1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Normalmente, eu não sei por onde começar,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
mas você me deu uma ideia.
3
00:00:33,618 --> 00:00:34,869
E qual foi essa ideia?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Me perguntou
sobre a natureza da nossa relação.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Acho que fui além,
perguntei: "Quem é você?"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Porque eu pesquisei sobre o seu trabalho.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Às vezes, você é um fantasma,
em outras, é Deus
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
e, ocasionalmente, está presente.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Precisava saber com quem eu falava.
Você era meu amigo acima de tudo?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Ou era um estranho qualquer?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Quem é você?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
É a arte da atuação.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,163
É preciso saber se está encenando
para um sindicato ou para a elite.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Deve saber sobre a ambição das pessoas
com as quais está falando.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
E se eu não puder responder?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Não que não vá, mas, talvez, eu não saiba.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Então iremos nos esforçar
para descobrir quem você é.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
O TÚNEL DE POMBOS
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
Quando comecei na Inteligência,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
eu fazia muitas entrevistas,
que também eram interrogatórios.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,417
Cria-se uma dependência imediata
por mim, o interrogador.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Sua mãe está bem?
Quer que eu ligue para sua casa?"
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
É o vínculo, real ou artificial,
que inicia a conversa.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Para começar, declaro que sou
a única pessoa em que pode confiar.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Estabelecendo uma dependência?
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Estabelecendo a dependência
deles com o interrogador.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Quando precisa expressar algo
que talvez não seja verdade,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
e que você sabe que não é,
essa é uma forma de começar.
29
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
UM ESPIÃO PERFEITO
30
00:02:39,953 --> 00:02:41,079
{\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS
31
00:02:41,079 --> 00:02:44,499
{\an8}"Quase todo livro meu teve
O Túnel de Pombos
32
00:02:44,499 --> 00:02:48,086
como título provisório."
33
00:02:48,086 --> 00:02:50,797
O TÚNEL DE POMBOS DE JOHN LE CARRÉ
34
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"A explicação do título é simples.
35
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Quando eu era adolescente,
meu pai decidiu me levar
36
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
em uma das suas jogatinas em Monte Carlo.
37
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Perto do velho cassino,
ficava o clube esportivo."
38
00:03:11,318 --> 00:03:16,364
"Mais abaixo, o gramado
e um campo de tiro de frente para o mar."
39
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Sob o gramado, túneis paralelos...
40
00:03:31,421 --> 00:03:32,923
{\an8}O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO
41
00:03:32,923 --> 00:03:35,759
{\an8}...corriam até a água.
42
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Neles eram colocados pombos vivos
43
00:03:44,226 --> 00:03:47,938
que haviam sido apanhados
em armadilhas no telhado do cassino.
44
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
A tarefa deles era voar
pelos túneis escuros
45
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
e emergir no céu mediterrâneo,
46
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
servindo de alvo para os bem-alimentados
cavalheiros esportistas..."
47
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
Parado!
48
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...que aguardavam com suas espingardas."
49
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Pombos que não eram atingidos
ou ficavam apenas feridos,
50
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
retornavam ao local de nascimento
no telhado do cassino,
51
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
onde as mesmas armadilhas
esperavam por eles.
52
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
A razão pela qual essa imagem
me assombra há tanto tempo
53
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
é algo que o ouvinte...
54
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...talvez seja capaz de julgar
melhor que eu."
55
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Pode ser que a maioria não conheça
o nome David Cornwell.
56
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Ele é especialista em segredos,
antigo espião
57
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
e escreveu dezenas de livros,
quase todos são best-sellers,
58
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}usando o pseudônimo John le Carré.
59
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}UM ESCRITOR EXCELENTE
60
00:05:09,436 --> 00:05:13,231
{\an8}Há mais de 50 anos,
Cornwell vive uma vida dupla
61
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}e raramente dá entrevistas.
62
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
ESPIONAGEM, COMO SÓ O LE CARRÉ SABE
63
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Traição me fascina.
64
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Vivi em um período
de incontáveis traições.
65
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Ao entrar pro mundo secreto,
prestei dois serviços simultâneos
66
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
e ambos sofreram traição extrema.
67
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Me senti traído na infância, acredite,
68
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
e que eu mesmo traí outras pessoas.
69
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Como muitos artistas,
70
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
vivo em uma bolha imaginária
desde a infância.
71
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Estar no Serviço Secreto não era
suficiente para mim,
72
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
eu fiz pouco lá, era inexperiente,
não me falavam muita coisa.
73
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Então reinventei o mundo secreto
e o dei para as pessoas.
74
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
O MORTO AO TELEFONE
75
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
Muitas das histórias têm
os ingênuos e os manipuladores.
76
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
A VINGANÇA DE SMILEY
77
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Os que controlam e os que são controlados.
78
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Falemos sobre minha infância.
79
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Meu pai era um trapaceiro.
80
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
A vida era um palco,
81
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
em que tudo era fingimento.
82
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Viver uma vida normal era chato,
83
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
o risco era mais interessante.
84
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Mas, o mais interessante,
eram as marcas de personalidade.
85
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Não falávamos sobre a verdade,
86
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
nem sobre certeza.
87
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Você se sentia ingênuo?
88
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Não, eu participava.
89
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Melhora a interpretação, aprende a contar
histórias engraçadas, a chamar atenção.
90
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Descobre cedo que não existe
essência para o ser humano.
91
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Eu não era enganado,
fui convidado a enganar outras pessoas.
92
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Se nos mudávamos de casa,
não pagávamos as contas.
93
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Se precisávamos apagar as luzes da casa
94
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
porque tinha alguém procurando
pelo meu pai, Ronnie,
95
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
na época, parecia ser
como as pessoas viviam.
96
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Agora, essas não são histórias de azar.
97
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene dizia
e eu o cito frequentemente:
98
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"A infância é
o saldo bancário do escritor."
99
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Não é um lamento, é só uma autoavaliação.
100
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Sim, eu vi a casa onde nasci,
101
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
mas a casa de nascimento que prefiro
102
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
é diferente,
construída na minha imaginação.
103
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
É de tijolos vermelhos, range muito
e está fadada à demolição,
104
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
com janelas quebradas, um aviso
de 'À venda' e uma velha fonte no jardim.
105
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Um lugar para crianças se esconderem,
não para nascerem.
106
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Mas foi lá que eu nasci,
ou assim insiste minha imaginação."
107
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Nasci no sótão,
108
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
entre uma pilha de caixas marrons
109
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
que meu pai sempre carregava
quando fugia."
110
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"Minha mãe está deitada em uma cama
dobrável, fazendo o seu melhor,
111
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
o que quer que isso significasse."
112
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Eu nasci...
113
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
...e fui empacotado
com as poucas posses da minha mãe,
114
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
pois recentemente sofremos outro confisco
115
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
e viajamos com pouca bagagem."
116
00:09:29,154 --> 00:09:31,448
"O porta-malas tranca pelo lado de fora."
117
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Já estava fugindo,
tenho fugido desde então."
118
00:10:00,060 --> 00:10:02,854
Minha mãe sumiu
quando eu tinha cinco anos.
119
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Não tive nenhuma relação com ela.
120
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Muitas mães substitutas passaram
pelas mãos do meu pai.
121
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Uma madrasta em especial foi,
da forma dela, uma heroína,
122
00:10:15,659 --> 00:10:17,369
{\an8}acalmou um pouco a vida.
123
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}MINHA MÃE, OLIVE
124
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Minha mãe era um mistério,
125
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}porque nunca me disseram
o que exatamente aconteceu com ela.
126
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Se ela estava viva ou morta.
127
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie não gostava de verdades duras.
128
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS
DIRETOR JOHN IRVIN
129
00:10:46,856 --> 00:10:49,317
Reencontrei minha mãe
quando eu tinha 21 anos.
130
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Escrevi para o irmão dela,
e ele respondeu dizendo:
131
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Este é o endereço dela,
não diga que fui eu quem te deu."
132
00:10:59,160 --> 00:11:01,621
Então escrevi a minha mãe:
"Seu irmão disse..."
133
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Não me importei nem um pouco
com aquela ordem.
134
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Acha que ela se arrependeu
por abandonar você e o seu irmão?
135
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Quando a conheci
perguntei a ela sobre isso.
136
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
E ela respondeu,
era sempre a mesma resposta,
137
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
que era insuportável viver com meu pai,
138
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
que havia se cansado das várias amantes
que ele levava para casa,
139
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
nunca tinham dinheiro
140
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
e não suportava tantos vigaristas
passando pela vida dele.
141
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Ela disse que se tivesse tomado
qualquer outra decisão,
142
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
ele conhecia tanto advogado bom,
o que era verdade,
143
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
que ela não teria
nenhuma chance no tribunal.
144
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Então ela abriu mão de tudo
e decidiu seguir em frente.
145
00:11:59,846 --> 00:12:02,515
Você se lembra do dia que ela foi embora?
146
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Não.
147
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Se vai abandonar os filhos naquela noite,
148
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
a mala branca está pronta,
149
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
se despediria deles?
150
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Ela foi ao quarto em que estávamos?
Olhou para nós pela última vez?
151
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Então supus, imaginei que sim.
152
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Você ficou com a mala.
153
00:12:59,573 --> 00:13:01,157
Quando ela morreu,
154
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
vi a linda mala de couro branco da Harrods
155
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
revestida de seda por dentro
156
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}e as iniciais dela na parte externa,
"O.M.C.", Olive Moore Cornwell.
157
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Deve ter sido a mala que ela usou
para guardar as roupas dela.
158
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Imaginei as coisas delicadas
que deve ter carregado.
159
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}E as roupas requintadas.
160
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
No térreo, a madame encontrará
as malas que precisa.
161
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Ela levou a mala para certa pobreza.
162
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Fugiu com um cara que não tinha dinheiro.
163
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Imaginei a mala sendo desfeita
164
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
e o que sobrou do luxo
desaparecendo aos poucos.
165
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Fiquei com a mala,
é tudo o que tenho dela.
166
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
A evidência física dela.
167
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
O que a mala significava
para você? Por que a guardou?
168
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Na minha cabeça,
eu a culpava de ter conspirado
169
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
para a fuga secreta da minha mãe
naquela noite.
170
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Para mim, é histórico.
171
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Ela era emocionalmente inacessível.
172
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Nunca a ouvi expressar
um sentimento honesto.
173
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Mas, quando foi para a casa de repouso
nos seus últimos anos,
174
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
ela criou uma fantasia com as enfermeiras.
175
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Contou a elas como havia sido
uma mãe dedicada,
176
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
a longa vida que tivemos juntos
e como nos divertíamos.
177
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Então ela preencheu os anos vazios.
178
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
E quando ela estava morrendo,
179
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
foi um momento irônico,
porque ela me confundiu com o meu pai.
180
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Ela disse: "Você nunca me deu orquídeas."
181
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Acho que ela se referia
a algum caso que ele teve.
182
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Eu nunca saberei.
183
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
E eu disse: "De qual cor?"
184
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Ela falou: "Não importa,
não conheço. Me traga uma."
185
00:15:21,256 --> 00:15:23,383
{\an8}A CORTE DE RONNIE
FILHO DE UM CRIMINOSO.
186
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}DE JOHN LE CARRÉ
187
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}As pessoas amavam o Ronnie
até o fim, mesmo as que ele roubava.
188
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}FILHO DE UM VIGARISTA
DE JOHN LE CARRÉ
189
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}VOTE EM RONNIE CORNWELL
190
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Quando enganava as pessoas,
191
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
ele realmente acreditava
no que fazia e dizia.
192
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Estes espasmos de charme
193
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
e persuasão extrema eram os momentos
em que ele se sentia verdadeiro.
194
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Filho? Quando eu for julgado,
e, com certeza, serei,
195
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
devo ser julgado pela forma como cuidei
de você e do seu irmão, Tony.
196
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Será a vontade de Deus."
197
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Deus era um grande amigo dele.
198
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Não sei se ele acreditava em Deus,
mas ele sabia que Deus acreditava nele.
199
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Estas trapaças
extraordinárias e engenhosas
200
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
eram parte da conversa
que ele estava tendo com Deus.
201
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Se eu fizer isso, consigo me safar?
E se eu fizer aquilo?"
202
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Negociando com Deus.
203
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Acho que estava apostando com Deus.
204
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"E se eu apostar isso, o que acha?"
205
00:16:47,217 --> 00:16:51,721
Ronnie sempre, mesmo se precisasse roubar,
pegar emprestado ou subornar o diretor,
206
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
quis que eu tivesse
uma educação sofisticada.
207
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Aprendi os costumes e atitudes
de uma classe da qual eu não pertencia.
208
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Eu estudei, mas frequentemente
me sentia menosprezado.
209
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Algumas vezes, eu odiava
a turma em que me colocaram,
210
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
era território inimigo,
211
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
mas aprendi
a me vestir e a falar corretamente.
212
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Me transformei em um deles,
mas nunca me senti como um deles.
213
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}FILHOS E ESPIÕES
"Sei quem você é"
214
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Desde muito novo, sou um pequeno espião.
215
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Sempre que o Ronnie saía de casa,
eu investigava.
216
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Eu não sabia o que o mundo guardava.
217
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10o REQUERIMENTO.
218
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Quando os cobradores apareciam,
meus brinquedos desapareciam,
219
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
os móveis e as mulheres desapareciam,
220
00:17:56,870 --> 00:17:58,204
{\an8}as mães desapareciam.
221
00:17:58,204 --> 00:18:00,916
{\an8}SUPREMO TRIBUNAL DE JUSTIÇA
SITUAÇÃO DE FALÊNCIA
222
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Quando Ronnie sentia medo
223
00:18:04,753 --> 00:18:09,090
e falava: "Feche a casa, apague as luzes,
guarde os carros nos fundos",
224
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
ele não estava com medo da lei,
mas, sim, da máfia.
225
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Coração ciumento
Oh, coração ciumento
226
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Pare de bater
227
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Não consegue ver o dano
Que causou
228
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Quando ele morreu,
tinha escritórios na Jermyn Street,
229
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
e, no último andar,
moravam mulheres da noite,
230
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
que, como dizia, estavam sempre prontas
para preparar linguiças para ele.
231
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Ele tinha dois carros Ford Zephyr,
232
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
uma casa em Henley
e uma na Tite Street, em Chelsea.
233
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Porque, eu não sei.
234
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
E tinha esses escritórios.
235
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Não encontramos nem com ele,
nem nas gavetas do escritório dele,
236
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
dinheiro suficiente para pagar
os funcionários.
237
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Não tinha dinheiro.
238
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Tinha um cavalo na França,
em Maisons-Laffitte,
239
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
e alguns na Irlanda.
240
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Você os chama de "cavalos sem nada".
241
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Cavalos sem nada.
242
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Um jóquei campeão mundial,
Gordon Richards,
243
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
quando aposentou, concordou em selecionar
cavalos em leilões para o Ronnie,
244
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
e ele deve ter pagado por eles.
245
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
A maior alegria dele era ir a Ascot
e ter um cavalo seu em uma corrida.
246
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie chegou ao ponto
em que a associação dos agentes de apostas
247
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
não permitia a presença dele na pista,
248
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
e os funcionários deles
deixaram isso bem claro.
249
00:20:12,047 --> 00:20:15,008
É melhor tomar cuidado
caso apareça na corrida
250
00:20:15,008 --> 00:20:16,968
sem ter pagado suas dívidas.
251
00:20:19,846 --> 00:20:23,141
Eu fui enviado
com uma mala cheia de dinheiro
252
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
para ser distribuído
entre os agentes de apostas.
253
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Nossa! É o Rupert. Ele está se afastando!
254
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Um cavalo tinha o nome do meu meio-irmão
255
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
e correu em Cesarewitch.
256
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
De repente, ganhamos muito dinheiro.
257
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Obrigado, pessoal.
258
00:20:58,593 --> 00:21:00,679
Me sentei no trem com a mala.
259
00:21:12,691 --> 00:21:14,943
Um homem alto veio falar comigo.
260
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
É filho do Ronnie Cornwell?
261
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Não faça isso novamente, rapaz.
262
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
E apenas tocou no meu nariz.
263
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Quando voltei, o Ronnie estava esperando
264
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
e ele contou mais de uma vez,
265
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
não acreditava
que eu não tinha pegado nada.
266
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Vamos,
267
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
me mostre seus bolsos.
268
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Vamos, me mostre o que fez.
269
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
No fim, ganhei cinco libras
por ser um bom garoto.
270
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Seu pai ficou decepcionado
por você não ter roubado?
271
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Ele ficou perplexo...
272
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"Você não pode ser tão bom", ele pensou.
273
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Ninguém é. Não é da natureza humana."
274
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Mas foi uma infância
muito emocionante, não foi?
275
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Bem... foi. Ainda preciso entender isso,
276
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
tirando as revelações que tive mais tarde
277
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
e as privações que tive,
como uma mãe e outras coisas,
278
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
foi incrivelmente empolgante.
279
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Não mencionamos o fato
de que meu destino era ser advogado,
280
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
e o destino do meu irmão mais velho
era ser procurador.
281
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Eu estava determinado a estudar em Oxford,
e eles me ofereceram uma vaga.
282
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie queria saber o que estava pagando.
283
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Fui covarde e disse
que eu ia estudar Direito.
284
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
E quando ele ouviu o boato
de que eu estava estudando Letras,
285
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
foi até meu professor e quis saber
como diabos isso tinha acontecido.
286
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Era culpa deles ou minha?
287
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
DO PROFESSOR SÊNIOR
288
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Meu mentor, Vivian Green,
pediu que ele fosse embora.
289
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLN COLLEGE, COMUNICADO DO PROFESSOR
Cornwell é um homem excelente.
290
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}PEDIDO DE ADMISSÃO
291
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Então eu continuei estudando Letras.
292
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D.J.M. CORNWELL. - 1952
LETRAS.
293
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
E, no meio do segundo ano,
a falência dele foi muito grande.
294
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Foi enorme, de 1.250.000 libras.
295
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
O Banco Westminster em Oxford,
então, por razões próprias,
296
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
se recusou a manter
a minha conta e a fechou.
297
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Na época, eu e minha namorada estávamos
muito unidos e decidimos nos casar.
298
00:24:30,305 --> 00:24:31,723
{\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS
299
00:24:31,723 --> 00:24:35,060
{\an8}Comecei a dar aulas
em uma escola preparatória particular,
300
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
e aquela foi a mesma escola
que, na minha cabeça,
301
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
estava no início
de O Espião que Sabia Demais.
302
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS
303
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Vivíamos em uma verdadeira pobreza,
304
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
com banheiro do lado de fora
e uma bacia como banheira.
305
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
E então, na minha cabeça, heroicamente,
306
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
o Vivian Green convenceu
a universidade a me aceitar novamente.
307
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
E dariam um jeito de conseguir o dinheiro.
308
00:25:04,965 --> 00:25:07,884
Voltei, e arrumaram um bom apartamento
para morarmos.
309
00:25:07,884 --> 00:25:09,844
A vida mudou completamente.
310
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
O encanto pela instituição voltou
311
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
quando Eton me convidou
para dar aulas para o último ano.
312
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Pensei que seria professor na Eton
pelo resto da vida.
313
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Mas, após dois anos, eu me cansei daquilo.
314
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Me encantei pela espionagem e pensei
que seria espião pelo resto da vida.
315
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
É muito difícil recrutar
para o Serviço Secreto.
316
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Precisa encontrar alguém
que seja um pouco mau,
317
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
mas, ao mesmo tempo, leal.
318
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Na época, buscavam um tipo específico,
e eu me encaixava perfeitamente.
319
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Saí cedo de casa.
320
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Estudei em internato.
321
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Espírito independente desde cedo.
322
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Mas, querendo me envolver
com alguma instituição.
323
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Vejo minha vida, ainda hoje,
como uma série de envolvimentos e fugas.
324
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Entrei para um serviço
da Inteligência, mas não deu certo.
325
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Passei para outro e também não gostei.
326
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Eu estava desiludido com a Guerra Fria,
o que era fácil de acontecer,
327
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
quando se vê tanto nazista perambulando
pela Alemanha Ocidental.
328
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
E, também, na Alemanha Oriental.
329
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Contra o que realmente lutamos?
330
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Como se a guerra não fosse real?
331
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Eu me sentia assim.
332
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
O poder do esquecimento forçado
era extraordinário.
333
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Me colocaram em um cargo diplomático
de disfarce na Alemanha Ocidental.
334
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Foi um dos grandes momentos da minha vida,
335
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
porque eu estava lá na construção
do muro de Berlim.
336
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
O confronto entre o Oriente e o Ocidente
era demonstrado em Berlim.
337
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Era uma tensão constante
e afetava todo mundo.
338
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
A atenção do mundo
está voltada para Berlim.
339
00:27:35,031 --> 00:27:38,451
A última grande migração
de refugiados do Oriente já ocorreu,
340
00:27:38,451 --> 00:27:41,830
pois a Alemanha comunista
está prestes a fechar a fronteira.
341
00:27:41,830 --> 00:27:45,000
O fluxo dos que buscam asilo
na fronteira da liberdade
342
00:27:45,000 --> 00:27:47,002
chegou a 1500 pessoas em um dia.
343
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
VOCÊ ESTÁ SAINDO DO SETOR AMERICANO
344
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Fui a Berlim e vi com meus olhos
o que estava acontecendo.
345
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
As maiores tragédias aconteceram
antes da construção do muro.
346
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Os bombeiros da Alemanha Ocidental
colocavam trampolins embaixo dos prédios.
347
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
As pessoas pulavam naquelas coisas.
348
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
As cenas eram dolorosas.
349
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}MURO DE BERLIM, UM SÍMBOLO VERGONHOSO
350
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}MURO É A LINHA DE FRENTE DA GUERRA FRIA
351
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Como você reagiu
emocionalmente vendo essas coisas?
352
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Uma mistura de raiva, nojo e empatia.
353
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Foi um marco para mim.
354
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Foi o que motivou a criação
de O Espião que Saiu do Frio.
355
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Foi o que culminou
no seu entendimento do mundo?
356
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Foi o que confirmou
meu entendimento do mundo.
357
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Aquele foi o símbolo mais imoral
da insanidade da luta humana.
358
00:29:23,473 --> 00:29:28,520
Senti que os dois lados,
Oriente e Ocidente,
359
00:29:28,520 --> 00:29:32,983
estavam criando
os inimigos que eles precisavam.
360
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
VENCEMOS JUNTOS!
361
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
A transição perfeita do antinazismo
para o anticomunismo.
362
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
VAMOS ACABAR COM O HITLERISMO
363
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}ACABE COM O COMUNISMO!
É O DEVER DE TODOS
364
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
BERLIM
365
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Voltei de Berlim.
366
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Eu sabia que queria escrever
um livro forte sobre aquilo.
367
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Era verão.
Acho que escrevi mais no jardim.
368
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
As crianças estavam lá.
369
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Eu começava entre quatro e cinco da manhã.
370
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
E eu tinha uma urgência e impaciência.
371
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Criei, digamos, uma fábula
que atendeu aos meus objetivos,
372
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
e era O Espião que Saiu do Frio.
373
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
O que acha que espiões são?
374
00:30:16,943 --> 00:30:21,114
Moralistas que medem o que fazem
contra Deus ou Karl Marx?
375
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Não são. São um bando de bastardos
sórdidos e imundos como eu.
376
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Homens pequenos, bêbados,
estranhos, maridos oprimidos,
377
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
servidores brincando de polícia e ladrão
para alegrar a vida podre deles.
378
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Acha que ficam pensando
o que é certo e o que é errado?
379
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
O autor que é a grande sensação do momento
380
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
se chama, na verdade, David Cornwell,
381
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
mas é mais conhecido
por nós como John le Carré.
382
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Quanto vendeu O Espião que Saiu do Frio?
383
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Acho que todas as edições, brochura,
edição de bolso, em todo o mundo,
384
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
dizem que vendeu entre 12 e 15 milhões.
385
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO
386
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Imagino que o sucesso do livro
te surpreendeu.
387
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}QUATRO MESES COMO O MAIS VENDIDO!
388
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO.
LE CARRÉ
389
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Acho que não me surpreendeu,
porque eu senti,
390
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
quando terminei o livro,
que havia escrito algo
391
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
que expressava profundamente
os meus sentimentos
392
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
e que poderia chegar a algum lugar.
393
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ É O MELHOR ESCRITOR...
394
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Os primeiros comentários de agentes
e editoras indicaram que faria sucesso.
395
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Vale a pena lembrar
do contexto em que foi lançado.
396
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Na época, estávamos satisfeitos
com James Bond.
397
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}007 CONTRA O SATÂNICO DR. NO
398
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Estou impressionada com sua sorte, Senhor...
399
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
400
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
A realidade mostrada pelos jornais
401
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
e pelos eventos que nos cercavam
402
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
era de que os espiões
eram um exército mesquinho de solitários.
403
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Eu acabei dando o antídoto.
404
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
O erro disso,
e vivi com esse problema até hoje,
405
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
foi que criei um Serviço Secreto
extremamente brilhante.
406
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Considerando que, naquele tempo,
éramos uma organização deficiente
407
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
que poderia ter sido facilmente desfeita
para começar de novo.
408
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS
409
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Se sua missão na vida é atrair traidores
410
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
para sua causa,
411
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}você não pode se queixar
quando um dos seus,
412
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}é recrutado para o outro lado.
413
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Quando escrevi O Espião que Sabia Demais,
414
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
foi a candeia turva de Kim Philby
que iluminou meu caminho."
415
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"O brilhante ex-chefe
de contrainformação do MI6,
416
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
já cogitado para chefe de todo o Serviço,
também era um espião russo."
417
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
EX-DIPLOMATA BRITÂNICO
ESPIÃO RUSSO
418
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Estava na metade do meu tempo
servindo na Alemanha Ocidental,
419
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
quando a deserção do Philby foi anunciada.
420
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
O desaparecimento em Beirute
e a aparição dele em Moscou.
421
00:33:27,300 --> 00:33:32,138
Aquilo foi um escândalo
para a ética do Serviço Secreto.
422
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Alguém nos seguiu.
423
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
A questão era se o MI5
ou o MI6 queriam que ele fosse para lá.
424
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Ninguém queria aquela exposição.
Era um problema excepcional.
425
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Um ex-espião muito importante
seria julgado.
426
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Faria um grande dano à nação,
mas alcançaria muito pouco.
427
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Em uma reflexão mais séria,
as competências disseram: "Graças a Deus."
428
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"Graças a Deus"? Então o deixaram escapar?
429
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Deixaram.
430
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Obrigado, camarada.
431
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
A deserção do Philby atingiu diretamente
432
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
o establishment daquele dia.
433
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Ele era um garoto de Westminster,
434
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
pertencia à alta sociedade inglesa.
435
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
As pessoas ignoravam, por essas razões,
436
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
o passado evidente que o Philby tinha.
437
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
E.5.
ULTRASSECRETO.
438
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Não era difícil determinar
439
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
que ele tinha associações antigas
com comunistas.
440
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Ele se casou com uma comunista em Viena.
441
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PRIMEIRA ESPOSA DO PHILBY
442
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Essas coisas podem ser deixadas de lado,
porque ele é um de nós.
443
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Se realmente investigassem
o passado do Philby,
444
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
diriam que este cara é...
445
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Ele é meio suspeito. Não queremos isso.
446
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Mas, ao contrário,
ele era o senhor do charme
447
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
e adorava enganar.
448
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}ULTRASSECRETO E PESSOAL
449
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Entra então Nicholas Elliott,
amigo mais leal de Philby, seu confidente
450
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
e devotado irmão de armas
em tempos de guerra e paz, cria de Eton,
451
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
filho do seu ex-diretor, aventureiro,
alpinista e incauto."
452
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Entre muitas coisas extraordinárias
que Elliott fez na sua vida,
453
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
e, sem dúvida, a mais dolorosa
foi se sentar frente a frente
454
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
com seu amigo, colega e mentor
Kim Philby em Beirute
455
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
e ouvi-lo admitir
que havia sido um espião soviético
456
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
durante todos os anos da sua amizade."
457
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
SR. PHILBY
458
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott me contou
que quando entrevistou Philby em Beirute
459
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
para conseguir a confissão dele,
460
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
ele disse que quando não vivia
uma vida dupla,
461
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
ele se sentia extremamente sozinho,
462
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
a vida perdia o sentido,
463
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
então o vício na traição
era necessário para ele.
464
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
E ele havia traído todo mundo,
de verdade, desde a infância.
465
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}VERDADE MAIS ESTRANHA QUE A FICÇÃO
466
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}O uso de "agente duplo" está errado.
467
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}A imprensa sempre descreve
Philby como agente duplo.
468
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Na realidade, Philby era um traidor
469
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
determinado, infame e de alto nível.
470
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Qual é a diferença?
471
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Ele era um espião determinado
para os russos.
472
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Se fosse um agente duplo,
seria um espião russo,
473
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
mas ele não jogava contra a Rússia.
474
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Eu conhecia bem o Elliott,
ele era muito alto.
475
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
O corpo vazio, coletes e óculos.
476
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Um jeito de falar bem etoniano,
era filho do diretor da Eton,
477
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
de uma longa geração de etonianos,
muito aristocrático.
478
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Consegue imitá-lo?
479
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Consigo, eu disse a ele: "Nick,
480
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
quando foi visitar o Kim,
quais tipos de sanções você usaria?"
481
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Sanções? Como assim?"
482
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"Como iria ameaçá-lo?
483
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Poderia tê-lo derrubado
e levado para Londres?"
484
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
Ele disse: "Ninguém o queria em Londres."
485
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Eu falei: "E com o que o ameaçaria?
486
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Nick, pode ser sincero comigo."
E ele disse:
487
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Disse que se ele não falasse,
488
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
não haveria uma legação, uma embaixada,
489
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
uma empresa ou um clube
em todo o Oriente Médio
490
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
que sequer falaria com ele."
491
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Falei: "Ele ficou com medo?"
492
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Ficou."
493
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Ele se fazia de inglês tolo,
494
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
se realmente era, como dizem, eu não sei.
495
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Você escreveu no seu livro.
496
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby era especializado
em enganar os outros.
497
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott era igualmente especializado
em enganar ele mesmo."
498
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Foi bom falar.
499
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Sempre argumentei
500
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
que foi o instinto e não um motivo
que levou Philby a fazer o que ele fez.
501
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Aquela adrenalina de sair na rua sabendo
que tem informações que eles não têm.
502
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
É a satisfação da esquizofrenia voluntária
que os agentes secretos amam.
503
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Esquizofrenia voluntária."
504
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
A dualidade constante,
505
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
de ser o oposto do que exterioriza.
506
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Mas não existe um prazer
por estar realmente criando diretrizes?
507
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Acho que o prazer é voluptuoso.
508
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Uma jornada sensual
509
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
de constantemente desafiar
sua sorte e sobreviver.
510
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Fazer realmente a diferença também, claro.
511
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Sentir-se o centro do universo
faz muito bem para a vaidade.
512
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Passar informações tão valiosas
para a União Soviética, para seus mestres.
513
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Agora você me ama?
Se eu te der isso, vai me amar?"
514
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Consigo imaginar
o instinto voluptuoso perfeitamente.
515
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Não em mim, mas nele.
516
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Le Carré, o senhor descreveu
Kim Philby como:
517
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"O vingador que destruiu a fortaleza
de dentro para fora."
518
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Acho que ele faz parte
dos que nasceram privilegiados
519
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
e, de alguma forma, ressentia
as vantagens com as quais nasceu.
520
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Uma pessoa que, de um lado,
sentia ser melhor que a sociedade,
521
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
e, de outro, não perdoava a sociedade
por colocá-lo naquela posição.
522
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Ele vivia em guerra com ele mesmo.
523
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Quando finalmente fui a Moscou, em 1988,
524
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
eu estava em uma festa
da União de Escritores Soviéticos.
525
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
ARQUIVOS DE PHILBY
GENRIKH BOROVIK
526
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Estava lá um homem grande,
Genrikh Borovik.
527
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik veio falar comigo e disse:
528
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"Gostaria de te apresentar
um grande amigo meu.
529
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Ele é admirador dos seus livros.
530
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby."
531
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Respondi, muito decepcionado,
532
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
que eu logo teria um jantar
com o embaixador inglês,
533
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
e não conseguia me imaginar jantando
com um representante da rainha em um dia
534
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
e com o traidor na rainha no dia seguinte.
535
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Pensei que o mal realmente existe.
536
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Alguém que serviu Stalin
cegamente por tanto tempo.
537
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Como ele pôde servir
a alguém como ele, àquela causa,
538
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}à União Soviética,
ia além do meu entendimento.
539
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Ele sabia melhor que ninguém
o que ele fazia.
540
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Era o vício, a diversão da traição
que tomou conta dele.
541
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Era a sensação de que estavam jogando
as duas pontas contra o meio.
542
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Ele era o centro da Terra
e estava jogando o jogo do mundo.
543
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
No fundo, tinha muito pouco a ver
com ideologia.
544
00:43:05,128 --> 00:43:09,382
Pode ter começado por ideologia,
mas, depois, a traição virou um vício.
545
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Se pedisse para ele cuidar
do seu gato por um tempo,
546
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
ele, de algum jeito, trairia o gato.
547
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Eu tinha certa relação íntima
com o Philby.
548
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
A tentação, de alguma forma,
549
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
de virar as costas para tudo
que te ensinaram e que escolheu,
550
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
e seguir o seu caminho.
551
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Consigo entender
como isso aconteceu com o Philby
552
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
e sinto que, graças a Deus,
eu nunca segui aquele caminho.
553
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Mas tive momentos na vida
em que me vi em uma encruzilhada,
554
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
eu poderia ter sido um cara muito ruim.
555
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
E, felizmente,
encontrei lugar para o meu roubo.
556
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}A MISSÃO DO AUTOR É "ROUBAR A VIDA"
557
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}O autor é um pouco
fora de sintonia, é diferente.
558
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Os métodos de criação que ele usa
são os de uma pessoa solitária
559
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
que pega emprestado, abstrai experiências
560
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
e as coloca todas juntas,
tentando criar uma parcela
561
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
que pode chegar ao público.
562
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
Neste sentido, é um ilusionista.
563
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Se as pessoas tentam olhar suas mangas,
564
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
ele vai contar qual é o truque.
565
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Para mim, escrever é sempre uma jornada
de autoconhecimento.
566
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Como os personagens se comportam,
como aparecem, quem são eles,
567
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
quais desejos eles têm,
568
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
eles se entregam à página em branco
569
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
e todos me contam um pouco sobre quem sou.
570
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS
571
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Quando escrevi sobre George Smiley, claro,
572
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
estava escrevendo sobre o pai ideal
que eu nunca tive.
573
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
São tentativas de autoconhecimento.
574
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Pequenos vislumbres
no processo de saber quem somos.
575
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Nunca fiz terapia.
576
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Sinto que, se soubesse algum segredo
sobre mim, eu me privaria de escrever.
577
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
O que Bill Haydon te ensinou sobre você?
578
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Bem, algo que acho que eu já sabia.
579
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Algo que eu também sabia sobre o Philby.
580
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
E, claro, Haydon é,
até certo ponto, inspirado em Philby.
581
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Um instinto oculto em mim
582
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
que, até onde eu sei,
nunca utilizei nem me deixei levar,
583
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
é o de ser rei do mundo,
como o Haydon pensava que ele era.
584
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Houve um tempo em que o prazer
de estar no mundo secreto,
585
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
perto de tudo
que realmente estava acontecendo,
586
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}me trazia grande satisfação.
587
00:45:54,881 --> 00:45:56,258
{\an8}FAUSTO
DIR. F.W. MURNAU
588
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Isso é, na visão de Fausto,
o que o mundo contém em seu íntimo.
589
00:46:17,988 --> 00:46:21,658
"Apreender o que a este
mundo liga seu âmago profundo."
590
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...apreender o que a este mundo
liga em seu âmago profundo...
591
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
O PEREGRINO SECRETO
592
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
E tem aquela fala desesperadora
em O Peregrino Secreto:
593
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Sabendo que na sala secreta..."
594
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...não havia nada." Isso.
595
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
De alguma maneira,
acreditamos que existe uma sala secreta
596
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
onde as diretrizes estão sendo criadas.
597
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Acho que é executado
de forma bem específica
598
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
dia após dia, hora após hora.
599
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
A história é um caos!
600
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
A história é um caos,
assim como imaginar, como já fiz
601
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
na minha eterna inocência,
602
00:47:02,365 --> 00:47:08,788
que existiu algum segredo na natureza
do comportamento humano.
603
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Não existe.
604
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}A VINGANÇA DE SMILEY
DIR. SIMON LANGTON
605
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"'A espionagem é eterna,' anunciou Smiley.
606
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Nenhuma carreira no mundo
é tão absurda quanto a que você escolheu.
607
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}É mais possível de ser recrutado
quando é menos experiente.
608
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
E, depois de aprender o básico,
não te enviam para nenhum lugar
609
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
sem uma marca comercial explícita.
610
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Antigos atletas sabem que jogaram
os melhores jogos quando estavam no auge,
611
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
um espião no auge da carreira
fica de molho.
612
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
E, então, chega a certa idade
613
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
em que quer uma resposta.'
614
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
'Quer o pergaminho, na sala secreta,
615
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
que informe quem controla
sua vida e por quê.
616
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
O problema é que, até lá,
617
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
se tornou a pessoa que sabe
melhor do que ninguém...
618
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
que a sala secreta está vazia.'"
619
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Quando eu li, pensei
em um lado existencial mais profundo.
620
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
A sala secreta somos nós mesmos?
Será que não há nada lá?
621
00:49:13,330 --> 00:49:17,500
No meu caso, isso é verdade.
Mas não posso falar pelas outras pessoas.
622
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Acho que todos vivemos,
em parte, em uma situação clandestina
623
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
em relação aos nossos chefes,
às nossas famílias, esposas e filhos.
624
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Frequentemente, afetamos
atitudes que concordamos,
625
00:49:36,853 --> 00:49:39,356
talvez intelectualmente,
não emocionalmente.
626
00:49:40,815 --> 00:49:43,401
Mal nos conhecemos.
627
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
A imagem do espião parece, para mim,
628
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
ser infinitamente capaz de explorar,
629
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
com o propósito de articular todas
as coisas imersas na nossa sociedade.
630
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}TODO MUNDO É UM POUCO ESPIÃO
631
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"O melhor autor de livros de espionagem
de seu tempo. Talvez de todos os tempos."
632
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
A experiência que tive
ao ler Le Carré foi:
633
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"Estou em mundo de ficção
ou um mundo real?
634
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Ou será um local estranho
onde os dois se misturam?"
635
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Eu realmente acho
que nenhum artista, seja um escritor,
636
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
um pintor ou qualquer outro,
637
00:50:28,822 --> 00:50:32,993
não acho que precise explicar
o trabalho dele após certo ponto.
638
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Se a obra fez estas perguntas surgirem,
então já está se divertindo.
639
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Eu tentei, através destas conversas,
640
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
falar sobre o processo de abstração
da vida real.
641
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Agora, escrevi um livro conscientemente,
642
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
Um Espião Perfeito...
643
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}UM ESPIÃO PERFEITO
DIR. PETER SMITH
644
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...que apresentava uma versão paralela
de muita coisa que aconteceu comigo.
645
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
O Ronnie é representado pelo Rick,
e eu pelo Magnus.
646
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Não posso definir para você
647
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
onde a realidade atravessa
a porta secreta e vira ficção.
648
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Eu prefiro voltar
àquela noção que descrevi:
649
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"moro na bolha e importo as coisas."
650
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}UM DIPLOMA DA OXFORD
651
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
PARTE DA INTELIGÊNCIA
652
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
É um tipo de solidão no sentido que você
653
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}não compartilha
seus pensamentos com ninguém.
654
00:51:44,064 --> 00:51:48,777
Cria-se em segredo a partir dos elementos
que estão ao seu redor.
655
00:51:48,777 --> 00:51:50,362
RICK ECOA INCONSCIENTEMENTE
656
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Uma pessoa fictícia que é racional,
que cria a ordem a partir do caos.
657
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Acho que é um processo tão normal.
658
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Se eu fosse pintor, sentiria o mesmo.
659
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Eu usaria a luz e a janela,
660
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
e tentaria criar uma imagem
de como me sinto agora.
661
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Eu ia perguntar
como se sente agora, mas parece bobagem.
662
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, me sinto muito confortável.
663
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Estou feliz por falar de coisas
que eu não havia falado antes.
664
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Vi esta ideia, na minha idade avançada,
como algo definitivo.
665
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Eu sabia que não iria mentir,
não iria criar.
666
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Eu não estou interessado
nem em me defender,
667
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
porque eu nem sei qual é a acusação
que estão fazendo.
668
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Senhor Magnus,
no passado, o senhor me traiu,
669
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
mas ainda mais importante,
traiu a si mesmo.
670
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Até mesmo quando fala a verdade,
você mente.
671
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Você é leal e afetuoso.
672
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Mas ao quê? A quem?"
- Ao quê? A quem?
673
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Eu não sei.
674
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Um dia, talvez você me diga.
675
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
O que estou dizendo, Senhor Magnus,
é que você é um espião perfeito.
676
00:53:12,277 --> 00:53:13,403
SENHOR MAGNUS
677
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Personagens não funcionam bem
até que tenha um pouco de nós neles.
678
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
São apenas homens de papel.
679
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Eu dou voz aos meus personagens,
eu os leio para mim mesmo.
680
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Como eles falam é extremamente importante.
681
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Depois disso, eles mesmo te contam
quem são, como se vestem e como se mexem.
682
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
INFELIZMENTE, PYM NÃO TEM...
683
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
ALGUNS DOMINGOS DEPOIS
684
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
O TERRÍVEL ANO DE AXEL
PYM DÁ 1000 LIBRAS A ELE
685
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
DESTA VEZ PYM RECEBEU...
686
00:53:54,527 --> 00:53:55,737
(VIENA OS SALVA)
687
00:53:55,737 --> 00:54:00,742
O personagem emerge
enquanto escrevemos, página por página.
688
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
AULAS DE TCHECO
AXEL NÃO ESTÁ EM LUGAR ALGUM
689
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}UM ESPIÃO PERFEITO
690
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Aos poucos, o sujeito aparece e é seu.
691
00:54:09,668 --> 00:54:12,504
Meu instinto, quando conheço alguém,
692
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
é considerar as possibilidades
dos personagens deles.
693
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Começo a dar a eles coisas
que provavelmente não têm.
694
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
O interessante é que, no produto final,
aqueles elementos podem ter sumido.
695
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Mas é o começo de uma história.
696
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Então analiso, o que essas pessoas querem?
697
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
E, identificando desejos contrários,
consigo a essência do conflito.
698
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Você escreveu: "O gato se senta
no tapete não é uma história,
699
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
mas, o gato se senta
no tapete do cachorro, é."
700
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Isso mesmo.
701
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
E, então, tenho uma versão Le Carré.
702
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"O gato traiu o cachorro
ao sentar-se no tapete dele."
703
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Acho que o gato era agente duplo.
704
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ:
MESTRE DAS HISTÓRIAS DE ESPIONAGEM
705
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}O HOMEM MISTERIOSO DO JOGO DE ESPIÕES
706
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Por que o conceito de traição
é importante para você?
707
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}O PAI IMPERFEITO INSPIROU
UM ESPIÃO PERFEITO
708
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}É um longo histórico familiar.
709
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
Realidade não existia na minha infância,
a atuação, sim.
710
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Eu senti, observando a vida, que muito
do que as pessoas falavam abertamente,
711
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
não era o que pensavam internamente.
712
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
É preciso lembrar
que em cada serviço secreto
713
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
em que fui ineficaz, mas que trabalhei...
714
00:55:51,728 --> 00:55:54,231
{\an8}BURGESS E MACLEAN
PRIMEIRA HISTÓRIA NA RÚSSIA
715
00:55:54,231 --> 00:55:55,941
{\an8}...foram anos de traições.
716
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Nos perguntávamos quem seria o próximo.
717
00:56:02,906 --> 00:56:09,871
Na MI5, recebemos fortes declarações
dos norte-americanos
718
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
para mudar nossa conduta
e nos livrar dos comunistas entre nós.
719
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Um homem apareceu
720
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
e ele tinha alguma autoridade,
deixou isso bem claro,
721
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
ele dizia: "Venha,
vamos tomar um drinque."
722
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Ele tinha uma parede incrível
com pássaros vivos atrás dela.
723
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Eles voavam silenciosamente.
724
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Acho que ele era um tolo, devo dizer.
725
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Acho que era algum tipo de analista
ou psicólogo.
726
00:56:41,736 --> 00:56:46,032
Ele fazia perguntas tolas,
como um professor:
727
00:56:46,032 --> 00:56:48,076
"Tudo bem entre você e sua esposa?"
728
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Todos fomos avaliados
como possíveis espiões comunistas.
729
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
O engraçado, no meu caso,
foi que eu havia entrado, pela MI5,
730
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
para a comunidade comunista
da minha universidade em Oxford.
731
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Fui escolhido e atraído,
me sentei na embaixada soviética,
732
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
assisti ao O Encouraçado Potemkin
cerca de seis vezes,
733
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
me deram vodca e depois me dispensaram.
734
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
É um bom filme.
735
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
É bom filme, mas não tem um final feliz.
736
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}O ENCOURAÇADO POTEMKIN
DIR. SERGEI EISENSTEIN
737
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Espere um pouco. O desejo de ser
um agente duplo existia desde o início?
738
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Sim.
739
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Era um pensamento
muito excitante na época.
740
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Não é apenas agente, é duplo.
741
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Acontece o tempo todo,
em todo Serviço de Segurança
742
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
e em todo Serviço de Inteligência ofensivo
743
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
em que colocam pessoas com o recrutador,
744
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
esperam que ele as recrute,
então, a pessoa recrutada te pertence.
745
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Isso é, como dizem os alemães, normal.
746
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Começou ali uma relação muito dolorosa
747
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}com o líder secreto do grupo comunista
em Oxford na época,
748
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}o homem mais inocente, Stanley Mitchell.
749
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}UM ESPIÃO PERFEITO
750
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Estudávamos na mesma universidade,
ele estudava russo e alemão
751
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
e era de origem judaica russa.
752
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Passamos as férias juntos em Dorset.
753
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Ele tinha o nome de todos os estudantes
754
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
que faziam parte
do Partido Comunista na época.
755
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Meu trabalho para o MI5 era identificar
essas pessoas,
756
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
e, claro, era terrível,
eu estava traindo Stanley.
757
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Apesar de hoje me sentir constrangido
e aterrorizado pelo meu comportamento,
758
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
ainda acho que tinha de ser feito.
759
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley, anos depois,
chegou a simples conclusão
760
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
que fui eu quem fez aquilo.
761
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Ele ficou extremamente chateado.
"Foi você, Judas. Seu rato.
762
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Como alguém pôde fazer isso?
Como alguém pode ser tão desleal assim?"
763
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
E como se defendeu?
764
00:59:31,907 --> 00:59:35,744
"Me desculpe, Stanley, mas você pertence
a um movimento revolucionário
765
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
que estava determinado
a desestabilizar o nosso país.
766
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Na época, estávamos tecnicamente
em guerra contra a União Soviética.
767
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Você estava do lado errado."
768
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Tem certeza de que estava do lado certo
769
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- e não do lado errado?
- Claro que não. Não mesmo.
770
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}UM ESPIÃO PERFEITO
771
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Em Um Espião Perfeito, por que foi
necessário que o filho se matasse?
772
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary nunca ouviu o tiro.
773
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Primeiro, porque ele sabia
que fora descoberto como agente duplo.
774
01:00:22,165 --> 01:00:25,168
Ele poderia ter feito um acordo,
no mundo real.
775
01:00:25,710 --> 01:00:28,380
Acho que ele achava a vida insuportável,
776
01:00:29,881 --> 01:00:34,094
e ele tinha vergonha dos filhos.
777
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
O Ronnie se sentia envergonhado?
778
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Eu acredito que não.
779
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Eu o ouvi lamentar,
do outro lado da porta,
780
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
com a minha primeira madrasta.
781
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Choramingando que nunca mais faria algo.
782
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Não sei se sentia vergonha,
783
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
não sei como ele conseguia viver em paz,
784
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
viver com as fantasias dele,
785
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
que nem sempre começavam
como planos criminais,
786
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
mas era como escrever um livro,
787
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
como se ele ouvisse a fala certa,
788
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
ou encontrasse alguma dica na multidão,
789
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
e aquele era o início de um golpe.
790
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Estou na cidade de Exeter,
atravessando um terreno árido.
791
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Estou segurando a mão da minha mãe, Olive.
792
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Como ela usava luvas,
não há contato de pele entre nós.
793
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
E, de fato, até onde me lembro,
nunca houve.
794
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Do outro lado do terreno árido
encontra-se uma construção sombria
795
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
com janelas gradeadas e nenhuma luz."
796
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"E, em uma daquelas janelas,
797
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
como um prisioneiro condenado
do Banco Imobiliário, está o meu pai.
798
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Aceno para Ronnie lá no alto
799
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
e Ronnie retribui
do jeito que sempre faz."
800
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Papai! Papai!
801
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"Seguro a mão de Olive, volto para o carro
802
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
totalmente satisfeito comigo mesmo.
803
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Afinal, não é todo garoto
que tem a mãe somente para si
804
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
enquanto o pai está preso em uma gaiola."
805
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Mas, de acordo com meu pai,
isso jamais aconteceu.
806
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
A noção de que eu pudesse
tê-lo visto em uma prisão
807
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
o ofendeu bastante."
808
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Pura invenção do começo ao fim, garoto.
809
01:02:54,776 --> 01:02:58,196
Qualquer um que conhece o interior
da prisão de Exeter
810
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
sabe perfeitamente bem que não se pode
ver a estrada das janelas.
811
01:03:07,747 --> 01:03:09,332
"E eu acredito nele.
812
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Eu estou errado e ele está certo.
813
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Ele jamais esteve naquela janela,
eu jamais acenei para ele.
814
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Mas o que é verdade? O que é memória?
815
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Deveríamos achar outro nome
816
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
para descrever como vemos eventos passados
que continuam conosco."
817
01:03:31,938 --> 01:03:36,526
Não acho que a forma certa
de falar disso seja te confrontando,
818
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
mas você disse algo que achei curioso
819
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
e que vale uma análise mais profunda.
820
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Talvez isso seja um interrogatório,
talvez eu esteja me enganando.
821
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Não imagino
que o interrogador ou entrevistador
822
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
não esteja, em parte,
também olhando para si.
823
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Não acho que seja possível
entrar tanto em uma pessoa,
824
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
mas podemos criar fantasias sobre ela,
e, assim, estabelecer uma relação.
825
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Contratou detetives particulares
para investigar o seu pai.
826
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Um gordo e um magro.
Perguntei ao meu advogado:
827
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"Como chego a eles?"
828
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Ele disse: "Não diga que eu te falei,
829
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
mas são os homens mais cruéis
que eu conheço."
830
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Eu os contratei por um valor
absurdamente alto.
831
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Querido David, obrigado
por seu tempo ontem.
832
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...oportunidade para saber...
833
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Na verdade, não encontraram muito.
834
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
TAMANHO REAL DO RONNIE
PESADO PARA ESTA ALTURA
835
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}ACUSAÇÕES SÉRIAS
836
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Uma fonte muito mais confiável
sobre o primeiro crime e prisão de Ronnie,
837
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}foi o jornal local do dia.
838
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
"EXTRAVAGANTE GRANDE PARTE DA MINHA VIDA"
FALÊNCIA
839
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Ele foi condenado a quatro anos, eu acho,
por fraude quando era muito novo,
840
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
mas conseguiu sair na metade da pena
841
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
e trocaram a sentença
para trabalho forçado.
842
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Uma vez perguntei: "Era muito ruim?"
843
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Ele disse: "O pior eram os ciganos."
844
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Acho que ele falava sobre socos.
845
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}CHAMADA PARA UM MORTO
846
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie tinha um peitoral grande,
acho que ele sabia lutar.
847
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}POR DEUS! TEM UM ÔNIBUS DE LONDRES
NA STATE STREET.
848
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Eu estava em Chicago,
promovendo a Semana Britânica,
849
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
andando em ônibus londrino,
fingindo ligar da cabine telefônica.
850
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
John le Carré chegará de Londres
851
01:05:47,574 --> 01:05:52,078
para autografar O Espião que Saiu do Frio
e o lançamento de A Guerra no Espelho.
852
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
O cônsul-geral britânico
me entregou um telegrama
853
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}que ele havia recebido
da embaixada em Jacarta.
854
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}EMBAIXADA BRITÂNICA, JACARTA
31 DE JULHO DE 1965
855
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Dizendo que Ronnie estava preso e era
preciso pagar um valor alto para tirá-lo.
856
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Você concorda em pagar?
857
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
UM VALOR CONSIDERÁVEL
858
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Não foi um valor tão alto,
mas foi igualmente doloroso,
859
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
e ele foi liberado.
860
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Não falamos sobre isso,
apenas anos depois, e ele disse:
861
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"Não foi nada,
só uma questão com dinheiro."
862
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Agora, sabemos que ele estava envolvido
em venda de armas
863
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
na época em que a Indonésia
se recuperava de um enorme genocídio.
864
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Mas a última vez, que eu soube,
que ele foi preso,
865
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
ele estava em Bezirksgefängnis,
uma cadeia em Zurique,
866
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
por fraude em um hotel.
867
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Permitiram que ele me ligasse a cobrar,
868
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
e ele disse: "Não aguento mais a prisão,
filho. Me tire daqui."
869
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
E paguei novamente.
870
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Sabe, o valor não era alto,
mas era extremamente doloroso para mim.
871
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Ainda tenho pesadelos
com este homem enorme preso em uma cela.
872
01:07:14,327 --> 01:07:17,289
No total, não sei por quantos anos
ele ficou preso.
873
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Provavelmente, foram
seis ou sete anos ao todo.
874
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Mas eu não consigo imaginar
o que significava para ele.
875
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Aliás, Ronnie te processou!
876
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Ele processou, sim.
Dei uma entrevista para a televisão
877
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
e eu não disse que devia tudo a ele.
878
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Eu não queria dar crédito ao Ronnie.
879
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Por que eu deveria dizer
que devo tudo ao meu pai?
880
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Mas a verdade é que provavelmente,
de muitas formas, eu devo.
881
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Nunca senti que pertencia,
882
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
e tenho sido muito sortudo por isso.
883
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Tive uma vida muito rica.
884
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Vi muitos lugares e muitas coisas.
885
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Eu liderei muitas vidas,
de maneiras estranhas.
886
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Sinto que não pertenço a nenhuma delas.
887
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
O que me resta é uma grande sensação
de estar sozinho.
888
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRÉ SAI DO FRIO
889
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
INCRÍVEL HISTÓRIA DE ESPIÃO
890
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Atormentava seu pai, o fato
891
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
de você ter ficado rico e bem-sucedido,
e ele não?
892
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
O MAIS RECENTE ESPIÃO X ESPIÃO DE LE CARRÉ
893
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Eu não sei.
894
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
O principal efeito do meu sucesso nele
895
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
foi o sentimento de merecimento.
896
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Ele comprou uma enorme quantidade
de livros meus, no crédito, e autografou:
897
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Do pai do autor."
898
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
E os distribuiu como confetes.
899
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Com carinho do pai do autor
900
01:09:23,164 --> 01:09:29,838
Conheci o lado ruim, o verdadeiro, acho,
quando ele me chamou para ir a Viena.
901
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Filho,
902
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
Calculei quanto me custou sua educação
903
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
e tenho uma noção
de quanto você está ganhando."
904
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
E ele começou a tentar me convencer.
905
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Filho, eu sempre quis ter porcos e gado,
906
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
e um pedaço de terra em Dorset.
Porcos e gado.
907
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Um lugar legal e uma mulher boa
para viver comigo, e eu ficaria bem.
908
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Então, eu preciso de..."
E disse um valor altíssimo.
909
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Pai, não posso fazer isso.
Não faz nenhum sentido para mim.
910
01:10:06,041 --> 01:10:10,337
O que posso fazer é, se é o que você quer,
com seus porcos e seu gado,
911
01:10:10,337 --> 01:10:13,006
compro uma casa para mim,
e você pode morar lá.
912
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
E te darei uma mesada
para cuidar da sua fazenda.
913
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Não confio nem um pouco em você."
914
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Na verdade, eu tinha virado alvo dele,
e ele iria me dar um golpe.
915
01:10:23,391 --> 01:10:28,813
Agora, eu estava do outro lado.
E não deixaria isso acontecer.
916
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
HOTEL SACHER VIENA
917
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Estávamos no Hotel Sacher, em Viena,
918
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
o restaurante mais refinado,
o melhor da época.
919
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Ele soltou um terrível uivo de animal
920
01:10:41,785 --> 01:10:46,539
e gritou: "Está pagando seu próprio pai
para ficar com a bunda na cadeira!"
921
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Tão alto que devem ter escutado
do outro lado da rua.
922
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Então ele emitiu um uivo,
uivou e se levantou,
923
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
e eu coloquei meus braços
nas costas largas dele,
924
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
e saímos mancando
pela porta da frente do hotel,
925
01:11:08,186 --> 01:11:13,441
descemos as escadas, o coloquei no táxi,
e ele olhou com cara de piedade e disse:
926
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Como vou pagar por este táxi?"
927
01:11:16,945 --> 01:11:19,447
Então dei dinheiro ao taxista
928
01:11:20,031 --> 01:11:21,741
e ele foi embora.
929
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Eu poderia ter aceitado o pedido dele,
ao menos ter dado algum dinheiro,
930
01:11:27,247 --> 01:11:32,210
mas eu fiquei com tanta raiva,
que doeu pagar pelo táxi.
931
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
É uma sensação de traição.
932
01:11:36,506 --> 01:11:41,553
É, sim. Tinha um pouco disso.
"Como pode fazer isso comigo?"
933
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}A VINGANÇA DE SMILEY
934
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Vamos, amigo, é hora de dormir.
935
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Você venceu.
936
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Venci?
937
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
É.
938
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Acho que venci.
939
01:12:14,836 --> 01:12:16,630
Você amava o Ronnie?
940
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Eu não sei o que é amor.
941
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Devo tê-lo amado quando eu era criança.
942
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Mas as consequências da vida dele
ficaram claras para mim.
943
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Mais tarde, quando ele queria
tudo o que eu tinha, como meu dinheiro...
944
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
SEMPRE SEU,
R. CORNWELL
945
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
...eu consegui encerrar esta relação.
946
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Eu conseguia sentir carinho por ele,
947
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
ser indiferente e, secretamente, odiá-lo.
948
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Essas coisas existem, na verdade,
949
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
em todas as relações entre pai e filho.
950
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
São como estações. Eu precisei reunir
todo o ódio, para escapar dele.
951
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
MORTES
952
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL. - 29 de junho
953
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, muito amado, marido e pai amoroso...
954
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}REPENTINAMENTE
955
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Ele teve três funerais.
956
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Eu fui ao primeiro.
957
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Me pediram para fazer um discurso,
mas eu recusei,
958
01:13:12,519 --> 01:13:15,397
então fizeram outro funeral,
959
01:13:15,397 --> 01:13:18,275
e, então, pelo amor de Deus,
uma homenagem póstuma.
960
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Mas eu não fui em nenhum deles.
961
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Quis acreditar
que meus sentimentos haviam morrido.
962
01:13:27,909 --> 01:13:29,494
E eu nunca vi o túmulo dele.
963
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Mas você pagou pelos funerais.
964
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Paguei, claro.
965
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Paguei pelo funeral de todo mundo.
966
01:13:42,841 --> 01:13:45,677
Paguei pelo funeral da minha mãe,
paguei por eles.
967
01:13:45,677 --> 01:13:49,306
O que isso quer dizer? Sou rico, paguei.
968
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
O empregado mais leal que ele tinha,
969
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
que foi preso por ele,
era um homem chamado Arthur Lowe.
970
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Estas pessoas sempre têm
sobrenomes monossílabos.
971
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Havia um Senhor Bent, acredita?
972
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Fui à Jermyn Street assim que fiquei
sabendo da morte dele
973
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
para ver se algo precisava
ser resgatado e para estar presente.
974
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur disse: "Vamos fazer
uma grande festa. Será bom para nós.
975
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Vamos ao Jules Bar do outro lado da rua."
976
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Fomos oito pessoas, e o Arthur comandava.
977
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Bebemos champanhe, comemos ostra
e tudo o que quiséssemos.
978
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Achamos que nos animaria, o Arthur achou.
979
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Gentilmente, ele pagou.
Era a festa dele, estava tudo certo.
980
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS
981
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}É a minha festa, George.
Pago a conta quando quiser.
982
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Dois dias depois,
chegou um recibo pelo correio.
983
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Poderia, por favor,
pagar o mais rápido possível."
984
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie nunca teve dinheiro.
985
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Ele ganhava algumas boladas,
assim que o dinheiro entrava, as taxas,
986
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
as despesas sempre excediam o lucro,
e o dinheiro acabava.
987
01:15:14,558 --> 01:15:18,186
Era com se fosse viciado em crises.
988
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Acho que ele gostava
de viver perigosamente sempre,
989
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
e imagino que ele se convencia
990
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
que era uma contribuição
honrada e valiosa para a sociedade,
991
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
que eles ficariam felizes,
e ele ficaria muito rico.
992
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
E lembre-se, isso estava a um passo
de virar realidade.
993
01:15:40,458 --> 01:15:43,837
Não estou justificando por ele,
só estou tentando dizer
994
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
o quanto ele estava perto
de se tornar um homem de sucesso,
995
01:15:50,010 --> 01:15:53,221
e como as fantasias dele eram absurdas.
996
01:16:04,733 --> 01:16:07,027
Mas o mundo é feito de fantasia.
997
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Eu concordo. A linha
entre o que ele fez ou falhou ao fazer,
998
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
e uma grande riqueza
e pessoas honrosas e bem-sucedidas,
999
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
é uma linha muito tênue.
1000
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie está morto
e eu estou revisitando Viena
1001
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
a fim de respirar o ar da cidade
1002
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
enquanto o escrevo
no romance semiautobiográfico
1003
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
ao qual sou livre para considerar.
1004
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Não o Sacher novamente,
1005
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
eu temo que os garçons se lembrem
1006
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
de Ronnie caindo em cima da mesa
e eu quase o carregando para fora.
1007
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Meu voo para Schwechat está atrasado,
1008
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
e o balcão do pequeno hotel
que escolhi arbitrariamente
1009
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
está a cargo
de um recepcionista noturno idoso.
1010
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Ele observa silenciosamente
enquanto preencho o formulário.
1011
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Então ele fala em suave e venerável
alemão vienense:
1012
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
'Seu pai era um grande homem', ele diz.
1013
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
'Você o tratava de maneira vergonhosa.'"
1014
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Continuam me falando
1015
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
que eu não te pressionei o bastante
a falar sobre traição.
1016
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Eu falhei em meu trabalho
como entrevistador e interrogador.
1017
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Bem, sinto que você já tirou de mim
toda a informação que tinha sobre isso.
1018
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Mas responderei à pergunta que quiser,
o mais sinceramente possível.
1019
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Querem que você se desespere e chore?
1020
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
E chorar? Eu consigo fazer isso.
1021
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Posso imitar pássaros.
1022
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Não falo mais sobre minha vida sexual,
e espero que você também não fale.
1023
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
É um assunto imensamente pessoal.
1024
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Minha vida amorosa foi muito difícil,
como pode imaginar,
1025
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
mas se resolveu maravilhosamente,
e isso basta sobre o assunto.
1026
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Então o que as pessoas querem?
1027
01:18:25,498 --> 01:18:31,546
Querem pensar que eu sou desonesto,
1028
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
mentiroso,
1029
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
que uso o meu charme como uma armadilha
1030
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
e que provavelmente torturo meus filhos.
1031
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Querem me desmascarar como algo,
1032
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
mas, primeiro, eu preciso saber
o que está por trás desta máscara.
1033
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Você tem tudo o que sou, até onde eu sei.
1034
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}O TÚNEL DE POMBOS
HISTÓRIAS DA MINHA VIDA
1035
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}Em sua biografia, você diz:
"Nada disso é verdade, é como imaginei."
1036
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Dentro da bolha eu absorvo a realidade
1037
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
e a transformo em ficção.
1038
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Quero usar histórias organizadas
da realidade que percebo ao meu redor.
1039
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}A GUERRA NO ESPELHO
DIR. FRANK PIERSON
1040
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Mas eu não fiz nada de heroico
como as coisas relatadas nos livros.
1041
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Por que dizer às pessoas
que uma história é falsa bem no início?
1042
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Se nós dois testemunhássemos
o mesmo acidente,
1043
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
cada um teria uma versão do que aconteceu.
1044
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Então, qual é a verdade?
1045
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
A verdade objetiva é percebida
por outra pessoa que não estava presente,
1046
01:19:52,961 --> 01:19:56,381
mas, fora isso, a verdade é subjetiva.
1047
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Quem seria a "outra pessoa"? Deus?
1048
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Existe um registro dos fatos,
mas nunca conseguiremos pôr as mãos nele.
1049
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Meu trabalho tem sido
criar histórias críveis
1050
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
a partir de mundos que visitei
ou que me visitaram.
1051
01:20:32,584 --> 01:20:35,795
A minha jornada foi sempre da imaginação.
1052
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Um refúgio imaginário da realidade.
1053
01:20:42,427 --> 01:20:45,472
A recriação do caos.
1054
01:20:46,973 --> 01:20:51,478
Não de forma organizada,
mas compreensível e individualizada,
1055
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
para fazer as pessoas se sentiram
não como James Bond:
1056
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Queria que fosse eu",
1057
01:21:02,072 --> 01:21:07,285
mas algo como: "Meu Deus,
espero que não aconteça comigo."
1058
01:21:17,128 --> 01:21:20,507
"Quando eu era
um jovem espião sem preocupações,
1059
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
era apenas natural que acreditasse
que os segredos mais importantes da nação
1060
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
estavam guardados
em um cofre verde lascado da Chubb,
1061
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
instalado no fim de um labirinto
de corredores lúgubres...
1062
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
...no último andar do número 54 do Broadway...
1063
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
...no escritório particular
do chefe do Serviço Secreto.
1064
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Eu ouvira sobre a existência
de documentos tão secretos
1065
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}que só eram tocados pelo chefe.
1066
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
E agora chegou o dia triste
1067
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
em que a cortina final será baixada
sobre o Edifício Broadway.
1068
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
O cofre do chefe será isento?
1069
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Será que guindastes, pés de cabra
e homens silenciosos o levarão inteiro
1070
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
até o próximo estágio
da sua longa jornada?
1071
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Decide-se, relutantemente,
que o cofre será aberto."
1072
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
E quem está com a maldita chave?
1073
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Não o chefe, parece."
1074
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
"Ele fez questão
de jamais olhar dentro do cofre.
1075
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
O que não se sabe, não se pode revelar."
1076
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Inútil!
1077
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Mandem para o homem do saco.
1078
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"O Serviço já arrombou algumas fechaduras
1079
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
e parece que está na hora
de arrombar outra."
1080
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"A fechadura cede."
1081
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"O cofre está vazio, desnudo,
1082
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
inocente até mesmo
do mais mundano segredo."
1083
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Esperem!
1084
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
É um cofre falso para proteger
um santuário interno?
1085
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"O cofre é gentilmente retirado da parede.
1086
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
O chefe olha atrás dele."
1087
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
"E retira um par bem grosso,
bem velho de calças,
1088
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
com uma etiqueta presa a elas.
1089
01:24:01,877 --> 01:24:08,592
A inscrição datilografada declara
que foram calças usadas por Rudolf Hess..."
1090
01:24:10,468 --> 01:24:14,180
"...vice de Adolf Hitler,
quando voou até a Escócia
1091
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
para negociar um tratado de paz
com o duque de Hamilton,
1092
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
na equivocada crença de que o duque
partilhava das suas opiniões fascistas."
1093
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
VICE DE HITLER POUSA
DE PARAQUEDAS NA ESCÓCIA
1094
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
HOMEM NÚMERO 3 TEM "ILUSÃO DE PAZ"
1095
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Abaixo da inscrição,
há uma anotação à mão."
1096
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
Por favor, analise,
1097
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
porque pode nos dar uma ideia
da situação da indústria têxtil alemã.
1098
01:25:30,215 --> 01:25:36,096
Esta foi a história de homens
de um poder imperial enfraquecido
1099
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
olhando para um reflexo falso
deles mesmos.
1100
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Ainda protegendo a grande nação,
ainda jogando o jogo do mundo.
1101
01:25:45,564 --> 01:25:51,194
E, de fato, era um grupo
tragicamente reduzido,
1102
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
movido por sua própria nostalgia.
1103
01:25:55,699 --> 01:25:58,034
E quando você se olha no espelho?
1104
01:25:59,536 --> 01:26:01,037
Agora? Hoje?
1105
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Estou muito mais em paz comigo mesmo,
com a idade.
1106
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Reconciliado com quem eu fui
e com quem não fui.
1107
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Não estou muito infeliz
ao me olhar no espelho,
1108
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
a não ser que eu esteja de ressaca.
1109
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Te vejo como um excelente poeta
de autodepreciação.
1110
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
É, pode ser isso mesmo.
1111
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Acho que só encontrei
minha liberdade nos últimos anos
1112
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
e eu amo ser o que faço de melhor.
1113
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Não apenas ser um escritor,
isso foi acidental, mas escrever.
1114
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Longe da vida criativa,
tenho pouca identificação.
1115
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Sou como um ator sem um papel.
1116
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Estar trabalhando, é o mais perto
que chego de ser um homem feliz.
1117
01:26:52,672 --> 01:26:54,841
E eu amo, amo escrever.
1118
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Então eu sou aquele animal.
1119
01:26:58,136 --> 01:27:03,850
E eu raramente digo isto,
mas direi aqui: eu sou um artista.
1120
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
MORREU NO DIA 12 DE DEZEMBRO DE 2020.
1121
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
ELE TINHA 89 ANOS.
1122
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
EM MEMÓRIA DE JANE CORNWELL
1123
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
Tradução: Ana Luiza Greco