tolket jeg det dypt eksistensielt.
616
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Er det innerste rommet vi selv?
Kanskje det ikke er noe der.
617
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
I mitt tilfelle er det sant.
Jeg kan ikke snakke for alle andre.
618
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Jeg tror vi alle lever
delvis hemmelige liv
619
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
i forhold til sjefer, familier,
koner og barn.
620
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Vi spiller ofte holdninger vi har,
621
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
kanskje intellektuelt,
men ikke følelsesmessig.
622
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Vi kjenner knapt oss selv.
623
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Spionfiguren virker for meg
624
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
som om den kan utnyttes
nesten i det uendelige
625
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
for å vise alle slags hemmelige ting
i samfunnet.
626
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}DET ER EN LITEN SPION I OSS ALLE
627
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"Sin tids fremste spionforfatter.
Kanskje noensinne."
628
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Når jeg leser Carré,
opplever jeg det slik:
629
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"Er dette fiksjon eller fakta?
630
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Er dette en merkelig blanding av de to?"
631
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Jeg tror ikke at noen kunstner,
om han er forfatter,
632
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
maler eller noe annet,
633
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
må forklare arbeidene sine
bortenfor et bestemt punkt.
634
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Har det fått deg til å spørre slik,
liker du verket.
635
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Jeg har i disse samtalene prøvd
636
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
å snakke om abstraksjon fra virkeligheten.
637
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Jeg skrev svært bevisst ei bok,
638
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
Den perfekte spion...
639
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}DEN PERFEKTE SPION
640
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...som ga en parallellversjon
av det som hadde skjedd med meg.
641
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
For Ronnie, altså Rick,
for meg, altså Magnus.
642
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Jeg kan ikke fastslå for deg
643
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
hvor virkeligheten går gjennom
den hemmelige døra til fiksjonen.
644
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Jeg vil heller gå tilbake til ideen
jeg framstilte:
645
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Jeg bor i den bobla og importerer ting."
646
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}EN GRAD FRA OXFORD
647
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
ETTERRETNINGSKORPSET
648
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Det er en slags ensomhet
i den forstand at
649
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}du ikke deler tankene dine med noen.
650
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Du skaper i hemmelighet
ut fra elementene du ser rundt deg.
651
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
GJENSPEILER UBEVISST RICK
652
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
En rasjonell fiktiv enhet
som skaper orden av kaos.
653
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Det er en normal prosess.
654
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Om jeg var maler,
ville jeg ha følt det samme.
655
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Jeg ville tatt lyset, vinduet,
656
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
og prøvd å lage et bilde
av hva jeg føler nå.
657
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Jeg skulle spørre deg om
hva du føler nå, men det virker dumt.
658
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, jeg føler meg komfortabel.
659
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Jeg liker å snakke om ting
jeg ikke har snakket om før.
660
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
I min høye alder så jeg denne muligheten
som noe definitivt.
661
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Jeg visste at jeg ikke skulle lyve.
662
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Jeg er ikke engang
interessert i selvforsvar
663
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
fordi jeg ikke vet hva jeg beskyldes for.
664
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Sir Magnus, du har forrådt meg,
665
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
men viktigere er det
at du har forrådt deg selv.
666
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Selv når du snakker sant, lyver du.
667
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Du er lojal og hengiven.
668
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Men til hva? Til hvem?"
- Til hva? Til hvem?
669
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Jeg vet ikke.
670
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Én dag sier du det kanskje.
671
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Sir Magnus, jeg mener
at du er en perfekt spion.
672
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Figurer fungerer ikke
før de har litt av deg i seg.
673
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
De er bare papirmenn.
674
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Jeg gir stemme til figurene mine
og leser dem for meg selv.
675
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Måten de snakker på, er svært viktig.
676
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Etterpå sier de hvem de er,
hvordan de kler seg og beveger seg.
677
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
DESSVERRE HAR IKKE PYM...
678
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
NOEN SØNDAGER SENERE
679
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
AXELS FORFERDELIGE ÅR
Pym gir ham £ 1000
680
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
DENNE GANGEN MOTTOK PYM...
681
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(WIEN REDDER DEM)
682
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Slik stiger figurene fram
mens du skriver, side etter side.
683
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
UNDERVISNING I TSJEKKISK
INGEN AXEL NOE STED
684
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}DEN PERFEKTE SPION
685
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Gradvis stiger en mann fram og er din.
686
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Når jeg møter folk,
faller det meg naturlig
687
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
å vurdere mulighetene
i personlighetene deres.
688
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Jeg gir dem egenskaper de nok ikke har.
689
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Merkelig nok har de kanskje ikke
de egenskapene i sluttproduktet.
690
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Men slik begynner historien.
691
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Så diskuterer jeg
hva disse personene ønsker.
692
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Og ut fra motstridende ønsker
får du en konflikt.
693
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Du har skrevet:
"Katta satt på matta er ingen historie,
694
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
men katta satt på hundens matte er det."
695
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Ja.
696
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Og så har jeg min le Carré-versjon:
697
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"Katta forrådte hunden
ved å sitte på matta hans."
698
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Katta var nok dobbeltagent.
699
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ: SPIONFORTELLINGENS MESTER
700
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}SPIONASJENS MYSTERIEMANN
701
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Hvorfor er forræderi
viktig for deg?
702
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}DEN UPERFEKTE FAREN
SOM INSPIRERTE DEN PERFEKTE SPION
703
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Det går langt tilbake i familien.
704
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
Virkelighet fantes ikke i barndommen min,
men framføring gjorde det.
705
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Ved å observere livet
følte jeg at mye av det folk sa,
706
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
ikke var det de egentlig tenkte.
707
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Husk at i hver av de hemmelige tjenestene
708
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
der jeg var ansatt, uten å gjøre så mye.
709
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}BURGESS OG MACLEAN
FØRSTE REPORTASJE FRA RUSSLAND
710
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}De var forrædere i flere tiår.
711
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Du lurte på hvem som var nestemann.
712
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
I MI5 fikk vi sterkt påtrykk
fra amerikanerne
713
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
om å skjerpe oss
og bli kvitt kommunistene blant oss.
714
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
En mann dukket opp,
715
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
og han hadde en myndighet
som han klargjorde for deg,
716
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
og sa: "Kom, ta en drink."
717
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Han hadde en enestående vegg
med levende fugler bak.
718
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
De flagret rundt i stillhet.
719
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Jeg syns han var en tosk.
720
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Han må ha vært en slags psykolog.
721
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Han spurte deg
på en tåpelig læreraktig måte:
722
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Kommer du godt overens med kona?"
723
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Vi ble alle etterforsket
som mulige kommunistspioner.
724
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Det morsomme i mitt tilfelle
var at jeg for MI5 hadde
725
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
gått inn i kommunistmiljøet
på Oxford-universitetet.
726
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Jeg ble valgt ut og gjort kur til,
satt på Sovjet-ambassaden,
727
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
så Panserkrysseren Potemkin
rundt seks ganger,
728
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
ble forsynt med vodka og så forkastet.
729
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Det er en god film.
730
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Ja, men den har ingen lykkelig slutt.
731
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}PANSERKRYSSEREN POTEMKIN
732
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Vent litt. Ønsket du
å bli dobbeltagent fra begynnelsen?
733
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Ja.
734
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Det var en spennende tanke på den tida.
735
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Ikke bare agent, men dobbelta...
736
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Det skjer stadig
i alle sikkerhetstjenester
737
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
og alle offensive etterretningstjenester.
738
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Du fører folk til rekruttereren,
739
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
håper han vil rekruttere,
så eier du den han har rekruttert.
740
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Det er normalt.
741
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Fra det kom det smertefulle forholdet
742
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}til den hemmelige lederen
av kommunistene på Oxford den gangen,
743
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}en uskyldig mann, Stanley Mitchell.
744
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}DEN PERFEKTE SPION
745
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Vi gikk på samme college.
Han studerte russisk og tysk.
746
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Han hadde russisk-jødisk opphav.
747
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
I en ferie gikk vi
på fottur sammen i Dorset.
748
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Han hadde alle navnene på studenter
749
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
som var medlemmer av
kommunistpartiet den gangen.
750
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Jobben min i MI5 var
å identifisere disse personene.
751
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Og det er selvsagt forferdelig.
Jeg forrådte Stanley.
752
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Selv om jeg nå syns oppførselen min
var pinlig og skrekkelig,
753
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
var den likevel nødvendig.
754
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Senere kom Stanley fram til
755
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
at jeg var den personen i livet hans.
756
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Det opprørte ham veldig:
"Det var du, Judas. Svin.
757
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Hvordan kunne noen være så fæl som deg?"
758
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
Og forsvaret ditt?
759
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
Det var: "Beklager, Stanley, men du
tilhørte en revolusjonær bevegelse
760
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
som skulle destabilisere landet vårt.
761
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Teknisk sett var vi den gangen
i krig med Sovjetunionen.
762
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Du var på feil side."
763
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Kan du være sikker på
at du var på riktig side
764
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- og ikke feil?
- Selvsagt ikke.
765
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}DEN PERFEKTE SPION
766
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Hvorfor må sønnen begå selvmord
i Den perfekte spion?
767
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary hørte aldri skuddet.
768
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Fordi han visste
at han som dobbeltagent var avslørt.
769
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
I den virkelige verden
ville han nok ha inngått en avtale.
770
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Han syntes nok også
at livet var uutholdelig.
771
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
Og han skammet seg overfor barnet sitt.
772
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Hadde Ronnie skamfølelse?
773
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Jeg tror ikke det.
774
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Jeg hørte ham gjøre det,
gjennom nøkkelhullet,
775
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
med den første stemoren min.
776
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Hylte at han aldri ville gjøre noe igjen.
777
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Jeg vet ikke om han skammet seg.
778
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
Jeg vet ikke
hvordan han kunne leve med seg selv.
779
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Leve med fantasiene sine,
780
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
som ikke nødvendigvis begynte
som forbryterplaner
781
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
men det... var som å skrive en roman.
782
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
I den forstand at han hørte riktig setning
783
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
eller så et spor i menneskemengden.
784
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
Og det ble begynnelsen på en svindel.
785
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Jeg er i byen Exeter
og går gjennom et øde område.
786
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Jeg holder moren min, Olive, i hånda.
787
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Hun hadde hansker på seg,
så det var ingen direkte berøring,
788
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
og så vidt jeg husker, var det aldri noen.
789
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
På den andre siden av området
ligger en uhyggelig bygning
790
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
med mørke vinduer med gitter foran."
791
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"Og i et av gittervinduene
792
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
står faren min og ligner på
en fange fra Monopol.
793
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Jeg vinker til Ronnie, langt oppe,
794
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
og Ronnie vinker slik han alltid vinket."
795
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Pappa!
796
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"Leiende på Olive
går jeg tilbake til bilen
797
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
og føler meg fornøyd med meg selv.
798
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Ikke alle små gutter
har moren sin for seg selv
799
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
og faren i bur."
800
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Men ifølge faren min skjedde ikke dette.
801
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Det at jeg kan ha sett ham i fengsel
802
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
fornærmet ham sterkt."
803
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Ren fantasi
fra begynnelse til slutt, gutten min.
804
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Alle som kjenner innsiden
av Exeter fengsel,
805
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
vet godt
at du ikke kan se veien fra cellene.
806
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Og jeg tror ham.
807
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Jeg tok feil, og han hadde rett.
808
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Han var aldri i det vinduet,
og jeg vinket aldri til ham.
809
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Men hva er sannheten? Hva er minner?
810
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Vi bør finne et nytt navn
811
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
for måten vi ser fortidshendelser på
som ennå lever i oss."
812
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Jeg tror ikke å konfrontere deg
er rett måte å si det på.
813
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Men du sa noe jeg syntes var underlig
814
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
og verdt nærmere undersøkelse.
815
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Kanskje dette er et avhør.
Kanskje lurer jeg meg selv.
816
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Jeg er sikker på at som avhører
817
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
leter du også etter deg selv.
818
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Jeg tror ikke
vi kan trenge langt inn i folk,
819
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
men vi kan danne fantasier om dem
og så forholde oss til dem.
820
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Du hyrte privatdetektiver
til å etterforske faren din.
821
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Én feit, én tynn.
Jeg spurte advokaten min:
822
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"Hvordan får jeg tak i slike folk?"
823
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Han sa: "Ikke si til dem at jeg sa det,
824
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
men dette er de mest hensynsløse
mennene jeg kjenner."
825
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Jeg hyrte dem, for absurd mye penger.
826
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Kjære David, takk for møtet i går.
827
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...diskutere veien videre.
828
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
De fant ut svært lite.
829
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
RONNIES FAKTISKE STØRRELSE
TUNG FOR DEN HØYDEN
830
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}ALVORLIG TILTALE
831
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}En langt mer pålitelig kilde
for Ronnies første tiltale og fengsling
832
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}er lokalpressen fra den gangen.
833
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
"EKSTRAVAGANT DET MESTE AV LIVET"
KONKURS
834
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Som ung fikk han visst
en dom på fire år for bedrageri,
835
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
men så ble han tatt ut midt i soningen
836
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
og fikk en ny dom, med straffarbeid.
837
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Jeg sa en gang: "Hvor ille var det?"
838
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Han sa: "Sigøynerne var verst."
839
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Og han snakker om håndjern.
840
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}TELEFON TIL AVDØDE
841
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie var bredbrystet.
Jeg tror han kunne ty til fysisk vold.
842
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}DU VERDEN! HVA GJØR EN LONDON-BUSS
I STATE STREET?
843
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Jeg promoterte ei britisk uke
i Chicago, satt på London-busser,
844
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
lot som om jeg ringte fra telefonkiosker.
845
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Senere i uka flyr John le Carré fra London
846
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
til Carsons for å signere
"Spionen som kom inn fra kulden"
847
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
og sin nyeste, "Speilkrigen".
848
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Den britiske generalkonsulen
ga meg et telegram
849
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}han hadde mottatt
fra ambassaden i Jakarta.
850
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}DEN BRITISKE AMBASSADEN I JAKARTA
31. JULI 1965
851
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Det stod at Ronnie satt i fengsel og at
det ville koste så og så mye å få ham ut.
852
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Ville jeg betale?
853
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
EN PEN FORTJENESTE
854
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Det var ingen enorm sum,
men likevel smertefullt,
855
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
og det fikk ham ut.
856
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Vi snakket aldri om det
før mye senere, og han sa:
857
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"Det var ingenting. Bare valutagreier."
858
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Nå vet vi at han drev med våpensalg
859
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
like etter at det hadde skjedd
et folkemord i Indonesia.
860
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Men siste gang han var i fengsel,
så vidt jeg vet,
861
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
satt han i distriktsfengselet i Zürich
862
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
for å ha svindlet hoteller.
863
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Han fikk lov til å ringe meg.
864
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Han sa: "Jeg kan ikke sitte mer i fengsel.
Få meg ut."
865
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Det kostet penger igjen.
866
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Ikke mye penger,
men det var smertefullt for meg.
867
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Jeg har ennå marerittaktige visjoner
av denne fysisk aktive mannen stengt inne.
868
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Jeg vet ikke
hvor mye han satt inne totalt.
869
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Antakelig ikke mer
enn seks-sju år til sammen.
870
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Men jeg kan ikke tenke meg
hvordan det påvirket ham.
871
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Forresten, Ronnie saksøkte deg!
872
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Ja. Jeg ga et intervju
til London Weekend Television.
873
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Jeg sa ikke at jeg skyldte ham alt.
874
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Jeg ville ikke gi Ronnie æren.
875
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Hvorfor skulle jeg si
at jeg skyldte faren min alt?
876
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Men egentlig gjør jeg det på mange måter.
877
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Jeg har aldri følt
tilhørighet noe sted.
878
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
Slik sett har jeg vært heldig.
879
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Jeg har hatt et rikt liv.
880
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Jeg har opplevd
mange institusjoner og mange ting.
881
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Jeg har levd mange liv,
på en merkelig måte.
882
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Jeg føler ikke at jeg tilhører
noen av dem.
883
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Jeg sitter igjen med en ensomhetsfølelse.
884
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRE KOMMER INN FRA KULDEN
885
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
NOK EN SUPERB SPIONFORTELLING
886
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Plaget det faren din
887
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
at du ble rik og vellykket og ikke han?
888
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
LE CARRES SISTE BOK ER SVÆRT TIDSRIKTIG
889
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Jeg vet ikke.
890
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Hovedvirkningen suksessen min
hadde på ham,
891
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
var å gi ham en følelse av privilegium.
892
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Han kjøpte store mengder av bøkene mine,
vanligvis på kreditt, signerte dem:
893
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Fra forfatterens far."
894
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Ga dem til folk som konfetti.
895
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Med vennlig hilsen fra forfatterens far
896
01:09:23,080 --> 01:09:29,838
Jeg møtte den harde siden ved ham
da han kalte meg til Wien.
897
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Gutten min,
898
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
jeg har regnet ut
hva utdannelsen din kostet meg.
899
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Og jeg har en viss anelse om
hva du tjener."
900
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Så kom han med et forslag:
901
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Alt jeg har ønsket meg i livet,
er griser og krøtter,
902
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
og en liten eiendom i Dorset.
903
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Et fint sted å bo, en snill dame
å leve med. Da klarer jeg meg.
904
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Så jeg trenger..."
Og han nevnte et enormt pengebeløp.
905
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Far, jeg kan ikke gjøre det.
Det er meningsløst.
906
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Hvis du virkelig ønsker deg
griser og krøtter,
907
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
skal jeg kjøpe et hus og la deg bo der.
908
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Du skal få penger for å drive gården.
909
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Jeg stoler overhodet ikke på deg."
910
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Han gjorde meg til et mål for bedrageri.
911
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Og jeg ville ha blitt et nytt offer.
912
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Det skulle ikke skje.
913
01:10:30,440 --> 01:10:33,026
Vi var på Sacher i Wien,
914
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
den mest utsøkte restauranten på den tida.
915
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Han hylte vilt.
916
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
Og ropte: "Du betaler faren din
for å sitte på ræva!"
917
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Med en stemme som kunne høres
på lang avstand.
918
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Så hylte han, reiste seg halvt,
919
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
og jeg la armen
rundt den fyldige ryggen hans.
920
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
Vi humpet til inngangsdøra på... hotellet,
921
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
ned noen trinn. Det var en taxi,
og han så bønnfallende på meg:
922
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Hvordan skal jeg betale for taxien?"
923
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Jeg ga sjåføren penger,
924
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
og av sted dro han.
925
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Jeg kunne ha godtatt forslaget,
iallfall gitt ham litt penger.
926
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Men jeg var så sint
at det var en pine å betale for taxien.
927
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Men det er en følelse
av å være forrådt.
928
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Ja. Det var element av det i det.
"Hvordan kan du gjøre dette mot meg?"
929
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}DEN USYNLIGE SPION
930
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Kom igjen, gamle venn.
Det er leggetid.
931
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Du vant.
932
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Gjorde jeg?
933
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Ja.
934
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Ja, jeg gjorde visst det.
935
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Var du glad i Ronnie?
936
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Jeg vet ikke hva det vil si.
937
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Jeg må ha vært glad i ham som barn.
938
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Men så forstod jeg
konsekvensene av livet hans.
939
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Senere, da han ville ha alt jeg hadde,
som pengene mine...
940
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
VENNLIG HILSEN, R. CORNWELL
941
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
...klarte jeg å hindre det.
942
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Jeg kunne være vennlig mot ham.
943
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Jeg kunne være likegyldig
og, i hemmelighet, hate ham.
944
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Slikt skjer
945
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
i alle far-sønn-forhold til ulike tider.
946
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
De er som årstider. Jeg måtte
bygge opp hat for å slippe unna ham.
947
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
DØDSFALL
948
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL. - 29. juni,
949
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, svært elsket
og kjærlig ektemann og far...
950
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}SVÆRT BRÅTT
951
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}De hadde tre begravelser for ham.
952
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Jeg gikk i den første.
953
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Jeg ble bedt om å tale og avslo.
954
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Så var det en begravelse til,
955
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
og så var det,
Gud hjelpe oss, en minneseremoni.
956
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Men jeg gikk ikke på noen av dem.
957
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Jeg ønsket å tro
at følelsene mine var døde.
958
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Jeg har aldri sett graven hans.
959
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Men du betalte for begravelsene.
960
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Det gjorde jeg sikkert.
961
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Jeg betalte for
alles begravelser.
962
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Jeg betalte for mors begravelse.
Jeg betalte for dem.
963
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Hva faen betyr det?
Jeg er velstående. Jeg betalte.
964
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Den mest lojale av tjenerne hans,
965
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
som hadde sittet i fengsel for ham,
het Arthur Lowe.
966
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Alle disse personene
hadde etternavn med én stavelse.
967
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Det var en Mr. Bent, tro det eller ei.
968
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Jeg dro til Jermyn Street
rett etter at jeg hørte om hans død
969
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
for å se om noe der kunne reddes
og for å være der.
970
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur sa: "La oss gå ut på en fest.
Det vil gjøre oss godt.
971
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Vi går til Jules Bar
på den andre siden av veien."
972
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Vi var åtte som gikk, og Arthur ledet.
973
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Vi kjøpte sjampanje og østers,
hva vi enn ønsket.
974
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Vi ville more oss.
Det ville iallfall Arthur.
975
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Han betalte på elskverdig vis.
Han spanderte. Det var greit.
976
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}MULDVARPEN
977
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Jeg spanderer, George.
Jeg ber om regningen når jeg er klar.
978
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
To dager senere
fikk jeg kvitteringen i posten.
979
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Vil jeg betale så snart som mulig?"
980
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie hadde aldri penger.
981
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Han gjorde kupp, men så snart
han gjorde det... fordi
982
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
han alltid brukte mer enn han tjente...
var de borte.
983
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Han var kriseavhengig.
984
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Jeg tror han måtte leve på kanten
hele tida.
985
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Og han overbeviste nok seg selv
986
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
om at dette var et hederlig og verdifullt
bidrag til samfunnet
987
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
og at han ville bli
lykkelig og enormt rik.
988
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Og han var like ved å lykkes.
989
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Jeg forsvarer ham ikke.
Jeg prøver bare å si
990
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
hvor nær han kom suksess.
991
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
Og hvor absurde fantasiene hans var.
992
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Men verden drives av fantasi.
993
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Enig. Skillet mellom
det han gjorde eller mislyktes med,
994
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
og enormt rike, vellykkede
og hedrede mennesker
995
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
er veldig tynt.
996
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie er død,
og jeg besøker Wien igjen
997
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
for å puste byluft
998
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
mens jeg skriver ham inn i
den halvveis selvbiografiske romanen
999
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
jeg iallfall kan tenke på nå.
1000
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Ikke Sacher igjen.
1001
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Jeg er redd kelnerne vil huske det.
1002
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
Ronnie som faller ned i bordet,
og jeg som halvveis bærer ham ut.
1003
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Flyet mitt til Schwechat er forsinket,
1004
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
og resepsjonen på hotellet
jeg har valgt tilfeldig,
1005
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
ledes av en eldre nattportier.
1006
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Han ser i stillhet på
at jeg fyller ut registreringsskjemaet.
1007
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Så snakker han
på mykt, ærverdig wienersk-tysk:
1008
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
'Faren din var en stor mann.
1009
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
Du behandlet ham skjendig.'"
1010
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Jeg hører stadig
1011
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
at jeg ikke har presset deg hardt nok
hva gjelder forræderi.
1012
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Jeg har sviktet som intervjuer.
1013
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Jeg føler at du har fått høre
alt som er om det temaet.
1014
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Men jeg skal svare på ethvert spørsmål
du vil, så sannferdig jeg kan.
1015
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Vil de at du skal gråte?
1016
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Gråte? Ja. Jeg kan gjøre det.
1017
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Slik jeg kan etterligne fuglelyder.
1018
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Jeg skal ikke snakke om sexlivet mitt mer,
mer enn du ville.
1019
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Det virker svært privat.
1020
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Kjærlighetslivet mitt har vært vanskelig,
som du kan tro,
1021
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
men det løste seg på herlig vis,
og det er nok om det temaet.
1022
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Så hva vil folk?
1023
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
De vil tro at jeg er svikefull,
1024
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
at jeg lyver,
1025
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
at jeg bruker sjarmen som lokkemiddel
1026
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
og antakelig at jeg piner barna mine.
1027
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
De vil avsløre meg som noe,
1028
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
men jeg må vite
hva som er bak maska først.
1029
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Du har fått vite alt om meg,
så vidt jeg vet.
1030
01:18:59,658 --> 01:19:04,329
{\an8}I selvbiografien sier du at
ingenting er sant. Det er din fantasi.
1031
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Inne i boblen
abstraherer jeg fra virkeligheten
1032
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
og fiksjonaliserer det.
1033
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Jeg vil ta ryddige historier
fra virkeligheten rundt meg.
1034
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}SPEILKRIGEN
1035
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Men jeg gjorde ingen av de vågale greiene
som står i bøkene mine.
1036
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Men hvorfor fortelle folk
at en historie er falsk i begynnelsen?
1037
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Om du og jeg så
den samme bilulykken,
1038
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
ville hver ha sin versjon
av det som skjedde.
1039
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Så hva er sannhet?
1040
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Objektiv sannhet oppfattes
av en fraværende tredjepart,
1041
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
men ellers er sannhet subjektiv.
1042
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Hvem er tredjeparten? Gud?
1043
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Det fins en faktafortegnelse
vi aldri får tak i.
1044
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Jeg har prøvd å lage
troverdige fabler
1045
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
av verdenene jeg besøkte
eller som besøkte meg.
1046
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
For meg har reisen vært en fantasireise.
1047
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
En fantasiflukt fra virkeligheten.
1048
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Gjenskapelse av kaos.
1049
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Ikke med orden,
men på en omfattende, individualisert måte
1050
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
som får folk til å føle seg,
ikke som James Bond:
1051
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Jeg skulle ønske dette var meg."
1052
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
Men heller slik:
"Herregud, håper dette ikke er meg."
1053
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
"Da jeg var
en ung og bekymringsløs spion,
1054
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
var det naturlig at jeg skulle tro
at landets største hemmeligheter
1055
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
lå i en utskåret grønn Chubbsafe
1056
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
som var stuet bort i enden av
en labyrint av skitne korridorer...
1057
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
...i øverste etasje på 54 Broadway...
1058
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
...på det private kontoret
til sjefen for de hemmelige tjenestene.
1059
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Jeg hadde hørt at det eksisterte
dokumenter så hemmelige
1060
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}at kun sjefen selv berørte dem.
1061
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Og nå har den triste dagen kommet
1062
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
når teppet skal falle
for Broadway Buildings.
1063
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Er sjefens safe unntatt?
1064
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Vil kraner, brekkjern
og tause menn føre den
1065
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
til neste trinn på den lange livsveien?
1066
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Man bestemmer motvillig
at safen skal åpnes."
1067
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Hvem har nøkkelen?
1068
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Åpenbart ikke fungerende sjef.
1069
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
Han har gjort det til et poeng
å aldri åpne safen.
1070
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Det du ikke vet, kan du ikke avsløre."
1071
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Nytteløst!
1072
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Få tak i en som kan dirke.
1073
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"Tjenesten har dirket opp
en del låser i sin tid,
1074
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
så det er visst på tide
å dirke opp én til."
1075
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"Låsen gir etter."
1076
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"Safen er tom.
1077
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Rommer ikke engang
den mest hverdagslige hemmelighet."
1078
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Vent!
1079
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Er det en avledningssafe
for å beskytte det aller helligste?
1080
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"Safen brytes forsiktig fra veggen.
1081
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Sjefen ser bak den.
1082
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
Og drar fram
ei svært tykk og gammel bukse
1083
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
med en etikett festet på.
1084
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Det står at dette er buksa Rudolf Hess...
1085
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
...Adolf Hitlers stedfortreder,
hadde på da han fløy til Skottland
1086
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
for å forhandle separatfred
med hertugen av Hamilton.
1087
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
I den feilaktige tro
at hertugen var fascist som ham."
1088
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
HITLERS STEDFORTREDER LANDER I FALLSKJERM
1089
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
TOPPLEDER MED "VRANGFORESTILLING OM FRED"
1090
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Under påskriften
står noe skrevet for hånd."
1091
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Vennligst analyser.
1092
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Kan gi innsikt i tilstanden
til den tyske tekstilindustrien."
1093
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Det var en historie om menn
fra et redusert imperium
1094
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
som ser inn i
et falskt speilbilde av seg selv.
1095
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Vokter ennå en stor nasjon,
spiller ennå verdensmakt.
1096
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
De var en tragisk redusert gjeng
1097
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
drevet av sin egen nostalgi.
1098
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
Og når du ser inn i speilet?
1099
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Nå? I dag?
1100
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Jeg er mye mer avslappet
med meg selv nå, som gammel.
1101
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Mer forsonet med hvem jeg var
og hvem jeg ikke var.
1102
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Så jeg er ikke for ulykkelig
når jeg ser meg i speilet,
1103
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
om jeg ikke er i bakrus.
1104
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Jeg ser på deg
som en utsøkt selvhatets poet.
1105
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Jeg er enig.
1106
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Bare i de siste årene
føler jeg at jeg har blitt fri,
1107
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
og jeg elsker å være det jeg er best til.
1108
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Ikke bare å være forfatter,
det er tilfeldig, men skriving.
1109
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Uten et kreativt liv er jeg veldig lite.
1110
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Som en skuespiller uten en rolle.
1111
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Arbeidet gjør meg
så lykkelig som jeg kan bli.
1112
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
Og jeg elsker å skrive.
1113
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Så jeg er et slikt dyr.
1114
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
Jeg påstår det sjelden,
men jeg gjør det her: Jeg er kunstner.
1115
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
DØDE 12. DESEMBER 2020.
1116
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
HAN VAR 89 ÅR GAMMEL.
1117
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
TIL KJÆRLIG MINNE OM JANE CORNWELL
1118
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
TEKST: JON IVAR SÆTERBØ