1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Обычно я совершенно не представляю, с чего начать, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 но вы подали мне идею. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Каким образом? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Вы спросили меня о природе наших отношений. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Вопрос звучал иначе: «Кто вы?» 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Потому что я видел ваши работы. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Иногда вы призрачная фигура, иногда вы Бог. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 А иногда вы присутствуете. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Мне нужно было знать, с кем я говорю. У нас дружеские посиделки? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Или мы незнакомцы в автобусе? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Кто вы? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Мы ведь все артисты. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Нам нужно знать, выступаем мы перед рабочим классом или элитой. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Нужно что-то знать об амбициях людей, с которыми мы разговариваем. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 А если я не смогу ответить? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Я бы хотел, но вдруг не сумею? 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Тогда придется выяснять по ходу дела. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 ГОЛУБИНЫЙ ТУННЕЛЬ 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 Когда я служил в разведке, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 я провел много интервью, которые вообще-то были допросами. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Я как дознаватель сразу устанавливаю зависимость собеседника от меня. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 «Ваша мама здорова? Может, мне позвонить вашим родным?» 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Беседа начинается с установления связи, реальной или искусственной. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Прежде всего с убеждения, что только мне можно верить. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Устанавливаете зависимость? 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Зависимость от дознавателя, да. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Когда вы хотите выразить что-то, что, возможно, неправда, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 и вы знаете, что это неправда. Так всё начинается. 29 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 «ИДЕАЛЬНЫЙ ШПИОН» 30 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!» 31 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}«Пожалуй, каждую свою книгу в тот или иной момент 32 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 я именовал "Голубиный туннель"». 33 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 «ГОЛУБИНЫЙ ТУННЕЛЬ» ДЖОН ЛЕ КАРРЕ 34 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 «Название это вот откуда. 35 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Я был подростком, когда мой отец решил взять меня 36 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 в свой загул по казино Монте-Карло. 37 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Рядом со старым казино был клуб стрелков». 38 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 «Там была лужайка 39 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 и стрельбище с видом на море». 40 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}«Под лужайкой шли маленькие туннели... 41 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}«ШПИОН, ПРИШЕДШИЙ С ХОЛОДА» РЕЖ. МАРТИН РИТТ 42 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...выходившие наружу у кромки моря. 43 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 В них находились живые голуби 44 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 родившиеся и пойманные на крыше казино. 45 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Они должны были пробраться по темному туннелю 46 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 и появиться в небе над Средиземным морем 47 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 в качестве мишени для сытых благородных господ...» 48 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 Стоять! 49 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 «...которые ждали их с дробовиками наизготовку». 50 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 «Голуби, в которых не попали или только задели, 51 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 возвращались к месту своего рождения на крыше казино, 52 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 где их ждали всё те же ловушки. 53 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 О том, почему этот образ так долго меня преследует, 54 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 мой слушатель, пожалуй, 55 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 способен судить лучше меня». 56 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Большинство из вас, вероятно, не слышали о Дэвиде Корнуэлле. 57 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Он эксперт по тайнам, сам бывший разведчик 58 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 и автор двух десятков книг-бестселлеров, 59 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}написанных под псевдонимом Джон ле Карре. 60 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}ВЫДАЮЩИЙСЯ РОМАНИСТ 61 00:05:09,019 --> 00:05:13,231 {\an8}Корнуэлл уже более 50 лет живет двойной жизнью 62 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}и мало дает интервью. 63 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 ШПИОНСКАЯ ИСТОРИЯ В ТРАДИЦИЯХ ЛЕ КАРРЕ 64 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Предательство интригует. 65 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Я пережил период бесконечных предательств. 66 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Попав в мир спецслужб, я отслужил в двух подразделениях, 67 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 где предательство было нормой. 68 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Меня предавали даже в детстве. 69 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Я и сам предавал. 70 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Как и многие творческие, 71 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 я с раннего детства жил в воображаемом мире. 72 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Реального мира спецслужб мне было мало. 73 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Я недолго там служил. Я был молод, мне мало рассказывали. 74 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 И я перекроил мир спецслужб и представил эту картинку людям. 75 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 «ЗВОНОК МЕРТВЕЦУ» 76 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 Во многих ваших историях есть простофили и обманщики. 77 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 «КОМАНДА СМАЙЛИ» 78 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Те, кто контролирует, и те, кого контролируют другие. 79 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Это разговор о моём детстве. 80 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Мой отец был мошенником. 81 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Жизнь была театром. 82 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Притворство было смыслом жизни. 83 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Быть самим собой было скучно. 84 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Риск привлекал. 85 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Но прежде всего привлекало ощущение себя важной персоной. 86 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 О правде мы не говорили. 87 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Об убежденности – тоже. 88 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Вы чувствовали себя простофилей? 89 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Нет, я участвовал в обмане. 90 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Ты учишься играть, рассказывать байки. Пускать пыль в глаза. 91 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Ты рано понимаешь, что можно изменять принципам. 92 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Меня не обманывали. Я помогал обманывать других. 93 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Если мы съезжали с квартиры, то не оплачивали счета. 94 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Если приходилось сидеть в темноте, 95 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 потому что кто-то искал моего отца Ронни, 96 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 то нам казалось, что так все живут. 97 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Я не был обиженным судьбой. 98 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Я часто цитирую Грэма Грина: 99 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 «Детство – кредитный баланс писателя». 100 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Это не жалоба, это просто самоанализ. 101 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 «Я видел дом, где я родился, 102 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 но я предпочитаю вспоминать другой: 103 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 тот, который я создал в воображении. 104 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Здание из красного кирпича, ветхое, подлежащее сносу, 105 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 с разбитыми окнами, вывеской «Продается» и старой ванной в саду. 106 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Место, где дети прячутся, а не рождаются. 107 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Но я там родился. Так утверждает мое воображение». 108 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 «Я родился на чердаке 109 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 среди груды коричневых коробок, 110 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 которую мой отец возил с собой, когда был в бегах». 111 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 «Моя мать лежит на раскладушке, стараясь изо всех сил, 112 00:08:57,205 --> 00:08:59,332 какие у нее еще остались». 113 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 «Итак, я родился, 114 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 меня упаковали вместе со скудными пожитками мамы, 115 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 поскольку недавно снова приходили приставы 116 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 и путешествуем мы налегке». 117 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 «Крышку багажника заперли снаружи». 118 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 «Я уже в бегах. С рождения и на всю жизнь». 119 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Мама исчезла, когда мне было пять. 120 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 У меня с ней не было никаких отношений. 121 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Через руки моего отца прошло много временных «мам». 122 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Одна из них, которую можно назвать героиней, 123 00:10:15,659 --> 00:10:17,160 {\an8}задержалась дольше других. 124 00:10:17,160 --> 00:10:18,078 {\an8}ДЖИННИ 125 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}МОЯ МАТЬ ОЛИВ 126 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Моя мать была загадкой. 127 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Никто мне толком не объяснил, что с ней случилось. 128 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Жива она или мертва? 129 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ронни не любил горькой правды. 130 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!» BBC – РЕЖ. ДЖОН ИРВИН 131 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Я встретился с ней в 21 год. 132 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Я написал ее брату, и он ответил: 133 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 «Вот ее адрес. Не вздумай ей сказать, что это я дал». 134 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 И я написал маме: «Твой брат дал...» 135 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Я не считал его запрет хоть сколько-то значимым. 136 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Вы думали, она сожалеет о том, что бросила вас с братом? 137 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Когда мы встретились... Я ее об этом спросил. 138 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 И она ответила – и потом еще говорила, – 139 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 что жить с моим отцом было невыносимо, 140 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 что она устала от череды его любовниц. 141 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Что дома никогда не было денег. 142 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Что он якшался с подозрительными типами. 143 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Попытайся она принять какие-то другие меры, 144 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 у него было полно друзей-юристов, и это правда. 145 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 В суде у нее не было бы шансов. 146 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Так что она просто всё бросила и ушла. 147 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Вы помните день ее побега? 148 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Нет. 149 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Если вы собираетесь бросить своих детей, 150 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 белый чемодан стоит у двери, 151 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 вы поцелуете их на прощание? 152 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Заходила ли она к нам, пока мы спали? Взглянуть в последний раз. 153 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Я представляю, что заходила. 154 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Тот чемодан достался вам. 155 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Когда она умерла, 156 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 я заметил красивый чемодан из белой кожи от Harrods 157 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 с шелковой подкладкой внутри. 158 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}С ее инициалами снаружи: «О. М. К.», Олив Мур Корнуэлл. 159 00:13:12,794 --> 00:13:14,129 {\an8}О. М. К. 160 00:13:14,129 --> 00:13:20,176 {\an8}Должно быть, это тот чемодан, в котором она возила свою одежду. 161 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Я представлял, какие наряды там лежали. 162 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Невероятно изысканные. 163 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 На первом этаже мадам найдет чемоданы на любой вкус. 164 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Она ушла с ним в никуда. 165 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Сбежала с одним бедняком. 166 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Я представлял: чемодан распаковывается 167 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 и остатки былой роскоши постепенно исчезают. 168 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Я сохранил чемодан. Это единственная память о ней. 169 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Вещественное доказательство, что всё это было. 170 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Что для вас значил этот чемодан? Зачем его хранить? 171 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Я мысленно обвиняю его в том, что он способствовал 172 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 ее тайному побегу из дома. 173 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 У него историческая ценность. 174 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Она была эмоционально закрыта. 175 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Я никогда не слышал, чтобы она выражала серьезные чувства. 176 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Но в свои последние годы в доме престарелых 177 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 она создала вокруг себя фантазию. 178 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Она рисовала медсестрам картину своей материнской преданности. 179 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Рассказывала им, как хорошо и весело нам вместе жилось. 180 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Она заполнила все пробелы, так сказать. 181 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Когда я навестил ее, умирающую, 182 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 момент был ироничен: она приняла меня за моего отца. 183 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Она сказала: «Ты никогда не дарил мне орхидеи». 184 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Наверное, это был намек на какой-то из его романов. 185 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Теперь уже не узнать. 186 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Я спросил: «Какой цвет хочешь?» 187 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Она сказала: «Неважно. Я не видела орхидей. Принеси». 188 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}«В СУДЕ РОННИ. ОТКРОВЕНИЯ СЫНА» 189 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ 190 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Все любили Ронни, даже те, кого он ограбил. 191 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}«СЫН МОШЕННИКА» ДЖОН ЛЕ КАРРЕ 192 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}ГОЛОСУЙТЕ ЗА РОННИ КОРНУЭЛЛА 193 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Играя роли, мороча людям головы, 194 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 он свято верил в то, что делал и говорил. 195 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Эти приступы безмерного обаяния 196 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 и убедительности были его ощущением реальности. 197 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 «Сынок. Когда меня будут судить на небесах – а судить будут, – 198 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 важнее всего будет то, как я обращался с тобой и твоим братом Тони. 199 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Для Бога это главное». 200 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Бог был его большим другом. 201 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Верил ли он в Бога – загадка, но он был уверен, что Бог верит в него. 202 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Его экстраординарные изобретательные махинации 203 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 были частью беседы, которую он вел с Богом. 204 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 «Сойдет ли мне с рук то-то и то-то?» 205 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Сделки с Богом. 206 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Думаю, скорее пари с Богом. 207 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 «Ставлю вот столько. Что скажешь?» 208 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Приходилось ли ему красть, занимать или подкупать директора, 209 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 Ронни отдавал меня в элитные школы. 210 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Я изучил манеры и взгляды класса, к которому не принадлежал. 211 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Я учился и часто чувствовал презрение. 212 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Временами я ненавидел одноклассников. 213 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Я был на вражеской территории. 214 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Но я научился правильно одеваться и правильно говорить. 215 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Я сделал себя одним из них, но никогда не чувствовал себя им. 216 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}СЫНОВЬЯ И ШПИОНЫ «Я знаю, кто вы...» 217 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}С раннего возраста я был шпионом. 218 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Когда Ронни выходил из дома, я расследовал. 219 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Я не знал, что таит в себе мир. 220 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 ТРЕБОВАНИЕ No 10 К РОНАЛЬДУ КОРНУЭЛЛУ 221 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Когда пришли сборщики долгов, мои игрушки исчезли. 222 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Исчезла мебель. Исчезли женщины. 223 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Исчезли «мамы». 224 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}СУД ПО ДЕЛАМ О БАНКРОТСТВЕ 225 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Когда Ронни серьезно боялся, 226 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 мы выключали свет, задергивали шторы, 227 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 прятали машины за домом. 228 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Он не боялся закона, но боялся мафии. 229 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Ревнивое сердце О ревнивое сердце 230 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Не стучи 231 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Разве ты не видишь Сколько вреда принесло... 232 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Когда он умер, у него остался офис на Джермин-стрит. 233 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 На верхнем этаже жили «ночные дамы». 234 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Как он говорил, они всегда были готовы приготовить для него сосиски. 235 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 У него было два автомобиля Ford Zephyr, 236 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 дом в Хенли, дом на Тайт-стрит в Челси. 237 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Зачем – я не знаю. 238 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 И у него был этот офис. 239 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Мы не могли найти ни при нём, ни в ящиках его стола денег, 240 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 чтобы заплатить персоналу за неделю. 241 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Денег не было. 242 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Во Франции, в Мезон-Лаффите у него была лошадь, 243 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 еще пара лошадей – в Ирландии. 244 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Вы называли их бедолагами. 245 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Бедолаги. 246 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 У него был жокей – чемпион мира Гордон Ричардс. 247 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Гордон вышел на пенсию и согласился выбрать для Ронни лошадей на аукционе, 248 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 а тот, видимо, их оплатил. 249 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Он обожал ездить на скачки в Эскот, где выступала его лошадь. 250 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ронни дошел до того, что сообщество букмекеров 251 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 запретило ему появляться на ипподроме, 252 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 и вышибалы ему это объяснили. 253 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 «Только попробуй явиться, 254 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 не выплатив долги». 255 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Меня отправили с чемоданом денег 256 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 по букмекерам. 257 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Ого! Руперт отрывается! 258 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Одна его лошадь, названная в честь моего сводного брата, 259 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 участвовала в «Цесаревиче». 260 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Мы внезапно получили кучу денег. 261 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Спасибо, ребята. 262 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Я ехал на поезде с деньгами. 263 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Ко мне подсел громила. 264 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Ты сын Ронни Корнуэлла? 265 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Больше так не делай, сынок. 266 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 И он ткнул меня в нос. 267 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Когда я вернулся, Ронни уже ждал. 268 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Он считал и считал 269 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 и не мог поверить, что я не взял ничего себе. 270 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Ну, сын. 271 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Выверни карманы. 272 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Покажи, что взял. 273 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Он в итоге дал мне пятерку за хорошее поведение. 274 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Отец разочаровался, что вы ничего не украли? 275 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Он был озадачен... 276 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 «Ты не можешь быть таким хорошим». 277 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 «Так не бывает. Это против человеческой природы». 278 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Но это такое романтическое детство, да? 279 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Да. Я хочу, чтобы все поняли, 280 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 что, какие бы откровения ни пришли ко мне позже, 281 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 какие бы лишения я ни перенес – мать и прочее, – 282 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 жизнь у меня была яркая. 283 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Мы не упомянули о том, что я должен был стать адвокатом. 284 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Как и мой старший брат. 285 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Я намеревался поступить в Оксфорд, и мне предложили там место. 286 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ронни потребовал сообщить, за что он платит. 287 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Из трусости я сказал, что буду изучать право. 288 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Но когда он где-то услышал, что я занимаюсь лингвистикой, 289 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 он потребовал объяснений у моего куратора. 290 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Это была их вина или моя? 291 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 ОТ (СТАРШЕГО) КУРАТОРА 292 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Мой куратор, Вивиан Грин, выгнала его. 293 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}КОЛЛЕДЖ ЛИНКОЛЬНА, ОТЧЕТ КУРАТОРА Корнуэлл – отличный студент. 294 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРИЕМЕ 295 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}И я продолжил изучать языки. 296 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}Д. ДЖ. М. КОРНУЭЛЛ. – 1952 ЛИНГВИСТИКА. 297 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Я был на втором курсе, когда он фатально обанкротился. 298 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Долг был больше миллиона фунтов. 299 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Потом Вестминстерский банк в Оксфорде по каким-то своим соображениям 300 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 закрыл мой счет. 301 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Я тогда был очень близок с моей девушкой, и мы решили пожениться. 302 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!» 303 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Я стал преподавать в захудалой частной школе. 304 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Эта школа стала прототипом школы 305 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 в начале «Шпион, выйди вон!». 306 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 «ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!» 307 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Мы жили в настоящей бедности, 308 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 с туалетом на улице и жестяной ванной. 309 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 А затем – героически, я бы сказал, – 310 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 Вивиан Грин убедила колледж позвонить мне. 311 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 И они как-то нашли для меня деньги. 312 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Мы вернулись, нам нашли прекрасную квартиру. 313 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Жизнь полностью изменилась. 314 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Очарование системой вернулось, 315 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 когда меня пригласили преподавать в старших классах Итона. 316 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Я думал, что буду в Итоне до конца жизни. 317 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Но через два года мне надоело. 318 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Я стал разведчиком и думал, что теперь это на всю жизнь. 319 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Очень трудно вербовать людей в разведчики. 320 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Нужен кто-то с гнильцой, 321 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 но в то же время верный. 322 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Существовал определенный типаж, и я идеально подходил. 323 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Рано выпорхнул из гнезда. 324 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Школа-интернат. 325 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Ранняя независимость духа. 326 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Но очарован системой. 327 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Я смотрю на свою жизнь как на череду спасительных соломинок. 328 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Я поступил в одну спецслужбу и разочаровался. 329 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Поступил во вторую – то же самое. 330 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Я был разочарован холодной войной. Разочароваться было легко, 331 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 глядя на нацистов, гуляющих по Западной Германии. 332 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Да и по Восточной тоже. 333 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 За что мы вообще боролись? 334 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Как будто войны и не было? 335 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Такое было чувство. 336 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Сила принудительного забвения была необычайной. 337 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Я был направлен под дипломатическим прикрытием в Западную Германию. 338 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Это был один из подарков судьбы в моей жизни, 339 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 потому что я присутствовал при возведении Берлинской стены. 340 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Противостояние Востока и Запада было проиллюстрировано в Берлине. 341 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Напряжение было постоянным. Это затронуло всех. 342 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Внимание мира сосредоточено на Берлине. 343 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Это последний великий исход беженцев с Востока, 344 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 и коммунистический режим Германии закрывает свою границу. 345 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Поток ищущих убежища здесь, на краю свободы, 346 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 достиг 1500 человек в день. 347 00:27:49,296 --> 00:27:53,675 Я поехал в Берлин и сам увидел, что происходит. 348 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 До постройки стены происходили драмы. 349 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Западногерманские пожарные устанавливали батуты под зданием. 350 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Люди на них прыгали. 351 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Душераздирающее зрелище. 352 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}БЕРЛИНСКАЯ СТЕНА – ПОЗОРНЫЙ СИМВОЛ 353 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}БЕРЛИНСКАЯ СТЕНА – ЛИНИЯ ФРОНТА В ХОЛОДНОЙ ВОЙНЕ 354 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Что вы чувствовали, видя всё это? 355 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Смесь гнева, отвращения и сочувствия. 356 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Это было для меня важной вехой. 357 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Это породило «Шпиона, пришедшего с холода». 358 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Испытание для вашего понимания мира? 359 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Скорее подтверждение моего понимания мира. 360 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Это был самый скверный символ безумия человеческой вражды. 361 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Я чувствовал, что и на Востоке, и на Западе 362 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 придумывают себе нужного им врага. 363 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 ВМЕСТЕ ПОБЕДИМ 364 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Плавный переход от антинацизма к антикоммунизму. 365 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 ВМЕСТЕ МЫ ЗАДУШИМ ГИТЛЕРИЗМ 366 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}ОСТАНОВИМ КОММУНИЗМ! ЭТО ЗАДАЧА КАЖДОГО 367 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 БЕРЛИН 368 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Я вернулся из Берлина. 369 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Я знал, что хочу написать сильный роман обо всём этом. 370 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Было лето. Я в основном работал в саду. 371 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Дети были рядом. 372 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Я начинал в четыре-пять утра. 373 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 И у меня случился прилив эмоций, гнева. 374 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Я нашел историю, которая служила моим целям: 375 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 «Шпион, пришедший с холода». 376 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Кто, по-твоему, шпионы? 377 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Философы-моралисты, оценивающие свои дела 378 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 по Слову Божьему или Карлу Марксу? 379 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Нет. Они просто кучка жалких ублюдков вроде меня. 380 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Неудачники, пьяницы, геи, подкаблучники, 381 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 госслужащие, играющие в войнушку, чтобы скрасить свою никчемную жизнь. 382 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Думаешь, они размышляют о добре и зле? 383 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Этот писатель стал настоящей сенсацией. 384 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 Его настоящее имя Дэвид Корнуэлл, 385 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 но он известен нам как Джон ле Карре. 386 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Каковы продажи «Шпиона, пришедшего с холода»? 387 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Если считать все типы изданий по всему миру, 388 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 то где-то 12-15 миллионов экземпляров. 389 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}«ШПИОН, ПРИШЕДШИЙ С ХОЛОДА» 390 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Я так понимаю, что успех «Шпиона» был неожиданным? 391 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА БЕСТСЕЛЛЕР No 1 В АМЕРИКЕ! 392 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 «ШПИОН, ПРИШЕДШИЙ С ХОЛОДА» ЛЕ КАРРЕ 393 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Для меня он не был неожиданным в том смысле, 394 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 что по завершении работы я осознал, 395 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 что он стал глубоким выражением моих чувств 396 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 и может стать успешным. 397 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ – ЛУЧШИЙ АВТОР... 398 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Первые отзывы агента и издателя наводили на мысль, что так и будет. 399 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Не забывайте, в какое время он вышел. 400 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Джеймсом Бондом мы уже насытились. 401 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}«ДОКТОР НОУ» РЕЖ. ТЕРЕНС ЯНГ 402 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Я восхищаюсь вашим везением, мистер... 403 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Бонд. Джеймс Бонд. 404 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 В картине мира, предлагаемой СМИ 405 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 и всеми событиями вокруг нас, 406 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 шпионы были немногочисленной армией героев-одиночек. 407 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Так получилось, что я создал противоядие. 408 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Что в этом было плохо и от чего мне до сих пор не по себе – 409 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 это то, что в книге спецслужбы показаны умными и ловкими. 410 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Хотя мы в то время были захудалой организацией, 411 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 которую вообще следовало прикрыть. 412 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!» 413 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}«Если дело вашей жизни – находить предателей 414 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 и переманивать их на свою сторону, 415 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}вам не следует жаловаться, если кого-то из ваших 416 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}нашел и переманил кто-то другой. 417 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Когда я начал писать "Шпион, выйди вон!", 418 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 в голове у меня маячил образ Кима Филби». 419 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 «Талантливый бывший глава контрразведки МИ-6. 420 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Его прочили в начальники МИ-6, и он был советским шпионом». 421 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 БРИТАНСКИЙ ЭКС-ДИПЛОМАТ, СОВЕТСКИЙ ШПИОН 422 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 В середине срока моего пребывания в Западной Германии 423 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 стало известно о предательстве Филби. 424 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Его исчезновение из Бейрута и появление в Москве. 425 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Это было шоком для этической системы спецслужб того времени. 426 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Нас кто-то преследует. 427 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Вопрос в том, хотели ли МИ-5, МИ-6, чтобы он ушел. 428 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Никто не хотел такого разоблачения. Проблема была колоссальная. 429 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Авторитетный бывший разведчик предстает перед судом. 430 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Это нанесло бы огромный ущерб стране, а толку было бы мало. 431 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 По трезвом размышлении в верхах сказали: «Ну и слава богу». 432 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 «Слава богу»? Так ему позволили сбежать? 433 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Да. 434 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Спасибо, товарищ. 435 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Предательство Филби ударило в самое в сердце 436 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 тогдашней системы. 437 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Он учился в Вестминстере. 438 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Входил в элиту английского общества. 439 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Там упустили из виду 440 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 довольно очевидное прошлое Филби. 441 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО. 442 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Нетрудно было установить, 443 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 что у него были связи с коммунистами. 444 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Он женился на коммунистке в Вене. 445 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}ПЕРВАЯ ЖЕНА ФИЛБИ 446 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 От этого отмахнулись, потому что он... один из нас. 447 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Если углубиться в биографию Филби, 448 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 сразу заметно, что человек он... 449 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Подозрительный. Нам таких не надо. 450 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Но он был само очарование, 451 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 и он любил обманывать. 452 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}КОНФИДЕНЦИАЛЬНО. 453 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}«Николас Эллиотт, самый верный друг Филби, доверенное лицо, 454 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 преданный соратник что на войне, что в мире. Итонец. 455 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Сын бывшего директора Итона, авантюрист, альпинист и простофиля». 456 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 «Одной из многих удивительных вещей, совершенных Эллиоттом в жизни, 457 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 и, несомненно, самой болезненной было сидеть лицом к лицу в Бейруте 458 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 со своим близким другом, коллегой и наставником Кимом Филби 459 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 и слушать, как тот признается, что был советским шпионом 460 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 все те годы, что они знали друг друга». 461 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 МИСТЕР ФИЛБИ 462 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Ник Эллиотт рассказал мне, что, когда он поехал в Бейрут, 463 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 чтобы получить от Филби признание, 464 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 тот сказал ему, что на самом деле, когда он не вел двойную игру, 465 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 он был чрезвычайно одинок. 466 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Он обнаружил, что жизнь его пуста, 467 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 так что предательство стало смыслом его жизни. 468 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 И он действительно предавал всех с самого детства. 469 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}ПРАВДА СТРАННЕЕ ВЫМЫСЛА 470 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Термин «двойной агент» часто используют неверно. 471 00:37:42,889 --> 00:37:45,809 {\an8}В СМИ Филби называют двойным агентом. 472 00:37:45,809 --> 00:37:47,352 {\an8}НИКОЛАС ЭЛЛИОТТ 473 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 На самом деле Филби был откровенным 474 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 высокопоставленным предателем. 475 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 В чём разница? 476 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Он был просто советским шпионом. 477 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Двойной агент шпионил бы для СССР, 478 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 но играл бы и в вашу пользу. 479 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Я хорошо знал Эллиотта. Этакая высокая фигура. 480 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Худощавый, в жилете и очках. 481 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Итонский голос, сын директора Итона, 482 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 из длинной династии итонцев, очень аристократичен. 483 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Можете его изобразить? 484 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Да. Я спросил: «Ник, 485 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 когда ты ехал на встречу с Кимом, какие санкции ты вез?» 486 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 «Санкции? Что ты имеешь в виду?» 487 00:38:36,151 --> 00:38:40,530 «Чем ты думал угрожать? Ты мог силой вернуть его в Лондон?» 488 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 «В Лондоне он никому не был нужен». 489 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 «А чем ты думал угрожать? 490 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Давай, Ник, признавайся». Он сказал... 491 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 «Я сказал ему, что, если он не признается, 492 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 то ни одна дипмиссия или посольство, 493 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 ни один бизнес или клуб на всём Ближнем Востоке 494 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 не захочет иметь с ним дела». 495 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 «Это его, наверное, напугало». 496 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 «Напугало». 497 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Он разыгрывал английского дурачка, 498 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 а был ли им, как утверждается, я не знаю. 499 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Вы написали такие слова. 500 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}«Филби был искусен в обмане других. 501 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Эллиотт был столь же искусен в обмане самого себя». 502 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Я рад, что это написал. 503 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Я всегда утверждал, 504 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 что Филби действовал скорее инстинктивно, чем обдуманно. 505 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Тот трепет, когда выходишь на улицу, зная что-то, чего другие не знают. 506 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Секретному агенту доставляет радость эта добровольная шизофрения. 507 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 «Добровольная шизофрения». 508 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Вечная двойственность. 509 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Быть не тем, кем кажешься. 510 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 А есть некая радость от того, что вы определяете политику? 511 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Да, радость шпиона сладострастна. 512 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Этакий чувственный опыт: 513 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 постоянно искушать судьбу и выживать. 514 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 И, конечно, влиять на жизни людей. 515 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Чувство, что ты центр вселенной, – бальзам на твое тщеславие. 516 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Передавать сведения – чистое золото – СССР, твоим хозяевам. 517 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 «Вы меня любите? А если я дам вам это?» 518 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Я очень хорошо представляю этот чувственный инстинкт. 519 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 У меня его нет, но у него есть. 520 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Мистер ле Карре, вы назвали Кима Филби 521 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 «мстителем, который разрушал цитадель изнутри». 522 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Думаю, он один из тех, кто привилегирован с рождения, 523 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 но почему-то настроен против таких привилегий. 524 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 С одной стороны, он считает себя выше этого общества, 525 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 а с другой – обвиняет общество в том, что он в таком положении. 526 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Думаю, он воевал сам с собой. 527 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Когда я наконец поехал в Москву в 1988 году, 528 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 я побывал на приеме в Союзе советских писателей. 529 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 «ДОСЬЕ ФИЛБИ» ГЕНРИХ БОРОВИК 530 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Был такой деятель: Генрих Боровик. 531 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Боровик подошел ко мне и сказал: 532 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 «Я хочу познакомить вас с моим очень хорошим другом. 533 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Он любит ваши книги. 534 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Ким Филби». 535 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Я ответил с тоской в сердце, 536 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 что скоро ужинаю с нашим послом 537 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 и не могу представить ужин с представителем королевы сегодня 538 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 и ужин с предателем королевы завтра. 539 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Я просто подумал, что зло существует. 540 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Это тот, кто так долго слепо служил Сталину. 541 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Как он мог служить такому человеку, такому делу, 542 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}как советский коммунизм, я не понимал. 543 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Он лучше всех знал, что делает. 544 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Это была зависимость, удовольствие от предательства. 545 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Ощущение, что он играет за обе стороны. 546 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Он был центром земли. Властелином мира. 547 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Это мало общего имело с идеологией. 548 00:43:05,128 --> 00:43:09,382 Может, началось с идеологии. Но потом предательство стало зависимостью. 549 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Дайте ему присмотреть за кошкой пару недель – 550 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 и он как-нибудь ее предаст. 551 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 У меня были какие-то внутренние отношения с Филби. 552 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Какое-то искушение 553 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 отвернуться от всего, чему тебя учили, 554 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 и пойти своим путем. 555 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Я понимаю, как это случилось с Филби. 556 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Слава богу, меня это никуда не завело. 557 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Но в моей жизни был момент, когда я стоял на перепутье. 558 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Я мог бы стать злодеем. 559 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 К счастью, я нашел применение воровским замашкам. 560 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}ЗАДАЧА ПИСАТЕЛЯ – «КРАСТЬ У ЖИЗНИ» 561 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Писатель не поет в унисон с другими. 562 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Его методы создания – это методы одинокого человека, 563 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 который, заимствуя крупицы опыта тут и там, 564 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 собирает их, так сказать, в один узел, 565 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 который затем предлагает публике. 566 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 В этом смысле он фокусник. 567 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 И если люди постоянно заглядывают в его рукав, 568 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 фокус у него не получится. 569 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Для меня писать – значит с каждой книгой познавать себя. 570 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Как ведут себя персонажи, как они появляются, кто они, 571 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 какие у них амбиции – 572 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 они появляются сами по себе на пустой странице, 573 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 что-то рассказывая обо мне самом. 574 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!» 575 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Джордж Смайли, конечно, 576 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 это идеальный отец, которого у меня не было. 577 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Это попытки самопознания. 578 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Подсказки на пути к истинному себе. 579 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Я никогда не ходил к психологам. 580 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Если бы я знал какие-то секреты о себе, я лишил бы себя писательства. 581 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Что вы узнали о себе от Билла Хейдона? 582 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Думаю, то, что и так уже знал. 583 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Я знал это также и о Филби. 584 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Очевидно, что Хейдон – это в какой-то степени Филби. 585 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Инстинкт, скрытый во мне, 586 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 которому я никогда не поддавался, – 587 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 быть королем мира, каким себя считает Хейдон. 588 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Было время, когда удовольствие от пребывания в тайном мире, 589 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 близко к истинной сути происходящего, 590 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}наполняло меня ликованием. 591 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}«ФАУСТ» РЕЖ. Ф. В. МУРНАУ 592 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Это, в фаустовском смысле, то, «что мир таит в заповедной сердцевине». 593 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 В оригинале: «Was die Welt im Innersten zusammenhält». 594 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...то, что мир таит в заповедной сердцевине... 595 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 «СЕКРЕТНЫЙ ПИЛИГРИМ» 596 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 У вас есть строчка в «Секретном пилигриме»: 597 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 «Зная, что заповедная комната...» 598 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 «...ничего не таит». Да. 599 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Почему-то мы считаем, что есть заповедная комната, 600 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 где вершится политика. 601 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 А я думаю, что политика ситуативна 602 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 и вершится здесь и сейчас. 603 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 История – это хаос! 604 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 История – это хаос, и считать, как я мог считать 605 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 в своей непреходящей наивности, 606 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 что в природе человеческого поведения есть какая-то великая тайна... 607 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Ее нет. 608 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}«КОМАНДА СМАЙЛИ» РЕЖ. САЙМОН ЛЭНГТОН 609 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}«"Шпионаж вечен", – просто сказал Смайли. 610 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 "На земле нет карьеры более несуразной, чем та, которую ты выбрал. 611 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Ты наиболее полезен, пока неопытен. 612 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 А когда набираешься опыта, послать тебя уже никуда нельзя, 613 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 ибо на тебе стоит печать твоей профессии. 614 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Старые спортсмены знают, что лучше всего играли в расцвете сил. 615 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Шпионы в расцвете сил бездействуют. 616 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 А затем, в определенном возрасте, 617 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 ты хочешь получить ответ." 618 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 "Хочешь найти свиток в заповедной комнате, 619 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 где будет сказано, кто и зачем нами управляет. 620 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Загвоздка в том, что к тому времени 621 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 ты уже лучше всех знаешь, что... 622 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 ...заповедная комната пуста"». 623 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Я воспринял эти строки как глубоко экзистенциальные. 624 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Заповедная комната – это мы сами? Может, ничего нет в нас? 625 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 В моём случае так и есть. Не могу говорить за всех остальных. 626 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Мы все живем в обстановке секретности 627 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 по отношению к нашим боссам, семьям, женам, детям. 628 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Мы принимаем некие установки и следуем им – 629 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 часто по зову рассудка, но не эмоций. 630 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Мы едва знаем самих себя. 631 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Образ шпиона, мне кажется, 632 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 можно эксплуатировать бесконечно 633 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 в целях выражения всевозможных скрытых аспектов жизни общества. 634 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}КАЖДЫЙ ИЗ НАС ЧУТЬ-ЧУТЬ ШПИОН 635 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 «Лучший автор шпионских романов своего времени. Возможно, всех времен». 636 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Читая ле Карре, я гадаю: 637 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 «Я в мире вымысла или в мире фактов? 638 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Или в каком-то странном их сочетании?» 639 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Я считаю, что творец – будь то писатель, 640 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 художник или любой другой – 641 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 не должен досконально объяснять свое творчество. 642 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Если оно вызвало у вас вопросы, то вы уже с пользой проводите время. 643 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Я пытался в ходе этих бесед 644 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 рассказать о процессе абстрагирования от реальной жизни. 645 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Я очень сознательно написал книгу 646 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 «Идеальный шпион»... 647 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}«ИДЕАЛЬНЫЙ ШПИОН» РЕЖ. ПИТЕР СМИТ 648 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...где описана история, во многом аналогичная моей. 649 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Ронни – это Рик, я – это Магнус. 650 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Я не могу вам точно указать, 651 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 где реальность переходит в вымысел. 652 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Я бы предпочел вернуться к своему принципу: 653 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 «Я живу в своем пузыре и вношу в него что-то извне». 654 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}ДИПЛОМ ОКСФОРДА 655 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 СЛУЖБА РАЗВЕДКИ 656 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Это уединение в том смысле, 657 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}что ты ни с кем не делишься мыслями. 658 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Ты сочиняешь в тайне от того, что видишь вокруг себя. 659 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 ...БЕССОЗНАТЕЛЬНО ВТОРЯ РИКУ 660 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Ты рациональная сущность, которая создает порядок из хаоса. 661 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Думаю, это нормальный процесс. 662 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Будь я художником, я бы думал так же. 663 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Я бы садился в свете окна 664 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 и пытался создать образ того, что я чувствую сейчас. 665 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Я хотел спросить, что вы чувствуете, но это как-то глупо. 666 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Эррол, мне очень комфортно. 667 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Мне очень нравится говорить о том, о чём я раньше не говорил. 668 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 В моём почтенном возрасте такая беседа – это подведение итогов. 669 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Я не собираюсь лгать и выдумывать. 670 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Я даже не собираюсь защищаться, 671 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 потому что не знаю, в чём меня могут обвинить. 672 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 «Сэр Магнус, в прошлом вы предавали меня, 673 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 но, что более важно, вы предавали себя. 674 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Даже когда вы говорите правду, вы лжете. 675 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 В вас есть верность и привязанность. 676 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Но к чему? К кому?» - К чему? К кому? 677 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Я не знаю. 678 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Может, однажды вы расскажете. 679 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Я хочу сказать, сэр Магнус, что вы идеальный шпион. 680 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 СЭР МАГНУС 681 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Персонажи не раскроются, пока в них нет частицы тебя. 682 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Они просто бумажные человечки. 683 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Я озвучиваю своих персонажей. Я читаю их реплики. 684 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Очень важно, как они говорят. 685 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Потом они сами рассказывают, кто они, как одеваются, как двигаются. 686 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 УВЫ, У ПИМА НЕТ... 687 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 ЧЕРЕЗ ПАРУ ВОСКРЕСЕНИЙ... 688 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 УЖАСНЫЙ ГОД ДЛЯ АКСЕЛЯ Пим дает ему 1 000 фунтов 689 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 НА ЭТОТ РАЗ ПИМ ПОЛУЧИЛ... 690 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (ВЕНА ИХ СПАСАЕТ) 691 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Так появляется персонаж, страница за страницей. 692 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 ОБУЧЕНИЕ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ АКСЕЛЯ НИГДЕ НЕТ 693 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}«ИДЕАЛЬНЫЙ ШПИОН» 694 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Постепенно он возникает, и он твой. 695 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Знакомясь с людьми, я инстинктивно 696 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 начинаю продумывать их персонажи. 697 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Наделяю их чертами, которых у них, наверное, нет. 698 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Любопытно, что в готовом персонаже этих черт может и не быть. 699 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Но это начало истории. 700 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Затем я обдумываю, чего хотят эти люди. 701 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Наделяя их противоположными желаниями, ты получаешь конфликт. 702 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Вы пишете: «Кот сел на коврик – это не сюжет, 703 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 но если это коврик собаки – другое дело». 704 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Всё верно. 705 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 А вот моя версия а-ля ле Карре. 706 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 «Кот предал пса, сев на его коврик». 707 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Похоже, кот – двойной агент. 708 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ: МАСТЕР ШПИОНСКОГО РОМАНА 709 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}ЗАГАДОЧНЫЙ ЗНАТОК ШПИОНАЖА 710 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Почему предательство так для вас важно? 711 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}НЕИДЕАЛЬНЫЙ ОТЕЦ, ПОРОДИВШИЙ «ИДЕАЛЬНОГО ШПИОНА» 712 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Это долгая семейная история. 713 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 В моём детстве реальности не было, было только притворство. 714 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Наблюдая за людьми, я чувствовал, что они говорят вслух 715 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 совсем не то, что думают. 716 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Не забывайте, что у каждой спецслужбы, 717 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 где я толком не работал, но значился... 718 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}БЕРДЖЕСС И МАКЛИН ПЕРВАЯ ПОЛНАЯ ИСТОРИЯ ИЗ РОССИИ 719 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}...за плечами годы предательств. 720 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Ты просто ждал, кто попадется следующим. 721 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 МИ-5 получило резкое представление от американцев 722 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 с требованием избавиться от коммунистов в наших рядах. 723 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Появился некий человек, 724 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 у него были какие-то полномочия, 725 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 и он говорил всем: «Заходи, выпьем». 726 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 У него была необычная стена с живыми птицами за ней. 727 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Они молча порхали вокруг. 728 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Могу добавить, что он был дураком. 729 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Должно быть, он был каким-то аналитиком, психологом. 730 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Он задавал нам вопросы дурацким покровительственным тоном... 731 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 «Вы ладите с женой?» 732 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Нас всех проверяли как потенциальных шпионов-коммунистов. 733 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Комедия в моём случае заключалась в том, что я для МИ-5 734 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 вступил в коммунистическое сообщество в моём Оксфордском университете. 735 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Меня опекали, принимали в советском посольстве, 736 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 где я раз шесть смотрел «Броненосец "Потемкин"», 737 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 поили водкой и отвозили домой. 738 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Это хороший фильм. 739 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Хороший, только без хэппи-энда. 740 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}«БРОНЕНОСЕЦ "ПОТЕМКИН"» РЕЖ. СЕРГЕЙ ЭЙЗЕНШТЕЙН 741 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Погодите-ка. Желание стать двойным агентом есть с самого начала? 742 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Да. 743 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 В то время это была очень соблазнительная мысль. 744 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Не просто агент, а двойной... 745 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Так часто происходит в каждой спецслужбе, 746 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 в каждой службе разведки. 747 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Ты знакомишь человека с вербовщиком, 748 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 ждешь, чтобы его завербовали, и получаешь своего шпиона. 749 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Это, как говорят немцы, normal. 750 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Из этого вышли очень болезненные отношения 751 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}с тайным руководителем коммунистической группы в Оксфорде в то время, 752 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}простодушным Стэнли Митчеллом. 753 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}«ИДЕАЛЬНЫЙ ШПИОН» 754 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Мы учились в одном колледже, он учил русский и немецкий. 755 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Он был русско-еврейского происхождения. 756 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 И мы вместе ходили в поход в Дорсете. 757 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 У него были имена всех студентов – 758 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 членов коммунистической партии на тот момент. 759 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 МИ-5 поручили мне вычислить этих людей. 760 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 И это ужасно, конечно. Я предавал Стэнли. 761 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Но, хотя сейчас мне стыдно за мое поведение, 762 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 я считаю, что так было нужно. 763 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Позже Стэнли сложил два и два 764 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 и понял, чем я занимался. 765 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Это его ужасно расстроило. «Это был ты, Иуда. Ты свинья. 766 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Как можно так поступать? Как можно быть таким бессовестным?» 767 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 А вы что сказали? 768 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 «Прости, Стэнли, но ты участник революционного движения, 769 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 которое должно было дестабилизировать нашу страну. 770 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 В то время мы фактически находились в состоянии войны с СССР. 771 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Ты был не на той стороне». 772 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 А вы уверены, что вы сами 773 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - на правильной стороне? - Конечно не уверен. 774 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}«ИДЕАЛЬНЫЙ ШПИОН» 775 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Зачем в «Идеальном шпионе» сын покончил с собой? 776 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Мэри не слышала выстрела. 777 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}В основном потому, что он знал, что он раскрыт как двойной агент. 778 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 В реальности он, пожалуй, мог договориться. 779 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Но, думаю, он считал жизнь невыносимой. 780 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 И ему было стыдно перед своим ребенком. 781 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 А Ронни бывало стыдно? 782 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Я так не думаю. 783 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Я слышал через замочную скважину 784 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 его разговор с первой моей мачехой. 785 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Он причитал, что больше так не будет. 786 01:00:52,946 --> 01:00:57,325 Не знаю, бывало ли ему стыдно. Не знаю, как он уживался сам с собой. 787 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Он жил в своих фантазиях, 788 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 которые необязательно сразу были преступными планами. 789 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 Это было похоже на написание романа: 790 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 вот он слышит, как кто-то что-то говорит, 791 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 находит в толпе какую-нибудь зацепку – 792 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 и это наводит его на мысль об афере. 793 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 «Я в городе Эксетер, иду по заброшенному участку. 794 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Я держусь за руку моей матери Олив. 795 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Она в перчатках, поэтому контакта с телом нет. 796 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 Да и, насколько я помню, его вообще никогда не было. 797 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 С другой стороны участка стоит мрачное здание с голым фасадом 798 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 и зарешеченными окнами, внутри которых темно». 799 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 «Из одного из этих зарешеченных окон, 800 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 похожий на старичка из "Монополии", выглядывает мой отец. 801 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Я машу Ронни, глядя вверх, 802 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 а он машет в ответ в своей обычной манере». 803 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Папа! 804 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 «Мы с Олив возвращаемся к машине, 805 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 я очень доволен собой. 806 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 В конце концов, не у каждого мальчика мама принадлежит только ему, 807 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 а папа сидит в клетке». 808 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 «Но отец говорил, что ничего такого не было. 809 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Мысль, что я мог видеть его в тюрьме, 810 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 очень сильно его оскорбляла». 811 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Это всё выдумки, сынок. 812 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Любой, кто знает, как устроена эксетерская тюрьма, 813 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 понимает, что из камер дорогу не видно. 814 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 «Я ему верю. 815 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Я ошибаюсь, а он был прав. 816 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Он не стоял у того окна, и я ему не махал. 817 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Но что есть правда? Что есть память? 818 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Следует найти другое название 819 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 для того, как в нас сохраняются события прошлого». 820 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Я не пытаюсь вас в чём-то изобличить, 821 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 но кое-что в ваших словах мне показалось любопытным 822 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 и заслуживает более глубокого изучения. 823 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Может, это и правда допрос. Может, я себя обманываю. 824 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Думаю, что в качестве дознавателя или интервьюера 825 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 вы также отчасти анализируете себя. 826 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Вряд ли возможно глубоко заглянуть в человека, 827 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 но можно сформировать его образ, соотнося его со своим опытом. 828 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Вы наняли сыщиков чтобы расследовать дело вашего отца. 829 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Один толстый, другой худой. Я спросил своего адвоката: 830 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 «Как связаться с этими людьми?» 831 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Он сказал: «Не говори им, что я так сказал, 832 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 но они самые суровые из всех, кого я знаю». 833 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Я нанял их за абсурдно высокий гонорар. 834 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Дорогой Дэвид, спасибо за уделенное вчера время. 835 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...своевременно обсудить дальнейшие действия. 836 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Они мало что узнали. 837 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 ФАКТИЧЕСКИЙ РАЗМЕР РОННИ ТЯЖЕЛЫЙ ДЛЯ ТАКОГО РОСТА 838 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}СЕРЬЕЗНЫЕ ОБВИНЕНИЯ В ЭКСЕТЕРЕ 839 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Куда более надежный источник информации о первом тюремном заключении Ронни – 840 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}это местная пресса. 841 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 БАНКРОТСТВО РАСТОЧИТЕЛЯ 842 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Он совсем молодым получил четыре года за мошенничество, 843 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 но вышел, отсидев половину срока, 844 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 и получил второй приговор: каторжные работы. 845 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Однажды я спросил: «Тяжело было?» 846 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Он сказал: «Цыгане были хуже всех». 847 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Он говорил о драках. 848 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}«ДЕЛО САМОУБИЙЦЫ» РЕЖ. СИДНИ ЛЮМЕТ 849 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ронни был широкоплечим. Думаю, он был довольно силен. 850 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}ВОТ ТЕ НА! ОТКУДА НА СТЕЙТ-СТРИТ ЛОНДОНСКИЙ АВТОБУС? 851 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Я был в Чикаго на неделе Британии: ездил на лондонских автобусах, 852 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 делал вид, что звоню из телефонных будок. 853 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 На этой неделе Джон ле Карре летит из Лондона 854 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 в Карсон на автограф-сессию по «Шпиону с холода» 855 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 и «Войне в Зазеркалье». 856 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Британский генконсул вручил мне телеграмму 857 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}из посольства в Джакарте. 858 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}ПОСОЛЬСТВО БРИТАНИИ В ДЖАКАРТЕ 31 ИЮЛЯ 1965 Г. 859 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Ронни в тюрьме, нужно заплатить, чтобы его выпустили. 860 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Согласен ли я платить? 861 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 ...СОЛИДНАЯ ПРИБЫЛЬ. 862 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Сумма не была космической, но было неприятно. 863 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 Его освободили. 864 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Я спросил его о том деле уже много позднее, и он сказал: 865 01:06:23,693 --> 01:06:25,487 «Ерунда, торговля валютой». 866 01:06:26,363 --> 01:06:29,574 Известно, что он торговал оружием 867 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 в то время, когда Индонезия оправлялась от масштабного геноцида. 868 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 И последнее его заключение, насколько я знаю, 869 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 было в Bezirksgefängnis, окружной тюрьме Цюриха, 870 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 за мошенничество в отелях. 871 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Ему разрешили позвонить мне за мой счет. 872 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Он сказал: «Я тут больше не могу, вытащи меня». 873 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 И я снова заплатил. 874 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Сумма была не очень большая, но ситуация меня больно ранила. 875 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Я до сих пор вижу в кошмарах этого здоровяка в клетке. 876 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Не знаю, сколько он отсидел в общей сложности. 877 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Наверное, лет шесть-семь. 878 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Но как это на него повлияло – не представить. 879 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Кстати, Ронни с вами судился! 880 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Было такое. Я дал интервью на London Weekend Television. 881 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Я не сказал, что всем обязан ему. 882 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Я не хотел упоминать Ронни. 883 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 С чего мне говорить, что я всем обязан отцу? 884 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Но в действительности, наверное, я многим ему обязан. 885 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Я нигде не чувствовал себя своим, 886 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 мне очень повезло в этом отношении. 887 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 У меня была насыщенная жизнь. 888 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Я видел много контор, много всего. 889 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Я как будто прожил много жизней. 890 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Но ни в одной из них я не был своим. 891 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 У меня осталось лишь ощущение, что я сам по себе. 892 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 ЛЕ КАРРЕ ПРИХОДИТ С ХОЛОДА 893 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 ЛЕ КАРРЕ: НОВЫЙ ПРЕВОСХОДНЫЙ ШПИОНСКИЙ РОМАН 894 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Вашего отца мучило то, 895 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 что вы стали богатым и успешным, а он – нет? 896 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 ПОСЛЕДНИЙ РОМАН ЛЕ КАРРЕ КАК НИКОГДА АКТУАЛЕН 897 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Не знаю. 898 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Основной эффект моего успеха в том, 899 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 что он почувствовал успешным себя. 900 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Он покупал огромное количество моих книг, обычно в кредит, подписывал их: 901 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 «От отца автора». 902 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 И раздавал их повсюду. 903 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 С наилучшими пожеланиями от отца автора 904 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 Я увидел его неприглядную сторону, когда он вызвал меня в Вену. 905 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 «Сынок, 906 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 я подсчитал стоимость твоего образования. 907 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 И я представляю, сколько ты зарабатываешь». 908 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 И он выступил с предложением. 909 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 «Я всегда хотел разводить свиней и коров 910 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 в какой-нибудь деревне в Дорсете. 911 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Мне всего-то и нужно, что милое местечко и хорошая женщина. 912 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Для этого необходимо...» Он назвал огромную сумму. 913 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 «Папа, этого я сделать не могу. Это чушь какая-то. 914 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Если ты правда хочешь разводить свиней и коров, 915 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 то я куплю для тебя дом на свое имя. 916 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 И буду давать тебе денег на хозяйство. 917 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Иначе я не могу тебе доверять». 918 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Он в самом деле пытался меня развести. 919 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 И я бы вступил в «клуб» обманутых им людей. 920 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Я ему этого не позволил. 921 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 ОТЕЛЬ SACHER ВЕНА 922 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Мы были в Sacher в Вене: 923 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 это был самый изысканный ресторан в те дни. 924 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Он издал прямо-таки животный рык. 925 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 Он кричал: «Ты платишь за спокойную жизнь собственного отца!» 926 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Его вопли было слышно на улице. 927 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Потом он издал дикий рев, привстал из-за стола, 928 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 я обхватил его широкую спину, 929 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 и мы заковыляли к выходу из отеля, 930 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 спустились по ступенькам к такси, и он взглянул на меня просительно: 931 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 «Как я расплачусь за такси?» 932 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Я дал водителю денег. 933 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 И он уехал. 934 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Я мог бы принять его предложение, дать ему немного денег. 935 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Но я был так зол, что даже платить за такси было мучительно. 936 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Было чувство, что вас предали. 937 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Да, вполне отчетливое. «Как ты мог так поступить?» 938 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}«КОМАНДА СМАЙЛИ» 939 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Идем, дружище. Пора спать. 940 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 Джордж? Ты победил. 941 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Правда? 942 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Да. 943 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Да, пожалуй. 944 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Вы любили Ронни? 945 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Я не знаю, что такое любовь. 946 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Должно быть, я любил его в детстве. 947 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Но потом мне стали ясны последствия его образа жизни. 948 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Когда я стал старше, а он захотел получить всё, что имел я. 949 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 ВСЕГДА ВАШ, Р. КОРНУЭЛЛ 950 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Я смог контролировать свои эмоции. 951 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Во мне была сыновняя привязанность. 952 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Но было и безразличие и даже, втайне, ненависть. 953 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Всё это присутствует 954 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 в любых отношениях отца и сына. 955 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Это как времена года. Мне пришлось набраться гнева, чтобы сбежать от него. 956 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 УМЕРЛИ 957 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}КОРНУЭЛЛ – 29 июня, 958 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Рональд, горячо любимый и любящий муж и отец... 959 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}...скоропостижно 960 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Было три церемонии прощания. 961 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Я был на первой. 962 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Меня просили выступить с речью, но я отказался. 963 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Потом была еще одна церемония, 964 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 а потом, прости господи, были поминки. 965 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 На этих мероприятиях я не был. 966 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Я хотел верить, что мои чувства умерли. 967 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 И я не был на его могиле. 968 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Но вы оплатили похороны. 969 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Ну конечно. 970 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Я за все похороны платил. 971 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 За похороны матери платил. Ну конечно же. 972 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Что за вопросы? Я состоятельный человек, я заплатил. 973 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Самым верным из его слуг, 974 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 отсидевшим за него в тюрьме, был некий Артур Лоу. 975 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 У всех этих людей односложные фамилии. 976 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Был еще некий Бент. 977 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Я отправился на Джермин-стрит сразу, как узнал о его смерти. 978 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 Посмотреть, осталось ли что-то после него. 979 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Артур сказал: «Сходим развеемся. Это всем будет полезно. 980 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Пойдем в бар Jules через дорогу». 981 01:14:26,259 --> 01:14:28,053 БАР JULES 982 01:14:28,053 --> 01:14:30,847 Нас было где-то восемь, Артур за главного. 983 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Было шампанское и устрицы – всё что душе угодно. 984 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Мы решили поднять себе настроение. Или Артур решил. 985 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Он очень любезно за всё заплатил. Это был его вечер, всё логично. 986 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!» 987 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Это мой вечер, Джордж. Я попрошу счет, когда буду готов. 988 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Два дня спустя мне прислали квитанцию. 989 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 «Просим оплатить как можно скорее». 990 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 У Ронни никогда не было денег. 991 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Он много зарабатывал, но, получив деньги, он всё проматывал, 992 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 его расходы всегда превышали доходы. 993 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Он как будто жаждал новых проблем. 994 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Он всё время жил на грани. 995 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 И он наверняка убедил себя, 996 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 что это его почетный и ценный вклад в сообщество, 997 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 что все будут счастливы, а он разбогатеет. 998 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 И он ведь почти этого добился. 999 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Я его не оправдываю, просто хочу донести до вас, 1000 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 как близок он был к тому, чтобы стать успешным. 1001 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 И насколько абсурдными были его фантазии. 1002 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Но мир держится на фантазиях. 1003 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Согласен. Граница между тем, чего добился или не добился он, 1004 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 и тем, чего добились богатые, успешные и уважаемые люди, 1005 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 очень, очень размыта. 1006 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 «Ронни умер, и я снова еду в Вену, 1007 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 чтобы вдохнуть ее воздух, 1008 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 пока вписываю его в полуавтобиографический роман. 1009 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 Я наконец могу поразмыслить. 1010 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 В Sacher не пойду. 1011 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Я боюсь, что официанты вспомнят, 1012 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 как Ронни повалился на стол и я практически тащил его на улицу. 1013 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Мой рейс в Швехат задерживается, 1014 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 и за стойкой регистрации отеля, который я выбрал наугад, 1015 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 пожилой дежурный портье. 1016 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Он молча наблюдает, как я заполняю регистрационную форму. 1017 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Затем он говорит на мягком, почтенном венском немецком. 1018 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 "Ваш отец был хорошим человеком", – говорит он. 1019 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 "Вы недостойно с ним обошлись"». 1020 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Мне постоянно говорят, 1021 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 что я не выжал из вас все признания по поводу предательства. 1022 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Я потерпел неудачу как интервьюер или дознаватель. 1023 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 А по-моему, вы выжали эту тему до последней капли. 1024 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Но я отвечу на любой вопрос настолько правдиво, насколько смогу. 1025 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Люди хотят, чтобы вы разрыдались? 1026 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Рыдать? Да. Я это могу. 1027 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Или могу посвистеть по-птичьи. 1028 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 О своей интимной жизни я говорить не хочу и надеюсь, что вы тоже. 1029 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Это сугубо личное дело каждого. 1030 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Моя личная жизнь была трудна, как вы понимаете, 1031 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 но всё прекрасно разрешилось, и этого достаточно. 1032 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Так чего же хотят люди? 1033 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Они хотят думать, что я двуличен, 1034 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 постоянно лгу, 1035 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 морочу людям головы, используя свое обаяние, 1036 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 и, вероятно, мучаю своих детей. 1037 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Они хотят сорвать с меня какую-то маску, 1038 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 но мне самому хотелось бы знать, что под ней. 1039 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Я такой, каким вы меня видите, насколько я могу судить. 1040 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}«ГОЛУБИНЫЙ ТУННЕЛЬ. ИСТОРИИ ИЗ МОЕЙ ЖИЗНИ» 1041 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}В мемуарах вы пишете, что всё это не правда, а ваше представление о ней. 1042 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Внутри своего пузыря я абстрагируюсь от реальности 1043 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 и выдумываю новую. 1044 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Я стремлюсь извлекать стоящие истории из осязаемой мной реальности. 1045 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}«ВОЙНА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ» РЕЖ. ФРЭНК ПИРСОН 1046 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Но я не совершал тех дерзких поступков, о которых пишу в книгах. 1047 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Но зачем сразу говорить людям, что история выдумана? 1048 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Если мы с вами станем свидетелями ДТП, 1049 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 у каждого будет своя версия событий. 1050 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Так что есть истина? 1051 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Объективная истина видна лишь некоей отсутствующей третьей стороне, 1052 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 а в остальном истина субъективна. 1053 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Кто эта третья сторона? Бог? 1054 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Ведется какая-то объективная запись событий, которую мы не увидим. 1055 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Моя задача была в том, чтобы создавать правдоподобные сказки 1056 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 на основе миров, с которыми я соприкасался. 1057 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Мой путь был путем воображения. 1058 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Побегом из реальности в фантазию. 1059 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Воссозданием хаоса. 1060 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Не благочинным, а понятным, личным – 1061 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 не как с Джеймсом Бондом, где читатель думает: 1062 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 «Вот бы и мне так». 1063 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 А чтобы он думал: «Боже, надеюсь, я не такой». 1064 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 «Будучи молодым и беззаботным шпионом, 1065 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 я, разумеется, верил, что главные секреты страны 1066 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 находятся в видавшем виды зеленом сейфе, 1067 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 скрытом в конце лабиринта темных коридоров 1068 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 на верхнем этаже дома 54 по Бродвею, 1069 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 в личном кабинете шефа секретной службы. 1070 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Я слышал, что есть документы настолько секретные, 1071 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}что к ним прикасается только сам шеф. 1072 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 И вот настал печальный день, 1073 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 когда для бродвейской конторы опустился финальный занавес. 1074 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Спасут ли сейф шефа? 1075 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Перенесут ли его молчаливые люди с ломами и подъемниками 1076 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 в следующий этап его долгой жизни? 1077 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Неохотно принимается решение открыть сейф». 1078 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 У кого этот чертов ключ? 1079 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 «Очевидно, не у шефа». 1080 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 «Он взял за правило не заглядывать в сейф. 1081 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Чего не знаешь – то не выболтаешь». 1082 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Бесполезно! 1083 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Позовите взломщика. 1084 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 «Контора в свое время взломала парочку сейфов. 1085 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 Похоже, пора взломать еще один». 1086 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 «Замок поддается». 1087 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 «Сейф пуст. Абсолютно. 1088 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 В нём нет ни одного, даже плохонького секретика». 1089 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Подождите! 1090 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Может, это для отвода глаз, а внутри есть настоящий сейф? 1091 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 «Сейф осторожно вынимается из стены. 1092 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Шеф заглядывает за него». 1093 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 «И извлекает очень плотные, очень старые брюки 1094 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 с прикрепленным ярлыком. 1095 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Напечатанный текст сообщает, что в этих брюках Рудольф Гесс... 1096 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 ...заместитель Адольфа Гитлера, прилетел в Шотландию 1097 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 вести переговоры о сепаратном мире с герцогом Гамильтоном, 1098 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 ошибочно полагая, что герцог разделяет его фашистские взгляды». 1099 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГИТЛЕРА ПРИЗЕМЛЯЕТСЯ С ПАРАШЮТОМ В ШОТЛАНДИИ 1100 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 ЗАМ ФЮРЕРА В ТЩЕТНОЙ НАДЕЖДЕ НА МИР 1101 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 «За надписью следуют рукописные каракули». 1102 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 «Проанализируйте. 1103 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Может дать представление о состоянии немецкой текстильной промышленности». 1104 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Это была история о людях из ослабевшей империи, 1105 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 вглядывающихся в свое ложное отражение. 1106 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Всё еще охраняющих великую нацию, всё еще играющих во властелинов мира. 1107 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Хотя на самом деле они просто скудные останки былой мощи, 1108 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 движимые лишь своей ностальгией. 1109 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 А что вы видите в зеркале? 1110 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Сейчас? Сегодня? 1111 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Сейчас, с возрастом, я стал гораздо терпимее к себе. 1112 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Я примирился с тем, кем я был. И кем не был. 1113 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 В зеркало я смотрюсь без особой печали. 1114 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 Если только не с похмелья. 1115 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Я вижу в вас тонкого поэта ненависти к себе. 1116 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Можно и так сказать. 1117 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Только в последние годы я наконец почувствовал свободу, 1118 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 и мне нравится делать то, что я умею лучше всего. 1119 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Не просто быть писателем – это побочный эффект, – а именно писать. 1120 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Без творчества я потерян. 1121 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Я как актер без роли. 1122 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Благодаря этой работе я максимально близок к счастью. 1123 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 И я обожаю писать. 1124 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Такой вот я. 1125 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 И я редко осмеливаюсь это утверждать, но сейчас скажу: я художник. 1126 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 ДЭВИД КОРНУЭЛЛ СКОНЧАЛСЯ 12 ДЕКАБРЯ 2020 ГОДА. 1127 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 ЕМУ БЫЛО 89 ЛЕТ. 1128 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 В ПАМЯТЬ О ДЖЕЙН КОРНУЭЛЛ 1129 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ: МАРИНА РАКИТИНА