1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Normalmente,
não sei por onde começar,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
mas deu-me uma ideia por onde começar.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
E qual foi?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Perguntou-me pela natureza
da nossa relação.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Foi para além disso. Dizia: "Quem é você?"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Porque vi tanto do seu trabalho.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Às vezes, és um fantasma,
às vezes, és Deus.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
E às vezes, está presente.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Precisava de saber com quem falava.
Era o meu amigo do outro lado do fogo?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Era um estranho num autocarro?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Quem é você?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Isto é uma arte de representação.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Tem de saber se representa
para um sindicato, ou uma elite.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Tem de saber algo sobre a ambição
destas pessoas com quem fala.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
E se não conseguir responder?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Não que não queira,
mas talvez não consiga.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Então, lutamos e descobrimos quem é.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
O TÚNEL DE POMBOS
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
Quando entrei
para os Serviços Secretos,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
fiz muitas entrevistas,
que também eram interrogatórios.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Imediatamente, na relação, há uma
dependência de mim, o interrogador.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"A sua mãe está bem?
Quer que ligue para sua casa?"
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
É a ligação, real ou artificial,
que abre a conversa.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Em primeiro lugar, é uma afirmação
que sou a única pessoa que tem.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Estabelecer uma dependência?
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Estabelecer a sua dependência
do interrogador, sim.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Quando quer que algo seja exprimido
que possa não ser verdade,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
e sabe que não é verdade,
isso é um início.
29
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
UM ESPIÃO PERFEITO
30
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}A TOUPEIRA
31
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}"Poucos livros
não têm O Túnel de Pombos
32
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
como título provisório."
33
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
O TÚNEL DE POMBOS POR JOHN LE CARRÉ
34
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"A sua origem é facilmente explicada.
35
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Foi na minha adolescência
que o meu pai decidiu levar-me
36
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
numa das suas fúrias de jogo
a Monte Carlo.
37
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Perto do velho casino
estava o clube de desporto."
38
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"Na sua base estava um relvado
39
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
e a carreira de tiro virada para o mar.
40
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Debaixo do relvado havia túneis...
41
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO
42
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}... que emergiam numa fila perto do mar.
43
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Lá, eram colocados pombos vivos
44
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
que tinham nascido e sido apanhados
no telhado do casino.
45
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
A sua missão era passar pelo túnel escuro
46
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
até aparecerem no céu do Mediterrâneo
47
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
como alvos dos bem almoçados
desportistas..."
48
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
"Alto!"
49
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"... que os esperavam com as caçadeiras."
50
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Os pombos não atingidos
ou apenas feridos,
51
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
regressavam ao seu ninho no telhado
do casino,
52
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
onde as armadilhas os esperavam.
53
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Uma razão pela qual esta imagem
me assombrou tanto tempo
54
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
é algo que o ouvinte...
55
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
... se calhar consegue julgar melhor
do que eu."
56
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
O nome David Cornwell
se calhar não vos é familiar.
57
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
É um perito em segredos,
ele próprio é um ex-espião,
58
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
e é o autor de duas dúzias de livros,
todos eles best-sellers,
59
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}escritos sob o pseudónimo John Le Carré.
60
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}UM ROMANCISTA PROEMINENTE
61
00:05:09,436 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell tem esta vida dupla
há mais de 50 anos
62
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}e dá poucas entrevistas.
63
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
ESPIAR, COMO SÓ LE CARRÉ SABE CONTAR
64
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
A traição fascina-me.
65
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Vivi durante um período
de traição infindável.
66
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Quando entrei no mundo das secretas,
estive em dois serviços,
67
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
e ambos eram completamente traídos.
68
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Senti-me completamente traído.
69
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Senti que eu tinha traído pessoas.
70
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Tal como muitos artistas,
71
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
vivi desde a infância
dentro de uma bolha imaginativa.
72
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Quando estava na mundo das secretas,
não me chegava.
73
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Não ligava muito.
Era muito novo, não me contavam muito.
74
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
O que fiz foi reinventar o mundo
das secretas e encher de personagens.
75
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
CHAMADA PARA O MORTO
76
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
Em muitas das histórias,
há enganados e manipuladores.
77
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Os que controlam
e os que são controlados por outros.
78
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Falemos da minha infância.
79
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
O meu pai era um manipulador.
80
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
A vida era um palco.
81
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Onde o fingimento é que contava.
82
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Estar fora do palco era aborrecido.
83
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
E o risco atraía.
84
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Mas acima de tudo, o que atraía
era criar a personalidade.
85
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Não se falava da verdade.
86
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Não se falava da convicção.
87
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Sentia-se manipulado?
88
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Não, eu alinhei. Alinhei.
89
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Afina o seu número, aprende a contar
histórias engraçadas. Dá espetáculo.
90
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Descobre cedo que não há centro
para o ser humano.
91
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Não era enganado.
Fui convidado a enganar os outros.
92
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Se mudássemos de casa,
não pagávamos as contas.
93
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Se tivéssemos de apagar as luzes da casa
94
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
porque alguém perseguia o meu pai, Ronnie,
95
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
o que parecia ser na altura,
a forma como se vivia.
96
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Isto não são histórias de azar.
97
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
O Graham Greene disse, e cito-o muito:
98
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"A infância é o saldo do escritor."
99
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Não é um lamento, é apenas um autoexame.
100
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Vi a casa onde nasci,
101
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
mas a casa onde nasci que prefiro
102
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
é uma diferente,
construída na minha imaginação.
103
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Tem tijolos vermelhos e é barulhenta
e vai ser demolida,
104
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
com janelas partidas, uma placa a dizer
'Vende-se' e uma banheira no jardim.
105
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Um sítio onde os miúdos se escondem
em vez de nascer.
106
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Mas lá nasci eu,
ou assim insiste a minha imaginação."
107
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Nasci no sótão
108
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
no meio de caixas castanhas
109
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
que o meu pai tinha sempre com ele
quando fugia."
110
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"A minha mãe está numa cama,
lamentavelmente dando o seu melhor,
111
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
seja lá o que for o seu melhor."
112
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Assim eu nasci...
113
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
... e embrulhado com as poucas posses
da minha mãe,
114
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
pois fôramos visitados por outro
agente de execução,
115
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
e tínhamos ficado com pouco."
116
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
"A bagageira estava trancada por fora."
117
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Já estou em fuga.
Estou em fuga desde aí."
118
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
A minha mãe fugiu tinha eu cinco.
119
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Não tinha nenhuma relação com ela.
120
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Houve muitas mães substitutas
que passaram pelo meu pai.
121
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Uma madrasta em especial,
que era heroica à sua maneira,
122
00:10:15,659 --> 00:10:17,160
{\an8}aguentou uns tempos.
123
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}A MINHA MÃE, OLIVE
124
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}A minha mãe era um mistério.
125
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Porque nunca foi bem revelado
o que lhe aconteceu.
126
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Estava viva, estava morta?
127
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
O Ronnie não gostava de verdades.
128
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}A TOUPEIRA
REALIZAÇÃO JOHN IRVIN
129
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Voltei a vê-la aos 21 anos.
130
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Escrevi ao irmão dela,
ele escreveu de volta:
131
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Aqui está a morada dela.
Nunca lhe digas que eu ta dei."
132
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Escrevi-lhe e disse: "O teu irmão diz-me..."
133
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Senti-me completamente desligado
com a injunção.
134
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Acha que ela teve arrependimento
em deixá-lo e ao seu irmão?
135
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Quando estive com ela,
perguntei-lhe o que sentia.
136
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
E ela respondeu,
e foi sempre a sua resposta,
137
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
que era impossível viver com o meu pai,
138
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
que ficou farta da quantidade de amantes
que ele levava para casa.
139
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Nunca havia dinheiro.
140
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
E ela não gostava dos criminosos
com quem ele se dava.
141
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Ela disse que se tem tentado outra forma,
142
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
ele conhecia advogados ótimos,
o que era verdade,
143
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
e que ela não teria hipótese em tribunal.
144
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Por isso, ela esqueceu isso tudo
e foi-se simplesmente embora.
145
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Lembra-se do dia em que ela partiu?
146
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Não.
147
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Se vais deixar os teus filhos,
naquela noite,
148
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
com a tua mala branca pronta,
149
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
dás-lhes um beijo?
150
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Ela veio ao nosso quarto?
Olhou para nós uma última vez?
151
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Imagino-o. Imagino que o fez.
152
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Ficou com esta mala.
153
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Quando morreu,
154
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
vi esta mala branca, linda, do Harrods
155
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
com seda no interior.
156
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Com as iniciais dela no exterior.
"O. M. C." Olive Moore Cornwell.
157
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Deve ter sido a mala
onde colocou as roupas.
158
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Imagino as roupas lindas que devia ter.
159
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}E as roupas mais requintadas.
160
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
No R/C a senhora irá encontrar
toda as malas.
161
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Ela aceitou uma espécie de pobreza.
162
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Fugiu com um tipo sem dinheiro.
163
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Imagino a mala a ser desfeita
164
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
e os últimos luxos gradualmente
a desaparecerem.
165
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Fiquei com a mala. É a única recordação.
166
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Prova física de que isso aconteceu.
167
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
O que significava a mala para si.
Para quê ficar com ela?
168
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Acusei na minha cabeça ser um conspirador
169
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
na sua partida secreta da casa uma noite.
170
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Para mim, é histórico.
171
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Ela era emocionalmente impenetrável.
172
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Nunca a ouvi exprimir um sentimento sério.
173
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Mas quando foi para o lar
no último ano ou assim,
174
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
ela criou uma fantasia com as enfermeiras.
175
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Ela tinha pintado às enfermeiras
uma imagem de lealdade materna a nós.
176
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
As vidas longas que tínhamos partilhado,
o divertimento que fora.
177
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Ela preenchera os anos
que falhara, por assim dizer.
178
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
E quando estive presente na morte dela,
179
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
a ironia foi que me confundiu
com o meu pai.
180
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Ela disse:
"Nunca me compraste orquídeas."
181
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Acho que era uma referência
a outro amor que ele tivera.
182
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Nunca saberei.
183
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Eu disse: "Que cor gostas?"
184
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Ela disse: "Não quero saber. Nunca as vi.
Traz-me uma."
185
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}NO TRIBUNAL DE RONNIE
186
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}POR JOHN LE CARRÉ
187
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}As pessoas adoraram o Ronnie
até ao fim, até os que roubou.
188
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}FILHO DE UM VIGARISTA
POR JOHN LE CARRÉ
189
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}VOTE EM RONNIE CORNWELL
190
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Quando estava no palco
a enganar pessoas,
191
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
ele acreditava no que fazia e dizia.
192
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Estes espasmos de imenso charme
193
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
e persuasão
eram os momentos em que se sentia real.
194
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Filho? Quando for julgado,
e julgado serei,
195
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
serei julgado pela forma como tratei
a ti e ao teu irmão Tony.
196
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Será a vontade de Deus."
197
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Deus era um grande amigo dele.
198
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Acreditasse ou não nos mistérios de Deus,
tinha a certeza que Deus acreditava nele.
199
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Estes extraordinários e engenhosos
truques de confiança
200
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
faziam parte de uma conversa
que ele tinha com Deus.
201
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Se fizer isto, safo-me?
Se fizer aquilo, safo-me?"
202
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Negociar com Deus.
203
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Acho que era mais apostar com Deus.
204
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Se puser isto na mesa, que tal?"
205
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
O Ronnie, tivesse de roubar ou pedir
emprestado ou subornar o reitor, sempre
206
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
quis que eu tivesse uma educação chique.
207
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Aprendi as maneiras e atitudes
de uma classe à qual não pertencia.
208
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Estudei e frequentemente
me senti desprezado.
209
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Houve alturas em que odiava a minha turma.
210
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Estava em território inimigo.
211
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Mas aprendi a vestir-me de acordo.
Aprendi a falar bem.
212
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Transformei-me num deles,
mas nunca me senti num deles.
213
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}FILHOS E ESPIÕES
'Sei quem és'
214
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Desde tenra idade
fui um pequeno espião.
215
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Quando o Ronnie saía de casa,
eu investigava.
216
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Não sabia o que havia no mundo.
217
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10.a PETIÇÃO RONALD THOMAS ARCHIBALD
218
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Quando os cobradores vinham,
os brinquedos desapareciam.
219
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
A mobília desaparecia. As mulheres idem.
220
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}As mães desapareciam.
221
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}NO SUPREMO TRIBUNAL DE JUSTIÇA EM FALÊNCIA
222
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Quando o Ronnie tinha mesmo medo,
223
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
e era: "Escurece a casa, apaga a luz,
224
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
põe os carros nas traseiras."
225
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Ele não tinha medo da lei,
tinha medo da máfia.
226
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Coração ciumento
Oh, coração ciumento
227
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Para de bater
228
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Não vês o estrago
Que fizeste...
229
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Quando ele morreu,
tinha escritório em Jermyn Street.
230
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
No último andar viviam senhoras da noite.
231
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Que, como ele dizia, estavam sempre
prontas a fazer-lhe salsichas.
232
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Tinha dois Ford Zephyr,
233
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
uma casa em Henley
e uma casa em Tite Street, Chelsea.
234
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Para quê, não sei.
235
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
E tinha estes escritórios.
236
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Não conseguimos encontrar nele,
nas gavetas da secretária,
237
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
dinheiro para o pessoal
até ao fim da semana.
238
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Não havia dinheiro.
239
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Havia um cavalo em França,
em Maisons-Laffitte,
240
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
dois cavalos na Irlanda.
241
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Chamávamo-los
os "nunca existiram".
242
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Os nunca existiram.
243
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Tinha um jockey campeão mundial,
o Gordon Richards.
244
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Quando o Gordon se aposentou,
concordou em escolher cavalos em leilões,
245
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
e deve tê-los pagado.
246
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
A sua grande alegria era ir a Ascot
e ter um cavalo numa corrida.
247
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
O Ronnie claramente chegara
a um ponto onde os corretores
248
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
já não o queriam na pista,
249
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
e tinham seguranças
que deixavam isso claro.
250
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
E tenha cuidado
ao aparecer numa pista,
251
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
se não pagou as dívidas.
252
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Fui enviado com uma mala
cheira de dinheiro
253
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
para distribuir
pelos corretores de apostas.
254
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Ena! É o Rupert.
Está a afastar-se!
255
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
O cavalo
tinha o nome do meu meio-irmão,
256
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
e competia na Cesarewitch.
257
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
De repente,
tínhamos imenso dinheiro.
258
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Obrigado, rapazes.
259
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Sentei-me no comboio.
260
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Um homem grande aproximou-se.
261
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
És o filho do Ronnie Cornwell?
262
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Não voltes a fazê-lo, puto.
263
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
E tocou-me no nariz.
264
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
E quando regressei,
o Ronnie estava à espera.
265
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
E contou, e contou,
266
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
e não acreditava
que não tinha ficado com algum.
267
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Vá lá.
268
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Mostra-me os bolsos.
269
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Vá lá, mostra-me o que fizeste.
270
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
No fim deu-me
uma nota de cinco por ter sido bom.
271
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Foi uma desilusão para o seu pai,
não ter furtado?
272
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Era um espanto...
273
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"Não podes ser tão bom", pensou ele.
274
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Ninguém é. Isto não é a natureza humana."
275
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Mas isto é uma infância
muito romântica, não?
276
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Bem... é. Tenho de fazer perceber isso,
277
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
que quaisquer relações
que tive mais tarde,
278
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
e as privações que parece ter sofrido,
mães e assim,
279
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
foi muito empolgante.
280
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Não falámos no facto
que estava destinado a ser litigante.
281
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
E o meu irmão era para ser solicitador.
282
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Eu estava determinado a ir para Oxford,
e ofereceram-me um lugar.
283
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
O Ronnie exigiu saber o que pagava.
284
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Sendo cobarde, eu disse
que iria estudar Direito.
285
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
E quando soube pela porta do cavalo
que eu ia estudar Línguas Modernas,
286
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
chateou-se com o meu tutor
e quis saber como tinha acontecido isto.
287
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Era culpa deles ou minha?
288
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
DA TUTORA SÉNIOR
289
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
A minha mentora, a Vivian Green,
pô-lo na rua.
290
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}RELATÓRIO DE TUTORA
O Cornwell é um homem de primeira-classe.
291
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}CANDIDATURA
292
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Fui estudar Línguas Modernas.
293
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D. J. M. CORNWELL. - 1952
LÍNGUAS MODERNAS.
294
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
E a meio do segundo ano,
ele teve uma falência dramática.
295
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Foi enorme, 1,250,000 libras.
296
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
O Banco de Westiminster em Oxford,
por razões suas,
297
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
recusou-se a manter a minha conta
e fechou-a.
298
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Era muito próximo da minha namorada
na altura e decidimos casar.
299
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}A TOUPEIRA
300
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Fui ensinar numa escola modesta privada.
301
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Era a mesma escola que, na minha cabeça,
302
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
coloquei no A Toupeira.
303
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
A TOUPEIRA
304
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Vivíamos em pobreza a sério
305
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
com uma sanita na rua e isso,
e uma banheira.
306
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
E depois, na minha cabeça, heroicamente,
307
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
a Vivian Green inspirou a faculdade
a chamar-me de volta.
308
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
E eles iriam arranjar o dinheiro para mim.
309
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Voltámos e arranjaram-nos
um ótimo apartamento.
310
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
A vida mudara por completo.
311
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
O fascínio institucional regressara
312
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
quando o Eton me convidou
para ir ensinar a melhor turma.
313
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Pensei que seria um mestre em Eton
o resto da minha vida.
314
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Então, passados dois anos, fartei-me.
315
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
E os espiões fascinaram-me, e pensei
que seria espião o resto da vida.
316
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
É terrivelmente difícil
recrutar para os Serviços Secretos.
317
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Afinal, procuramos alguém
que seja um pouco mau,
318
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
mas ao mesmo tempo, leal.
319
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Havia um tipo que eles procuravam
na minha altura, e eu era perfeito.
320
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Separado cedo do ninho.
321
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Colégio interno.
322
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Independência de espírito muito novo.
323
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Mas à procura do abraço institucional.
324
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Ainda vejo a minha vida
como uma sucessão de abraços e fugas.
325
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Entrei num Serviço Secreto,
fartei-me deles.
326
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Mudei para um segundo, fartei-me.
327
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Fiquei desencantado com a Guerra Fria,
o que era fácil
328
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
quando se viam aqueles Nazis todos
a viajar na Alemanha Ocidental.
329
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
E também na Alemanha Oriental.
330
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Porque tínhamos lutado?
331
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Não tinha havido guerra?
332
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Era o que parecia.
333
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
O poder do esquecimento forçado
era extraordinário.
334
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Fui colocado sob disfarce diplomático
na Alemanha Ocidental.
335
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
E foi uma das grandes sortes
da minha vida,
336
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
porque eu vi o Muro de Berlim
ser construído.
337
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
O duelo entre Oriente e Ocidente
era exemplificado em Berlim.
338
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
A tensão era constante.
Afetava toda a gente.
339
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
A atenção de um mundo ansioso
está em Berlim.
340
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
O último grande êxodo de refugiados
do Este é processado
341
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
conforme o regime da Alemanha Comunista
se aproxima.
342
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
O fluxo daqueles que procuram asilo
à beira da liberdade
343
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
chegou aos 1500 por dia.
344
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
ESTÁ A SAIR DO SETOR AMERICANO
345
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Fui a Berlim
e vi por mim o que se passava.
346
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Os grandes dramas aconteceram
antes do muro ser construído.
347
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Os bombeiros da Alemanha Ocidental
punham trampolins por baixo do prédio.
348
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
As pessoas saltavam para estas coisas.
349
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Visões que eram desoladoras.
350
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}MURO DE BERLIM UM SÍMBOLO DE VERGONHA
351
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}MURO É LINHA NA GUERRA FRIA
352
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Como foi a sua resposta emocional
ao ver isto?
353
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Uma mistura de raiva, nojo e empatia.
354
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Para mim foi um marco.
355
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Foi o ímpeto que produziu
O Espião Que Veio do Frio.
356
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Uma provação para
o entendimento do mundo?
357
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Mais uma confirmação
do meu entendimento do mundo.
358
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Este foi o símbolo mais obsceno
da insanidade da luta humana.
359
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Senti que ambos os lados,
o Oriental e o Ocidental,
360
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
inventavam o inimigo que precisavam.
361
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
VITÓRIA JUNTOS!
362
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
A transição de antinazismo
para anticomunismo.
363
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
ASFIXIAREMOS O HITLERISMO
364
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}PAREM O COMUNISMO! É A TAREFA DE TODOS
365
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
BERLIM
366
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Regressei de Berlim.
367
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Sabia que queria escrever
um romance forte sobre isso.
368
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Era verão. Acho que trabalhei no jardim.
369
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Os miúdos andavam por ali.
370
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Começava por volta das quatro,
cinco da manhã.
371
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
E tinha um ímpeto de sangue e raiva.
372
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Encontrei uma fábula
que servia o meu propósito,
373
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
e foi O Espião Que Saiu do Frio.
374
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Que pensas que são os espiões?
375
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
Filósofos morais que medem tudo
376
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
contra a palavra de Deus ou Karl Marx?
377
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Não são. São apenas um bando
de malfeitores como eu.
378
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Homens pequenos, bêbedos, queers,
maridos submissos,
379
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
funcionários públicos a brincar
aos índios e cowboys para alegrar a vida.
380
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Achas que se sentam como monges numa cela?
381
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
O autor que é a maior sensação do momento,
382
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
o seu nome verdadeiro é David Cornwell,
383
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
mas é mais conhecido por nós
como John Le Carré.
384
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Quantos vendeu
d'O Espião Que Saiu do Frio?
385
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Acho que em todas as edições
no mundo todo,
386
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
dizem que foi entre doze e quinze milhões.
387
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO
388
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Presumo que o sucesso
tenha sido uma surpresa.
389
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}QUATRO MESES No 1 DE VENDAS
390
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO
391
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Creio que não foi surpresa
para mim na maneira que senti
392
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
que quando o tinha terminado,
tinha escrito algo
393
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
que exprimia profundamente
os meus sentimentos,
394
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
e que podia ter pernas.
395
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ É O MELHOR ESCRITOR...
396
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
O entusiasmo inicial do agente
e editor sugeriam que tinha pernas.
397
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Tem de pensar no contexto
em que foi publicado.
398
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Estávamos satisfeitos com o James Bond.
399
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}AGENTE SECRETO 007
400
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Admiro a sua sorte, senhor...
401
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
402
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
A realidade que tinha sido
oferecida pelos noticiários
403
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
e por todos os eventos
que aconteciam à nossa volta
404
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
era que os espiões eram um exército
de decisores solitários.
405
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Eu entreguei o antídoto.
406
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
O que estava de errado nisso,
e vivo com o problema até hoje,
407
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
é que pintava os serviços secretos
como brilhantes.
408
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Ao passo que na altura,
éramos uma organização deficiente,
409
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
que podia ser destruída
para recomeçar do zero.
410
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}A TOUPEIRA
411
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Se a tua missão na vida
é arranjar traidores,
412
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
recrutá-los para a tua causa,
413
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}não te podes queixar quando um dos teus
414
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}é recrutado por outro.
415
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Quando escrevi A Toupeira,
416
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
foi o candeeiro escuro do Kim Philby
que me acendeu o caminho."
417
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"O ex chefe brilhante de contraespionagem
do MI6.
418
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Que fora apontado para chefe
da Secreta, que também era espião russo."
419
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
EX-DIPLOMATA É ESPIÃO RUSSO
420
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
A meio da minha missão
na Alemanha Ocidental,
421
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
foi anunciada a deserção do Philby.
422
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
O seu desaparecimento de Beirute
e a sua aparição em Moscovo.
423
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Foi um choque para a ética
dos serviços secretos da altura.
424
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Alguém está a seguir.
425
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
A questão era se o MI5,
ou MI6 queriam que ele fosse.
426
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Ninguém queria essa exposição.
Tens um problema extraordinário.
427
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Um ex-espião
muito importante ir a julgamento.
428
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Iria provocar enorme estrago nacional
e alcançar pouco.
429
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Numa reflexão sóbria, os poderes vigentes
disseram: "Graças a Deus!"
430
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"Graças a Deus"?
Deixaram-no escapar?
431
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Sim.
432
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Obrigado, camarada.
433
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
A deserção do Philby foi um golpe duro
434
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
para o governo da altura.
435
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Ele era um rapaz de Westminster.
436
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Parte do círculo fechado
da sociedade inglesa.
437
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
As pessoas, por causa disso, ignoraram
438
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
o passado evidente de Philby.
439
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
ULTRASSECRETO
440
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Não teria sido difícil descobrir
441
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
que ele tivera associações
anteriores com comunistas.
442
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Tinha casado com uma comunista em Viena.
443
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PRIMEIRA MULHER DE PHILBY
444
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Essas coisas podiam ser postas
de lado porque era um de nós.
445
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Se tivesse investigado o passado dele,
446
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
teria dito que o rapaz é...
447
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
É um pouco suspeito. Não queremos isso.
448
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Mas pelo contrário, ele era o Sr. Encanto,
449
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
e adorava enganar.
450
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}ULTRASSECRETO E PESSOAL
451
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Entra em cena Nicholas Elliott,
o amigo leal de Philby, seu confidente,
452
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
devoto irmãos de armas em guerra e paz.
Aluno de Eton.
453
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Filho do seu ex reitor,
aventureiro, alpinista e crente."
454
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Entre as muitas coisas extraordinárias
que Elliott fizera na vida,
455
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
e sem dúvida das mais dolorosas,
foi encontrar-se cara a cara em Beirute
456
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
com o seu melhor amigo, colega
e mentor, Kim Philby,
457
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
e ouvi-lo admitir
que era um espião soviético
458
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
todos aqueles anos em que se conheceram."
459
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
SR. PHILBY
460
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
O Nick Elliott disse-me que fora
entrevistar o Philby em Beirute
461
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
e obter a sua confissão.
462
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Ele disse que quando não fazia
o jogo duplo,
463
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
estava muito sozinho.
464
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Descobrira que a vida
era uma seca para ele,
465
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
por isso a adição à traição
era fundamental para ele.
466
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
E traiu toda a gente, desde a infância.
467
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}A VERDADE ULTRAPASSA A FICÇÃO
468
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Usa-se muito mal o termo
"agente duplo".
469
00:37:42,889 --> 00:37:45,809
{\an8}O Philby é descrito pela imprensa
como agente duplo.
470
00:37:47,435 --> 00:37:49,938
Na verdade, o Philby era mesmo,
471
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
um vergonhoso traidor de alto nível.
472
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Qual é a diferença?
473
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Quer dizer, era um espião dos russos.
474
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Se fosse agente duplo,
espiava para os russos.
475
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
Teríamos usado isso contra eles.
476
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Conhecia bem o Elliott. Era um tipo alto.
477
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
O corpo magro, sobretudos, óculos.
478
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Uma voz colocada,
o filho de um reitor de Eton,
479
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
uma longa descendência de alunos
de Eton, muito aristocrata.
480
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Consegue imitá-lo?
481
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Sim. Disse-lhe: "Nick,
482
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
quando foste ter com o Kim,
que tipo de sanções tinhas?"
483
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Sanções, meu velho?"
484
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"Como pôde ameaçar?
485
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Podia tê-lo coagido
a regressar a Londres?"
486
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
"Camarada,
ninguém o queria lá."
487
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Disse: "Com o que podia ameaçá-lo?
488
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Nick, seja sincero." Ele disse:
489
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Disse-lhe que se não confessasse,
490
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
que não haveria consulado, embaixada,
491
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
negócio ou clube em todo o Médio Oriente
492
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
que quisesse estar ligado a ele."
493
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Eu disse: "Assustou-o."
494
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Sim."
495
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Ele enganou o parvo do inglês,
496
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
caso fosse um, como muitos dizem, não sei.
497
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Tem a frase que escreveu.
498
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"O Philby era adepto de enganar os outros.
499
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}O Elliott também gostava de se enganar
a si mesmo."
500
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Ainda bem.
501
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Era sempre o meu argumento
502
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
que fora o instinto em vez da razão
que levara o Philby a fazê-lo.
503
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
A emoção de sair à rua
sabendo que sabemos e eles não.
504
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
É a alegria da autoimposta esquizofrenia
que o agente secreto adora.
505
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Autoimposta esquizofrenia."
506
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
A dualidade todo o tempo.
507
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Ser o oposto do seu "eu" visível.
508
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Mas não há alegria no facto
de estar a fazer política?
509
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Sim, acho que a alegria é voluptuosa.
510
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Uma viagem sensual
511
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
de constantemente desafiar a sorte
e sobreviver.
512
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Sem dúvida que também se faz a diferença.
513
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Sentir que é o centro do universo
é maravilhoso para a vaidade.
514
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Passar o ouro puro à União Soviética,
aos seus donos.
515
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Agora, gostas de mim?
Se te der isto, gostas de mim?"
516
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Consigo imaginar esse instinto
voluptuoso muito bem.
517
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Não em mim, mas nele.
518
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Sr. Le Carré, descreveu o Philby como:
519
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"O vingador que destruiu a cidadela
por dentro."
520
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
É uma pessoa estranha
que nasceu com privilégios
521
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
e, de alguma forma, tinha rancor
das vantagens com que nascera.
522
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Uma pessoa que por um lado,
sentia-se superior à sociedade
523
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
e depois não perdoava
a sociedade por colocá-lo nessa posição.
524
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Estava em conflito consigo mesmo.
525
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Quando fui finalmente a Moscovo em 1988,
526
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
estive numa festa organizada
pelo Sindicato dos Escritores Soviéticos.
527
00:41:42,879 --> 00:41:45,590
Havia um homem grande
chamado Genrikh Borovik.
528
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik aproximou-se de mim e disse:
529
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"David, quero apresentar-lhe um amigo.
530
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Ele admira os seus livros.
531
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby."
532
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Eu respondi, muito agoniado,
533
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
que iria jantar em breve com o embaixador,
534
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
e que não podia ser visto a jantar
com o representante da Rainha uma noite,
535
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
e a jantar com o traidor da Rainha
na outra.
536
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Pensei que o mal existe mesmo.
537
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Alguém que tinha servido tão cegamente
Estaline tanto tempo.
538
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Como podia servir tal pessoa, tal causa,
539
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}como o comunismo soviético,
ultrapassava-me.
540
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Ele melhor que ninguém sabia o que fazia.
541
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Era o vício, era o divertimento
da traição que o atraíra.
542
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Era a sensação que estava
a jogar dos dois lados.
543
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Ele era o centro da Terra.
Jogava o jogo do mundo.
544
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
No fundo, tinha pouco que ver
com a ideologia.
545
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
Pode ter começado por tal.
546
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Após isso, tornou-se vício, a traição.
547
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Se lhe desse o seu gato
para ele tomar conta,
548
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
ele trairia o gato de alguma forma.
549
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Tinha uma relação interna com o Philby.
550
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
A tentação, de alguma forma,
551
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
de virar costas a tudo
o que me tinham ensinado e percebido
552
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
e seguir o meu caminho.
553
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Percebo como aconteceu ao Philby.
554
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
E senti que graças a Deus
nunca fui nessa direção.
555
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Mas cheguei a uma altura na vida
onde me ofereceram uma encruzilhada.
556
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Podia ter-me de tornar num tipo muito mau.
557
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
E misericordiosamente, encontrei
um lar para a minha malvadez.
558
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}O ESCRITOR DEVE "ROUBAR À VIDA"
559
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Um escritor é um pouco
desalinhado. É diferente.
560
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Os seus métodos de criação
são os de um solitário,
561
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
que recolhe
experiências abstratas aqui e ali,
562
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
e as junta e tenta fazer uma parcela,
por assim dizer,
563
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
que depois oferece ao público.
564
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
Assim, é um ilusionista.
565
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
E se estão sempre a tentar ver os truques,
566
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
então ele vai dar cabo do seu truque.
567
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Para mim, escrever é uma viagem
de autodescoberta todas as vezes.
568
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Como as personagens de comportam,
como emergem, quem são,
569
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
que apetites têm,
570
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
elas entregam-se numa folha em branco
571
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
e dizem-me um pouco quem sou.
572
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}A TOUPEIRA
573
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Ao escrever sobre o George Smiley, claro,
574
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
escrevo sobre o pai ideal que nunca tive.
575
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
São tentativas de autoconhecimento.
576
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Pequenos lampejos de quem sou
durante o percurso.
577
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Nunce me submeti a um exame.
578
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Sinto que se soubesse segredos sobre mim,
iria privar-me de escrever.
579
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
O que aprendeu sobre si
com o Bill Haydon?
580
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Bem, isso era algo
que eu já sabia.
581
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Era algo que também sabia sobre o Philby.
582
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
E obviamente o Haydon é criado,
em parte, à luz do Philby.
583
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Um instinto que tenho latente,
584
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
o qual nunca, que me tenha apercebido,
usei, caí,
585
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
é ser o rei do mundo,
como o Haydon pensava ser.
586
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Houve uma altura quando o prazer
de estar no mundo secreto
587
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
perto do que se passava,
do que se passava mesmo,
588
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}preenchia-me com o sentimento
de exultação.
589
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}FAUSTO
F. W. MURNAU
590
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Isto é, o sentido Faustiano,
o que o mundo tem no seu âmago.
591
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
"Was die Welt im Innersten zusammenhält",
é a fala.
592
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
... o que mantém o mundo unido
no seu âmago...
593
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
O PEREGRINO SECRETO
594
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
E depois há a fala desesperada
n'O Peregrino Secreto.
595
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Saber que o quarto mais interior..."
596
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"... não contém nada." Sim.
597
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
De alguma forma, acreditamos
que há um quarto interior
598
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
onde a política está a ser concebida.
599
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Acho que está a ser usada ad hoc,
600
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
de dia para dia, de hora para hora.
601
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
A história é o caos!
602
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
A história é o caos, e assim, imaginar,
como eu se calhar fiz
603
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
na inocência perpétua,
604
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
que havia um grande segredo da natureza
do comportamento humano.
605
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Não há.
606
00:47:17,756 --> 00:47:22,802
{\an8}"'Espiar é eterno,'
Smiley disse com simplicidade.
607
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Não há carreira na Terra mais absurda
do que a que escolheste.
608
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Estarás na melhor posição de colocação
conforme mais inexperiente fores.
609
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
E quando perceberes do ramo,
ninguém conseguirá enviar-te
610
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
sem se perceber o que és.
611
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Os atletas velhos sabem que fizeram
os melhores jogos no seu auge.
612
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Os espiões no seu auge
estão na prateleira.
613
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
E depois, numa certa idade,
614
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
queres a resposta'.
615
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
'Queres o pergaminho
no quarto mais interior
616
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
que te diz quem gere as vossas vidas
e porquê.'
617
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
O problema é que nessa altura,
618
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
fazes parte das pessoas que sabem...
619
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
... que o quarto mais interior está vazio.'"
620
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Quando o li, achei-o mais
profundamente existencial.
621
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
O quarto mais interior somos nós?
Se calhar não tem nada?
622
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
No meu caso isso é verdade, sim.
Não posso falar pelos outros.
623
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Acho que todos nós vivemos
numa situação clandestina
624
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
em relação aos nossos chefes,
às famílias, mulheres ou filhos.
625
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Frequentemente temos atitudes
que subscrevemos,
626
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
talvez intelectual,
mas não emocionalmente.
627
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Mal nos conhecemos.
628
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
A figura do espião parece-me ser
629
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
quase infinitamente capaz de exploração,
630
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
com o propósito de articular todo o tipo
de coisas submersas na sociedade.
631
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}HÁ UM PEQUENO ESPIÃO EM TODOS
632
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"O melhor romancista de espionagem
na sua altura. Se calhar de sempre."
633
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
A experiência que tenho
ao ler Le Carré é:
634
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"Estou num mundo de ficção?
Estou num mundo de factos?
635
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Sou uma mistura estranha entre os dois?"
636
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Não creio que algum artista,
seja escritor,
637
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
pintor, ou outra pessoa,
638
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
não creio que tenha de explicar o seu
trabalho para além de certa altura.
639
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Se criou essas questões em si,
já se está a divertir.
640
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Eu tentei, através destas conversas,
641
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
falar no processo de abstração
da vida real.
642
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Eu, conscientemente escrevi um livro,
643
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
Um Espião Perfeito...
644
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}UM ESPIÃO PERFEITO
PETER SMITH
645
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}... que dava uma versão paralela, por
assim dizer, de muito que me acontecera.
646
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Para o Ronnie, liga o Rick,
para mim, liga o Magnus.
647
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Não consigo definir-lhe
648
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
onde a realidade passa pela porta
secreta para a ficção.
649
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Gostaria de regressar à noção
que eu pintava de:
650
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Vivo nessa bolha, e importo coisas."
651
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}UM LICENCIATURA DE OXFORD
652
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
SERVIÇOS SECRETOS
653
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
É uma espécie de solidão na forma
654
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}em que não partilhas os teus pensamentos.
655
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Compões em segredo
dos elementos que te rodeiam.
656
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
ECOANDO O RICK
657
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Uma entidade ficcional que é racional,
que dá ordem ao caos.
658
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Isso é um processo normal.
659
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Se fosse pintor, sentiria o mesmo.
660
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Tiraria a luz, a janela
661
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
e tentaria fazer uma imagem
de como me sinto agora.
662
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Ia perguntar-lhe como se sente,
mas parece-me parvo.
663
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, sinto-me muito confortável.
664
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Gosto muito de falar de coisas
de que nunca falei.
665
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Vi este prospeto, na minha idade avançada,
como algo definitivo.
666
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Sabia que não ia mentir. Não ia inventar.
667
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Nem estou interessado na autodefesa,
668
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
porque não sei mesmo qual é a acusação.
669
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Sir Magnus, traiu-me no passado,
670
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
mas ainda mais importante,
traiu-se a si mesmo.
671
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Mesmo quando diz a verdade, mente.
672
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Tem lealdade e tem afeto.
673
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Mas a quê? A quem?
- A quê? A quem?
674
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Não sei.
675
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Um dia, se calhar vai-me dizer.
676
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
O que digo, Sir Magnus,
é que é um espião perfeito.
677
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
As personagens não funcionam
até terem um pouco de si nelas.
678
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
São apenas homens no papel.
679
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Eu dou voz às minhas personagens.
Leio-as para mim.
680
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
É muito importante, a forma como falam.
681
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Após isso, dizem-te quem são,
como se vestem e como se movem.
682
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
INFELIZMENTE, O PYM NÃO...
683
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
ALGUNS DOMINGOS DEPOIS
684
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
O ANO TERRÍVEL DE AXEL
O Pym dá-lhe mil libras.
685
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
DESTA VEZ O PYM É RECEBIDO...
686
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(VIENA SALVA-OS)
687
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
É a emergência da personagem conforme
a escreve. Página a página.
688
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
PROPINA DE LÍNGUA CHECA O AXEL NÃO APARECE
689
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}UM ESPIÃO PERFEITO
690
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Gradualmente, este tipo emerge e é seu.
691
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
O meu instinto natural
quando conheço pessoas
692
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
é considerar as possibilidades
das suas personagens.
693
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Começo a investir-lhes coisas
que podem não ter.
694
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Curiosamente, no produto final,
essas características podem nem estar lá.
695
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Mas isso é o começo da história.
696
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
E depois discuto,
o que querem estas pessoas?
697
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
E resultante de apetites contrários,
obtém-se a essência do conflito.
698
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Escreveu: "O gato sentado
no tapete não é uma história,
699
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
mas o gato sentado no tapete do cão, é."
700
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Isso mesmo.
701
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
E depois tenho a versão
de Le Carré.
702
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"O gato traiu o cão
sentando-se no tapete dele."
703
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Acho que o gato era agente duplo.
704
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ: MESTRE
DA HISTÓRIA DE ESPIÕES
705
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}HOMEM MISTÉRIO DO JOGO DE ESPIONAGEM
706
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Porque é que a traição
é um conceito importante?
707
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}O PAI QUE INSPIROU UM ESPIÃO PERFEITO
708
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Bem, tem um longo
historial familiar.
709
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
A realidade não existiu na minha infância,
mas sim a representação.
710
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Sentia, observando a vida,
que muito do que diziam abertamente
711
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
não era o que pensavam.
712
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Não se esqueça que em cada um
dos Serviços Secretos
713
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
eu era ineficaz, mas era empregado.
714
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}PRIMEIRA HISTÓRIA NO INTERIOR DA RÚSSIA
715
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Foram décadas de traição.
716
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Só pensávamos quem ia ser a seguir.
717
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
Recebemos, no MI5,
representações fortes dos americanos
718
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
para atinarmos e livrarmo-nos
dos comunistas entre nós.
719
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Apareceu um homem
720
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
e ele tinha alguma autoridade
que nos apontava logo,
721
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
e dizia: "Venham, vamos beber um copo."
722
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
E tinha uma parede extraordinária
com pássaros por detrás dele.
723
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Eles voavam silenciosamente.
724
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Acho que ele era um idiota.
725
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Devia ser uma espécie de analista, psicólogo.
726
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Ele questionava-nos de uma forma
que parecia um professor tolo...
727
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Está a dar-se bem com a mulher?"
728
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Estávamos todos a ser examinados
como potenciais espiões comunistas.
729
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
A comédia no meu caso era que eu tinha,
pelo MI5,
730
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
entrado na comunidade comunista
na minha universidade em Oxford.
731
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Fui escolhido e bajulado,
sentei-me na embaixada soviética,
732
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
vi O Couraçado Potemkine umas seis vezes,
733
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
foi-me dada vodca e depois deixaram-me.
734
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
É um filme bom.
735
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
É um filme bom, tirando não ter
um final feliz.
736
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}O COURAÇADO POTEMKIN
737
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Espere lá. O desejo de ser agente
duplo vem desde o início?
738
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Sim.
739
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Era um pensamento muito empolgante
na altura.
740
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Não é apenas agente, é duplo...
741
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Acontece muito em todos
os serviços secretos
742
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
e em todos as secretas que são ofensivas.
743
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Colocar-se pessoas ao lado do recrutador,
744
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
esperando que as recrute
e depois és dono da pessoa que recrutou.
745
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Isso é, como diriam os alemães, normal.
746
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Daí resultou a relação muito dolorosa
747
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}com o chefe secreto
do grupo comunista em Oxford na altura,
748
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}um homem inocente, Stanley Mitchell.
749
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}UM ESPIÃO PERFEITO
750
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Estávamos na mesma universidade,
ele lia russo e alemão.
751
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Tinha descendência russa-judaica.
752
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
E fomos fazer um passeio de férias
em Dorset.
753
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Ele tinha os nomes dos alunos
754
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
que eram membros do Partido Comunista
na altura.
755
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
O meu trabalho para o MI5
era identificá-los.
756
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
E, claro, é horrível. Eu traía o Stanley.
757
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Embora eu me contorça e esteja horrorizado
pelo meu comportamento agora,
758
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
continuo a achar que tinha de ser feito.
759
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
O Stanley, anos mais tarde,
fez a dedução simples
760
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
que eu era essa pessoa.
761
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Perturbou-o imenso.
"Foste tu, Judas. Seu porco.
762
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Como podia alguém fazê-lo?
Como podia alguém ser tão vil como tu?"
763
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
E a sua defesa?
764
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
Foi: "Desculpa, Stanley,
pertencias a um movimento revolucionário
765
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
que estava determinado
a desestabilizar o nosso país.
766
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Na altura estávamos tecnicamente
em guerra com a União Soviética.
767
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Tu estavas do lado errado."
768
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Tem a certeza
de que está do lado certo
769
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- ao contrário do lado errado?
- Claro que não. Não.
770
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}UM ESPIÃO PERFEITO
771
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Em Um Espião Perfeito, porque
é preciso o filho matar-se?
772
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}A Mary nunca ouviu o tiro.
773
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Porque ele sabia que
como agente duplo, ele estava feito.
774
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
Podia ter feito um acordo, acho eu,
no mundo real.
775
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Acho que também achou a vida insuportável.
776
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
E tinha vergonha aos olhos do filho.
777
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
O Ronnie tinha vergonha?
778
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Não creio que tivesse.
779
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Ouvi-o fazê-lo,
através do buraco da fechadura,
780
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
à primeira das minhas madrastas.
781
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
A chorar que nunca mais voltaria
a fazê-lo.
782
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Não sei se tinha vergonha,
783
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
não sei como podia viver consigo mesmo.
784
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Viver com as suas fantasias,
785
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
as quais não começavam necessariamente
com planos criminosos,
786
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
mas era como escrever um romance,
787
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
na forma em que ele ouvia a fala correta,
788
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
ou descobria na multidão uma pista.
789
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
E isso seria o início da vigarice.
790
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Estou na cidade de Exeter,
a cruzar um terreno baldio.
791
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Pego na mão da minha mãe, a Olive.
792
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
E ela tinha luvas calçadas,
não há contacto carnal
793
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
e na verdade, tanto quanto me recordo,
nunca houve.
794
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Ao fundo do terreno está um prédio
sinistro e plano
795
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
com as janelas tapadas
que não deixam entrar luz."
796
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"E numa dessas janelas tapadas,
797
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
com a cara do preso do Monopólio,
está o meu pai.
798
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Aceno ao Ronnie no topo do prédio
799
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
e o Ronnie acena da maneira
que acena sempre."
800
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Papá!
801
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"Na mão de Olive,
volto para o carro,
802
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
sentindo-me agradado comigo.
803
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Nem todos os rapazinhos têm a mãe
só para si
804
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
e têm o pai preso numa cela."
805
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Mas segundo o meu pai,
nada disto aconteceu.
806
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
A noção que posso tê-lo visto
em alguma das prisões
807
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
ofendia-o muito."
808
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Pura invenção do início
ao fim, filho.
809
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Quem conhecer o interior da prisão
de Exeter
810
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
sabe perfeitamente que não se vê
a estrada das celas.
811
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Eu acredito nele.
812
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Eu estou enganado e ele certo.
813
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Ele nunca esteve à janela
e eu nunca lhe acenei.
814
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Mas o que é verdade? O que é memória?
815
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Devíamos arranjar outro nome
816
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
para a forma como vemos eventos passados
que ainda vivem em nós."
817
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Não creio que confrontá-lo
seja a forma correta.
818
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Mas havia algo que disse que achei curioso
819
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
e que merece ser mais examinado.
820
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Se calhar isto é um interrogatório.
Se calhar autoenganei-me.
821
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Não consigo imaginar que sendo
interrogador ou entrevistador,
822
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
não esteja também em parte
a olhar para si.
823
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Não creio que consigamos
penetrar assim tanto nas pessoas,
824
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
mas podemos formar imagens sobre elas
e depois identificamo-nos com elas.
825
01:04:15,732 --> 01:04:16,775
PROACTIVE LDA
826
01:04:16,775 --> 01:04:22,572
Contratou detetives privados
para investigar o seu pai.
827
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Um gordo, um magro.
Perguntei ao meu solicitador:
828
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"Como os contacto?"
829
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Ele disse: "Não lhes digas que eu disse,
830
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
mas são os mais implacáveis
que conheço."
831
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Contratei-os, por uma soma absurda.
832
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Caro David, obrigado pelo seu tempo ontem.
833
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}... para falar.
834
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
A sério, descobriram pouco.
835
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
ALTURA DO RONNIE
PESADO PARA A ALTURA
836
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}QUEIXAS GRAVES
837
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Uma fonte mais fiável sobre o primeiro
caso e prisão do Ronnie
838
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}é a imprensa local diária.
839
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
"EXTRAVAGANTE GRANDE PARTE
DA MINHA VIDA" FALIDO
840
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Acho que apanhou quatro anos
por fraude quando era muito novo,
841
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
mas saiu a meio da pena
842
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
e foi condenado a segunda vez
com trabalhos forçados.
843
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Um dia disse: "Quão mau foi?"
844
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Ele disse: "Os ciganos eram os piores."
845
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Referia-se a combates de boxe.
846
01:05:22,924 --> 01:05:29,514
{\an8}O Ronnie tinha um peito grande.
Acho que conseguia usar o físico.
847
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}O QUE FAZ UM AUTOCARRO DE LONDRES
NA STATE STREET?
848
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Estava em Chicago a promover
a semana britânica, a andar em autocarros,
849
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
a fingir que fazia chamadas
de cabinas telefónicas.
850
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
O John le Carré vem de Londres,
851
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
para autografar
"O Espião Que Saiu do Frio"
852
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
e o recente "Espelho de Espiões".
853
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
O cônsul-geral britânico
deu-me um telegrama
854
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}que recebera da embaixada em Jacarta.
855
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}EMBAIXADA BRITÂNICA, JACARTA
31 DE JULHO DE 1965
856
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Dizia que o Ronnie estava preso,
custaria algum dinheiro para libertá-lo.
857
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Eu concordava em pagar?
858
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
UM LUCRO NOTÁVEL
859
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Não era uma quantia enorme,
mas era dolorosa na mesma,
860
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
e isso libertou-o.
861
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Nunca falámos sobre isso
até muito mais tarde e ele dizer:
862
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"Não foi nada, apenas cenas com moeda."
863
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Sabemos agora que traficava armas
864
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
numa altura em que a Indonésia
recuperava de um genocídio enorme.
865
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Mas a última vez, que eu saiba,
que esteve preso,
866
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
foi em Bezirksgefängnis,
um distrito prisão em Zurique
867
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
por vigarizar hotéis.
868
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Foi-lhe permitida uma chamada
a cobrar para mim.
869
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Disse: "Não aguento mais a prisão, filho.
Tira-me daqui."
870
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
E era outra vez dinheiro.
871
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Quer dizer, não era muito,
mas era muito doloroso para mim.
872
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Ainda tenho pesadelos deste
enorme homem, enjaulado.
873
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
No total, não sei quanto tempo
esteve preso.
874
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Provavelmente não mais
de seis ou sete anos.
875
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Mas que efeito teve nele,
não consigo imaginar.
876
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Já agora, o Ronnie processou-o!
877
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Sim. Dei uma entrevista
a um programa de televisão.
878
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Omiti dizer que lhe devia tudo.
879
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Não queria dar crédito ao Ronnie.
880
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Porque haveria de dizer
que devia tudo ao meu pai?
881
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Mas a realidade é,
que de muitas maneiras, eu devo.
882
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Nunca senti raízes,
883
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
tive muita sorte nesse aspeto.
884
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Nunca tive uma vida de rico.
885
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
E vi muitas instituições e muitas coisas.
886
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Vivi muitas vidas,
de uma maneira estranha.
887
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
E não sinto que pertença a alguma.
888
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
O que me deixa é um sentimento
de estar por minha conta.
889
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRÉ SAI DO FRIO
890
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
OUTRO CONTO SOBERBO
891
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
O seu pai era torturado pelo facto
892
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
de você se ter tornado rico e famoso
e ele não?
893
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
ÚLTIMO ROMANCE DE CARRÉ MUITO ATUAL
894
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Não sei.
895
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
O efeito principal do meu sucesso nele
896
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
foi criar nele uma sensação de direito.
897
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Comprou grandes quantidades dos meus
livros, a crédito, assinava-os,
898
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Do pai do autor."
899
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Dava-os a toda a gente.
900
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Melhores cumprimentos do pai do autor
901
01:09:23,164 --> 01:09:29,838
Soube da verdade, a dura verdade,
quando me chamou a Viena.
902
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Filho,
903
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
já calculei quanto me custou
os teus estudos.
904
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
E tenho uma ideia de quanto ganhas."
905
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
E depois começou a discursar.
906
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Filho, eu na minha vida só queria
porcos e gado,
907
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
e um pequeno terreno em Dorset.
Porcos e gado.
908
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Um sítio agradável para viver,
uma senhora simpática, e fico bem.
909
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
O que preciso é..."
E disse uma quantia enorme.
910
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Pai, não posso fazer isso.
Não faz sentido para mim.
911
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
O que vou fazer, se queres mesmo
os teus porcos e gado,
912
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
é comprar uma casa, ser o dono
e viveres lá.
913
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Dou-te uma mesada por gerires a quinta.
914
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Não confio em ti."
915
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Ele tinha-me marcado como alvo.
Ia vigarizar-me.
916
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
E eu juntar-me-ia ao grupo dos enganados.
917
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Não ia deixar acontecer.
918
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
HOTEL SACHER - VIENA
919
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Estávamos no Sachers, em Viena,
920
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
o restaurante mais refinado
e excelente da altura.
921
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Ele libertou um uivo feroz.
922
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
E gritou: "Estás a pagar ao teu pai
para não fazer nada!"
923
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Num tom que se podia ouvir
do outro lado da rua.
924
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
E depois fez um uivo, ficou a meio-caminho
de se levantar,
925
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
e eu coloquei o meu braço
nas suas amplas costas,
926
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
e cambaleámos para a porta da rua
do hotel,
927
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
descemos uns degraus, depois estava
um táxi e ele olhou-me com ar de súplica:
928
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Como vou pagar este táxi?"
929
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
E eu dei dinheiro ao motorista.
930
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
E lá foi ele.
931
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Podia ter aceitado o discurso dele,
ao menos dar-lhe algum dinheiro.
932
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Mas estava tão irritado
que foi um sofrimento pagar o táxi.
933
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Mas é o sentimento
de se sentir traído.
934
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Sim, é. Havia bastante disso.
"Como podes fazer-me isto?"
935
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Anda, amigo.
Está na hora de dormir.
936
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Ganhaste.
937
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Ganhei?
938
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Sim.
939
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Acho que sim.
940
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Gostava do Ronnie?
941
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Não sei o que é o amor.
942
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Devo ter gostado dele quando era criança.
943
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Mas na altura, as consequências
da sua vida tornaram-se claras.
944
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Mais tarde na vida, quando ele queria tudo
o que eu tinha, como o dinheiro,
945
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
CUMPRIMENTOS, R. CORNWELL
946
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Consegui impedi-lo.
947
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Podia ter afeto com ele.
948
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Podia ser indiferente e, secretamente,
podia ter ódio.
949
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Essas coisas existem,
950
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
numa relação pai-filho
em diferentes alturas.
951
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
São como estações. Tinha de criar ódio
para poder libertar-me dele.
952
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
MORTES
953
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL - A 29 de junho,
954
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, amado marido e pai...
955
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}DE REPENTE
956
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Fizeram-lhe três funerais.
957
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Fui ao primeiro.
958
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Foi-me pedido para discursar e eu recusei.
959
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
E depois houve outro funeral
960
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
e depois, Deus nos ajude,
houve uma homenagem.
961
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Mas não fui a nenhum dos dois.
962
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Queria acreditar que os meus sentimentos
tinham morrido.
963
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
E nunca vi a campa dele.
964
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Mas pagou os funerais.
965
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Com certeza que sim.
966
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Paguei os funerais de todos.
967
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Paguei o funeral da minha mãe. Paguei-os.
968
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
O que quer isso dizer?
Estou bem na vida, paguei.
969
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
O mais leal dos seus empregados,
970
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
que tinha cumprido pena por ele,
chamava-se Arthur Lowe.
971
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Toda esta gente tem monossílabas
por apelido.
972
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Havia o Sr. Bent, pode crer.
973
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Fui a Jermyn Street
assim que soube da morte dele
974
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
para ver se havia alguma coisa a tratar
e para estar presente.
975
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
O Arthur disse: "Vamos todos festejar.
Vai fazer-nos bem.
976
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Vamos ao Jules Bar do outro lado da rua."
977
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Fomos cerca de oito
e o Arthur é que mandava.
978
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Bebemos champanhe e comemos ostras,
o que ele queria.
979
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Pensámos em alegrar-nos. O Arthur queria.
980
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Muito graciosamente, ele pagou.
Era a festa dele e estava tudo bem.
981
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}A TOUPEIRA
982
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}É a minha festa, George.
Pago quando estiver pronto.
983
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Dois dias depois,
recebi a conta no correio.
984
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Posso pagar assim que possível?"
985
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
O Ronnie nunca tinha dinheiro.
986
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Ele fazia balúrdios, mas assim que fazia,
cumpria o princípio,
987
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
que a despesa era sempre superior
ao ganho... desaparecia logo.
988
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Ele era um viciado em crise.
989
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Acho que tinha de viver sempre no limite.
990
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
E acho que se convencia
991
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
que era uma honorável e valiosa
contribuição para a comunidade
992
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
e que ficariam felizes
e ele seria enormemente rico.
993
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Mas atenção, ele esteve perto disso.
994
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Não o defendo, apenas tento dizer-lhe
995
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
quão perto ele esteve de ter sucesso.
996
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
E quão absurdas eram as fantasias dele.
997
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Mas é precisa fantasia.
998
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Concordo. A membrana entre
o que faz ou falhou fazer,
999
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
e pessoas muito bem-sucedidas
e honradas e muito ricas,
1000
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
essa membrana era muito fina.
1001
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"O Ronnie morreu
e eu revisito Viena
1002
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
de modo a respirar o ar da cidade
1003
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
enquanto o escrevo no romance semiautobiográfico
1004
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
que ao menos sou livre de ponderar.
1005
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
O Sacher outra vez, não.
1006
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Tenho pavor que os empregados recordem
1007
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
o Ronnie a cair na mesa
e eu a levá-lo para a rua.
1008
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
O meu voo para Schwechat está atrasado
1009
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
e a receção do hotel
que escolhi aleatoriamente
1010
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
está a cargo de um rececionista noturno
já velhote.
1011
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Ele olha silenciosamente
conforme preencho a ficha.
1012
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Depois fala suavemente
num venerável alemão de Viena.
1013
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
'O seu pai foi um grande homem', diz ele.
1014
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
'Tratou-o desrespeitosamente.'"
1015
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Não paro de ouvir
1016
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
que não insisti demasiado
no tema traição.
1017
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Falhei no meu trabalho de entrevistador
ou de interrogador.
1018
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Sinto que já obteve tudo
em relação a esse assunto.
1019
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Mas respondo a qualquer pergunta que tenha
com a maior honestidade possível.
1020
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Querem que se vá abaixo
e choramingue?
1021
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
E chore? Sim, posso fazer isso.
1022
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Também sei imitar pássaros.
1023
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Falo tanto da minha vida sexual como você.
1024
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Parece-me ser um assunto muito privado.
1025
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
A minha vida amorosa tem sido
uma passagem difícil, como pode imaginar,
1026
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
mas resolveu-se maravilhosamente bem,
e é tudo sobre isso.
1027
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
O que querem as pessoas?
1028
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Querem pensar que sou enganador,
1029
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
mentiroso,
1030
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
que uso o meu charme para enganar
1031
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
e que se calhar torturo os meus filhos.
1032
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Querem desmascarar-me,
1033
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
mas eu tenho de saber primeiro
o que está por detrás da máscara.
1034
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Tem tudo o que sou, que eu saiba.
1035
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}O TÚNEL DE POMBOS
HISTÓRIAS DA MINHA VIDA
1036
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}Nas suas memórias, diz que nada
é verdade, é como eu imaginei.
1037
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Dentro da bolha,
abstraio-me da não-ficção
1038
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
e ficciono.
1039
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Quero pegar em histórias arrumadas
da realidade percecionada que me rodeia.
1040
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}ESPELHO DE ESPIÕES
1041
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Mas eu não fiz nada das coisas
que descrevo nos meus livros.
1042
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Mas porque dizer às pessoas
que uma história é falsa logo no início?
1043
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Se tivéssemos testemunhado
o meu acidente,
1044
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
cada um teria a sua versão
do que acontecera.
1045
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Então, o que é a verdade?
1046
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
A verdade objetiva é percecionada
por terceiros ausentes,
1047
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
fora isso, a verdade é subjetiva.
1048
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Quem é o terceiro? Deus?
1049
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Há uma espécie de registo factual
que nunca teremos.
1050
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
O meu negócio tem sido
tentar crias fábulas credíveis
1051
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
nos mundos que eu visitei
ou que me visitaram.
1052
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
A viagem para mim tem sido
uma viagem de imaginação.
1053
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
O refúgio imaginativo da realidade.
1054
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
A recreação do caos.
1055
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Não de forma ordenada, mas de uma forma
individualizada e compreensível,
1056
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
que faz as pessoas sentir
que não é à James Bond.
1057
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Quem dera que fosse eu."
1058
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
Mas mais tipo: "Credo, espero não ser eu."
1059
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
"Quando era um jovem espião despreocupado,
1060
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
era natural que acreditasse
que os segredos mais perigosos da nação
1061
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
estivessem guardados num cofre verde
1062
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
que estava guardado no fim
de um labirinto de corredores...
1063
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
no último andar do 54 de Broadway...
1064
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
... no escritório privado ocupado
pelo Chefe dos Serviços Secretos.
1065
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Tinha ouvido que existiam documentos
tão secretos
1066
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}que só eram mexidos pelo próprio Chefe.
1067
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
E agora esse triste dia chegou
1068
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
... quando a cortina irá descer
sobre os prédios da Broadway.
1069
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
O cofre do Chefe está dispensado?
1070
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
As gruas, os pés-de-cabra,
e homens silenciosos levam-no
1071
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
para o próximo patamar
ao longo da viagem da sua vida?
1072
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
É relutantemente decidido
que o cofre será aberto."
1073
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Quem tem o raio da chave?
1074
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Não o chefe atual."
1075
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
"Ele nunca quis
aventurar-se dentro do cofre.
1076
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
O que não sabes, não podes revelar."
1077
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Inútil!
1078
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Mandem vir o Burglar Bill.
1079
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"Os serviços Secretos
arrombavam fechaduras,
1080
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
por isso parece estar na hora
de arrombar outra."
1081
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"A fechadura desiste."
1082
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"O cofre está vazio.
1083
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Inocente até do mais segredo mundano."
1084
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Espere!
1085
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
É um cofre falso para proteger
o santuário interior?
1086
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"O cofre é gentilmente retirado
da parede.
1087
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
O Chefe vê por detrás dele."
1088
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
"E retira um par de calças
muito velho e espesso,
1089
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
com uma etiqueta agarrada.
1090
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
A inscrição diz que estas são as calças
usadas por Rudolf Hess..."
1091
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
"... ajudante de Adolf Hitler
quando voou para a Escócia.
1092
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
para negociar uma paz separada
com o Duque de Hamilton.
1093
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
Na crença errada que o Duque
partilhava das suas posições fascistas."
1094
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
AJUDANTE DE HITLER ATERRA NA ESCÓCIA
1095
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
O 3.o HOMEM TINHA 'ILUSÕES DE PAZ'
1096
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Por baixo da inscrição
está um rabisco feito à mão."
1097
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Por favor, analise.
1098
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Pode dar uma ideia do estado
da indústria têxtil alemã."
1099
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Era uma história sobre homens
de um poder imperial diminuído
1100
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
a olharem para um falso reflexo
de si mesmos.
1101
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Ainda a guardar uma grande nação,
ainda a jogar o jogo mundial.
1102
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
E na realidade, eram um público
tragicamente reduzido
1103
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
guiado pela sua nostalgia.
1104
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
E quando se olha ao espelho?
1105
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Agora? Hoje?
1106
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Estou muito mais à vontade comigo agora,
com a idade.
1107
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Mais reconciliado com quem fui.
E com quem não fui.
1108
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Não estou infeliz
quando me olho ao espelho,
1109
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
a menos que tenha uma ressaca terrível.
1110
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Olho para si como um poeta exótico
de autodesprezo.
1111
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Sim, aceitaria isso.
1112
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Acho que só nos últimos anos
senti que encontrei a minha liberdade,
1113
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
e adoro ser no que sou melhor.
1114
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Não ser apenas um escritor,
que é acidental, mas a escrever.
1115
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Sem a vida criativa,
tenho muito pouca identidade.
1116
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Sou como um ator sem um papel.
1117
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Com o trabalho, estou o mais próximo
que consigo de ser um homem feliz.
1118
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
E adoro, adoro mesmo, escrever.
1119
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Então, sou esse animal.
1120
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
E quase não me atrevo a afirmar,
mas afirmo aqui, sou um artista.
1121
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
MORREU A 12 DE DEZEMBRO DE 2020.
1122
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
TINHA 89 ANOS.
1123
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
EM MEMÓRIA DE JANE CORNWELL
1124
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
Tradução: Ana Maria Nobre