1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Zvyčajne nemám predstavu, kde začať, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 ale vy ste mi vnukli nápad. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Aký? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Spýtali ste sa ma na povahu nášho vzťahu. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Zašlo to aj ďalej. Spýtal som sa: „Kto ste?“ 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Pozeral som si vašu prácu. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Niekedy ste podobný duchovi, inokedy ste Boh 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 a niekedy ste prítomný. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Chcel som vedieť, s kým hovorím. Ste mojím priateľom v dobrom aj v zlom? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Ste len cudzí človek, ktorého stretnem v autobuse? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Kto ste? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Toto je herecké umenie. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Musíte vedieť, či hráte pre odbory alebo pre elitnú spoločnosť. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Musíte poznať ambície ľudí, s ktorými sa rozprávate. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 A ak na tú otázku nemám odpoveď? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Niežeby som nemal, ale možno ju neviem zodpovedať. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Tak potom sa posnažíme zistiť, kto ste. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 HOLUBÍ TUNEL 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 Keď som začínal vo vojenskej tajnej službe, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 viedol som mnoho rozhovorov, alebo lepšie povedané vypočúvaní. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Medzi mnou a vypočúvaným sa okamžite vytvoril vzťah závislosti na mne. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 „Je vaša mama v poriadku? Mám zavolať vašej rodine?“ 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Vytvorením puta, či už skutočného alebo falošného, sa otvorí diskusia. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Hlavne preto, že som jediná osoba, ktorú má vypočúvaný k dispozícii. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Vzťah závislosti? 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Áno, vypočúvaný je závislý od vyšetrovateľa. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Ak chcete, aby bolo vypovedané niečo, čo nemusí byť pravda, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 a vy viete, že to pravda nie je, to je začiatok. 29 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 DOKONALÝ ŠPIÓN 30 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON 31 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}„Takmer každá z mojich kníh raz mala 32 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 pracovný názov Holubí tunel.“ 33 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 HOLUBÍ TUNEL JOHN LE CARRÉ 34 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 „Pôvod tohto názvu sa ľahko vysvetľuje. 35 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Bol som mladík a môj otec ma vzal 36 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 na jeden zo svojich hýrivých gamblerských výletov do Monte Carla. 37 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Vedľa starého kasína bol športový klub.“ 38 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 „Zem bola pokrytá trávnikom 39 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 a smerom k moru bola strelnica.“ 40 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}„Pod trávnikom boli malé paralelné tunely... 41 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}ŠPIÓN, KTORÝ PRIŠIEL Z CHLADU REŽISÉR: MARTIN RITT 42 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...ktoré sa vynárali na brehu mora. 43 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Do nich boli umiestnené živé holuby 44 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 ktoré sa vyliahli na streche kasína, kde boli držané. 45 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Ich úlohou bolo poletovať dlhým, tmavým tunelom, 46 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 až kým sa neocitli na oblohe nad Stredozemným morom 47 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 ako terče pre dobre najedených športujúcich džentlmenov...“ 48 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 „Halt!“ 49 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 „...ktorí tam čakali so svojimi brokovnicami.“ 50 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 „Holuby, ktoré netrafili alebo boli len trocha zranené, 51 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 vrátili späť do svojho rodiska, na strechu kasína, 52 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 kde ich čakali rovnaké pasce. 53 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 To, prečo ma tento obraz tak dlho mátal, 54 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 je niečo, čo poslucháč... 55 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...možno posúdi lepšie ako ja.“ 56 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Meno David Cornwell je väčšine z vás možno neznáme. 57 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Je expertom na tajomstvá, keďže sám bol špiónom. 58 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 Napísal dva tucty kníh, prakticky každá z nich bola bestsellerom. 59 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}Písal pod menom John le Carré. 60 00:05:07,851 --> 00:05:09,352 {\an8}POPREDNÝ SPISOVATEĽ 61 00:05:09,352 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell žije takýmto dvojitým životom už viac ako 50 rokov a zriedka 62 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}poskytuje rozhovory. 63 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 ŠPIONÁŽ, AKO O NEJ MÔŽE HOVORIŤ LEN LE CARRÉ 64 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Zrada ma fascinuje. 65 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Žil som v období neustálej zrady. 66 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Slúžil som v dvoch tajných službách, 67 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 v ktorých sa to zradou len tak hemžilo. 68 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Aj ako dieťa som sa cítil zradený. 69 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Sám som zradil iných. 70 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Ako mnoho umelcov 71 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 som od detstva žil vo vymyslenej bubline. 72 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Keď som žil v tajnom svete, nestačilo mi to. 73 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Bol som nový, veľa mi o ňom nepovedali, tak som z neho veľa nemal. 74 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 A tak som si ho sám vymyslel a vložil som doň vlastných ľudí. 75 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 VOLANIE MŔTVYCH 76 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 V mnohých príbehoch vystupujú dôverčivé obete a tí, čo ťahajú za nitky. 77 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 SMILEYHO ĽUDIA 78 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Tí, čo veci riadia a tí, ktorých riadia iní. 79 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 To už hovoríme o mojom detstve. 80 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Môj otec bol podvodník. 81 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Život bol preňho javiskom. 82 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Pretvárka bola všetkým. 83 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Byť mimo javiska bolo nudné. 84 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Príťažlivé bolo riziko. 85 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Najviac príťažlivý bol vplyv danej osobnosti. 86 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 O pravde sme nehovorili. 87 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 O usvedčení sme nehovorili. 88 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Cítili ste sa ako dôverčivá obeť? 89 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Nie, len som sa pridal k hre. 90 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Zlepšíte svoje vystupovanie, naučíte sa hovoriť vtipné príhody, predvádzať sa. 91 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Rýchlo zistíte, že ľudská bytosť nemá stred. 92 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Nebol som obeť. Bol som prizvaný, aby som obete robil z iných. 93 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Sťahovali sme sa z jedného miesta na druhé, neplatili sme účty. 94 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Niekedy sme museli vypnúť svetlá v dome, 95 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 lebo niekto hľadal môjho otca Ronnieho. 96 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 V tom čase sa mi zdalo, že tak ľudia žijú. 97 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Toto nie sú príbehy o ťažkom živote. 98 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Často citujem Grahama Greena, ktorý povedal: 99 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 „Detstvo je základom spisovateľa.“ 100 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Nejde o lamentáciu, ale o sebapoznávanie. 101 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 „Videl som dom, v ktorom som sa narodil, 102 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 ale dom, v ktorom si predstavujem, že som sa narodil, 103 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 je celkom iný. 104 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Je z červených tehál a je na rozpadnutie, vhodný na zbúranie, 105 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 s rozbitými oknami, tabuľkou ‚na predaj‘ a so starou vaňou v záhrade. 106 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Je to miesto, kam sa deti chodia skôr skrývať, ako narodiť. 107 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Ale tam som sa narodil, aspoň tak na tom trvá moja fantázia.“ 108 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 „Narodil som sa v podkroví 109 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 medzi kopou hnedých krabíc, 110 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 ktoré môj otec vždy ťahal so sebou, keď odniekiaľ utekal.“ 111 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 „Moja mama leží na skladacom lôžku, žalostne robí, čo môže, 112 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 nech to už znamená, čo chce.“ 113 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 „Tak som sa narodil... 114 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 ...a spolu s pár vecami mojej mamy ma zbalili, 115 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 lebo nás nedávno opäť navštívil exekútor. 116 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 Cestujeme naľahko.“ 117 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 „Kufor auta je zamknutý zvonka.“ 118 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 „Som na úteku. A odvtedy som na úteku stále.“ 119 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Mama zmizla, keď som mal päť rokov. 120 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Nemal som s ňou žiadny vzťah. 121 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Rukami môjho otca prešlo mnoho náhradných matiek. 122 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Jedna konkrétna nevlastná matka, ktorá bola svojím spôsobom hrdinkou, 123 00:10:15,659 --> 00:10:17,160 {\an8}to s nami istú chvíľu vydržala. 124 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MOJA MAMA OLIVE 125 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Moja mama bola záhadou. 126 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Nikdy sme poriadne neodhalili, čo sa s ňou stalo. 127 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Bola mŕtva? Žila? 128 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie nemal rád nepoznané. 129 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON BBC, REŽISÉR JOHN IRVIN 130 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Neskôr som ju opäť stretol ako 21-ročný. 131 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Napísal som jej bratovi a on mi odpísal: 132 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 „Toto je jej adresa. Nehovor jej, že ju máš odo mňa.“ 133 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Tak som mame napísal: „Tvoj brat mi povedal...“ 134 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Jeho príkaz mi vôbec nič nehovoril. 135 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Predstavovali ste si, že ľutovala, že vás s bratom opustila? 136 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Keď som sa s ňou stretol, spýtal som sa jej na to. 137 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Odpovedala vždy rovnako. 138 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 S mojím otcom sa vraj nedalo žiť. 139 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 Mala po krk toho, že si domov vodil milenky. 140 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Že sme nikdy nemali peniaze. 141 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Nemala rada ani tých podivínov, ktorými sa obklopoval. 142 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Povedala, že ak by sa o niečo pokúsila, 143 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 poznal príliš veľa právnikov 144 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 a ona by na súde nikdy neuspela. 145 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Tak sa tej myšlienky vzdala a jednoducho odišla. 146 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Pamätáte si na deň, kedy odišla? 147 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Nie. 148 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Ak máte v pláne v noci opustiť svoje deti, 149 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 máte zbalený biely kufor, 150 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 pobozkáte ich na rozlúčku? 151 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Prišla do izby, kde sme spali? Pozrela sa na nás poslednýkrát? 152 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Tak si to predstavujem. Predstavujem si, že to tak spravila. 153 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Teraz ten kufor vlastníte. 154 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Keď zomrela, 155 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 zbadal som krásny biely kufor z obchodu Harrods 156 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 s vnútrom lemovaným hodvábom. 157 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Boli na ňom jej iniciálky „O. M. C.“, Olive Moore Cornwellová. 158 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Musel to byť ten kufor, do ktorého si vtedy zbalila veci. 159 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Predstavil som si tie úžasné veci, ktoré sa v ňom skrývali. 160 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}A tie najvyberanejšie šaty. 161 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 Na prvom poschodí nájde madam cestovné kufre. 162 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Ten zbalený kufor ju doviedol k chudobe. 163 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Utiekla s chlapíkom, ktorý nemal peniaze. 164 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Predstavujem si, ako ho vybaľovala 165 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 a ako z neho vyprchali posledné kúsky luxusu. 166 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Ten kufor som si nechal. Je to na ňu jediná pamiatka. 167 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Fyzický dôkaz tej udalosti. 168 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Čo pre vás ten kufor znamenal? Prečo ste si ho nechali? 169 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Vo svojej mysli som ho obvinil a označil za konšpirátora 170 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 v jej tajnom odchode z domu. 171 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Má pre mňa historickú hodnotu. 172 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Emočne bola uzavretá. 173 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Nikdy som ju nepočul vyjadriť jej pocity. 174 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Keď však šla do domova dôchodcov na svoj posledný rok života, 175 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 začala so sestričkami vytvárať fantáziu. 176 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Hovorila im o svojej materskej vernosti k nám. 177 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 O našom dlhom spoločnom živote a všetkej zábave, ktorú sme zažili. 178 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Zaplnila tak roky, o ktoré prišla. 179 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Iróniou bolo, že keď som stál 180 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 pri jej smrteľnej posteli, pomýlila si ma s mojím otcom. 181 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Povedala: „Mne si nikdy nepriniesol orchidey.“ 182 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Asi odkazovala na nejaký jeho románik. 183 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 To sa už nedozviem. 184 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Povedal som: „Akú farbu by si chcela?“ 185 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Povedala: „Na tom nezáleží. Len mi jednu dones.“ 186 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}RONNIEHO SÚD HONBA SYNA KRIMINÁLNIKA 187 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}AUTOR: JOHN LE CARRÉ 188 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Ronnieho mali ľudia radi až do konca. Dokonca aj tí, ktorých okradol. 189 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}SYN PODVODNÍKA AUTOR: JOHN LE CARRÉ 190 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}VOĽTE RONNIEHO CORNWELLA 191 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Keď na javisku zavádzal ľudí, 192 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 úplne veril tomu, čo robil a hovoril. 193 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Tieto chvíle nesmierneho šarmu 194 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 a presvedčivosti boli momenty, kedy sa cítil byť skutočný. 195 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 „Synak? Ak budem súdený, čo určite budem, 196 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 budú ma súdiť len podľa toho, ako som sa správal k tebe a tvojmu bratovi Tonymu. 197 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 To bude Božia vôľa.“ 198 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Boh bol jeho veľký kamarát. 199 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 To, či veril v Boha, je záhadou, ale bol si istý, že Boh verí v neho. 200 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Tieto neobyčajné, dôvtipné, sebavedomé triky 201 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 boli súčasťou konverzácie, ktorú viedol s Bohom. 202 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 „Ak spravím toto alebo tamto, prejde mi to?“ 203 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Vyjednávanie s Bohom. 204 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Skôr uzatváranie stávok s Bohom. 205 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 „Ak dám na stôl toľkoto peňazí, čo na to povieš?“ 206 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Bez ohľadu na to, či Ronnie musel kradnúť, požičať si alebo niekoho podplatiť, 207 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 vždy chcel, aby som mal nóbl vzdelanie. 208 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Naučil som sa spôsoby a postoje triedy, do ktorej som nepatril. 209 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Študoval som a často som sa cítil byť prehliadaný. 210 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Boli časy, kedy som nenávidel triedu, do ktorej som bol priradený. 211 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Bol som na nepriateľskom území. 212 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Ale naučil som sa správne obliekať, vyjadrovať. 213 00:17:23,670 --> 00:17:27,799 Zmenil som sa na jedného z nich, ale nikdy som sa necítil ako jeden z nich. 214 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}SYNOVIA A ŠPIÓNI „Viem, kto si.“ 215 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Od skorého veku som bol malým špiónom. 216 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Vždy, keď Ronnie odišiel z domu, som vyšetroval. 217 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Nevedel som, čo svet ukrýva. 218 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 DESIATA PETÍCIA CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD 219 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Keď prišli vyberači dlhov, vzali mi hračky. 220 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Vzali nám nábytok. Odišli od nás ženy. 221 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 Odišli od nás matky. 222 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 VYŠŠÍ SÚD BANKROT 223 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Keď mal Ronnie skutočný strach 224 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 a v dome sme vypli svetlá 225 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 a autá odparkovali dozadu do záhrady, 226 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 nebál sa zákona, bál sa mafie. 227 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Žiarlivé srdce Och, ty žiarlivé srdce 228 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Prestaň biť 229 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Čo nevidíš škodu Čo si napáchalo... 230 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Keď zomrel, zostali po ňom kancelárie na Jermynovej ulici. 231 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 Na vrchnom poschodí žili dámy noci. 232 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Tie, ako hovoril, boli vždy pripravené mu uvariť nejaké párky. 233 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Mal dve autá Ford Zephyr, 234 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 dom v Henley, dom v Chelsea na ulici Tite. 235 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Neviem, na aké účely. 236 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 A mal tieto kancelárie. 237 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 V jeho zásuvkách ani vreckách sme nenašli dosť peňazí, 238 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 aby sme zaplatili zamestnancom ani do konca týždňa. 239 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Nenašli sme žiadne peniaze. 240 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Vo Francúzsku, v meste Maisons-Laffitte mal koňa. 241 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 Pár koňov mal v Írsku. 242 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Volali ste ich „zbytočníci“. 243 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Zbytočníci. 244 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Mal džokeja, ktorý bol svetovým šampiónom, Gordona Richardsa. 245 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Gordon na dôchodku súhlasil s vyberaním koní pre Ronnieho na aukciách a v istý 246 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 moment za ne musel platiť. 247 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Jeho potešením bolo objaviť sa v Ascote a mať na pretekoch koňa. 248 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie sa dostal do situácie, kedy sa jeho vzťahy s bookmakermi 249 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 už neuberali tým správnym smerom. 250 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 Mali aj vymáhačov, ktorí mu to dali jasne najavo. 251 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Keď ste prišli na dostihy a nemali ste 252 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 vyrovnané účty, museli ste byť v pozore. 253 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Vyslal ma s kufríkom plným peňazí, 254 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 aby som ich rozdelil bookmakerom. 255 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Páni! To je Rupert! Uniká! 256 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Mal koňa pomenovaného po mojom nevlastnom bratovi, 257 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 ktorý bežal na dostihoch Cesarewitch. 258 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Zrazu sme mali príliv peňazí. 259 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Vďaka, chlapci. 260 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Sedel som s tými peniazmi vo vlaku. 261 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Prišiel ku mne veľký chlap. 262 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Si synom Ronnieho Cornwella, že? 263 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Také veci už nerob, synček. 264 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 A potom sa mi dotkol nosa. 265 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Keď som sa vrátil, Ronnie ma čakal. 266 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Prepočítaval peniaze znova a znova 267 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 a neveril, že som si nejaké neschoval. 268 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 No tak. 269 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Ukáž mi vrecká. 270 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 No tak, ukáž, čo si spravil. 271 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Myslím, že mi nakoniec dal päť libier za to, že som bol dobrý. 272 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Bolo to pre vášho otca sklamanie? Že ste nič neukradli? 273 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Bol v rozpakoch, že... 274 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 Myslel si, že nemôžem byť taký dobrý. 275 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 Nikto nie je taký dobrý. To nie je v ľudskej povahe! 276 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Mali ste detstvo ako z románu, nemám pravdu? 277 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Nuž... áno. Musím povedať, 278 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 že nech v mojom živote nastali akékoľvek odhalenia 279 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 či straty, napríklad strata matky, 280 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 bol môj život veľmi vzrušujúci. 281 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Nespomenuli sme fakt, že som sa mal stať advokátom na vyššom súde. 282 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 A môj starší brat sa mal stať komerčným právnikom. 283 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Bol som odhodlaný ísť na Oxford, na ktorom mi aj ponúkli miesto. 284 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie chcel vedieť, za čo platí. 285 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Bol som zbabelý a povedal som, že budem študovať právo. 286 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 A keď sa dopočul, že študujem moderné jazyky, 287 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 vynadal môjmu lektorovi a chcel vedieť, ako sa to mohlo stať. 288 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Bola to ich chyba alebo moja? 289 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 OD HLAVNÉHO LEKTORA 290 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Môj mentor Vivian Green mu ukázal dvere. 291 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLNOVA UNIVERZITA, SPRÁVA OD LEKTORA Cornwell je muž prvej triedy. 292 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}PRIHLÁŠKA NA ŠTÚDIUM 293 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}A tak som ďalej študoval moderné jazyky. 294 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D. J. M. CORNWELL, 1952 MODERNÉ JAZYKY 295 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Uprostred druhej svetovej vojny vyhlásil dramatický bankrot. 296 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Bol obrovský, za 1 250 000 libier. 297 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Westminsterská banka v Oxforde mi potom z nejakých dôvodov 298 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 odmietla prevádzkovať účet a zrušila mi ho. 299 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Bol som si blízky so svojou vtedajšou priateľkou, tak sme sa rozhodli vziať. 300 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON 301 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Potom som učil na pochybnej súkromnej základnej škole. 302 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Bola to tá istá škola, ktorú som uviedol 303 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 na začiatku diela Jeden musí z kola von. 304 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 JEDEN MUSÍ Z KOLA VON 305 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Žili sme v skutočnej biede, 306 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 záchod sme mali vonku a mali sme plechovú vaňu. 307 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 A potom prišiel môj hrdina Vivian Green, 308 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 ktorý inšpiroval zástupcov univerzity, aby ma prizvali naspäť. 309 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 Nejak pre mňa našli peniaze. 310 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Vrátili sme sa teda a oni nám poskytli skvelý byt. 311 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Úplne sa nám zmenil život. 312 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Príťažlivosť inštitúcií sa vrátila, 313 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 keď ma škola Eton pozvala, aby som na nej učil tých najlepších. 314 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Myslel som, že tam budem učiť celý život. 315 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Ale po dvoch rokoch ma to omrzelo. 316 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Lákala ma špionáž a myslel som si, že špiónom budem už navždy. 317 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Najať niekoho do tajnej služby je extrémne náročné. 318 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Treba nájsť niekoho, kto je trocha zlý, 319 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 ale zároveň lojálny. 320 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Treba nájsť istý typ. A ja som mu dokonale zodpovedal. 321 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Niekto, kto rýchlo vyletel z hniezda. 322 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Internátna škola. 323 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Včasná nezávislosť ducha. 324 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Ale niekto, kto hľadá prijatie inštitúciami. 325 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Stále svoj život vnímam ako striedanie prijatí a útekov. 326 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Pridal som sa k jednej tajnej službe, ale znepáčila sa mi. 327 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Šiel som k druhej, aj tá sa mi znepáčila. 328 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Studená vojna ma zbavila ilúzií, čo nebolo ťažké, 329 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 keď som videl, ako sa po Západnom Nemecku prechádzali nacisti. 330 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 A určite aj vo Východnom Nemecku. 331 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Za čo sme vlastne bojovali? 332 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Akoby sa vojna nikdy neskončila? 333 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Mal som ten pocit. 334 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Sila vynúteného zabudnutia bola neobyčajná. 335 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Pôsobil som pod diplomatickou zásterkou v Západnom Nemecku. 336 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Bolo to jedno z najvýznamnejších období môjho života, 337 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 lebo som tam bol, keď sa staval Berlínsky múr. 338 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Patová situácia medzi Západom a Východom bola zhmotnená v Berlíne. 339 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Situácia bola neustále napätá. To ovplyvnilo všetkých. 340 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Pozornosť nášho ustráchaného sveta sa zameriava na Berlín. 341 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Nastáva posledný hromadný odchod utečencov z Východu, 342 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 zatiaľ čo sa komunistický nemecký režim približuje k ich hraniciam. 343 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Počet ľudí, ktorí tu na hranici slobody hľadajú azyl, 344 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 dosiahol 1 500 za deň. 345 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 OPÚŠŤATE AMERICKÝ SEKTOR 346 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Šiel som do Berlína a na vlastné oči som sledoval, čo sa deje. 347 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Pred postavením múru sa odohrávala veľká dráma. 348 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Hasiči zo Západného Nemecka naťahovali pod budovou trampolíny. 349 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Ľudia do nich skákali. 350 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Boli to srdcervúce pohľady. 351 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}BERLÍNSKY MÚR, HANEBNÝ SYMBOL 352 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}BERLÍNSKY MÚR JE HRANICOU STUDENEJ VOJNY 353 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Ako ste na tieto veci reagovali emočne? 354 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Bol to mix hnevu, znechutenia a empatie. 355 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Pre mňa to bol míľnik. 356 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Bol to impulz pre dielo Špión, ktorý prišiel z chladu. 357 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Bol kľúčový pre vaše chápanie sveta? 358 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Skôr potvrdením môjho chápania sveta. 359 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Bol to ten najviac obscénny symbol šialenosti ľudského boja. 360 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Mal som pocit, že na východnej aj západnej strane 361 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 si vymýšľajú nepriateľa, ktorého potrebovali. 362 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 SPOLOČNÉ VÍŤAZSTVO! 363 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Hladký prechod od antifašizmu k antikomunizmu. 364 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 SPOLOČNE POPRAVÍME HITLERIZMUS 365 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}ZASTAVTE KOMUNIZMUS! TO JE ÚLOHA NÁS VŠETKÝCH 366 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 BERLÍN 367 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Vrátil som sa z Berlína. 368 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Vedel som, že o tom chcem napísať silný román. 369 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Bolo leto. Myslím, že som pracoval v záhrade. 370 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Okolo mňa boli deti. 371 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Začínal som asi o štvrtej, piatej ráno. 372 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Pocítil som náhle vzrušenie a hnev. 373 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Našiel som dejovú líniu, ktorá by slúžila môjmu cieľu, 374 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 a tak vzniklo dielo Špión, ktorý prišiel z chladu. 375 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Kto si myslíš, že sú špióni? 376 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Morálni filozofovia, ktorí všetko, čo robia, 377 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 porovnávajú so slovami Boha či Karla Marxa? 378 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 To nie sú. Je to len banda špinavých, odporných bastardov, ako som ja. 379 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Malí muži, ožrani, teploši, muži pod papučou, občianski poskokovia, 380 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 ktorí sa hrajú na kovbojov a indiánov, aby si vylepšili svoje životy. 381 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Myslíš, že sedia v cele ako mnísi a merajú dobro proti zlu? 382 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Autor, ktorý je teraz najväčšou senzáciou, 383 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 jeho skutočné meno je David Cornwell, 384 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 ale známejší je pod menom John le Carré. 385 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Koľko kópií Špióna, ktorý prišiel z chladu ste predali? 386 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Vo všetkých vydaniach, knižných kluboch, mäkkých väzbách na celom svete 387 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 vraj okolo dvanásť až pätnásť miliónov. 388 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}ŠPIÓN, KTORÝ PRIŠIEL Z CHLADU 389 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Beriem to tak, že úspech tejto knihy bol prekvapením. 390 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}ŠTYRI MESIACE AMERICKÝM BESTSELLEROM 391 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 ŠPIÓN, KTORÝ PRIŠIEL Z CHLADU LE CARRÉ 392 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Pre mňa to nebolo prekvapením v tom zmysle, že keď som to dopísal, 393 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 cítil som, že som napísal niečo, 394 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 čo do hĺbky vyjadrovalo moje vlastné pocity 395 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 a mohlo by to byť úspešné. 396 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ JE NAJLEPŠÍM SPISOVATEĽOM... 397 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 To, čo si šepkal môj agent a vydavateľ, naznačovalo, že to úspešné naozaj bolo. 398 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Nesmiete zabúdať na kontext, v ktorom to bolo vydané. 399 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 V tom čase sme milovali Jamesa Bonda. 400 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}DR. NO REŽISÉR: TERENCE YOUNG 401 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Obdivujem vaše šťastie, pán... 402 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 403 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 V realite, ktorú ponúkali správy 404 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 a vo všetkých udalostiach, čo sa okolo nás diali, 405 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 boli špióni ošumelou armádou jednotlivcov, ktorí rozhodovali sami. 406 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Podarilo sa mi vytvoriť protiklad. 407 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 To, čo na tom nebolo dobré a s čím žijem až doteraz, bolo, 408 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 že to tajné služby vykreslilo ako dokonalé inštitúcie. 409 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Pričom sme v tej dobe boli zmrzačená organizácia, 410 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 ktorú niekto mohol zrušiť a založiť celú odznova. 411 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON 412 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}„Ak máte životnú misiu získať zradcov, 413 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 získať ich na svoju stranu, 414 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}nemôžete sa sťažovať, ak jedného z vašich 415 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}nakoniec získa niekto iný. 416 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Keď som písal Jeden musí z kola von, 417 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 na cestu mi posvietil pochybný lampáš Kima Philbyho.“ 418 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 „Bývalý vedúci kontrarozviedky tajnej služby MI6, o ktorom predpovedali, 419 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 že sa stane šéfom celej tajnej služby, bol aj ruským špiónom.“ 420 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 BRITSKÝ BÝVALÝ DIPLOMAT RUSKÝ ŠPIÓN 421 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 V polovici môjho funkčného obdobia v Západnom Nemecku 422 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 oznámili Philbyho zbehnutie. 423 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Jeho zmiznutie z Bejrútu a to, že sa objavil v Moskve. 424 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Bolo to šokujúce pre morálku vtedajšej tajnej služby. 425 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Niekto nás sleduje. 426 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Otázkou je, či ho služba MI5 alebo MI6 chcela nechať ísť. 427 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Nikto nechcel také odhalenie. Mali mimoriadny problém. 428 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Veľmi významný bývalý špión pred súdom. 429 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Poškodilo by to národ a nič by sa tým nevyriešilo. 430 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Po triezvej úvahe si ľudia pri moci povedali: „Ďakujme Bohu.“ 431 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 „Ďakujme Bohu?“ Nechali ho teda ísť? 432 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Hej. 433 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Ďakujem ti, súdruh. 434 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Philbyho zbehnutie šlo priamo do srdca 435 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 vtedajšieho zriadenia. 436 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Bol to chlapec z Westminstru. 437 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Bol súčasťou úzkeho okruhu anglickej spoločnosti. 438 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Ľudia akosi prehliadli 439 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 celkom evidentnú Philbyho minulosť. 440 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 E.5. PRÍSNE TAJNÉ 441 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Nebolo by ťažké zistiť, 442 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 že mal vzťahy s komunistami. 443 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Vo Viedni si vzal komunistku. 444 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PHILBYHO PRVÁ ŽENA 445 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Tie veci sa mohli prehliadnuť, lebo bol jeden z nás. Je jeden z nás. 446 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Ak by ste pozorne nahliadli do Philbyho života, 447 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 povedali by ste, že tento chlapík je... 448 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Je trošku podozrivý. A to nechceme. 449 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Jeho však práve naopak považovali za Pána Šarmantného. 450 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 On však miloval klamať. 451 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}PRÍSNE TAJNÉ A OSOBNÉ 452 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}„Prichádza Nicholas Elliott, Philbyho najvernejší priateľ, dôverník, 453 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 oddaný spoločník vo vojne aj v mieri. Dieťa Etonu. 454 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Syn bývalého riaditeľa, dobrodruh, alpinista a dôverná obeť.“ 455 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 „Jednou z najneobyčajnejších vecí, ktorú musel Elliott v živote urobiť, 456 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 a bezpochyby aj jedna z najviac bolestivých, bola sedieť v Bejrúte 457 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 oproti svojmu blízkemu priateľovi, kolegovi a mentorovi Kimovi Philbymu, 458 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 a vypočuť si jeho priznanie, že bol sovietskym špiónom 459 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 po všetky tie roky, čo sa poznali.“ 460 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 PÁN PHILBY 461 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott mi povedal, že keď šiel do Bejrútu vypočuť Philbyho 462 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 a získať od neho priznanie, 463 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 povedal, že v momentoch, kedy nehral dvojitú hru, 464 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 sa cítil extrémne osamelý. 465 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Zistil, že jeho život je nudný, 466 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 takže závislosť na zrade bola preňho zásadná. 467 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Zradil všetkých, počnúc ľuďmi zo svojho detstva. 468 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}PRAVDA ZVLÁŠTNEJŠIA AKO FIKCIA 469 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Výraz „dvojitý agent“ sa príliš zneužíva. 470 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Philbyho médiá často opisujú ako dvojitého agenta. 471 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Podľa môjho názoru bol Philby priamočiary, 472 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 pochybný zradca vysokej úrovne. 473 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Aký je medzi tým rozdiel? 474 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Bol jasným špiónom Rusov. 475 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Ak by bol dvojitým agentom, špehoval by Rusov. 476 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 My sme však nemali nad Rusmi výhodu. 477 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Elliotta som celkom dobre poznal. Bol to vysoký muž. 478 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Tenká postava, vesta, okuliare. 479 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Hlas typický pre absolventov Etonu, syn riaditeľa Etonu, 480 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 stálo za ním mnoho absolventov Etonu, veľký aristokrat. 481 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Viete napodobniť jeho hlas? 482 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Áno. Povedal som mu: 483 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 „Nick, keď si šiel za Kimom, aké sankcie si preňho mal nachystané?“ 484 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 „Sankcie, kamarát? Čo tým myslíš?“ 485 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 „Čím si mu chcel pohroziť? 486 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Mohol si ho prinútiť vrátiť sa do Londýna?“ 487 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 „Drahý priateľ, v Londýne ho nik nechcel.“ 488 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Povedal som: „Čím si mu mohol pohroziť? 489 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 No tak, Nick, buď úprimný.“ 490 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 Povedal: „Povedal som mu, že ak sa neprizná, 491 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 žiadne veľvyslanectvo, ambasáda, 492 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 podnik či klub na celom Blízkom východe 493 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 s ním nebudú chcieť mať nič spoločné.“ 494 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Povedal som: „To ho muselo vydesiť.“ 495 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 „Vydesilo.“ 496 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Hral sa na anglického blázna. 497 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 To, či ním aj bol, ako sa mnohí domnievajú, neviem. 498 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Napísali ste jednu vetu. 499 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}„Philby bol odborník na klamstvá. 500 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott bol rovnako odborník na to, aby klamal sám seba.“ 501 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Som rád, že som to povedal. 502 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Mojím argumentom vždy bolo, 503 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 že Philby to spravil skôr inštinktívne ako z rozumu. 504 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Cítil vzrušenie z toho, že vyšiel na ulicu a vedel niečo, čo nik iný. 505 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Mal radosť z tej schizofrénie, ktorú si sám spôsobil a ktorú tajní agenti milujú. 506 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 „Dobrovoľná schizofrénia.“ 507 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Dualita po celý čas. 508 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Bol opakom svojho vonkajšieho ja. 509 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Nemal aj akúsi radosť z toho, že vytvára politiku? 510 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Áno, myslím si, že tá radosť je zmyselná. 511 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Je to zmyslená cesta 512 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 neustáleho pokúšania šťastia a prežitia. 513 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Ide aj o to, že skutočne prikladáte ruku k dielu. 514 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Ak ste márnivý, je krásne mať pocit, že ste stredom vesmíru. 515 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Sovietskemu zväzu, svojmu pánovi, ponúkate na tanieri čisté zlato. 516 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 „Máte ma teraz radi, pane? Ak vám dám toto, budete ma mať radi?“ 517 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Viem si ten zmyselný inštinkt veľmi dobre predstaviť. 518 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Nie v sebe, ale v ňom. 519 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Pán le Carré, Kima Philbyho ste opísali ako 520 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 „pomstiteľa, ktorý zničil pevnosť zvnútra“. 521 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Myslím, že je jedným z tých zvláštnych ľudí, ktorí sa narodili 522 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 ako privilegovaní a akosi odmietali výhody, s ktorými sa narodili. 523 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Na druhej strane je to človek, ktorý mal pocit, že je lepší ako spoločnosť, 524 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 pričom tej spoločnosti nevedel odpustiť, že ho do tej pozície dostala. 525 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Myslím, že bojoval sám so sebou. 526 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Keď som napokon šiel v roku 1988 do Moskvy, 527 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 bol som na večierku, ktorý organizoval Zväz sovietskych spisovateľov. 528 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 PHILBYHO SPISY GENRIKH BOROVIK 529 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Prišiel za mnou významný muž 530 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Genrikh Borovik a povedal: 531 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 „David, rád by som ťa zoznámil so svojím dobrým priateľom. 532 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Obdivuje tvoje knihy. 533 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby.“ 534 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Odpovedal som, cítiac sa nepríjemne, 535 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 že onedlho budem mať obed s naším ambasádorom 536 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 a neviem si predstaviť jeden večer večerať so zástupcom kráľovnej 537 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 a druhý večer stráviť s jej zradcom. 538 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Pomyslel som si, že zlo naozaj existuje. 539 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Niekto, kto tak dlho slepo slúžil Stalinovi. 540 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Ako mohol slúžiť takému človeku, takému cieľu, 541 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}akým bol sovietsky komunizmus? Tomu som nerozumel. 542 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Vedel lepšie než ktokoľvek iný, čo robí. 543 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Dostala ho závislosť na tom, že zrada ho bavila. 544 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Ten pocit, že hral na obe strany a bol ich stredobodom. 545 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Bol centrom vesmíru. Hral sa s celým svetom. 546 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 S ideológiou to malo pramálo spoločného. 547 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 Možno sa to ako ideológia začalo. 548 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Ale potom sa z toho stala závislosť na zrade. 549 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Ak by ste mu dali svoju mačku, aby sa o ňu 550 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 pár týždňov staral, zradil by aj tú. 551 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 S Philbym som mal akýsi vnútorný vzťah. 552 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 To pokušenie 553 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 otočiť sa chrbtom všetkému, čo vás naučili, 554 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 a ísť vlastnou cestou. 555 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Rozumiem, prečo mal Philby takú túžbu. 556 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 A ďakoval som Bohu, že ja som sa tým smerom nikdy nevydal. 557 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 V mojom živote nastali chvíle, kedy som na takej križovatke stál. 558 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Mohol sa zo mňa stať naozaj zlý človek. 559 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Ale našťastie som pre svoje odcudzenie našiel domov. 560 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}ÚLOHOU SPISOVATEĽA JE KRADNÚŤ ZO ŽIVOTA 561 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Spisovateľ je tak trochu mimo. Je iný. 562 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Jeho metódy tvorby sú metódami osamelého človeka, 563 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 ktorý si kde-tu niečo požičiava, vyťahuje skúsenosti, 564 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 spája ich a snaží sa vytvoriť akýsi balík, 565 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 ktorý potom môže ponúknuť verejnosti. 566 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 V tom zmysle je iluzionista. 567 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Ak sa ľudia neustále snažia uhádnuť jeho tajomstvo, 568 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 prekazia mu jeho triky. 569 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Pre mňa je písanie zakaždým formou sebapoznávania. 570 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 To, ako sa postavy správajú, ako prichádzajú, kým sú, 571 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 aké majú chúťky, 572 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 sa premieta na čistú stranu 573 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 a trocha mi odhaľuje, kto som. 574 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON 575 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Pri písaní o Georgeovi Smileym som písal 576 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 o ideálnom otcovi, ktorého som nikdy nemal. 577 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Sú to pokusy o sebapoznanie. 578 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Malé náznaky toho, kým človek skutočne je. 579 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Nikdy som sa nepodrobil analýze. 580 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Keby som poznal svoje tajomstvá, obral by som sa o písanie. 581 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Čo ste sa o sebe naučili od Billa Haydona? 582 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 To bolo niečo, čo som už o sebe asi vedel. 583 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Niečo, čo som vedel aj o Philbym. 584 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Je zrejmé, že Haydon sa do istej miery ponáša na Philbyho. 585 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Mám v sebe skrytý inštinkt, 586 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 ktorý som, pokiaľ viem, nikdy nezapojil, nepoužil, ani mu neprepadol. 587 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 Je ním túžba byť kráľom sveta, ako si to o sebe myslel Haydon. 588 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Boli časy, kedy ma radosť z toho, že som v tajnej službe, 589 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 blízko skutočného diania, 590 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}napĺňala akousi radosťou. 591 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}FAUST REŽISÉR: F. W. MURNAU 592 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 To je v zmysle Fausta to, čo svet skrýva vo svojom najskrytejšom bode. 593 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 Ten výrok znie: „Was die Welt im Innersten zusammenhält.“ 594 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...čo spája svet v jeho najskrytejšom vnútri... 595 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 TAJNÝ SPOLOČNÍK 596 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 V knihe Tajný spoločník je jedna veta plná beznádeje: 597 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 „Vedieť, že na najskrytejšom mieste...“ 598 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 „...nič nie je.“ Áno. 599 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Z nejakého dôvodu veríme, že existuje najskrytejšie miesto, 600 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 kde sa rodí politika. 601 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Ja si ale myslím, že tá sa rodí za pochodu, 602 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 zo dňa na deň, z hodiny na hodinu. 603 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 História je chaos! 604 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 História je chaos, a preto si som si 605 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 vo svojej večnej nevinnosti predstavoval, 606 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 že ľudskú povahu musí zahaľovať nejaké tajomstvo. 607 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Ale žiadne nie je. 608 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}SMILEYHO ĽUDIA BBC, REŽISÉR: SIMON LANGTON 609 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}„Špionáž je nesmrteľná,“ oznámil jednoducho Smiley. 610 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 „Na Zemi neexistuje viac absurdná kariéra ako tá, ktorú si si vybral. 611 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Najlepšiu pozíciu dostaneš, keď máš najmenšie skúsenosti. 612 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 A kým pochopíš, ako to celé funguje, nikto ťa nebude môcť nikam poslať 613 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 bez toho, aby nebolo jasné, kto si. 614 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Starí atléti vedia, že najlepšie časy majú za sebou, keď dosiahnu svoj vrchol. 615 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Keď ho dosiahnu špióni, je už neskoro. 616 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 A potom v istom veku 617 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 hľadáte odpovede.“ 618 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 „Čakáte, že vo svojom najskrytejšom vnútri nájdete 619 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 skrytý pergamen, ktorý vám povie, kto riadi vaše životy a prečo. 620 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Problémom je, že dovtedy 621 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 sa z vás stanú ľudia, ktorí najlepšie vedia, 622 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 že to najskrytejšie miesto je prázdne.“ 623 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Keď som to čítal, vnímal som to ako hlboko existenčné. 624 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Sme najskrytejším miestom my sami? Možno tam nič nie je? 625 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 V mojom prípade je to tak. Ale nemôžem hovoriť za nikoho iného. 626 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Myslím, že my všetci čiastočne žijeme v akomsi tajomstve 627 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 vo vzťahu k našim nadriadeným, rodine, manželkám, deťom. 628 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Často ovplyvňujeme postoje, ktoré uznávame 629 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 z intelektuálnej stránky, a nie z tej pocitovej. 630 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Sami seba takmer nepoznáme. 631 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Zdá sa mi, že postavu špióna 632 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 môžem takmer donekonečna využívať 633 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 na účely vyjadrovania všetkých druhov skrytých vecí v našej spoločnosti. 634 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}KAŽDÝ Z NÁS JE TAK TROCHU ŠPIÓN 635 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 „Najlepší autor špionážnych románov svojej éry. Možno všetkých čias.“ 636 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Moja skúsenosť s čítaním kníh od le Carrého je: 637 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 „Som vo svete fikcie? V skutočnom svete? 638 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Alebo v akejsi zvláštnej zmesi oboch?“ 639 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Myslím si, že žiadny umelec, 640 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 či už je to spisovateľ alebo maliar, 641 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 nemusí za určitou hranicou vysvetľovať svoje dielo. 642 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Ak vo vás jeho dielo vyvolalo emócie, znamená to, že vás baví. 643 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 V rámci takýchto konverzácií som sa snažil 644 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 hovoriť o procese abstrakcie z reálneho života. 645 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Veľmi vedome som napísal knihu 646 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 Dokonalý špión... 647 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN BBC, REŽISÉR PETER SMITH 648 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...ktorá bola paralelnou verziou toho, čo sa mi stalo. 649 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Ronnie bol Rick, ja som bol Magnus. 650 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Nedokážem definovať, 651 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 kde realita prechádza tajnými dverami do fikcie. 652 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Radšej by som šiel späť k pohľadu: 653 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 „Žijem v bubline a vyťahujem z nej veci.“ 654 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}TITUL Z OXFORDU 655 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 SPRAVODAJSKÁ SLUŽBA 656 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Ide o akúsi samotu, pokiaľ ide o to, 657 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}že svoje myšlienky s nikým nezdieľate. 658 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Tvoríte v tajnosti z prvkov, ktoré vidíte okolo seba. 659 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 NEVEDOMKY OZÝVAJÚCI SA RICK 660 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Tvoríte fiktívny subjekt, ktorý je racionálny a robí poriadok v chaose. 661 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Myslím, že to je veľmi bežný proces. 662 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Ak by som bol maliarom, cítil by som to rovnako. 663 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Vzal by som si svetlo, okno 664 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 a snažil by som sa vytvoriť obraz toho, ako sa teraz cítim. 665 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Chcel som sa spýtať, ako sa teraz cítite, ale zdá sa mi to hlúpe. 666 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, cítim sa veľmi príjemne. 667 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Rád rozprávam o veciach, o ktorých som dosiaľ nehovoril. 668 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Túto možnosť som vo svojom pokročilom veku videl ako niečo konečné. 669 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Vedel som, že nebudem klamať. Že si nebudem vymýšľať. 670 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Nemám záujem ani o sebaobranu, 671 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 lebo vskutku neviem, akým obvineniam by som mohol čeliť. 672 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 „Pán Magnus, v minulosti ste ma zradili, 673 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 ale dôležitejšie je, že ste zradili sám seba. 674 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Aj keď hovoríte pravdu, klamete. 675 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Ste verný a máte city. 676 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Ale k čomu? Ku komu?“ - K čomu? Ku komu? 677 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Neviem. 678 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Možno mi to jedného dňa poviete. 679 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Len vám chcem povedať, pán Magnus, že ste dokonalým špiónom. 680 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 PÁN MAGNUS 681 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Postavy nefungujú správne, ak v sebe nemajú kúsok z vás. 682 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Sú len na papieri. 683 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Svojim postavám dávam hlas. Nahlas si čítam ich výstupy. 684 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Je extrémne dôležité, ako rozprávajú. 685 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Potom vám povedia, kým sú, ako sa obliekajú a ako sa pohybujú. 686 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 BOHUŽIAĽ, PYM NEMÁ... 687 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 O PÁR NEDIEĽ NESKÔR 688 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 AXELOV PRÍŠERNÝ ROK Pym mu dá 1 000 libier 689 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 TENTOKRÁT PYM DOSTAL... 690 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (ZACHRÁNILA ICH VIEDEŇ) 691 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Takto pri písaní vzniká postava. Strana po strane. 692 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 ŠKOLNÉ NA ČESKÝ JAZYK AXELA NIKDE 693 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN 694 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Postupne sa postava odhaľuje a je vaša. 695 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Mojím prirodzeným inštinktom, keď stretnem ľudí, je, 696 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 že zvážim možnosti ich vlastností. 697 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Priraďujem im také, ktoré pravdepodobne ani nemajú. 698 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 V závere tam tie vlastnosti už ani nemusím dať. 699 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Ale to je začiatok príbehu. 700 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 A potom sa pýtam, čo títo ľudia chcú? 701 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 A základ konfliktu vyplynie z vyberavých opačných pohľadov. 702 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Napísali ste, že „mačka sediaca na podložke“ nie je príbeh, 703 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 ale „mačka sediaca na podložke psa“ už áno. 704 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 To je pravda. 705 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 A potom tu mám „la Carré verziu“. 706 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 „Mačka zradila psa tým, že si sadla na jeho podložku.“ 707 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Tá mačka bola zrejme dvojitá agentka. 708 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: MAJSTER ŠPIONÁŽNYCH PRÍBEHOV 709 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}ZÁHADNÝ MUŽ ŠPIONÁŽNEJ HRY 710 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Prečo je pre vás zrada dôležitým konceptom? 711 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}NEDOKONALÝ OTEC INŠPIRÁCIOU PRE DOKONALÉHO ŠPIÓNA 712 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Nuž, je to o dlhej histórii rodinného zázemia. 713 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 V mojom detstve neexistovala realita, ale herecké vystúpenia. 714 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Ako som plával životom, všimol som si, že to, čo ľudia navonok povedali, 715 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 sa nezhodovalo s tým, čo si mysleli. 716 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Nezabúdajte, že v každej z tajných služieb, 717 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 v ktorých som bol neschopný, ale zamestnaný... 718 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}PRVÝ ÚPLNÝ PRÍBEH Z RUSKA 719 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}...existovali dekády zrád. 720 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Bolo len otázkou času, kto bude ďalším zradcom. 721 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 Do tajnej služby MI5 nám poslali zástupcov z Ameriky, 722 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 aby napravili naše vystupovanie a očistili nás od komunistov. 723 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Prišiel muž, 724 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 ktorý bol autoritatívny, a dal nám to jasne najavo. 725 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 Povedal: „Príď ku mne, dáme si drink.“ 726 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Mal tú najneobyčajnejšiu stenu so živými vtákmi. 727 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Ticho poletovali. 728 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Podľa mňa bol blázon. 729 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Musel byť akýsi analytik, psychológ. 730 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Vypočúval nás akýmsi pochabým štýlom riaditeľa školy... 731 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 „Vychádzate so svojou ženou, však?“ 732 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Všetkých nás vypočúvali ako potenciálnych komunistických špiónov. 733 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Zaujímavé bolo, že v mojom prípade som sa pre službu MI5 734 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 zapísal do komunistickej komunity na svojej univerzite v Oxforde. 735 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Vybrali ma, získal som si ich priazeň, sedel som na sovietskej ambasáde, 736 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 asi šesťkrát som pozeral film Krížnik Potemkin, 737 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 napojili ma vodkou a potom ma vyhodili. 738 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 To je dobrý film. 739 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Je to dobrý film až na to, že nemá šťastný koniec. 740 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}KRÍŽNIK POTEMKIN REŽISÉR: SERGEI EISENSTEIN 741 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Tak moment. Mali ste túžbu byť tajným agentom už odjakživa? 742 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Áno. 743 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 V tom čase to pre mňa bola veľmi vzrušujúca predstava. 744 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Nebol to však len agent, bol to dvojitý... 745 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Deje sa to neustále v každej tajnej službe 746 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 aj v každej ofenzívnej spravodajskej službe. 747 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Postavíte ľudí pred náborového pracovníka 748 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 a dúfate, že niekoho najme a vy toho niekoho budete vlastniť. 749 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 To je, ako hovoria Nemci, normal. 750 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Vzišiel z toho veľmi bolestivý vzťah 751 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}s vtedajším tajným vedúcim komunistickej skupiny na Oxforde, 752 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}najnevinnejším mužom Stanleym Mitchellom. 753 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN 754 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Boli sme na rovnakej univerzite, on študoval ruštinu a nemčinu. 755 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Bol rusko-židovského pôvodu. 756 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Šli sme spolu na výlet do Dorsetu. 757 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Mal mená všetkých študentov, 758 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 ktorí boli v tom čase členmi komunistickej strany. 759 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Mojou úlohou pre MI5 bolo tých ľudí identifikovať. 760 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Bolo to príšerné. Zrádzal som Stanleyho. 761 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Hoci sa hanbím za svoje správanie a som z neho zhrozený, 762 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 stále si myslím, že som to musel urobiť. 763 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley neskôr ľahko vydedukoval, 764 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 že som to bol ja. 765 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Veľmi ho to nahnevalo. „Bol si to ty. Judáš. Sviňa! 766 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Ako si mohol? Ako môže byť niekto taký mizerný ako ty?“ 767 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 A vaša obrana? 768 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 Bola: „Nuž, prepáč, Stanley, ale patril si k revolučnému hnutiu, 769 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 ktoré chcelo destabilizovať našu krajinu.“ 770 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 V tom čase sme technicky viedli vojnu so Sovietskym zväzom. 771 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 „Stál si na zlej strane.“ 772 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Môžete si byť istý, že stojíte na správnej strane, 773 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - a nie na tej nesprávnej? - Samozrejme, že nie. Nie. 774 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN 775 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Prečo ste mali v Dokonalom špiónovi potrebu, aby sa syn zabil? 776 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary výstrel nikdy nepočula. 777 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Lebo vedel, že ako dvojitý agent bol odhalený. 778 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 V skutočnom svete by možno mohol uzavrieť dohodu. 779 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Ale život zrejme považoval za neznesiteľný. 780 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 A hanbil sa za seba pred svojím dieťaťom. 781 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Cítil hanbu aj Ronnie? 782 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 To si nemyslím. 783 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Cez kľúčovú dierku som videl, ako odprosuje 784 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 prvé z mojich nevlastných mám. 785 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Nariekal, že to už nikdy neurobí. 786 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Neviem, či sa hanbil, 787 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 neviem, ako so sebou mohol žiť. 788 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Žil vo svojich predstavách, 789 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 ktoré nie vždy začínali ako kriminálne plány. 790 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 Preňho to bolo ako... písanie románu 791 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 v zmysle, že v dave začul vhodnú repliku 792 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 alebo si v ňom všimol akúsi nápovedu. 793 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 A to bol začiatok podvodu. 794 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 „Som v meste Exeter, kráčam pustatinou. 795 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Držím za ruku svoju mamu Olive. 796 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Keďže mala rukavice, naša pokožka sa nedotýkala, 797 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 a pokiaľ si pamätám, nikdy tomu tak nebolo. 798 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Na opačnom konci pustatiny je ponurá, plochá budova 799 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 so zamrežovanými oknami bez svetiel.“ 800 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 „V jednom z tých zamrežovaných okien 801 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 stojí ako odsúdenec z hry Monopoly môj otec. 802 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Zamávam Ronniemu do výšky 803 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 a Ronnie mi máva späť ako vždy.“ 804 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Oci! Ocko! 805 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 „Držiac sa Olive za ruku, odkráčam späť do auta 806 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 a cítim nadšenie. 807 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Nie každý malý chlapec má svoju mamu pre seba 808 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 a svojho otca si drží v klietke.“ 809 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 „Ale podľa môjho otca sa nič z tohto nestalo. 810 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Predstava, že som ho videl v akomkoľvek z jeho väzení, 811 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 ho veľmi urážala.“ 812 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Je to celé výmysel, synak. 813 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Každý, kto pozná väzenie Exeter, veľmi dobre vie, 814 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 že z cely nevidno na cestu. 815 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 „A ja mu verím. 816 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Ja sa mýlim a on má pravdu. 817 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 V tom okne nikdy nestál a ja som mu nikdy nemával. 818 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Ale aká je pravda? Čo je spomienka? 819 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Mali by sme nájsť iné pomenovanie 820 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 pre spôsob, akým vidíme minulé udalosti, ktoré v nás stále žijú.“ 821 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Nechcem to nazvať konfrontáciou. 822 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Ale povedali ste niečo, čo považujem za zaujímavé 823 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 a hodné ďalšieho preskúmavania. 824 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Možno toto naozaj je vypočúvanie. Možno klamem sám sebe. 825 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Neverím, že vyšetrovateľ 826 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 nechce nájsť aj kúsok seba. 827 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Nemyslím si, že môžeme celkom preniknúť do ľudí, 828 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 ale môžeme si o nich vytvoriť obraz, ktorý im budeme priraďovať. 829 01:04:15,732 --> 01:04:16,775 SPOLOČNOSŤ PROAKTÍVNE 830 01:04:16,775 --> 01:04:22,572 Na svojho otca ste si najali súkromných detektívov. 831 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Jedného chudého a druhého tučného. Svojho právnika som sa spýtal: 832 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 „Ako si týchto ľudí získam?“ 833 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Povedal: „Nehovor, že som ti to povedal, 834 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 ale toto sú asi tí najviac bezcitní muži, akých poznám.“ 835 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Najal som ich za absurdne veľa peňazí. 836 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Milý David, ďakujem za váš čas včera. 837 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...príležitosť prediskutovať ako ďalej. 838 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 V skutočnosti prišli na veľmi málo vecí. 839 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 RONNIEHO SKUTOČNÁ VEĽKOSŤ MÁ VYSOKÚ VÁHU 840 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}VÁŽNE OBVINENIA V EXETERI 841 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Omnoho spoľahlivejšie zdroje Ronnieho prvého zločinu a uväznenia 842 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}boli miestne noviny. 843 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 EXTRAVAGANTNÝ VÄČŠINU ŽIVOTA BANKROT 844 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Ako veľmi mladý dostal asi štyri roky za podvod. 845 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 Ale potom ho uprostred trestu prepustili 846 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 a dali mu druhý trest, nútené práce. 847 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Raz som sa spýtal: „Aké to bolo?“ 848 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Povedal: „Nuž, cigáni boli najhorší.“ 849 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Hovoril o pästných súbojoch. 850 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}SMRTEĽNÁ AFÉRA REŽISÉR: SIDNEY LUMET 851 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie mal široký hrudník. Bol veľmi fyzicky zdatný. 852 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}ŠOK! ČO ROBÍ LONDÝNSKY AUTOBUS NA ŠTÁTNEJ ULICI? 853 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}V Chicagu som propagoval britský týždeň, jazdil som 854 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 londýnskymi autobusmi a tváril som sa, že telefonujem z búdok. 855 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Neskôr v týždni letí John le Carré z Londýna 856 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 na autogramiádu knihy Špión, ktorý prišiel z chladu 857 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 a jeho najnovšieho diela The Looking Glass War. 858 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Potom mi britský konzul podal telegram, 859 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}ktorý dostal z ambasády v Jakarte. 860 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}BRITSKÁ AMBASÁDA, JAKARTA 31. JÚL 1965 861 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Písalo sa v ňom, že Ronnie je vo väzení a na jeho prepustenie treba peniaze. 862 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Či súhlasím s ich vyplatením. 863 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 PEKNÝ ZISK 864 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Nebola to hrozná suma, ale zároveň bola celkom bolestivá. 865 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 Dostal som ho von. 866 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Nikdy sme o tom nehovorili, kým som to omnoho neskôr neotvoril. 867 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 Povedal: „To nič nebolo. Len nejaké problémy s menou.“ 868 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Teraz už vieme, že bol zapletený v obchode so zbraňami 869 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 v čase, keď sa Indonézia spamätávala z obrovskej genocídy. 870 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Keď bol vo väzení, pokiaľ viem, naposledy, 871 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 bol v okresnom väzení v Zürichu 872 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 za podvody v hoteloch. 873 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Bol mu dovolený jeden telefonát. 874 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Povedal: „Vo väzení už to nevydržím, synak. Dostaň ma von.“ 875 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 A to boli znova peniaze. 876 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Nebolo to veľa peňazí, ale dosť ma to zabolelo. 877 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Stále mám nočné mory, ako je tento veľmi fyzicky aktívny muž uväznený. 878 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Neviem, koľko času dokopy strávil vo väzení. 879 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Možno nie viac ako šesť, sedem rokov. 880 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Ale neviem si predstaviť, aký to malo naňho vplyv. 881 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Inak, Ronnie vás zažaloval! 882 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Áno. Robil som rozhovor pre London Weekend Television. 883 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Akosi som nespomenul, že za všetko vďačím jemu. 884 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Nechcel som svoj úspech prisúdiť Ronniemu. 885 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Prečo by som mal povedať, že za všetko vďačím svojmu otcovi? 886 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Ale v skutočnosti mu asi vďačím za veľa. 887 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Nikdy som nemal pocit, že niekam patrím. 888 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 V tom ohľade som mal veľké šťastie. 889 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Mal som veľmi bohatý život. 890 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Zažil som veľa inštitúcií a mnoho vecí. 891 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Viedol som mnoho životov. 892 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Nemám pocit, že som do niektorého z nich úplne patril. 893 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Zostal mi len pocit byť sám so sebou. 894 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRÉ PRICHÁDZA Z CHLADU 895 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 LE CARRÉ: ĎALŠIA SKVELÁ POVIEDKA O ŠPIÓNOCH 896 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Trpel váš otec tým, 897 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 že ste sa stali bohatým a úspešným, a on nie? 898 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 LE CARRÉHO DIELO NADČASOVÉ AKO TENTO TITULOK 899 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Neviem. 900 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Zásadný vplyv, ktorý naňho môj úspech mal, 901 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 bolo vytvorenie akéhosi pocitu, že má na veci nárok. 902 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Kúpil si obrovské množstvá mojich kníh, zvyčajne na úver, podpísal ich 903 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 „od autorovho otca“ 904 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 a rozdával ich ako konfety. 905 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 S vrúcnymi pozdravmi od autorovho otca. 906 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 S jeho nepríjemnou stránkou som sa stretol, keď sme boli vo Viedni. 907 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 „Synak, 908 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 vypočítal som, koľko ma stálo tvoje vzdelanie. 909 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 A viem, koľko asi zarábaš.“ 910 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 A potom ma šiel presviedčať. 911 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 „Synak, vždy som chcel mať prasce a dobytok. 912 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 Chcel som vlastniť malý kúsok Dorsetu, prasce a dobytok. 913 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Chcel by som žiť na peknom mieste, mať peknú ženu a budem spokojný. 914 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Takže, potrebujem...“ A povedal enormnú sumu peňazí. 915 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 „Otec, to nemôžem. Nedáva mi to zmysel. 916 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Ale ak naozaj chceš prasce a dobytok, 917 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 kúpim dom na svoje meno a môžeš v ňom bývať. 918 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Budem ti dávať peniaze, aby si mohol farmu viesť. 919 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Neverím ti ani na jednu sekundu.“ 920 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Vytipoval si ma ako ďalšiu obeť svojho podvodu. 921 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Skončil by som na ulici ako mnohí predo mnou. 922 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 A to som nechcel dopustiť. 923 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 HOTEL SACHER VIEDEŇ 924 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Boli sme v hoteli Sacher vo Viedni. 925 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 V tých časoch tam bola najvkusnejšia, vyberaná reštaurácia. 926 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Vydal zo seba príšerné, divoké zakvílenie. 927 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 A vykríkol: „Platíš vlastnému otcovi, aby sedel na zadku!“ 928 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Hlasom, ktorý bolo iste počuť na opačnej strane ulice. 929 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Zakvílil, chcel sa postaviť, 930 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 položil som si ruku na jeho veľmi statný chrbát 931 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 a krivkali sme k východu z hotela 932 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 dole schodmi. Čakal tam taxík, otec na mňa pozrel prosebným výrazom: 933 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 „Ako za ten taxík zaplatím?“ 934 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Dal som šoférovi nejaké peniaze. 935 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 A odišiel. 936 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Mohol som jeho nápad prijať, mohol som mu dať aspoň nejaké peniaze. 937 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Ale bol som taký nahnevaný, že som ledva zaplatil za ten taxík. 938 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Ide o pocit zrady. 939 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Áno. Cítil som zradu. Ako mi to mohol urobiť? 940 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}SMILEYHO ĽUDIA 941 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 No tak, kamarát. Je čas ísť spať. 942 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Vyhral si. 943 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Naozaj? 944 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Áno. 945 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Áno, asi som vyhral. 946 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Mali ste Ronnieho rád? 947 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Naozaj neviem, čo je láska. 948 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Ako dieťa som ho musel mať rád. 949 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Ale následky jeho života mi potom začali byť čoraz jasnejšie. 950 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Neskôr v živote, keď chcel všetko, čo som mal, ako moje peniaze... 951 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 NAVŽDY TVOJ, R. CORNWELL 952 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 ...urobil som všetko pre to, aby tomu nastal koniec. 953 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Mohol som ho mať rád. 954 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Mohli sme byť rozdielni. A potajme som ho mohol aj nenávidieť. 955 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Všetko to v skutočnosti existuje 956 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 v každom vzťahu otca a syna v rôznych obdobiach. 957 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Je to ako ročné obdobia. Musel som nazbierať nenávisť, aby som mu unikol. 958 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 ÚMRTIA 959 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL, 29. júna 960 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, milovaný a milujúci manžel a otec... 961 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}VEĽMI NÁHLE 962 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Spravili mu tri pohreby. 963 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Šiel som na prvý. 964 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Žiadali ma o príhovor, ale odmietol som. 965 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Potom bol ďalší pohreb 966 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 a potom, Boh nám pomáhaj, spomienková slávnosť. 967 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Ale na tie som nešiel. 968 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Chcel som veriť, že moje pocity zomreli. 969 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Nikdy som nevidel jeho hrob. 970 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Ale za tie pohreby ste zaplatili. 971 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 To iste áno. 972 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Zaplatil som za pohreby všetkých. 973 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Za pohreb svojej mamy. Áno, zaplatil som za pohreby, 974 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 ale čo na tom záleží. Mám peniaze, tak som zaplatil. 975 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Jeho najvernejší sluha, 976 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 ktorý zaňho sedel, sa volal Arthur Lowe. 977 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Všetci títo ľudia majú jednoslabikové priezviská. 978 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Existoval aj pán Bent. 979 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Šiel som na ulicu Jermyn Street hneď, ako som sa dozvedel o jeho smrti, 980 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 aby som zistil, či niečo treba vyplatiť alebo vyriešiť. 981 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur povedal: „Poďme všetci oslavovať. Prospeje nám to. 982 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Poďme do baru Jules naproti.“ 983 01:14:26,259 --> 01:14:28,053 BAR JULES 984 01:14:28,053 --> 01:14:30,847 A tak nás tam šlo asi osem. Na čele stál Arthur. 985 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Mali sme šampanské a ustrice, všetko, čo sme chceli. 986 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Mysleli sme si, že nás to rozveselí. 987 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Bol taký láskavý, že to zaplatil. Bola to jeho oslava. 988 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON 989 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Je to moja párty, George. Zaplatím to, keď budem pripravený. 990 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 O dva dni neskôr mi prišiel poštou účet. 991 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 Či by som to čo najskôr nemohol vyrovnať. 992 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie nikdy nemal peniaze. 993 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Mal finančné úspechy, ale akonáhle zarobil peniaze, bolo pravidlom, 994 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 že výdavky prevýšili zisk. Znova o všetko prišiel. 995 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Bol závislý na kríze. 996 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Musel celý čas žiť na hrane. 997 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Myslím, že sa celkom iste presvedčil, 998 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 že bol ctihodným a cenným členom komunity, 999 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 ktorá sa z toho teší a on je nehorázne bohatý. 1000 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Ale nemal od toho ďaleko. 1001 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Nechcem ho vyzdvihovať, len hovorím, 1002 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 ako blízko mal k tomu, aby bol úspešným mužom. 1003 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 A aké absurdné boli jeho predstavy. 1004 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Ale svet žije z predstáv. 1005 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Súhlasím. Membrána medzi tým, čo urobil a čo sa mu nepodarilo 1006 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 a medzi nesmierne bohatými, úspešnými a uctievanými ľuďmi, 1007 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 bola veľmi, veľmi slabá. 1008 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 „Ronnie je mŕtvy a ja som znova vo Viedni, 1009 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 aby som sa nadýchal mestského vzduchu, 1010 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 kým o ňom píšem autobiografiu s prvkami fikcie. 1011 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 Môžem nerušene uvažovať. 1012 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Ale už nie v hoteli Sacher. 1013 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Desím sa, že čašníci si budú pamätať, 1014 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 ako Ronnie trieskal do stola a ako som ho vyvádzal von. 1015 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Moje lietadlo na Schwechat má meškanie 1016 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 a recepciu hotela, ktorý som si náhodne vybral, 1017 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 má na starosti starší nočný zriadenec. 1018 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 V tichosti sa pozerá, ako vypĺňam formulár. 1019 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Potom mi jemnou, váženou viedenskou nemčinou povie: 1020 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 „Váš otec bol skvelý muž. 1021 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 Správali ste sa k nemu hanebne.“ 1022 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Stále znova a znova počúvam, 1023 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 že som na vás nevyvinul dostatočný tlak ohľadom zrady. 1024 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Zlyhal som v rozhovoroch a vypočúvaniach. 1025 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Ja mám pocit, že ste ma v tejto téme vyžmýkali až do poslednej kvapky. 1026 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Ale na otázku, ktorú mi položíte, odpoviem pravdivo. 1027 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Chcú, aby ste boli zlomený a aby ste plakali? 1028 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Aby som plakal? Áno. To môžem. 1029 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Rovnako, ako môžem napodobniť zvuky vtákov. 1030 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Nebudem hovoriť o svojom sexuálnom živote viac, ako by ste hovorili vy. 1031 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Zdá sa mi to priveľmi súkromné. 1032 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Môj ľúbostný život bol veľmi náročný, ako si isto viete predstaviť, 1033 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 ale veci sa krásne samé vyriešili. To v tomto ohľade stačí povedať. 1034 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Tak čo ľudia chcú? 1035 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Chcú si myslieť, že som dvojtvárny, 1036 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 že klamem, 1037 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 že svojím šarmom zavádzam 1038 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 a možno, že týram svoje deti. 1039 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Chcú, aby som dal dole masku, 1040 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 ale ja potrebujem najprv vedieť, čo sa za tou maskou skrýva. 1041 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Už o mne viete všetko, pokiaľ viem. 1042 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}HOLUBÍ TUNEL PRÍBEHY Z MÔJHO ŽIVOTA 1043 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}V biografii hovoríte, že nič nie je pravda, sú to len vaše predstavy. 1044 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 V rámci svojej bubliny vyťahujem veci z reality 1045 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 a dávam im fiktívnu podobu. 1046 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Chcem z reality, ktorú vnímam okolo seba, vytiahnuť upratané príbehy. 1047 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}THE LOOKING GLASS WAR RÉŽIA: FRANK PIERSON 1048 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Ale žiadne z tých hrdinských vecí zo svojich kníh som nerobil. 1049 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Prečo ale hovoríte ľuďom už na začiatku, že príbeh nie je skutočný? 1050 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Ak by sme obaja boli svedkami automobilovej nehody, 1051 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 každý z nás by mal vlastnú verziu toho, čo sa stalo. 1052 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Takže, kde je pravda? 1053 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Objektívnu pravdu vníma chýbajúca tretia strana. 1054 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 Ale inak je pravda subjektívna. 1055 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Kto je tá tretia strana? Boh? 1056 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Existuje nejaký skutkový záznam, ktorý sa nám nikdy nedostane do rúk. 1057 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Mojou úlohou bolo pokúsiť sa vytvoriť vierohodné príbehy 1058 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 zo svetov, ktoré som navštívil ja alebo ktoré navštívili mňa. 1059 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Moja cesta bola cestou predstavivosti. 1060 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Nápaditý útek z reality. 1061 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Znovuvytvorenie chaosu. 1062 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Nie usporiadane, ale zrozumiteľným, individualizovaným spôsobom, 1063 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 ktorý ľudia nevnímajú ako Jamesa Bonda, mysliac si 1064 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 „kiežby som to bol ja“, 1065 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 ale skôr spôsobom „Ježiši, dúfam, že to nie som ja“. 1066 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 „Keď som bol mladý a bezstarostný špión, 1067 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 bolo prirodzené veriť, že najväčšie tajomstvá národa 1068 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 sú ukryté v starom, zelenom trezore, 1069 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 ktorý sa nachádzal na konci labyrintu v zanedbaných chodbách... 1070 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 vrchného poschodia budovy na ulici Broadway 54... 1071 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 ...v súkromnej kancelárii šéfa tajnej služby. 1072 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Počul som, že existujú dokumenty také tajné, 1073 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}že ich videl len samotný šéf. 1074 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 A teraz nastal ten smutný deň, 1075 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 kedy sa nad budovami Broadway zatiahne záverečná opona. 1076 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Je trezor šéfa z toho vylúčený? 1077 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Prenesú ho žeriavmi, páčidlami a rukami tichých mužov 1078 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 do ďalšej fázy jeho celoživotnej cesty? 1079 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Neochotne sa rozhodlo, že trezor sa otvorí.“ 1080 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Tak kto má ten prekliaty kľúč? 1081 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 „Očividne nie úradujúci šéf. 1082 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 Nikdy sa neodvážil trezor otvoriť. 1083 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Čo človek nevie, to neprezradí.“ 1084 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Je to márne! 1085 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Pošlite po kľučiara. 1086 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 „Tajná služba otvorila už nejeden zámok, 1087 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 teraz len prišiel čas na ďalší.“ 1088 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 „Zámok povolí. 1089 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 Trezor je prázdny. Nič v ňom nie je. 1090 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Neukrýva ani to najnudnejšie tajomstvo.“ 1091 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Počkať! 1092 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Možno je to len falošný trezor, ktorý chráni skutočné tajomstvo. 1093 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 „Trezor jemne vypáčia zo steny. 1094 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Šéf zaň nakukne. 1095 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 A vytiahne veľmi hrubé, veľmi staré nohavice, 1096 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 ku ktorým je prišitý štítok. 1097 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Píše sa na ňom, že patrili Rudolfovi Hessovi... 1098 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 ...zástupcovi Adolfa Hitlera, keď letel do Škótska, 1099 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 aby vyjednával samostatný mier s vojvodom z Hamiltonu. 1100 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 Nesprávne veriac tomu, že vojvoda s ním zdieľa jeho fašistické názory.“ 1101 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 HITLEROV ZÁSTUPCA PADÁKOM PRISTÁL V ŠKÓTSKU 1102 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 MUŽ ČÍSLO TRI MAL MYLNÚ PREDSTAVU O MIERI 1103 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 „Pod nápisom na štítku je rukou napísaný odkaz.“ 1104 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 „Prosím, analyzovať. 1105 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Možno zistiť stav textilného priemyslu Nemecka.“ 1106 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 To bol príbeh o mužoch zo zmenšenej imperiálnej mocnosti 1107 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 pozerajúcich sa na svoj falošný odraz. 1108 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Stále chránili svoj veľký národ, stále sa hrali tú svetovú hru. 1109 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Ale v skutočnosti boli tragicky zredukovaným davom, 1110 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 ktorý poháňala vlastná nostalgia. 1111 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 A keď sa vy pozriete do zrkadla? 1112 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Teraz? Dnes? 1113 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 S vekom sa cítim so sebou viac vyrovnaný. 1114 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Som zmierený s tým, kým som bol a kým som nebol. 1115 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Keď sa pozriem do zrkadla, nie som príliš nešťastný, 1116 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 pokiaľ nemám hroznú opicu. 1117 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Vnímam vás ako vyberaného básnika nenávisti k sebe samému. 1118 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 To beriem. 1119 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Myslím, že svoju slobodu som našiel až posledných pár rokov. 1120 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 Páči sa mi byť tým, v čom som najlepší. 1121 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Nie som len spisovateľom, to je vedľajšie. Ale milujem písanie. 1122 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Bez kreatívneho života by som mal len veľmi malú identitu. 1123 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Bol by som ako herec bez postavy. 1124 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Vďaka svojej práci sa približujem k svojmu šťastiu. 1125 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 A písanie naozaj milujem. 1126 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Patrím k tomu druhu. 1127 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 A len tu a teraz sa odvážim o sebe povedať, že som umelec. 1128 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL ZOMREL 12. DECEMBRA 2020. 1129 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 MAL 89 ROKOV. 1130 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 NA PAMIATKU JANE CORNWELLOVEJ 1131 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 PREKLAD TITULKOV: Lenka Elsaigh