1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Po navadi nimam pojma, kje naj začnem.
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
Vi pa ste mi dali zamisel, kje naj začnem.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Kakšno pa?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Vprašali ste me o naravi najinega odnosa.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Ne le tega.
Mislim, da je pisalo: "Kdo ste?"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Ogledal sem si večino vaših del.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Včasih ste kakor duh, včasih kakor bog.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Včasih pa ste prisotni.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Vedeti sem moral, s kom govorim.
Ste moj prijatelj?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Ste tujec na avtobusu?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Kdo ste?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
To je uprizoritvena umetnost.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Človek mora vedeti, ali nastopa
pred sindikatom ali elitnim občinstvom.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Vedeti mora nekaj o željah ljudi,
s katerimi govori.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
In če ne znam odgovoriti na to?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Ne da nočem, ampak mogoče ne morem.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Potem se bomo trudili naprej
in ugotovili, kdo ste.
18
00:01:52,322 --> 00:01:54,699
V vojaški obveščevalni
19
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
sem vodil veliko razgovorov,
ki so bili tudi zaslišanja.
20
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Takoj sem ustvaril odnos odvisnosti
od zasliševalca, mene.
21
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Je vaša mati dobro?
Želite, da pokličem vaše domače?"
22
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Razgovor se začne z ustvarjanjem vezi,
resnične ali umetne.
23
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Predvsem z izjavo, da imajo le mene.
24
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Ustvarjanje odvisnosti?
25
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Da, ustvarili smo
odvisnost od zasliševalca.
26
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Ko hočete izraziti nekaj,
kar ni nujno res,
27
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
in veste, da ni res, to je začetek.
28
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
POPOLN VOHUN
29
00:02:39,953 --> 00:02:44,207
{\an8}"Skoraj vse moje knjige
so imele v nekem trenutku
30
00:02:44,207 --> 00:02:47,002
delovni naslov Golobji rov."
31
00:02:47,002 --> 00:02:50,797
GOLOBJI ROV – JOHN LE CARRÉ
32
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"Njegovega izvora ni težko razložiti.
33
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Bil sem najstnik, ko me je oče peljal
34
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
v igralnice v Monte Carlu, da si da duška.
35
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Ob stari igralnici je bil športni klub.
36
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
Ob njem sta bila trata
37
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
in strelišče, ki je gledalo na morje.
38
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}Pod trato so bili vzporedni rovi."
39
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}VOHUN, KI JE PRIŠEL S HLADNEGA
40
00:03:32,881 --> 00:03:35,800
{\an8}"Odpirali so se na morje.
41
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Vanje so dali žive golobe.
42
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
Ujeli so jih na strehi igralnice.
43
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Iti so morali skozi mračni rov,
44
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
dokler niso zagledali sredozemskega neba
45
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
kot tarče premožnih športnih gospodov."
46
00:04:03,745 --> 00:04:08,291
"Stop!"
-"Čakali so z napetimi puškami.
47
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
Golobi, ki so jih zgrešili
ali zgolj oplazili,
48
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
so se vrnili v rojstni kraj
na strehi igralnice,
49
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
kjer so jih čakale iste pasti.
50
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
O tem, zakaj me je ta prizor
tako dolgo preganjal,
51
00:04:35,652 --> 00:04:41,741
bo znal morda bolje soditi
poslušalec kot pa jaz."
52
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Večina najbrž ne pozna
imena David Cornwell.
53
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Je strokovnjak za skrivnosti, bivši vohun
54
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
in avtor dveh ducatov knjig,
ki so skoraj vse uspešnice.
55
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}Napisal jih je pod psevdonimom
John le Carré.
56
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}VRHUNSKI ROMANOPISEC
57
00:05:09,436 --> 00:05:14,649
{\an8}Cornwell to dvojno življenje živi že
več kot 50 let in redko daje intervjuje.
58
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
VOHUNJENJE, KOT GA OPIŠE LE LE CARRÉ
59
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Izdaja me očara.
60
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Izdajo sem doživljal ves čas.
61
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Ko sem šel v svet obveščevalne,
sem služil v dveh službah.
62
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
Obe sta se končali z izdajo.
63
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Počutil sem se izdanega kot otrok.
64
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Čutil sem, da sem tudi sam izdal ljudi.
65
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Kot številni umetniki
66
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
sem že od otroštva živel
v domišljijskem mehurčku.
67
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
To, da sem bil v obveščevalni,
zame ni bilo dovolj.
68
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Bil sem zelenec
in niso mi veliko povedali.
69
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Izmislil sem si vohunski svet
in ga napolnil s svojimi ljudmi.
70
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
TELEFONSKI KLIC ZA MRTVECA
71
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
V številnih zgodbah so naivneži
in tisti, ki vlečejo niti.
72
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Tisti, ki ukazujejo,
in tisti, ki si pustijo ukazovati.
73
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Zdaj govoriva o mojem otroštvu.
74
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Oče je bil manipulator.
75
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Življenje je bilo oder.
76
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Na katerem je bilo pretvarjanje vse.
77
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Zunaj odra je bilo dolgočasno.
78
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Tveganje je bilo privlačno.
79
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Najbolj privlačen
pa je bil vtis osebnosti.
80
00:07:02,716 --> 00:07:06,803
O resnici nismo govorili.
O prepričanju tudi ne.
81
00:07:06,803 --> 00:07:09,806
Ste se počutili kot naivnež?
82
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Ne, prilagodil sem se.
83
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Izboljšal sem nastop,
začel praviti zabavne zgodbe, se važiti.
84
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Zgodaj spoznaš, da človek nima središča.
85
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Nisem bil naivnež. Ponudili so mi,
da izkoriščam naivneže.
86
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Kadar smo se odselili,
nismo plačali računov.
87
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Morali smo pogasiti luči po hiši,
88
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
ker je kdo iskal mojega očeta Ronnieja.
89
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
Takrat se je zdelo, da ljudje tako živijo.
90
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
To niso zgodbe o nesreči.
91
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene,
ki ga pogosto citiram, je rekel:
92
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"Otroštvo je dobroimetje pisatelja."
93
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
To ni pritoževanje, samo samoizpraševanje.
94
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Videl sem hišo,
v kateri sem se rodil.
95
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
Toda hiša mojega rojstva,
ki mi je bila bolj všeč,
96
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
je drugačna in stoji v moji domišljiji.
97
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Je iz rdeče opeka, bučna
in pripravljena za rušenje.
98
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
Razbita okna, znak 'Naprodaj'
in stara kad na vrtu.
99
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Primernejša za skrivanje otrok
kot za njihovo rojstvo.
100
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Vseeno sem se rodil tam.
Oziroma tako trdi moja domišljija.
101
00:08:40,438 --> 00:08:44,609
Na podstrešju. Med kupi rjavih škatel,
102
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
ki jih je oče vlačil povsod,
ko je bil na begu.
103
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
Mati je ležala na ležalniku
in se trudila po najboljših močeh,
104
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
karkoli že naj bi to pomenilo.
105
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
Torej, rodil sem se...
106
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
Pobral je mene, mamo
in njeno bedno lastnino,
107
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
in ker nas je nedavno spet obiskal notar,
108
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
smo potovali z malo prtljage.
109
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
Prtljažnik je zaklenjen od zunaj.
110
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
Sem že na begu. Odkar pomnim, bežim."
111
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Mama je izginila, ko sem imel pet let.
112
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Nobenega stika nisem imel z njo.
113
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Bilo je veliko nadomestnih mater,
ki so šle skozi očetove roke.
114
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Neka mačeha,
ki je bila po svoje junakinja,
115
00:10:15,659 --> 00:10:18,078
{\an8}je za nekaj časa vzpostavila mir.
116
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}MAMA OLIVE
117
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Moja mama je bila skrivnost.
118
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Ker nikoli nismo izvedeli,
kaj se ji je zgodilo.
119
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Je umrla? Je živa?
120
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie ni maral surove resnice.
121
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}KOTLAR, KROJAČ, VOJAK, VOHUN
BBC – REŽIJA: JOHN IRVIN
122
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Znova sem jo srečal pri 21 letih.
123
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Pisal sem njenemu bratu.
Odpisal mi je, rekoč:
124
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Tu je njen naslov.
Ne povej ji, da sem ti jaz povedal."
125
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Pisal sem mami: "Tvoj brat mi je povedal."
126
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Ker nisem čutil,
da bi me ta opomin zavezoval.
127
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Je obžalovala,
da je zapustila vas in vašega brata?
128
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Ko sem jo spoznal, sem jo to vprašal.
129
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Odgovorila je,
kot je potem vedno odgovorila,
130
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
da se z mojim očetom ni dalo živeti.
131
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
Da je bila sita ljubic,
ki jih je vlačil v hišo.
132
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Da nikoli ni prinašal denarja v hišo.
133
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Pa niso ji bili všeč goljufi,
s katerimi se je družil.
134
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Če bi poskusila kako ukrepati, je rekla,
135
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
je poznal odlične odvetnike, kar je res,
136
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
zato na sodišču nikoli ne bi zmagala.
137
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Zato se je vdala in odšla.
138
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Se spomnite dneva, ko je odšla?
139
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Ne.
140
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Če ponoči zapustiš svoja otroka
141
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
s svojim belim kovčkom,
142
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
ju poljubiš v slovo?
143
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Je prišla v sobo, kjer sva spala?
Naju še zadnjič pogledala?
144
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Tako si zamišljam.
Zamišljam si, da je.
145
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Dobili ste ta kovček.
146
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Ko je umrla,
147
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
sem opazil lepi beli usnjeni kovček
iz Harrodsa.
148
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
S svileno podlogo.
149
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Na njem so bile njene začetnice
OMC: Olive Moore Cornwell.
150
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Gotovo je v ta kovček
zbasala svoja oblačila.
151
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Predstavljal sem si prefinjene stvari,
ki so bile v njem.
152
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Izbrana oblačila.
153
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
V pritličju so vsi kovčki,
ki jih potrebuje gospa.
154
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Odnesla ga je v nekakšno revščino.
155
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Zbežala je s tipom brez ficka.
156
00:13:40,155 --> 00:13:45,243
Predstavljam si, da je izpraznila kovček
in še zadnje razkošje je zbledelo.
157
00:13:46,453 --> 00:13:51,791
Kovček je edino, kar mi je ostalo od nje.
Dokaz, da se je to zgodilo.
158
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Kaj vam pomeni kovček?
Zakaj ste ga obdržali?
159
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
V svoji glavi sem ga obtožil,
da je sodeloval
160
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
v njenem skrivnem odhodu od doma
tisto noč.
161
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Zame je zgodovinski.
162
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Čustveno je bila nedoumljiva.
163
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Nisem je slišal, da bi izrazila čustva.
164
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Toda ko je šla v dom,
v svojem zadnjem letu,
165
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
je z negovalkami ustvarila izmišljotino.
166
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Negovalkam je pripovedovala,
da je bila zelo vdana mati.
167
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
O dolgem skupnem življenju
in kako lepo smo se imeli.
168
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Zapolnila je manjkajoča leta.
169
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Ko sem bil ob njej, ko je umirala,
170
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
me je, kakšna ironija,
zamenjala za mojega očeta.
171
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Rekla je:
"Nikoli mi nisi prinesel orhidej."
172
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Najbrž se je nanašalo
na kako njegovo ljubico.
173
00:15:10,412 --> 00:15:14,666
Tega ne bom nikoli vedel.
Vprašal sem jo: "Kakšne barve?"
174
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Ona pa: "Vseeno. Nisem jih še videla.
Prinesi mi orhidejo."
175
00:15:21,423 --> 00:15:25,302
{\an8}RONNIEJEVO SODIŠČE
SINOV ZLOČINSKI PREGON
176
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Ronnieja so imeli vsi radi.
Celo ljudje, ki jih je oropal.
177
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}SLEPARJEV SIN
178
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}VOLITE RONNIEJA CORNWELLA
179
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Ko je na odru varal ljudi,
180
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
je popolnoma verjel v to,
kar je počel in govoril.
181
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}V teh izbruhih izjemnega šarma
182
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
in v sposobnosti prepričevanja
je bil resničen.
183
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Sin? Ko mi bodo sodili,
kajti sodili mi prav gotovo bodo,
184
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
mi bodo sodili po tem, kako sem delal
s tabo in tvojim bratom Tonyjem.
185
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Taka bo Božja volja."
186
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Bog je bil njegov veliki prijatelj.
187
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Ali je verjel v boga, je skrivnost.
Bil pa je prepričan, da bog verjame vanj.
188
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Ti izjemni, genialni triki samozavesti
189
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
so bili del njegovih pogovorov z bogom.
190
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Če naredim to ali tisto,
jo bom odnesel brez kazni?"
191
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Barantanje z bogom.
192
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Ja, prej stava z bogom.
193
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Kaj, če dam toliko na mizo?"
194
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ronnie je, najsi je moral krasti,
si sposoditi ali podkupiti ravnatelja,
195
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
vedno hotel, da imam odlično izobrazbo.
196
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Naučil sem se manir razreda,
ki mu nisem pripadal.
197
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Učil sem se
in se pogosto počutil spregledanega.
198
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Včasih sem sovražil razred,
ki so mi ga vsilili.
199
00:17:18,582 --> 00:17:23,670
Bil sem na sovražnikovem ozemlju.
A sem se naučil prav oblačiti in govoriti.
200
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Postal sem eden izmed njih. Nikoli
pa se nisem počutil eden izmed njih.
201
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}SINOVI IN VOHUNI
'Vem, kdo si'
202
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Že od malih nog sem bil vohun.
203
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Kadar je Ronnie odšel, sem raziskoval.
204
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Nisem vedel, kaj me čaka.
205
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10. ZAHTEVEK
206
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Ko so prišli upniki,
so moje igrače izginile.
207
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Pa pohištvo tudi. In ženske.
208
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Izginile so matere.
209
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}VIŠJE SODIŠČE – BANKROT
210
00:18:02,876 --> 00:18:07,047
Ko se je Ronnie res bal,
je ukazal, da pogasimo luči
211
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
in damo avte zadaj na vrt.
212
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Ni se bal zakona, temveč drhali.
213
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Ljubosumno srce,
oh, ljubosumno srce,
214
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
nehaj biti.
215
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Ne vidiš, kakšno škodo si naredilo...
216
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Ko je umrl,
je imel pisarne v Jermyn Streetu.
217
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
Na vrhu so stanovale prijateljice noči.
218
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Ki so mu bile vedno pripravljene
skuhati klobaso.
219
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Imel je dva avta Ford Zephyr,
220
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
hišo v Henleyju,
hišo v Tite Streetu v Chelseaju.
221
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Čemu, ne vem.
222
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Poleg tega je imel te pisarne.
223
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Pri njem ali v njegovih predalih
nismo našli dovolj denarja,
224
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
da bi plačali osebje do konca tedna.
225
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Denarja ni bilo.
226
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
V Maisons-Laffittu v Franciji
je imel konja
227
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
in dva na Irskem.
228
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Rekli ste jim "neobstoječi".
229
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Neobstoječi.
230
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Imel je svetovno znanega džokeja
Gordona Richardsa.
231
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Ko se je Gordon upokojil,
je na dražbah izbiral konje za Ronnieja.
232
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
Moral jih je plačati.
233
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Užival je, da je lahko na Ascottu
tekmoval s konjem.
234
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie je dosegel,
da ga pobiralci stav
235
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
niso hoteli več videti na dirkališču.
236
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
To so jasno povedali svojim gorilam.
237
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Paziti si moral, če si prišel na dirko,
238
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
pa nisi plačal dolgov.
239
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Dali so mi kovček, poln denarja,
240
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
ki bi ga morali razdeliti
med pobiralce stav.
241
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Rupert. Oddaljuje se.
242
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Konj, imenoval ga je
po mojem polbratu,
243
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
je tekmoval na Cesarewitchu.
244
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Nenadoma smo poželi veliko denarja.
245
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Hvala, fantje.
246
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Z njim sem sedel na vlaku.
247
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
K meni je stopil orjak.
248
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Sin Ronnieja Cornwella si, ne?
249
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Tega ne ponovi več, sinko.
250
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
In se je dotaknil mojega nosu.
251
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Ko sem se vrnil, je Ronnie čakal.
252
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Štel je in štel.
253
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
Ni mogel verjeti, da nisem nič vzel.
254
00:22:00,697 --> 00:22:03,491
No, fant, pokaži mi žepe.
255
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Dajmo, pokaži, kaj si naredil.
256
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Mislim, da mi je dal petaka,
ker sem bil priden.
257
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Je bilo to, da niste kradli,
razočaranje za očeta?
258
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Zmedlo ga je.
259
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"Ne moreš biti tako dober," je pomislil.
260
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Nihče ni tako dober.
To ni v človeški naravi."
261
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Ampak to je bilo
zelo romantično otroštvo, ne?
262
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Ja, to sem si moral priznati,
263
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
da karkoli že sem spoznal pozneje
264
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
in kakršnokoli pomanjkanje
sem moral trpeti, glede matere ipd.,
265
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
je bilo silno vznemirljivo.
266
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Nisem še omenil,
da mi je bilo usojeno postati odvetnik.
267
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Starejšemu bratu pa, da postane notar.
268
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Določili so, da grem na Oxford.
Kjer so mi ponudili mesto.
269
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie je hotel vedeti, za kaj plačuje.
270
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Iz strahu sem rekel,
da bom študiral pravo.
271
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Ko je slišal govorice,
da študiram sodobne jezike,
272
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
je od mojega tutorja zahteval razlago,
kako se je to zgodilo.
273
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
So bili krivi oni ali jaz?
274
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
OD VIŠJEGA TUTORJA
275
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Moja mentorica, Vivian Green,
mu je pokazala vrata.
276
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLNOV KOLIDŽ, POROČILO TUTORJA
Cornwell je čudovit človek.
277
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}PROŠNJA ZA VPIS
278
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Zato sem naprej študiral sodobne jezike.
279
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}SODOBNI JEZIKI
280
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Sredi drugega letnika
je oče dramatično bankrotiral.
281
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Izgubil je 1.250.000 funtov.
282
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Westminster Bank v Oxfordu
se je iz svojih razlogov odločila,
283
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
da noče imeti mojega računa,
in ga je zaprla.
284
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Z dekletom sva se zelo zbližala
in se odločila za poroko.
285
00:24:31,056 --> 00:24:35,060
{\an8}Učil sem na slabi zasebni osnovni šoli.
286
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
To je bila ista šola, ki sem jo v mislih
287
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
postavil na začetek romana
Kotlar, krojač, vojak, vohun.
288
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
KOTLAR, KROJAČ, VOJAK, VOHUN
289
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Živeli smo v hudi revščini.
290
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
S straniščem na štrbunk in kositrno kadjo.
291
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Nato je Vivian Green, kar se mene tiče,
292
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
junaško prepričala kolidž,
da me vzame nazaj.
293
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
Nekako so našli denar zame.
294
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Vrnila sva se
in našli so nama čudovito stanovanje.
295
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Življenje se je čisto spremenilo.
296
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Akademski čar se je vrnil,
297
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
ko so me z Etona povabili,
da učim najvišji letnik.
298
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Mislil sem, da bom do smrti
poučeval na Etonu.
299
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Po dveh letih sem se naveličal.
300
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Potem so me očarali vohuni in mislil sem,
da bom do smrti vohun.
301
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
V obveščevalno službo je zelo težko priti.
302
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Biti moraš baraba
303
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
in hkrati vdan.
304
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
V tistih časih so iskali določen tip
človeka. Bil sem kot nalašč za to.
305
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Zgodaj vržen iz gnezda.
306
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Internat.
307
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Zgodnja neodvisnost duha.
308
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Vendar potrebuje pripadnost ustanovi.
309
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Svoje življenje še vedno vidim
kot izmenjevanje sprejemanja in begov.
310
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Pridružil sem se eni obveščevalni
službi in bil razočaran.
311
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Se pridružil drugi in bil spet razočaran.
312
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Hladna vojna me je razočarala,
kar ni bilo težko,
313
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
ko si videl, koliko nacistov
hodi po Zahodni Nemčiji.
314
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
In po Vzhodni Nemčiji.
315
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Za kaj smo se sploh borili?
316
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Kot da vojne ne bi bilo?
317
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Tako je bilo čutiti.
318
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Moč vsiljene pozabe je bila neverjetna.
319
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Dobil sem mesto diplomata,
ki je pokrival Zahodno Nemčijo.
320
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
To je bila velika sreča v mojem življenju,
321
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
ker sem bil tam,
ko so postavili Berlinski zid.
322
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Mat položaj med Vzhodom in Zahodom
je bil zgoščen v Berlinu.
323
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Napetost je bila prisotna ves čas.
Vplivala je na vse.
324
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Oči sveta
so s tesnobnostjo uprte v Berlin.
325
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Poteka zadnji veliki eksodus
beguncev z Vzhoda,
326
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
nemški komunistični režim
pa poskuša zapreti mejo.
327
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Prosilcev za azil tu na robu svobode
328
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
je zdaj že 1500 na dan.
329
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
ZAPUŠČATE AMERIŠKI SEKTOR
330
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Šel sem v Berlin
in dogajanje videl na lastne oči.
331
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Največje drame so bile
pred postavitvijo zidu.
332
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Gasilci iz Zahodne Nemčije
so pod stavbe napeli trampoline.
333
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Ljudje so skakali nanje.
334
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Ti prizori so segli do srca.
335
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}BERLINSKI ZID, SRAMOTNI SIMBOL
336
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}BERLINSKI ZID JE
FRONTNA ČRTA V HLADNI VOJNI
337
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Kakšen je bil vaš odziv na to?
338
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Mešanica jeze, gnusa in empatije.
339
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
To je bil zame mejnik.
340
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
To me je spodbudilo, da sem napisal
Vohun, ki je prišel s hladnega.
341
00:28:55,946 --> 00:28:59,908
Preizkušnja,
ki vam je pomagala razumeti svet?
342
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Bolj potrditev mojega pogleda na svet.
343
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
To je bil najbolj izprijen simbol
norosti človeškega boja.
344
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Čutil sem, da so na obeh straneh,
na Vzhodu in Zahodu,
345
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
potrebovali sovražnika,
zato so si ga izmislili.
346
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
SKUPNA ZMAGA!
347
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Neviden prehod
od antinacizma k antikomunizmu.
348
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
SKUPAJ BOMO ZADAVILI HITLERIZEM
349
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}USTAVITI KOMUNIZEM JE NALOGA VSEH
350
00:29:46,871 --> 00:29:48,999
Vrnil sem se iz Berlina.
351
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Vedel sem, da hočem napisati
udaren roman o tem.
352
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Bilo je poletje.
Delal sem predvsem na vrtu.
353
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Okoli mene so bili otroci.
354
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Začel sem ob štirih, petih zjutraj.
355
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Imel sem navale besa.
356
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Našel sem zgodbo,
ki je služila mojemu namenu.
357
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
To je bil Vohun, ki je prišel s hladnega.
358
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Kaj misliš, kaj so vohuni?
359
00:30:16,943 --> 00:30:21,114
Moralni filozofi, ki svoja dejanja merijo
po božji ali Marxovi besedi?
360
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Pa niso. So le kup sumljivih
bednih barab, kot sem jaz.
361
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Mali ljudje, pijanci, pedri,
copatarski soprogi,
362
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
ki se igrajo kavboje in Indijance,
da si popestrijo bedno življenje.
363
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Misliš, da kot duhovniki
tehtajo dobro in slabo?
364
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Najbolj senzacionalen avtor ta hip
365
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
je David Cornwell,
366
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
ki pa je vsem bolj znan
kot John le Carré.
367
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Koliko izvodov Vohuna,
ki je prišel s hladnega ste prodali?
368
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Mislim, da v vseh oblikah izvodov
po vsem svetu
369
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
od dvanajst do petnajst milijonov.
370
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}VOHUN, KI JE PRIŠEL S HLADNEGA
371
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Domnevam,
da je bil uspeh Vohuna presenečenje.
372
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}ŠTIRI MESECE ŠT. 1 V ZDA
373
00:31:14,000 --> 00:31:18,004
Zame ni bilo presenečenje
v smislu, da sem čutil,
374
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
da ko jo bom končal, bom napisal nekaj,
375
00:31:20,924 --> 00:31:25,845
kar bo globoko izražalo moja čustva
in bo morda uspešno.
376
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ JE NAJBOLJŠI AVTOR...
377
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Začetno navdušenje agenta in založnika
je kazalo, da je lahko uspešnica.
378
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
V mislih morate imeti okolje,
v katerem je izšla.
379
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Bili smo navdušeni nad Jamesom Bondom.
380
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}DR. NO
REŽIJA: TERENCE YOUNG
381
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Občudujem vašo srečo, gospod...
382
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
383
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Resničnost, ki smo jo videli pri poročilih
384
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
in dogodkih okoli sebe,
385
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
so bili sumljivi in osamljeni vohuni.
386
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
To sem obrnil.
387
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Napačno pri tem je
– in s tem živim še zdaj –,
388
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
da so bile tajne službe
prikazane tako presneto čudovito.
389
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Medtem ko smo bili takrat
ohromljena organizacija,
390
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
ki bi jo lahko zaprli.
391
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}KOTLAR, KROJAČ, VOJAK, VOHUN
392
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Če je vaša naloga v življenju
dobiti izdajalce,
393
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
jih pridobiti za svojo stvar,
394
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}se ne moreš pritoževati, ko se izkaže,
395
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}da je enega tvojih pridobil nekdo drug.
396
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Ko sem začel pisati
Kotlar, krojač, vohun, vojak,
397
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
je mojo pot razsvetlila
mračna luč Kima Philbyja.
398
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
Bil je sijajen nekdanji vodja
protiobveščevalne pri MI6.
399
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Napovedovali so, da bo postal direktor,
bil pa je tudi ruski vohun."
400
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
NEKDANJI BRITANSKI DIPLOMAT RUSKI VOHUN
401
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Sredi mojega službovanja
v Zahodni Nemčiji
402
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
so oznanili Philbyjev prebeg.
403
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Izginil je iz Bejruta
in se pojavil v Moskvi.
404
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
To je bil udarec
za etiko tajne službe tistega časa.
405
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Nekdo nama sledi.
406
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Vprašanje je,
ali sta MI5 in MI6 hotela, da gre.
407
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Takega izpostavljanja ni hotel nihče.
To je huda težava.
408
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Sojenje pomembnemu nekdanjemu vohunu
409
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
bi zelo škodilo državi,
dosegli pa bi zelo malo.
410
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Zato je oblast trezno premislila
in rekla: "Hvala bogu."
411
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
Hvala bogu?
Torej so dovolili, da zbeži.
412
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Ja.
413
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Hvala, tovariš.
414
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Philbyjev prebeg je zabodel v srce
415
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
tedanje vodstvo.
416
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Bil je iz Westminstra.
417
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Pripadal je notranjemu krogu
angleške družbe.
418
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Ljudje so spregledali
419
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
precej očitno Philbyjevo preteklost.
420
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
STROGO VAROVANO
421
00:35:41,893 --> 00:35:47,190
Ne bi bilo težko ugotoviti,
da je bil že zgodaj v stiku s komunisti.
422
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Na Dunaju se je poročil s komunistko.
423
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PHILBYJEVA PRVA ŽENA
424
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Zamižali smo na eno oko, ker je bil naš.
Eden naših.
425
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Če si se poglobil v Philbyjevo ozadje,
426
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
bi rekel, da je ta možak
427
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
sumljiv, tega pa nočemo.
428
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Bilo je ravno nasprotno.
Bila ga je sama očarljivost.
429
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
In rad je preslepil ljudi.
430
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}STROGO ZAUPNO IN OSEBNO.
431
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Prišel je Nicholas Elliott,
Philbyjev vdani prijatelj, zaupnik,
432
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
predan sobojevnik v vojni in miru.
Otrok Etona,
433
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
sin nekdanjega ravnatelja Etona,
pustolovec, alpinist in naivnež.
434
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
Med številnimi izjemnimi
Elliottovimi dosežki
435
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
je bil gotovo ta – ki je bil tudi
najbolj boleč –, da je v Bejrutu
436
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
sedel nasproti tesnemu prijatelju,
kolegu in mentorju Kimu Philbyju
437
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
in poslušal, kako mu ta priznava,
da je sovjetski vohun
438
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
že vsa ta leta, kar se poznata."
439
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott mi je rekel, da ko je šel
v Bejrut na razgovor s Philbyjem,
440
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
da bi dobil priznanje...
441
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Rekel je, da je bil,
ko ni igral dvojne igre,
442
00:37:22,994 --> 00:37:28,250
izjemno osamljen. Spoznal je,
da je njegovo življenje postalo pusto.
443
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
Izdajanje je bilo zanj odvisnost.
444
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Vse je prevaral. Od otroštva naprej.
445
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}RESNICA BOLJ ČUDNA OD DOMIŠLJIJE
446
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}"Dvojni agent"
pogosto uporabljamo napačno.
447
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}Philbyja v občilih pogosto opisujejo
kot dvojnega agenta.
448
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Toda dejstvo je,
da je bil Philby neposreden,
449
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
pomemben, razvpit izdajalec.
450
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Kakšna je razlika?
451
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Bil je ruski vohun.
452
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Če bi bil dvojni agent,
bi vohunil za Ruse,
453
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
mi pa bi izvedeli stvari o Rusih.
454
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Elliotta sem dobro poznal.
Bil je visok,
455
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
imel je upognjeno telo,
nosil je telovnik, očala.
456
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Govoril je kot študent z Etona,
sin ravnatelja Etona.
457
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
Številni v njegovi družini
so hodili na Eton. Aristokrati.
458
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Ga lahko oponašate?
459
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Ja. Rekel sem mu: "Nick,
460
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
ko si šel na obisk h Kimu,
kakšna pooblastila si imel?"
461
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Kako to misliš?"
462
00:38:36,151 --> 00:38:40,530
"Kako bi mu lahko grozil?
Bi ga lahko privedel v London?"
463
00:38:40,530 --> 00:38:43,783
"Dragi poba, v Londonu ga nihče noče."
464
00:38:43,783 --> 00:38:49,998
"S čim bi mu lahko grozil?
No, povej, Nick." Rekel je:
465
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Rekel sem mu, da če ne bo odkrit,
466
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
ne bo diplomata, veleposlaništva,
467
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
podjetja ali kluba na Bližnjem vzhodu,
468
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
ki bo hotel imeti kaj z njim."
469
00:39:02,219 --> 00:39:06,056
"Najbrž si ga zelo prestrašil."
"Ja, sem."
470
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Igral je angleškega bedaka.
471
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
Ali je bil res, kot mnogi trdijo, ne vem.
472
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Nekje ste napisali:
473
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby je bil mojster v varanju drugih.
474
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott pa je bil mojster
v varanju samega sebe."
475
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Vesel sem, da sem to rekel.
476
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Vedno sem trdil,
477
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
da je Philbyju takšno ravnanje
narekoval nagon, ne razum.
478
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Vznemirjenje, ko stopiš na ulico
in veš, da veš več kot drugi.
479
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Veselje ob shizofreniji, ki si jo
odredijo tajni agenti in v njej uživajo.
480
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
Shizofrenija, ki si jo odredijo sami.
481
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Dvojnost, v kateri živiš ves čas.
482
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
To, da si nasprotje tega, kar kažeš.
483
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Ni v tem tudi nekaj veselja,
da ustvarjaš politiko?
484
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Ja, mislim, da je veselje čutno.
485
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Čutno potovanje
486
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
nenehnega izzivanja sreče in preživetja.
487
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Seveda gre tudi za izboljševanje sveta.
488
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Občutek, da si v središču vesolja,
je krasen za nečimrnost.
489
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
To, da to čisto zlato predajaš
Sovjetski zvezi, svojim gospodarjem.
490
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Me zdaj ljubiš?
Če ti dam to, me boš imel rad?"
491
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Ta občutek čutnosti dobro poznam.
492
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Ne pri sebi, temveč pri njem.
493
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
G. le Carré, Kima Philbyja ste opisali
494
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
kot "maščevalca,
ki je trdnjavo uničil od znotraj".
495
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Bil je eden tistih,
ki so se rodili s privilegiji.
496
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
In nekako prezirali prednost,
s katero so se rodili.
497
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Človek, ki se po eni strani počuti,
da je boljši od družbe,
498
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
po drugi pa družbi noče odpustiti,
da ga je postavila v tak položaj.
499
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Bil je v konfliktu s samim sabo.
500
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Ko sem šel leta 1988 končno v Moskvo,
501
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
sem bil na zabavi,
ki so jo pripravili sovjetski pisatelji.
502
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
PHILBYJEVI DOSJEJI
GENRIH BOROVIK
503
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Tam je bil visok moški, Genrih Borovik.
504
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Stopil je k meni in rekel:
505
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"David,
rad bi vam predstavil dobrega prijatelja.
506
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Občuduje vaše knjige.
507
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kima Philbyja."
508
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Odgovoril sem, zelo slabe volje,
509
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
da kmalu večerjam s svojim veleposlanikom.
510
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
In da ne morem en večer večerjati
s predstavnikom kraljice,
511
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
drugi večer pa z njenim izdajalcem.
512
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
To se mi je zdelo bolno.
513
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Nekdo, ki je dolgo slepo služil Stalinu...
514
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Kako je lahko tako dolgo služil
takemu človeku, taki stvari,
515
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}kot je sovjetski komunizem,
tega nisem mogel razumeti.
516
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Sam je najbolje vedel, kaj počne.
517
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Bila je odvisnost,
prevzel ga je užitek ob izdajstvu.
518
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Užitek ob tem, da je igral za obe moštvi.
519
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
On je bil središče sveta.
On je vodil svetovno igro.
520
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
To ni imelo veliko zveze z ideologijo.
521
00:43:05,128 --> 00:43:09,382
Morda se je začelo kot ideologija,
sprevrglo pa se je v odvisnost, izdajo.
522
00:43:10,008 --> 00:43:15,055
Še mačka bi prevaral,
če bi mu ga dal za en teden v varstvo.
523
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Čutil sem nekakšno povezavo s Philbyjem.
524
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Čutil sem skušnjavo,
525
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
da bi obrnil hrbet vsemu,
kar sem se naučil,
526
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
in šel po svoji poti.
527
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Razumem, kako se je to zgodilo Philbyju.
528
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Zahvalil sem se bogu,
da nisem šel v to smer.
529
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Vendar sem v življenju prišel do razpotij.
530
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Lahko bi postal prava baraba.
531
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
K sreči sem našel ventil za svojo tatvino.
532
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}PISATELJ MORA 'KRASTI IZ ŽIVLJENJA'
533
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Pisatelj je malce neuravnovešen.
Drugačen je.
534
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Njegove ustvarjalne metode
so metode samotarja,
535
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
ki si tu in tam izposoja izkušnje.
536
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
Te poveže, da bi naredil paket,
537
00:44:15,991 --> 00:44:19,869
ki ga lahko ponudi javnosti.
V tem smislu je iluzionist.
538
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Če mu ljudje ves čas gledajo v rokav,
539
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
bo pokvaril svoj trik.
540
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Zame je pisanje samospoznavanje.
541
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
To, kako se liki vedejo,
kako nastopijo, kdo so,
542
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
po čem stremijo.
543
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
Pridejo na nepopisan list
544
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
in mi povejo nekaj o meni.
545
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}KOTLAR, KROJAČ, VOJAK, VOHUN
546
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Ko pišem o Georgeu Smileyju,
547
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
pišem o idealnem očetu, ki ga nisem imel.
548
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
To so poskusi spoznavanja samega sebe.
549
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Pogledovanje za tem, kar smo.
550
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Nikoli se nisem podvrgel analizi.
551
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Menil sem, da bi se prikrajšal za
pisanje, če bi poznal skrivnosti o sebi.
552
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Kaj ste spoznali o sebi
od Billa Haydona?
553
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Nekaj, kar sem po mojem že vedel.
554
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Nekaj, kar sem vedel tudi o Philbyju.
555
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Haydona sem nekako oblikoval po Philbyju.
556
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Nagon, ki spi v meni,
557
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
ki ga nisem nikoli, kolikor vem,
razvil ali mu podlegel,
558
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
je, da bi bil kralj sveta,
za kogar se je imel Haydon.
559
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Včasih me je užitek,
da pripadam skrivnemu svetu,
560
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
da sem blizu dogajanju,
561
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}napolnil z radostjo.
562
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}FAUST
REŽIJA: F. W. MURNAU
563
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
To je v faustovskem smislu tisto,
kar svet hrani v svojem jedru.
564
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
Piše: "Was die Welt im Innersten
zusammenhält."
565
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...kar svet drži skupaj v njegovem jedru.
566
00:46:30,333 --> 00:46:34,421
Potem je tu še stavek obupa
iz romana The Secret Pilgrim:
567
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Ko vemo, da naše jedro..."
568
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...ne vsebuje ničesar." Ja.
569
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Vendar verjamemo, da obstaja jedro,
570
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
v katerem nastaja politika.
571
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Mislim, da deluje popolnoma ad hoc,
572
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
iz dneva v dan, od ure do ure.
573
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Zgodovina je kaos!
574
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Zgodovina je kaos.
Zato, če si predstavljamo, kot sem si jaz
575
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
v svoji neskončni nedolžnosti,
576
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
da obstaja velika skrivnost
o naravi človeškega vedenja.
577
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Vendar je ni.
578
00:47:17,756 --> 00:47:22,802
{\an8}"'Vohunjenje je večno,'
je Smiley oznanil prostodušno.
579
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Na svetu ni bolj absurdne službe,
kot je ta, ki si si jo izbral.
580
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Poslali te bodo, kamor bodo hoteli,
vendar boš najmanj izkušen.
581
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
Ko se boš naučil obrti,
te ne bodo mogli poslati nikamor,
582
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
saj ti bo na čelu pisalo, kaj delaš.
583
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Stari športniki vedo, da so najboljše
tekme odigrali na vrhuncu.
584
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Vohuni na vrhuncu so na polici.
585
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
Pri določeni starosti
586
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
pa hočeš odgovore.
587
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
V svojem jedru hočeš imeti zvitek,
588
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
ki ti pove,
kdo vodi tvoje življenje in zakaj.
589
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Težava je, da takrat
590
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
sam najbolje veš,
591
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
da je jedro prazno.'"
592
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Ko sem to prebral,
sem to razumel globlje bivanjsko.
593
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Smo jedro mi? Mogoče v njem ni nič?
594
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
V mojem primeru je to res.
Za druge ne morem govoriti.
595
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Mislim, da vsi živimo skrivnostno.
596
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
V odnosu s šefom, družino, ženo, otroki.
597
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Pogosto vplivamo na odnos,
s katerim se strinjamo,
598
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
razumsko, ne pa čustveno.
599
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Zelo slabo poznamo samega sebe.
600
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Lik vohuna se mi zdi
601
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
skoraj neskončno sposoben izkoriščanja,
602
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
da bi ubesedil vse mogoče
skrite stvari v družbi.
603
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}V VSEH TIČI VOHUN
604
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"Morda najboljši pisatelj vohunskih
romanov vseh časov."
605
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Moja izkušnja ob branju le Carréja je:
606
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"Sem v domišljiji ali v resničnem svetu?
607
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Sem v čudni mešanici obojega?"
608
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Iskreno mislim,
da nobenemu umetniku, naj bo pisatelj
609
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
slikar ali kaj drugega,
610
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
ni treba podrobno razlagati svojih del.
611
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Če je to v vas vzbudilo
takšna vprašanja, že uživate.
612
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
S temi pogovori sem poskušal
613
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
govoriti o postopkih povzemanja
iz resničnega življenja.
614
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Zavestno sem napisal knjigo,
615
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
Popoln vohun...
616
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}POPOLN VOHUN
BBC, REŽIJA: PETER SMITH
617
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...ki je vzporedna različica
dogodkov iz mojega življenja.
618
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Za Ronnieja oziroma Ricka,
zame oziroma za Magnusa.
619
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Ne morem vam povedati,
620
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
kdaj resničnost vstopi
skozi skrivna vrata domišljije.
621
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Veliko raje bi se vrnil k pojmovanju,
ki sem ga orisal:
622
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Živim v tem mehurčku in uvajam stvari."
623
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}OXFORDSKA DIPLOMA
624
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
OBVEŠČEVALNA SLUŽBA
625
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
To je posebna samota, v smislu,
626
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}da z nikomer ne deliš misli.
627
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Ustvarjaš skrivaj,
iz elementov okoli sebe.
628
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
NEZAVEDNO ODMEVANJE
629
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Izmišljena bit, ki dela red v kaosu.
630
00:51:56,243 --> 00:52:00,538
To se mi zdi normalen postopek.
Če bi bil slikar, bi čutil enako.
631
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Upošteval bi svetlobo, okno
632
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
in poskušal ustvariti sliko
svojega trenutnega občutenja.
633
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Hotel sem vas vprašati,
kako se počutite, pa se mi zdi trapasto.
634
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, počutim se prijetno.
635
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Uživam govoriti o teh stvareh,
o katerih še nisem govoril.
636
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
To možnost sem, pri svoji visoki
starosti, videl kot nekaj jasnega.
637
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Vedel sem, da ne bom lagal,
da si ne bom izmišljeval.
638
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Tudi samoobramba me ne zanima.
639
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
Ker ne vem, česa sem obtožen.
640
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Sir Magnus, nekoč si me že prevaral.
641
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
Toda pomembneje je, da si prevaral sebe.
642
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Tudi ko govoriš resnico, lažeš.
643
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Zvest si in ljubeč.
644
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
Toda čemu? In komu?"
- Čemu? Komu?
645
00:53:00,807 --> 00:53:04,352
Ne vem.
Nekega dne mi boš mogoče povedal.
646
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Povedati hočem, sir Magnus,
da ste popoln vohun.
647
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Liki ne delujejo,
če v njih ni kančka vas.
648
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Samo papirnati so.
649
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Svoje like si berem.
650
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Zelo pomembno je, kako govorijo.
651
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Potem ti povedo, kdo so,
kako se oblačijo, kako se gibajo.
652
00:53:43,225 --> 00:53:46,853
PYM ŽAL NI IMEL...
NEKAJ NEDELJ POTEM...
653
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
AXLOVO GROZNO LETO
Pym mu je dal 1000 funtov.
654
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
TOKRAT JE PYM PREJEL...
655
00:53:54,527 --> 00:54:00,742
Liki prihajajo,
medtem ko pišeš. Stran za stranjo.
656
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
URE ČEŠČINE – AXLA NI OD NIKODER
657
00:54:03,328 --> 00:54:07,082
{\an8}Tip se počasi prikaže in je tvoj.
658
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Ko srečam ljudi,
659
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
nagonsko pomislim na njihov značaj.
660
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Pripisujem jim lastnosti,
ki jih najbrž nimajo.
661
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Hecno je, da teh potez
morda na koncu sploh ni več.
662
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Toda to je začetek zgodbe.
663
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Potem razmišljam o tem,
kaj ti ljudje hočejo.
664
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Zaradi nasprotnih hotenj
razumeš bistvo konflikta.
665
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Napisali ste,
da "Mačka na predpražniku ni zgodba,
666
00:54:43,201 --> 00:54:47,622
Mačka na pasjem predpražniku pa je".
- Tako je.
667
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Tu imam le Carréjevo različico.
668
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"Mačka je izdala psa,
tako da je sedla na njegov predpražnik."
669
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Mislim, da je bila mačka dvojni vohun.
670
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ: MOJSTER VOHUNSKIH ZGODB
671
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}MOJSTER VOHUNSKE IGRE
672
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Zakaj je prevara
za vas tako pomemben pojem?
673
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}POPOLNEGA VOHUNA JE NAVDIHNIL NEPOPOLN OČE
674
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}To ima dolgo družinsko ozadje.
675
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
V mojem otroštvu ni bilo resničnosti,
predstava pa.
676
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Ko sem opazoval življenje, sem začutil,
da ljudje pogosto rečejo nekaj,
677
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
česar v resnici ne mislijo.
678
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Ne pozabite,
da sem bil v vseh obveščevalnih službah
679
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
neučinkovit, ampak zaposlen.
680
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}BURGESS IN MACLEAN
PRVA POPOLNA ZGODBA IZ RUSIJE
681
00:55:54,105 --> 00:55:58,777
{\an8}To so bila desetletja prevar.
Spraševal si se, kdo bo naslednji.
682
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
Pri MI5 smo prejemali
glasna sporočila Američanov,
683
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
naj se zberemo
in se znebimo komunistov med nami.
684
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Prišel je neki moški,
685
00:56:17,087 --> 00:56:20,423
ki je imel nekaj avtoritete,
kar ti je jasno povedal,
686
00:56:20,423 --> 00:56:22,759
in rekel: "Pridi, spijva kaj."
687
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Za steno je imel izjemne ptice.
688
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Tiho so prhutale naokoli.
689
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Mislim, da je bil bedak.
690
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Gotovo je bil kak analitik, psiholog.
691
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Spraševal te je,
slaboumno kot kakšen ravnatelj.
692
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Se razumete z ženo?"
693
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Vse so nas zaslišali
kot morebitne komunistične vohune.
694
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Moj primer je bil smešen,
saj sem se moral
695
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
zaradi MI5 pridružiti
komunistični skupnosti na Oxfordu.
696
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Izbrali so me
in povabili na sovjetsko ambasado.
697
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
Oklepnico Potemkin sem gledal šestkrat.
698
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
Dajali so mi vodko, da sem omedlel.
699
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Dober film.
700
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Le da nima srečnega konca.
701
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}OKLEPNICA POTEMKIN
REŽIJA: SERGEJ EISENSTEIN
702
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Je želja po dvojnem vohunu
prisotna že od samega začetka?
703
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Da.
704
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Takrat se mi je zdela
zelo vznemirljiva misel.
705
00:57:44,883 --> 00:57:47,344
Ne le agent, ampak dvojni agent.
706
00:57:47,344 --> 00:57:49,971
To se dogaja ves čas
pri vseh tajnih službah,
707
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
pri vseh ofenzivnih
obveščevalnih službah.
708
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Ljudi postaviš ob tistega, ki rekrutira,
709
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
in upaš, da jih bo rekrutiral.
Potem je rekrutiranec tvoja last.
710
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
To je, kot bi rekli Nemci, normal.
711
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Iz tega je nastal boleč odnos
712
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}s tajnim vodjo komunistične skupine
na Oxfordu.
713
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}Z nedolžnim možem, Stanleyjem Mitchllom.
714
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}POPOLN VOHUN
715
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Bila sva na istem faksu.
Študiral je rusko in nemško.
716
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Imel je rusko-judovske korenine.
717
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Šla sva skupaj na počitnice v Dorset.
718
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Imel je seznam študentov,
719
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
ki so bili takrat
člani komunistične partije.
720
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Moje delo za MI5 je bilo,
da ugotovim, kdo so ti ljudje.
721
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Seveda je grozno. Izdal sem Stanleyja.
722
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Čeprav se zdaj zgražam
nad svojim vedenjem,
723
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
še vedno mislim, da je bilo to potrebno.
724
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley je pozneje
preprosto seštel ena plus ena
725
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
in dojel, da sem bil jaz.
726
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
To ga je zelo prizadelo.
"Ti Judež, ti svinja.
727
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Kako lahko kdo to naredi?
Kako je lahko kdo tako pokvarjen kot ti?"
728
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
Pa vaša obramba?
729
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
"Oprosti, Stanley,
pripadal si revolucionarnemu gibanju,
730
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
ki bi omajalo našo državo.
731
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Takrat smo bili praktično
v vojni proti Sovjetski zvezi.
732
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Na napačni stani si bil."
733
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Si lahko prepričan,
da si na pravi strani,
734
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
ne na napačni?
- Ne, seveda ne.
735
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}POPOLN VOHUN
736
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Zakaj se je moral sin
v Popolnem vohunu ubiti?
737
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary ni slišala strela.
738
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Prvič, ker je vedel,
da so ga razkrili kot dvojnega agenta.
739
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
V resničnem svetu bi se lahko dogovoril.
740
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Poleg tega življenja ni več prenesel.
741
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
Pa osramotil se je pred svojim otrokom.
742
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Je Ronnie poznal sram?
743
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Res mislim, da ne.
744
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Slišal sem,
kako je to naredil zelo zasebno
745
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
z mojo prvo mačeho.
746
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Kričal je, kako nečesa ne bo več ponovil.
747
01:00:52,946 --> 01:00:57,325
Po mojem ni poznal sramu.
Ne vem, kako je lahko živel s sabo.
748
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Živel je v domišljiji,
749
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
ki se ni nujno začela kot načrt za zločin.
750
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
Bilo je kot pisanje romana.
751
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
Slišal je pravi stavek
752
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
ali pa je v množici opazil iztočnico.
753
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
To je bil začetek sleparije.
754
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Bil sem v Exetru. Hodil sem po resavi.
755
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Za roko sem držal mamo, Olive.
756
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Ker je nosila rokavice,
ni bilo dotika s kožo.
757
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
Kolikor se spomnim, ga ni bilo nikoli.
758
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Daleč na drugi strani pušče je bila
mračna stavba z ravnim pročeljem
759
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
in zamreženimi okni.
V njej ni svetila luč."
760
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"Za zamreženim oknom
761
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
je bil – kakor obsojenec iz monopolija –
moj oče.
762
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Pomahal sem Ronnieju.
763
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
Ronnie je pomahal,
tako kot je vedno mahal."
764
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Očka, očka!
765
01:02:20,325 --> 01:02:24,829
"Z roko v Olivini sem se vrnil k avtu,
zelo zadovoljen s sabo.
766
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Nima vsak fantek matere samo zase,
767
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
očeta pa v kletki.
768
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
Toda oče pravi, da se to ni zgodilo.
769
01:02:43,431 --> 01:02:48,520
To, da sem ga videl v kakem zaporu,
ga je neizmerno užalilo."
770
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Čista izmišljotina, sin,
od začetka do konca.
771
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Vsak, ki pozna ječe v Exetru,
772
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
ve, da se iz celic ne vidi ceste.
773
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Verjel sem mu.
774
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Motil sem se, on je imel prav.
775
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Ni bil za tistim oknom
in nisem mu pomahal.
776
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Toda kaj je resnica? Kaj je spomin?
777
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Poiščimo drugo ime za to,
778
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
kako vidimo pretekle dogodke,
ki so še živi v nas."
779
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Ne vem,
ali je "soočenje z vami" pravi izraz,
780
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
toda nekaj, kar ste rekli,
se mi je zdelo zanimivo.
781
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
In vredno nadaljnjega raziskovanja.
782
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Mogoče to je zaslišanje.
Mogoče slepim samega sebe.
783
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Ne predstavljam si, da vi kot zasliševalec
784
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
ne bi delno iskali samega sebe.
785
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Ne verjamem,
da lahko tako globoko razumemo ljudi.
786
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
Lahko pa si ustvarimo sliko o njih.
Potem se lahko povežemo z njimi.
787
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Najeli ste zasebne detektive,
da bi preiskovali vašega očeta.
788
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Debeluha in suhca.
Odvetnika sem vprašal:
789
01:04:28,578 --> 01:04:32,707
"Kako dobim te ljudi?" Rekel je:
"Ne povej jim, da sem to rekel,
790
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
a to so najbolj okrutni ljudje,
kar jih poznam."
791
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Bila sta zelo draga.
792
01:04:38,338 --> 01:04:42,259
{\an8}David! Najlepša hvala za tvoj čas včeraj.
Za pogovor, kako naprej.
793
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Odkrila sta zelo malo.
794
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
RONNIEJEVA DEJANSKA VELIKOST
TEŽAK ZA TO VIŠINO
795
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}RESNE OBTOŽBE V EXETRU
796
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Veliko zanesljivejši vir Ronniejevih
prvih zločinov in zapornih kazni
797
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}so bili lokalni časopisi.
798
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
'RAZKOŠJE VEČINO ŽIVLJENJA'
V STEČAJ
799
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Že zelo mlad je dobil štiri leta
zaradi goljufije.
800
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
Sredi služenja kazni so ga izpustili.
801
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
Dobil je drugo kazen – prisilno delo.
802
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Enkrat sem ga vprašal:
"Kako hudo je bilo?"
803
01:05:17,794 --> 01:05:22,132
Odvrnil je: "Cigani so bili najhujši."
Pa omenjal je boje s pestmi.
804
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}SMRTONOSNA AFERA
REŽIJA: SIDNEY LUMET
805
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie je bil plečat.
Po mojem se je znal tepsti.
806
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}PRMEJDUŠ!
KAJ DELA LONDONSKI AVTOBUS V ZDA?
807
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}V Chicagu sem promoviral britanski teden
in se vozil z londonskimi avtobusi.
808
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
Pretvarjal sem se,
da kličem iz telefonskih govorilnic.
809
01:05:45,488 --> 01:05:48,867
John le Carré pride iz Londona
v Carsons podpisovat knjigi
810
01:05:48,867 --> 01:05:52,078
Vohun, ki je prišel s hladnega
in Vojna v ogledalu.
811
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Britanski konzul mi je izročil telegram,
812
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}ki ga je prejel
z veleposlaništva v Džakarti.
813
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}BRITANSKO VELEPOSLANIŠTVO V DŽAKARTI
31. JULIJ 1965
814
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Pisalo je, da je Ronnie v zaporu
in da bo drago, da ga spravimo ven.
815
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Ali bom plačal?
816
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
ZAJETEN DOBIČEK
817
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Ni bila ogromna vsota,
vendar je bilo vseeno boleče.
818
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
Spravil sem ga ven.
819
01:06:20,357 --> 01:06:25,487
O tem sem ga vprašal šele veliko pozneje.
Odgovoril je: "Nič, nekaj z valuto."
820
01:06:26,363 --> 01:06:29,574
Zdaj vemo,
da je sodeloval pri preprodaji orožja.
821
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
Takrat ko je Indonezija okrevala
po obširnem genocidu.
822
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Nazadnje je bil v zaporu
823
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
v Bezirksgefängnisu v Zürichu.
824
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
Ker je goljufal hotele.
825
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Dovolili so mu, da me pokliče.
826
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Rekel je:
"Ne prenesem več ječ. Spravi me ven."
827
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Spet sem moral plačati.
828
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Ni bilo veliko,
vendar je bilo zame zelo boleče.
829
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Še vedno v morah vidim
tega dejavnega moškega, zaprtega.
830
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Ne vem, koliko življenja
je preživel v zaporu.
831
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Najbrž ne več kot šest,
sedem let vsega skupaj.
832
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Ne predstavljam pa si,
kako je to vplivalo nanj.
833
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Mimogrede, Ronnie vas je tožil!
834
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Ja, je. Za London Weekend
Television sem dal intervju.
835
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Nisem rekel, da vse dolgujem njemu.
836
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Tega mu nisem hotel priznati.
837
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Zakaj bi moral reči,
da vse dolgujem očetu?
838
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Toda v resnici mu najbrž veliko dolgujem.
839
01:08:18,433 --> 01:08:23,271
Nikoli nisem nikamor spadal.
Pri tem sem imel veliko srečo.
840
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Imel sem zelo bogato življenje.
841
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Videl sem veliko ustanov in veliko stvari.
842
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Nekako sem živel veliko življenj.
843
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Ne čutim, da pripadam kateremu od njih.
844
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Občutek imam,
da sem bil prepuščen samemu sebi.
845
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRÉ JE PRIŠEL S HLADNEGA
846
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
NOVA ODLIČNA VOHUNSKA ZGODBA
847
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Je vašega očeta mučilo,
848
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
da ste postali bogati in uspešni,
on pa ne?
849
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
VOHUN PROTI VOHUNU, AKTUALEN KAKOR NOVICE
850
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Ne vem.
851
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Moj uspeh je nanj vplival predvsem tako,
852
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
da je dobil občutek,
da sem njegov dolžnik.
853
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Kupil je veliko mojih knjig,
po navadi na kredit, in jih podpisal:
854
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Od avtorjevega očeta."
855
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Delil jih je kakor konfete.
856
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Srečno od avtorjevega očeta.
857
01:09:23,080 --> 01:09:26,250
Kruto resnico sem spoznal,
858
01:09:27,752 --> 01:09:29,838
ko me je poklical na Dunaj.
859
01:09:33,633 --> 01:09:38,429
"Sin, izračunal sem,
koliko me je stala tvoja izobrazba.
860
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
In vem, koliko zaslužiš."
861
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Nato mi je dal ponudbo.
862
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Sin, v življenju sem si vedno želel
prašiče in krave.
863
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
Zemljišče v Dorsetu. Svinje, krave.
864
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Prijeten kotiček s prijetno gospo,
pa bom srečen.
865
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Zato potrebujem..."
Povedal je ogromno denarno vsoto.
866
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Oče, tega ne morem. To ni logično.
867
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Vendar, če si res želiš svinje in krave,
868
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
bom kupil hišo, ki bo moja,
ti pa boš v njej stanoval.
869
01:10:13,006 --> 01:10:18,220
Plačeval ti bom za vodenje kmetije.
Ker ti niti malo ne zaupam."
870
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Imel je jasen načrt, da me ogoljufa.
871
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
In pridružil bi se
številnim drugim ogoljufanim.
872
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Tega nisem dovolil.
873
01:10:30,440 --> 01:10:33,026
Bila sva v hotelu Sacher na Dunaju,
874
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
v najbolj izbrani restavraciji
tistega časa.
875
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Grozljivo in divje se je zadrl.
876
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
"Očetu bi plačal, da sedi na riti!"
877
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Slišalo se je na drugo stran ulice.
878
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Nato je kričal in na pol vstal.
879
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
Položil sem mu roko na širok hrbet
880
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
in odkrevsala sva pred hotel,
881
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
po stopnicah navzdol do taksija.
Proseče me je pogledal:
882
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Kako bom plačal taksi?"
883
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Vozniku sem dal nekaj denarja.
884
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
In se je odpeljal.
885
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Lahko bi sprejel njegovo ponudbo.
Ali mu vsaj dal nekaj denarja.
886
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Toda bil sem tako jezen,
da mi je bilo še taksi težko plačati.
887
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Gre za občutek izdaje.
888
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Ja. V tem je bilo veliko tudi tega:
"Kako mi lahko to narediš?"
889
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Stari prijatelj, v posteljo bo treba.
890
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Zmagal si.
891
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Sem res?
892
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Da.
893
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Da, verjetno sem res.
894
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Ste imeli radi Ronnieja?
895
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Ne vem, kaj je ljubezen.
896
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Gotovo sem ga imel rad kot otrok.
897
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Potem sem se zavedel
posledic njegovega življenja.
898
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Pozneje, ko je hotel vse, kar imam,
ves moj denar...
899
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
Z VDANOSTJO R. CORNWELL
900
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
...sem napel vse sile, da bi ga ustavil.
901
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Lahko sem bil ljubeč do njega.
902
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Lahko sem bil do njega ravnodušen
in lahko sem ga, skrivaj, sovražil.
903
01:12:43,573 --> 01:12:48,203
Vse to obstaja v vsakem odnosu med očetom
in sinom v določenem trenutku.
904
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Kot letni časi. Sovraštvo sem moral
obvladati, ne zbežati pred njim.
905
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
OSMRTNICE
906
01:12:57,087 --> 01:13:01,466
{\an8}CORNWELL – 29. junij
Ronald, ljubljeni in ljubeči mož in oče.
907
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}ZELO NENADOMA
908
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Imel je tri pogrebe.
909
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Šel sem na prvega.
910
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Hoteli so, da imam govor, a sem zavrnil.
911
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Potem je bil še en pogreb.
912
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
In nato, bog nam pomagaj,
je bila žalna slovesnost.
913
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Na tadva nisem šel.
914
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Hotel sem verjeti,
da so moja čustva mrtva.
915
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Nisem videl njegovega groba.
916
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Vendar ste plačali za pogrebe.
917
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Da, sem.
918
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Za pogrebe vseh sem plačal.
919
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Plačal sem za materin pogreb. Seveda,
920
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
kaj, hudiča, to pomeni? Saj imam denar.
921
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Njegov najzvestejši služabnik,
922
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
ki je sedel namesto njega,
je bil Arthur Lowe.
923
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Vsi ti ljudje imajo enozložne priimke.
924
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Bil je tudi neki Bent.
925
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Ko sem slišal, da je umrl,
sem šel takoj na Jermyn Street,
926
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
da bi videl, ali je tam še kaj,
kar lahko uredim.
927
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur je rekel:
"Priredimo zabavo. Dobro nam bo delo.
928
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Pojdimo v bar Jules čez cesto."
929
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Šlo nas je pet, Arthur je vodil.
930
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Pili smo šampanjec, jedli ostrige,
vse, kar smo hoteli.
931
01:14:34,559 --> 01:14:37,312
Mislili smo, da bomo boljše volje.
Vsaj Arthur je tako misli.
932
01:14:37,312 --> 01:14:42,442
Plačal je on.
Prav, saj je bila njegova zabava.
933
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}KOTLAR, KROJAČ, VOJAK, VOHUN
934
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Zabava je moja, George.
Za račun bom rekel, ko bom pripravljen.
935
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Čez dva dni sem dobil račun:
936
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Ali lahko, prosim,
čim prej poravnate račun."
937
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie nikoli ni imel denarja.
938
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Imel je velike finančne uspehe,
ampak njegovi stroški
939
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
so bili vedno višji od prihodkov.
In denarja ni bilo več.
940
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Bil je odvisnik od kriz.
941
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Po mojem je vse življenje živel na robu.
942
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Prepričan sem, da se je prepričal,
943
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
da častno in veliko prispeva družbi.
944
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
In da bodo srečni,
on pa bo neizmerno bogat.
945
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Pravzaprav je bil za las od tega,
da bi bil res.
946
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Na zagovarjam ga, rad bi samo povedal,
947
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
kako blizu temu je bil, da bi bil uspešen.
948
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
In kako smešno
je bilo njegovo sanjarjenje.
949
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Toda svet poganja sanjarjenje.
950
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Strinjam se. Opna med tem,
kar je počel oziroma kar mu ni uspelo,
951
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
in med bogatimi, uspešnimi
in spoštovanimi ljudmi,
952
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
ta opna je bila zelo slabotna.
953
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie je umrl,
jaz pa sem znova obiskal Dunaj,
954
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
da bi dihal zrak tega mesta
955
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
in pisal o njem
v polavtobiografskem romanu,
956
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
o čemer končno lahko razmišljam.
957
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Ne v Sacherju.
958
01:16:44,272 --> 01:16:46,816
Bal sem se, da se bo natakarica spomnila,
959
01:16:46,816 --> 01:16:51,529
kako je Ronnie treščil na mizo
in kako sem ga odvedel ven.
960
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Letalo v Schwechat je zamujalo.
961
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
Na recepciji na slepo izbranega hotela
962
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
je bil starejši nočni portir.
963
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Tiho je opazoval,
kako sem izpolnil obrazec.
964
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Potem je v mehki, častitljivi
dunajski nemščini rekel:
965
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
'Vaš oče je bil velik človek.
966
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
Sramotno ste ravnali z njim.'"
967
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Vedno znova slišim,
968
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
da nisem dovolj pritisnil na vas
glede izdajstva.
969
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Nisem dobro opravil dela zasliševalca
oziroma izpraševalca.
970
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Zdi se mi, da ste iz gobe iztisnili
zadnjo kapljico vode.
971
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Na vsa vprašanja vam bom odgovoril
čim bolj odkrito.
972
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
So hoteli, da se zlomite in ihtite?
973
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Ja. To lahko naredim.
974
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Tako kot lahko oponašam ptice.
975
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Ne bom govoril o svojem spolnem
življenju, saj tudi vi ne bi.
976
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
To je zelo osebna zadeva.
977
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Moje ljubezensko življenje je bilo težko,
kot si lahko predstavljate.
978
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
Vendar se je čudovito izteklo.
Zdaj pa dovolj o tem.
979
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Kaj sploh hočejo ljudje?
980
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Radi bi verjeli, da sem dvoličen,
981
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
da lažem,
982
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
da svoj šarm izkoriščam za to,
da ljudi zvabim v past,
983
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
in verjetno, da mučim svoje otroke.
984
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Radi bi me razkrinkali kot nekoga,
985
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
vendar moram najprej vedeti,
kaj je za krinko.
986
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Veste vse o meni, kolikor vem.
987
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}GOLOBJI ROV:
ZGODBE IZ MOJEGA ŽIVLJENJA
988
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}V spominih ste napisali, da nič ni res.
Je tako, kot ste si predstavljali.
989
01:19:07,332 --> 01:19:14,297
V mehurčku črpam iz neleposlovja.
In to spremenim v leposlovje.
990
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Lične zgodbe hočem vzeti
iz zaznane resničnosti okoli sebe.
991
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}VOJNA V OGLEDALU
REŽIJA: FRANK PIERSON
992
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Drznih stvari, o katerih pišem v knjigi,
nisem počel.
993
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Zakaj bralcem že na začetku poveste,
da zgodba ni resnična?
994
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Če bi videla isto prometno nesrečo,
995
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
bi vsak imel svojo različico dogodka.
996
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Kaj je resnica?
997
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Objektivno resnico dojema
odsotna tretja stranka,
998
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
sicer pa je resnica subjektivna.
999
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Kdo je tretja stranka? Bog?
1000
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
To je dejanski zapis,
do katerega ne bomo prišli nikoli.
1001
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Moje delo je ustvarjati verjetne pripovedi
1002
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
iz svetov, ki sem jih obiskal
ali so obiskali mene.
1003
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Moje potovanje je domišljijsko.
1004
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Domišljijski beg iz resničnosti.
1005
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Obnovitev kaosa.
1006
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Ne urejeno, temveč z razumevanjem, individualizirano,
1007
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
ob čemer se ljudje ne počutijo
à la James Bond:
1008
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Želim si, da bi bil to jaz."
1009
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
Ampak bolj kot:
"Jezus, upam, da to nisem jaz."
1010
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
"Ko sem bil mlad in brezskrben vohun,
1011
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
je bilo normalno, da verjamem,
da so največje državne skrivnosti
1012
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
v okrušenem zelenem sefu,
1013
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
ki so ga skrili
na koncu mračnega labirinta
1014
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
na vrhu stavbe na Broadwayu 54.
1015
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
V zasebni pisarni
direktorja obveščevalne službe.
1016
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Slišal sem za obstoj
tako zaupnih dokumentov,
1017
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}da se jih je dotaknil le direktor.
1018
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Prišel je žalosten dan,
1019
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
ko bodo zadnjič spustili zaveso
na broadwayskih stavbah.
1020
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Je direktorjev sef izvzet?
1021
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Ga bodo žerjavi, lomilke in tihi možje
1022
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
prenesli na naslednjo točko
na njegovi dolgi življenjski poti?
1023
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Omahljivo so se odločili,
da bodo sef odprli."
1024
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Kdo ima presneti ključ?
1025
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Direktor že ne, očitno.
1026
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
Prisegel si je,
da ne bo nikoli pogledal v sef.
1027
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Česar ne veš, ne moreš razkriti."
1028
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Nekoristno!
1029
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Pošljite po tistega, ki zna vlamljati.
1030
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"Obveščevalna je že vlomila
nekaj ključavnic.
1031
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
Čas je, da še eno."
1032
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"Ključavnica se vda.
1033
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
Sef je prazen.
1034
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
In neveden še najbolj banalne skrivnosti."
1035
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Čakaj!
1036
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Je sef vaba, da bi zavarovali skrivališče?
1037
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"Sef so skrbno vzeli iz zidu.
1038
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Direktor je pogledal za njim.
1039
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
In potegnil ven
zelo debel in zelo star par hlač,
1040
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
na katerih je bila etiketa.
1041
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Natipkano sporočilo je sporočalo,
da so to hlače Rudolfa Hessa.
1042
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
Pomočnika Adolfa Hitlerja,
ki je šel na Škotsko,
1043
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
da bi se pogajal o miru
z vojvodo Hamiltonom.
1044
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
Zmotno je verjel, da vojvoda deli
njegovo fašistično stališče."
1045
01:24:24,691 --> 01:24:29,738
HITLERJEV POMOČNIK
S PADALOM PRISTAL NA ŠKOTSKEM
1046
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Pod napisom
je bilo načečkano sporočilo."
1047
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Prosim, analizirajte.
1048
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Mogoče izda kaj
o stanju nemške tekstilne industrije."
1049
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
To je bila zgodba
o možeh z omejeno oblastjo,
1050
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
ki gledajo svoj lažni odsev.
1051
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Še vedno so varovali veliki narod,
še vedno so igrali svetovno igro.
1052
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Toda v resnici so bili
žalostno degradirani ljudje,
1053
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
ki jih je gnala nostalgija.
1054
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
In ko se vi pogledate v zrcalo?
1055
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Zdaj? Danes?
1056
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Zdaj sem veliko bolj pomirjen s sabo.
1057
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Bolj sprijaznjen s tem,
kdo sem bil. In kdo ne.
1058
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Nisem preveč nesrečen,
ko se pogledam v zrcalo.
1059
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
Razen če imam hudega mačka.
1060
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Vidim vas
kot izjemnega pesnika samosovraštva.
1061
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Ja, s tem bi se strinjal.
1062
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Zdi se mi, da sem šele
v zadnjih letih našel svobodo.
1063
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
Rad sem to, v čemer blestim.
1064
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Ne samo to, da sem pisatelj,
ampak to, da pišem.
1065
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Brez ustvarjanja bi bil brez identitete.
1066
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Kakor igralec brez vloge.
1067
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Z delom se najbolj približam sreči.
1068
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
In obožujem pisanje.
1069
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Tak sem.
1070
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
Skoraj si ne drznem trditi tega,
vendar tokrat bom: sem umetnik.
1071
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL JE UMRL 12. DECEMBRA 2020.
1072
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
STAR JE BIL 89 LET.
1073
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
V SPOMIN NA JANE CORNWELL
1074
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
Prevedla Lorena Dobrila