1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Обычно я совершенно
не представляю, с чего начать,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
но вы подали мне идею.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Каким образом?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Вы спросили меня
о природе наших отношений.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Вопрос звучал иначе: «Кто вы?»
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Потому что я видел ваши работы.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Иногда вы призрачная фигура,
иногда вы Бог.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
А иногда вы присутствуете.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Мне нужно было знать, с кем я говорю.
У нас дружеские посиделки?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Или мы незнакомцы в автобусе?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Кто вы?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Мы ведь все артисты.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Нам нужно знать, выступаем мы
перед рабочим классом или элитой.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Нужно что-то знать об амбициях людей,
с которыми мы разговариваем.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
А если я не смогу ответить?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Я бы хотел, но вдруг не сумею?
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Тогда придется выяснять по ходу дела.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
ГОЛУБИНЫЙ ТУННЕЛЬ
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
Когда я служил в разведке,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
я провел много интервью,
которые вообще-то были допросами.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Я как дознаватель сразу устанавливаю
зависимость собеседника от меня.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
«Ваша мама здорова?
Может, мне позвонить вашим родным?»
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Беседа начинается с установления связи,
реальной или искусственной.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Прежде всего с убеждения,
что только мне можно верить.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Устанавливаете зависимость?
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Зависимость от дознавателя, да.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Когда вы хотите выразить что-то,
что, возможно, неправда,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
и вы знаете, что это неправда.
Так всё начинается.
29
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
«ИДЕАЛЬНЫЙ ШПИОН»
30
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!»
31
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}«Пожалуй, каждую свою книгу
в тот или иной момент
32
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
я именовал "Голубиный туннель"».
33
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
«ГОЛУБИНЫЙ ТУННЕЛЬ»
ДЖОН ЛЕ КАРРЕ
34
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
«Название это вот откуда.
35
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Я был подростком,
когда мой отец решил взять меня
36
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
в свой загул по казино Монте-Карло.
37
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Рядом со старым казино был клуб стрелков».
38
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
«Там была лужайка
39
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
и стрельбище с видом на море».
40
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}«Под лужайкой шли маленькие туннели...
41
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}«ШПИОН, ПРИШЕДШИЙ С ХОЛОДА»
РЕЖ. МАРТИН РИТТ
42
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...выходившие наружу у кромки моря.
43
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
В них находились живые голуби
44
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
родившиеся и пойманные на крыше казино.
45
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Они должны были пробраться
по темному туннелю
46
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
и появиться в небе над Средиземным морем
47
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
в качестве мишени
для сытых благородных господ...»
48
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
Стоять!
49
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
«...которые ждали их
с дробовиками наизготовку».
50
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
«Голуби, в которых не попали
или только задели,
51
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
возвращались к месту своего рождения
на крыше казино,
52
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
где их ждали всё те же ловушки.
53
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
О том, почему этот образ
так долго меня преследует,
54
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
мой слушатель, пожалуй,
55
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
способен судить лучше меня».
56
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Большинство из вас, вероятно,
не слышали о Дэвиде Корнуэлле.
57
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Он эксперт по тайнам, сам бывший разведчик
58
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
и автор двух десятков книг-бестселлеров,
59
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}написанных под псевдонимом
Джон ле Карре.
60
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}ВЫДАЮЩИЙСЯ РОМАНИСТ
61
00:05:09,019 --> 00:05:13,231
{\an8}Корнуэлл уже более 50 лет
живет двойной жизнью
62
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}и мало дает интервью.
63
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
ШПИОНСКАЯ ИСТОРИЯ
В ТРАДИЦИЯХ ЛЕ КАРРЕ
64
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Предательство интригует.
65
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Я пережил период бесконечных предательств.
66
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Попав в мир спецслужб,
я отслужил в двух подразделениях,
67
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
где предательство было нормой.
68
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Меня предавали даже в детстве.
69
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Я и сам предавал.
70
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Как и многие творческие,
71
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
я с раннего детства
жил в воображаемом мире.
72
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Реального мира спецслужб мне было мало.
73
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Я недолго там служил.
Я был молод, мне мало рассказывали.
74
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
И я перекроил мир спецслужб
и представил эту картинку людям.
75
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
«ЗВОНОК МЕРТВЕЦУ»
76
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
Во многих ваших историях
есть простофили и обманщики.
77
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
«КОМАНДА СМАЙЛИ»
78
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Те, кто контролирует,
и те, кого контролируют другие.
79
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Это разговор о моём детстве.
80
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Мой отец был мошенником.
81
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Жизнь была театром.
82
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Притворство было смыслом жизни.
83
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Быть самим собой было скучно.
84
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Риск привлекал.
85
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Но прежде всего привлекало
ощущение себя важной персоной.
86
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
О правде мы не говорили.
87
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Об убежденности – тоже.
88
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Вы чувствовали себя простофилей?
89
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Нет, я участвовал в обмане.
90
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Ты учишься играть, рассказывать байки.
Пускать пыль в глаза.
91
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Ты рано понимаешь,
что можно изменять принципам.
92
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Меня не обманывали.
Я помогал обманывать других.
93
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Если мы съезжали с квартиры,
то не оплачивали счета.
94
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Если приходилось сидеть в темноте,
95
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
потому что кто-то искал моего отца Ронни,
96
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
то нам казалось, что так все живут.
97
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Я не был обиженным судьбой.
98
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Я часто цитирую Грэма Грина:
99
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
«Детство – кредитный баланс писателя».
100
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Это не жалоба, это просто самоанализ.
101
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
«Я видел дом, где я родился,
102
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
но я предпочитаю вспоминать другой:
103
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
тот, который я создал в воображении.
104
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Здание из красного кирпича,
ветхое, подлежащее сносу,
105
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
с разбитыми окнами, вывеской «Продается»
и старой ванной в саду.
106
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Место, где дети прячутся, а не рождаются.
107
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Но я там родился.
Так утверждает мое воображение».
108
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
«Я родился на чердаке
109
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
среди груды коричневых коробок,
110
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
которую мой отец возил с собой,
когда был в бегах».
111
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
«Моя мать лежит на раскладушке,
стараясь изо всех сил,
112
00:08:57,205 --> 00:08:59,332
какие у нее еще остались».
113
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
«Итак, я родился,
114
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
меня упаковали вместе
со скудными пожитками мамы,
115
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
поскольку недавно снова приходили приставы
116
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
и путешествуем мы налегке».
117
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
«Крышку багажника заперли снаружи».
118
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
«Я уже в бегах.
С рождения и на всю жизнь».
119
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Мама исчезла, когда мне было пять.
120
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
У меня с ней не было никаких отношений.
121
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Через руки моего отца
прошло много временных «мам».
122
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Одна из них,
которую можно назвать героиней,
123
00:10:15,659 --> 00:10:17,160
{\an8}задержалась дольше других.
124
00:10:17,160 --> 00:10:18,078
{\an8}ДЖИННИ
125
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}МОЯ МАТЬ ОЛИВ
126
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Моя мать была загадкой.
127
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Никто мне толком не объяснил,
что с ней случилось.
128
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Жива она или мертва?
129
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ронни не любил горькой правды.
130
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!»
BBC – РЕЖ. ДЖОН ИРВИН
131
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Я встретился с ней в 21 год.
132
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Я написал ее брату, и он ответил:
133
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
«Вот ее адрес.
Не вздумай ей сказать, что это я дал».
134
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
И я написал маме: «Твой брат дал...»
135
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Я не считал его запрет
хоть сколько-то значимым.
136
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Вы думали, она сожалеет о том,
что бросила вас с братом?
137
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Когда мы встретились...
Я ее об этом спросил.
138
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
И она ответила – и потом еще говорила, –
139
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
что жить с моим отцом было невыносимо,
140
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
что она устала от череды его любовниц.
141
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Что дома никогда не было денег.
142
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Что он якшался с подозрительными типами.
143
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Попытайся она принять
какие-то другие меры,
144
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
у него было полно друзей-юристов,
и это правда.
145
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
В суде у нее не было бы шансов.
146
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Так что она просто всё бросила и ушла.
147
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Вы помните день ее побега?
148
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Нет.
149
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Если вы собираетесь бросить своих детей,
150
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
белый чемодан стоит у двери,
151
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
вы поцелуете их на прощание?
152
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Заходила ли она к нам, пока мы спали?
Взглянуть в последний раз.
153
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Я представляю, что заходила.
154
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Тот чемодан достался вам.
155
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Когда она умерла,
156
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
я заметил красивый чемодан
из белой кожи от Harrods
157
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
с шелковой подкладкой внутри.
158
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}С ее инициалами снаружи:
«О. М. К.», Олив Мур Корнуэлл.
159
00:13:12,794 --> 00:13:14,129
{\an8}О. М. К.
160
00:13:14,129 --> 00:13:20,176
{\an8}Должно быть, это тот чемодан,
в котором она возила свою одежду.
161
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Я представлял, какие наряды там лежали.
162
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Невероятно изысканные.
163
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
На первом этаже мадам найдет
чемоданы на любой вкус.
164
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Она ушла с ним в никуда.
165
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Сбежала с одним бедняком.
166
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Я представлял: чемодан распаковывается
167
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
и остатки былой роскоши
постепенно исчезают.
168
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Я сохранил чемодан.
Это единственная память о ней.
169
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Вещественное доказательство,
что всё это было.
170
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Что для вас значил этот чемодан?
Зачем его хранить?
171
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Я мысленно обвиняю его в том,
что он способствовал
172
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
ее тайному побегу из дома.
173
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
У него историческая ценность.
174
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Она была эмоционально закрыта.
175
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Я никогда не слышал,
чтобы она выражала серьезные чувства.
176
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Но в свои последние годы
в доме престарелых
177
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
она создала вокруг себя фантазию.
178
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Она рисовала медсестрам картину
своей материнской преданности.
179
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Рассказывала им,
как хорошо и весело нам вместе жилось.
180
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Она заполнила все пробелы, так сказать.
181
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Когда я навестил ее, умирающую,
182
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
момент был ироничен:
она приняла меня за моего отца.
183
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Она сказала:
«Ты никогда не дарил мне орхидеи».
184
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Наверное, это был намек
на какой-то из его романов.
185
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Теперь уже не узнать.
186
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Я спросил: «Какой цвет хочешь?»
187
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Она сказала: «Неважно.
Я не видела орхидей. Принеси».
188
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}«В СУДЕ РОННИ.
ОТКРОВЕНИЯ СЫНА»
189
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ
190
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Все любили Ронни,
даже те, кого он ограбил.
191
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}«СЫН МОШЕННИКА»
ДЖОН ЛЕ КАРРЕ
192
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}ГОЛОСУЙТЕ ЗА РОННИ КОРНУЭЛЛА
193
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Играя роли, мороча людям головы,
194
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
он свято верил в то, что делал и говорил.
195
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Эти приступы безмерного обаяния
196
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
и убедительности
были его ощущением реальности.
197
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
«Сынок. Когда меня будут
судить на небесах – а судить будут, –
198
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
важнее всего будет то, как я обращался
с тобой и твоим братом Тони.
199
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Для Бога это главное».
200
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Бог был его большим другом.
201
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Верил ли он в Бога – загадка,
но он был уверен, что Бог верит в него.
202
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Его экстраординарные
изобретательные махинации
203
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
были частью беседы,
которую он вел с Богом.
204
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
«Сойдет ли мне с рук то-то и то-то?»
205
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Сделки с Богом.
206
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Думаю, скорее пари с Богом.
207
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
«Ставлю вот столько. Что скажешь?»
208
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Приходилось ли ему красть,
занимать или подкупать директора,
209
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
Ронни отдавал меня в элитные школы.
210
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Я изучил манеры и взгляды класса,
к которому не принадлежал.
211
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Я учился и часто чувствовал презрение.
212
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Временами я ненавидел одноклассников.
213
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Я был на вражеской территории.
214
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Но я научился правильно одеваться
и правильно говорить.
215
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Я сделал себя одним из них,
но никогда не чувствовал себя им.
216
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}СЫНОВЬЯ И ШПИОНЫ
«Я знаю, кто вы...»
217
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}С раннего возраста я был шпионом.
218
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Когда Ронни выходил из дома,
я расследовал.
219
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Я не знал, что таит в себе мир.
220
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
ТРЕБОВАНИЕ No 10
К РОНАЛЬДУ КОРНУЭЛЛУ
221
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Когда пришли сборщики долгов,
мои игрушки исчезли.
222
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Исчезла мебель. Исчезли женщины.
223
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Исчезли «мамы».
224
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}СУД ПО ДЕЛАМ О БАНКРОТСТВЕ
225
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Когда Ронни серьезно боялся,
226
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
мы выключали свет, задергивали шторы,
227
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
прятали машины за домом.
228
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Он не боялся закона, но боялся мафии.
229
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Ревнивое сердце
О ревнивое сердце
230
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Не стучи
231
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Разве ты не видишь
Сколько вреда принесло...
232
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Когда он умер,
у него остался офис на Джермин-стрит.
233
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
На верхнем этаже жили «ночные дамы».
234
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Как он говорил, они всегда были готовы
приготовить для него сосиски.
235
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
У него было два автомобиля Ford Zephyr,
236
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
дом в Хенли, дом на Тайт-стрит в Челси.
237
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Зачем – я не знаю.
238
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
И у него был этот офис.
239
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Мы не могли найти ни при нём,
ни в ящиках его стола денег,
240
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
чтобы заплатить персоналу за неделю.
241
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Денег не было.
242
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Во Франции, в Мезон-Лаффите
у него была лошадь,
243
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
еще пара лошадей – в Ирландии.
244
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Вы называли их бедолагами.
245
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Бедолаги.
246
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
У него был жокей –
чемпион мира Гордон Ричардс.
247
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Гордон вышел на пенсию и согласился
выбрать для Ронни лошадей на аукционе,
248
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
а тот, видимо, их оплатил.
249
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Он обожал ездить на скачки в Эскот,
где выступала его лошадь.
250
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ронни дошел до того,
что сообщество букмекеров
251
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
запретило ему появляться на ипподроме,
252
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
и вышибалы ему это объяснили.
253
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
«Только попробуй явиться,
254
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
не выплатив долги».
255
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Меня отправили с чемоданом денег
256
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
по букмекерам.
257
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Ого! Руперт отрывается!
258
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Одна его лошадь,
названная в честь моего сводного брата,
259
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
участвовала в «Цесаревиче».
260
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Мы внезапно получили кучу денег.
261
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Спасибо, ребята.
262
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Я ехал на поезде с деньгами.
263
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Ко мне подсел громила.
264
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Ты сын Ронни Корнуэлла?
265
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Больше так не делай, сынок.
266
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
И он ткнул меня в нос.
267
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Когда я вернулся, Ронни уже ждал.
268
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Он считал и считал
269
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
и не мог поверить,
что я не взял ничего себе.
270
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Ну, сын.
271
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Выверни карманы.
272
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Покажи, что взял.
273
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Он в итоге дал мне пятерку
за хорошее поведение.
274
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Отец разочаровался,
что вы ничего не украли?
275
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Он был озадачен...
276
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
«Ты не можешь быть таким хорошим».
277
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
«Так не бывает.
Это против человеческой природы».
278
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Но это такое
романтическое детство, да?
279
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Да. Я хочу, чтобы все поняли,
280
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
что, какие бы откровения
ни пришли ко мне позже,
281
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
какие бы лишения я ни перенес –
мать и прочее, –
282
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
жизнь у меня была яркая.
283
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Мы не упомянули о том,
что я должен был стать адвокатом.
284
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Как и мой старший брат.
285
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Я намеревался поступить в Оксфорд,
и мне предложили там место.
286
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ронни потребовал сообщить,
за что он платит.
287
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Из трусости я сказал,
что буду изучать право.
288
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Но когда он где-то услышал,
что я занимаюсь лингвистикой,
289
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
он потребовал объяснений у моего куратора.
290
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Это была их вина или моя?
291
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
ОТ (СТАРШЕГО) КУРАТОРА
292
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Мой куратор, Вивиан Грин, выгнала его.
293
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}КОЛЛЕДЖ ЛИНКОЛЬНА, ОТЧЕТ КУРАТОРА
Корнуэлл – отличный студент.
294
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРИЕМЕ
295
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}И я продолжил изучать языки.
296
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}Д. ДЖ. М. КОРНУЭЛЛ. – 1952
ЛИНГВИСТИКА.
297
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Я был на втором курсе,
когда он фатально обанкротился.
298
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Долг был больше миллиона фунтов.
299
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Потом Вестминстерский банк в Оксфорде
по каким-то своим соображениям
300
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
закрыл мой счет.
301
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Я тогда был очень близок с моей девушкой,
и мы решили пожениться.
302
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!»
303
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Я стал преподавать
в захудалой частной школе.
304
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Эта школа стала прототипом школы
305
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
в начале «Шпион, выйди вон!».
306
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!»
307
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Мы жили в настоящей бедности,
308
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
с туалетом на улице и жестяной ванной.
309
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
А затем – героически, я бы сказал, –
310
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
Вивиан Грин убедила колледж
позвонить мне.
311
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
И они как-то нашли для меня деньги.
312
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Мы вернулись,
нам нашли прекрасную квартиру.
313
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Жизнь полностью изменилась.
314
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Очарование системой вернулось,
315
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
когда меня пригласили
преподавать в старших классах Итона.
316
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Я думал, что буду в Итоне до конца жизни.
317
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Но через два года мне надоело.
318
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Я стал разведчиком
и думал, что теперь это на всю жизнь.
319
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Очень трудно
вербовать людей в разведчики.
320
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Нужен кто-то с гнильцой,
321
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
но в то же время верный.
322
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Существовал определенный типаж,
и я идеально подходил.
323
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Рано выпорхнул из гнезда.
324
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Школа-интернат.
325
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Ранняя независимость духа.
326
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Но очарован системой.
327
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Я смотрю на свою жизнь
как на череду спасительных соломинок.
328
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Я поступил в одну спецслужбу
и разочаровался.
329
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Поступил во вторую – то же самое.
330
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Я был разочарован холодной войной.
Разочароваться было легко,
331
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
глядя на нацистов,
гуляющих по Западной Германии.
332
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Да и по Восточной тоже.
333
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
За что мы вообще боролись?
334
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Как будто войны и не было?
335
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Такое было чувство.
336
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Сила принудительного забвения
была необычайной.
337
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Я был направлен под дипломатическим
прикрытием в Западную Германию.
338
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Это был один из подарков судьбы
в моей жизни,
339
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
потому что я присутствовал
при возведении Берлинской стены.
340
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Противостояние Востока и Запада
было проиллюстрировано в Берлине.
341
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Напряжение было постоянным.
Это затронуло всех.
342
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Внимание мира
сосредоточено на Берлине.
343
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Это последний великий исход
беженцев с Востока,
344
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
и коммунистический режим Германии
закрывает свою границу.
345
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Поток ищущих убежища здесь,
на краю свободы,
346
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
достиг 1500 человек в день.
347
00:27:49,296 --> 00:27:53,675
Я поехал в Берлин
и сам увидел, что происходит.
348
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
До постройки стены происходили драмы.
349
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Западногерманские пожарные
устанавливали батуты под зданием.
350
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Люди на них прыгали.
351
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Душераздирающее зрелище.
352
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}БЕРЛИНСКАЯ СТЕНА – ПОЗОРНЫЙ СИМВОЛ
353
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}БЕРЛИНСКАЯ СТЕНА –
ЛИНИЯ ФРОНТА В ХОЛОДНОЙ ВОЙНЕ
354
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Что вы чувствовали, видя всё это?
355
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Смесь гнева, отвращения и сочувствия.
356
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Это было для меня важной вехой.
357
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Это породило
«Шпиона, пришедшего с холода».
358
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Испытание для вашего понимания мира?
359
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Скорее подтверждение
моего понимания мира.
360
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Это был самый скверный символ
безумия человеческой вражды.
361
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Я чувствовал,
что и на Востоке, и на Западе
362
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
придумывают себе нужного им врага.
363
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
ВМЕСТЕ ПОБЕДИМ
364
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Плавный переход от антинацизма
к антикоммунизму.
365
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
ВМЕСТЕ МЫ ЗАДУШИМ ГИТЛЕРИЗМ
366
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}ОСТАНОВИМ КОММУНИЗМ!
ЭТО ЗАДАЧА КАЖДОГО
367
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
БЕРЛИН
368
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Я вернулся из Берлина.
369
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Я знал, что хочу написать
сильный роман обо всём этом.
370
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Было лето. Я в основном работал в саду.
371
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Дети были рядом.
372
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Я начинал в четыре-пять утра.
373
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
И у меня случился прилив эмоций, гнева.
374
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Я нашел историю,
которая служила моим целям:
375
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
«Шпион, пришедший с холода».
376
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Кто, по-твоему, шпионы?
377
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
Философы-моралисты,
оценивающие свои дела
378
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
по Слову Божьему или Карлу Марксу?
379
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Нет. Они просто кучка
жалких ублюдков вроде меня.
380
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Неудачники, пьяницы, геи, подкаблучники,
381
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
госслужащие, играющие в войнушку,
чтобы скрасить свою никчемную жизнь.
382
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Думаешь, они размышляют о добре и зле?
383
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Этот писатель стал настоящей сенсацией.
384
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
Его настоящее имя Дэвид Корнуэлл,
385
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
но он известен нам как Джон ле Карре.
386
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Каковы продажи
«Шпиона, пришедшего с холода»?
387
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Если считать
все типы изданий по всему миру,
388
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
то где-то 12-15 миллионов экземпляров.
389
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}«ШПИОН, ПРИШЕДШИЙ С ХОЛОДА»
390
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Я так понимаю,
что успех «Шпиона» был неожиданным?
391
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА
БЕСТСЕЛЛЕР No 1 В АМЕРИКЕ!
392
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
«ШПИОН, ПРИШЕДШИЙ С ХОЛОДА»
ЛЕ КАРРЕ
393
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Для меня он
не был неожиданным в том смысле,
394
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
что по завершении работы я осознал,
395
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
что он стал глубоким
выражением моих чувств
396
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
и может стать успешным.
397
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ – ЛУЧШИЙ АВТОР...
398
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Первые отзывы агента и издателя
наводили на мысль, что так и будет.
399
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Не забывайте, в какое время он вышел.
400
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Джеймсом Бондом мы уже насытились.
401
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}«ДОКТОР НОУ»
РЕЖ. ТЕРЕНС ЯНГ
402
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Я восхищаюсь вашим везением, мистер...
403
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Бонд. Джеймс Бонд.
404
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
В картине мира, предлагаемой СМИ
405
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
и всеми событиями вокруг нас,
406
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
шпионы были немногочисленной
армией героев-одиночек.
407
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Так получилось, что я создал противоядие.
408
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Что в этом было плохо
и от чего мне до сих пор не по себе –
409
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
это то, что в книге спецслужбы
показаны умными и ловкими.
410
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Хотя мы в то время
были захудалой организацией,
411
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
которую вообще следовало прикрыть.
412
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!»
413
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}«Если дело вашей жизни –
находить предателей
414
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
и переманивать их на свою сторону,
415
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}вам не следует жаловаться,
если кого-то из ваших
416
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}нашел и переманил кто-то другой.
417
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Когда я начал писать "Шпион, выйди вон!",
418
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
в голове у меня маячил образ Кима Филби».
419
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
«Талантливый бывший глава
контрразведки МИ-6.
420
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Его прочили в начальники МИ-6,
и он был советским шпионом».
421
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
БРИТАНСКИЙ ЭКС-ДИПЛОМАТ,
СОВЕТСКИЙ ШПИОН
422
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
В середине срока
моего пребывания в Западной Германии
423
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
стало известно о предательстве Филби.
424
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Его исчезновение из Бейрута
и появление в Москве.
425
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Это было шоком для этической системы
спецслужб того времени.
426
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Нас кто-то преследует.
427
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Вопрос в том,
хотели ли МИ-5, МИ-6, чтобы он ушел.
428
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Никто не хотел такого разоблачения.
Проблема была колоссальная.
429
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Авторитетный бывший разведчик
предстает перед судом.
430
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Это нанесло бы огромный ущерб стране,
а толку было бы мало.
431
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
По трезвом размышлении
в верхах сказали: «Ну и слава богу».
432
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
«Слава богу»? Так ему позволили сбежать?
433
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Да.
434
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Спасибо, товарищ.
435
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Предательство Филби
ударило в самое в сердце
436
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
тогдашней системы.
437
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Он учился в Вестминстере.
438
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Входил в элиту английского общества.
439
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Там упустили из виду
440
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
довольно очевидное прошлое Филби.
441
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО.
442
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Нетрудно было установить,
443
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
что у него были связи с коммунистами.
444
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Он женился на коммунистке в Вене.
445
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}ПЕРВАЯ ЖЕНА ФИЛБИ
446
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
От этого отмахнулись,
потому что он... один из нас.
447
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Если углубиться в биографию Филби,
448
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
сразу заметно, что человек он...
449
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Подозрительный. Нам таких не надо.
450
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Но он был само очарование,
451
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
и он любил обманывать.
452
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}КОНФИДЕНЦИАЛЬНО.
453
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}«Николас Эллиотт, самый верный
друг Филби, доверенное лицо,
454
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
преданный соратник
что на войне, что в мире. Итонец.
455
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Сын бывшего директора Итона,
авантюрист, альпинист и простофиля».
456
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
«Одной из многих удивительных вещей,
совершенных Эллиоттом в жизни,
457
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
и, несомненно, самой болезненной
было сидеть лицом к лицу в Бейруте
458
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
со своим близким другом, коллегой
и наставником Кимом Филби
459
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
и слушать, как тот признается,
что был советским шпионом
460
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
все те годы, что они знали друг друга».
461
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
МИСТЕР ФИЛБИ
462
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Ник Эллиотт рассказал мне,
что, когда он поехал в Бейрут,
463
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
чтобы получить от Филби признание,
464
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
тот сказал ему, что на самом деле,
когда он не вел двойную игру,
465
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
он был чрезвычайно одинок.
466
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Он обнаружил, что жизнь его пуста,
467
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
так что предательство стало
смыслом его жизни.
468
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
И он действительно предавал всех
с самого детства.
469
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}ПРАВДА СТРАННЕЕ ВЫМЫСЛА
470
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Термин «двойной агент»
часто используют неверно.
471
00:37:42,889 --> 00:37:45,809
{\an8}В СМИ Филби называют двойным агентом.
472
00:37:45,809 --> 00:37:47,352
{\an8}НИКОЛАС ЭЛЛИОТТ
473
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
На самом деле Филби был откровенным
474
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
высокопоставленным предателем.
475
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
В чём разница?
476
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Он был просто советским шпионом.
477
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Двойной агент шпионил бы для СССР,
478
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
но играл бы и в вашу пользу.
479
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Я хорошо знал Эллиотта.
Этакая высокая фигура.
480
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Худощавый, в жилете и очках.
481
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Итонский голос, сын директора Итона,
482
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
из длинной династии итонцев,
очень аристократичен.
483
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Можете его изобразить?
484
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Да. Я спросил: «Ник,
485
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
когда ты ехал на встречу с Кимом,
какие санкции ты вез?»
486
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
«Санкции? Что ты имеешь в виду?»
487
00:38:36,151 --> 00:38:40,530
«Чем ты думал угрожать?
Ты мог силой вернуть его в Лондон?»
488
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
«В Лондоне он никому не был нужен».
489
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
«А чем ты думал угрожать?
490
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Давай, Ник, признавайся». Он сказал...
491
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
«Я сказал ему, что, если он не признается,
492
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
то ни одна дипмиссия или посольство,
493
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
ни один бизнес или клуб
на всём Ближнем Востоке
494
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
не захочет иметь с ним дела».
495
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
«Это его, наверное, напугало».
496
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
«Напугало».
497
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Он разыгрывал английского дурачка,
498
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
а был ли им, как утверждается, я не знаю.
499
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Вы написали такие слова.
500
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}«Филби был искусен в обмане других.
501
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Эллиотт был столь же искусен
в обмане самого себя».
502
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Я рад, что это написал.
503
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Я всегда утверждал,
504
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
что Филби действовал
скорее инстинктивно, чем обдуманно.
505
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Тот трепет, когда выходишь на улицу,
зная что-то, чего другие не знают.
506
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Секретному агенту доставляет радость
эта добровольная шизофрения.
507
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
«Добровольная шизофрения».
508
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Вечная двойственность.
509
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Быть не тем, кем кажешься.
510
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
А есть некая радость от того,
что вы определяете политику?
511
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Да, радость шпиона сладострастна.
512
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Этакий чувственный опыт:
513
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
постоянно искушать судьбу и выживать.
514
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
И, конечно, влиять на жизни людей.
515
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Чувство, что ты центр вселенной, –
бальзам на твое тщеславие.
516
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Передавать сведения – чистое золото –
СССР, твоим хозяевам.
517
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
«Вы меня любите? А если я дам вам это?»
518
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Я очень хорошо представляю
этот чувственный инстинкт.
519
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
У меня его нет, но у него есть.
520
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Мистер ле Карре, вы назвали Кима Филби
521
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
«мстителем, который разрушал
цитадель изнутри».
522
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Думаю, он один из тех,
кто привилегирован с рождения,
523
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
но почему-то настроен
против таких привилегий.
524
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
С одной стороны,
он считает себя выше этого общества,
525
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
а с другой – обвиняет общество в том,
что он в таком положении.
526
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Думаю, он воевал сам с собой.
527
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Когда я наконец
поехал в Москву в 1988 году,
528
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
я побывал на приеме
в Союзе советских писателей.
529
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
«ДОСЬЕ ФИЛБИ»
ГЕНРИХ БОРОВИК
530
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Был такой деятель: Генрих Боровик.
531
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Боровик подошел ко мне и сказал:
532
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
«Я хочу познакомить вас
с моим очень хорошим другом.
533
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Он любит ваши книги.
534
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Ким Филби».
535
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Я ответил с тоской в сердце,
536
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
что скоро ужинаю с нашим послом
537
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
и не могу представить
ужин с представителем королевы сегодня
538
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
и ужин с предателем королевы завтра.
539
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Я просто подумал, что зло существует.
540
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Это тот, кто так долго
слепо служил Сталину.
541
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Как он мог служить
такому человеку, такому делу,
542
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}как советский коммунизм, я не понимал.
543
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Он лучше всех знал, что делает.
544
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Это была зависимость,
удовольствие от предательства.
545
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Ощущение, что он играет за обе стороны.
546
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Он был центром земли. Властелином мира.
547
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Это мало общего имело с идеологией.
548
00:43:05,128 --> 00:43:09,382
Может, началось с идеологии.
Но потом предательство стало зависимостью.
549
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Дайте ему присмотреть
за кошкой пару недель –
550
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
и он как-нибудь ее предаст.
551
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
У меня были какие-то
внутренние отношения с Филби.
552
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Какое-то искушение
553
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
отвернуться от всего, чему тебя учили,
554
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
и пойти своим путем.
555
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Я понимаю, как это случилось с Филби.
556
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Слава богу, меня это никуда не завело.
557
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Но в моей жизни был момент,
когда я стоял на перепутье.
558
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Я мог бы стать злодеем.
559
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
К счастью, я нашел применение
воровским замашкам.
560
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}ЗАДАЧА ПИСАТЕЛЯ – «КРАСТЬ У ЖИЗНИ»
561
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Писатель не поет в унисон с другими.
562
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Его методы создания –
это методы одинокого человека,
563
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
который, заимствуя
крупицы опыта тут и там,
564
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
собирает их, так сказать, в один узел,
565
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
который затем предлагает публике.
566
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
В этом смысле он фокусник.
567
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
И если люди постоянно
заглядывают в его рукав,
568
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
фокус у него не получится.
569
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Для меня писать –
значит с каждой книгой познавать себя.
570
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Как ведут себя персонажи,
как они появляются, кто они,
571
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
какие у них амбиции –
572
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
они появляются
сами по себе на пустой странице,
573
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
что-то рассказывая обо мне самом.
574
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!»
575
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Джордж Смайли, конечно,
576
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
это идеальный отец,
которого у меня не было.
577
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Это попытки самопознания.
578
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Подсказки на пути к истинному себе.
579
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Я никогда не ходил к психологам.
580
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Если бы я знал какие-то секреты о себе,
я лишил бы себя писательства.
581
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Что вы узнали о себе от Билла Хейдона?
582
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Думаю, то, что и так уже знал.
583
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Я знал это также и о Филби.
584
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Очевидно, что Хейдон –
это в какой-то степени Филби.
585
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Инстинкт, скрытый во мне,
586
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
которому я никогда не поддавался, –
587
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
быть королем мира,
каким себя считает Хейдон.
588
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Было время, когда удовольствие
от пребывания в тайном мире,
589
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
близко к истинной сути происходящего,
590
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}наполняло меня ликованием.
591
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}«ФАУСТ»
РЕЖ. Ф. В. МУРНАУ
592
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Это, в фаустовском смысле, то,
«что мир таит в заповедной сердцевине».
593
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
В оригинале:
«Was die Welt im Innersten zusammenhält».
594
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...то, что мир таит в заповедной сердцевине...
595
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
«СЕКРЕТНЫЙ ПИЛИГРИМ»
596
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
У вас есть строчка
в «Секретном пилигриме»:
597
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
«Зная, что заповедная комната...»
598
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
«...ничего не таит». Да.
599
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Почему-то мы считаем,
что есть заповедная комната,
600
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
где вершится политика.
601
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
А я думаю, что политика ситуативна
602
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
и вершится здесь и сейчас.
603
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
История – это хаос!
604
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
История – это хаос,
и считать, как я мог считать
605
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
в своей непреходящей наивности,
606
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
что в природе человеческого поведения
есть какая-то великая тайна...
607
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Ее нет.
608
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}«КОМАНДА СМАЙЛИ»
РЕЖ. САЙМОН ЛЭНГТОН
609
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}«"Шпионаж вечен", –
просто сказал Смайли.
610
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
"На земле нет карьеры более несуразной,
чем та, которую ты выбрал.
611
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Ты наиболее полезен, пока неопытен.
612
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
А когда набираешься опыта,
послать тебя уже никуда нельзя,
613
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
ибо на тебе стоит печать твоей профессии.
614
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Старые спортсмены знают,
что лучше всего играли в расцвете сил.
615
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Шпионы в расцвете сил бездействуют.
616
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
А затем, в определенном возрасте,
617
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
ты хочешь получить ответ."
618
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
"Хочешь найти свиток в заповедной комнате,
619
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
где будет сказано,
кто и зачем нами управляет.
620
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Загвоздка в том, что к тому времени
621
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
ты уже лучше всех знаешь, что...
622
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
...заповедная комната пуста"».
623
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Я воспринял эти строки
как глубоко экзистенциальные.
624
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Заповедная комната – это мы сами?
Может, ничего нет в нас?
625
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
В моём случае так и есть.
Не могу говорить за всех остальных.
626
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Мы все живем в обстановке секретности
627
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
по отношению к нашим боссам,
семьям, женам, детям.
628
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Мы принимаем некие установки
и следуем им –
629
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
часто по зову рассудка, но не эмоций.
630
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Мы едва знаем самих себя.
631
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Образ шпиона, мне кажется,
632
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
можно эксплуатировать бесконечно
633
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
в целях выражения всевозможных
скрытых аспектов жизни общества.
634
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}КАЖДЫЙ ИЗ НАС ЧУТЬ-ЧУТЬ ШПИОН
635
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
«Лучший автор шпионских романов
своего времени. Возможно, всех времен».
636
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Читая ле Карре, я гадаю:
637
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
«Я в мире вымысла или в мире фактов?
638
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Или в каком-то странном их сочетании?»
639
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Я считаю, что творец – будь то писатель,
640
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
художник или любой другой –
641
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
не должен досконально
объяснять свое творчество.
642
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Если оно вызвало у вас вопросы,
то вы уже с пользой проводите время.
643
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Я пытался в ходе этих бесед
644
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
рассказать о процессе
абстрагирования от реальной жизни.
645
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Я очень сознательно написал книгу
646
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
«Идеальный шпион»...
647
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}«ИДЕАЛЬНЫЙ ШПИОН»
РЕЖ. ПИТЕР СМИТ
648
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...где описана история,
во многом аналогичная моей.
649
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Ронни – это Рик, я – это Магнус.
650
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Я не могу вам точно указать,
651
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
где реальность переходит в вымысел.
652
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Я бы предпочел вернуться
к своему принципу:
653
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
«Я живу в своем пузыре
и вношу в него что-то извне».
654
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}ДИПЛОМ ОКСФОРДА
655
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
СЛУЖБА РАЗВЕДКИ
656
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Это уединение в том смысле,
657
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}что ты ни с кем не делишься мыслями.
658
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Ты сочиняешь в тайне от того,
что видишь вокруг себя.
659
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
...БЕССОЗНАТЕЛЬНО ВТОРЯ РИКУ
660
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Ты рациональная сущность,
которая создает порядок из хаоса.
661
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Думаю, это нормальный процесс.
662
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Будь я художником, я бы думал так же.
663
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Я бы садился в свете окна
664
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
и пытался создать образ того,
что я чувствую сейчас.
665
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Я хотел спросить,
что вы чувствуете, но это как-то глупо.
666
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Эррол, мне очень комфортно.
667
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Мне очень нравится говорить о том,
о чём я раньше не говорил.
668
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
В моём почтенном возрасте
такая беседа – это подведение итогов.
669
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Я не собираюсь лгать и выдумывать.
670
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Я даже не собираюсь защищаться,
671
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
потому что не знаю,
в чём меня могут обвинить.
672
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
«Сэр Магнус,
в прошлом вы предавали меня,
673
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
но, что более важно, вы предавали себя.
674
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Даже когда вы говорите правду, вы лжете.
675
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
В вас есть верность и привязанность.
676
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Но к чему? К кому?»
- К чему? К кому?
677
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Я не знаю.
678
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Может, однажды вы расскажете.
679
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Я хочу сказать, сэр Магнус,
что вы идеальный шпион.
680
00:53:12,277 --> 00:53:13,403
СЭР МАГНУС
681
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Персонажи не раскроются,
пока в них нет частицы тебя.
682
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Они просто бумажные человечки.
683
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Я озвучиваю своих персонажей.
Я читаю их реплики.
684
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Очень важно, как они говорят.
685
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Потом они сами рассказывают,
кто они, как одеваются, как двигаются.
686
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
УВЫ, У ПИМА НЕТ...
687
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
ЧЕРЕЗ ПАРУ ВОСКРЕСЕНИЙ...
688
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
УЖАСНЫЙ ГОД ДЛЯ АКСЕЛЯ
Пим дает ему 1 000 фунтов
689
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
НА ЭТОТ РАЗ ПИМ ПОЛУЧИЛ...
690
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(ВЕНА ИХ СПАСАЕТ)
691
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Так появляется персонаж,
страница за страницей.
692
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
ОБУЧЕНИЕ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ
АКСЕЛЯ НИГДЕ НЕТ
693
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}«ИДЕАЛЬНЫЙ ШПИОН»
694
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Постепенно он возникает, и он твой.
695
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Знакомясь с людьми, я инстинктивно
696
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
начинаю продумывать их персонажи.
697
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Наделяю их чертами,
которых у них, наверное, нет.
698
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Любопытно, что в готовом персонаже
этих черт может и не быть.
699
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Но это начало истории.
700
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Затем я обдумываю, чего хотят эти люди.
701
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Наделяя их противоположными желаниями,
ты получаешь конфликт.
702
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Вы пишете: «Кот сел на коврик –
это не сюжет,
703
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
но если это коврик собаки – другое дело».
704
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Всё верно.
705
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
А вот моя версия а-ля ле Карре.
706
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
«Кот предал пса, сев на его коврик».
707
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Похоже, кот – двойной агент.
708
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ: МАСТЕР ШПИОНСКОГО РОМАНА
709
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}ЗАГАДОЧНЫЙ ЗНАТОК ШПИОНАЖА
710
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Почему предательство
так для вас важно?
711
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}НЕИДЕАЛЬНЫЙ ОТЕЦ,
ПОРОДИВШИЙ «ИДЕАЛЬНОГО ШПИОНА»
712
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Это долгая семейная история.
713
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
В моём детстве реальности не было,
было только притворство.
714
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Наблюдая за людьми, я чувствовал,
что они говорят вслух
715
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
совсем не то, что думают.
716
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Не забывайте, что у каждой спецслужбы,
717
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
где я толком не работал, но значился...
718
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}БЕРДЖЕСС И МАКЛИН
ПЕРВАЯ ПОЛНАЯ ИСТОРИЯ ИЗ РОССИИ
719
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}...за плечами годы предательств.
720
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Ты просто ждал, кто попадется следующим.
721
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
МИ-5 получило резкое
представление от американцев
722
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
с требованием избавиться
от коммунистов в наших рядах.
723
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Появился некий человек,
724
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
у него были какие-то полномочия,
725
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
и он говорил всем: «Заходи, выпьем».
726
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
У него была необычная стена
с живыми птицами за ней.
727
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Они молча порхали вокруг.
728
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Могу добавить, что он был дураком.
729
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Должно быть,
он был каким-то аналитиком, психологом.
730
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Он задавал нам вопросы
дурацким покровительственным тоном...
731
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
«Вы ладите с женой?»
732
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Нас всех проверяли
как потенциальных шпионов-коммунистов.
733
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Комедия в моём случае
заключалась в том, что я для МИ-5
734
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
вступил в коммунистическое сообщество
в моём Оксфордском университете.
735
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Меня опекали,
принимали в советском посольстве,
736
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
где я раз шесть смотрел
«Броненосец "Потемкин"»,
737
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
поили водкой и отвозили домой.
738
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Это хороший фильм.
739
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Хороший, только без хэппи-энда.
740
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}«БРОНЕНОСЕЦ "ПОТЕМКИН"»
РЕЖ. СЕРГЕЙ ЭЙЗЕНШТЕЙН
741
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Погодите-ка. Желание стать
двойным агентом есть с самого начала?
742
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Да.
743
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
В то время это была
очень соблазнительная мысль.
744
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Не просто агент, а двойной...
745
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Так часто происходит в каждой спецслужбе,
746
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
в каждой службе разведки.
747
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Ты знакомишь человека с вербовщиком,
748
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
ждешь, чтобы его завербовали,
и получаешь своего шпиона.
749
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Это, как говорят немцы, normal.
750
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Из этого вышли
очень болезненные отношения
751
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}с тайным руководителем коммунистической
группы в Оксфорде в то время,
752
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}простодушным Стэнли Митчеллом.
753
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}«ИДЕАЛЬНЫЙ ШПИОН»
754
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Мы учились в одном колледже,
он учил русский и немецкий.
755
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Он был русско-еврейского происхождения.
756
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
И мы вместе ходили в поход в Дорсете.
757
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
У него были имена всех студентов –
758
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
членов коммунистической партии
на тот момент.
759
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
МИ-5 поручили мне вычислить этих людей.
760
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
И это ужасно, конечно. Я предавал Стэнли.
761
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Но, хотя сейчас мне стыдно
за мое поведение,
762
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
я считаю, что так было нужно.
763
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Позже Стэнли сложил два и два
764
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
и понял, чем я занимался.
765
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Это его ужасно расстроило.
«Это был ты, Иуда. Ты свинья.
766
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Как можно так поступать?
Как можно быть таким бессовестным?»
767
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
А вы что сказали?
768
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
«Прости, Стэнли, но ты участник
революционного движения,
769
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
которое должно было
дестабилизировать нашу страну.
770
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
В то время мы фактически находились
в состоянии войны с СССР.
771
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Ты был не на той стороне».
772
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
А вы уверены, что вы сами
773
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- на правильной стороне?
- Конечно не уверен.
774
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}«ИДЕАЛЬНЫЙ ШПИОН»
775
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Зачем в «Идеальном шпионе»
сын покончил с собой?
776
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Мэри не слышала выстрела.
777
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}В основном потому, что он знал,
что он раскрыт как двойной агент.
778
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
В реальности он, пожалуй,
мог договориться.
779
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Но, думаю, он считал жизнь невыносимой.
780
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
И ему было стыдно перед своим ребенком.
781
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
А Ронни бывало стыдно?
782
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Я так не думаю.
783
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Я слышал через замочную скважину
784
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
его разговор с первой моей мачехой.
785
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Он причитал, что больше так не будет.
786
01:00:52,946 --> 01:00:57,325
Не знаю, бывало ли ему стыдно.
Не знаю, как он уживался сам с собой.
787
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Он жил в своих фантазиях,
788
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
которые необязательно
сразу были преступными планами.
789
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
Это было похоже на написание романа:
790
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
вот он слышит, как кто-то что-то говорит,
791
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
находит в толпе какую-нибудь зацепку –
792
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
и это наводит его на мысль об афере.
793
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
«Я в городе Эксетер,
иду по заброшенному участку.
794
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Я держусь за руку моей матери Олив.
795
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Она в перчатках,
поэтому контакта с телом нет.
796
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
Да и, насколько я помню,
его вообще никогда не было.
797
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
С другой стороны участка
стоит мрачное здание с голым фасадом
798
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
и зарешеченными окнами,
внутри которых темно».
799
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
«Из одного из этих зарешеченных окон,
800
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
похожий на старичка из "Монополии",
выглядывает мой отец.
801
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Я машу Ронни, глядя вверх,
802
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
а он машет в ответ
в своей обычной манере».
803
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Папа!
804
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
«Мы с Олив возвращаемся к машине,
805
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
я очень доволен собой.
806
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
В конце концов, не у каждого мальчика
мама принадлежит только ему,
807
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
а папа сидит в клетке».
808
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
«Но отец говорил,
что ничего такого не было.
809
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Мысль, что я мог видеть его в тюрьме,
810
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
очень сильно его оскорбляла».
811
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Это всё выдумки, сынок.
812
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Любой, кто знает,
как устроена эксетерская тюрьма,
813
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
понимает, что из камер дорогу не видно.
814
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
«Я ему верю.
815
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Я ошибаюсь, а он был прав.
816
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Он не стоял у того окна, и я ему не махал.
817
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Но что есть правда? Что есть память?
818
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Следует найти другое название
819
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
для того, как в нас сохраняются
события прошлого».
820
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Я не пытаюсь вас в чём-то изобличить,
821
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
но кое-что в ваших словах
мне показалось любопытным
822
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
и заслуживает более глубокого изучения.
823
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Может, это и правда допрос.
Может, я себя обманываю.
824
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Думаю, что в качестве
дознавателя или интервьюера
825
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
вы также отчасти анализируете себя.
826
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Вряд ли возможно
глубоко заглянуть в человека,
827
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
но можно сформировать его образ,
соотнося его со своим опытом.
828
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Вы наняли сыщиков
чтобы расследовать дело вашего отца.
829
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Один толстый, другой худой.
Я спросил своего адвоката:
830
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
«Как связаться с этими людьми?»
831
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Он сказал:
«Не говори им, что я так сказал,
832
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
но они самые суровые из всех,
кого я знаю».
833
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Я нанял их за абсурдно высокий гонорар.
834
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Дорогой Дэвид,
спасибо за уделенное вчера время.
835
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...своевременно обсудить
дальнейшие действия.
836
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Они мало что узнали.
837
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
ФАКТИЧЕСКИЙ РАЗМЕР РОННИ
ТЯЖЕЛЫЙ ДЛЯ ТАКОГО РОСТА
838
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}СЕРЬЕЗНЫЕ ОБВИНЕНИЯ В ЭКСЕТЕРЕ
839
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Куда более надежный источник информации
о первом тюремном заключении Ронни –
840
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}это местная пресса.
841
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
БАНКРОТСТВО РАСТОЧИТЕЛЯ
842
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Он совсем молодым получил
четыре года за мошенничество,
843
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
но вышел, отсидев половину срока,
844
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
и получил второй приговор:
каторжные работы.
845
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Однажды я спросил: «Тяжело было?»
846
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Он сказал: «Цыгане были хуже всех».
847
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Он говорил о драках.
848
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}«ДЕЛО САМОУБИЙЦЫ»
РЕЖ. СИДНИ ЛЮМЕТ
849
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ронни был широкоплечим.
Думаю, он был довольно силен.
850
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}ВОТ ТЕ НА! ОТКУДА НА СТЕЙТ-СТРИТ
ЛОНДОНСКИЙ АВТОБУС?
851
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Я был в Чикаго на неделе Британии:
ездил на лондонских автобусах,
852
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
делал вид, что звоню из телефонных будок.
853
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
На этой неделе Джон ле Карре
летит из Лондона
854
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
в Карсон на автограф-сессию
по «Шпиону с холода»
855
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
и «Войне в Зазеркалье».
856
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Британский генконсул вручил мне телеграмму
857
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}из посольства в Джакарте.
858
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}ПОСОЛЬСТВО БРИТАНИИ В ДЖАКАРТЕ
31 ИЮЛЯ 1965 Г.
859
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Ронни в тюрьме, нужно заплатить,
чтобы его выпустили.
860
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Согласен ли я платить?
861
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
...СОЛИДНАЯ ПРИБЫЛЬ.
862
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Сумма не была космической,
но было неприятно.
863
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
Его освободили.
864
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Я спросил его о том деле
уже много позднее, и он сказал:
865
01:06:23,693 --> 01:06:25,487
«Ерунда, торговля валютой».
866
01:06:26,363 --> 01:06:29,574
Известно, что он торговал оружием
867
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
в то время, когда Индонезия оправлялась
от масштабного геноцида.
868
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
И последнее его заключение,
насколько я знаю,
869
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
было в Bezirksgefängnis,
окружной тюрьме Цюриха,
870
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
за мошенничество в отелях.
871
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Ему разрешили позвонить мне за мой счет.
872
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Он сказал:
«Я тут больше не могу, вытащи меня».
873
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
И я снова заплатил.
874
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Сумма была не очень большая,
но ситуация меня больно ранила.
875
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Я до сих пор вижу в кошмарах
этого здоровяка в клетке.
876
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Не знаю, сколько он отсидел
в общей сложности.
877
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Наверное, лет шесть-семь.
878
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Но как это на него повлияло –
не представить.
879
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Кстати, Ронни с вами судился!
880
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Было такое. Я дал интервью
на London Weekend Television.
881
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Я не сказал, что всем обязан ему.
882
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Я не хотел упоминать Ронни.
883
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
С чего мне говорить,
что я всем обязан отцу?
884
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Но в действительности,
наверное, я многим ему обязан.
885
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Я нигде не чувствовал себя своим,
886
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
мне очень повезло в этом отношении.
887
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
У меня была насыщенная жизнь.
888
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Я видел много контор, много всего.
889
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Я как будто прожил много жизней.
890
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Но ни в одной из них я не был своим.
891
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
У меня осталось лишь ощущение,
что я сам по себе.
892
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
ЛЕ КАРРЕ ПРИХОДИТ С ХОЛОДА
893
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
ЛЕ КАРРЕ: НОВЫЙ ПРЕВОСХОДНЫЙ
ШПИОНСКИЙ РОМАН
894
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Вашего отца мучило то,
895
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
что вы стали богатым и успешным,
а он – нет?
896
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
ПОСЛЕДНИЙ РОМАН ЛЕ КАРРЕ
КАК НИКОГДА АКТУАЛЕН
897
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Не знаю.
898
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Основной эффект моего успеха в том,
899
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
что он почувствовал успешным себя.
900
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Он покупал огромное количество моих книг,
обычно в кредит, подписывал их:
901
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
«От отца автора».
902
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
И раздавал их повсюду.
903
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
С наилучшими пожеланиями от отца автора
904
01:09:23,080 --> 01:09:29,838
Я увидел его неприглядную сторону,
когда он вызвал меня в Вену.
905
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
«Сынок,
906
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
я подсчитал стоимость твоего образования.
907
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
И я представляю,
сколько ты зарабатываешь».
908
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
И он выступил с предложением.
909
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
«Я всегда хотел разводить свиней и коров
910
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
в какой-нибудь деревне в Дорсете.
911
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Мне всего-то и нужно,
что милое местечко и хорошая женщина.
912
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Для этого необходимо...»
Он назвал огромную сумму.
913
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
«Папа, этого я сделать не могу.
Это чушь какая-то.
914
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Если ты правда хочешь
разводить свиней и коров,
915
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
то я куплю для тебя дом на свое имя.
916
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
И буду давать тебе денег на хозяйство.
917
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Иначе я не могу тебе доверять».
918
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Он в самом деле пытался меня развести.
919
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
И я бы вступил
в «клуб» обманутых им людей.
920
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Я ему этого не позволил.
921
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
ОТЕЛЬ SACHER ВЕНА
922
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Мы были в Sacher в Вене:
923
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
это был самый изысканный
ресторан в те дни.
924
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Он издал прямо-таки животный рык.
925
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
Он кричал: «Ты платишь
за спокойную жизнь собственного отца!»
926
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Его вопли было слышно на улице.
927
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Потом он издал дикий рев,
привстал из-за стола,
928
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
я обхватил его широкую спину,
929
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
и мы заковыляли к выходу из отеля,
930
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
спустились по ступенькам к такси,
и он взглянул на меня просительно:
931
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
«Как я расплачусь за такси?»
932
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Я дал водителю денег.
933
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
И он уехал.
934
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Я мог бы принять его предложение,
дать ему немного денег.
935
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Но я был так зол,
что даже платить за такси было мучительно.
936
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Было чувство, что вас предали.
937
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Да, вполне отчетливое.
«Как ты мог так поступить?»
938
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}«КОМАНДА СМАЙЛИ»
939
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Идем, дружище. Пора спать.
940
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
Джордж? Ты победил.
941
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Правда?
942
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Да.
943
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Да, пожалуй.
944
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Вы любили Ронни?
945
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Я не знаю, что такое любовь.
946
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Должно быть, я любил его в детстве.
947
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Но потом мне стали ясны
последствия его образа жизни.
948
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Когда я стал старше,
а он захотел получить всё, что имел я.
949
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
ВСЕГДА ВАШ, Р. КОРНУЭЛЛ
950
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Я смог контролировать свои эмоции.
951
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Во мне была сыновняя привязанность.
952
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Но было и безразличие
и даже, втайне, ненависть.
953
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Всё это присутствует
954
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
в любых отношениях отца и сына.
955
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Это как времена года. Мне пришлось
набраться гнева, чтобы сбежать от него.
956
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
УМЕРЛИ
957
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}КОРНУЭЛЛ – 29 июня,
958
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Рональд, горячо любимый
и любящий муж и отец...
959
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}...скоропостижно
960
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Было три церемонии прощания.
961
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Я был на первой.
962
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Меня просили выступить с речью,
но я отказался.
963
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Потом была еще одна церемония,
964
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
а потом, прости господи, были поминки.
965
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
На этих мероприятиях я не был.
966
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Я хотел верить, что мои чувства умерли.
967
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
И я не был на его могиле.
968
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Но вы оплатили похороны.
969
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Ну конечно.
970
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Я за все похороны платил.
971
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
За похороны матери платил.
Ну конечно же.
972
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Что за вопросы?
Я состоятельный человек, я заплатил.
973
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Самым верным из его слуг,
974
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
отсидевшим за него в тюрьме,
был некий Артур Лоу.
975
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
У всех этих людей односложные фамилии.
976
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Был еще некий Бент.
977
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Я отправился на Джермин-стрит сразу,
как узнал о его смерти.
978
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
Посмотреть, осталось ли что-то после него.
979
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Артур сказал: «Сходим развеемся.
Это всем будет полезно.
980
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Пойдем в бар Jules через дорогу».
981
01:14:26,259 --> 01:14:28,053
БАР JULES
982
01:14:28,053 --> 01:14:30,847
Нас было где-то восемь, Артур за главного.
983
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Было шампанское и устрицы –
всё что душе угодно.
984
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Мы решили поднять себе настроение.
Или Артур решил.
985
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Он очень любезно за всё заплатил.
Это был его вечер, всё логично.
986
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}«ШПИОН, ВЫЙДИ ВОН!»
987
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Это мой вечер, Джордж.
Я попрошу счет, когда буду готов.
988
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Два дня спустя мне прислали квитанцию.
989
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
«Просим оплатить как можно скорее».
990
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
У Ронни никогда не было денег.
991
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Он много зарабатывал,
но, получив деньги, он всё проматывал,
992
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
его расходы всегда превышали доходы.
993
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Он как будто жаждал новых проблем.
994
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Он всё время жил на грани.
995
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
И он наверняка убедил себя,
996
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
что это его почетный
и ценный вклад в сообщество,
997
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
что все будут счастливы, а он разбогатеет.
998
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
И он ведь почти этого добился.
999
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Я его не оправдываю,
просто хочу донести до вас,
1000
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
как близок он был к тому,
чтобы стать успешным.
1001
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
И насколько абсурдными были его фантазии.
1002
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Но мир держится на фантазиях.
1003
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Согласен. Граница между тем,
чего добился или не добился он,
1004
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
и тем, чего добились богатые,
успешные и уважаемые люди,
1005
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
очень, очень размыта.
1006
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
«Ронни умер, и я снова еду в Вену,
1007
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
чтобы вдохнуть ее воздух,
1008
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
пока вписываю его
в полуавтобиографический роман.
1009
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
Я наконец могу поразмыслить.
1010
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
В Sacher не пойду.
1011
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Я боюсь, что официанты вспомнят,
1012
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
как Ронни повалился на стол
и я практически тащил его на улицу.
1013
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Мой рейс в Швехат задерживается,
1014
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
и за стойкой регистрации отеля,
который я выбрал наугад,
1015
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
пожилой дежурный портье.
1016
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Он молча наблюдает,
как я заполняю регистрационную форму.
1017
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Затем он говорит на мягком,
почтенном венском немецком.
1018
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
"Ваш отец был хорошим человеком", –
говорит он.
1019
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
"Вы недостойно с ним обошлись"».
1020
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Мне постоянно говорят,
1021
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
что я не выжал из вас все признания
по поводу предательства.
1022
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Я потерпел неудачу
как интервьюер или дознаватель.
1023
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
А по-моему, вы выжали эту тему
до последней капли.
1024
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Но я отвечу на любой вопрос
настолько правдиво, насколько смогу.
1025
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Люди хотят, чтобы вы разрыдались?
1026
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Рыдать? Да. Я это могу.
1027
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Или могу посвистеть по-птичьи.
1028
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
О своей интимной жизни я говорить не хочу
и надеюсь, что вы тоже.
1029
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Это сугубо личное дело каждого.
1030
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Моя личная жизнь была трудна,
как вы понимаете,
1031
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
но всё прекрасно разрешилось,
и этого достаточно.
1032
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Так чего же хотят люди?
1033
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Они хотят думать, что я двуличен,
1034
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
постоянно лгу,
1035
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
морочу людям головы,
используя свое обаяние,
1036
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
и, вероятно, мучаю своих детей.
1037
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Они хотят сорвать с меня какую-то маску,
1038
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
но мне самому
хотелось бы знать, что под ней.
1039
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Я такой, каким вы меня видите,
насколько я могу судить.
1040
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}«ГОЛУБИНЫЙ ТУННЕЛЬ.
ИСТОРИИ ИЗ МОЕЙ ЖИЗНИ»
1041
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}В мемуарах вы пишете, что всё это
не правда, а ваше представление о ней.
1042
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Внутри своего пузыря
я абстрагируюсь от реальности
1043
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
и выдумываю новую.
1044
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Я стремлюсь извлекать стоящие истории
из осязаемой мной реальности.
1045
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}«ВОЙНА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ»
РЕЖ. ФРЭНК ПИРСОН
1046
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Но я не совершал тех дерзких поступков,
о которых пишу в книгах.
1047
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Но зачем сразу говорить людям,
что история выдумана?
1048
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Если мы с вами станем свидетелями ДТП,
1049
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
у каждого будет своя версия событий.
1050
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Так что есть истина?
1051
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Объективная истина видна
лишь некоей отсутствующей третьей стороне,
1052
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
а в остальном истина субъективна.
1053
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Кто эта третья сторона? Бог?
1054
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Ведется какая-то объективная
запись событий, которую мы не увидим.
1055
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Моя задача была в том,
чтобы создавать правдоподобные сказки
1056
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
на основе миров,
с которыми я соприкасался.
1057
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Мой путь был путем воображения.
1058
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Побегом из реальности в фантазию.
1059
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Воссозданием хаоса.
1060
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Не благочинным, а понятным, личным –
1061
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
не как с Джеймсом Бондом,
где читатель думает:
1062
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
«Вот бы и мне так».
1063
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
А чтобы он думал:
«Боже, надеюсь, я не такой».
1064
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
«Будучи молодым
и беззаботным шпионом,
1065
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
я, разумеется, верил,
что главные секреты страны
1066
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
находятся в видавшем виды зеленом сейфе,
1067
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
скрытом в конце лабиринта темных коридоров
1068
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
на верхнем этаже дома 54 по Бродвею,
1069
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
в личном кабинете шефа секретной службы.
1070
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Я слышал, что есть документы
настолько секретные,
1071
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}что к ним прикасается только сам шеф.
1072
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
И вот настал печальный день,
1073
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
когда для бродвейской конторы
опустился финальный занавес.
1074
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Спасут ли сейф шефа?
1075
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Перенесут ли его молчаливые люди
с ломами и подъемниками
1076
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
в следующий этап его долгой жизни?
1077
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Неохотно принимается решение открыть
сейф».
1078
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
У кого этот чертов ключ?
1079
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
«Очевидно, не у шефа».
1080
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
«Он взял за правило
не заглядывать в сейф.
1081
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Чего не знаешь – то не выболтаешь».
1082
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Бесполезно!
1083
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Позовите взломщика.
1084
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
«Контора в свое время
взломала парочку сейфов.
1085
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
Похоже, пора взломать еще один».
1086
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
«Замок поддается».
1087
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
«Сейф пуст. Абсолютно.
1088
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
В нём нет ни одного,
даже плохонького секретика».
1089
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Подождите!
1090
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Может, это для отвода глаз,
а внутри есть настоящий сейф?
1091
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
«Сейф осторожно
вынимается из стены.
1092
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Шеф заглядывает за него».
1093
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
«И извлекает очень плотные,
очень старые брюки
1094
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
с прикрепленным ярлыком.
1095
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Напечатанный текст сообщает,
что в этих брюках Рудольф Гесс...
1096
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
...заместитель Адольфа Гитлера,
прилетел в Шотландию
1097
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
вести переговоры
о сепаратном мире с герцогом Гамильтоном,
1098
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
ошибочно полагая, что герцог
разделяет его фашистские взгляды».
1099
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГИТЛЕРА
ПРИЗЕМЛЯЕТСЯ С ПАРАШЮТОМ В ШОТЛАНДИИ
1100
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
ЗАМ ФЮРЕРА В ТЩЕТНОЙ НАДЕЖДЕ НА МИР
1101
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
«За надписью
следуют рукописные каракули».
1102
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
«Проанализируйте.
1103
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Может дать представление о состоянии
немецкой текстильной промышленности».
1104
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Это была история о людях
из ослабевшей империи,
1105
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
вглядывающихся в свое ложное отражение.
1106
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Всё еще охраняющих великую нацию,
всё еще играющих во властелинов мира.
1107
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Хотя на самом деле они
просто скудные останки былой мощи,
1108
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
движимые лишь своей ностальгией.
1109
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
А что вы видите в зеркале?
1110
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Сейчас? Сегодня?
1111
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Сейчас, с возрастом,
я стал гораздо терпимее к себе.
1112
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Я примирился с тем, кем я был.
И кем не был.
1113
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
В зеркало я смотрюсь без особой печали.
1114
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
Если только не с похмелья.
1115
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Я вижу в вас
тонкого поэта ненависти к себе.
1116
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Можно и так сказать.
1117
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Только в последние годы
я наконец почувствовал свободу,
1118
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
и мне нравится делать то,
что я умею лучше всего.
1119
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Не просто быть писателем –
это побочный эффект, – а именно писать.
1120
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Без творчества я потерян.
1121
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Я как актер без роли.
1122
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Благодаря этой работе
я максимально близок к счастью.
1123
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
И я обожаю писать.
1124
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Такой вот я.
1125
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
И я редко осмеливаюсь это утверждать,
но сейчас скажу: я художник.
1126
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
ДЭВИД КОРНУЭЛЛ СКОНЧАЛСЯ
12 ДЕКАБРЯ 2020 ГОДА.
1127
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
ЕМУ БЫЛО 89 ЛЕТ.
1128
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
В ПАМЯТЬ О ДЖЕЙН КОРНУЭЛЛ
1129
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ: МАРИНА РАКИТИНА