1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Po navadi nimam pojma, kje naj začnem. 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 Vi pa ste mi dali zamisel, kje naj začnem. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Kakšno pa? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Vprašali ste me o naravi najinega odnosa. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Ne le tega. Mislim, da je pisalo: "Kdo ste?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Ogledal sem si večino vaših del. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Včasih ste kakor duh, včasih kakor bog. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Včasih pa ste prisotni. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Vedeti sem moral, s kom govorim. Ste moj prijatelj? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Ste tujec na avtobusu? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Kdo ste? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 To je uprizoritvena umetnost. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Človek mora vedeti, ali nastopa pred sindikatom ali elitnim občinstvom. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Vedeti mora nekaj o željah ljudi, s katerimi govori. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 In če ne znam odgovoriti na to? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Ne da nočem, ampak mogoče ne morem. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Potem se bomo trudili naprej in ugotovili, kdo ste. 18 00:01:52,322 --> 00:01:54,699 V vojaški obveščevalni 19 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 sem vodil veliko razgovorov, ki so bili tudi zaslišanja. 20 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Takoj sem ustvaril odnos odvisnosti od zasliševalca, mene. 21 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Je vaša mati dobro? Želite, da pokličem vaše domače?" 22 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Razgovor se začne z ustvarjanjem vezi, resnične ali umetne. 23 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Predvsem z izjavo, da imajo le mene. 24 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Ustvarjanje odvisnosti? 25 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Da, ustvarili smo odvisnost od zasliševalca. 26 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Ko hočete izraziti nekaj, kar ni nujno res, 27 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 in veste, da ni res, to je začetek. 28 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 POPOLN VOHUN 29 00:02:39,953 --> 00:02:44,207 {\an8}"Skoraj vse moje knjige so imele v nekem trenutku 30 00:02:44,207 --> 00:02:47,002 delovni naslov Golobji rov." 31 00:02:47,002 --> 00:02:50,797 GOLOBJI ROV – JOHN LE CARRÉ 32 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Njegovega izvora ni težko razložiti. 33 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Bil sem najstnik, ko me je oče peljal 34 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 v igralnice v Monte Carlu, da si da duška. 35 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Ob stari igralnici je bil športni klub. 36 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 Ob njem sta bila trata 37 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 in strelišče, ki je gledalo na morje. 38 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}Pod trato so bili vzporedni rovi." 39 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}VOHUN, KI JE PRIŠEL S HLADNEGA 40 00:03:32,881 --> 00:03:35,800 {\an8}"Odpirali so se na morje. 41 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Vanje so dali žive golobe. 42 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 Ujeli so jih na strehi igralnice. 43 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Iti so morali skozi mračni rov, 44 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 dokler niso zagledali sredozemskega neba 45 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 kot tarče premožnih športnih gospodov." 46 00:04:03,745 --> 00:04:08,291 "Stop!" -"Čakali so z napetimi puškami. 47 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 Golobi, ki so jih zgrešili ali zgolj oplazili, 48 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 so se vrnili v rojstni kraj na strehi igralnice, 49 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 kjer so jih čakale iste pasti. 50 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 O tem, zakaj me je ta prizor tako dolgo preganjal, 51 00:04:35,652 --> 00:04:41,741 bo znal morda bolje soditi poslušalec kot pa jaz." 52 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Večina najbrž ne pozna imena David Cornwell. 53 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Je strokovnjak za skrivnosti, bivši vohun 54 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 in avtor dveh ducatov knjig, ki so skoraj vse uspešnice. 55 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}Napisal jih je pod psevdonimom John le Carré. 56 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}VRHUNSKI ROMANOPISEC 57 00:05:09,436 --> 00:05:14,649 {\an8}Cornwell to dvojno življenje živi že več kot 50 let in redko daje intervjuje. 58 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 VOHUNJENJE, KOT GA OPIŠE LE LE CARRÉ 59 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Izdaja me očara. 60 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Izdajo sem doživljal ves čas. 61 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Ko sem šel v svet obveščevalne, sem služil v dveh službah. 62 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 Obe sta se končali z izdajo. 63 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Počutil sem se izdanega kot otrok. 64 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Čutil sem, da sem tudi sam izdal ljudi. 65 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Kot številni umetniki 66 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 sem že od otroštva živel v domišljijskem mehurčku. 67 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 To, da sem bil v obveščevalni, zame ni bilo dovolj. 68 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Bil sem zelenec in niso mi veliko povedali. 69 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Izmislil sem si vohunski svet in ga napolnil s svojimi ljudmi. 70 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 TELEFONSKI KLIC ZA MRTVECA 71 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 V številnih zgodbah so naivneži in tisti, ki vlečejo niti. 72 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Tisti, ki ukazujejo, in tisti, ki si pustijo ukazovati. 73 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Zdaj govoriva o mojem otroštvu. 74 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Oče je bil manipulator. 75 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Življenje je bilo oder. 76 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Na katerem je bilo pretvarjanje vse. 77 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Zunaj odra je bilo dolgočasno. 78 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Tveganje je bilo privlačno. 79 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Najbolj privlačen pa je bil vtis osebnosti. 80 00:07:02,716 --> 00:07:06,803 O resnici nismo govorili. O prepričanju tudi ne. 81 00:07:06,803 --> 00:07:09,806 Ste se počutili kot naivnež? 82 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Ne, prilagodil sem se. 83 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Izboljšal sem nastop, začel praviti zabavne zgodbe, se važiti. 84 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Zgodaj spoznaš, da človek nima središča. 85 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Nisem bil naivnež. Ponudili so mi, da izkoriščam naivneže. 86 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Kadar smo se odselili, nismo plačali računov. 87 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Morali smo pogasiti luči po hiši, 88 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 ker je kdo iskal mojega očeta Ronnieja. 89 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 Takrat se je zdelo, da ljudje tako živijo. 90 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 To niso zgodbe o nesreči. 91 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene, ki ga pogosto citiram, je rekel: 92 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "Otroštvo je dobroimetje pisatelja." 93 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 To ni pritoževanje, samo samoizpraševanje. 94 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Videl sem hišo, v kateri sem se rodil. 95 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 Toda hiša mojega rojstva, ki mi je bila bolj všeč, 96 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 je drugačna in stoji v moji domišljiji. 97 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Je iz rdeče opeka, bučna in pripravljena za rušenje. 98 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 Razbita okna, znak 'Naprodaj' in stara kad na vrtu. 99 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Primernejša za skrivanje otrok kot za njihovo rojstvo. 100 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Vseeno sem se rodil tam. Oziroma tako trdi moja domišljija. 101 00:08:40,438 --> 00:08:44,609 Na podstrešju. Med kupi rjavih škatel, 102 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 ki jih je oče vlačil povsod, ko je bil na begu. 103 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 Mati je ležala na ležalniku in se trudila po najboljših močeh, 104 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 karkoli že naj bi to pomenilo. 105 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 Torej, rodil sem se... 106 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 Pobral je mene, mamo in njeno bedno lastnino, 107 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 in ker nas je nedavno spet obiskal notar, 108 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 smo potovali z malo prtljage. 109 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 Prtljažnik je zaklenjen od zunaj. 110 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 Sem že na begu. Odkar pomnim, bežim." 111 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Mama je izginila, ko sem imel pet let. 112 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Nobenega stika nisem imel z njo. 113 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Bilo je veliko nadomestnih mater, ki so šle skozi očetove roke. 114 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Neka mačeha, ki je bila po svoje junakinja, 115 00:10:15,659 --> 00:10:18,078 {\an8}je za nekaj časa vzpostavila mir. 116 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MAMA OLIVE 117 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Moja mama je bila skrivnost. 118 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Ker nikoli nismo izvedeli, kaj se ji je zgodilo. 119 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Je umrla? Je živa? 120 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie ni maral surove resnice. 121 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}KOTLAR, KROJAČ, VOJAK, VOHUN BBC – REŽIJA: JOHN IRVIN 122 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Znova sem jo srečal pri 21 letih. 123 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Pisal sem njenemu bratu. Odpisal mi je, rekoč: 124 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Tu je njen naslov. Ne povej ji, da sem ti jaz povedal." 125 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Pisal sem mami: "Tvoj brat mi je povedal." 126 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Ker nisem čutil, da bi me ta opomin zavezoval. 127 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Je obžalovala, da je zapustila vas in vašega brata? 128 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Ko sem jo spoznal, sem jo to vprašal. 129 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Odgovorila je, kot je potem vedno odgovorila, 130 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 da se z mojim očetom ni dalo živeti. 131 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 Da je bila sita ljubic, ki jih je vlačil v hišo. 132 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Da nikoli ni prinašal denarja v hišo. 133 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Pa niso ji bili všeč goljufi, s katerimi se je družil. 134 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Če bi poskusila kako ukrepati, je rekla, 135 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 je poznal odlične odvetnike, kar je res, 136 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 zato na sodišču nikoli ne bi zmagala. 137 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Zato se je vdala in odšla. 138 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Se spomnite dneva, ko je odšla? 139 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Ne. 140 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Če ponoči zapustiš svoja otroka 141 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 s svojim belim kovčkom, 142 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 ju poljubiš v slovo? 143 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Je prišla v sobo, kjer sva spala? Naju še zadnjič pogledala? 144 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Tako si zamišljam. Zamišljam si, da je. 145 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Dobili ste ta kovček. 146 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Ko je umrla, 147 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 sem opazil lepi beli usnjeni kovček iz Harrodsa. 148 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 S svileno podlogo. 149 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Na njem so bile njene začetnice OMC: Olive Moore Cornwell. 150 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Gotovo je v ta kovček zbasala svoja oblačila. 151 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Predstavljal sem si prefinjene stvari, ki so bile v njem. 152 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Izbrana oblačila. 153 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 V pritličju so vsi kovčki, ki jih potrebuje gospa. 154 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Odnesla ga je v nekakšno revščino. 155 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Zbežala je s tipom brez ficka. 156 00:13:40,155 --> 00:13:45,243 Predstavljam si, da je izpraznila kovček in še zadnje razkošje je zbledelo. 157 00:13:46,453 --> 00:13:51,791 Kovček je edino, kar mi je ostalo od nje. Dokaz, da se je to zgodilo. 158 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Kaj vam pomeni kovček? Zakaj ste ga obdržali? 159 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 V svoji glavi sem ga obtožil, da je sodeloval 160 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 v njenem skrivnem odhodu od doma tisto noč. 161 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Zame je zgodovinski. 162 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Čustveno je bila nedoumljiva. 163 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Nisem je slišal, da bi izrazila čustva. 164 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Toda ko je šla v dom, v svojem zadnjem letu, 165 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 je z negovalkami ustvarila izmišljotino. 166 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Negovalkam je pripovedovala, da je bila zelo vdana mati. 167 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 O dolgem skupnem življenju in kako lepo smo se imeli. 168 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Zapolnila je manjkajoča leta. 169 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Ko sem bil ob njej, ko je umirala, 170 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 me je, kakšna ironija, zamenjala za mojega očeta. 171 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Rekla je: "Nikoli mi nisi prinesel orhidej." 172 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Najbrž se je nanašalo na kako njegovo ljubico. 173 00:15:10,412 --> 00:15:14,666 Tega ne bom nikoli vedel. Vprašal sem jo: "Kakšne barve?" 174 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Ona pa: "Vseeno. Nisem jih še videla. Prinesi mi orhidejo." 175 00:15:21,423 --> 00:15:25,302 {\an8}RONNIEJEVO SODIŠČE SINOV ZLOČINSKI PREGON 176 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Ronnieja so imeli vsi radi. Celo ljudje, ki jih je oropal. 177 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}SLEPARJEV SIN 178 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}VOLITE RONNIEJA CORNWELLA 179 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Ko je na odru varal ljudi, 180 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 je popolnoma verjel v to, kar je počel in govoril. 181 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}V teh izbruhih izjemnega šarma 182 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 in v sposobnosti prepričevanja je bil resničen. 183 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Sin? Ko mi bodo sodili, kajti sodili mi prav gotovo bodo, 184 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 mi bodo sodili po tem, kako sem delal s tabo in tvojim bratom Tonyjem. 185 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Taka bo Božja volja." 186 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Bog je bil njegov veliki prijatelj. 187 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Ali je verjel v boga, je skrivnost. Bil pa je prepričan, da bog verjame vanj. 188 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Ti izjemni, genialni triki samozavesti 189 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 so bili del njegovih pogovorov z bogom. 190 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Če naredim to ali tisto, jo bom odnesel brez kazni?" 191 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Barantanje z bogom. 192 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Ja, prej stava z bogom. 193 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Kaj, če dam toliko na mizo?" 194 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ronnie je, najsi je moral krasti, si sposoditi ali podkupiti ravnatelja, 195 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 vedno hotel, da imam odlično izobrazbo. 196 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Naučil sem se manir razreda, ki mu nisem pripadal. 197 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Učil sem se in se pogosto počutil spregledanega. 198 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Včasih sem sovražil razred, ki so mi ga vsilili. 199 00:17:18,582 --> 00:17:23,670 Bil sem na sovražnikovem ozemlju. A sem se naučil prav oblačiti in govoriti. 200 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Postal sem eden izmed njih. Nikoli pa se nisem počutil eden izmed njih. 201 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}SINOVI IN VOHUNI 'Vem, kdo si' 202 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Že od malih nog sem bil vohun. 203 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Kadar je Ronnie odšel, sem raziskoval. 204 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Nisem vedel, kaj me čaka. 205 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10. ZAHTEVEK 206 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Ko so prišli upniki, so moje igrače izginile. 207 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Pa pohištvo tudi. In ženske. 208 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Izginile so matere. 209 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}VIŠJE SODIŠČE – BANKROT 210 00:18:02,876 --> 00:18:07,047 Ko se je Ronnie res bal, je ukazal, da pogasimo luči 211 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 in damo avte zadaj na vrt. 212 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Ni se bal zakona, temveč drhali. 213 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Ljubosumno srce, oh, ljubosumno srce, 214 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 nehaj biti. 215 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Ne vidiš, kakšno škodo si naredilo... 216 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Ko je umrl, je imel pisarne v Jermyn Streetu. 217 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 Na vrhu so stanovale prijateljice noči. 218 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Ki so mu bile vedno pripravljene skuhati klobaso. 219 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Imel je dva avta Ford Zephyr, 220 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 hišo v Henleyju, hišo v Tite Streetu v Chelseaju. 221 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Čemu, ne vem. 222 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Poleg tega je imel te pisarne. 223 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Pri njem ali v njegovih predalih nismo našli dovolj denarja, 224 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 da bi plačali osebje do konca tedna. 225 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Denarja ni bilo. 226 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 V Maisons-Laffittu v Franciji je imel konja 227 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 in dva na Irskem. 228 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Rekli ste jim "neobstoječi". 229 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Neobstoječi. 230 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Imel je svetovno znanega džokeja Gordona Richardsa. 231 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Ko se je Gordon upokojil, je na dražbah izbiral konje za Ronnieja. 232 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 Moral jih je plačati. 233 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Užival je, da je lahko na Ascottu tekmoval s konjem. 234 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie je dosegel, da ga pobiralci stav 235 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 niso hoteli več videti na dirkališču. 236 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 To so jasno povedali svojim gorilam. 237 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Paziti si moral, če si prišel na dirko, 238 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 pa nisi plačal dolgov. 239 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Dali so mi kovček, poln denarja, 240 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 ki bi ga morali razdeliti med pobiralce stav. 241 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Rupert. Oddaljuje se. 242 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Konj, imenoval ga je po mojem polbratu, 243 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 je tekmoval na Cesarewitchu. 244 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Nenadoma smo poželi veliko denarja. 245 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Hvala, fantje. 246 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Z njim sem sedel na vlaku. 247 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 K meni je stopil orjak. 248 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Sin Ronnieja Cornwella si, ne? 249 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Tega ne ponovi več, sinko. 250 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 In se je dotaknil mojega nosu. 251 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Ko sem se vrnil, je Ronnie čakal. 252 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Štel je in štel. 253 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 Ni mogel verjeti, da nisem nič vzel. 254 00:22:00,697 --> 00:22:03,491 No, fant, pokaži mi žepe. 255 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Dajmo, pokaži, kaj si naredil. 256 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Mislim, da mi je dal petaka, ker sem bil priden. 257 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Je bilo to, da niste kradli, razočaranje za očeta? 258 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Zmedlo ga je. 259 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "Ne moreš biti tako dober," je pomislil. 260 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Nihče ni tako dober. To ni v človeški naravi." 261 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Ampak to je bilo zelo romantično otroštvo, ne? 262 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Ja, to sem si moral priznati, 263 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 da karkoli že sem spoznal pozneje 264 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 in kakršnokoli pomanjkanje sem moral trpeti, glede matere ipd., 265 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 je bilo silno vznemirljivo. 266 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Nisem še omenil, da mi je bilo usojeno postati odvetnik. 267 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Starejšemu bratu pa, da postane notar. 268 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Določili so, da grem na Oxford. Kjer so mi ponudili mesto. 269 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie je hotel vedeti, za kaj plačuje. 270 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Iz strahu sem rekel, da bom študiral pravo. 271 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Ko je slišal govorice, da študiram sodobne jezike, 272 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 je od mojega tutorja zahteval razlago, kako se je to zgodilo. 273 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 So bili krivi oni ali jaz? 274 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 OD VIŠJEGA TUTORJA 275 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Moja mentorica, Vivian Green, mu je pokazala vrata. 276 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLNOV KOLIDŽ, POROČILO TUTORJA Cornwell je čudovit človek. 277 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}PROŠNJA ZA VPIS 278 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Zato sem naprej študiral sodobne jezike. 279 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}SODOBNI JEZIKI 280 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Sredi drugega letnika je oče dramatično bankrotiral. 281 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Izgubil je 1.250.000 funtov. 282 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Westminster Bank v Oxfordu se je iz svojih razlogov odločila, 283 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 da noče imeti mojega računa, in ga je zaprla. 284 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Z dekletom sva se zelo zbližala in se odločila za poroko. 285 00:24:31,056 --> 00:24:35,060 {\an8}Učil sem na slabi zasebni osnovni šoli. 286 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 To je bila ista šola, ki sem jo v mislih 287 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 postavil na začetek romana Kotlar, krojač, vojak, vohun. 288 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 KOTLAR, KROJAČ, VOJAK, VOHUN 289 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Živeli smo v hudi revščini. 290 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 S straniščem na štrbunk in kositrno kadjo. 291 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Nato je Vivian Green, kar se mene tiče, 292 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 junaško prepričala kolidž, da me vzame nazaj. 293 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 Nekako so našli denar zame. 294 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Vrnila sva se in našli so nama čudovito stanovanje. 295 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Življenje se je čisto spremenilo. 296 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Akademski čar se je vrnil, 297 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 ko so me z Etona povabili, da učim najvišji letnik. 298 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Mislil sem, da bom do smrti poučeval na Etonu. 299 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Po dveh letih sem se naveličal. 300 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Potem so me očarali vohuni in mislil sem, da bom do smrti vohun. 301 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 V obveščevalno službo je zelo težko priti. 302 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Biti moraš baraba 303 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 in hkrati vdan. 304 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 V tistih časih so iskali določen tip človeka. Bil sem kot nalašč za to. 305 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Zgodaj vržen iz gnezda. 306 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Internat. 307 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Zgodnja neodvisnost duha. 308 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Vendar potrebuje pripadnost ustanovi. 309 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Svoje življenje še vedno vidim kot izmenjevanje sprejemanja in begov. 310 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Pridružil sem se eni obveščevalni službi in bil razočaran. 311 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Se pridružil drugi in bil spet razočaran. 312 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Hladna vojna me je razočarala, kar ni bilo težko, 313 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 ko si videl, koliko nacistov hodi po Zahodni Nemčiji. 314 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 In po Vzhodni Nemčiji. 315 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Za kaj smo se sploh borili? 316 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Kot da vojne ne bi bilo? 317 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Tako je bilo čutiti. 318 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Moč vsiljene pozabe je bila neverjetna. 319 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Dobil sem mesto diplomata, ki je pokrival Zahodno Nemčijo. 320 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 To je bila velika sreča v mojem življenju, 321 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 ker sem bil tam, ko so postavili Berlinski zid. 322 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Mat položaj med Vzhodom in Zahodom je bil zgoščen v Berlinu. 323 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Napetost je bila prisotna ves čas. Vplivala je na vse. 324 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Oči sveta so s tesnobnostjo uprte v Berlin. 325 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Poteka zadnji veliki eksodus beguncev z Vzhoda, 326 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 nemški komunistični režim pa poskuša zapreti mejo. 327 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Prosilcev za azil tu na robu svobode 328 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 je zdaj že 1500 na dan. 329 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 ZAPUŠČATE AMERIŠKI SEKTOR 330 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Šel sem v Berlin in dogajanje videl na lastne oči. 331 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Največje drame so bile pred postavitvijo zidu. 332 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Gasilci iz Zahodne Nemčije so pod stavbe napeli trampoline. 333 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Ljudje so skakali nanje. 334 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Ti prizori so segli do srca. 335 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}BERLINSKI ZID, SRAMOTNI SIMBOL 336 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}BERLINSKI ZID JE FRONTNA ČRTA V HLADNI VOJNI 337 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Kakšen je bil vaš odziv na to? 338 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Mešanica jeze, gnusa in empatije. 339 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 To je bil zame mejnik. 340 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 To me je spodbudilo, da sem napisal Vohun, ki je prišel s hladnega. 341 00:28:55,946 --> 00:28:59,908 Preizkušnja, ki vam je pomagala razumeti svet? 342 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Bolj potrditev mojega pogleda na svet. 343 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 To je bil najbolj izprijen simbol norosti človeškega boja. 344 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Čutil sem, da so na obeh straneh, na Vzhodu in Zahodu, 345 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 potrebovali sovražnika, zato so si ga izmislili. 346 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 SKUPNA ZMAGA! 347 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Neviden prehod od antinacizma k antikomunizmu. 348 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 SKUPAJ BOMO ZADAVILI HITLERIZEM 349 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}USTAVITI KOMUNIZEM JE NALOGA VSEH 350 00:29:46,871 --> 00:29:48,999 Vrnil sem se iz Berlina. 351 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Vedel sem, da hočem napisati udaren roman o tem. 352 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Bilo je poletje. Delal sem predvsem na vrtu. 353 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Okoli mene so bili otroci. 354 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Začel sem ob štirih, petih zjutraj. 355 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Imel sem navale besa. 356 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Našel sem zgodbo, ki je služila mojemu namenu. 357 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 To je bil Vohun, ki je prišel s hladnega. 358 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Kaj misliš, kaj so vohuni? 359 00:30:16,943 --> 00:30:21,114 Moralni filozofi, ki svoja dejanja merijo po božji ali Marxovi besedi? 360 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Pa niso. So le kup sumljivih bednih barab, kot sem jaz. 361 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Mali ljudje, pijanci, pedri, copatarski soprogi, 362 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 ki se igrajo kavboje in Indijance, da si popestrijo bedno življenje. 363 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Misliš, da kot duhovniki tehtajo dobro in slabo? 364 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Najbolj senzacionalen avtor ta hip 365 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 je David Cornwell, 366 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 ki pa je vsem bolj znan kot John le Carré. 367 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Koliko izvodov Vohuna, ki je prišel s hladnega ste prodali? 368 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Mislim, da v vseh oblikah izvodov po vsem svetu 369 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 od dvanajst do petnajst milijonov. 370 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}VOHUN, KI JE PRIŠEL S HLADNEGA 371 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Domnevam, da je bil uspeh Vohuna presenečenje. 372 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}ŠTIRI MESECE ŠT. 1 V ZDA 373 00:31:14,000 --> 00:31:18,004 Zame ni bilo presenečenje v smislu, da sem čutil, 374 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 da ko jo bom končal, bom napisal nekaj, 375 00:31:20,924 --> 00:31:25,845 kar bo globoko izražalo moja čustva in bo morda uspešno. 376 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ JE NAJBOLJŠI AVTOR... 377 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Začetno navdušenje agenta in založnika je kazalo, da je lahko uspešnica. 378 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 V mislih morate imeti okolje, v katerem je izšla. 379 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Bili smo navdušeni nad Jamesom Bondom. 380 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}DR. NO REŽIJA: TERENCE YOUNG 381 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Občudujem vašo srečo, gospod... 382 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 383 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Resničnost, ki smo jo videli pri poročilih 384 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 in dogodkih okoli sebe, 385 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 so bili sumljivi in osamljeni vohuni. 386 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 To sem obrnil. 387 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Napačno pri tem je – in s tem živim še zdaj –, 388 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 da so bile tajne službe prikazane tako presneto čudovito. 389 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Medtem ko smo bili takrat ohromljena organizacija, 390 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 ki bi jo lahko zaprli. 391 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}KOTLAR, KROJAČ, VOJAK, VOHUN 392 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Če je vaša naloga v življenju dobiti izdajalce, 393 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 jih pridobiti za svojo stvar, 394 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}se ne moreš pritoževati, ko se izkaže, 395 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}da je enega tvojih pridobil nekdo drug. 396 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Ko sem začel pisati Kotlar, krojač, vohun, vojak, 397 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 je mojo pot razsvetlila mračna luč Kima Philbyja. 398 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 Bil je sijajen nekdanji vodja protiobveščevalne pri MI6. 399 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Napovedovali so, da bo postal direktor, bil pa je tudi ruski vohun." 400 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 NEKDANJI BRITANSKI DIPLOMAT RUSKI VOHUN 401 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Sredi mojega službovanja v Zahodni Nemčiji 402 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 so oznanili Philbyjev prebeg. 403 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Izginil je iz Bejruta in se pojavil v Moskvi. 404 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 To je bil udarec za etiko tajne službe tistega časa. 405 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Nekdo nama sledi. 406 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Vprašanje je, ali sta MI5 in MI6 hotela, da gre. 407 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Takega izpostavljanja ni hotel nihče. To je huda težava. 408 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Sojenje pomembnemu nekdanjemu vohunu 409 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 bi zelo škodilo državi, dosegli pa bi zelo malo. 410 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Zato je oblast trezno premislila in rekla: "Hvala bogu." 411 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 Hvala bogu? Torej so dovolili, da zbeži. 412 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Ja. 413 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Hvala, tovariš. 414 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Philbyjev prebeg je zabodel v srce 415 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 tedanje vodstvo. 416 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Bil je iz Westminstra. 417 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Pripadal je notranjemu krogu angleške družbe. 418 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Ljudje so spregledali 419 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 precej očitno Philbyjevo preteklost. 420 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 STROGO VAROVANO 421 00:35:41,893 --> 00:35:47,190 Ne bi bilo težko ugotoviti, da je bil že zgodaj v stiku s komunisti. 422 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Na Dunaju se je poročil s komunistko. 423 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PHILBYJEVA PRVA ŽENA 424 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Zamižali smo na eno oko, ker je bil naš. Eden naših. 425 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Če si se poglobil v Philbyjevo ozadje, 426 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 bi rekel, da je ta možak 427 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 sumljiv, tega pa nočemo. 428 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Bilo je ravno nasprotno. Bila ga je sama očarljivost. 429 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 In rad je preslepil ljudi. 430 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}STROGO ZAUPNO IN OSEBNO. 431 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Prišel je Nicholas Elliott, Philbyjev vdani prijatelj, zaupnik, 432 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 predan sobojevnik v vojni in miru. Otrok Etona, 433 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 sin nekdanjega ravnatelja Etona, pustolovec, alpinist in naivnež. 434 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 Med številnimi izjemnimi Elliottovimi dosežki 435 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 je bil gotovo ta – ki je bil tudi najbolj boleč –, da je v Bejrutu 436 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 sedel nasproti tesnemu prijatelju, kolegu in mentorju Kimu Philbyju 437 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 in poslušal, kako mu ta priznava, da je sovjetski vohun 438 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 že vsa ta leta, kar se poznata." 439 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott mi je rekel, da ko je šel v Bejrut na razgovor s Philbyjem, 440 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 da bi dobil priznanje... 441 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Rekel je, da je bil, ko ni igral dvojne igre, 442 00:37:22,994 --> 00:37:28,250 izjemno osamljen. Spoznal je, da je njegovo življenje postalo pusto. 443 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 Izdajanje je bilo zanj odvisnost. 444 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Vse je prevaral. Od otroštva naprej. 445 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}RESNICA BOLJ ČUDNA OD DOMIŠLJIJE 446 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}"Dvojni agent" pogosto uporabljamo napačno. 447 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Philbyja v občilih pogosto opisujejo kot dvojnega agenta. 448 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Toda dejstvo je, da je bil Philby neposreden, 449 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 pomemben, razvpit izdajalec. 450 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Kakšna je razlika? 451 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Bil je ruski vohun. 452 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Če bi bil dvojni agent, bi vohunil za Ruse, 453 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 mi pa bi izvedeli stvari o Rusih. 454 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Elliotta sem dobro poznal. Bil je visok, 455 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 imel je upognjeno telo, nosil je telovnik, očala. 456 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Govoril je kot študent z Etona, sin ravnatelja Etona. 457 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 Številni v njegovi družini so hodili na Eton. Aristokrati. 458 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Ga lahko oponašate? 459 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Ja. Rekel sem mu: "Nick, 460 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 ko si šel na obisk h Kimu, kakšna pooblastila si imel?" 461 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Kako to misliš?" 462 00:38:36,151 --> 00:38:40,530 "Kako bi mu lahko grozil? Bi ga lahko privedel v London?" 463 00:38:40,530 --> 00:38:43,783 "Dragi poba, v Londonu ga nihče noče." 464 00:38:43,783 --> 00:38:49,998 "S čim bi mu lahko grozil? No, povej, Nick." Rekel je: 465 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Rekel sem mu, da če ne bo odkrit, 466 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 ne bo diplomata, veleposlaništva, 467 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 podjetja ali kluba na Bližnjem vzhodu, 468 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 ki bo hotel imeti kaj z njim." 469 00:39:02,219 --> 00:39:06,056 "Najbrž si ga zelo prestrašil." "Ja, sem." 470 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Igral je angleškega bedaka. 471 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 Ali je bil res, kot mnogi trdijo, ne vem. 472 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Nekje ste napisali: 473 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby je bil mojster v varanju drugih. 474 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott pa je bil mojster v varanju samega sebe." 475 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Vesel sem, da sem to rekel. 476 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Vedno sem trdil, 477 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 da je Philbyju takšno ravnanje narekoval nagon, ne razum. 478 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Vznemirjenje, ko stopiš na ulico in veš, da veš več kot drugi. 479 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Veselje ob shizofreniji, ki si jo odredijo tajni agenti in v njej uživajo. 480 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 Shizofrenija, ki si jo odredijo sami. 481 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Dvojnost, v kateri živiš ves čas. 482 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 To, da si nasprotje tega, kar kažeš. 483 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Ni v tem tudi nekaj veselja, da ustvarjaš politiko? 484 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Ja, mislim, da je veselje čutno. 485 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Čutno potovanje 486 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 nenehnega izzivanja sreče in preživetja. 487 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Seveda gre tudi za izboljševanje sveta. 488 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Občutek, da si v središču vesolja, je krasen za nečimrnost. 489 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 To, da to čisto zlato predajaš Sovjetski zvezi, svojim gospodarjem. 490 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Me zdaj ljubiš? Če ti dam to, me boš imel rad?" 491 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Ta občutek čutnosti dobro poznam. 492 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Ne pri sebi, temveč pri njem. 493 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 G. le Carré, Kima Philbyja ste opisali 494 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 kot "maščevalca, ki je trdnjavo uničil od znotraj". 495 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Bil je eden tistih, ki so se rodili s privilegiji. 496 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 In nekako prezirali prednost, s katero so se rodili. 497 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Človek, ki se po eni strani počuti, da je boljši od družbe, 498 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 po drugi pa družbi noče odpustiti, da ga je postavila v tak položaj. 499 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Bil je v konfliktu s samim sabo. 500 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Ko sem šel leta 1988 končno v Moskvo, 501 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 sem bil na zabavi, ki so jo pripravili sovjetski pisatelji. 502 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 PHILBYJEVI DOSJEJI GENRIH BOROVIK 503 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Tam je bil visok moški, Genrih Borovik. 504 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Stopil je k meni in rekel: 505 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, rad bi vam predstavil dobrega prijatelja. 506 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Občuduje vaše knjige. 507 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kima Philbyja." 508 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Odgovoril sem, zelo slabe volje, 509 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 da kmalu večerjam s svojim veleposlanikom. 510 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 In da ne morem en večer večerjati s predstavnikom kraljice, 511 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 drugi večer pa z njenim izdajalcem. 512 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 To se mi je zdelo bolno. 513 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Nekdo, ki je dolgo slepo služil Stalinu... 514 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Kako je lahko tako dolgo služil takemu človeku, taki stvari, 515 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}kot je sovjetski komunizem, tega nisem mogel razumeti. 516 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Sam je najbolje vedel, kaj počne. 517 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Bila je odvisnost, prevzel ga je užitek ob izdajstvu. 518 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Užitek ob tem, da je igral za obe moštvi. 519 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 On je bil središče sveta. On je vodil svetovno igro. 520 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 To ni imelo veliko zveze z ideologijo. 521 00:43:05,128 --> 00:43:09,382 Morda se je začelo kot ideologija, sprevrglo pa se je v odvisnost, izdajo. 522 00:43:10,008 --> 00:43:15,055 Še mačka bi prevaral, če bi mu ga dal za en teden v varstvo. 523 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Čutil sem nekakšno povezavo s Philbyjem. 524 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Čutil sem skušnjavo, 525 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 da bi obrnil hrbet vsemu, kar sem se naučil, 526 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 in šel po svoji poti. 527 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Razumem, kako se je to zgodilo Philbyju. 528 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Zahvalil sem se bogu, da nisem šel v to smer. 529 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Vendar sem v življenju prišel do razpotij. 530 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Lahko bi postal prava baraba. 531 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 K sreči sem našel ventil za svojo tatvino. 532 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}PISATELJ MORA 'KRASTI IZ ŽIVLJENJA' 533 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Pisatelj je malce neuravnovešen. Drugačen je. 534 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Njegove ustvarjalne metode so metode samotarja, 535 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 ki si tu in tam izposoja izkušnje. 536 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 Te poveže, da bi naredil paket, 537 00:44:15,991 --> 00:44:19,869 ki ga lahko ponudi javnosti. V tem smislu je iluzionist. 538 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Če mu ljudje ves čas gledajo v rokav, 539 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 bo pokvaril svoj trik. 540 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Zame je pisanje samospoznavanje. 541 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 To, kako se liki vedejo, kako nastopijo, kdo so, 542 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 po čem stremijo. 543 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 Pridejo na nepopisan list 544 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 in mi povejo nekaj o meni. 545 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}KOTLAR, KROJAČ, VOJAK, VOHUN 546 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Ko pišem o Georgeu Smileyju, 547 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 pišem o idealnem očetu, ki ga nisem imel. 548 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 To so poskusi spoznavanja samega sebe. 549 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Pogledovanje za tem, kar smo. 550 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Nikoli se nisem podvrgel analizi. 551 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Menil sem, da bi se prikrajšal za pisanje, če bi poznal skrivnosti o sebi. 552 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Kaj ste spoznali o sebi od Billa Haydona? 553 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Nekaj, kar sem po mojem že vedel. 554 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Nekaj, kar sem vedel tudi o Philbyju. 555 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Haydona sem nekako oblikoval po Philbyju. 556 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Nagon, ki spi v meni, 557 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 ki ga nisem nikoli, kolikor vem, razvil ali mu podlegel, 558 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 je, da bi bil kralj sveta, za kogar se je imel Haydon. 559 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Včasih me je užitek, da pripadam skrivnemu svetu, 560 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 da sem blizu dogajanju, 561 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}napolnil z radostjo. 562 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}FAUST REŽIJA: F. W. MURNAU 563 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 To je v faustovskem smislu tisto, kar svet hrani v svojem jedru. 564 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 Piše: "Was die Welt im Innersten zusammenhält." 565 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...kar svet drži skupaj v njegovem jedru. 566 00:46:30,333 --> 00:46:34,421 Potem je tu še stavek obupa iz romana The Secret Pilgrim: 567 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Ko vemo, da naše jedro..." 568 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...ne vsebuje ničesar." Ja. 569 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Vendar verjamemo, da obstaja jedro, 570 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 v katerem nastaja politika. 571 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Mislim, da deluje popolnoma ad hoc, 572 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 iz dneva v dan, od ure do ure. 573 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Zgodovina je kaos! 574 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Zgodovina je kaos. Zato, če si predstavljamo, kot sem si jaz 575 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 v svoji neskončni nedolžnosti, 576 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 da obstaja velika skrivnost o naravi človeškega vedenja. 577 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Vendar je ni. 578 00:47:17,756 --> 00:47:22,802 {\an8}"'Vohunjenje je večno,' je Smiley oznanil prostodušno. 579 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Na svetu ni bolj absurdne službe, kot je ta, ki si si jo izbral. 580 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Poslali te bodo, kamor bodo hoteli, vendar boš najmanj izkušen. 581 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Ko se boš naučil obrti, te ne bodo mogli poslati nikamor, 582 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 saj ti bo na čelu pisalo, kaj delaš. 583 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Stari športniki vedo, da so najboljše tekme odigrali na vrhuncu. 584 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Vohuni na vrhuncu so na polici. 585 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 Pri določeni starosti 586 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 pa hočeš odgovore. 587 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 V svojem jedru hočeš imeti zvitek, 588 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 ki ti pove, kdo vodi tvoje življenje in zakaj. 589 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Težava je, da takrat 590 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 sam najbolje veš, 591 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 da je jedro prazno.'" 592 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Ko sem to prebral, sem to razumel globlje bivanjsko. 593 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Smo jedro mi? Mogoče v njem ni nič? 594 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 V mojem primeru je to res. Za druge ne morem govoriti. 595 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Mislim, da vsi živimo skrivnostno. 596 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 V odnosu s šefom, družino, ženo, otroki. 597 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Pogosto vplivamo na odnos, s katerim se strinjamo, 598 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 razumsko, ne pa čustveno. 599 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Zelo slabo poznamo samega sebe. 600 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Lik vohuna se mi zdi 601 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 skoraj neskončno sposoben izkoriščanja, 602 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 da bi ubesedil vse mogoče skrite stvari v družbi. 603 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}V VSEH TIČI VOHUN 604 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "Morda najboljši pisatelj vohunskih romanov vseh časov." 605 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Moja izkušnja ob branju le Carréja je: 606 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Sem v domišljiji ali v resničnem svetu? 607 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Sem v čudni mešanici obojega?" 608 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Iskreno mislim, da nobenemu umetniku, naj bo pisatelj 609 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 slikar ali kaj drugega, 610 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 ni treba podrobno razlagati svojih del. 611 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Če je to v vas vzbudilo takšna vprašanja, že uživate. 612 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 S temi pogovori sem poskušal 613 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 govoriti o postopkih povzemanja iz resničnega življenja. 614 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Zavestno sem napisal knjigo, 615 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 Popoln vohun... 616 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}POPOLN VOHUN BBC, REŽIJA: PETER SMITH 617 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...ki je vzporedna različica dogodkov iz mojega življenja. 618 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Za Ronnieja oziroma Ricka, zame oziroma za Magnusa. 619 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Ne morem vam povedati, 620 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 kdaj resničnost vstopi skozi skrivna vrata domišljije. 621 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Veliko raje bi se vrnil k pojmovanju, ki sem ga orisal: 622 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Živim v tem mehurčku in uvajam stvari." 623 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}OXFORDSKA DIPLOMA 624 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 OBVEŠČEVALNA SLUŽBA 625 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 To je posebna samota, v smislu, 626 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}da z nikomer ne deliš misli. 627 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Ustvarjaš skrivaj, iz elementov okoli sebe. 628 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 NEZAVEDNO ODMEVANJE 629 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Izmišljena bit, ki dela red v kaosu. 630 00:51:56,243 --> 00:52:00,538 To se mi zdi normalen postopek. Če bi bil slikar, bi čutil enako. 631 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Upošteval bi svetlobo, okno 632 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 in poskušal ustvariti sliko svojega trenutnega občutenja. 633 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Hotel sem vas vprašati, kako se počutite, pa se mi zdi trapasto. 634 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, počutim se prijetno. 635 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Uživam govoriti o teh stvareh, o katerih še nisem govoril. 636 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 To možnost sem, pri svoji visoki starosti, videl kot nekaj jasnega. 637 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Vedel sem, da ne bom lagal, da si ne bom izmišljeval. 638 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Tudi samoobramba me ne zanima. 639 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 Ker ne vem, česa sem obtožen. 640 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Sir Magnus, nekoč si me že prevaral. 641 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 Toda pomembneje je, da si prevaral sebe. 642 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Tudi ko govoriš resnico, lažeš. 643 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Zvest si in ljubeč. 644 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 Toda čemu? In komu?" - Čemu? Komu? 645 00:53:00,807 --> 00:53:04,352 Ne vem. Nekega dne mi boš mogoče povedal. 646 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Povedati hočem, sir Magnus, da ste popoln vohun. 647 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Liki ne delujejo, če v njih ni kančka vas. 648 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Samo papirnati so. 649 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Svoje like si berem. 650 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Zelo pomembno je, kako govorijo. 651 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Potem ti povedo, kdo so, kako se oblačijo, kako se gibajo. 652 00:53:43,225 --> 00:53:46,853 PYM ŽAL NI IMEL... NEKAJ NEDELJ POTEM... 653 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 AXLOVO GROZNO LETO Pym mu je dal 1000 funtov. 654 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 TOKRAT JE PYM PREJEL... 655 00:53:54,527 --> 00:54:00,742 Liki prihajajo, medtem ko pišeš. Stran za stranjo. 656 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 URE ČEŠČINE – AXLA NI OD NIKODER 657 00:54:03,328 --> 00:54:07,082 {\an8}Tip se počasi prikaže in je tvoj. 658 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Ko srečam ljudi, 659 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 nagonsko pomislim na njihov značaj. 660 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Pripisujem jim lastnosti, ki jih najbrž nimajo. 661 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Hecno je, da teh potez morda na koncu sploh ni več. 662 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Toda to je začetek zgodbe. 663 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Potem razmišljam o tem, kaj ti ljudje hočejo. 664 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Zaradi nasprotnih hotenj razumeš bistvo konflikta. 665 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Napisali ste, da "Mačka na predpražniku ni zgodba, 666 00:54:43,201 --> 00:54:47,622 Mačka na pasjem predpražniku pa je". - Tako je. 667 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Tu imam le Carréjevo različico. 668 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "Mačka je izdala psa, tako da je sedla na njegov predpražnik." 669 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Mislim, da je bila mačka dvojni vohun. 670 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: MOJSTER VOHUNSKIH ZGODB 671 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}MOJSTER VOHUNSKE IGRE 672 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Zakaj je prevara za vas tako pomemben pojem? 673 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}POPOLNEGA VOHUNA JE NAVDIHNIL NEPOPOLN OČE 674 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}To ima dolgo družinsko ozadje. 675 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 V mojem otroštvu ni bilo resničnosti, predstava pa. 676 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Ko sem opazoval življenje, sem začutil, da ljudje pogosto rečejo nekaj, 677 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 česar v resnici ne mislijo. 678 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Ne pozabite, da sem bil v vseh obveščevalnih službah 679 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 neučinkovit, ampak zaposlen. 680 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}BURGESS IN MACLEAN PRVA POPOLNA ZGODBA IZ RUSIJE 681 00:55:54,105 --> 00:55:58,777 {\an8}To so bila desetletja prevar. Spraševal si se, kdo bo naslednji. 682 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 Pri MI5 smo prejemali glasna sporočila Američanov, 683 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 naj se zberemo in se znebimo komunistov med nami. 684 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Prišel je neki moški, 685 00:56:17,087 --> 00:56:20,423 ki je imel nekaj avtoritete, kar ti je jasno povedal, 686 00:56:20,423 --> 00:56:22,759 in rekel: "Pridi, spijva kaj." 687 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Za steno je imel izjemne ptice. 688 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Tiho so prhutale naokoli. 689 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Mislim, da je bil bedak. 690 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Gotovo je bil kak analitik, psiholog. 691 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Spraševal te je, slaboumno kot kakšen ravnatelj. 692 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Se razumete z ženo?" 693 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Vse so nas zaslišali kot morebitne komunistične vohune. 694 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Moj primer je bil smešen, saj sem se moral 695 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 zaradi MI5 pridružiti komunistični skupnosti na Oxfordu. 696 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Izbrali so me in povabili na sovjetsko ambasado. 697 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 Oklepnico Potemkin sem gledal šestkrat. 698 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 Dajali so mi vodko, da sem omedlel. 699 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Dober film. 700 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Le da nima srečnega konca. 701 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}OKLEPNICA POTEMKIN REŽIJA: SERGEJ EISENSTEIN 702 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Je želja po dvojnem vohunu prisotna že od samega začetka? 703 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Da. 704 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Takrat se mi je zdela zelo vznemirljiva misel. 705 00:57:44,883 --> 00:57:47,344 Ne le agent, ampak dvojni agent. 706 00:57:47,344 --> 00:57:49,971 To se dogaja ves čas pri vseh tajnih službah, 707 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 pri vseh ofenzivnih obveščevalnih službah. 708 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Ljudi postaviš ob tistega, ki rekrutira, 709 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 in upaš, da jih bo rekrutiral. Potem je rekrutiranec tvoja last. 710 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 To je, kot bi rekli Nemci, normal. 711 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Iz tega je nastal boleč odnos 712 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}s tajnim vodjo komunistične skupine na Oxfordu. 713 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}Z nedolžnim možem, Stanleyjem Mitchllom. 714 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}POPOLN VOHUN 715 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Bila sva na istem faksu. Študiral je rusko in nemško. 716 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Imel je rusko-judovske korenine. 717 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Šla sva skupaj na počitnice v Dorset. 718 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Imel je seznam študentov, 719 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 ki so bili takrat člani komunistične partije. 720 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Moje delo za MI5 je bilo, da ugotovim, kdo so ti ljudje. 721 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Seveda je grozno. Izdal sem Stanleyja. 722 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Čeprav se zdaj zgražam nad svojim vedenjem, 723 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 še vedno mislim, da je bilo to potrebno. 724 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley je pozneje preprosto seštel ena plus ena 725 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 in dojel, da sem bil jaz. 726 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 To ga je zelo prizadelo. "Ti Judež, ti svinja. 727 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Kako lahko kdo to naredi? Kako je lahko kdo tako pokvarjen kot ti?" 728 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 Pa vaša obramba? 729 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 "Oprosti, Stanley, pripadal si revolucionarnemu gibanju, 730 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 ki bi omajalo našo državo. 731 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Takrat smo bili praktično v vojni proti Sovjetski zvezi. 732 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Na napačni stani si bil." 733 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Si lahko prepričan, da si na pravi strani, 734 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 ne na napačni? - Ne, seveda ne. 735 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}POPOLN VOHUN 736 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Zakaj se je moral sin v Popolnem vohunu ubiti? 737 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary ni slišala strela. 738 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Prvič, ker je vedel, da so ga razkrili kot dvojnega agenta. 739 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 V resničnem svetu bi se lahko dogovoril. 740 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Poleg tega življenja ni več prenesel. 741 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 Pa osramotil se je pred svojim otrokom. 742 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Je Ronnie poznal sram? 743 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Res mislim, da ne. 744 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Slišal sem, kako je to naredil zelo zasebno 745 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 z mojo prvo mačeho. 746 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Kričal je, kako nečesa ne bo več ponovil. 747 01:00:52,946 --> 01:00:57,325 Po mojem ni poznal sramu. Ne vem, kako je lahko živel s sabo. 748 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Živel je v domišljiji, 749 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 ki se ni nujno začela kot načrt za zločin. 750 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 Bilo je kot pisanje romana. 751 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 Slišal je pravi stavek 752 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 ali pa je v množici opazil iztočnico. 753 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 To je bil začetek sleparije. 754 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Bil sem v Exetru. Hodil sem po resavi. 755 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Za roko sem držal mamo, Olive. 756 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Ker je nosila rokavice, ni bilo dotika s kožo. 757 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 Kolikor se spomnim, ga ni bilo nikoli. 758 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Daleč na drugi strani pušče je bila mračna stavba z ravnim pročeljem 759 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 in zamreženimi okni. V njej ni svetila luč." 760 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "Za zamreženim oknom 761 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 je bil – kakor obsojenec iz monopolija – moj oče. 762 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Pomahal sem Ronnieju. 763 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 Ronnie je pomahal, tako kot je vedno mahal." 764 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Očka, očka! 765 01:02:20,325 --> 01:02:24,829 "Z roko v Olivini sem se vrnil k avtu, zelo zadovoljen s sabo. 766 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Nima vsak fantek matere samo zase, 767 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 očeta pa v kletki. 768 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 Toda oče pravi, da se to ni zgodilo. 769 01:02:43,431 --> 01:02:48,520 To, da sem ga videl v kakem zaporu, ga je neizmerno užalilo." 770 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Čista izmišljotina, sin, od začetka do konca. 771 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Vsak, ki pozna ječe v Exetru, 772 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 ve, da se iz celic ne vidi ceste. 773 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Verjel sem mu. 774 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Motil sem se, on je imel prav. 775 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Ni bil za tistim oknom in nisem mu pomahal. 776 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Toda kaj je resnica? Kaj je spomin? 777 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Poiščimo drugo ime za to, 778 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 kako vidimo pretekle dogodke, ki so še živi v nas." 779 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Ne vem, ali je "soočenje z vami" pravi izraz, 780 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 toda nekaj, kar ste rekli, se mi je zdelo zanimivo. 781 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 In vredno nadaljnjega raziskovanja. 782 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Mogoče to je zaslišanje. Mogoče slepim samega sebe. 783 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Ne predstavljam si, da vi kot zasliševalec 784 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 ne bi delno iskali samega sebe. 785 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Ne verjamem, da lahko tako globoko razumemo ljudi. 786 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 Lahko pa si ustvarimo sliko o njih. Potem se lahko povežemo z njimi. 787 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Najeli ste zasebne detektive, da bi preiskovali vašega očeta. 788 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Debeluha in suhca. Odvetnika sem vprašal: 789 01:04:28,578 --> 01:04:32,707 "Kako dobim te ljudi?" Rekel je: "Ne povej jim, da sem to rekel, 790 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 a to so najbolj okrutni ljudje, kar jih poznam." 791 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Bila sta zelo draga. 792 01:04:38,338 --> 01:04:42,259 {\an8}David! Najlepša hvala za tvoj čas včeraj. Za pogovor, kako naprej. 793 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Odkrila sta zelo malo. 794 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 RONNIEJEVA DEJANSKA VELIKOST TEŽAK ZA TO VIŠINO 795 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}RESNE OBTOŽBE V EXETRU 796 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Veliko zanesljivejši vir Ronniejevih prvih zločinov in zapornih kazni 797 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}so bili lokalni časopisi. 798 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 'RAZKOŠJE VEČINO ŽIVLJENJA' V STEČAJ 799 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Že zelo mlad je dobil štiri leta zaradi goljufije. 800 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 Sredi služenja kazni so ga izpustili. 801 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 Dobil je drugo kazen – prisilno delo. 802 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Enkrat sem ga vprašal: "Kako hudo je bilo?" 803 01:05:17,794 --> 01:05:22,132 Odvrnil je: "Cigani so bili najhujši." Pa omenjal je boje s pestmi. 804 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}SMRTONOSNA AFERA REŽIJA: SIDNEY LUMET 805 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie je bil plečat. Po mojem se je znal tepsti. 806 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}PRMEJDUŠ! KAJ DELA LONDONSKI AVTOBUS V ZDA? 807 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}V Chicagu sem promoviral britanski teden in se vozil z londonskimi avtobusi. 808 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 Pretvarjal sem se, da kličem iz telefonskih govorilnic. 809 01:05:45,488 --> 01:05:48,867 John le Carré pride iz Londona v Carsons podpisovat knjigi 810 01:05:48,867 --> 01:05:52,078 Vohun, ki je prišel s hladnega in Vojna v ogledalu. 811 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Britanski konzul mi je izročil telegram, 812 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}ki ga je prejel z veleposlaništva v Džakarti. 813 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}BRITANSKO VELEPOSLANIŠTVO V DŽAKARTI 31. JULIJ 1965 814 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Pisalo je, da je Ronnie v zaporu in da bo drago, da ga spravimo ven. 815 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Ali bom plačal? 816 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 ZAJETEN DOBIČEK 817 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Ni bila ogromna vsota, vendar je bilo vseeno boleče. 818 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 Spravil sem ga ven. 819 01:06:20,357 --> 01:06:25,487 O tem sem ga vprašal šele veliko pozneje. Odgovoril je: "Nič, nekaj z valuto." 820 01:06:26,363 --> 01:06:29,574 Zdaj vemo, da je sodeloval pri preprodaji orožja. 821 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 Takrat ko je Indonezija okrevala po obširnem genocidu. 822 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Nazadnje je bil v zaporu 823 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 v Bezirksgefängnisu v Zürichu. 824 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 Ker je goljufal hotele. 825 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Dovolili so mu, da me pokliče. 826 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Rekel je: "Ne prenesem več ječ. Spravi me ven." 827 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Spet sem moral plačati. 828 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Ni bilo veliko, vendar je bilo zame zelo boleče. 829 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Še vedno v morah vidim tega dejavnega moškega, zaprtega. 830 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Ne vem, koliko življenja je preživel v zaporu. 831 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Najbrž ne več kot šest, sedem let vsega skupaj. 832 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Ne predstavljam pa si, kako je to vplivalo nanj. 833 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Mimogrede, Ronnie vas je tožil! 834 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Ja, je. Za London Weekend Television sem dal intervju. 835 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Nisem rekel, da vse dolgujem njemu. 836 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Tega mu nisem hotel priznati. 837 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Zakaj bi moral reči, da vse dolgujem očetu? 838 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Toda v resnici mu najbrž veliko dolgujem. 839 01:08:18,433 --> 01:08:23,271 Nikoli nisem nikamor spadal. Pri tem sem imel veliko srečo. 840 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Imel sem zelo bogato življenje. 841 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Videl sem veliko ustanov in veliko stvari. 842 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Nekako sem živel veliko življenj. 843 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Ne čutim, da pripadam kateremu od njih. 844 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Občutek imam, da sem bil prepuščen samemu sebi. 845 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRÉ JE PRIŠEL S HLADNEGA 846 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 NOVA ODLIČNA VOHUNSKA ZGODBA 847 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Je vašega očeta mučilo, 848 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 da ste postali bogati in uspešni, on pa ne? 849 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 VOHUN PROTI VOHUNU, AKTUALEN KAKOR NOVICE 850 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Ne vem. 851 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Moj uspeh je nanj vplival predvsem tako, 852 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 da je dobil občutek, da sem njegov dolžnik. 853 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Kupil je veliko mojih knjig, po navadi na kredit, in jih podpisal: 854 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Od avtorjevega očeta." 855 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Delil jih je kakor konfete. 856 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Srečno od avtorjevega očeta. 857 01:09:23,080 --> 01:09:26,250 Kruto resnico sem spoznal, 858 01:09:27,752 --> 01:09:29,838 ko me je poklical na Dunaj. 859 01:09:33,633 --> 01:09:38,429 "Sin, izračunal sem, koliko me je stala tvoja izobrazba. 860 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 In vem, koliko zaslužiš." 861 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Nato mi je dal ponudbo. 862 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Sin, v življenju sem si vedno želel prašiče in krave. 863 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 Zemljišče v Dorsetu. Svinje, krave. 864 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Prijeten kotiček s prijetno gospo, pa bom srečen. 865 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Zato potrebujem..." Povedal je ogromno denarno vsoto. 866 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Oče, tega ne morem. To ni logično. 867 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Vendar, če si res želiš svinje in krave, 868 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 bom kupil hišo, ki bo moja, ti pa boš v njej stanoval. 869 01:10:13,006 --> 01:10:18,220 Plačeval ti bom za vodenje kmetije. Ker ti niti malo ne zaupam." 870 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Imel je jasen načrt, da me ogoljufa. 871 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 In pridružil bi se številnim drugim ogoljufanim. 872 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Tega nisem dovolil. 873 01:10:30,440 --> 01:10:33,026 Bila sva v hotelu Sacher na Dunaju, 874 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 v najbolj izbrani restavraciji tistega časa. 875 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Grozljivo in divje se je zadrl. 876 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 "Očetu bi plačal, da sedi na riti!" 877 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Slišalo se je na drugo stran ulice. 878 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Nato je kričal in na pol vstal. 879 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 Položil sem mu roko na širok hrbet 880 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 in odkrevsala sva pred hotel, 881 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 po stopnicah navzdol do taksija. Proseče me je pogledal: 882 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Kako bom plačal taksi?" 883 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Vozniku sem dal nekaj denarja. 884 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 In se je odpeljal. 885 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Lahko bi sprejel njegovo ponudbo. Ali mu vsaj dal nekaj denarja. 886 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Toda bil sem tako jezen, da mi je bilo še taksi težko plačati. 887 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Gre za občutek izdaje. 888 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Ja. V tem je bilo veliko tudi tega: "Kako mi lahko to narediš?" 889 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Stari prijatelj, v posteljo bo treba. 890 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Zmagal si. 891 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Sem res? 892 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Da. 893 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Da, verjetno sem res. 894 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Ste imeli radi Ronnieja? 895 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Ne vem, kaj je ljubezen. 896 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Gotovo sem ga imel rad kot otrok. 897 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Potem sem se zavedel posledic njegovega življenja. 898 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Pozneje, ko je hotel vse, kar imam, ves moj denar... 899 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 Z VDANOSTJO R. CORNWELL 900 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 ...sem napel vse sile, da bi ga ustavil. 901 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Lahko sem bil ljubeč do njega. 902 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Lahko sem bil do njega ravnodušen in lahko sem ga, skrivaj, sovražil. 903 01:12:43,573 --> 01:12:48,203 Vse to obstaja v vsakem odnosu med očetom in sinom v določenem trenutku. 904 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Kot letni časi. Sovraštvo sem moral obvladati, ne zbežati pred njim. 905 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 OSMRTNICE 906 01:12:57,087 --> 01:13:01,466 {\an8}CORNWELL – 29. junij Ronald, ljubljeni in ljubeči mož in oče. 907 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}ZELO NENADOMA 908 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Imel je tri pogrebe. 909 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Šel sem na prvega. 910 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Hoteli so, da imam govor, a sem zavrnil. 911 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Potem je bil še en pogreb. 912 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 In nato, bog nam pomagaj, je bila žalna slovesnost. 913 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Na tadva nisem šel. 914 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Hotel sem verjeti, da so moja čustva mrtva. 915 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Nisem videl njegovega groba. 916 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Vendar ste plačali za pogrebe. 917 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Da, sem. 918 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Za pogrebe vseh sem plačal. 919 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Plačal sem za materin pogreb. Seveda, 920 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 kaj, hudiča, to pomeni? Saj imam denar. 921 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Njegov najzvestejši služabnik, 922 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 ki je sedel namesto njega, je bil Arthur Lowe. 923 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Vsi ti ljudje imajo enozložne priimke. 924 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Bil je tudi neki Bent. 925 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Ko sem slišal, da je umrl, sem šel takoj na Jermyn Street, 926 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 da bi videl, ali je tam še kaj, kar lahko uredim. 927 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur je rekel: "Priredimo zabavo. Dobro nam bo delo. 928 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Pojdimo v bar Jules čez cesto." 929 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Šlo nas je pet, Arthur je vodil. 930 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Pili smo šampanjec, jedli ostrige, vse, kar smo hoteli. 931 01:14:34,559 --> 01:14:37,312 Mislili smo, da bomo boljše volje. Vsaj Arthur je tako misli. 932 01:14:37,312 --> 01:14:42,442 Plačal je on. Prav, saj je bila njegova zabava. 933 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}KOTLAR, KROJAČ, VOJAK, VOHUN 934 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Zabava je moja, George. Za račun bom rekel, ko bom pripravljen. 935 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Čez dva dni sem dobil račun: 936 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Ali lahko, prosim, čim prej poravnate račun." 937 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie nikoli ni imel denarja. 938 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Imel je velike finančne uspehe, ampak njegovi stroški 939 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 so bili vedno višji od prihodkov. In denarja ni bilo več. 940 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Bil je odvisnik od kriz. 941 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Po mojem je vse življenje živel na robu. 942 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Prepričan sem, da se je prepričal, 943 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 da častno in veliko prispeva družbi. 944 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 In da bodo srečni, on pa bo neizmerno bogat. 945 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Pravzaprav je bil za las od tega, da bi bil res. 946 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Na zagovarjam ga, rad bi samo povedal, 947 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 kako blizu temu je bil, da bi bil uspešen. 948 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 In kako smešno je bilo njegovo sanjarjenje. 949 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Toda svet poganja sanjarjenje. 950 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Strinjam se. Opna med tem, kar je počel oziroma kar mu ni uspelo, 951 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 in med bogatimi, uspešnimi in spoštovanimi ljudmi, 952 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 ta opna je bila zelo slabotna. 953 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie je umrl, jaz pa sem znova obiskal Dunaj, 954 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 da bi dihal zrak tega mesta 955 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 in pisal o njem v polavtobiografskem romanu, 956 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 o čemer končno lahko razmišljam. 957 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Ne v Sacherju. 958 01:16:44,272 --> 01:16:46,816 Bal sem se, da se bo natakarica spomnila, 959 01:16:46,816 --> 01:16:51,529 kako je Ronnie treščil na mizo in kako sem ga odvedel ven. 960 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Letalo v Schwechat je zamujalo. 961 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 Na recepciji na slepo izbranega hotela 962 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 je bil starejši nočni portir. 963 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Tiho je opazoval, kako sem izpolnil obrazec. 964 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Potem je v mehki, častitljivi dunajski nemščini rekel: 965 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'Vaš oče je bil velik človek. 966 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 Sramotno ste ravnali z njim.'" 967 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Vedno znova slišim, 968 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 da nisem dovolj pritisnil na vas glede izdajstva. 969 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Nisem dobro opravil dela zasliševalca oziroma izpraševalca. 970 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Zdi se mi, da ste iz gobe iztisnili zadnjo kapljico vode. 971 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Na vsa vprašanja vam bom odgovoril čim bolj odkrito. 972 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 So hoteli, da se zlomite in ihtite? 973 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Ja. To lahko naredim. 974 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Tako kot lahko oponašam ptice. 975 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Ne bom govoril o svojem spolnem življenju, saj tudi vi ne bi. 976 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 To je zelo osebna zadeva. 977 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Moje ljubezensko življenje je bilo težko, kot si lahko predstavljate. 978 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 Vendar se je čudovito izteklo. Zdaj pa dovolj o tem. 979 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Kaj sploh hočejo ljudje? 980 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Radi bi verjeli, da sem dvoličen, 981 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 da lažem, 982 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 da svoj šarm izkoriščam za to, da ljudi zvabim v past, 983 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 in verjetno, da mučim svoje otroke. 984 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Radi bi me razkrinkali kot nekoga, 985 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 vendar moram najprej vedeti, kaj je za krinko. 986 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Veste vse o meni, kolikor vem. 987 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}GOLOBJI ROV: ZGODBE IZ MOJEGA ŽIVLJENJA 988 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}V spominih ste napisali, da nič ni res. Je tako, kot ste si predstavljali. 989 01:19:07,332 --> 01:19:14,297 V mehurčku črpam iz neleposlovja. In to spremenim v leposlovje. 990 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Lične zgodbe hočem vzeti iz zaznane resničnosti okoli sebe. 991 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}VOJNA V OGLEDALU REŽIJA: FRANK PIERSON 992 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Drznih stvari, o katerih pišem v knjigi, nisem počel. 993 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Zakaj bralcem že na začetku poveste, da zgodba ni resnična? 994 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Če bi videla isto prometno nesrečo, 995 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 bi vsak imel svojo različico dogodka. 996 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Kaj je resnica? 997 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Objektivno resnico dojema odsotna tretja stranka, 998 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 sicer pa je resnica subjektivna. 999 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Kdo je tretja stranka? Bog? 1000 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 To je dejanski zapis, do katerega ne bomo prišli nikoli. 1001 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Moje delo je ustvarjati verjetne pripovedi 1002 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 iz svetov, ki sem jih obiskal ali so obiskali mene. 1003 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Moje potovanje je domišljijsko. 1004 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Domišljijski beg iz resničnosti. 1005 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Obnovitev kaosa. 1006 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Ne urejeno, temveč z razumevanjem, individualizirano, 1007 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 ob čemer se ljudje ne počutijo à la James Bond: 1008 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Želim si, da bi bil to jaz." 1009 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 Ampak bolj kot: "Jezus, upam, da to nisem jaz." 1010 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 "Ko sem bil mlad in brezskrben vohun, 1011 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 je bilo normalno, da verjamem, da so največje državne skrivnosti 1012 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 v okrušenem zelenem sefu, 1013 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 ki so ga skrili na koncu mračnega labirinta 1014 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 na vrhu stavbe na Broadwayu 54. 1015 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 V zasebni pisarni direktorja obveščevalne službe. 1016 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Slišal sem za obstoj tako zaupnih dokumentov, 1017 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}da se jih je dotaknil le direktor. 1018 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Prišel je žalosten dan, 1019 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 ko bodo zadnjič spustili zaveso na broadwayskih stavbah. 1020 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Je direktorjev sef izvzet? 1021 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Ga bodo žerjavi, lomilke in tihi možje 1022 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 prenesli na naslednjo točko na njegovi dolgi življenjski poti? 1023 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Omahljivo so se odločili, da bodo sef odprli." 1024 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Kdo ima presneti ključ? 1025 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Direktor že ne, očitno. 1026 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 Prisegel si je, da ne bo nikoli pogledal v sef. 1027 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Česar ne veš, ne moreš razkriti." 1028 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Nekoristno! 1029 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Pošljite po tistega, ki zna vlamljati. 1030 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "Obveščevalna je že vlomila nekaj ključavnic. 1031 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 Čas je, da še eno." 1032 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "Ključavnica se vda. 1033 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 Sef je prazen. 1034 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 In neveden še najbolj banalne skrivnosti." 1035 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Čakaj! 1036 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Je sef vaba, da bi zavarovali skrivališče? 1037 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "Sef so skrbno vzeli iz zidu. 1038 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Direktor je pogledal za njim. 1039 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 In potegnil ven zelo debel in zelo star par hlač, 1040 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 na katerih je bila etiketa. 1041 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Natipkano sporočilo je sporočalo, da so to hlače Rudolfa Hessa. 1042 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 Pomočnika Adolfa Hitlerja, ki je šel na Škotsko, 1043 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 da bi se pogajal o miru z vojvodo Hamiltonom. 1044 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 Zmotno je verjel, da vojvoda deli njegovo fašistično stališče." 1045 01:24:24,691 --> 01:24:29,738 HITLERJEV POMOČNIK S PADALOM PRISTAL NA ŠKOTSKEM 1046 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Pod napisom je bilo načečkano sporočilo." 1047 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Prosim, analizirajte. 1048 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Mogoče izda kaj o stanju nemške tekstilne industrije." 1049 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 To je bila zgodba o možeh z omejeno oblastjo, 1050 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 ki gledajo svoj lažni odsev. 1051 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Še vedno so varovali veliki narod, še vedno so igrali svetovno igro. 1052 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Toda v resnici so bili žalostno degradirani ljudje, 1053 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 ki jih je gnala nostalgija. 1054 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 In ko se vi pogledate v zrcalo? 1055 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Zdaj? Danes? 1056 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Zdaj sem veliko bolj pomirjen s sabo. 1057 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Bolj sprijaznjen s tem, kdo sem bil. In kdo ne. 1058 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Nisem preveč nesrečen, ko se pogledam v zrcalo. 1059 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 Razen če imam hudega mačka. 1060 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Vidim vas kot izjemnega pesnika samosovraštva. 1061 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Ja, s tem bi se strinjal. 1062 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Zdi se mi, da sem šele v zadnjih letih našel svobodo. 1063 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 Rad sem to, v čemer blestim. 1064 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Ne samo to, da sem pisatelj, ampak to, da pišem. 1065 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Brez ustvarjanja bi bil brez identitete. 1066 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Kakor igralec brez vloge. 1067 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Z delom se najbolj približam sreči. 1068 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 In obožujem pisanje. 1069 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Tak sem. 1070 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Skoraj si ne drznem trditi tega, vendar tokrat bom: sem umetnik. 1071 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL JE UMRL 12. DECEMBRA 2020. 1072 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 STAR JE BIL 89 LET. 1073 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 V SPOMIN NA JANE CORNWELL 1074 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 Prevedla Lorena Dobrila