1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Normalmente, não sei por onde começar, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 mas deu-me uma ideia por onde começar. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 E qual foi? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Perguntou-me pela natureza da nossa relação. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Foi para além disso. Dizia: "Quem é você?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Porque vi tanto do seu trabalho. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Às vezes, és um fantasma, às vezes, és Deus. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 E às vezes, está presente. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Precisava de saber com quem falava. Era o meu amigo do outro lado do fogo? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Era um estranho num autocarro? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Quem é você? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Isto é uma arte de representação. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Tem de saber se representa para um sindicato, ou uma elite. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Tem de saber algo sobre a ambição destas pessoas com quem fala. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 E se não conseguir responder? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Não que não queira, mas talvez não consiga. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Então, lutamos e descobrimos quem é. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 O TÚNEL DE POMBOS 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 Quando entrei para os Serviços Secretos, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 fiz muitas entrevistas, que também eram interrogatórios. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Imediatamente, na relação, há uma dependência de mim, o interrogador. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "A sua mãe está bem? Quer que ligue para sua casa?" 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 É a ligação, real ou artificial, que abre a conversa. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Em primeiro lugar, é uma afirmação que sou a única pessoa que tem. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Estabelecer uma dependência? 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Estabelecer a sua dependência do interrogador, sim. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Quando quer que algo seja exprimido que possa não ser verdade, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 e sabe que não é verdade, isso é um início. 29 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 UM ESPIÃO PERFEITO 30 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}A TOUPEIRA 31 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}"Poucos livros não têm O Túnel de Pombos 32 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 como título provisório." 33 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 O TÚNEL DE POMBOS POR JOHN LE CARRÉ 34 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "A sua origem é facilmente explicada. 35 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Foi na minha adolescência que o meu pai decidiu levar-me 36 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 numa das suas fúrias de jogo a Monte Carlo. 37 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Perto do velho casino estava o clube de desporto." 38 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "Na sua base estava um relvado 39 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 e a carreira de tiro virada para o mar. 40 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Debaixo do relvado havia túneis... 41 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO 42 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}... que emergiam numa fila perto do mar. 43 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Lá, eram colocados pombos vivos 44 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 que tinham nascido e sido apanhados no telhado do casino. 45 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 A sua missão era passar pelo túnel escuro 46 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 até aparecerem no céu do Mediterrâneo 47 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 como alvos dos bem almoçados desportistas..." 48 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 "Alto!" 49 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "... que os esperavam com as caçadeiras." 50 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Os pombos não atingidos ou apenas feridos, 51 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 regressavam ao seu ninho no telhado do casino, 52 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 onde as armadilhas os esperavam. 53 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Uma razão pela qual esta imagem me assombrou tanto tempo 54 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 é algo que o ouvinte... 55 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ... se calhar consegue julgar melhor do que eu." 56 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 O nome David Cornwell se calhar não vos é familiar. 57 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 É um perito em segredos, ele próprio é um ex-espião, 58 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 e é o autor de duas dúzias de livros, todos eles best-sellers, 59 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}escritos sob o pseudónimo John Le Carré. 60 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}UM ROMANCISTA PROEMINENTE 61 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell tem esta vida dupla há mais de 50 anos 62 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}e dá poucas entrevistas. 63 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 ESPIAR, COMO SÓ LE CARRÉ SABE CONTAR 64 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 A traição fascina-me. 65 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Vivi durante um período de traição infindável. 66 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Quando entrei no mundo das secretas, estive em dois serviços, 67 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 e ambos eram completamente traídos. 68 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Senti-me completamente traído. 69 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Senti que eu tinha traído pessoas. 70 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Tal como muitos artistas, 71 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 vivi desde a infância dentro de uma bolha imaginativa. 72 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Quando estava na mundo das secretas, não me chegava. 73 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Não ligava muito. Era muito novo, não me contavam muito. 74 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 O que fiz foi reinventar o mundo das secretas e encher de personagens. 75 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 CHAMADA PARA O MORTO 76 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 Em muitas das histórias, há enganados e manipuladores. 77 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Os que controlam e os que são controlados por outros. 78 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Falemos da minha infância. 79 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 O meu pai era um manipulador. 80 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 A vida era um palco. 81 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Onde o fingimento é que contava. 82 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Estar fora do palco era aborrecido. 83 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 E o risco atraía. 84 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Mas acima de tudo, o que atraía era criar a personalidade. 85 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Não se falava da verdade. 86 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Não se falava da convicção. 87 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Sentia-se manipulado? 88 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Não, eu alinhei. Alinhei. 89 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Afina o seu número, aprende a contar histórias engraçadas. Dá espetáculo. 90 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Descobre cedo que não há centro para o ser humano. 91 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Não era enganado. Fui convidado a enganar os outros. 92 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Se mudássemos de casa, não pagávamos as contas. 93 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Se tivéssemos de apagar as luzes da casa 94 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 porque alguém perseguia o meu pai, Ronnie, 95 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 o que parecia ser na altura, a forma como se vivia. 96 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Isto não são histórias de azar. 97 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 O Graham Greene disse, e cito-o muito: 98 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "A infância é o saldo do escritor." 99 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Não é um lamento, é apenas um autoexame. 100 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Vi a casa onde nasci, 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 mas a casa onde nasci que prefiro 102 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 é uma diferente, construída na minha imaginação. 103 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Tem tijolos vermelhos e é barulhenta e vai ser demolida, 104 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 com janelas partidas, uma placa a dizer 'Vende-se' e uma banheira no jardim. 105 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Um sítio onde os miúdos se escondem em vez de nascer. 106 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Mas lá nasci eu, ou assim insiste a minha imaginação." 107 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Nasci no sótão 108 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 no meio de caixas castanhas 109 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 que o meu pai tinha sempre com ele quando fugia." 110 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "A minha mãe está numa cama, lamentavelmente dando o seu melhor, 111 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 seja lá o que for o seu melhor." 112 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Assim eu nasci... 113 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 ... e embrulhado com as poucas posses da minha mãe, 114 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 pois fôramos visitados por outro agente de execução, 115 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 e tínhamos ficado com pouco." 116 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "A bagageira estava trancada por fora." 117 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Já estou em fuga. Estou em fuga desde aí." 118 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 A minha mãe fugiu tinha eu cinco. 119 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Não tinha nenhuma relação com ela. 120 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Houve muitas mães substitutas que passaram pelo meu pai. 121 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Uma madrasta em especial, que era heroica à sua maneira, 122 00:10:15,659 --> 00:10:17,160 {\an8}aguentou uns tempos. 123 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}A MINHA MÃE, OLIVE 124 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}A minha mãe era um mistério. 125 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Porque nunca foi bem revelado o que lhe aconteceu. 126 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Estava viva, estava morta? 127 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 O Ronnie não gostava de verdades. 128 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}A TOUPEIRA REALIZAÇÃO JOHN IRVIN 129 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Voltei a vê-la aos 21 anos. 130 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Escrevi ao irmão dela, ele escreveu de volta: 131 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Aqui está a morada dela. Nunca lhe digas que eu ta dei." 132 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Escrevi-lhe e disse: "O teu irmão diz-me..." 133 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Senti-me completamente desligado com a injunção. 134 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Acha que ela teve arrependimento em deixá-lo e ao seu irmão? 135 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Quando estive com ela, perguntei-lhe o que sentia. 136 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 E ela respondeu, e foi sempre a sua resposta, 137 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 que era impossível viver com o meu pai, 138 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 que ficou farta da quantidade de amantes que ele levava para casa. 139 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Nunca havia dinheiro. 140 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 E ela não gostava dos criminosos com quem ele se dava. 141 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Ela disse que se tem tentado outra forma, 142 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 ele conhecia advogados ótimos, o que era verdade, 143 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 e que ela não teria hipótese em tribunal. 144 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Por isso, ela esqueceu isso tudo e foi-se simplesmente embora. 145 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Lembra-se do dia em que ela partiu? 146 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Não. 147 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Se vais deixar os teus filhos, naquela noite, 148 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 com a tua mala branca pronta, 149 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 dás-lhes um beijo? 150 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Ela veio ao nosso quarto? Olhou para nós uma última vez? 151 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Imagino-o. Imagino que o fez. 152 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Ficou com esta mala. 153 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Quando morreu, 154 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 vi esta mala branca, linda, do Harrods 155 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 com seda no interior. 156 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Com as iniciais dela no exterior. "O. M. C." Olive Moore Cornwell. 157 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Deve ter sido a mala onde colocou as roupas. 158 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Imagino as roupas lindas que devia ter. 159 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}E as roupas mais requintadas. 160 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 No R/C a senhora irá encontrar toda as malas. 161 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Ela aceitou uma espécie de pobreza. 162 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Fugiu com um tipo sem dinheiro. 163 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Imagino a mala a ser desfeita 164 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 e os últimos luxos gradualmente a desaparecerem. 165 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Fiquei com a mala. É a única recordação. 166 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Prova física de que isso aconteceu. 167 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 O que significava a mala para si. Para quê ficar com ela? 168 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Acusei na minha cabeça ser um conspirador 169 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 na sua partida secreta da casa uma noite. 170 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Para mim, é histórico. 171 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Ela era emocionalmente impenetrável. 172 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Nunca a ouvi exprimir um sentimento sério. 173 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Mas quando foi para o lar no último ano ou assim, 174 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 ela criou uma fantasia com as enfermeiras. 175 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Ela tinha pintado às enfermeiras uma imagem de lealdade materna a nós. 176 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 As vidas longas que tínhamos partilhado, o divertimento que fora. 177 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Ela preenchera os anos que falhara, por assim dizer. 178 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 E quando estive presente na morte dela, 179 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 a ironia foi que me confundiu com o meu pai. 180 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Ela disse: "Nunca me compraste orquídeas." 181 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Acho que era uma referência a outro amor que ele tivera. 182 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Nunca saberei. 183 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Eu disse: "Que cor gostas?" 184 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Ela disse: "Não quero saber. Nunca as vi. Traz-me uma." 185 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}NO TRIBUNAL DE RONNIE 186 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}POR JOHN LE CARRÉ 187 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}As pessoas adoraram o Ronnie até ao fim, até os que roubou. 188 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}FILHO DE UM VIGARISTA POR JOHN LE CARRÉ 189 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}VOTE EM RONNIE CORNWELL 190 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Quando estava no palco a enganar pessoas, 191 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 ele acreditava no que fazia e dizia. 192 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Estes espasmos de imenso charme 193 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 e persuasão eram os momentos em que se sentia real. 194 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Filho? Quando for julgado, e julgado serei, 195 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 serei julgado pela forma como tratei a ti e ao teu irmão Tony. 196 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Será a vontade de Deus." 197 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Deus era um grande amigo dele. 198 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Acreditasse ou não nos mistérios de Deus, tinha a certeza que Deus acreditava nele. 199 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Estes extraordinários e engenhosos truques de confiança 200 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 faziam parte de uma conversa que ele tinha com Deus. 201 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Se fizer isto, safo-me? Se fizer aquilo, safo-me?" 202 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Negociar com Deus. 203 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Acho que era mais apostar com Deus. 204 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Se puser isto na mesa, que tal?" 205 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 O Ronnie, tivesse de roubar ou pedir emprestado ou subornar o reitor, sempre 206 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 quis que eu tivesse uma educação chique. 207 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Aprendi as maneiras e atitudes de uma classe à qual não pertencia. 208 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Estudei e frequentemente me senti desprezado. 209 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Houve alturas em que odiava a minha turma. 210 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Estava em território inimigo. 211 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Mas aprendi a vestir-me de acordo. Aprendi a falar bem. 212 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Transformei-me num deles, mas nunca me senti num deles. 213 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}FILHOS E ESPIÕES 'Sei quem és' 214 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Desde tenra idade fui um pequeno espião. 215 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Quando o Ronnie saía de casa, eu investigava. 216 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Não sabia o que havia no mundo. 217 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10.a PETIÇÃO RONALD THOMAS ARCHIBALD 218 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Quando os cobradores vinham, os brinquedos desapareciam. 219 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 A mobília desaparecia. As mulheres idem. 220 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}As mães desapareciam. 221 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}NO SUPREMO TRIBUNAL DE JUSTIÇA EM FALÊNCIA 222 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Quando o Ronnie tinha mesmo medo, 223 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 e era: "Escurece a casa, apaga a luz, 224 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 põe os carros nas traseiras." 225 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Ele não tinha medo da lei, tinha medo da máfia. 226 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Coração ciumento Oh, coração ciumento 227 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Para de bater 228 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Não vês o estrago Que fizeste... 229 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Quando ele morreu, tinha escritório em Jermyn Street. 230 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 No último andar viviam senhoras da noite. 231 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Que, como ele dizia, estavam sempre prontas a fazer-lhe salsichas. 232 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Tinha dois Ford Zephyr, 233 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 uma casa em Henley e uma casa em Tite Street, Chelsea. 234 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Para quê, não sei. 235 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 E tinha estes escritórios. 236 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Não conseguimos encontrar nele, nas gavetas da secretária, 237 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 dinheiro para o pessoal até ao fim da semana. 238 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Não havia dinheiro. 239 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Havia um cavalo em França, em Maisons-Laffitte, 240 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 dois cavalos na Irlanda. 241 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Chamávamo-los os "nunca existiram". 242 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Os nunca existiram. 243 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Tinha um jockey campeão mundial, o Gordon Richards. 244 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Quando o Gordon se aposentou, concordou em escolher cavalos em leilões, 245 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 e deve tê-los pagado. 246 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 A sua grande alegria era ir a Ascot e ter um cavalo numa corrida. 247 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 O Ronnie claramente chegara a um ponto onde os corretores 248 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 já não o queriam na pista, 249 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 e tinham seguranças que deixavam isso claro. 250 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 E tenha cuidado ao aparecer numa pista, 251 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 se não pagou as dívidas. 252 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Fui enviado com uma mala cheira de dinheiro 253 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 para distribuir pelos corretores de apostas. 254 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Ena! É o Rupert. Está a afastar-se! 255 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 O cavalo tinha o nome do meu meio-irmão, 256 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 e competia na Cesarewitch. 257 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 De repente, tínhamos imenso dinheiro. 258 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Obrigado, rapazes. 259 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Sentei-me no comboio. 260 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Um homem grande aproximou-se. 261 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 És o filho do Ronnie Cornwell? 262 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Não voltes a fazê-lo, puto. 263 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 E tocou-me no nariz. 264 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 E quando regressei, o Ronnie estava à espera. 265 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 E contou, e contou, 266 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 e não acreditava que não tinha ficado com algum. 267 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Vá lá. 268 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Mostra-me os bolsos. 269 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Vá lá, mostra-me o que fizeste. 270 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 No fim deu-me uma nota de cinco por ter sido bom. 271 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Foi uma desilusão para o seu pai, não ter furtado? 272 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Era um espanto... 273 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "Não podes ser tão bom", pensou ele. 274 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Ninguém é. Isto não é a natureza humana." 275 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Mas isto é uma infância muito romântica, não? 276 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Bem... é. Tenho de fazer perceber isso, 277 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 que quaisquer relações que tive mais tarde, 278 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 e as privações que parece ter sofrido, mães e assim, 279 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 foi muito empolgante. 280 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Não falámos no facto que estava destinado a ser litigante. 281 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 E o meu irmão era para ser solicitador. 282 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Eu estava determinado a ir para Oxford, e ofereceram-me um lugar. 283 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 O Ronnie exigiu saber o que pagava. 284 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Sendo cobarde, eu disse que iria estudar Direito. 285 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 E quando soube pela porta do cavalo que eu ia estudar Línguas Modernas, 286 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 chateou-se com o meu tutor e quis saber como tinha acontecido isto. 287 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Era culpa deles ou minha? 288 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 DA TUTORA SÉNIOR 289 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 A minha mentora, a Vivian Green, pô-lo na rua. 290 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}RELATÓRIO DE TUTORA O Cornwell é um homem de primeira-classe. 291 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}CANDIDATURA 292 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Fui estudar Línguas Modernas. 293 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D. J. M. CORNWELL. - 1952 LÍNGUAS MODERNAS. 294 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 E a meio do segundo ano, ele teve uma falência dramática. 295 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Foi enorme, 1,250,000 libras. 296 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 O Banco de Westiminster em Oxford, por razões suas, 297 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 recusou-se a manter a minha conta e fechou-a. 298 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Era muito próximo da minha namorada na altura e decidimos casar. 299 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}A TOUPEIRA 300 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Fui ensinar numa escola modesta privada. 301 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Era a mesma escola que, na minha cabeça, 302 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 coloquei no A Toupeira. 303 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 A TOUPEIRA 304 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Vivíamos em pobreza a sério 305 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 com uma sanita na rua e isso, e uma banheira. 306 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 E depois, na minha cabeça, heroicamente, 307 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 a Vivian Green inspirou a faculdade a chamar-me de volta. 308 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 E eles iriam arranjar o dinheiro para mim. 309 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Voltámos e arranjaram-nos um ótimo apartamento. 310 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 A vida mudara por completo. 311 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 O fascínio institucional regressara 312 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 quando o Eton me convidou para ir ensinar a melhor turma. 313 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Pensei que seria um mestre em Eton o resto da minha vida. 314 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Então, passados dois anos, fartei-me. 315 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 E os espiões fascinaram-me, e pensei que seria espião o resto da vida. 316 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 É terrivelmente difícil recrutar para os Serviços Secretos. 317 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Afinal, procuramos alguém que seja um pouco mau, 318 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 mas ao mesmo tempo, leal. 319 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Havia um tipo que eles procuravam na minha altura, e eu era perfeito. 320 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Separado cedo do ninho. 321 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Colégio interno. 322 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Independência de espírito muito novo. 323 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Mas à procura do abraço institucional. 324 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Ainda vejo a minha vida como uma sucessão de abraços e fugas. 325 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Entrei num Serviço Secreto, fartei-me deles. 326 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Mudei para um segundo, fartei-me. 327 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Fiquei desencantado com a Guerra Fria, o que era fácil 328 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 quando se viam aqueles Nazis todos a viajar na Alemanha Ocidental. 329 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 E também na Alemanha Oriental. 330 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Porque tínhamos lutado? 331 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Não tinha havido guerra? 332 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Era o que parecia. 333 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 O poder do esquecimento forçado era extraordinário. 334 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Fui colocado sob disfarce diplomático na Alemanha Ocidental. 335 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 E foi uma das grandes sortes da minha vida, 336 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 porque eu vi o Muro de Berlim ser construído. 337 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 O duelo entre Oriente e Ocidente era exemplificado em Berlim. 338 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 A tensão era constante. Afetava toda a gente. 339 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 A atenção de um mundo ansioso está em Berlim. 340 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 O último grande êxodo de refugiados do Este é processado 341 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 conforme o regime da Alemanha Comunista se aproxima. 342 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 O fluxo daqueles que procuram asilo à beira da liberdade 343 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 chegou aos 1500 por dia. 344 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 ESTÁ A SAIR DO SETOR AMERICANO 345 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Fui a Berlim e vi por mim o que se passava. 346 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Os grandes dramas aconteceram antes do muro ser construído. 347 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Os bombeiros da Alemanha Ocidental punham trampolins por baixo do prédio. 348 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 As pessoas saltavam para estas coisas. 349 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Visões que eram desoladoras. 350 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}MURO DE BERLIM UM SÍMBOLO DE VERGONHA 351 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}MURO É LINHA NA GUERRA FRIA 352 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Como foi a sua resposta emocional ao ver isto? 353 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Uma mistura de raiva, nojo e empatia. 354 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Para mim foi um marco. 355 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Foi o ímpeto que produziu O Espião Que Veio do Frio. 356 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Uma provação para o entendimento do mundo? 357 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Mais uma confirmação do meu entendimento do mundo. 358 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Este foi o símbolo mais obsceno da insanidade da luta humana. 359 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Senti que ambos os lados, o Oriental e o Ocidental, 360 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 inventavam o inimigo que precisavam. 361 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 VITÓRIA JUNTOS! 362 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 A transição de antinazismo para anticomunismo. 363 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 ASFIXIAREMOS O HITLERISMO 364 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}PAREM O COMUNISMO! É A TAREFA DE TODOS 365 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 BERLIM 366 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Regressei de Berlim. 367 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Sabia que queria escrever um romance forte sobre isso. 368 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Era verão. Acho que trabalhei no jardim. 369 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Os miúdos andavam por ali. 370 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Começava por volta das quatro, cinco da manhã. 371 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 E tinha um ímpeto de sangue e raiva. 372 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Encontrei uma fábula que servia o meu propósito, 373 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 e foi O Espião Que Saiu do Frio. 374 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Que pensas que são os espiões? 375 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Filósofos morais que medem tudo 376 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 contra a palavra de Deus ou Karl Marx? 377 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Não são. São apenas um bando de malfeitores como eu. 378 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Homens pequenos, bêbedos, queers, maridos submissos, 379 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 funcionários públicos a brincar aos índios e cowboys para alegrar a vida. 380 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Achas que se sentam como monges numa cela? 381 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 O autor que é a maior sensação do momento, 382 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 o seu nome verdadeiro é David Cornwell, 383 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 mas é mais conhecido por nós como John Le Carré. 384 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Quantos vendeu d'O Espião Que Saiu do Frio? 385 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Acho que em todas as edições no mundo todo, 386 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 dizem que foi entre doze e quinze milhões. 387 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO 388 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Presumo que o sucesso tenha sido uma surpresa. 389 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}QUATRO MESES No 1 DE VENDAS 390 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO 391 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Creio que não foi surpresa para mim na maneira que senti 392 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 que quando o tinha terminado, tinha escrito algo 393 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 que exprimia profundamente os meus sentimentos, 394 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 e que podia ter pernas. 395 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ É O MELHOR ESCRITOR... 396 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 O entusiasmo inicial do agente e editor sugeriam que tinha pernas. 397 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Tem de pensar no contexto em que foi publicado. 398 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Estávamos satisfeitos com o James Bond. 399 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}AGENTE SECRETO 007 400 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Admiro a sua sorte, senhor... 401 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 402 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 A realidade que tinha sido oferecida pelos noticiários 403 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 e por todos os eventos que aconteciam à nossa volta 404 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 era que os espiões eram um exército de decisores solitários. 405 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Eu entreguei o antídoto. 406 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 O que estava de errado nisso, e vivo com o problema até hoje, 407 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 é que pintava os serviços secretos como brilhantes. 408 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Ao passo que na altura, éramos uma organização deficiente, 409 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 que podia ser destruída para recomeçar do zero. 410 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}A TOUPEIRA 411 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Se a tua missão na vida é arranjar traidores, 412 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 recrutá-los para a tua causa, 413 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}não te podes queixar quando um dos teus 414 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}é recrutado por outro. 415 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Quando escrevi A Toupeira, 416 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 foi o candeeiro escuro do Kim Philby que me acendeu o caminho." 417 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "O ex chefe brilhante de contraespionagem do MI6. 418 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Que fora apontado para chefe da Secreta, que também era espião russo." 419 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 EX-DIPLOMATA É ESPIÃO RUSSO 420 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 A meio da minha missão na Alemanha Ocidental, 421 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 foi anunciada a deserção do Philby. 422 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 O seu desaparecimento de Beirute e a sua aparição em Moscovo. 423 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Foi um choque para a ética dos serviços secretos da altura. 424 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Alguém está a seguir. 425 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 A questão era se o MI5, ou MI6 queriam que ele fosse. 426 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Ninguém queria essa exposição. Tens um problema extraordinário. 427 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Um ex-espião muito importante ir a julgamento. 428 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Iria provocar enorme estrago nacional e alcançar pouco. 429 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Numa reflexão sóbria, os poderes vigentes disseram: "Graças a Deus!" 430 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Graças a Deus"? Deixaram-no escapar? 431 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Sim. 432 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Obrigado, camarada. 433 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 A deserção do Philby foi um golpe duro 434 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 para o governo da altura. 435 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Ele era um rapaz de Westminster. 436 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Parte do círculo fechado da sociedade inglesa. 437 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 As pessoas, por causa disso, ignoraram 438 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 o passado evidente de Philby. 439 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 ULTRASSECRETO 440 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Não teria sido difícil descobrir 441 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 que ele tivera associações anteriores com comunistas. 442 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Tinha casado com uma comunista em Viena. 443 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PRIMEIRA MULHER DE PHILBY 444 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Essas coisas podiam ser postas de lado porque era um de nós. 445 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Se tivesse investigado o passado dele, 446 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 teria dito que o rapaz é... 447 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 É um pouco suspeito. Não queremos isso. 448 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Mas pelo contrário, ele era o Sr. Encanto, 449 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 e adorava enganar. 450 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}ULTRASSECRETO E PESSOAL 451 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Entra em cena Nicholas Elliott, o amigo leal de Philby, seu confidente, 452 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 devoto irmãos de armas em guerra e paz. Aluno de Eton. 453 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Filho do seu ex reitor, aventureiro, alpinista e crente." 454 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Entre as muitas coisas extraordinárias que Elliott fizera na vida, 455 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 e sem dúvida das mais dolorosas, foi encontrar-se cara a cara em Beirute 456 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 com o seu melhor amigo, colega e mentor, Kim Philby, 457 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 e ouvi-lo admitir que era um espião soviético 458 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 todos aqueles anos em que se conheceram." 459 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 SR. PHILBY 460 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 O Nick Elliott disse-me que fora entrevistar o Philby em Beirute 461 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 e obter a sua confissão. 462 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Ele disse que quando não fazia o jogo duplo, 463 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 estava muito sozinho. 464 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Descobrira que a vida era uma seca para ele, 465 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 por isso a adição à traição era fundamental para ele. 466 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 E traiu toda a gente, desde a infância. 467 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}A VERDADE ULTRAPASSA A FICÇÃO 468 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Usa-se muito mal o termo "agente duplo". 469 00:37:42,889 --> 00:37:45,809 {\an8}O Philby é descrito pela imprensa como agente duplo. 470 00:37:47,435 --> 00:37:49,938 Na verdade, o Philby era mesmo, 471 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 um vergonhoso traidor de alto nível. 472 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Qual é a diferença? 473 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Quer dizer, era um espião dos russos. 474 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Se fosse agente duplo, espiava para os russos. 475 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 Teríamos usado isso contra eles. 476 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Conhecia bem o Elliott. Era um tipo alto. 477 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 O corpo magro, sobretudos, óculos. 478 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Uma voz colocada, o filho de um reitor de Eton, 479 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 uma longa descendência de alunos de Eton, muito aristocrata. 480 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Consegue imitá-lo? 481 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Sim. Disse-lhe: "Nick, 482 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 quando foste ter com o Kim, que tipo de sanções tinhas?" 483 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Sanções, meu velho?" 484 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "Como pôde ameaçar? 485 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Podia tê-lo coagido a regressar a Londres?" 486 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 "Camarada, ninguém o queria lá." 487 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Disse: "Com o que podia ameaçá-lo? 488 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Nick, seja sincero." Ele disse: 489 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Disse-lhe que se não confessasse, 490 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 que não haveria consulado, embaixada, 491 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 negócio ou clube em todo o Médio Oriente 492 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 que quisesse estar ligado a ele." 493 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Eu disse: "Assustou-o." 494 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Sim." 495 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Ele enganou o parvo do inglês, 496 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 caso fosse um, como muitos dizem, não sei. 497 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Tem a frase que escreveu. 498 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"O Philby era adepto de enganar os outros. 499 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}O Elliott também gostava de se enganar a si mesmo." 500 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Ainda bem. 501 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Era sempre o meu argumento 502 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 que fora o instinto em vez da razão que levara o Philby a fazê-lo. 503 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 A emoção de sair à rua sabendo que sabemos e eles não. 504 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 É a alegria da autoimposta esquizofrenia que o agente secreto adora. 505 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Autoimposta esquizofrenia." 506 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 A dualidade todo o tempo. 507 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Ser o oposto do seu "eu" visível. 508 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Mas não há alegria no facto de estar a fazer política? 509 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Sim, acho que a alegria é voluptuosa. 510 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Uma viagem sensual 511 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 de constantemente desafiar a sorte e sobreviver. 512 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Sem dúvida que também se faz a diferença. 513 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Sentir que é o centro do universo é maravilhoso para a vaidade. 514 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Passar o ouro puro à União Soviética, aos seus donos. 515 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Agora, gostas de mim? Se te der isto, gostas de mim?" 516 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Consigo imaginar esse instinto voluptuoso muito bem. 517 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Não em mim, mas nele. 518 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Sr. Le Carré, descreveu o Philby como: 519 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "O vingador que destruiu a cidadela por dentro." 520 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 É uma pessoa estranha que nasceu com privilégios 521 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 e, de alguma forma, tinha rancor das vantagens com que nascera. 522 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Uma pessoa que por um lado, sentia-se superior à sociedade 523 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 e depois não perdoava a sociedade por colocá-lo nessa posição. 524 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Estava em conflito consigo mesmo. 525 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Quando fui finalmente a Moscovo em 1988, 526 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 estive numa festa organizada pelo Sindicato dos Escritores Soviéticos. 527 00:41:42,879 --> 00:41:45,590 Havia um homem grande chamado Genrikh Borovik. 528 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik aproximou-se de mim e disse: 529 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, quero apresentar-lhe um amigo. 530 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Ele admira os seus livros. 531 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby." 532 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Eu respondi, muito agoniado, 533 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 que iria jantar em breve com o embaixador, 534 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 e que não podia ser visto a jantar com o representante da Rainha uma noite, 535 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 e a jantar com o traidor da Rainha na outra. 536 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Pensei que o mal existe mesmo. 537 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Alguém que tinha servido tão cegamente Estaline tanto tempo. 538 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Como podia servir tal pessoa, tal causa, 539 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}como o comunismo soviético, ultrapassava-me. 540 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Ele melhor que ninguém sabia o que fazia. 541 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Era o vício, era o divertimento da traição que o atraíra. 542 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Era a sensação que estava a jogar dos dois lados. 543 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Ele era o centro da Terra. Jogava o jogo do mundo. 544 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 No fundo, tinha pouco que ver com a ideologia. 545 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 Pode ter começado por tal. 546 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Após isso, tornou-se vício, a traição. 547 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Se lhe desse o seu gato para ele tomar conta, 548 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 ele trairia o gato de alguma forma. 549 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Tinha uma relação interna com o Philby. 550 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 A tentação, de alguma forma, 551 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 de virar costas a tudo o que me tinham ensinado e percebido 552 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 e seguir o meu caminho. 553 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Percebo como aconteceu ao Philby. 554 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 E senti que graças a Deus nunca fui nessa direção. 555 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Mas cheguei a uma altura na vida onde me ofereceram uma encruzilhada. 556 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Podia ter-me de tornar num tipo muito mau. 557 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 E misericordiosamente, encontrei um lar para a minha malvadez. 558 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}O ESCRITOR DEVE "ROUBAR À VIDA" 559 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Um escritor é um pouco desalinhado. É diferente. 560 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Os seus métodos de criação são os de um solitário, 561 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 que recolhe experiências abstratas aqui e ali, 562 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 e as junta e tenta fazer uma parcela, por assim dizer, 563 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 que depois oferece ao público. 564 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Assim, é um ilusionista. 565 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 E se estão sempre a tentar ver os truques, 566 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 então ele vai dar cabo do seu truque. 567 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Para mim, escrever é uma viagem de autodescoberta todas as vezes. 568 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Como as personagens de comportam, como emergem, quem são, 569 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 que apetites têm, 570 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 elas entregam-se numa folha em branco 571 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 e dizem-me um pouco quem sou. 572 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}A TOUPEIRA 573 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Ao escrever sobre o George Smiley, claro, 574 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 escrevo sobre o pai ideal que nunca tive. 575 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 São tentativas de autoconhecimento. 576 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Pequenos lampejos de quem sou durante o percurso. 577 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Nunce me submeti a um exame. 578 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Sinto que se soubesse segredos sobre mim, iria privar-me de escrever. 579 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 O que aprendeu sobre si com o Bill Haydon? 580 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Bem, isso era algo que eu já sabia. 581 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Era algo que também sabia sobre o Philby. 582 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 E obviamente o Haydon é criado, em parte, à luz do Philby. 583 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Um instinto que tenho latente, 584 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 o qual nunca, que me tenha apercebido, usei, caí, 585 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 é ser o rei do mundo, como o Haydon pensava ser. 586 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Houve uma altura quando o prazer de estar no mundo secreto 587 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 perto do que se passava, do que se passava mesmo, 588 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}preenchia-me com o sentimento de exultação. 589 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}FAUSTO F. W. MURNAU 590 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Isto é, o sentido Faustiano, o que o mundo tem no seu âmago. 591 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 "Was die Welt im Innersten zusammenhält", é a fala. 592 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ... o que mantém o mundo unido no seu âmago... 593 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 O PEREGRINO SECRETO 594 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 E depois há a fala desesperada n'O Peregrino Secreto. 595 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Saber que o quarto mais interior..." 596 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "... não contém nada." Sim. 597 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 De alguma forma, acreditamos que há um quarto interior 598 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 onde a política está a ser concebida. 599 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Acho que está a ser usada ad hoc, 600 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 de dia para dia, de hora para hora. 601 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 A história é o caos! 602 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 A história é o caos, e assim, imaginar, como eu se calhar fiz 603 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 na inocência perpétua, 604 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 que havia um grande segredo da natureza do comportamento humano. 605 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Não há. 606 00:47:17,756 --> 00:47:22,802 {\an8}"'Espiar é eterno,' Smiley disse com simplicidade. 607 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Não há carreira na Terra mais absurda do que a que escolheste. 608 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Estarás na melhor posição de colocação conforme mais inexperiente fores. 609 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 E quando perceberes do ramo, ninguém conseguirá enviar-te 610 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 sem se perceber o que és. 611 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Os atletas velhos sabem que fizeram os melhores jogos no seu auge. 612 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Os espiões no seu auge estão na prateleira. 613 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 E depois, numa certa idade, 614 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 queres a resposta'. 615 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Queres o pergaminho no quarto mais interior 616 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 que te diz quem gere as vossas vidas e porquê.' 617 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 O problema é que nessa altura, 618 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 fazes parte das pessoas que sabem... 619 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 ... que o quarto mais interior está vazio.'" 620 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Quando o li, achei-o mais profundamente existencial. 621 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 O quarto mais interior somos nós? Se calhar não tem nada? 622 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 No meu caso isso é verdade, sim. Não posso falar pelos outros. 623 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Acho que todos nós vivemos numa situação clandestina 624 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 em relação aos nossos chefes, às famílias, mulheres ou filhos. 625 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Frequentemente temos atitudes que subscrevemos, 626 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 talvez intelectual, mas não emocionalmente. 627 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Mal nos conhecemos. 628 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 A figura do espião parece-me ser 629 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 quase infinitamente capaz de exploração, 630 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 com o propósito de articular todo o tipo de coisas submersas na sociedade. 631 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}HÁ UM PEQUENO ESPIÃO EM TODOS 632 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "O melhor romancista de espionagem na sua altura. Se calhar de sempre." 633 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 A experiência que tenho ao ler Le Carré é: 634 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Estou num mundo de ficção? Estou num mundo de factos? 635 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Sou uma mistura estranha entre os dois?" 636 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Não creio que algum artista, seja escritor, 637 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 pintor, ou outra pessoa, 638 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 não creio que tenha de explicar o seu trabalho para além de certa altura. 639 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Se criou essas questões em si, já se está a divertir. 640 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Eu tentei, através destas conversas, 641 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 falar no processo de abstração da vida real. 642 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Eu, conscientemente escrevi um livro, 643 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 Um Espião Perfeito... 644 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}UM ESPIÃO PERFEITO PETER SMITH 645 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}... que dava uma versão paralela, por assim dizer, de muito que me acontecera. 646 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Para o Ronnie, liga o Rick, para mim, liga o Magnus. 647 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Não consigo definir-lhe 648 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 onde a realidade passa pela porta secreta para a ficção. 649 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Gostaria de regressar à noção que eu pintava de: 650 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Vivo nessa bolha, e importo coisas." 651 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}UM LICENCIATURA DE OXFORD 652 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 SERVIÇOS SECRETOS 653 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 É uma espécie de solidão na forma 654 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}em que não partilhas os teus pensamentos. 655 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Compões em segredo dos elementos que te rodeiam. 656 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 ECOANDO O RICK 657 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Uma entidade ficcional que é racional, que dá ordem ao caos. 658 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Isso é um processo normal. 659 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Se fosse pintor, sentiria o mesmo. 660 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Tiraria a luz, a janela 661 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 e tentaria fazer uma imagem de como me sinto agora. 662 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Ia perguntar-lhe como se sente, mas parece-me parvo. 663 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, sinto-me muito confortável. 664 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Gosto muito de falar de coisas de que nunca falei. 665 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Vi este prospeto, na minha idade avançada, como algo definitivo. 666 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Sabia que não ia mentir. Não ia inventar. 667 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Nem estou interessado na autodefesa, 668 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 porque não sei mesmo qual é a acusação. 669 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Sir Magnus, traiu-me no passado, 670 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 mas ainda mais importante, traiu-se a si mesmo. 671 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Mesmo quando diz a verdade, mente. 672 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Tem lealdade e tem afeto. 673 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Mas a quê? A quem? - A quê? A quem? 674 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Não sei. 675 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Um dia, se calhar vai-me dizer. 676 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 O que digo, Sir Magnus, é que é um espião perfeito. 677 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 As personagens não funcionam até terem um pouco de si nelas. 678 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 São apenas homens no papel. 679 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Eu dou voz às minhas personagens. Leio-as para mim. 680 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 É muito importante, a forma como falam. 681 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Após isso, dizem-te quem são, como se vestem e como se movem. 682 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 INFELIZMENTE, O PYM NÃO... 683 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 ALGUNS DOMINGOS DEPOIS 684 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 O ANO TERRÍVEL DE AXEL O Pym dá-lhe mil libras. 685 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 DESTA VEZ O PYM É RECEBIDO... 686 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (VIENA SALVA-OS) 687 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 É a emergência da personagem conforme a escreve. Página a página. 688 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 PROPINA DE LÍNGUA CHECA O AXEL NÃO APARECE 689 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}UM ESPIÃO PERFEITO 690 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Gradualmente, este tipo emerge e é seu. 691 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 O meu instinto natural quando conheço pessoas 692 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 é considerar as possibilidades das suas personagens. 693 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Começo a investir-lhes coisas que podem não ter. 694 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Curiosamente, no produto final, essas características podem nem estar lá. 695 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Mas isso é o começo da história. 696 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 E depois discuto, o que querem estas pessoas? 697 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 E resultante de apetites contrários, obtém-se a essência do conflito. 698 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Escreveu: "O gato sentado no tapete não é uma história, 699 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 mas o gato sentado no tapete do cão, é." 700 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Isso mesmo. 701 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 E depois tenho a versão de Le Carré. 702 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "O gato traiu o cão sentando-se no tapete dele." 703 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Acho que o gato era agente duplo. 704 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: MESTRE DA HISTÓRIA DE ESPIÕES 705 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}HOMEM MISTÉRIO DO JOGO DE ESPIONAGEM 706 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Porque é que a traição é um conceito importante? 707 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}O PAI QUE INSPIROU UM ESPIÃO PERFEITO 708 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Bem, tem um longo historial familiar. 709 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 A realidade não existiu na minha infância, mas sim a representação. 710 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Sentia, observando a vida, que muito do que diziam abertamente 711 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 não era o que pensavam. 712 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Não se esqueça que em cada um dos Serviços Secretos 713 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 eu era ineficaz, mas era empregado. 714 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}PRIMEIRA HISTÓRIA NO INTERIOR DA RÚSSIA 715 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Foram décadas de traição. 716 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Só pensávamos quem ia ser a seguir. 717 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 Recebemos, no MI5, representações fortes dos americanos 718 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 para atinarmos e livrarmo-nos dos comunistas entre nós. 719 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Apareceu um homem 720 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 e ele tinha alguma autoridade que nos apontava logo, 721 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 e dizia: "Venham, vamos beber um copo." 722 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 E tinha uma parede extraordinária com pássaros por detrás dele. 723 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Eles voavam silenciosamente. 724 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Acho que ele era um idiota. 725 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Devia ser uma espécie de analista, psicólogo. 726 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Ele questionava-nos de uma forma que parecia um professor tolo... 727 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Está a dar-se bem com a mulher?" 728 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Estávamos todos a ser examinados como potenciais espiões comunistas. 729 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 A comédia no meu caso era que eu tinha, pelo MI5, 730 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 entrado na comunidade comunista na minha universidade em Oxford. 731 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Fui escolhido e bajulado, sentei-me na embaixada soviética, 732 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 vi O Couraçado Potemkine umas seis vezes, 733 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 foi-me dada vodca e depois deixaram-me. 734 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 É um filme bom. 735 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 É um filme bom, tirando não ter um final feliz. 736 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}O COURAÇADO POTEMKIN 737 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Espere lá. O desejo de ser agente duplo vem desde o início? 738 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Sim. 739 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Era um pensamento muito empolgante na altura. 740 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Não é apenas agente, é duplo... 741 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Acontece muito em todos os serviços secretos 742 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 e em todos as secretas que são ofensivas. 743 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Colocar-se pessoas ao lado do recrutador, 744 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 esperando que as recrute e depois és dono da pessoa que recrutou. 745 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Isso é, como diriam os alemães, normal. 746 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Daí resultou a relação muito dolorosa 747 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}com o chefe secreto do grupo comunista em Oxford na altura, 748 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}um homem inocente, Stanley Mitchell. 749 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}UM ESPIÃO PERFEITO 750 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Estávamos na mesma universidade, ele lia russo e alemão. 751 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Tinha descendência russa-judaica. 752 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 E fomos fazer um passeio de férias em Dorset. 753 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Ele tinha os nomes dos alunos 754 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 que eram membros do Partido Comunista na altura. 755 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 O meu trabalho para o MI5 era identificá-los. 756 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 E, claro, é horrível. Eu traía o Stanley. 757 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Embora eu me contorça e esteja horrorizado pelo meu comportamento agora, 758 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 continuo a achar que tinha de ser feito. 759 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 O Stanley, anos mais tarde, fez a dedução simples 760 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 que eu era essa pessoa. 761 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Perturbou-o imenso. "Foste tu, Judas. Seu porco. 762 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Como podia alguém fazê-lo? Como podia alguém ser tão vil como tu?" 763 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 E a sua defesa? 764 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 Foi: "Desculpa, Stanley, pertencias a um movimento revolucionário 765 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 que estava determinado a desestabilizar o nosso país. 766 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Na altura estávamos tecnicamente em guerra com a União Soviética. 767 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Tu estavas do lado errado." 768 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Tem a certeza de que está do lado certo 769 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - ao contrário do lado errado? - Claro que não. Não. 770 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}UM ESPIÃO PERFEITO 771 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Em Um Espião Perfeito, porque é preciso o filho matar-se? 772 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}A Mary nunca ouviu o tiro. 773 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Porque ele sabia que como agente duplo, ele estava feito. 774 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 Podia ter feito um acordo, acho eu, no mundo real. 775 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Acho que também achou a vida insuportável. 776 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 E tinha vergonha aos olhos do filho. 777 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 O Ronnie tinha vergonha? 778 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Não creio que tivesse. 779 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Ouvi-o fazê-lo, através do buraco da fechadura, 780 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 à primeira das minhas madrastas. 781 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 A chorar que nunca mais voltaria a fazê-lo. 782 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Não sei se tinha vergonha, 783 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 não sei como podia viver consigo mesmo. 784 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Viver com as suas fantasias, 785 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 as quais não começavam necessariamente com planos criminosos, 786 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 mas era como escrever um romance, 787 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 na forma em que ele ouvia a fala correta, 788 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 ou descobria na multidão uma pista. 789 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 E isso seria o início da vigarice. 790 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Estou na cidade de Exeter, a cruzar um terreno baldio. 791 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Pego na mão da minha mãe, a Olive. 792 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 E ela tinha luvas calçadas, não há contacto carnal 793 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 e na verdade, tanto quanto me recordo, nunca houve. 794 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Ao fundo do terreno está um prédio sinistro e plano 795 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 com as janelas tapadas que não deixam entrar luz." 796 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "E numa dessas janelas tapadas, 797 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 com a cara do preso do Monopólio, está o meu pai. 798 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Aceno ao Ronnie no topo do prédio 799 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 e o Ronnie acena da maneira que acena sempre." 800 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Papá! 801 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Na mão de Olive, volto para o carro, 802 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 sentindo-me agradado comigo. 803 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Nem todos os rapazinhos têm a mãe só para si 804 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 e têm o pai preso numa cela." 805 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Mas segundo o meu pai, nada disto aconteceu. 806 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 A noção que posso tê-lo visto em alguma das prisões 807 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 ofendia-o muito." 808 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Pura invenção do início ao fim, filho. 809 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Quem conhecer o interior da prisão de Exeter 810 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 sabe perfeitamente que não se vê a estrada das celas. 811 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Eu acredito nele. 812 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Eu estou enganado e ele certo. 813 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Ele nunca esteve à janela e eu nunca lhe acenei. 814 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Mas o que é verdade? O que é memória? 815 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Devíamos arranjar outro nome 816 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 para a forma como vemos eventos passados que ainda vivem em nós." 817 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Não creio que confrontá-lo seja a forma correta. 818 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Mas havia algo que disse que achei curioso 819 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 e que merece ser mais examinado. 820 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Se calhar isto é um interrogatório. Se calhar autoenganei-me. 821 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Não consigo imaginar que sendo interrogador ou entrevistador, 822 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 não esteja também em parte a olhar para si. 823 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Não creio que consigamos penetrar assim tanto nas pessoas, 824 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 mas podemos formar imagens sobre elas e depois identificamo-nos com elas. 825 01:04:15,732 --> 01:04:16,775 PROACTIVE LDA 826 01:04:16,775 --> 01:04:22,572 Contratou detetives privados para investigar o seu pai. 827 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Um gordo, um magro. Perguntei ao meu solicitador: 828 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Como os contacto?" 829 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Ele disse: "Não lhes digas que eu disse, 830 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 mas são os mais implacáveis que conheço." 831 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Contratei-os, por uma soma absurda. 832 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Caro David, obrigado pelo seu tempo ontem. 833 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}... para falar. 834 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 A sério, descobriram pouco. 835 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 ALTURA DO RONNIE PESADO PARA A ALTURA 836 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}QUEIXAS GRAVES 837 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Uma fonte mais fiável sobre o primeiro caso e prisão do Ronnie 838 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}é a imprensa local diária. 839 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 "EXTRAVAGANTE GRANDE PARTE DA MINHA VIDA" FALIDO 840 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Acho que apanhou quatro anos por fraude quando era muito novo, 841 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 mas saiu a meio da pena 842 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 e foi condenado a segunda vez com trabalhos forçados. 843 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Um dia disse: "Quão mau foi?" 844 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Ele disse: "Os ciganos eram os piores." 845 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Referia-se a combates de boxe. 846 01:05:22,924 --> 01:05:29,514 {\an8}O Ronnie tinha um peito grande. Acho que conseguia usar o físico. 847 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}O QUE FAZ UM AUTOCARRO DE LONDRES NA STATE STREET? 848 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Estava em Chicago a promover a semana britânica, a andar em autocarros, 849 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 a fingir que fazia chamadas de cabinas telefónicas. 850 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 O John le Carré vem de Londres, 851 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 para autografar "O Espião Que Saiu do Frio" 852 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 e o recente "Espelho de Espiões". 853 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 O cônsul-geral britânico deu-me um telegrama 854 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}que recebera da embaixada em Jacarta. 855 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}EMBAIXADA BRITÂNICA, JACARTA 31 DE JULHO DE 1965 856 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Dizia que o Ronnie estava preso, custaria algum dinheiro para libertá-lo. 857 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Eu concordava em pagar? 858 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 UM LUCRO NOTÁVEL 859 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Não era uma quantia enorme, mas era dolorosa na mesma, 860 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 e isso libertou-o. 861 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Nunca falámos sobre isso até muito mais tarde e ele dizer: 862 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Não foi nada, apenas cenas com moeda." 863 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Sabemos agora que traficava armas 864 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 numa altura em que a Indonésia recuperava de um genocídio enorme. 865 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Mas a última vez, que eu saiba, que esteve preso, 866 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 foi em Bezirksgefängnis, um distrito prisão em Zurique 867 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 por vigarizar hotéis. 868 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Foi-lhe permitida uma chamada a cobrar para mim. 869 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Disse: "Não aguento mais a prisão, filho. Tira-me daqui." 870 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 E era outra vez dinheiro. 871 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Quer dizer, não era muito, mas era muito doloroso para mim. 872 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Ainda tenho pesadelos deste enorme homem, enjaulado. 873 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 No total, não sei quanto tempo esteve preso. 874 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Provavelmente não mais de seis ou sete anos. 875 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Mas que efeito teve nele, não consigo imaginar. 876 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Já agora, o Ronnie processou-o! 877 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Sim. Dei uma entrevista a um programa de televisão. 878 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Omiti dizer que lhe devia tudo. 879 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Não queria dar crédito ao Ronnie. 880 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Porque haveria de dizer que devia tudo ao meu pai? 881 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Mas a realidade é, que de muitas maneiras, eu devo. 882 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Nunca senti raízes, 883 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 tive muita sorte nesse aspeto. 884 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Nunca tive uma vida de rico. 885 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 E vi muitas instituições e muitas coisas. 886 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Vivi muitas vidas, de uma maneira estranha. 887 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 E não sinto que pertença a alguma. 888 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 O que me deixa é um sentimento de estar por minha conta. 889 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRÉ SAI DO FRIO 890 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 OUTRO CONTO SOBERBO 891 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 O seu pai era torturado pelo facto 892 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 de você se ter tornado rico e famoso e ele não? 893 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 ÚLTIMO ROMANCE DE CARRÉ MUITO ATUAL 894 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Não sei. 895 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 O efeito principal do meu sucesso nele 896 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 foi criar nele uma sensação de direito. 897 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Comprou grandes quantidades dos meus livros, a crédito, assinava-os, 898 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Do pai do autor." 899 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Dava-os a toda a gente. 900 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Melhores cumprimentos do pai do autor 901 01:09:23,164 --> 01:09:29,838 Soube da verdade, a dura verdade, quando me chamou a Viena. 902 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Filho, 903 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 já calculei quanto me custou os teus estudos. 904 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 E tenho uma ideia de quanto ganhas." 905 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 E depois começou a discursar. 906 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Filho, eu na minha vida só queria porcos e gado, 907 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 e um pequeno terreno em Dorset. Porcos e gado. 908 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Um sítio agradável para viver, uma senhora simpática, e fico bem. 909 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 O que preciso é..." E disse uma quantia enorme. 910 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Pai, não posso fazer isso. Não faz sentido para mim. 911 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 O que vou fazer, se queres mesmo os teus porcos e gado, 912 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 é comprar uma casa, ser o dono e viveres lá. 913 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Dou-te uma mesada por gerires a quinta. 914 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Não confio em ti." 915 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Ele tinha-me marcado como alvo. Ia vigarizar-me. 916 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 E eu juntar-me-ia ao grupo dos enganados. 917 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Não ia deixar acontecer. 918 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 HOTEL SACHER - VIENA 919 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Estávamos no Sachers, em Viena, 920 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 o restaurante mais refinado e excelente da altura. 921 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Ele libertou um uivo feroz. 922 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 E gritou: "Estás a pagar ao teu pai para não fazer nada!" 923 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Num tom que se podia ouvir do outro lado da rua. 924 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 E depois fez um uivo, ficou a meio-caminho de se levantar, 925 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 e eu coloquei o meu braço nas suas amplas costas, 926 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 e cambaleámos para a porta da rua do hotel, 927 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 descemos uns degraus, depois estava um táxi e ele olhou-me com ar de súplica: 928 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Como vou pagar este táxi?" 929 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 E eu dei dinheiro ao motorista. 930 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 E lá foi ele. 931 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Podia ter aceitado o discurso dele, ao menos dar-lhe algum dinheiro. 932 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Mas estava tão irritado que foi um sofrimento pagar o táxi. 933 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Mas é o sentimento de se sentir traído. 934 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Sim, é. Havia bastante disso. "Como podes fazer-me isto?" 935 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Anda, amigo. Está na hora de dormir. 936 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Ganhaste. 937 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Ganhei? 938 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Sim. 939 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Acho que sim. 940 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Gostava do Ronnie? 941 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Não sei o que é o amor. 942 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Devo ter gostado dele quando era criança. 943 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Mas na altura, as consequências da sua vida tornaram-se claras. 944 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Mais tarde na vida, quando ele queria tudo o que eu tinha, como o dinheiro, 945 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 CUMPRIMENTOS, R. CORNWELL 946 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Consegui impedi-lo. 947 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Podia ter afeto com ele. 948 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Podia ser indiferente e, secretamente, podia ter ódio. 949 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Essas coisas existem, 950 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 numa relação pai-filho em diferentes alturas. 951 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 São como estações. Tinha de criar ódio para poder libertar-me dele. 952 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 MORTES 953 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL - A 29 de junho, 954 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, amado marido e pai... 955 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}DE REPENTE 956 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Fizeram-lhe três funerais. 957 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Fui ao primeiro. 958 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Foi-me pedido para discursar e eu recusei. 959 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 E depois houve outro funeral 960 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 e depois, Deus nos ajude, houve uma homenagem. 961 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Mas não fui a nenhum dos dois. 962 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Queria acreditar que os meus sentimentos tinham morrido. 963 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 E nunca vi a campa dele. 964 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Mas pagou os funerais. 965 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Com certeza que sim. 966 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Paguei os funerais de todos. 967 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Paguei o funeral da minha mãe. Paguei-os. 968 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 O que quer isso dizer? Estou bem na vida, paguei. 969 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 O mais leal dos seus empregados, 970 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 que tinha cumprido pena por ele, chamava-se Arthur Lowe. 971 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Toda esta gente tem monossílabas por apelido. 972 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Havia o Sr. Bent, pode crer. 973 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Fui a Jermyn Street assim que soube da morte dele 974 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 para ver se havia alguma coisa a tratar e para estar presente. 975 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 O Arthur disse: "Vamos todos festejar. Vai fazer-nos bem. 976 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Vamos ao Jules Bar do outro lado da rua." 977 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Fomos cerca de oito e o Arthur é que mandava. 978 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Bebemos champanhe e comemos ostras, o que ele queria. 979 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Pensámos em alegrar-nos. O Arthur queria. 980 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Muito graciosamente, ele pagou. Era a festa dele e estava tudo bem. 981 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}A TOUPEIRA 982 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}É a minha festa, George. Pago quando estiver pronto. 983 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Dois dias depois, recebi a conta no correio. 984 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Posso pagar assim que possível?" 985 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 O Ronnie nunca tinha dinheiro. 986 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Ele fazia balúrdios, mas assim que fazia, cumpria o princípio, 987 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 que a despesa era sempre superior ao ganho... desaparecia logo. 988 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Ele era um viciado em crise. 989 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Acho que tinha de viver sempre no limite. 990 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 E acho que se convencia 991 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 que era uma honorável e valiosa contribuição para a comunidade 992 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 e que ficariam felizes e ele seria enormemente rico. 993 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Mas atenção, ele esteve perto disso. 994 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Não o defendo, apenas tento dizer-lhe 995 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 quão perto ele esteve de ter sucesso. 996 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 E quão absurdas eram as fantasias dele. 997 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Mas é precisa fantasia. 998 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Concordo. A membrana entre o que faz ou falhou fazer, 999 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 e pessoas muito bem-sucedidas e honradas e muito ricas, 1000 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 essa membrana era muito fina. 1001 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "O Ronnie morreu e eu revisito Viena 1002 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 de modo a respirar o ar da cidade 1003 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 enquanto o escrevo no romance semiautobiográfico 1004 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 que ao menos sou livre de ponderar. 1005 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 O Sacher outra vez, não. 1006 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Tenho pavor que os empregados recordem 1007 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 o Ronnie a cair na mesa e eu a levá-lo para a rua. 1008 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 O meu voo para Schwechat está atrasado 1009 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 e a receção do hotel que escolhi aleatoriamente 1010 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 está a cargo de um rececionista noturno já velhote. 1011 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Ele olha silenciosamente conforme preencho a ficha. 1012 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Depois fala suavemente num venerável alemão de Viena. 1013 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'O seu pai foi um grande homem', diz ele. 1014 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 'Tratou-o desrespeitosamente.'" 1015 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Não paro de ouvir 1016 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 que não insisti demasiado no tema traição. 1017 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Falhei no meu trabalho de entrevistador ou de interrogador. 1018 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Sinto que já obteve tudo em relação a esse assunto. 1019 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Mas respondo a qualquer pergunta que tenha com a maior honestidade possível. 1020 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Querem que se vá abaixo e choramingue? 1021 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 E chore? Sim, posso fazer isso. 1022 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Também sei imitar pássaros. 1023 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Falo tanto da minha vida sexual como você. 1024 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Parece-me ser um assunto muito privado. 1025 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 A minha vida amorosa tem sido uma passagem difícil, como pode imaginar, 1026 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 mas resolveu-se maravilhosamente bem, e é tudo sobre isso. 1027 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 O que querem as pessoas? 1028 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Querem pensar que sou enganador, 1029 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 mentiroso, 1030 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 que uso o meu charme para enganar 1031 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 e que se calhar torturo os meus filhos. 1032 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Querem desmascarar-me, 1033 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 mas eu tenho de saber primeiro o que está por detrás da máscara. 1034 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Tem tudo o que sou, que eu saiba. 1035 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}O TÚNEL DE POMBOS HISTÓRIAS DA MINHA VIDA 1036 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}Nas suas memórias, diz que nada é verdade, é como eu imaginei. 1037 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Dentro da bolha, abstraio-me da não-ficção 1038 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 e ficciono. 1039 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Quero pegar em histórias arrumadas da realidade percecionada que me rodeia. 1040 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}ESPELHO DE ESPIÕES 1041 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Mas eu não fiz nada das coisas que descrevo nos meus livros. 1042 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Mas porque dizer às pessoas que uma história é falsa logo no início? 1043 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Se tivéssemos testemunhado o meu acidente, 1044 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 cada um teria a sua versão do que acontecera. 1045 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Então, o que é a verdade? 1046 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 A verdade objetiva é percecionada por terceiros ausentes, 1047 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 fora isso, a verdade é subjetiva. 1048 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Quem é o terceiro? Deus? 1049 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Há uma espécie de registo factual que nunca teremos. 1050 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 O meu negócio tem sido tentar crias fábulas credíveis 1051 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 nos mundos que eu visitei ou que me visitaram. 1052 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 A viagem para mim tem sido uma viagem de imaginação. 1053 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 O refúgio imaginativo da realidade. 1054 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 A recreação do caos. 1055 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Não de forma ordenada, mas de uma forma individualizada e compreensível, 1056 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 que faz as pessoas sentir que não é à James Bond. 1057 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Quem dera que fosse eu." 1058 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 Mas mais tipo: "Credo, espero não ser eu." 1059 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 "Quando era um jovem espião despreocupado, 1060 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 era natural que acreditasse que os segredos mais perigosos da nação 1061 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 estivessem guardados num cofre verde 1062 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 que estava guardado no fim de um labirinto de corredores... 1063 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 no último andar do 54 de Broadway... 1064 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 ... no escritório privado ocupado pelo Chefe dos Serviços Secretos. 1065 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Tinha ouvido que existiam documentos tão secretos 1066 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}que só eram mexidos pelo próprio Chefe. 1067 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 E agora esse triste dia chegou 1068 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 ... quando a cortina irá descer sobre os prédios da Broadway. 1069 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 O cofre do Chefe está dispensado? 1070 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 As gruas, os pés-de-cabra, e homens silenciosos levam-no 1071 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 para o próximo patamar ao longo da viagem da sua vida? 1072 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 É relutantemente decidido que o cofre será aberto." 1073 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Quem tem o raio da chave? 1074 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Não o chefe atual." 1075 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 "Ele nunca quis aventurar-se dentro do cofre. 1076 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 O que não sabes, não podes revelar." 1077 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Inútil! 1078 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Mandem vir o Burglar Bill. 1079 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "Os serviços Secretos arrombavam fechaduras, 1080 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 por isso parece estar na hora de arrombar outra." 1081 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "A fechadura desiste." 1082 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "O cofre está vazio. 1083 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Inocente até do mais segredo mundano." 1084 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Espere! 1085 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 É um cofre falso para proteger o santuário interior? 1086 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "O cofre é gentilmente retirado da parede. 1087 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 O Chefe vê por detrás dele." 1088 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 "E retira um par de calças muito velho e espesso, 1089 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 com uma etiqueta agarrada. 1090 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 A inscrição diz que estas são as calças usadas por Rudolf Hess..." 1091 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 "... ajudante de Adolf Hitler quando voou para a Escócia. 1092 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 para negociar uma paz separada com o Duque de Hamilton. 1093 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 Na crença errada que o Duque partilhava das suas posições fascistas." 1094 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 AJUDANTE DE HITLER ATERRA NA ESCÓCIA 1095 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 O 3.o HOMEM TINHA 'ILUSÕES DE PAZ' 1096 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Por baixo da inscrição está um rabisco feito à mão." 1097 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Por favor, analise. 1098 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Pode dar uma ideia do estado da indústria têxtil alemã." 1099 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Era uma história sobre homens de um poder imperial diminuído 1100 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 a olharem para um falso reflexo de si mesmos. 1101 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Ainda a guardar uma grande nação, ainda a jogar o jogo mundial. 1102 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 E na realidade, eram um público tragicamente reduzido 1103 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 guiado pela sua nostalgia. 1104 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 E quando se olha ao espelho? 1105 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Agora? Hoje? 1106 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Estou muito mais à vontade comigo agora, com a idade. 1107 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Mais reconciliado com quem fui. E com quem não fui. 1108 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Não estou infeliz quando me olho ao espelho, 1109 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 a menos que tenha uma ressaca terrível. 1110 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Olho para si como um poeta exótico de autodesprezo. 1111 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Sim, aceitaria isso. 1112 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Acho que só nos últimos anos senti que encontrei a minha liberdade, 1113 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 e adoro ser no que sou melhor. 1114 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Não ser apenas um escritor, que é acidental, mas a escrever. 1115 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Sem a vida criativa, tenho muito pouca identidade. 1116 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Sou como um ator sem um papel. 1117 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Com o trabalho, estou o mais próximo que consigo de ser um homem feliz. 1118 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 E adoro, adoro mesmo, escrever. 1119 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Então, sou esse animal. 1120 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 E quase não me atrevo a afirmar, mas afirmo aqui, sou um artista. 1121 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL MORREU A 12 DE DEZEMBRO DE 2020. 1122 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 TINHA 89 ANOS. 1123 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 EM MEMÓRIA DE JANE CORNWELL 1124 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Tradução: Ana Maria Nobre