1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Zvyčajne nemám predstavu, kde začať,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
ale vy ste mi vnukli nápad.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Aký?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Spýtali ste sa ma na povahu nášho vzťahu.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Zašlo to aj ďalej.
Spýtal som sa: „Kto ste?“
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Pozeral som si vašu prácu.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Niekedy ste podobný duchovi,
inokedy ste Boh
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
a niekedy ste prítomný.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Chcel som vedieť, s kým hovorím.
Ste mojím priateľom v dobrom aj v zlom?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Ste len cudzí človek,
ktorého stretnem v autobuse?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Kto ste?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Toto je herecké umenie.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Musíte vedieť, či hráte
pre odbory alebo pre elitnú spoločnosť.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Musíte poznať ambície ľudí,
s ktorými sa rozprávate.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
A ak na tú otázku nemám odpoveď?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Niežeby som nemal,
ale možno ju neviem zodpovedať.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Tak potom sa posnažíme zistiť, kto ste.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
HOLUBÍ TUNEL
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
Keď som začínal
vo vojenskej tajnej službe,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
viedol som mnoho rozhovorov,
alebo lepšie povedané vypočúvaní.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Medzi mnou a vypočúvaným sa okamžite
vytvoril vzťah závislosti na mne.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
„Je vaša mama v poriadku?
Mám zavolať vašej rodine?“
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Vytvorením puta, či už skutočného
alebo falošného, sa otvorí diskusia.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Hlavne preto, že som jediná osoba,
ktorú má vypočúvaný k dispozícii.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Vzťah závislosti?
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Áno, vypočúvaný
je závislý od vyšetrovateľa.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Ak chcete, aby bolo vypovedané
niečo, čo nemusí byť pravda,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
a vy viete,
že to pravda nie je, to je začiatok.
29
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
DOKONALÝ ŠPIÓN
30
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON
31
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}„Takmer každá z mojich kníh raz mala
32
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
pracovný názov Holubí tunel.“
33
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
HOLUBÍ TUNEL
JOHN LE CARRÉ
34
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
„Pôvod tohto názvu sa ľahko vysvetľuje.
35
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Bol som mladík a môj otec ma vzal
36
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
na jeden zo svojich hýrivých
gamblerských výletov do Monte Carla.
37
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Vedľa starého kasína bol športový klub.“
38
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
„Zem bola pokrytá trávnikom
39
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
a smerom k moru bola strelnica.“
40
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}„Pod trávnikom boli malé paralelné tunely...
41
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}ŠPIÓN, KTORÝ PRIŠIEL Z CHLADU
REŽISÉR: MARTIN RITT
42
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...ktoré sa vynárali na brehu mora.
43
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Do nich boli umiestnené živé holuby
44
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
ktoré sa vyliahli
na streche kasína, kde boli držané.
45
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Ich úlohou bolo poletovať
dlhým, tmavým tunelom,
46
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
až kým sa neocitli na oblohe
nad Stredozemným morom
47
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
ako terče pre dobre najedených
športujúcich džentlmenov...“
48
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
„Halt!“
49
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
„...ktorí tam čakali
so svojimi brokovnicami.“
50
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
„Holuby, ktoré netrafili
alebo boli len trocha zranené,
51
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
vrátili späť do svojho rodiska,
na strechu kasína,
52
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
kde ich čakali rovnaké pasce.
53
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
To, prečo ma tento obraz tak dlho mátal,
54
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
je niečo, čo poslucháč...
55
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...možno posúdi lepšie ako ja.“
56
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Meno David Cornwell
je väčšine z vás možno neznáme.
57
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Je expertom na tajomstvá,
keďže sám bol špiónom.
58
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
Napísal dva tucty kníh,
prakticky každá z nich bola bestsellerom.
59
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}Písal pod menom John le Carré.
60
00:05:07,851 --> 00:05:09,352
{\an8}POPREDNÝ SPISOVATEĽ
61
00:05:09,352 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell žije takýmto dvojitým životom
už viac ako 50 rokov a zriedka
62
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}poskytuje rozhovory.
63
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
ŠPIONÁŽ, AKO O NEJ MÔŽE
HOVORIŤ LEN LE CARRÉ
64
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Zrada ma fascinuje.
65
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Žil som v období neustálej zrady.
66
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Slúžil som v dvoch tajných službách,
67
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
v ktorých sa to zradou len tak hemžilo.
68
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Aj ako dieťa som sa cítil zradený.
69
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Sám som zradil iných.
70
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Ako mnoho umelcov
71
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
som od detstva žil vo vymyslenej bubline.
72
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Keď som žil v tajnom svete,
nestačilo mi to.
73
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Bol som nový, veľa mi o ňom nepovedali,
tak som z neho veľa nemal.
74
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
A tak som si ho sám vymyslel
a vložil som doň vlastných ľudí.
75
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
VOLANIE MŔTVYCH
76
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
V mnohých príbehoch vystupujú
dôverčivé obete a tí, čo ťahajú za nitky.
77
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
SMILEYHO ĽUDIA
78
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Tí, čo veci riadia
a tí, ktorých riadia iní.
79
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
To už hovoríme o mojom detstve.
80
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Môj otec bol podvodník.
81
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Život bol preňho javiskom.
82
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Pretvárka bola všetkým.
83
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Byť mimo javiska bolo nudné.
84
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Príťažlivé bolo riziko.
85
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Najviac príťažlivý
bol vplyv danej osobnosti.
86
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
O pravde sme nehovorili.
87
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
O usvedčení sme nehovorili.
88
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Cítili ste sa ako dôverčivá obeť?
89
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Nie, len som sa pridal k hre.
90
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Zlepšíte svoje vystupovanie, naučíte sa
hovoriť vtipné príhody, predvádzať sa.
91
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Rýchlo zistíte,
že ľudská bytosť nemá stred.
92
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Nebol som obeť. Bol som prizvaný,
aby som obete robil z iných.
93
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Sťahovali sme sa z jedného miesta
na druhé, neplatili sme účty.
94
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Niekedy sme museli vypnúť svetlá v dome,
95
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
lebo niekto hľadal môjho otca Ronnieho.
96
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
V tom čase sa mi zdalo, že tak ľudia žijú.
97
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Toto nie sú príbehy o ťažkom živote.
98
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Často citujem Grahama Greena,
ktorý povedal:
99
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
„Detstvo je základom spisovateľa.“
100
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Nejde o lamentáciu, ale o sebapoznávanie.
101
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
„Videl som dom, v ktorom som sa narodil,
102
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
ale dom, v ktorom si predstavujem,
že som sa narodil,
103
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
je celkom iný.
104
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Je z červených tehál
a je na rozpadnutie, vhodný na zbúranie,
105
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
s rozbitými oknami, tabuľkou ‚na predaj‘
a so starou vaňou v záhrade.
106
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Je to miesto, kam sa deti chodia
skôr skrývať, ako narodiť.
107
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Ale tam som sa narodil,
aspoň tak na tom trvá moja fantázia.“
108
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
„Narodil som sa v podkroví
109
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
medzi kopou hnedých krabíc,
110
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
ktoré môj otec vždy ťahal so sebou,
keď odniekiaľ utekal.“
111
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
„Moja mama leží na skladacom lôžku,
žalostne robí, čo môže,
112
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
nech to už znamená, čo chce.“
113
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
„Tak som sa narodil...
114
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
...a spolu s pár vecami
mojej mamy ma zbalili,
115
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
lebo nás nedávno opäť navštívil exekútor.
116
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
Cestujeme naľahko.“
117
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
„Kufor auta je zamknutý zvonka.“
118
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
„Som na úteku.
A odvtedy som na úteku stále.“
119
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Mama zmizla, keď som mal päť rokov.
120
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Nemal som s ňou žiadny vzťah.
121
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Rukami môjho otca
prešlo mnoho náhradných matiek.
122
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Jedna konkrétna nevlastná matka,
ktorá bola svojím spôsobom hrdinkou,
123
00:10:15,659 --> 00:10:17,160
{\an8}to s nami istú chvíľu vydržala.
124
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}MOJA MAMA OLIVE
125
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Moja mama bola záhadou.
126
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Nikdy sme poriadne neodhalili,
čo sa s ňou stalo.
127
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Bola mŕtva? Žila?
128
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie nemal rád nepoznané.
129
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON
BBC, REŽISÉR JOHN IRVIN
130
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Neskôr som ju opäť stretol ako 21-ročný.
131
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Napísal som jej bratovi a on mi odpísal:
132
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
„Toto je jej adresa.
Nehovor jej, že ju máš odo mňa.“
133
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Tak som mame napísal:
„Tvoj brat mi povedal...“
134
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Jeho príkaz mi vôbec nič nehovoril.
135
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Predstavovali ste si,
že ľutovala, že vás s bratom opustila?
136
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Keď som sa s ňou stretol,
spýtal som sa jej na to.
137
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Odpovedala vždy rovnako.
138
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
S mojím otcom sa vraj nedalo žiť.
139
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
Mala po krk toho,
že si domov vodil milenky.
140
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Že sme nikdy nemali peniaze.
141
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Nemala rada ani tých podivínov,
ktorými sa obklopoval.
142
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Povedala, že ak by sa o niečo pokúsila,
143
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
poznal príliš veľa právnikov
144
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
a ona by na súde nikdy neuspela.
145
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Tak sa tej myšlienky vzdala
a jednoducho odišla.
146
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Pamätáte si na deň, kedy odišla?
147
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Nie.
148
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Ak máte v pláne v noci opustiť svoje deti,
149
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
máte zbalený biely kufor,
150
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
pobozkáte ich na rozlúčku?
151
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Prišla do izby, kde sme spali?
Pozrela sa na nás poslednýkrát?
152
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Tak si to predstavujem.
Predstavujem si, že to tak spravila.
153
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Teraz ten kufor vlastníte.
154
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Keď zomrela,
155
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
zbadal som krásny biely kufor
z obchodu Harrods
156
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
s vnútrom lemovaným hodvábom.
157
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Boli na ňom jej iniciálky „O. M. C.“,
Olive Moore Cornwellová.
158
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Musel to byť ten kufor,
do ktorého si vtedy zbalila veci.
159
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Predstavil som si tie
úžasné veci, ktoré sa v ňom skrývali.
160
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}A tie najvyberanejšie šaty.
161
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
Na prvom poschodí nájde
madam cestovné kufre.
162
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Ten zbalený kufor ju doviedol k chudobe.
163
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Utiekla s chlapíkom, ktorý nemal peniaze.
164
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Predstavujem si, ako ho vybaľovala
165
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
a ako z neho vyprchali
posledné kúsky luxusu.
166
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Ten kufor som si nechal.
Je to na ňu jediná pamiatka.
167
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Fyzický dôkaz tej udalosti.
168
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Čo pre vás ten kufor znamenal?
Prečo ste si ho nechali?
169
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Vo svojej mysli som ho
obvinil a označil za konšpirátora
170
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
v jej tajnom odchode z domu.
171
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Má pre mňa historickú hodnotu.
172
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Emočne bola uzavretá.
173
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Nikdy som ju nepočul vyjadriť jej pocity.
174
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Keď však šla do domova dôchodcov
na svoj posledný rok života,
175
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
začala so sestričkami vytvárať fantáziu.
176
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Hovorila im o svojej
materskej vernosti k nám.
177
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
O našom dlhom spoločnom živote
a všetkej zábave, ktorú sme zažili.
178
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Zaplnila tak roky, o ktoré prišla.
179
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Iróniou bolo, že keď som stál
180
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
pri jej smrteľnej posteli,
pomýlila si ma s mojím otcom.
181
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Povedala:
„Mne si nikdy nepriniesol orchidey.“
182
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Asi odkazovala na nejaký jeho románik.
183
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
To sa už nedozviem.
184
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Povedal som: „Akú farbu by si chcela?“
185
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Povedala: „Na tom nezáleží.
Len mi jednu dones.“
186
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}RONNIEHO SÚD
HONBA SYNA KRIMINÁLNIKA
187
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}AUTOR: JOHN LE CARRÉ
188
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Ronnieho mali ľudia radi až do
konca. Dokonca aj tí, ktorých okradol.
189
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}SYN PODVODNÍKA
AUTOR: JOHN LE CARRÉ
190
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}VOĽTE RONNIEHO CORNWELLA
191
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Keď na javisku zavádzal ľudí,
192
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
úplne veril tomu, čo robil a hovoril.
193
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Tieto chvíle nesmierneho šarmu
194
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
a presvedčivosti boli momenty,
kedy sa cítil byť skutočný.
195
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
„Synak? Ak budem súdený, čo určite budem,
196
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
budú ma súdiť len podľa toho, ako som sa
správal k tebe a tvojmu bratovi Tonymu.
197
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
To bude Božia vôľa.“
198
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Boh bol jeho veľký kamarát.
199
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
To, či veril v Boha, je záhadou,
ale bol si istý, že Boh verí v neho.
200
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Tieto neobyčajné, dôvtipné,
sebavedomé triky
201
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
boli súčasťou konverzácie,
ktorú viedol s Bohom.
202
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
„Ak spravím toto
alebo tamto, prejde mi to?“
203
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Vyjednávanie s Bohom.
204
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Skôr uzatváranie stávok s Bohom.
205
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
„Ak dám na stôl toľkoto peňazí,
čo na to povieš?“
206
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Bez ohľadu na to, či Ronnie musel kradnúť,
požičať si alebo niekoho podplatiť,
207
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
vždy chcel, aby som mal nóbl vzdelanie.
208
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Naučil som sa spôsoby a postoje triedy,
do ktorej som nepatril.
209
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Študoval som
a často som sa cítil byť prehliadaný.
210
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Boli časy, kedy som nenávidel
triedu, do ktorej som bol priradený.
211
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Bol som na nepriateľskom území.
212
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Ale naučil som sa
správne obliekať, vyjadrovať.
213
00:17:23,670 --> 00:17:27,799
Zmenil som sa na jedného z nich,
ale nikdy som sa necítil ako jeden z nich.
214
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}SYNOVIA A ŠPIÓNI
„Viem, kto si.“
215
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Od skorého veku som bol malým špiónom.
216
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Vždy, keď Ronnie odišiel z domu,
som vyšetroval.
217
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Nevedel som, čo svet ukrýva.
218
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
DESIATA PETÍCIA
CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD
219
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Keď prišli vyberači dlhov,
vzali mi hračky.
220
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Vzali nám nábytok. Odišli od nás ženy.
221
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
Odišli od nás matky.
222
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
VYŠŠÍ SÚD BANKROT
223
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Keď mal Ronnie skutočný strach
224
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
a v dome sme vypli svetlá
225
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
a autá odparkovali dozadu do záhrady,
226
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
nebál sa zákona, bál sa mafie.
227
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Žiarlivé srdce
Och, ty žiarlivé srdce
228
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Prestaň biť
229
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Čo nevidíš škodu
Čo si napáchalo...
230
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Keď zomrel, zostali po ňom
kancelárie na Jermynovej ulici.
231
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
Na vrchnom poschodí žili dámy noci.
232
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Tie, ako hovoril, boli vždy pripravené
mu uvariť nejaké párky.
233
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Mal dve autá Ford Zephyr,
234
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
dom v Henley, dom v Chelsea na ulici Tite.
235
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Neviem, na aké účely.
236
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
A mal tieto kancelárie.
237
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
V jeho zásuvkách ani vreckách
sme nenašli dosť peňazí,
238
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
aby sme zaplatili zamestnancom
ani do konca týždňa.
239
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Nenašli sme žiadne peniaze.
240
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Vo Francúzsku,
v meste Maisons-Laffitte mal koňa.
241
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
Pár koňov mal v Írsku.
242
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Volali ste ich „zbytočníci“.
243
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Zbytočníci.
244
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Mal džokeja, ktorý bol svetovým
šampiónom, Gordona Richardsa.
245
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Gordon na dôchodku súhlasil s vyberaním
koní pre Ronnieho na aukciách a v istý
246
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
moment za ne musel platiť.
247
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Jeho potešením bolo objaviť sa
v Ascote a mať na pretekoch koňa.
248
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie sa dostal do situácie,
kedy sa jeho vzťahy s bookmakermi
249
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
už neuberali tým správnym smerom.
250
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
Mali aj vymáhačov,
ktorí mu to dali jasne najavo.
251
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Keď ste prišli na dostihy a nemali ste
252
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
vyrovnané účty, museli ste byť v pozore.
253
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Vyslal ma s kufríkom plným peňazí,
254
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
aby som ich rozdelil bookmakerom.
255
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Páni! To je Rupert! Uniká!
256
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Mal koňa pomenovaného
po mojom nevlastnom bratovi,
257
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
ktorý bežal na dostihoch Cesarewitch.
258
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Zrazu sme mali príliv peňazí.
259
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Vďaka, chlapci.
260
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Sedel som s tými peniazmi vo vlaku.
261
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Prišiel ku mne veľký chlap.
262
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Si synom Ronnieho Cornwella, že?
263
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Také veci už nerob, synček.
264
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
A potom sa mi dotkol nosa.
265
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Keď som sa vrátil, Ronnie ma čakal.
266
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Prepočítaval peniaze znova a znova
267
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
a neveril, že som si nejaké neschoval.
268
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
No tak.
269
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Ukáž mi vrecká.
270
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
No tak, ukáž, čo si spravil.
271
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Myslím, že mi nakoniec
dal päť libier za to, že som bol dobrý.
272
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Bolo to pre vášho otca sklamanie?
Že ste nič neukradli?
273
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Bol v rozpakoch, že...
274
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
Myslel si, že nemôžem byť taký dobrý.
275
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
Nikto nie je taký dobrý.
To nie je v ľudskej povahe!
276
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Mali ste detstvo ako z románu,
nemám pravdu?
277
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Nuž... áno. Musím povedať,
278
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
že nech v mojom živote nastali
akékoľvek odhalenia
279
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
či straty, napríklad strata matky,
280
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
bol môj život veľmi vzrušujúci.
281
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Nespomenuli sme fakt, že som sa
mal stať advokátom na vyššom súde.
282
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
A môj starší brat sa mal stať
komerčným právnikom.
283
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Bol som odhodlaný ísť na Oxford,
na ktorom mi aj ponúkli miesto.
284
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie chcel vedieť, za čo platí.
285
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Bol som zbabelý a povedal som,
že budem študovať právo.
286
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
A keď sa dopočul,
že študujem moderné jazyky,
287
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
vynadal môjmu lektorovi
a chcel vedieť, ako sa to mohlo stať.
288
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Bola to ich chyba alebo moja?
289
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
OD HLAVNÉHO LEKTORA
290
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Môj mentor Vivian Green mu ukázal dvere.
291
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLNOVA UNIVERZITA, SPRÁVA OD LEKTORA
Cornwell je muž prvej triedy.
292
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}PRIHLÁŠKA NA ŠTÚDIUM
293
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}A tak som ďalej študoval moderné jazyky.
294
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D. J. M. CORNWELL, 1952
MODERNÉ JAZYKY
295
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Uprostred druhej svetovej vojny
vyhlásil dramatický bankrot.
296
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Bol obrovský, za 1 250 000 libier.
297
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Westminsterská banka v Oxforde
mi potom z nejakých dôvodov
298
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
odmietla prevádzkovať účet
a zrušila mi ho.
299
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Bol som si blízky so svojou vtedajšou
priateľkou, tak sme sa rozhodli vziať.
300
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON
301
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Potom som učil
na pochybnej súkromnej základnej škole.
302
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Bola to tá istá škola, ktorú som uviedol
303
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
na začiatku diela Jeden musí z kola von.
304
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
JEDEN MUSÍ Z KOLA VON
305
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Žili sme v skutočnej biede,
306
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
záchod sme mali vonku
a mali sme plechovú vaňu.
307
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
A potom prišiel môj hrdina Vivian Green,
308
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
ktorý inšpiroval zástupcov univerzity,
aby ma prizvali naspäť.
309
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
Nejak pre mňa našli peniaze.
310
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Vrátili sme sa teda
a oni nám poskytli skvelý byt.
311
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Úplne sa nám zmenil život.
312
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Príťažlivosť inštitúcií sa vrátila,
313
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
keď ma škola Eton pozvala,
aby som na nej učil tých najlepších.
314
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Myslel som, že tam budem učiť celý život.
315
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Ale po dvoch rokoch ma to omrzelo.
316
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Lákala ma špionáž a myslel som si,
že špiónom budem už navždy.
317
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Najať niekoho
do tajnej služby je extrémne náročné.
318
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Treba nájsť niekoho, kto je trocha zlý,
319
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
ale zároveň lojálny.
320
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Treba nájsť istý typ.
A ja som mu dokonale zodpovedal.
321
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Niekto, kto rýchlo vyletel z hniezda.
322
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Internátna škola.
323
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Včasná nezávislosť ducha.
324
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Ale niekto, kto hľadá
prijatie inštitúciami.
325
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Stále svoj život vnímam
ako striedanie prijatí a útekov.
326
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Pridal som sa k jednej
tajnej službe, ale znepáčila sa mi.
327
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Šiel som k druhej, aj tá sa mi znepáčila.
328
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Studená vojna ma zbavila ilúzií,
čo nebolo ťažké,
329
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
keď som videl, ako sa
po Západnom Nemecku prechádzali nacisti.
330
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
A určite aj vo Východnom Nemecku.
331
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Za čo sme vlastne bojovali?
332
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Akoby sa vojna nikdy neskončila?
333
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Mal som ten pocit.
334
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Sila vynúteného zabudnutia
bola neobyčajná.
335
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Pôsobil som pod diplomatickou zásterkou
v Západnom Nemecku.
336
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Bolo to jedno
z najvýznamnejších období môjho života,
337
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
lebo som tam bol,
keď sa staval Berlínsky múr.
338
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Patová situácia medzi Západom a Východom
bola zhmotnená v Berlíne.
339
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Situácia bola neustále napätá.
To ovplyvnilo všetkých.
340
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Pozornosť nášho
ustráchaného sveta sa zameriava na Berlín.
341
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Nastáva posledný hromadný odchod
utečencov z Východu,
342
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
zatiaľ čo sa komunistický nemecký režim
približuje k ich hraniciam.
343
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Počet ľudí, ktorí tu
na hranici slobody hľadajú azyl,
344
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
dosiahol 1 500 za deň.
345
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
OPÚŠŤATE AMERICKÝ SEKTOR
346
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Šiel som do Berlína
a na vlastné oči som sledoval, čo sa deje.
347
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Pred postavením múru
sa odohrávala veľká dráma.
348
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Hasiči zo Západného Nemecka
naťahovali pod budovou trampolíny.
349
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Ľudia do nich skákali.
350
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Boli to srdcervúce pohľady.
351
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}BERLÍNSKY MÚR, HANEBNÝ SYMBOL
352
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}BERLÍNSKY MÚR JE
HRANICOU STUDENEJ VOJNY
353
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Ako ste na tieto veci reagovali emočne?
354
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Bol to mix hnevu, znechutenia a empatie.
355
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Pre mňa to bol míľnik.
356
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Bol to impulz pre dielo
Špión, ktorý prišiel z chladu.
357
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Bol kľúčový pre vaše chápanie sveta?
358
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Skôr potvrdením môjho chápania sveta.
359
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Bol to ten najviac obscénny symbol
šialenosti ľudského boja.
360
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Mal som pocit,
že na východnej aj západnej strane
361
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
si vymýšľajú nepriateľa,
ktorého potrebovali.
362
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
SPOLOČNÉ VÍŤAZSTVO!
363
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Hladký prechod od antifašizmu
k antikomunizmu.
364
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
SPOLOČNE POPRAVÍME HITLERIZMUS
365
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}ZASTAVTE KOMUNIZMUS!
TO JE ÚLOHA NÁS VŠETKÝCH
366
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
BERLÍN
367
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Vrátil som sa z Berlína.
368
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Vedel som, že o tom
chcem napísať silný román.
369
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Bolo leto. Myslím,
že som pracoval v záhrade.
370
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Okolo mňa boli deti.
371
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Začínal som asi o štvrtej, piatej ráno.
372
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Pocítil som náhle vzrušenie a hnev.
373
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Našiel som dejovú líniu,
ktorá by slúžila môjmu cieľu,
374
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
a tak vzniklo dielo
Špión, ktorý prišiel z chladu.
375
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Kto si myslíš, že sú špióni?
376
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
Morálni filozofovia,
ktorí všetko, čo robia,
377
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
porovnávajú so slovami Boha
či Karla Marxa?
378
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
To nie sú. Je to len banda špinavých,
odporných bastardov, ako som ja.
379
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Malí muži, ožrani, teploši,
muži pod papučou, občianski poskokovia,
380
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
ktorí sa hrajú na kovbojov a indiánov,
aby si vylepšili svoje životy.
381
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Myslíš, že sedia v cele ako mnísi
a merajú dobro proti zlu?
382
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Autor, ktorý je teraz najväčšou senzáciou,
383
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
jeho skutočné meno je David Cornwell,
384
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
ale známejší je pod menom John le Carré.
385
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Koľko kópií Špióna, ktorý prišiel z chladu
ste predali?
386
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Vo všetkých vydaniach, knižných kluboch,
mäkkých väzbách na celom svete
387
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
vraj okolo dvanásť až pätnásť miliónov.
388
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}ŠPIÓN, KTORÝ PRIŠIEL Z CHLADU
389
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Beriem to tak, že úspech tejto
knihy bol prekvapením.
390
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}ŠTYRI MESIACE AMERICKÝM BESTSELLEROM
391
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
ŠPIÓN, KTORÝ PRIŠIEL Z CHLADU
LE CARRÉ
392
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Pre mňa to nebolo prekvapením
v tom zmysle, že keď som to dopísal,
393
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
cítil som, že som napísal niečo,
394
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
čo do hĺbky vyjadrovalo
moje vlastné pocity
395
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
a mohlo by to byť úspešné.
396
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ JE NAJLEPŠÍM SPISOVATEĽOM...
397
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
To, čo si šepkal môj agent a vydavateľ,
naznačovalo, že to úspešné naozaj bolo.
398
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Nesmiete zabúdať na kontext,
v ktorom to bolo vydané.
399
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
V tom čase sme milovali Jamesa Bonda.
400
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}DR. NO
REŽISÉR: TERENCE YOUNG
401
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Obdivujem vaše šťastie, pán...
402
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
403
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
V realite, ktorú ponúkali správy
404
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
a vo všetkých udalostiach,
čo sa okolo nás diali,
405
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
boli špióni ošumelou armádou
jednotlivcov, ktorí rozhodovali sami.
406
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Podarilo sa mi vytvoriť protiklad.
407
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
To, čo na tom nebolo dobré
a s čím žijem až doteraz, bolo,
408
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
že to tajné služby vykreslilo
ako dokonalé inštitúcie.
409
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Pričom sme v tej dobe boli
zmrzačená organizácia,
410
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
ktorú niekto mohol zrušiť
a založiť celú odznova.
411
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON
412
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}„Ak máte životnú misiu získať zradcov,
413
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
získať ich na svoju stranu,
414
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}nemôžete sa sťažovať, ak jedného z vašich
415
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}nakoniec získa niekto iný.
416
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Keď som písal Jeden musí z kola von,
417
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
na cestu mi posvietil
pochybný lampáš Kima Philbyho.“
418
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
„Bývalý vedúci kontrarozviedky
tajnej služby MI6, o ktorom predpovedali,
419
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
že sa stane šéfom celej tajnej služby,
bol aj ruským špiónom.“
420
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
BRITSKÝ BÝVALÝ DIPLOMAT
RUSKÝ ŠPIÓN
421
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
V polovici môjho funkčného obdobia
v Západnom Nemecku
422
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
oznámili Philbyho zbehnutie.
423
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Jeho zmiznutie z Bejrútu
a to, že sa objavil v Moskve.
424
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Bolo to šokujúce pre morálku
vtedajšej tajnej služby.
425
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Niekto nás sleduje.
426
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Otázkou je, či ho služba MI5
alebo MI6 chcela nechať ísť.
427
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Nikto nechcel také odhalenie.
Mali mimoriadny problém.
428
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Veľmi významný bývalý špión pred súdom.
429
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Poškodilo by to národ
a nič by sa tým nevyriešilo.
430
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Po triezvej úvahe si ľudia pri moci
povedali: „Ďakujme Bohu.“
431
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
„Ďakujme Bohu?“ Nechali ho teda ísť?
432
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Hej.
433
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Ďakujem ti, súdruh.
434
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Philbyho zbehnutie šlo priamo do srdca
435
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
vtedajšieho zriadenia.
436
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Bol to chlapec z Westminstru.
437
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Bol súčasťou úzkeho
okruhu anglickej spoločnosti.
438
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Ľudia akosi prehliadli
439
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
celkom evidentnú Philbyho minulosť.
440
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
E.5.
PRÍSNE TAJNÉ
441
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Nebolo by ťažké zistiť,
442
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
že mal vzťahy s komunistami.
443
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Vo Viedni si vzal komunistku.
444
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PHILBYHO PRVÁ ŽENA
445
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Tie veci sa mohli prehliadnuť,
lebo bol jeden z nás. Je jeden z nás.
446
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Ak by ste pozorne nahliadli
do Philbyho života,
447
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
povedali by ste, že tento chlapík je...
448
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Je trošku podozrivý. A to nechceme.
449
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Jeho však práve naopak
považovali za Pána Šarmantného.
450
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
On však miloval klamať.
451
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}PRÍSNE TAJNÉ A OSOBNÉ
452
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}„Prichádza Nicholas Elliott,
Philbyho najvernejší priateľ, dôverník,
453
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
oddaný spoločník vo vojne aj v mieri.
Dieťa Etonu.
454
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Syn bývalého riaditeľa, dobrodruh,
alpinista a dôverná obeť.“
455
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
„Jednou z najneobyčajnejších vecí,
ktorú musel Elliott v živote urobiť,
456
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
a bezpochyby aj jedna z najviac
bolestivých, bola sedieť v Bejrúte
457
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
oproti svojmu blízkemu priateľovi,
kolegovi a mentorovi Kimovi Philbymu,
458
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
a vypočuť si jeho priznanie,
že bol sovietskym špiónom
459
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
po všetky tie roky, čo sa poznali.“
460
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
PÁN PHILBY
461
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott mi povedal,
že keď šiel do Bejrútu vypočuť Philbyho
462
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
a získať od neho priznanie,
463
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
povedal, že v momentoch,
kedy nehral dvojitú hru,
464
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
sa cítil extrémne osamelý.
465
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Zistil, že jeho život je nudný,
466
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
takže závislosť na zrade
bola preňho zásadná.
467
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Zradil všetkých,
počnúc ľuďmi zo svojho detstva.
468
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}PRAVDA ZVLÁŠTNEJŠIA AKO FIKCIA
469
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Výraz „dvojitý agent“ sa príliš zneužíva.
470
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}Philbyho médiá často opisujú
ako dvojitého agenta.
471
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Podľa môjho názoru bol Philby priamočiary,
472
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
pochybný zradca vysokej úrovne.
473
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Aký je medzi tým rozdiel?
474
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Bol jasným špiónom Rusov.
475
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Ak by bol dvojitým agentom,
špehoval by Rusov.
476
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
My sme však nemali nad Rusmi výhodu.
477
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Elliotta som celkom dobre poznal.
Bol to vysoký muž.
478
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Tenká postava, vesta, okuliare.
479
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Hlas typický pre absolventov Etonu,
syn riaditeľa Etonu,
480
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
stálo za ním mnoho absolventov Etonu,
veľký aristokrat.
481
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Viete napodobniť jeho hlas?
482
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Áno. Povedal som mu:
483
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
„Nick, keď si šiel za Kimom,
aké sankcie si preňho mal nachystané?“
484
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
„Sankcie, kamarát? Čo tým myslíš?“
485
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
„Čím si mu chcel pohroziť?
486
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Mohol si ho prinútiť
vrátiť sa do Londýna?“
487
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
„Drahý priateľ,
v Londýne ho nik nechcel.“
488
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Povedal som: „Čím si mu mohol pohroziť?
489
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
No tak, Nick, buď úprimný.“
490
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
Povedal:
„Povedal som mu, že ak sa neprizná,
491
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
žiadne veľvyslanectvo, ambasáda,
492
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
podnik či klub na celom Blízkom východe
493
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
s ním nebudú chcieť mať nič spoločné.“
494
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Povedal som: „To ho muselo vydesiť.“
495
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
„Vydesilo.“
496
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Hral sa na anglického blázna.
497
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
To, či ním aj bol,
ako sa mnohí domnievajú, neviem.
498
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Napísali ste jednu vetu.
499
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}„Philby bol odborník na klamstvá.
500
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott bol rovnako odborník
na to, aby klamal sám seba.“
501
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Som rád, že som to povedal.
502
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Mojím argumentom vždy bolo,
503
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
že Philby to spravil
skôr inštinktívne ako z rozumu.
504
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Cítil vzrušenie z toho, že vyšiel na ulicu
a vedel niečo, čo nik iný.
505
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Mal radosť z tej schizofrénie, ktorú si
sám spôsobil a ktorú tajní agenti milujú.
506
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
„Dobrovoľná schizofrénia.“
507
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Dualita po celý čas.
508
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Bol opakom svojho vonkajšieho ja.
509
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Nemal aj akúsi radosť z toho,
že vytvára politiku?
510
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Áno, myslím si, že tá radosť je zmyselná.
511
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Je to zmyslená cesta
512
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
neustáleho pokúšania šťastia a prežitia.
513
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Ide aj o to, že skutočne
prikladáte ruku k dielu.
514
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Ak ste márnivý, je krásne
mať pocit, že ste stredom vesmíru.
515
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Sovietskemu zväzu, svojmu pánovi,
ponúkate na tanieri čisté zlato.
516
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
„Máte ma teraz radi, pane?
Ak vám dám toto, budete ma mať radi?“
517
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Viem si ten zmyselný inštinkt
veľmi dobre predstaviť.
518
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Nie v sebe, ale v ňom.
519
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Pán le Carré,
Kima Philbyho ste opísali ako
520
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
„pomstiteľa, ktorý zničil
pevnosť zvnútra“.
521
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Myslím, že je jedným z tých zvláštnych
ľudí, ktorí sa narodili
522
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
ako privilegovaní a akosi odmietali
výhody, s ktorými sa narodili.
523
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Na druhej strane je to človek, ktorý mal
pocit, že je lepší ako spoločnosť,
524
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
pričom tej spoločnosti nevedel
odpustiť, že ho do tej pozície dostala.
525
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Myslím, že bojoval sám so sebou.
526
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Keď som napokon šiel
v roku 1988 do Moskvy,
527
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
bol som na večierku, ktorý organizoval
Zväz sovietskych spisovateľov.
528
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
PHILBYHO SPISY
GENRIKH BOROVIK
529
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Prišiel za mnou významný muž
530
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Genrikh Borovik a povedal:
531
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
„David, rád by som
ťa zoznámil so svojím dobrým priateľom.
532
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Obdivuje tvoje knihy.
533
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby.“
534
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Odpovedal som, cítiac sa nepríjemne,
535
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
že onedlho budem mať obed
s naším ambasádorom
536
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
a neviem si predstaviť jeden večer
večerať so zástupcom kráľovnej
537
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
a druhý večer stráviť s jej zradcom.
538
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Pomyslel som si, že zlo naozaj existuje.
539
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Niekto, kto tak dlho
slepo slúžil Stalinovi.
540
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Ako mohol slúžiť
takému človeku, takému cieľu,
541
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}akým bol sovietsky komunizmus?
Tomu som nerozumel.
542
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Vedel lepšie než ktokoľvek iný, čo robí.
543
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Dostala ho závislosť
na tom, že zrada ho bavila.
544
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Ten pocit, že hral na obe strany
a bol ich stredobodom.
545
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Bol centrom vesmíru.
Hral sa s celým svetom.
546
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
S ideológiou to malo pramálo spoločného.
547
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
Možno sa to ako ideológia začalo.
548
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Ale potom sa z toho
stala závislosť na zrade.
549
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Ak by ste mu dali svoju mačku, aby sa o ňu
550
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
pár týždňov staral, zradil by aj tú.
551
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
S Philbym som mal akýsi vnútorný vzťah.
552
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
To pokušenie
553
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
otočiť sa chrbtom všetkému,
čo vás naučili,
554
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
a ísť vlastnou cestou.
555
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Rozumiem, prečo mal Philby takú túžbu.
556
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
A ďakoval som Bohu,
že ja som sa tým smerom nikdy nevydal.
557
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
V mojom živote nastali chvíle,
kedy som na takej križovatke stál.
558
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Mohol sa zo mňa stať naozaj zlý človek.
559
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Ale našťastie som pre svoje
odcudzenie našiel domov.
560
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}ÚLOHOU SPISOVATEĽA
JE KRADNÚŤ ZO ŽIVOTA
561
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Spisovateľ je tak trochu mimo. Je iný.
562
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Jeho metódy tvorby
sú metódami osamelého človeka,
563
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
ktorý si kde-tu niečo požičiava,
vyťahuje skúsenosti,
564
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
spája ich a snaží sa vytvoriť akýsi balík,
565
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
ktorý potom môže ponúknuť verejnosti.
566
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
V tom zmysle je iluzionista.
567
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Ak sa ľudia neustále snažia
uhádnuť jeho tajomstvo,
568
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
prekazia mu jeho triky.
569
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Pre mňa je písanie zakaždým
formou sebapoznávania.
570
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
To, ako sa postavy správajú,
ako prichádzajú, kým sú,
571
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
aké majú chúťky,
572
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
sa premieta na čistú stranu
573
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
a trocha mi odhaľuje, kto som.
574
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON
575
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Pri písaní o Georgeovi Smileym som písal
576
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
o ideálnom otcovi,
ktorého som nikdy nemal.
577
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Sú to pokusy o sebapoznanie.
578
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Malé náznaky toho, kým človek skutočne je.
579
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Nikdy som sa nepodrobil analýze.
580
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Keby som poznal svoje tajomstvá,
obral by som sa o písanie.
581
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Čo ste sa o sebe naučili od Billa Haydona?
582
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
To bolo niečo, čo som už o sebe asi vedel.
583
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Niečo, čo som vedel aj o Philbym.
584
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Je zrejmé, že Haydon
sa do istej miery ponáša na Philbyho.
585
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Mám v sebe skrytý inštinkt,
586
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
ktorý som, pokiaľ viem, nikdy nezapojil,
nepoužil, ani mu neprepadol.
587
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
Je ním túžba byť kráľom sveta,
ako si to o sebe myslel Haydon.
588
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Boli časy, kedy ma radosť z toho,
že som v tajnej službe,
589
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
blízko skutočného diania,
590
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}napĺňala akousi radosťou.
591
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}FAUST
REŽISÉR: F. W. MURNAU
592
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
To je v zmysle Fausta to, čo svet skrýva
vo svojom najskrytejšom bode.
593
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
Ten výrok znie:
„Was die Welt im Innersten zusammenhält.“
594
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...čo spája svet
v jeho najskrytejšom vnútri...
595
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
TAJNÝ SPOLOČNÍK
596
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
V knihe Tajný spoločník
je jedna veta plná beznádeje:
597
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
„Vedieť, že na najskrytejšom mieste...“
598
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
„...nič nie je.“ Áno.
599
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Z nejakého dôvodu veríme,
že existuje najskrytejšie miesto,
600
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
kde sa rodí politika.
601
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Ja si ale myslím,
že tá sa rodí za pochodu,
602
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
zo dňa na deň, z hodiny na hodinu.
603
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
História je chaos!
604
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
História je chaos, a preto si som si
605
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
vo svojej večnej nevinnosti predstavoval,
606
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
že ľudskú povahu musí
zahaľovať nejaké tajomstvo.
607
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Ale žiadne nie je.
608
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}SMILEYHO ĽUDIA
BBC, REŽISÉR: SIMON LANGTON
609
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}„Špionáž je nesmrteľná,“
oznámil jednoducho Smiley.
610
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
„Na Zemi neexistuje viac absurdná
kariéra ako tá, ktorú si si vybral.
611
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Najlepšiu pozíciu dostaneš,
keď máš najmenšie skúsenosti.
612
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
A kým pochopíš, ako to celé funguje,
nikto ťa nebude môcť nikam poslať
613
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
bez toho, aby nebolo jasné, kto si.
614
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Starí atléti vedia, že najlepšie časy majú
za sebou, keď dosiahnu svoj vrchol.
615
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Keď ho dosiahnu špióni, je už neskoro.
616
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
A potom v istom veku
617
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
hľadáte odpovede.“
618
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
„Čakáte, že vo svojom
najskrytejšom vnútri nájdete
619
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
skrytý pergamen, ktorý vám povie,
kto riadi vaše životy a prečo.
620
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Problémom je, že dovtedy
621
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
sa z vás stanú ľudia,
ktorí najlepšie vedia,
622
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
že to najskrytejšie miesto je prázdne.“
623
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Keď som to čítal,
vnímal som to ako hlboko existenčné.
624
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Sme najskrytejším miestom my sami?
Možno tam nič nie je?
625
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
V mojom prípade je to tak.
Ale nemôžem hovoriť za nikoho iného.
626
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Myslím, že my všetci
čiastočne žijeme v akomsi tajomstve
627
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
vo vzťahu k našim nadriadeným,
rodine, manželkám, deťom.
628
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Často ovplyvňujeme postoje, ktoré uznávame
629
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
z intelektuálnej stránky,
a nie z tej pocitovej.
630
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Sami seba takmer nepoznáme.
631
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Zdá sa mi, že postavu špióna
632
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
môžem takmer donekonečna využívať
633
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
na účely vyjadrovania všetkých druhov
skrytých vecí v našej spoločnosti.
634
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}KAŽDÝ Z NÁS JE TAK TROCHU ŠPIÓN
635
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
„Najlepší autor špionážnych románov
svojej éry. Možno všetkých čias.“
636
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Moja skúsenosť s čítaním
kníh od le Carrého je:
637
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
„Som vo svete fikcie? V skutočnom svete?
638
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Alebo v akejsi zvláštnej zmesi oboch?“
639
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Myslím si, že žiadny umelec,
640
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
či už je to spisovateľ alebo maliar,
641
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
nemusí za určitou hranicou
vysvetľovať svoje dielo.
642
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Ak vo vás jeho dielo vyvolalo emócie,
znamená to, že vás baví.
643
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
V rámci takýchto konverzácií som sa snažil
644
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
hovoriť o procese abstrakcie
z reálneho života.
645
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Veľmi vedome som napísal knihu
646
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
Dokonalý špión...
647
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN
BBC, REŽISÉR PETER SMITH
648
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...ktorá bola paralelnou verziou toho,
čo sa mi stalo.
649
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Ronnie bol Rick, ja som bol Magnus.
650
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Nedokážem definovať,
651
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
kde realita prechádza
tajnými dverami do fikcie.
652
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Radšej by som šiel späť k pohľadu:
653
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
„Žijem v bubline a vyťahujem z nej veci.“
654
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}TITUL Z OXFORDU
655
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
SPRAVODAJSKÁ SLUŽBA
656
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Ide o akúsi samotu, pokiaľ ide o to,
657
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}že svoje myšlienky s nikým nezdieľate.
658
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Tvoríte v tajnosti z prvkov,
ktoré vidíte okolo seba.
659
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
NEVEDOMKY OZÝVAJÚCI SA RICK
660
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Tvoríte fiktívny subjekt, ktorý je
racionálny a robí poriadok v chaose.
661
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Myslím, že to je veľmi bežný proces.
662
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Ak by som bol maliarom,
cítil by som to rovnako.
663
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Vzal by som si svetlo, okno
664
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
a snažil by som sa vytvoriť obraz toho,
ako sa teraz cítim.
665
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Chcel som sa spýtať, ako sa teraz
cítite, ale zdá sa mi to hlúpe.
666
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, cítim sa veľmi príjemne.
667
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Rád rozprávam o veciach,
o ktorých som dosiaľ nehovoril.
668
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Túto možnosť som vo svojom
pokročilom veku videl ako niečo konečné.
669
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Vedel som, že nebudem klamať.
Že si nebudem vymýšľať.
670
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Nemám záujem ani o sebaobranu,
671
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
lebo vskutku neviem,
akým obvineniam by som mohol čeliť.
672
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
„Pán Magnus, v minulosti ste ma zradili,
673
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
ale dôležitejšie je,
že ste zradili sám seba.
674
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Aj keď hovoríte pravdu, klamete.
675
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Ste verný a máte city.
676
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Ale k čomu? Ku komu?“
- K čomu? Ku komu?
677
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Neviem.
678
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Možno mi to jedného dňa poviete.
679
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Len vám chcem povedať, pán Magnus,
že ste dokonalým špiónom.
680
00:53:12,277 --> 00:53:13,403
PÁN MAGNUS
681
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Postavy nefungujú správne,
ak v sebe nemajú kúsok z vás.
682
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Sú len na papieri.
683
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Svojim postavám dávam hlas.
Nahlas si čítam ich výstupy.
684
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Je extrémne dôležité, ako rozprávajú.
685
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Potom vám povedia, kým sú,
ako sa obliekajú a ako sa pohybujú.
686
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
BOHUŽIAĽ, PYM NEMÁ...
687
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
O PÁR NEDIEĽ NESKÔR
688
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
AXELOV PRÍŠERNÝ ROK
Pym mu dá 1 000 libier
689
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
TENTOKRÁT PYM DOSTAL...
690
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(ZACHRÁNILA ICH VIEDEŇ)
691
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Takto pri písaní vzniká postava.
Strana po strane.
692
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
ŠKOLNÉ NA ČESKÝ JAZYK
AXELA NIKDE
693
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN
694
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Postupne sa postava odhaľuje a je vaša.
695
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Mojím prirodzeným inštinktom,
keď stretnem ľudí, je,
696
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
že zvážim možnosti ich vlastností.
697
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Priraďujem im také,
ktoré pravdepodobne ani nemajú.
698
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
V závere tam tie vlastnosti
už ani nemusím dať.
699
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Ale to je začiatok príbehu.
700
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
A potom sa pýtam, čo títo ľudia chcú?
701
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
A základ konfliktu vyplynie
z vyberavých opačných pohľadov.
702
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Napísali ste, že „mačka
sediaca na podložke“ nie je príbeh,
703
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
ale „mačka sediaca
na podložke psa“ už áno.
704
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
To je pravda.
705
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
A potom tu mám „la Carré verziu“.
706
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
„Mačka zradila psa tým,
že si sadla na jeho podložku.“
707
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Tá mačka bola zrejme dvojitá agentka.
708
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ:
MAJSTER ŠPIONÁŽNYCH PRÍBEHOV
709
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}ZÁHADNÝ MUŽ ŠPIONÁŽNEJ HRY
710
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Prečo je pre vás zrada
dôležitým konceptom?
711
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}NEDOKONALÝ OTEC INŠPIRÁCIOU
PRE DOKONALÉHO ŠPIÓNA
712
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Nuž, je to o dlhej
histórii rodinného zázemia.
713
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
V mojom detstve neexistovala realita,
ale herecké vystúpenia.
714
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Ako som plával životom, všimol som si,
že to, čo ľudia navonok povedali,
715
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
sa nezhodovalo s tým, čo si mysleli.
716
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Nezabúdajte,
že v každej z tajných služieb,
717
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
v ktorých som bol neschopný,
ale zamestnaný...
718
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}PRVÝ ÚPLNÝ PRÍBEH Z RUSKA
719
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}...existovali dekády zrád.
720
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Bolo len otázkou času,
kto bude ďalším zradcom.
721
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
Do tajnej služby MI5
nám poslali zástupcov z Ameriky,
722
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
aby napravili naše vystupovanie
a očistili nás od komunistov.
723
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Prišiel muž,
724
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
ktorý bol autoritatívny,
a dal nám to jasne najavo.
725
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
Povedal: „Príď ku mne, dáme si drink.“
726
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Mal tú najneobyčajnejšiu stenu
so živými vtákmi.
727
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Ticho poletovali.
728
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Podľa mňa bol blázon.
729
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Musel byť akýsi analytik, psychológ.
730
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Vypočúval nás akýmsi
pochabým štýlom riaditeľa školy...
731
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
„Vychádzate so svojou ženou, však?“
732
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Všetkých nás vypočúvali
ako potenciálnych komunistických špiónov.
733
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Zaujímavé bolo, že v mojom prípade
som sa pre službu MI5
734
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
zapísal do komunistickej komunity
na svojej univerzite v Oxforde.
735
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Vybrali ma, získal som si ich priazeň,
sedel som na sovietskej ambasáde,
736
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
asi šesťkrát som pozeral
film Krížnik Potemkin,
737
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
napojili ma vodkou a potom ma vyhodili.
738
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
To je dobrý film.
739
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Je to dobrý film až na to,
že nemá šťastný koniec.
740
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}KRÍŽNIK POTEMKIN
REŽISÉR: SERGEI EISENSTEIN
741
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Tak moment. Mali ste túžbu
byť tajným agentom už odjakživa?
742
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Áno.
743
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
V tom čase to pre mňa bola
veľmi vzrušujúca predstava.
744
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Nebol to však len agent, bol to dvojitý...
745
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Deje sa to neustále v každej tajnej službe
746
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
aj v každej ofenzívnej
spravodajskej službe.
747
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Postavíte ľudí pred náborového pracovníka
748
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
a dúfate, že niekoho najme
a vy toho niekoho budete vlastniť.
749
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
To je, ako hovoria Nemci, normal.
750
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Vzišiel z toho veľmi bolestivý vzťah
751
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}s vtedajším tajným vedúcim
komunistickej skupiny na Oxforde,
752
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}najnevinnejším mužom Stanleym Mitchellom.
753
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN
754
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Boli sme na rovnakej univerzite,
on študoval ruštinu a nemčinu.
755
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Bol rusko-židovského pôvodu.
756
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Šli sme spolu na výlet do Dorsetu.
757
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Mal mená všetkých študentov,
758
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
ktorí boli v tom čase
členmi komunistickej strany.
759
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Mojou úlohou pre MI5 bolo
tých ľudí identifikovať.
760
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Bolo to príšerné. Zrádzal som Stanleyho.
761
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Hoci sa hanbím za svoje správanie
a som z neho zhrozený,
762
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
stále si myslím, že som to musel urobiť.
763
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley neskôr ľahko vydedukoval,
764
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
že som to bol ja.
765
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Veľmi ho to nahnevalo.
„Bol si to ty. Judáš. Sviňa!
766
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Ako si mohol? Ako môže byť
niekto taký mizerný ako ty?“
767
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
A vaša obrana?
768
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
Bola: „Nuž, prepáč, Stanley,
ale patril si k revolučnému hnutiu,
769
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
ktoré chcelo destabilizovať našu krajinu.“
770
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
V tom čase sme technicky viedli
vojnu so Sovietskym zväzom.
771
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
„Stál si na zlej strane.“
772
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Môžete si byť istý,
že stojíte na správnej strane,
773
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- a nie na tej nesprávnej?
- Samozrejme, že nie. Nie.
774
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}DOKONALÝ ŠPIÓN
775
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Prečo ste mali v Dokonalom
špiónovi potrebu, aby sa syn zabil?
776
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary výstrel nikdy nepočula.
777
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Lebo vedel,
že ako dvojitý agent bol odhalený.
778
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
V skutočnom svete by možno
mohol uzavrieť dohodu.
779
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Ale život zrejme považoval
za neznesiteľný.
780
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
A hanbil sa za seba pred svojím dieťaťom.
781
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Cítil hanbu aj Ronnie?
782
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
To si nemyslím.
783
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Cez kľúčovú dierku
som videl, ako odprosuje
784
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
prvé z mojich nevlastných mám.
785
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Nariekal, že to už nikdy neurobí.
786
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Neviem, či sa hanbil,
787
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
neviem, ako so sebou mohol žiť.
788
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Žil vo svojich predstavách,
789
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
ktoré nie vždy začínali
ako kriminálne plány.
790
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
Preňho to bolo ako... písanie románu
791
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
v zmysle, že v dave začul vhodnú repliku
792
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
alebo si v ňom všimol akúsi nápovedu.
793
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
A to bol začiatok podvodu.
794
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
„Som v meste Exeter, kráčam pustatinou.
795
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Držím za ruku svoju mamu Olive.
796
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Keďže mala rukavice,
naša pokožka sa nedotýkala,
797
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
a pokiaľ si pamätám,
nikdy tomu tak nebolo.
798
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Na opačnom konci pustatiny
je ponurá, plochá budova
799
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
so zamrežovanými oknami bez svetiel.“
800
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
„V jednom z tých zamrežovaných okien
801
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
stojí ako odsúdenec
z hry Monopoly môj otec.
802
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Zamávam Ronniemu do výšky
803
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
a Ronnie mi máva späť ako vždy.“
804
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Oci! Ocko!
805
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
„Držiac sa Olive za ruku,
odkráčam späť do auta
806
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
a cítim nadšenie.
807
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Nie každý malý chlapec
má svoju mamu pre seba
808
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
a svojho otca si drží v klietke.“
809
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
„Ale podľa môjho otca
sa nič z tohto nestalo.
810
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Predstava, že som ho videl
v akomkoľvek z jeho väzení,
811
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
ho veľmi urážala.“
812
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Je to celé výmysel, synak.
813
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Každý, kto pozná väzenie Exeter,
veľmi dobre vie,
814
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
že z cely nevidno na cestu.
815
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
„A ja mu verím.
816
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Ja sa mýlim a on má pravdu.
817
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
V tom okne nikdy nestál
a ja som mu nikdy nemával.
818
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Ale aká je pravda? Čo je spomienka?
819
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Mali by sme nájsť iné pomenovanie
820
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
pre spôsob, akým vidíme minulé udalosti,
ktoré v nás stále žijú.“
821
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Nechcem to nazvať konfrontáciou.
822
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Ale povedali ste niečo,
čo považujem za zaujímavé
823
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
a hodné ďalšieho preskúmavania.
824
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Možno toto naozaj je vypočúvanie.
Možno klamem sám sebe.
825
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Neverím, že vyšetrovateľ
826
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
nechce nájsť aj kúsok seba.
827
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Nemyslím si, že môžeme
celkom preniknúť do ľudí,
828
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
ale môžeme si o nich vytvoriť obraz,
ktorý im budeme priraďovať.
829
01:04:15,732 --> 01:04:16,775
SPOLOČNOSŤ PROAKTÍVNE
830
01:04:16,775 --> 01:04:22,572
Na svojho otca ste si najali
súkromných detektívov.
831
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Jedného chudého a druhého tučného.
Svojho právnika som sa spýtal:
832
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
„Ako si týchto ľudí získam?“
833
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Povedal: „Nehovor, že som ti to povedal,
834
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
ale toto sú asi tí najviac bezcitní muži,
akých poznám.“
835
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Najal som ich za absurdne veľa peňazí.
836
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Milý David, ďakujem za váš čas včera.
837
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...príležitosť prediskutovať ako ďalej.
838
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
V skutočnosti prišli na veľmi málo vecí.
839
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
RONNIEHO SKUTOČNÁ VEĽKOSŤ
MÁ VYSOKÚ VÁHU
840
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}VÁŽNE OBVINENIA V EXETERI
841
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Omnoho spoľahlivejšie zdroje
Ronnieho prvého zločinu a uväznenia
842
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}boli miestne noviny.
843
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
EXTRAVAGANTNÝ VÄČŠINU ŽIVOTA BANKROT
844
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Ako veľmi mladý dostal
asi štyri roky za podvod.
845
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
Ale potom ho uprostred trestu prepustili
846
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
a dali mu druhý trest, nútené práce.
847
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Raz som sa spýtal: „Aké to bolo?“
848
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Povedal: „Nuž, cigáni boli najhorší.“
849
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Hovoril o pästných súbojoch.
850
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}SMRTEĽNÁ AFÉRA
REŽISÉR: SIDNEY LUMET
851
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie mal široký hrudník.
Bol veľmi fyzicky zdatný.
852
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}ŠOK! ČO ROBÍ LONDÝNSKY AUTOBUS
NA ŠTÁTNEJ ULICI?
853
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}V Chicagu som propagoval britský
týždeň, jazdil som
854
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
londýnskymi autobusmi a tváril som sa,
že telefonujem z búdok.
855
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Neskôr v týždni letí
John le Carré z Londýna
856
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
na autogramiádu knihy
Špión, ktorý prišiel z chladu
857
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
a jeho najnovšieho diela
The Looking Glass War.
858
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Potom mi britský konzul podal telegram,
859
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}ktorý dostal z ambasády v Jakarte.
860
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}BRITSKÁ AMBASÁDA, JAKARTA
31. JÚL 1965
861
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Písalo sa v ňom, že Ronnie je vo väzení
a na jeho prepustenie treba peniaze.
862
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Či súhlasím s ich vyplatením.
863
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
PEKNÝ ZISK
864
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Nebola to hrozná suma,
ale zároveň bola celkom bolestivá.
865
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
Dostal som ho von.
866
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Nikdy sme o tom nehovorili,
kým som to omnoho neskôr neotvoril.
867
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
Povedal: „To nič nebolo.
Len nejaké problémy s menou.“
868
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Teraz už vieme, že bol zapletený
v obchode so zbraňami
869
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
v čase, keď sa Indonézia spamätávala
z obrovskej genocídy.
870
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Keď bol vo väzení, pokiaľ viem, naposledy,
871
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
bol v okresnom väzení v Zürichu
872
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
za podvody v hoteloch.
873
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Bol mu dovolený jeden telefonát.
874
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Povedal: „Vo väzení už to nevydržím,
synak. Dostaň ma von.“
875
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
A to boli znova peniaze.
876
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Nebolo to veľa peňazí,
ale dosť ma to zabolelo.
877
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Stále mám nočné mory, ako je tento veľmi
fyzicky aktívny muž uväznený.
878
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Neviem, koľko času dokopy
strávil vo väzení.
879
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Možno nie viac ako šesť, sedem rokov.
880
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Ale neviem si predstaviť,
aký to malo naňho vplyv.
881
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Inak, Ronnie vás zažaloval!
882
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Áno. Robil som rozhovor
pre London Weekend Television.
883
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Akosi som nespomenul,
že za všetko vďačím jemu.
884
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Nechcel som svoj úspech prisúdiť Ronniemu.
885
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Prečo by som mal povedať,
že za všetko vďačím svojmu otcovi?
886
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Ale v skutočnosti mu asi vďačím za veľa.
887
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Nikdy som nemal pocit, že niekam patrím.
888
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
V tom ohľade som mal veľké šťastie.
889
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Mal som veľmi bohatý život.
890
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Zažil som veľa inštitúcií a mnoho vecí.
891
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Viedol som mnoho životov.
892
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Nemám pocit, že som do niektorého
z nich úplne patril.
893
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Zostal mi len pocit byť sám so sebou.
894
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRÉ PRICHÁDZA Z CHLADU
895
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
LE CARRÉ: ĎALŠIA SKVELÁ
POVIEDKA O ŠPIÓNOCH
896
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Trpel váš otec tým,
897
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
že ste sa stali
bohatým a úspešným, a on nie?
898
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
LE CARRÉHO DIELO NADČASOVÉ
AKO TENTO TITULOK
899
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Neviem.
900
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Zásadný vplyv, ktorý naňho môj úspech mal,
901
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
bolo vytvorenie akéhosi pocitu,
že má na veci nárok.
902
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Kúpil si obrovské množstvá mojich kníh,
zvyčajne na úver, podpísal ich
903
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
„od autorovho otca“
904
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
a rozdával ich ako konfety.
905
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
S vrúcnymi pozdravmi od autorovho otca.
906
01:09:23,080 --> 01:09:29,838
S jeho nepríjemnou stránkou
som sa stretol, keď sme boli vo Viedni.
907
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
„Synak,
908
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
vypočítal som,
koľko ma stálo tvoje vzdelanie.
909
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
A viem, koľko asi zarábaš.“
910
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
A potom ma šiel presviedčať.
911
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
„Synak, vždy som chcel mať
prasce a dobytok.
912
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
Chcel som vlastniť
malý kúsok Dorsetu, prasce a dobytok.
913
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Chcel by som žiť na peknom mieste,
mať peknú ženu a budem spokojný.
914
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Takže, potrebujem...“
A povedal enormnú sumu peňazí.
915
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
„Otec, to nemôžem. Nedáva mi to zmysel.
916
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Ale ak naozaj chceš prasce a dobytok,
917
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
kúpim dom na svoje meno
a môžeš v ňom bývať.
918
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Budem ti dávať peniaze,
aby si mohol farmu viesť.
919
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Neverím ti ani na jednu sekundu.“
920
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Vytipoval si ma ako ďalšiu
obeť svojho podvodu.
921
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Skončil by som na ulici
ako mnohí predo mnou.
922
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
A to som nechcel dopustiť.
923
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
HOTEL SACHER VIEDEŇ
924
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Boli sme v hoteli Sacher vo Viedni.
925
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
V tých časoch tam bola najvkusnejšia,
vyberaná reštaurácia.
926
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Vydal zo seba príšerné, divoké zakvílenie.
927
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
A vykríkol: „Platíš vlastnému otcovi,
aby sedel na zadku!“
928
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Hlasom, ktorý bolo iste počuť
na opačnej strane ulice.
929
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Zakvílil, chcel sa postaviť,
930
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
položil som si ruku
na jeho veľmi statný chrbát
931
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
a krivkali sme k východu z hotela
932
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
dole schodmi. Čakal tam taxík,
otec na mňa pozrel prosebným výrazom:
933
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
„Ako za ten taxík zaplatím?“
934
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Dal som šoférovi nejaké peniaze.
935
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
A odišiel.
936
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Mohol som jeho nápad prijať,
mohol som mu dať aspoň nejaké peniaze.
937
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Ale bol som taký nahnevaný,
že som ledva zaplatil za ten taxík.
938
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Ide o pocit zrady.
939
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Áno. Cítil som zradu.
Ako mi to mohol urobiť?
940
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}SMILEYHO ĽUDIA
941
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
No tak, kamarát. Je čas ísť spať.
942
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Vyhral si.
943
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Naozaj?
944
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Áno.
945
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Áno, asi som vyhral.
946
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Mali ste Ronnieho rád?
947
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Naozaj neviem, čo je láska.
948
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Ako dieťa som ho musel mať rád.
949
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Ale následky jeho života
mi potom začali byť čoraz jasnejšie.
950
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Neskôr v živote, keď chcel všetko,
čo som mal, ako moje peniaze...
951
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
NAVŽDY TVOJ,
R. CORNWELL
952
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
...urobil som všetko pre to,
aby tomu nastal koniec.
953
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Mohol som ho mať rád.
954
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Mohli sme byť rozdielni.
A potajme som ho mohol aj nenávidieť.
955
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Všetko to v skutočnosti existuje
956
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
v každom vzťahu otca a syna
v rôznych obdobiach.
957
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Je to ako ročné obdobia. Musel som
nazbierať nenávisť, aby som mu unikol.
958
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
ÚMRTIA
959
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL, 29. júna
960
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, milovaný a milujúci manžel a otec...
961
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}VEĽMI NÁHLE
962
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Spravili mu tri pohreby.
963
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Šiel som na prvý.
964
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Žiadali ma o príhovor, ale odmietol som.
965
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Potom bol ďalší pohreb
966
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
a potom, Boh nám pomáhaj,
spomienková slávnosť.
967
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Ale na tie som nešiel.
968
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Chcel som veriť, že moje pocity zomreli.
969
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Nikdy som nevidel jeho hrob.
970
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Ale za tie pohreby ste zaplatili.
971
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
To iste áno.
972
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Zaplatil som za pohreby všetkých.
973
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Za pohreb svojej mamy.
Áno, zaplatil som za pohreby,
974
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
ale čo na tom záleží.
Mám peniaze, tak som zaplatil.
975
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Jeho najvernejší sluha,
976
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
ktorý zaňho sedel, sa volal Arthur Lowe.
977
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Všetci títo ľudia majú
jednoslabikové priezviská.
978
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Existoval aj pán Bent.
979
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Šiel som na ulicu Jermyn Street
hneď, ako som sa dozvedel o jeho smrti,
980
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
aby som zistil,
či niečo treba vyplatiť alebo vyriešiť.
981
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur povedal: „Poďme všetci
oslavovať. Prospeje nám to.
982
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Poďme do baru Jules naproti.“
983
01:14:26,259 --> 01:14:28,053
BAR JULES
984
01:14:28,053 --> 01:14:30,847
A tak nás tam šlo asi osem.
Na čele stál Arthur.
985
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Mali sme šampanské a ustrice,
všetko, čo sme chceli.
986
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Mysleli sme si, že nás to rozveselí.
987
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Bol taký láskavý, že to zaplatil.
Bola to jeho oslava.
988
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}JEDEN MUSÍ Z KOLA VON
989
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Je to moja párty, George.
Zaplatím to, keď budem pripravený.
990
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
O dva dni neskôr mi prišiel poštou účet.
991
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
Či by som to čo najskôr nemohol vyrovnať.
992
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie nikdy nemal peniaze.
993
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Mal finančné úspechy, ale akonáhle zarobil
peniaze, bolo pravidlom,
994
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
že výdavky prevýšili zisk.
Znova o všetko prišiel.
995
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Bol závislý na kríze.
996
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Musel celý čas žiť na hrane.
997
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Myslím, že sa celkom iste presvedčil,
998
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
že bol ctihodným a cenným členom komunity,
999
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
ktorá sa z toho teší
a on je nehorázne bohatý.
1000
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Ale nemal od toho ďaleko.
1001
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Nechcem ho vyzdvihovať, len hovorím,
1002
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
ako blízko mal k tomu,
aby bol úspešným mužom.
1003
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
A aké absurdné boli jeho predstavy.
1004
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Ale svet žije z predstáv.
1005
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Súhlasím. Membrána medzi tým,
čo urobil a čo sa mu nepodarilo
1006
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
a medzi nesmierne bohatými,
úspešnými a uctievanými ľuďmi,
1007
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
bola veľmi, veľmi slabá.
1008
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
„Ronnie je mŕtvy a ja som znova vo Viedni,
1009
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
aby som sa nadýchal mestského vzduchu,
1010
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
kým o ňom píšem
autobiografiu s prvkami fikcie.
1011
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
Môžem nerušene uvažovať.
1012
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Ale už nie v hoteli Sacher.
1013
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Desím sa, že čašníci si budú pamätať,
1014
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
ako Ronnie trieskal do stola
a ako som ho vyvádzal von.
1015
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Moje lietadlo na Schwechat má meškanie
1016
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
a recepciu hotela,
ktorý som si náhodne vybral,
1017
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
má na starosti starší nočný zriadenec.
1018
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
V tichosti sa pozerá,
ako vypĺňam formulár.
1019
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Potom mi jemnou, váženou
viedenskou nemčinou povie:
1020
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
„Váš otec bol skvelý muž.
1021
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
Správali ste sa k nemu hanebne.“
1022
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Stále znova a znova počúvam,
1023
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
že som na vás nevyvinul
dostatočný tlak ohľadom zrady.
1024
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Zlyhal som v rozhovoroch a vypočúvaniach.
1025
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Ja mám pocit, že ste ma v tejto
téme vyžmýkali až do poslednej kvapky.
1026
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Ale na otázku, ktorú mi položíte,
odpoviem pravdivo.
1027
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Chcú, aby ste boli zlomený
a aby ste plakali?
1028
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Aby som plakal? Áno. To môžem.
1029
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Rovnako, ako môžem napodobniť
zvuky vtákov.
1030
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Nebudem hovoriť o svojom sexuálnom
živote viac, ako by ste hovorili vy.
1031
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Zdá sa mi to priveľmi súkromné.
1032
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Môj ľúbostný život bol veľmi náročný,
ako si isto viete predstaviť,
1033
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
ale veci sa krásne samé vyriešili.
To v tomto ohľade stačí povedať.
1034
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Tak čo ľudia chcú?
1035
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Chcú si myslieť, že som dvojtvárny,
1036
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
že klamem,
1037
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
že svojím šarmom zavádzam
1038
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
a možno, že týram svoje deti.
1039
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Chcú, aby som dal dole masku,
1040
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
ale ja potrebujem najprv vedieť,
čo sa za tou maskou skrýva.
1041
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Už o mne viete všetko, pokiaľ viem.
1042
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}HOLUBÍ TUNEL
PRÍBEHY Z MÔJHO ŽIVOTA
1043
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}V biografii hovoríte, že nič
nie je pravda, sú to len vaše predstavy.
1044
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
V rámci svojej bubliny
vyťahujem veci z reality
1045
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
a dávam im fiktívnu podobu.
1046
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Chcem z reality, ktorú vnímam okolo seba,
vytiahnuť upratané príbehy.
1047
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}THE LOOKING GLASS WAR
RÉŽIA: FRANK PIERSON
1048
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Ale žiadne z tých hrdinských vecí
zo svojich kníh som nerobil.
1049
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Prečo ale hovoríte ľuďom už
na začiatku, že príbeh nie je skutočný?
1050
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Ak by sme obaja boli svedkami
automobilovej nehody,
1051
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
každý z nás by mal
vlastnú verziu toho, čo sa stalo.
1052
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Takže, kde je pravda?
1053
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Objektívnu pravdu vníma
chýbajúca tretia strana.
1054
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
Ale inak je pravda subjektívna.
1055
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Kto je tá tretia strana? Boh?
1056
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Existuje nejaký skutkový záznam,
ktorý sa nám nikdy nedostane do rúk.
1057
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Mojou úlohou bolo pokúsiť sa
vytvoriť vierohodné príbehy
1058
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
zo svetov, ktoré som navštívil ja
alebo ktoré navštívili mňa.
1059
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Moja cesta bola cestou predstavivosti.
1060
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Nápaditý útek z reality.
1061
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Znovuvytvorenie chaosu.
1062
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Nie usporiadane, ale zrozumiteľným,
individualizovaným spôsobom,
1063
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
ktorý ľudia nevnímajú
ako Jamesa Bonda, mysliac si
1064
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
„kiežby som to bol ja“,
1065
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
ale skôr spôsobom
„Ježiši, dúfam, že to nie som ja“.
1066
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
„Keď som bol mladý a bezstarostný špión,
1067
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
bolo prirodzené veriť,
že najväčšie tajomstvá národa
1068
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
sú ukryté v starom, zelenom trezore,
1069
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
ktorý sa nachádzal na konci
labyrintu v zanedbaných chodbách...
1070
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
vrchného poschodia budovy
na ulici Broadway 54...
1071
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
...v súkromnej kancelárii
šéfa tajnej služby.
1072
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Počul som, že existujú
dokumenty také tajné,
1073
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}že ich videl len samotný šéf.
1074
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
A teraz nastal ten smutný deň,
1075
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
kedy sa nad budovami Broadway
zatiahne záverečná opona.
1076
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Je trezor šéfa z toho vylúčený?
1077
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Prenesú ho žeriavmi, páčidlami
a rukami tichých mužov
1078
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
do ďalšej fázy jeho celoživotnej cesty?
1079
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Neochotne sa rozhodlo,
že trezor sa otvorí.“
1080
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Tak kto má ten prekliaty kľúč?
1081
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
„Očividne nie úradujúci šéf.
1082
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
Nikdy sa neodvážil trezor otvoriť.
1083
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Čo človek nevie, to neprezradí.“
1084
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Je to márne!
1085
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Pošlite po kľučiara.
1086
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
„Tajná služba otvorila už nejeden zámok,
1087
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
teraz len prišiel čas na ďalší.“
1088
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
„Zámok povolí.
1089
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
Trezor je prázdny. Nič v ňom nie je.
1090
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Neukrýva ani to najnudnejšie tajomstvo.“
1091
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Počkať!
1092
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Možno je to len falošný trezor,
ktorý chráni skutočné tajomstvo.
1093
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
„Trezor jemne vypáčia zo steny.
1094
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Šéf zaň nakukne.
1095
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
A vytiahne veľmi hrubé,
veľmi staré nohavice,
1096
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
ku ktorým je prišitý štítok.
1097
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Píše sa na ňom,
že patrili Rudolfovi Hessovi...
1098
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
...zástupcovi Adolfa Hitlera,
keď letel do Škótska,
1099
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
aby vyjednával samostatný mier
s vojvodom z Hamiltonu.
1100
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
Nesprávne veriac tomu, že vojvoda s ním
zdieľa jeho fašistické názory.“
1101
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
HITLEROV ZÁSTUPCA PADÁKOM
PRISTÁL V ŠKÓTSKU
1102
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
MUŽ ČÍSLO TRI MAL
MYLNÚ PREDSTAVU O MIERI
1103
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
„Pod nápisom na štítku
je rukou napísaný odkaz.“
1104
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
„Prosím, analyzovať.
1105
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Možno zistiť stav textilného
priemyslu Nemecka.“
1106
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
To bol príbeh o mužoch
zo zmenšenej imperiálnej mocnosti
1107
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
pozerajúcich sa na svoj falošný odraz.
1108
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Stále chránili svoj veľký národ,
stále sa hrali tú svetovú hru.
1109
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Ale v skutočnosti boli
tragicky zredukovaným davom,
1110
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
ktorý poháňala vlastná nostalgia.
1111
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
A keď sa vy pozriete do zrkadla?
1112
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Teraz? Dnes?
1113
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
S vekom sa cítim so sebou viac vyrovnaný.
1114
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Som zmierený s tým,
kým som bol a kým som nebol.
1115
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Keď sa pozriem do zrkadla,
nie som príliš nešťastný,
1116
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
pokiaľ nemám hroznú opicu.
1117
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Vnímam vás ako vyberaného básnika
nenávisti k sebe samému.
1118
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
To beriem.
1119
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Myslím, že svoju slobodu som našiel
až posledných pár rokov.
1120
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
Páči sa mi byť tým, v čom som najlepší.
1121
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Nie som len spisovateľom, to je vedľajšie.
Ale milujem písanie.
1122
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Bez kreatívneho života
by som mal len veľmi malú identitu.
1123
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Bol by som ako herec bez postavy.
1124
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Vďaka svojej práci
sa približujem k svojmu šťastiu.
1125
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
A písanie naozaj milujem.
1126
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Patrím k tomu druhu.
1127
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
A len tu a teraz sa odvážim
o sebe povedať, že som umelec.
1128
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL ZOMREL 12. DECEMBRA 2020.
1129
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
MAL 89 ROKOV.
1130
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
NA PAMIATKU JANE CORNWELLOVEJ
1131
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
PREKLAD TITULKOV: Lenka Elsaigh