1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Normalmente, eu não sei por onde começar, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 mas você me deu uma ideia. 3 00:00:33,618 --> 00:00:34,869 E qual foi essa ideia? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Me perguntou sobre a natureza da nossa relação. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Acho que fui além, perguntei: "Quem é você?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Porque eu pesquisei sobre o seu trabalho. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Às vezes, você é um fantasma, em outras, é Deus 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 e, ocasionalmente, está presente. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Precisava saber com quem eu falava. Você era meu amigo acima de tudo? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Ou era um estranho qualquer? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Quem é você? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 É a arte da atuação. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,163 É preciso saber se está encenando para um sindicato ou para a elite. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Deve saber sobre a ambição das pessoas com as quais está falando. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 E se eu não puder responder? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Não que não vá, mas, talvez, eu não saiba. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Então iremos nos esforçar para descobrir quem você é. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 O TÚNEL DE POMBOS 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 Quando comecei na Inteligência, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 eu fazia muitas entrevistas, que também eram interrogatórios. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,417 Cria-se uma dependência imediata por mim, o interrogador. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Sua mãe está bem? Quer que eu ligue para sua casa?" 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 É o vínculo, real ou artificial, que inicia a conversa. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Para começar, declaro que sou a única pessoa em que pode confiar. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Estabelecendo uma dependência? 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Estabelecendo a dependência deles com o interrogador. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Quando precisa expressar algo que talvez não seja verdade, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 e que você sabe que não é, essa é uma forma de começar. 29 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 UM ESPIÃO PERFEITO 30 00:02:39,953 --> 00:02:41,079 {\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS 31 00:02:41,079 --> 00:02:44,499 {\an8}"Quase todo livro meu teve O Túnel de Pombos 32 00:02:44,499 --> 00:02:48,086 como título provisório." 33 00:02:48,086 --> 00:02:50,797 O TÚNEL DE POMBOS DE JOHN LE CARRÉ 34 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "A explicação do título é simples. 35 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Quando eu era adolescente, meu pai decidiu me levar 36 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 em uma das suas jogatinas em Monte Carlo. 37 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Perto do velho cassino, ficava o clube esportivo." 38 00:03:11,318 --> 00:03:16,364 "Mais abaixo, o gramado e um campo de tiro de frente para o mar." 39 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Sob o gramado, túneis paralelos... 40 00:03:31,421 --> 00:03:32,923 {\an8}O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO 41 00:03:32,923 --> 00:03:35,759 {\an8}...corriam até a água. 42 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Neles eram colocados pombos vivos 43 00:03:44,226 --> 00:03:47,938 que haviam sido apanhados em armadilhas no telhado do cassino. 44 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 A tarefa deles era voar pelos túneis escuros 45 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 e emergir no céu mediterrâneo, 46 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 servindo de alvo para os bem-alimentados cavalheiros esportistas..." 47 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 Parado! 48 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...que aguardavam com suas espingardas." 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Pombos que não eram atingidos ou ficavam apenas feridos, 50 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 retornavam ao local de nascimento no telhado do cassino, 51 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 onde as mesmas armadilhas esperavam por eles. 52 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 A razão pela qual essa imagem me assombra há tanto tempo 53 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 é algo que o ouvinte... 54 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...talvez seja capaz de julgar melhor que eu." 55 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Pode ser que a maioria não conheça o nome David Cornwell. 56 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Ele é especialista em segredos, antigo espião 57 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 e escreveu dezenas de livros, quase todos são best-sellers, 58 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}usando o pseudônimo John le Carré. 59 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}UM ESCRITOR EXCELENTE 60 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 {\an8}Há mais de 50 anos, Cornwell vive uma vida dupla 61 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}e raramente dá entrevistas. 62 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 ESPIONAGEM, COMO SÓ O LE CARRÉ SABE 63 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Traição me fascina. 64 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Vivi em um período de incontáveis traições. 65 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Ao entrar pro mundo secreto, prestei dois serviços simultâneos 66 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 e ambos sofreram traição extrema. 67 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Me senti traído na infância, acredite, 68 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 e que eu mesmo traí outras pessoas. 69 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Como muitos artistas, 70 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 vivo em uma bolha imaginária desde a infância. 71 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Estar no Serviço Secreto não era suficiente para mim, 72 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 eu fiz pouco lá, era inexperiente, não me falavam muita coisa. 73 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Então reinventei o mundo secreto e o dei para as pessoas. 74 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 O MORTO AO TELEFONE 75 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 Muitas das histórias têm os ingênuos e os manipuladores. 76 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 A VINGANÇA DE SMILEY 77 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Os que controlam e os que são controlados. 78 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Falemos sobre minha infância. 79 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Meu pai era um trapaceiro. 80 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 A vida era um palco, 81 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 em que tudo era fingimento. 82 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Viver uma vida normal era chato, 83 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 o risco era mais interessante. 84 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Mas, o mais interessante, eram as marcas de personalidade. 85 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Não falávamos sobre a verdade, 86 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 nem sobre certeza. 87 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Você se sentia ingênuo? 88 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Não, eu participava. 89 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Melhora a interpretação, aprende a contar histórias engraçadas, a chamar atenção. 90 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Descobre cedo que não existe essência para o ser humano. 91 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Eu não era enganado, fui convidado a enganar outras pessoas. 92 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Se nos mudávamos de casa, não pagávamos as contas. 93 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Se precisávamos apagar as luzes da casa 94 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 porque tinha alguém procurando pelo meu pai, Ronnie, 95 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 na época, parecia ser como as pessoas viviam. 96 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Agora, essas não são histórias de azar. 97 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene dizia e eu o cito frequentemente: 98 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "A infância é o saldo bancário do escritor." 99 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Não é um lamento, é só uma autoavaliação. 100 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Sim, eu vi a casa onde nasci, 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 mas a casa de nascimento que prefiro 102 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 é diferente, construída na minha imaginação. 103 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 É de tijolos vermelhos, range muito e está fadada à demolição, 104 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 com janelas quebradas, um aviso de 'À venda' e uma velha fonte no jardim. 105 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Um lugar para crianças se esconderem, não para nascerem. 106 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Mas foi lá que eu nasci, ou assim insiste minha imaginação." 107 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Nasci no sótão, 108 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 entre uma pilha de caixas marrons 109 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 que meu pai sempre carregava quando fugia." 110 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Minha mãe está deitada em uma cama dobrável, fazendo o seu melhor, 111 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 o que quer que isso significasse." 112 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Eu nasci... 113 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 ...e fui empacotado com as poucas posses da minha mãe, 114 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 pois recentemente sofremos outro confisco 115 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 e viajamos com pouca bagagem." 116 00:09:29,154 --> 00:09:31,448 "O porta-malas tranca pelo lado de fora." 117 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Já estava fugindo, tenho fugido desde então." 118 00:10:00,060 --> 00:10:02,854 Minha mãe sumiu quando eu tinha cinco anos. 119 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Não tive nenhuma relação com ela. 120 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Muitas mães substitutas passaram pelas mãos do meu pai. 121 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Uma madrasta em especial foi, da forma dela, uma heroína, 122 00:10:15,659 --> 00:10:17,369 {\an8}acalmou um pouco a vida. 123 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MINHA MÃE, OLIVE 124 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Minha mãe era um mistério, 125 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}porque nunca me disseram o que exatamente aconteceu com ela. 126 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Se ela estava viva ou morta. 127 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie não gostava de verdades duras. 128 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS DIRETOR JOHN IRVIN 129 00:10:46,856 --> 00:10:49,317 Reencontrei minha mãe quando eu tinha 21 anos. 130 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Escrevi para o irmão dela, e ele respondeu dizendo: 131 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Este é o endereço dela, não diga que fui eu quem te deu." 132 00:10:59,160 --> 00:11:01,621 Então escrevi a minha mãe: "Seu irmão disse..." 133 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Não me importei nem um pouco com aquela ordem. 134 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Acha que ela se arrependeu por abandonar você e o seu irmão? 135 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Quando a conheci perguntei a ela sobre isso. 136 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 E ela respondeu, era sempre a mesma resposta, 137 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 que era insuportável viver com meu pai, 138 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 que havia se cansado das várias amantes que ele levava para casa, 139 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 nunca tinham dinheiro 140 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 e não suportava tantos vigaristas passando pela vida dele. 141 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Ela disse que se tivesse tomado qualquer outra decisão, 142 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 ele conhecia tanto advogado bom, o que era verdade, 143 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 que ela não teria nenhuma chance no tribunal. 144 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Então ela abriu mão de tudo e decidiu seguir em frente. 145 00:11:59,846 --> 00:12:02,515 Você se lembra do dia que ela foi embora? 146 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Não. 147 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Se vai abandonar os filhos naquela noite, 148 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 a mala branca está pronta, 149 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 se despediria deles? 150 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Ela foi ao quarto em que estávamos? Olhou para nós pela última vez? 151 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Então supus, imaginei que sim. 152 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Você ficou com a mala. 153 00:12:59,573 --> 00:13:01,157 Quando ela morreu, 154 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 vi a linda mala de couro branco da Harrods 155 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 revestida de seda por dentro 156 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}e as iniciais dela na parte externa, "O.M.C.", Olive Moore Cornwell. 157 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Deve ter sido a mala que ela usou para guardar as roupas dela. 158 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Imaginei as coisas delicadas que deve ter carregado. 159 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}E as roupas requintadas. 160 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 No térreo, a madame encontrará as malas que precisa. 161 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Ela levou a mala para certa pobreza. 162 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Fugiu com um cara que não tinha dinheiro. 163 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Imaginei a mala sendo desfeita 164 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 e o que sobrou do luxo desaparecendo aos poucos. 165 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Fiquei com a mala, é tudo o que tenho dela. 166 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 A evidência física dela. 167 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 O que a mala significava para você? Por que a guardou? 168 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Na minha cabeça, eu a culpava de ter conspirado 169 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 para a fuga secreta da minha mãe naquela noite. 170 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Para mim, é histórico. 171 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Ela era emocionalmente inacessível. 172 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Nunca a ouvi expressar um sentimento honesto. 173 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Mas, quando foi para a casa de repouso nos seus últimos anos, 174 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 ela criou uma fantasia com as enfermeiras. 175 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Contou a elas como havia sido uma mãe dedicada, 176 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 a longa vida que tivemos juntos e como nos divertíamos. 177 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Então ela preencheu os anos vazios. 178 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 E quando ela estava morrendo, 179 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 foi um momento irônico, porque ela me confundiu com o meu pai. 180 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Ela disse: "Você nunca me deu orquídeas." 181 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Acho que ela se referia a algum caso que ele teve. 182 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Eu nunca saberei. 183 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 E eu disse: "De qual cor?" 184 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Ela falou: "Não importa, não conheço. Me traga uma." 185 00:15:21,256 --> 00:15:23,383 {\an8}A CORTE DE RONNIE FILHO DE UM CRIMINOSO. 186 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}DE JOHN LE CARRÉ 187 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}As pessoas amavam o Ronnie até o fim, mesmo as que ele roubava. 188 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}FILHO DE UM VIGARISTA DE JOHN LE CARRÉ 189 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}VOTE EM RONNIE CORNWELL 190 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Quando enganava as pessoas, 191 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 ele realmente acreditava no que fazia e dizia. 192 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Estes espasmos de charme 193 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 e persuasão extrema eram os momentos em que ele se sentia verdadeiro. 194 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Filho? Quando eu for julgado, e, com certeza, serei, 195 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 devo ser julgado pela forma como cuidei de você e do seu irmão, Tony. 196 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Será a vontade de Deus." 197 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Deus era um grande amigo dele. 198 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Não sei se ele acreditava em Deus, mas ele sabia que Deus acreditava nele. 199 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Estas trapaças extraordinárias e engenhosas 200 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 eram parte da conversa que ele estava tendo com Deus. 201 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Se eu fizer isso, consigo me safar? E se eu fizer aquilo?" 202 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Negociando com Deus. 203 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Acho que estava apostando com Deus. 204 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "E se eu apostar isso, o que acha?" 205 00:16:47,217 --> 00:16:51,721 Ronnie sempre, mesmo se precisasse roubar, pegar emprestado ou subornar o diretor, 206 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 quis que eu tivesse uma educação sofisticada. 207 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Aprendi os costumes e atitudes de uma classe da qual eu não pertencia. 208 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Eu estudei, mas frequentemente me sentia menosprezado. 209 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Algumas vezes, eu odiava a turma em que me colocaram, 210 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 era território inimigo, 211 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 mas aprendi a me vestir e a falar corretamente. 212 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Me transformei em um deles, mas nunca me senti como um deles. 213 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}FILHOS E ESPIÕES "Sei quem você é" 214 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Desde muito novo, sou um pequeno espião. 215 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Sempre que o Ronnie saía de casa, eu investigava. 216 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Eu não sabia o que o mundo guardava. 217 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10o REQUERIMENTO. 218 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Quando os cobradores apareciam, meus brinquedos desapareciam, 219 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 os móveis e as mulheres desapareciam, 220 00:17:56,870 --> 00:17:58,204 {\an8}as mães desapareciam. 221 00:17:58,204 --> 00:18:00,916 {\an8}SUPREMO TRIBUNAL DE JUSTIÇA SITUAÇÃO DE FALÊNCIA 222 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Quando Ronnie sentia medo 223 00:18:04,753 --> 00:18:09,090 e falava: "Feche a casa, apague as luzes, guarde os carros nos fundos", 224 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 ele não estava com medo da lei, mas, sim, da máfia. 225 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Coração ciumento Oh, coração ciumento 226 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Pare de bater 227 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Não consegue ver o dano Que causou 228 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Quando ele morreu, tinha escritórios na Jermyn Street, 229 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 e, no último andar, moravam mulheres da noite, 230 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 que, como dizia, estavam sempre prontas para preparar linguiças para ele. 231 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Ele tinha dois carros Ford Zephyr, 232 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 uma casa em Henley e uma na Tite Street, em Chelsea. 233 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Porque, eu não sei. 234 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 E tinha esses escritórios. 235 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Não encontramos nem com ele, nem nas gavetas do escritório dele, 236 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 dinheiro suficiente para pagar os funcionários. 237 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Não tinha dinheiro. 238 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Tinha um cavalo na França, em Maisons-Laffitte, 239 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 e alguns na Irlanda. 240 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Você os chama de "cavalos sem nada". 241 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Cavalos sem nada. 242 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Um jóquei campeão mundial, Gordon Richards, 243 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 quando aposentou, concordou em selecionar cavalos em leilões para o Ronnie, 244 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 e ele deve ter pagado por eles. 245 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 A maior alegria dele era ir a Ascot e ter um cavalo seu em uma corrida. 246 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie chegou ao ponto em que a associação dos agentes de apostas 247 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 não permitia a presença dele na pista, 248 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 e os funcionários deles deixaram isso bem claro. 249 00:20:12,047 --> 00:20:15,008 É melhor tomar cuidado caso apareça na corrida 250 00:20:15,008 --> 00:20:16,968 sem ter pagado suas dívidas. 251 00:20:19,846 --> 00:20:23,141 Eu fui enviado com uma mala cheia de dinheiro 252 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 para ser distribuído entre os agentes de apostas. 253 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Nossa! É o Rupert. Ele está se afastando! 254 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Um cavalo tinha o nome do meu meio-irmão 255 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 e correu em Cesarewitch. 256 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 De repente, ganhamos muito dinheiro. 257 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Obrigado, pessoal. 258 00:20:58,593 --> 00:21:00,679 Me sentei no trem com a mala. 259 00:21:12,691 --> 00:21:14,943 Um homem alto veio falar comigo. 260 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 É filho do Ronnie Cornwell? 261 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Não faça isso novamente, rapaz. 262 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 E apenas tocou no meu nariz. 263 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Quando voltei, o Ronnie estava esperando 264 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 e ele contou mais de uma vez, 265 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 não acreditava que eu não tinha pegado nada. 266 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Vamos, 267 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 me mostre seus bolsos. 268 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Vamos, me mostre o que fez. 269 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 No fim, ganhei cinco libras por ser um bom garoto. 270 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Seu pai ficou decepcionado por você não ter roubado? 271 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Ele ficou perplexo... 272 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "Você não pode ser tão bom", ele pensou. 273 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Ninguém é. Não é da natureza humana." 274 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Mas foi uma infância muito emocionante, não foi? 275 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Bem... foi. Ainda preciso entender isso, 276 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 tirando as revelações que tive mais tarde 277 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 e as privações que tive, como uma mãe e outras coisas, 278 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 foi incrivelmente empolgante. 279 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Não mencionamos o fato de que meu destino era ser advogado, 280 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 e o destino do meu irmão mais velho era ser procurador. 281 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Eu estava determinado a estudar em Oxford, e eles me ofereceram uma vaga. 282 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie queria saber o que estava pagando. 283 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Fui covarde e disse que eu ia estudar Direito. 284 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 E quando ele ouviu o boato de que eu estava estudando Letras, 285 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 foi até meu professor e quis saber como diabos isso tinha acontecido. 286 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Era culpa deles ou minha? 287 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 DO PROFESSOR SÊNIOR 288 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Meu mentor, Vivian Green, pediu que ele fosse embora. 289 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLN COLLEGE, COMUNICADO DO PROFESSOR Cornwell é um homem excelente. 290 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}PEDIDO DE ADMISSÃO 291 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Então eu continuei estudando Letras. 292 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D.J.M. CORNWELL. - 1952 LETRAS. 293 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 E, no meio do segundo ano, a falência dele foi muito grande. 294 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Foi enorme, de 1.250.000 libras. 295 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 O Banco Westminster em Oxford, então, por razões próprias, 296 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 se recusou a manter a minha conta e a fechou. 297 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Na época, eu e minha namorada estávamos muito unidos e decidimos nos casar. 298 00:24:30,305 --> 00:24:31,723 {\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS 299 00:24:31,723 --> 00:24:35,060 {\an8}Comecei a dar aulas em uma escola preparatória particular, 300 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 e aquela foi a mesma escola que, na minha cabeça, 301 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 estava no início de O Espião que Sabia Demais. 302 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS 303 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Vivíamos em uma verdadeira pobreza, 304 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 com banheiro do lado de fora e uma bacia como banheira. 305 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 E então, na minha cabeça, heroicamente, 306 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 o Vivian Green convenceu a universidade a me aceitar novamente. 307 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 E dariam um jeito de conseguir o dinheiro. 308 00:25:04,965 --> 00:25:07,884 Voltei, e arrumaram um bom apartamento para morarmos. 309 00:25:07,884 --> 00:25:09,844 A vida mudou completamente. 310 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 O encanto pela instituição voltou 311 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 quando Eton me convidou para dar aulas para o último ano. 312 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Pensei que seria professor na Eton pelo resto da vida. 313 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Mas, após dois anos, eu me cansei daquilo. 314 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Me encantei pela espionagem e pensei que seria espião pelo resto da vida. 315 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 É muito difícil recrutar para o Serviço Secreto. 316 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Precisa encontrar alguém que seja um pouco mau, 317 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 mas, ao mesmo tempo, leal. 318 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Na época, buscavam um tipo específico, e eu me encaixava perfeitamente. 319 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Saí cedo de casa. 320 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Estudei em internato. 321 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Espírito independente desde cedo. 322 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Mas, querendo me envolver com alguma instituição. 323 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Vejo minha vida, ainda hoje, como uma série de envolvimentos e fugas. 324 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Entrei para um serviço da Inteligência, mas não deu certo. 325 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Passei para outro e também não gostei. 326 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Eu estava desiludido com a Guerra Fria, o que era fácil de acontecer, 327 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 quando se vê tanto nazista perambulando pela Alemanha Ocidental. 328 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 E, também, na Alemanha Oriental. 329 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Contra o que realmente lutamos? 330 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Como se a guerra não fosse real? 331 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Eu me sentia assim. 332 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 O poder do esquecimento forçado era extraordinário. 333 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Me colocaram em um cargo diplomático de disfarce na Alemanha Ocidental. 334 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Foi um dos grandes momentos da minha vida, 335 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 porque eu estava lá na construção do muro de Berlim. 336 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 O confronto entre o Oriente e o Ocidente era demonstrado em Berlim. 337 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Era uma tensão constante e afetava todo mundo. 338 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 A atenção do mundo está voltada para Berlim. 339 00:27:35,031 --> 00:27:38,451 A última grande migração de refugiados do Oriente já ocorreu, 340 00:27:38,451 --> 00:27:41,830 pois a Alemanha comunista está prestes a fechar a fronteira. 341 00:27:41,830 --> 00:27:45,000 O fluxo dos que buscam asilo na fronteira da liberdade 342 00:27:45,000 --> 00:27:47,002 chegou a 1500 pessoas em um dia. 343 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 VOCÊ ESTÁ SAINDO DO SETOR AMERICANO 344 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Fui a Berlim e vi com meus olhos o que estava acontecendo. 345 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 As maiores tragédias aconteceram antes da construção do muro. 346 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Os bombeiros da Alemanha Ocidental colocavam trampolins embaixo dos prédios. 347 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 As pessoas pulavam naquelas coisas. 348 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 As cenas eram dolorosas. 349 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}MURO DE BERLIM, UM SÍMBOLO VERGONHOSO 350 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}MURO É A LINHA DE FRENTE DA GUERRA FRIA 351 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Como você reagiu emocionalmente vendo essas coisas? 352 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Uma mistura de raiva, nojo e empatia. 353 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Foi um marco para mim. 354 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Foi o que motivou a criação de O Espião que Saiu do Frio. 355 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Foi o que culminou no seu entendimento do mundo? 356 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Foi o que confirmou meu entendimento do mundo. 357 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Aquele foi o símbolo mais imoral da insanidade da luta humana. 358 00:29:23,473 --> 00:29:28,520 Senti que os dois lados, Oriente e Ocidente, 359 00:29:28,520 --> 00:29:32,983 estavam criando os inimigos que eles precisavam. 360 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 VENCEMOS JUNTOS! 361 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 A transição perfeita do antinazismo para o anticomunismo. 362 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 VAMOS ACABAR COM O HITLERISMO 363 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}ACABE COM O COMUNISMO! É O DEVER DE TODOS 364 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 BERLIM 365 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Voltei de Berlim. 366 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Eu sabia que queria escrever um livro forte sobre aquilo. 367 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Era verão. Acho que escrevi mais no jardim. 368 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 As crianças estavam lá. 369 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Eu começava entre quatro e cinco da manhã. 370 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 E eu tinha uma urgência e impaciência. 371 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Criei, digamos, uma fábula que atendeu aos meus objetivos, 372 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 e era O Espião que Saiu do Frio. 373 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 O que acha que espiões são? 374 00:30:16,943 --> 00:30:21,114 Moralistas que medem o que fazem contra Deus ou Karl Marx? 375 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Não são. São um bando de bastardos sórdidos e imundos como eu. 376 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Homens pequenos, bêbados, estranhos, maridos oprimidos, 377 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 servidores brincando de polícia e ladrão para alegrar a vida podre deles. 378 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Acha que ficam pensando o que é certo e o que é errado? 379 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 O autor que é a grande sensação do momento 380 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 se chama, na verdade, David Cornwell, 381 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 mas é mais conhecido por nós como John le Carré. 382 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Quanto vendeu O Espião que Saiu do Frio? 383 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Acho que todas as edições, brochura, edição de bolso, em todo o mundo, 384 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 dizem que vendeu entre 12 e 15 milhões. 385 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO 386 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Imagino que o sucesso do livro te surpreendeu. 387 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}QUATRO MESES COMO O MAIS VENDIDO! 388 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 O ESPIÃO QUE SAIU DO FRIO. LE CARRÉ 389 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Acho que não me surpreendeu, porque eu senti, 390 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 quando terminei o livro, que havia escrito algo 391 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 que expressava profundamente os meus sentimentos 392 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 e que poderia chegar a algum lugar. 393 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ É O MELHOR ESCRITOR... 394 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Os primeiros comentários de agentes e editoras indicaram que faria sucesso. 395 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Vale a pena lembrar do contexto em que foi lançado. 396 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Na época, estávamos satisfeitos com James Bond. 397 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}007 CONTRA O SATÂNICO DR. NO 398 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Estou impressionada com sua sorte, Senhor... 399 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 400 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 A realidade mostrada pelos jornais 401 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 e pelos eventos que nos cercavam 402 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 era de que os espiões eram um exército mesquinho de solitários. 403 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Eu acabei dando o antídoto. 404 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 O erro disso, e vivi com esse problema até hoje, 405 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 foi que criei um Serviço Secreto extremamente brilhante. 406 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Considerando que, naquele tempo, éramos uma organização deficiente 407 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 que poderia ter sido facilmente desfeita para começar de novo. 408 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS 409 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Se sua missão na vida é atrair traidores 410 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 para sua causa, 411 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}você não pode se queixar quando um dos seus, 412 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}é recrutado para o outro lado. 413 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Quando escrevi O Espião que Sabia Demais, 414 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 foi a candeia turva de Kim Philby que iluminou meu caminho." 415 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "O brilhante ex-chefe de contrainformação do MI6, 416 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 já cogitado para chefe de todo o Serviço, também era um espião russo." 417 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 EX-DIPLOMATA BRITÂNICO ESPIÃO RUSSO 418 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Estava na metade do meu tempo servindo na Alemanha Ocidental, 419 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 quando a deserção do Philby foi anunciada. 420 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 O desaparecimento em Beirute e a aparição dele em Moscou. 421 00:33:27,300 --> 00:33:32,138 Aquilo foi um escândalo para a ética do Serviço Secreto. 422 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Alguém nos seguiu. 423 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 A questão era se o MI5 ou o MI6 queriam que ele fosse para lá. 424 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Ninguém queria aquela exposição. Era um problema excepcional. 425 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Um ex-espião muito importante seria julgado. 426 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Faria um grande dano à nação, mas alcançaria muito pouco. 427 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Em uma reflexão mais séria, as competências disseram: "Graças a Deus." 428 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Graças a Deus"? Então o deixaram escapar? 429 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Deixaram. 430 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Obrigado, camarada. 431 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 A deserção do Philby atingiu diretamente 432 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 o establishment daquele dia. 433 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Ele era um garoto de Westminster, 434 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 pertencia à alta sociedade inglesa. 435 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 As pessoas ignoravam, por essas razões, 436 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 o passado evidente que o Philby tinha. 437 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 E.5. ULTRASSECRETO. 438 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Não era difícil determinar 439 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 que ele tinha associações antigas com comunistas. 440 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Ele se casou com uma comunista em Viena. 441 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PRIMEIRA ESPOSA DO PHILBY 442 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Essas coisas podem ser deixadas de lado, porque ele é um de nós. 443 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Se realmente investigassem o passado do Philby, 444 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 diriam que este cara é... 445 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Ele é meio suspeito. Não queremos isso. 446 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Mas, ao contrário, ele era o senhor do charme 447 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 e adorava enganar. 448 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}ULTRASSECRETO E PESSOAL 449 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Entra então Nicholas Elliott, amigo mais leal de Philby, seu confidente 450 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 e devotado irmão de armas em tempos de guerra e paz, cria de Eton, 451 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 filho do seu ex-diretor, aventureiro, alpinista e incauto." 452 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Entre muitas coisas extraordinárias que Elliott fez na sua vida, 453 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 e, sem dúvida, a mais dolorosa foi se sentar frente a frente 454 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 com seu amigo, colega e mentor Kim Philby em Beirute 455 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 e ouvi-lo admitir que havia sido um espião soviético 456 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 durante todos os anos da sua amizade." 457 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 SR. PHILBY 458 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott me contou que quando entrevistou Philby em Beirute 459 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 para conseguir a confissão dele, 460 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 ele disse que quando não vivia uma vida dupla, 461 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 ele se sentia extremamente sozinho, 462 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 a vida perdia o sentido, 463 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 então o vício na traição era necessário para ele. 464 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 E ele havia traído todo mundo, de verdade, desde a infância. 465 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}VERDADE MAIS ESTRANHA QUE A FICÇÃO 466 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}O uso de "agente duplo" está errado. 467 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}A imprensa sempre descreve Philby como agente duplo. 468 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Na realidade, Philby era um traidor 469 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 determinado, infame e de alto nível. 470 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Qual é a diferença? 471 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Ele era um espião determinado para os russos. 472 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Se fosse um agente duplo, seria um espião russo, 473 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 mas ele não jogava contra a Rússia. 474 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Eu conhecia bem o Elliott, ele era muito alto. 475 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 O corpo vazio, coletes e óculos. 476 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Um jeito de falar bem etoniano, era filho do diretor da Eton, 477 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 de uma longa geração de etonianos, muito aristocrático. 478 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Consegue imitá-lo? 479 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Consigo, eu disse a ele: "Nick, 480 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 quando foi visitar o Kim, quais tipos de sanções você usaria?" 481 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Sanções? Como assim?" 482 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "Como iria ameaçá-lo? 483 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Poderia tê-lo derrubado e levado para Londres?" 484 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 Ele disse: "Ninguém o queria em Londres." 485 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Eu falei: "E com o que o ameaçaria? 486 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Nick, pode ser sincero comigo." E ele disse: 487 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Disse que se ele não falasse, 488 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 não haveria uma legação, uma embaixada, 489 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 uma empresa ou um clube em todo o Oriente Médio 490 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 que sequer falaria com ele." 491 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Falei: "Ele ficou com medo?" 492 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Ficou." 493 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Ele se fazia de inglês tolo, 494 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 se realmente era, como dizem, eu não sei. 495 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Você escreveu no seu livro. 496 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby era especializado em enganar os outros. 497 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott era igualmente especializado em enganar ele mesmo." 498 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Foi bom falar. 499 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Sempre argumentei 500 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 que foi o instinto e não um motivo que levou Philby a fazer o que ele fez. 501 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Aquela adrenalina de sair na rua sabendo que tem informações que eles não têm. 502 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 É a satisfação da esquizofrenia voluntária que os agentes secretos amam. 503 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Esquizofrenia voluntária." 504 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 A dualidade constante, 505 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 de ser o oposto do que exterioriza. 506 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Mas não existe um prazer por estar realmente criando diretrizes? 507 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Acho que o prazer é voluptuoso. 508 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Uma jornada sensual 509 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 de constantemente desafiar sua sorte e sobreviver. 510 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Fazer realmente a diferença também, claro. 511 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Sentir-se o centro do universo faz muito bem para a vaidade. 512 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Passar informações tão valiosas para a União Soviética, para seus mestres. 513 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Agora você me ama? Se eu te der isso, vai me amar?" 514 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Consigo imaginar o instinto voluptuoso perfeitamente. 515 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Não em mim, mas nele. 516 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Le Carré, o senhor descreveu Kim Philby como: 517 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "O vingador que destruiu a fortaleza de dentro para fora." 518 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Acho que ele faz parte dos que nasceram privilegiados 519 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 e, de alguma forma, ressentia as vantagens com as quais nasceu. 520 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Uma pessoa que, de um lado, sentia ser melhor que a sociedade, 521 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 e, de outro, não perdoava a sociedade por colocá-lo naquela posição. 522 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Ele vivia em guerra com ele mesmo. 523 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Quando finalmente fui a Moscou, em 1988, 524 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 eu estava em uma festa da União de Escritores Soviéticos. 525 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 ARQUIVOS DE PHILBY GENRIKH BOROVIK 526 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Estava lá um homem grande, Genrikh Borovik. 527 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik veio falar comigo e disse: 528 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "Gostaria de te apresentar um grande amigo meu. 529 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Ele é admirador dos seus livros. 530 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby." 531 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Respondi, muito decepcionado, 532 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 que eu logo teria um jantar com o embaixador inglês, 533 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 e não conseguia me imaginar jantando com um representante da rainha em um dia 534 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 e com o traidor na rainha no dia seguinte. 535 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Pensei que o mal realmente existe. 536 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Alguém que serviu Stalin cegamente por tanto tempo. 537 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Como ele pôde servir a alguém como ele, àquela causa, 538 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}à União Soviética, ia além do meu entendimento. 539 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Ele sabia melhor que ninguém o que ele fazia. 540 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Era o vício, a diversão da traição que tomou conta dele. 541 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Era a sensação de que estavam jogando as duas pontas contra o meio. 542 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Ele era o centro da Terra e estava jogando o jogo do mundo. 543 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 No fundo, tinha muito pouco a ver com ideologia. 544 00:43:05,128 --> 00:43:09,382 Pode ter começado por ideologia, mas, depois, a traição virou um vício. 545 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Se pedisse para ele cuidar do seu gato por um tempo, 546 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 ele, de algum jeito, trairia o gato. 547 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Eu tinha certa relação íntima com o Philby. 548 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 A tentação, de alguma forma, 549 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 de virar as costas para tudo que te ensinaram e que escolheu, 550 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 e seguir o seu caminho. 551 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Consigo entender como isso aconteceu com o Philby 552 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 e sinto que, graças a Deus, eu nunca segui aquele caminho. 553 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Mas tive momentos na vida em que me vi em uma encruzilhada, 554 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 eu poderia ter sido um cara muito ruim. 555 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 E, felizmente, encontrei lugar para o meu roubo. 556 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}A MISSÃO DO AUTOR É "ROUBAR A VIDA" 557 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}O autor é um pouco fora de sintonia, é diferente. 558 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Os métodos de criação que ele usa são os de uma pessoa solitária 559 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 que pega emprestado, abstrai experiências 560 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 e as coloca todas juntas, tentando criar uma parcela 561 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 que pode chegar ao público. 562 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Neste sentido, é um ilusionista. 563 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Se as pessoas tentam olhar suas mangas, 564 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 ele vai contar qual é o truque. 565 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Para mim, escrever é sempre uma jornada de autoconhecimento. 566 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Como os personagens se comportam, como aparecem, quem são eles, 567 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 quais desejos eles têm, 568 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 eles se entregam à página em branco 569 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 e todos me contam um pouco sobre quem sou. 570 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS 571 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Quando escrevi sobre George Smiley, claro, 572 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 estava escrevendo sobre o pai ideal que eu nunca tive. 573 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 São tentativas de autoconhecimento. 574 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Pequenos vislumbres no processo de saber quem somos. 575 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Nunca fiz terapia. 576 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Sinto que, se soubesse algum segredo sobre mim, eu me privaria de escrever. 577 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 O que Bill Haydon te ensinou sobre você? 578 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Bem, algo que acho que eu já sabia. 579 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Algo que eu também sabia sobre o Philby. 580 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 E, claro, Haydon é, até certo ponto, inspirado em Philby. 581 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Um instinto oculto em mim 582 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 que, até onde eu sei, nunca utilizei nem me deixei levar, 583 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 é o de ser rei do mundo, como o Haydon pensava que ele era. 584 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Houve um tempo em que o prazer de estar no mundo secreto, 585 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 perto de tudo que realmente estava acontecendo, 586 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}me trazia grande satisfação. 587 00:45:54,881 --> 00:45:56,258 {\an8}FAUSTO DIR. F.W. MURNAU 588 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Isso é, na visão de Fausto, o que o mundo contém em seu íntimo. 589 00:46:17,988 --> 00:46:21,658 "Apreender o que a este mundo liga seu âmago profundo." 590 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...apreender o que a este mundo liga em seu âmago profundo... 591 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 O PEREGRINO SECRETO 592 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 E tem aquela fala desesperadora em O Peregrino Secreto: 593 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Sabendo que na sala secreta..." 594 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...não havia nada." Isso. 595 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 De alguma maneira, acreditamos que existe uma sala secreta 596 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 onde as diretrizes estão sendo criadas. 597 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Acho que é executado de forma bem específica 598 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 dia após dia, hora após hora. 599 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 A história é um caos! 600 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 A história é um caos, assim como imaginar, como já fiz 601 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 na minha eterna inocência, 602 00:47:02,365 --> 00:47:08,788 que existiu algum segredo na natureza do comportamento humano. 603 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Não existe. 604 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}A VINGANÇA DE SMILEY DIR. SIMON LANGTON 605 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"'A espionagem é eterna,' anunciou Smiley. 606 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Nenhuma carreira no mundo é tão absurda quanto a que você escolheu. 607 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}É mais possível de ser recrutado quando é menos experiente. 608 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 E, depois de aprender o básico, não te enviam para nenhum lugar 609 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 sem uma marca comercial explícita. 610 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Antigos atletas sabem que jogaram os melhores jogos quando estavam no auge, 611 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 um espião no auge da carreira fica de molho. 612 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 E, então, chega a certa idade 613 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 em que quer uma resposta.' 614 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Quer o pergaminho, na sala secreta, 615 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 que informe quem controla sua vida e por quê. 616 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 O problema é que, até lá, 617 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 se tornou a pessoa que sabe melhor do que ninguém... 618 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 que a sala secreta está vazia.'" 619 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Quando eu li, pensei em um lado existencial mais profundo. 620 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 A sala secreta somos nós mesmos? Será que não há nada lá? 621 00:49:13,330 --> 00:49:17,500 No meu caso, isso é verdade. Mas não posso falar pelas outras pessoas. 622 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Acho que todos vivemos, em parte, em uma situação clandestina 623 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 em relação aos nossos chefes, às nossas famílias, esposas e filhos. 624 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Frequentemente, afetamos atitudes que concordamos, 625 00:49:36,853 --> 00:49:39,356 talvez intelectualmente, não emocionalmente. 626 00:49:40,815 --> 00:49:43,401 Mal nos conhecemos. 627 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 A imagem do espião parece, para mim, 628 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 ser infinitamente capaz de explorar, 629 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 com o propósito de articular todas as coisas imersas na nossa sociedade. 630 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}TODO MUNDO É UM POUCO ESPIÃO 631 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "O melhor autor de livros de espionagem de seu tempo. Talvez de todos os tempos." 632 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 A experiência que tive ao ler Le Carré foi: 633 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Estou em mundo de ficção ou um mundo real? 634 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Ou será um local estranho onde os dois se misturam?" 635 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Eu realmente acho que nenhum artista, seja um escritor, 636 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 um pintor ou qualquer outro, 637 00:50:28,822 --> 00:50:32,993 não acho que precise explicar o trabalho dele após certo ponto. 638 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Se a obra fez estas perguntas surgirem, então já está se divertindo. 639 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Eu tentei, através destas conversas, 640 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 falar sobre o processo de abstração da vida real. 641 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Agora, escrevi um livro conscientemente, 642 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 Um Espião Perfeito... 643 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}UM ESPIÃO PERFEITO DIR. PETER SMITH 644 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...que apresentava uma versão paralela de muita coisa que aconteceu comigo. 645 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 O Ronnie é representado pelo Rick, e eu pelo Magnus. 646 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Não posso definir para você 647 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 onde a realidade atravessa a porta secreta e vira ficção. 648 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Eu prefiro voltar àquela noção que descrevi: 649 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "moro na bolha e importo as coisas." 650 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}UM DIPLOMA DA OXFORD 651 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 PARTE DA INTELIGÊNCIA 652 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 É um tipo de solidão no sentido que você 653 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}não compartilha seus pensamentos com ninguém. 654 00:51:44,064 --> 00:51:48,777 Cria-se em segredo a partir dos elementos que estão ao seu redor. 655 00:51:48,777 --> 00:51:50,362 RICK ECOA INCONSCIENTEMENTE 656 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Uma pessoa fictícia que é racional, que cria a ordem a partir do caos. 657 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Acho que é um processo tão normal. 658 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Se eu fosse pintor, sentiria o mesmo. 659 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Eu usaria a luz e a janela, 660 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 e tentaria criar uma imagem de como me sinto agora. 661 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Eu ia perguntar como se sente agora, mas parece bobagem. 662 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, me sinto muito confortável. 663 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Estou feliz por falar de coisas que eu não havia falado antes. 664 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Vi esta ideia, na minha idade avançada, como algo definitivo. 665 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Eu sabia que não iria mentir, não iria criar. 666 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Eu não estou interessado nem em me defender, 667 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 porque eu nem sei qual é a acusação que estão fazendo. 668 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Senhor Magnus, no passado, o senhor me traiu, 669 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 mas ainda mais importante, traiu a si mesmo. 670 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Até mesmo quando fala a verdade, você mente. 671 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Você é leal e afetuoso. 672 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Mas ao quê? A quem?" - Ao quê? A quem? 673 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Eu não sei. 674 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Um dia, talvez você me diga. 675 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 O que estou dizendo, Senhor Magnus, é que você é um espião perfeito. 676 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 SENHOR MAGNUS 677 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Personagens não funcionam bem até que tenha um pouco de nós neles. 678 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 São apenas homens de papel. 679 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Eu dou voz aos meus personagens, eu os leio para mim mesmo. 680 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Como eles falam é extremamente importante. 681 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Depois disso, eles mesmo te contam quem são, como se vestem e como se mexem. 682 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 INFELIZMENTE, PYM NÃO TEM... 683 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 ALGUNS DOMINGOS DEPOIS 684 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 O TERRÍVEL ANO DE AXEL PYM DÁ 1000 LIBRAS A ELE 685 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 DESTA VEZ PYM RECEBEU... 686 00:53:54,527 --> 00:53:55,737 (VIENA OS SALVA) 687 00:53:55,737 --> 00:54:00,742 O personagem emerge enquanto escrevemos, página por página. 688 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 AULAS DE TCHECO AXEL NÃO ESTÁ EM LUGAR ALGUM 689 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}UM ESPIÃO PERFEITO 690 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Aos poucos, o sujeito aparece e é seu. 691 00:54:09,668 --> 00:54:12,504 Meu instinto, quando conheço alguém, 692 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 é considerar as possibilidades dos personagens deles. 693 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Começo a dar a eles coisas que provavelmente não têm. 694 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 O interessante é que, no produto final, aqueles elementos podem ter sumido. 695 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Mas é o começo de uma história. 696 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Então analiso, o que essas pessoas querem? 697 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 E, identificando desejos contrários, consigo a essência do conflito. 698 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Você escreveu: "O gato se senta no tapete não é uma história, 699 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 mas, o gato se senta no tapete do cachorro, é." 700 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Isso mesmo. 701 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 E, então, tenho uma versão Le Carré. 702 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "O gato traiu o cachorro ao sentar-se no tapete dele." 703 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Acho que o gato era agente duplo. 704 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: MESTRE DAS HISTÓRIAS DE ESPIONAGEM 705 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}O HOMEM MISTERIOSO DO JOGO DE ESPIÕES 706 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Por que o conceito de traição é importante para você? 707 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}O PAI IMPERFEITO INSPIROU UM ESPIÃO PERFEITO 708 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}É um longo histórico familiar. 709 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Realidade não existia na minha infância, a atuação, sim. 710 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Eu senti, observando a vida, que muito do que as pessoas falavam abertamente, 711 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 não era o que pensavam internamente. 712 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 É preciso lembrar que em cada serviço secreto 713 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 em que fui ineficaz, mas que trabalhei... 714 00:55:51,728 --> 00:55:54,231 {\an8}BURGESS E MACLEAN PRIMEIRA HISTÓRIA NA RÚSSIA 715 00:55:54,231 --> 00:55:55,941 {\an8}...foram anos de traições. 716 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Nos perguntávamos quem seria o próximo. 717 00:56:02,906 --> 00:56:09,871 Na MI5, recebemos fortes declarações dos norte-americanos 718 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 para mudar nossa conduta e nos livrar dos comunistas entre nós. 719 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Um homem apareceu 720 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 e ele tinha alguma autoridade, deixou isso bem claro, 721 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 ele dizia: "Venha, vamos tomar um drinque." 722 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Ele tinha uma parede incrível com pássaros vivos atrás dela. 723 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Eles voavam silenciosamente. 724 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Acho que ele era um tolo, devo dizer. 725 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Acho que era algum tipo de analista ou psicólogo. 726 00:56:41,736 --> 00:56:46,032 Ele fazia perguntas tolas, como um professor: 727 00:56:46,032 --> 00:56:48,076 "Tudo bem entre você e sua esposa?" 728 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Todos fomos avaliados como possíveis espiões comunistas. 729 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 O engraçado, no meu caso, foi que eu havia entrado, pela MI5, 730 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 para a comunidade comunista da minha universidade em Oxford. 731 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Fui escolhido e atraído, me sentei na embaixada soviética, 732 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 assisti ao O Encouraçado Potemkin cerca de seis vezes, 733 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 me deram vodca e depois me dispensaram. 734 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 É um bom filme. 735 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 É bom filme, mas não tem um final feliz. 736 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}O ENCOURAÇADO POTEMKIN DIR. SERGEI EISENSTEIN 737 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Espere um pouco. O desejo de ser um agente duplo existia desde o início? 738 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Sim. 739 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Era um pensamento muito excitante na época. 740 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Não é apenas agente, é duplo. 741 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Acontece o tempo todo, em todo Serviço de Segurança 742 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 e em todo Serviço de Inteligência ofensivo 743 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 em que colocam pessoas com o recrutador, 744 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 esperam que ele as recrute, então, a pessoa recrutada te pertence. 745 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Isso é, como dizem os alemães, normal. 746 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Começou ali uma relação muito dolorosa 747 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}com o líder secreto do grupo comunista em Oxford na época, 748 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}o homem mais inocente, Stanley Mitchell. 749 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}UM ESPIÃO PERFEITO 750 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Estudávamos na mesma universidade, ele estudava russo e alemão 751 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 e era de origem judaica russa. 752 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Passamos as férias juntos em Dorset. 753 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Ele tinha o nome de todos os estudantes 754 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 que faziam parte do Partido Comunista na época. 755 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Meu trabalho para o MI5 era identificar essas pessoas, 756 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 e, claro, era terrível, eu estava traindo Stanley. 757 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Apesar de hoje me sentir constrangido e aterrorizado pelo meu comportamento, 758 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 ainda acho que tinha de ser feito. 759 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley, anos depois, chegou a simples conclusão 760 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 que fui eu quem fez aquilo. 761 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Ele ficou extremamente chateado. "Foi você, Judas. Seu rato. 762 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Como alguém pôde fazer isso? Como alguém pode ser tão desleal assim?" 763 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 E como se defendeu? 764 00:59:31,907 --> 00:59:35,744 "Me desculpe, Stanley, mas você pertence a um movimento revolucionário 765 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 que estava determinado a desestabilizar o nosso país. 766 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Na época, estávamos tecnicamente em guerra contra a União Soviética. 767 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Você estava do lado errado." 768 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Tem certeza de que estava do lado certo 769 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - e não do lado errado? - Claro que não. Não mesmo. 770 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}UM ESPIÃO PERFEITO 771 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Em Um Espião Perfeito, por que foi necessário que o filho se matasse? 772 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary nunca ouviu o tiro. 773 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Primeiro, porque ele sabia que fora descoberto como agente duplo. 774 01:00:22,165 --> 01:00:25,168 Ele poderia ter feito um acordo, no mundo real. 775 01:00:25,710 --> 01:00:28,380 Acho que ele achava a vida insuportável, 776 01:00:29,881 --> 01:00:34,094 e ele tinha vergonha dos filhos. 777 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 O Ronnie se sentia envergonhado? 778 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Eu acredito que não. 779 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Eu o ouvi lamentar, do outro lado da porta, 780 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 com a minha primeira madrasta. 781 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Choramingando que nunca mais faria algo. 782 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Não sei se sentia vergonha, 783 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 não sei como ele conseguia viver em paz, 784 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 viver com as fantasias dele, 785 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 que nem sempre começavam como planos criminais, 786 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 mas era como escrever um livro, 787 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 como se ele ouvisse a fala certa, 788 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 ou encontrasse alguma dica na multidão, 789 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 e aquele era o início de um golpe. 790 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Estou na cidade de Exeter, atravessando um terreno árido. 791 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Estou segurando a mão da minha mãe, Olive. 792 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Como ela usava luvas, não há contato de pele entre nós. 793 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 E, de fato, até onde me lembro, nunca houve. 794 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Do outro lado do terreno árido encontra-se uma construção sombria 795 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 com janelas gradeadas e nenhuma luz." 796 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "E, em uma daquelas janelas, 797 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 como um prisioneiro condenado do Banco Imobiliário, está o meu pai. 798 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Aceno para Ronnie lá no alto 799 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 e Ronnie retribui do jeito que sempre faz." 800 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Papai! Papai! 801 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Seguro a mão de Olive, volto para o carro 802 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 totalmente satisfeito comigo mesmo. 803 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Afinal, não é todo garoto que tem a mãe somente para si 804 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 enquanto o pai está preso em uma gaiola." 805 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Mas, de acordo com meu pai, isso jamais aconteceu. 806 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 A noção de que eu pudesse tê-lo visto em uma prisão 807 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 o ofendeu bastante." 808 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Pura invenção do começo ao fim, garoto. 809 01:02:54,776 --> 01:02:58,196 Qualquer um que conhece o interior da prisão de Exeter 810 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 sabe perfeitamente bem que não se pode ver a estrada das janelas. 811 01:03:07,747 --> 01:03:09,332 "E eu acredito nele. 812 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Eu estou errado e ele está certo. 813 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Ele jamais esteve naquela janela, eu jamais acenei para ele. 814 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Mas o que é verdade? O que é memória? 815 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Deveríamos achar outro nome 816 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 para descrever como vemos eventos passados que continuam conosco." 817 01:03:31,938 --> 01:03:36,526 Não acho que a forma certa de falar disso seja te confrontando, 818 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 mas você disse algo que achei curioso 819 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 e que vale uma análise mais profunda. 820 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Talvez isso seja um interrogatório, talvez eu esteja me enganando. 821 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Não imagino que o interrogador ou entrevistador 822 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 não esteja, em parte, também olhando para si. 823 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Não acho que seja possível entrar tanto em uma pessoa, 824 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 mas podemos criar fantasias sobre ela, e, assim, estabelecer uma relação. 825 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Contratou detetives particulares para investigar o seu pai. 826 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Um gordo e um magro. Perguntei ao meu advogado: 827 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Como chego a eles?" 828 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Ele disse: "Não diga que eu te falei, 829 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 mas são os homens mais cruéis que eu conheço." 830 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Eu os contratei por um valor absurdamente alto. 831 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Querido David, obrigado por seu tempo ontem. 832 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...oportunidade para saber... 833 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Na verdade, não encontraram muito. 834 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 TAMANHO REAL DO RONNIE PESADO PARA ESTA ALTURA 835 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}ACUSAÇÕES SÉRIAS 836 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Uma fonte muito mais confiável sobre o primeiro crime e prisão de Ronnie, 837 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}foi o jornal local do dia. 838 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 "EXTRAVAGANTE GRANDE PARTE DA MINHA VIDA" FALÊNCIA 839 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Ele foi condenado a quatro anos, eu acho, por fraude quando era muito novo, 840 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 mas conseguiu sair na metade da pena 841 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 e trocaram a sentença para trabalho forçado. 842 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Uma vez perguntei: "Era muito ruim?" 843 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Ele disse: "O pior eram os ciganos." 844 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Acho que ele falava sobre socos. 845 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}CHAMADA PARA UM MORTO 846 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie tinha um peitoral grande, acho que ele sabia lutar. 847 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}POR DEUS! TEM UM ÔNIBUS DE LONDRES NA STATE STREET. 848 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Eu estava em Chicago, promovendo a Semana Britânica, 849 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 andando em ônibus londrino, fingindo ligar da cabine telefônica. 850 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 John le Carré chegará de Londres 851 01:05:47,574 --> 01:05:52,078 para autografar O Espião que Saiu do Frio e o lançamento de A Guerra no Espelho. 852 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 O cônsul-geral britânico me entregou um telegrama 853 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}que ele havia recebido da embaixada em Jacarta. 854 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}EMBAIXADA BRITÂNICA, JACARTA 31 DE JULHO DE 1965 855 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Dizendo que Ronnie estava preso e era preciso pagar um valor alto para tirá-lo. 856 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Você concorda em pagar? 857 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 UM VALOR CONSIDERÁVEL 858 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Não foi um valor tão alto, mas foi igualmente doloroso, 859 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 e ele foi liberado. 860 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Não falamos sobre isso, apenas anos depois, e ele disse: 861 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Não foi nada, só uma questão com dinheiro." 862 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Agora, sabemos que ele estava envolvido em venda de armas 863 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 na época em que a Indonésia se recuperava de um enorme genocídio. 864 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Mas a última vez, que eu soube, que ele foi preso, 865 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 ele estava em Bezirksgefängnis, uma cadeia em Zurique, 866 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 por fraude em um hotel. 867 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Permitiram que ele me ligasse a cobrar, 868 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 e ele disse: "Não aguento mais a prisão, filho. Me tire daqui." 869 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 E paguei novamente. 870 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Sabe, o valor não era alto, mas era extremamente doloroso para mim. 871 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Ainda tenho pesadelos com este homem enorme preso em uma cela. 872 01:07:14,327 --> 01:07:17,289 No total, não sei por quantos anos ele ficou preso. 873 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Provavelmente, foram seis ou sete anos ao todo. 874 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Mas eu não consigo imaginar o que significava para ele. 875 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Aliás, Ronnie te processou! 876 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Ele processou, sim. Dei uma entrevista para a televisão 877 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 e eu não disse que devia tudo a ele. 878 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Eu não queria dar crédito ao Ronnie. 879 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Por que eu deveria dizer que devo tudo ao meu pai? 880 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Mas a verdade é que provavelmente, de muitas formas, eu devo. 881 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Nunca senti que pertencia, 882 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 e tenho sido muito sortudo por isso. 883 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Tive uma vida muito rica. 884 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Vi muitos lugares e muitas coisas. 885 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Eu liderei muitas vidas, de maneiras estranhas. 886 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Sinto que não pertenço a nenhuma delas. 887 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 O que me resta é uma grande sensação de estar sozinho. 888 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRÉ SAI DO FRIO 889 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 INCRÍVEL HISTÓRIA DE ESPIÃO 890 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Atormentava seu pai, o fato 891 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 de você ter ficado rico e bem-sucedido, e ele não? 892 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 O MAIS RECENTE ESPIÃO X ESPIÃO DE LE CARRÉ 893 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Eu não sei. 894 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 O principal efeito do meu sucesso nele 895 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 foi o sentimento de merecimento. 896 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Ele comprou uma enorme quantidade de livros meus, no crédito, e autografou: 897 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Do pai do autor." 898 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 E os distribuiu como confetes. 899 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Com carinho do pai do autor 900 01:09:23,164 --> 01:09:29,838 Conheci o lado ruim, o verdadeiro, acho, quando ele me chamou para ir a Viena. 901 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Filho, 902 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 Calculei quanto me custou sua educação 903 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 e tenho uma noção de quanto você está ganhando." 904 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 E ele começou a tentar me convencer. 905 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Filho, eu sempre quis ter porcos e gado, 906 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 e um pedaço de terra em Dorset. Porcos e gado. 907 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Um lugar legal e uma mulher boa para viver comigo, e eu ficaria bem. 908 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Então, eu preciso de..." E disse um valor altíssimo. 909 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Pai, não posso fazer isso. Não faz nenhum sentido para mim. 910 01:10:06,041 --> 01:10:10,337 O que posso fazer é, se é o que você quer, com seus porcos e seu gado, 911 01:10:10,337 --> 01:10:13,006 compro uma casa para mim, e você pode morar lá. 912 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 E te darei uma mesada para cuidar da sua fazenda. 913 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Não confio nem um pouco em você." 914 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Na verdade, eu tinha virado alvo dele, e ele iria me dar um golpe. 915 01:10:23,391 --> 01:10:28,813 Agora, eu estava do outro lado. E não deixaria isso acontecer. 916 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 HOTEL SACHER VIENA 917 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Estávamos no Hotel Sacher, em Viena, 918 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 o restaurante mais refinado, o melhor da época. 919 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Ele soltou um terrível uivo de animal 920 01:10:41,785 --> 01:10:46,539 e gritou: "Está pagando seu próprio pai para ficar com a bunda na cadeira!" 921 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Tão alto que devem ter escutado do outro lado da rua. 922 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Então ele emitiu um uivo, uivou e se levantou, 923 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 e eu coloquei meus braços nas costas largas dele, 924 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 e saímos mancando pela porta da frente do hotel, 925 01:11:08,186 --> 01:11:13,441 descemos as escadas, o coloquei no táxi, e ele olhou com cara de piedade e disse: 926 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Como vou pagar por este táxi?" 927 01:11:16,945 --> 01:11:19,447 Então dei dinheiro ao taxista 928 01:11:20,031 --> 01:11:21,741 e ele foi embora. 929 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Eu poderia ter aceitado o pedido dele, ao menos ter dado algum dinheiro, 930 01:11:27,247 --> 01:11:32,210 mas eu fiquei com tanta raiva, que doeu pagar pelo táxi. 931 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 É uma sensação de traição. 932 01:11:36,506 --> 01:11:41,553 É, sim. Tinha um pouco disso. "Como pode fazer isso comigo?" 933 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}A VINGANÇA DE SMILEY 934 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Vamos, amigo, é hora de dormir. 935 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Você venceu. 936 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Venci? 937 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 É. 938 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Acho que venci. 939 01:12:14,836 --> 01:12:16,630 Você amava o Ronnie? 940 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Eu não sei o que é amor. 941 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Devo tê-lo amado quando eu era criança. 942 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Mas as consequências da vida dele ficaram claras para mim. 943 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Mais tarde, quando ele queria tudo o que eu tinha, como meu dinheiro... 944 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 SEMPRE SEU, R. CORNWELL 945 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 ...eu consegui encerrar esta relação. 946 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Eu conseguia sentir carinho por ele, 947 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 ser indiferente e, secretamente, odiá-lo. 948 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Essas coisas existem, na verdade, 949 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 em todas as relações entre pai e filho. 950 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 São como estações. Eu precisei reunir todo o ódio, para escapar dele. 951 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 MORTES 952 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL. - 29 de junho 953 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, muito amado, marido e pai amoroso... 954 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}REPENTINAMENTE 955 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Ele teve três funerais. 956 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Eu fui ao primeiro. 957 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Me pediram para fazer um discurso, mas eu recusei, 958 01:13:12,519 --> 01:13:15,397 então fizeram outro funeral, 959 01:13:15,397 --> 01:13:18,275 e, então, pelo amor de Deus, uma homenagem póstuma. 960 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Mas eu não fui em nenhum deles. 961 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Quis acreditar que meus sentimentos haviam morrido. 962 01:13:27,909 --> 01:13:29,494 E eu nunca vi o túmulo dele. 963 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Mas você pagou pelos funerais. 964 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Paguei, claro. 965 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Paguei pelo funeral de todo mundo. 966 01:13:42,841 --> 01:13:45,677 Paguei pelo funeral da minha mãe, paguei por eles. 967 01:13:45,677 --> 01:13:49,306 O que isso quer dizer? Sou rico, paguei. 968 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 O empregado mais leal que ele tinha, 969 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 que foi preso por ele, era um homem chamado Arthur Lowe. 970 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Estas pessoas sempre têm sobrenomes monossílabos. 971 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Havia um Senhor Bent, acredita? 972 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Fui à Jermyn Street assim que fiquei sabendo da morte dele 973 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 para ver se algo precisava ser resgatado e para estar presente. 974 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur disse: "Vamos fazer uma grande festa. Será bom para nós. 975 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Vamos ao Jules Bar do outro lado da rua." 976 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Fomos oito pessoas, e o Arthur comandava. 977 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Bebemos champanhe, comemos ostra e tudo o que quiséssemos. 978 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Achamos que nos animaria, o Arthur achou. 979 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Gentilmente, ele pagou. Era a festa dele, estava tudo certo. 980 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}O ESPIÃO QUE SABIA DEMAIS 981 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}É a minha festa, George. Pago a conta quando quiser. 982 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Dois dias depois, chegou um recibo pelo correio. 983 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Poderia, por favor, pagar o mais rápido possível." 984 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie nunca teve dinheiro. 985 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Ele ganhava algumas boladas, assim que o dinheiro entrava, as taxas, 986 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 as despesas sempre excediam o lucro, e o dinheiro acabava. 987 01:15:14,558 --> 01:15:18,186 Era com se fosse viciado em crises. 988 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Acho que ele gostava de viver perigosamente sempre, 989 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 e imagino que ele se convencia 990 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 que era uma contribuição honrada e valiosa para a sociedade, 991 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 que eles ficariam felizes, e ele ficaria muito rico. 992 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 E lembre-se, isso estava a um passo de virar realidade. 993 01:15:40,458 --> 01:15:43,837 Não estou justificando por ele, só estou tentando dizer 994 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 o quanto ele estava perto de se tornar um homem de sucesso, 995 01:15:50,010 --> 01:15:53,221 e como as fantasias dele eram absurdas. 996 01:16:04,733 --> 01:16:07,027 Mas o mundo é feito de fantasia. 997 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Eu concordo. A linha entre o que ele fez ou falhou ao fazer, 998 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 e uma grande riqueza e pessoas honrosas e bem-sucedidas, 999 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 é uma linha muito tênue. 1000 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie está morto e eu estou revisitando Viena 1001 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 a fim de respirar o ar da cidade 1002 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 enquanto o escrevo no romance semiautobiográfico 1003 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 ao qual sou livre para considerar. 1004 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Não o Sacher novamente, 1005 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 eu temo que os garçons se lembrem 1006 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 de Ronnie caindo em cima da mesa e eu quase o carregando para fora. 1007 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Meu voo para Schwechat está atrasado, 1008 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 e o balcão do pequeno hotel que escolhi arbitrariamente 1009 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 está a cargo de um recepcionista noturno idoso. 1010 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Ele observa silenciosamente enquanto preencho o formulário. 1011 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Então ele fala em suave e venerável alemão vienense: 1012 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'Seu pai era um grande homem', ele diz. 1013 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 'Você o tratava de maneira vergonhosa.'" 1014 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Continuam me falando 1015 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 que eu não te pressionei o bastante a falar sobre traição. 1016 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Eu falhei em meu trabalho como entrevistador e interrogador. 1017 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Bem, sinto que você já tirou de mim toda a informação que tinha sobre isso. 1018 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Mas responderei à pergunta que quiser, o mais sinceramente possível. 1019 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Querem que você se desespere e chore? 1020 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 E chorar? Eu consigo fazer isso. 1021 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Posso imitar pássaros. 1022 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Não falo mais sobre minha vida sexual, e espero que você também não fale. 1023 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 É um assunto imensamente pessoal. 1024 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Minha vida amorosa foi muito difícil, como pode imaginar, 1025 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 mas se resolveu maravilhosamente, e isso basta sobre o assunto. 1026 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Então o que as pessoas querem? 1027 01:18:25,498 --> 01:18:31,546 Querem pensar que eu sou desonesto, 1028 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 mentiroso, 1029 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 que uso o meu charme como uma armadilha 1030 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 e que provavelmente torturo meus filhos. 1031 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Querem me desmascarar como algo, 1032 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 mas, primeiro, eu preciso saber o que está por trás desta máscara. 1033 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Você tem tudo o que sou, até onde eu sei. 1034 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}O TÚNEL DE POMBOS HISTÓRIAS DA MINHA VIDA 1035 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}Em sua biografia, você diz: "Nada disso é verdade, é como imaginei." 1036 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Dentro da bolha eu absorvo a realidade 1037 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 e a transformo em ficção. 1038 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Quero usar histórias organizadas da realidade que percebo ao meu redor. 1039 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}A GUERRA NO ESPELHO DIR. FRANK PIERSON 1040 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Mas eu não fiz nada de heroico como as coisas relatadas nos livros. 1041 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Por que dizer às pessoas que uma história é falsa bem no início? 1042 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Se nós dois testemunhássemos o mesmo acidente, 1043 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 cada um teria uma versão do que aconteceu. 1044 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Então, qual é a verdade? 1045 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 A verdade objetiva é percebida por outra pessoa que não estava presente, 1046 01:19:52,961 --> 01:19:56,381 mas, fora isso, a verdade é subjetiva. 1047 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Quem seria a "outra pessoa"? Deus? 1048 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Existe um registro dos fatos, mas nunca conseguiremos pôr as mãos nele. 1049 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Meu trabalho tem sido criar histórias críveis 1050 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 a partir de mundos que visitei ou que me visitaram. 1051 01:20:32,584 --> 01:20:35,795 A minha jornada foi sempre da imaginação. 1052 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Um refúgio imaginário da realidade. 1053 01:20:42,427 --> 01:20:45,472 A recriação do caos. 1054 01:20:46,973 --> 01:20:51,478 Não de forma organizada, mas compreensível e individualizada, 1055 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 para fazer as pessoas se sentiram não como James Bond: 1056 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Queria que fosse eu", 1057 01:21:02,072 --> 01:21:07,285 mas algo como: "Meu Deus, espero que não aconteça comigo." 1058 01:21:17,128 --> 01:21:20,507 "Quando eu era um jovem espião sem preocupações, 1059 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 era apenas natural que acreditasse que os segredos mais importantes da nação 1060 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 estavam guardados em um cofre verde lascado da Chubb, 1061 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 instalado no fim de um labirinto de corredores lúgubres... 1062 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 ...no último andar do número 54 do Broadway... 1063 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 ...no escritório particular do chefe do Serviço Secreto. 1064 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Eu ouvira sobre a existência de documentos tão secretos 1065 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}que só eram tocados pelo chefe. 1066 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 E agora chegou o dia triste 1067 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 em que a cortina final será baixada sobre o Edifício Broadway. 1068 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 O cofre do chefe será isento? 1069 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Será que guindastes, pés de cabra e homens silenciosos o levarão inteiro 1070 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 até o próximo estágio da sua longa jornada? 1071 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Decide-se, relutantemente, que o cofre será aberto." 1072 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 E quem está com a maldita chave? 1073 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Não o chefe, parece." 1074 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 "Ele fez questão de jamais olhar dentro do cofre. 1075 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 O que não se sabe, não se pode revelar." 1076 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Inútil! 1077 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Mandem para o homem do saco. 1078 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "O Serviço já arrombou algumas fechaduras 1079 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 e parece que está na hora de arrombar outra." 1080 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "A fechadura cede." 1081 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "O cofre está vazio, desnudo, 1082 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 inocente até mesmo do mais mundano segredo." 1083 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Esperem! 1084 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 É um cofre falso para proteger um santuário interno? 1085 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "O cofre é gentilmente retirado da parede. 1086 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 O chefe olha atrás dele." 1087 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 "E retira um par bem grosso, bem velho de calças, 1088 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 com uma etiqueta presa a elas. 1089 01:24:01,877 --> 01:24:08,592 A inscrição datilografada declara que foram calças usadas por Rudolf Hess..." 1090 01:24:10,468 --> 01:24:14,180 "...vice de Adolf Hitler, quando voou até a Escócia 1091 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 para negociar um tratado de paz com o duque de Hamilton, 1092 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 na equivocada crença de que o duque partilhava das suas opiniões fascistas." 1093 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 VICE DE HITLER POUSA DE PARAQUEDAS NA ESCÓCIA 1094 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 HOMEM NÚMERO 3 TEM "ILUSÃO DE PAZ" 1095 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Abaixo da inscrição, há uma anotação à mão." 1096 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 Por favor, analise, 1097 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 porque pode nos dar uma ideia da situação da indústria têxtil alemã. 1098 01:25:30,215 --> 01:25:36,096 Esta foi a história de homens de um poder imperial enfraquecido 1099 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 olhando para um reflexo falso deles mesmos. 1100 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Ainda protegendo a grande nação, ainda jogando o jogo do mundo. 1101 01:25:45,564 --> 01:25:51,194 E, de fato, era um grupo tragicamente reduzido, 1102 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 movido por sua própria nostalgia. 1103 01:25:55,699 --> 01:25:58,034 E quando você se olha no espelho? 1104 01:25:59,536 --> 01:26:01,037 Agora? Hoje? 1105 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Estou muito mais em paz comigo mesmo, com a idade. 1106 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Reconciliado com quem eu fui e com quem não fui. 1107 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Não estou muito infeliz ao me olhar no espelho, 1108 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 a não ser que eu esteja de ressaca. 1109 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Te vejo como um excelente poeta de autodepreciação. 1110 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 É, pode ser isso mesmo. 1111 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Acho que só encontrei minha liberdade nos últimos anos 1112 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 e eu amo ser o que faço de melhor. 1113 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Não apenas ser um escritor, isso foi acidental, mas escrever. 1114 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Longe da vida criativa, tenho pouca identificação. 1115 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Sou como um ator sem um papel. 1116 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Estar trabalhando, é o mais perto que chego de ser um homem feliz. 1117 01:26:52,672 --> 01:26:54,841 E eu amo, amo escrever. 1118 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Então eu sou aquele animal. 1119 01:26:58,136 --> 01:27:03,850 E eu raramente digo isto, mas direi aqui: eu sou um artista. 1120 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL MORREU NO DIA 12 DE DEZEMBRO DE 2020. 1121 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 ELE TINHA 89 ANOS. 1122 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 EM MEMÓRIA DE JANE CORNWELL 1123 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Tradução: Ana Luiza Greco