1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Vanligtvis har jag ingen aning om var jag ska börja, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 men du gav mig en idé. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Och vad var den? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Du frågade om vårt förhållandes natur. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Den gick längre än så, och frågade: "Vem är du?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 För jag har sett mycket av ditt arbete. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Ibland är du som en spökfigur, ibland är du Gud. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Och ibland är du närvarande. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Jag behövde veta vem jag pratade med. Var du min vän framför brasan? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Var du en främling på en buss? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Vem är du? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Det är performancekonst. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Man måste veta om publiken är folk från facket, en elitistisk grupp. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Man behöver känna till ambitionen hos de man pratar med. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 Och om jag inte kan svara på det? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Jag kanske vill, men inte kan. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Då kämpar vi vidare för att ta reda på vem du är. 18 00:01:52,322 --> 00:01:54,699 När jag började i underrättelsetjänsten 19 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 så höll jag många intervjuer, som även var förhör. 20 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Direkt, i förhållandet, finns det ett beroende av mig, förhörsledaren. 21 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Är din mamma okej? Vill du att jag ringer henne?" 22 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Det är anknytningen, äkta eller konstgjord, som öppnar upp samtalet. 23 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 För det första, påståendet att jag är den enda du kan lita på. 24 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Fastställa ett beroende? 25 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Fastställa deras beroende av förhörsledaren, ja. 26 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 När man vill att något sägs, som kanske inte är sant, 27 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 och man vet att det inte är sant, det är en början. 28 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 EN PERFEKT SPION 29 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}MULLVADEN 30 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}"Nästan alla mina böcker har någon gång Duvornas tunnel 31 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 som sin arbetstitel." 32 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 DUVORNAS TUNNEL 33 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Dess ursprung är enkelt förklarat. 34 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Jag var i mitten av tonåren när min far tog med mig 35 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 till en av sina spelrundor i Monte Carlo. 36 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Nära det gamla kasinot låg en sportklubb." 37 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "Vid dess grund sträckte sig en gräsmatta 38 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 och en skyttebana såg ut över havet." 39 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Under gräsmattan fanns små, parallella tunnlar... 40 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}SPIONEN SOM KOM IN FRÅN KYLAN 41 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...som dök upp på rad vid kustlinjen. 42 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 I dem hade levande duvor placerats 43 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 som hade kläckts och fastnat på kasinots tak. 44 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Deras jobb var att flyga längs den kolsvarta tunneln 45 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 tills de framträdde på Medelhavets himmel 46 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 som mål för de rika sportgentlemännen..." 47 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 Halt! 48 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...som stod där med sina gevär och väntade." 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Duvor som missades eller bara skadades 50 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 återvände till sin födelseplats på kasinots tak, 51 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 där samma fällor väntade på dem. 52 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Varför den här bilden har hemsökt mig så länge 53 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 är något som lyssnaren... 54 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...eventuellt är bättre på att bedöma än vad jag är." 55 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Namnet David Cornwell är troligen obekant för många av er. 56 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Han är expert på hemligheter, en före detta spion, 57 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 och författare till två dussin böcker, vilka alla är bästsäljare, 58 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}skrivna under pseudonymen John le Carré. 59 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}EN FRAMSTÅENDE FÖRFATTARE 60 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell har levt ett dubbelliv i över 50 år nu 61 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}och ger sällan intervjuer. 62 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 SPIONKONSTEN, SOM BARA LE CARRÉ KAN BERÄTTA DEN 63 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Jag är fascinerad av svek. 64 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Jag har levt under en tid med oändliga svek. 65 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 När jag började i underrättelsetjänsten gjorde jag två turer efter varandra, 66 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 och båda var fyllda av svek. 67 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Jag kände mig sviken som barn. 68 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Jag upplevde att jag själv hade svikit andra. 69 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Likt många konstnärliga personer 70 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 har jag sedan tidig barndom levt i en fantasivärld. 71 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Spionvärlden var inte tillräcklig för mig. 72 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Jag gjorde väldigt lite. Jag var ung och oerfaren och fick inte veta allt. 73 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Så jag återskapade den världen och fyllde den med mina karaktärer. 74 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 TELEFON TILL DEN DÖDE 75 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 I många av historierna finns de lättlurade och de som drar i trådarna. 76 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 VINNARE OCH FÖRLORARE 77 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 De som kontrollerar andra och de som blir kontrollerade. 78 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Nu pratar vi om min barndom. 79 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Min far var en lurendrejare. 80 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Livet var en scen. 81 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Där fasaden var allt. 82 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Att vara sig själv var tråkigt. 83 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Och risk var något attraktivt. 84 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Men viktigast av allt var att göra ett intryck. 85 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Vi pratade inte om sanningen. 86 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Vi pratade inte om domar. 87 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Så du kände dig duperad? 88 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Nej, jag hängde på. 89 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Man polerar sin roll, lär sig att berätta roliga historier. Att stila. 90 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Man upptäcker tidigt att en människa inte har en kärna. 91 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Jag blev inte duperad. Jag erbjöds att dupera andra. 92 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Vi flyttade från ett ställe till nästa, betalde inte räkningarna. 93 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Ibland släckte vi lyset i huset 94 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 eftersom någon var ute efter min far, Ronnie, 95 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 jag trodde att det var så alla levde. 96 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Men det är inga olyckliga historier. 97 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene sa, och jag citerar honom ofta: 98 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "Barndomen är författarens kreditsaldo." 99 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Det är inget klagomål, det är bara självgranskning. 100 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Jag har sett huset jag föddes i, 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 men födelsehuset som jag föredrar 102 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 är ett annat som jag har skapat i min fantasi. 103 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Det är i rött tegel, lyhört och ska snart rivas, 104 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 med trasiga fönster, en "till salu"-skylt och ett gammalt fågelbad i trädgården. 105 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 En plats för barn att gömma sig på, snarare än att födas. 106 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Men jag föddes där, i alla fall insisterar min fantasi på det." 107 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Jag föddes på vinden 108 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 bland en stapel med bruna lådor 109 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 som min far alltid släpade med sig när han var på rymmen." 110 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Min mor ligger på en tältsäng, och gör beklagansvärt sitt bästa, 111 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 vad än hennes bästa innebär." 112 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Så föds jag... 113 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 ...och packas ihop med min mors få tillhörigheter, 114 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 för utmätningsmannen har nyss varit här 115 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 och vi färdas lätt." 116 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "Kofferten är låst från utsidan." 117 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Jag är redan på rymmen. Jag har varit på rymmen ända sen dess." 118 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Min mor försvann när jag var fem. 119 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Jag hade ingen relation med henne alls. 120 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Det var många ersättningsmödrar som passerade genom min fars liv. 121 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}En speciell styvmor, som på sitt sätt var en hjälte, 122 00:10:15,659 --> 00:10:17,160 {\an8}lugnade vågorna ett tag. 123 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MIN MOR, OLIVE 124 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Min mor var ett mysterium. 125 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Därför att det aldrig framkom vad som hade hänt henne. 126 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Var hon död, levde hon? 127 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie tyckte inte om svåra sanningar. 128 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}MULLVADEN BBC - REGI JOHN IRVIN 129 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Jag träffade henne igen när jag var 21 år. 130 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Jag skrev till hennes bror, han skrev tillbaks och sa: 131 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Här är hennes adress. Berätta aldrig att jag gav dig den." 132 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Så jag skrev till henne: "Din bror säger..." 133 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Jag kände mig inte skyldig att följa uppmaningen. 134 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Föreställde du dig att hon ångrade att hon lämnade dig och din bror? 135 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 När jag träffade henne, så frågade jag om det. 136 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Och hon svarade, som hon alltid gjorde, 137 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 att min far hade varit outhärdlig att leva med, 138 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 och att hon tröttnade på alla älskarinnor han hade med sig hem. 139 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Att det aldrig fanns några pengar. 140 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Och hon gillade inte de kriminella som fanns i hans liv. 141 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Hon sa att om hon hade försökt med något, 142 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 han kände så många underbara advokater, och det gjorde han, 143 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 att hon aldrig skulle ha haft en chans i familjerätten. 144 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Så hon övergav alla sådana tankar och gick sin väg. 145 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Minns du dagen då hon gick? 146 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Nej. 147 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Om du tänker lämna dina barn den kvällen, 148 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 med din vita väska packad, 149 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 pussar du dem farväl? 150 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Kom hon in i vårt sovrum? Tog hon en sista titt på oss? 151 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Jag föreställer mig det så. Jag föreställer mig att hon gjorde det. 152 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Du kom att äga resväskan. 153 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 När hon dog 154 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 hittade jag en vacker vit läderresväska från Harrods 155 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 fodrad med silke. 156 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Med hennes initialer på utsidan, "O.M.C." Olive Moore Cornwell. 157 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Det måste ha varit resväskan som hon packade sina kläder i. 158 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Jag föreställde mig de underbara, delikata kläderna den hade burit. 159 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Och de mest utsökta kläderna. 160 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 På bottenvåningen finner madame resväskorna. 161 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Hon tog den med sig in i en slags fattigdom. 162 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Hon rymde med en kille utan pengar. 163 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Jag föreställer mig att den packades ur 164 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 och det sista av lyxen som gradvis bleknade. 165 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Jag behöll den. Den är det enda jag har efter henne. 166 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Fysiska bevis på att det hände. 167 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Vad betydde resväskan för dig? Varför behöll du den? 168 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Jag beskyllde den i tankarna för att vara medskyldig 169 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 till när hon lämnade huset den natten. 170 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 För mig är den historisk. 171 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Hon var känslomässigt oåtkomlig. 172 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Jag hörde henne aldrig uttrycka en ärlig känsla. 173 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Men när hon hamnade på ålderdomshem, under sitt sista år eller så, 174 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 så skapade hon en fantasi med vårdpersonalen. 175 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Hon målade upp en bild för personalen om hennes moderliga lojalitet till oss. 176 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Det långa livet vi hade delat, allt roligt vi hade haft. 177 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Hon fyllde i de tomma åren. 178 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Och när jag satt hos henne när hon dog, 179 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 var det ironiskt att hon trodde att jag var min far. 180 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Hon sa: "Du gav mig aldrig orkidéer." 181 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Jag tror att det syftade till en av hans älskarinnor. 182 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Jag kommer aldrig att få veta. 183 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Jag sa: "Vilken färg gillar du?" 184 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Hon sa: "Jag bryr mig inte, har aldrig sett dem. Ge mig en." 185 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}I RONNIES HOV EN SONS KRIMINELLA BEDRIFTER. 186 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}AV JOHN LE CARRÉ 187 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Alla älskade Ronnie, även de han hade rånat. 188 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}EN BEDRAGARES SON AV JOHN LE CARRÉ 189 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}RÖSTA FÖR RONNIE CORNWELL 190 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}När han spelade en roll och bedrog folk 191 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 så trodde han helt klart på det han gjorde och sa. 192 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Stunderna av intensiv charm 193 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 och övertalningsförmåga var stunderna då han kände sig äkta. 194 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Min son? När jag blir dömd, vilket jag med säkerhet blir, 195 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 kommer jag att bli dömd för hur jag behandlade dig och din bror Tony. 196 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Ske Guds vilja." 197 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Gud och han var goda vänner. 198 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Om han trodde på Gud vet jag inte, men han var säker på att Gud trodde på honom. 199 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 De utomordentliga, snillrika bedrägerierna 200 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 var del av en konversationen han hade med Gud. 201 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Om jag gör si eller så, kommer jag undan med det?" 202 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Han köpslog med Gud. 203 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Ja, fast jag tror att det var mer av en vadslagning med Gud. 204 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Om jag satsar så här mycket, vad sägs om det?" 205 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ronnie ville, om han så behövde stjäla, låna eller muta rektorn, 206 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 att jag skulle gå i privatskola. 207 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Jag lärde mig seder och attityder hos en samhällsklass jag inte tillhörde. 208 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Jag studerade och kände mig oftast ringaktad. 209 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Det fanns stunder då jag hatade klassen som jag hade hamnat i. 210 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Jag var på fiendeterritorium. 211 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Men jag lärde mig att klä mig och att prata ordentligt. 212 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Jag förvandlade mig till en av dem, men jag kände aldrig att jag hörde till. 213 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}SÖNER OCH SPIONER "Jag vet vem du är" 214 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Från en ung ålder var jag en liten spion. 215 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Närhelst Ronnie gick ut, undersökte jag. 216 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Jag visste inte vad världen höll i sitt sköte. 217 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 TIONDE PETITIONEN ANGÅENDE CORNWELL 218 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 När indrivarna kom försvann mina leksaker. 219 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Möblerna försvann. Kvinnorna försvann. 220 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Mödrar försvann. 221 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}I HÖGSTA DOMSTOLEN BANKRUTT 222 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 När Ronnie var riktigt rädd 223 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 sa han: "Mörklägg huset, släck lyset, 224 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 parkera bilarna på baksidan." 225 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Han var inte rädd för polisen. Han var rädd för de kriminella. 226 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Svartsjuka hjärta Åh, svartsjuka hjärta 227 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Sluta slå 228 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Kan du inte se skadan du har gjort... 229 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 När han dog hade han kontor i centrala London. 230 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 På övervåningen bodde prostituerade. 231 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Vilka var, som han la fram det, alltid redo att laga korv åt honom. 232 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Han ägde två Ford Zephyr, 233 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 ett hus i Henley och ett hus på Titegatan i Chelsea i London. 234 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Varför vet jag inte. 235 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Och han hade kontoren. 236 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Han hade inga pengar på sig, inga i skrivbordet, 237 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 inget att betala personalen med för veckan ut. 238 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Det fanns inga pengar. 239 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Det fanns en häst i Frankrike, på Maison-Laffitte, 240 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 och några på Irland. 241 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Du kallade dem "de-som-aldrig-blev." 242 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 De-som-aldrig-blev. 243 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Han hade en världsmästarjockey, Gordon Richards. 244 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 När Gordon gick i pension gick han med på att välja hästar vid en auktion åt Ronnie, 245 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 och han måste ha betalat för dem. 246 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Hans stora glädje låg i att visa sig på Ascot och att ha en häst med i loppet. 247 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie kom till en punkt där vadhållarnas brödraskap 248 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 inte längre släppte in honom på banan 249 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 och de hade vakter som såg till det. 250 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Och man måste se upp om man visar sig 251 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 och inte har betalat av sina skulder. 252 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Jag skickades dit med en resväska full med pengar 253 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 som jag delade ut bland vadhållarna. 254 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Wow! Det är Rupert. Han drar ifrån! 255 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Han uppkallade en häst efter min halvbror 256 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 och den tävlade i Cesarewitch. 257 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Helt plötsligt flödade pengarna in. 258 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Tack, killar. 259 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Jag satt på tåget med dem. 260 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 En stor man kom fram till mig. 261 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Du är Ronnie Cornwells son. 262 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Gör inte om det, snorvalp. 263 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 Och han rörde vid min näsa. 264 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Och när jag kom hem väntade Ronnie på mig. 265 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Och han räknade och räknade 266 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 och han kunde inte tro att jag inte hade behållit en del. 267 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Kom igen. 268 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Vad har du i fickorna? 269 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Kom igen, visa vad du har gjort. 270 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Jag tror att jag fick 50 kronor för att jag varit snäll. 271 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Blev han besviken över att du inte stulit av honom? 272 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Det förvirrade honom... 273 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "Du kan inte vara så snäll", tänkte han. 274 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Ingen är det. Det är inte mänsklighetens natur." 275 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Men det är en sådan romantisk barndom, är det inte? 276 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Tja, det... Ja. Jag vill verkligen tydliggöra 277 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 att vilka uppenbarelser jag än hade senare, 278 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 och vad jag än berövats, mödrar och sådant, 279 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 så var den hemskt spännande. 280 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Vi har inte nämnt att mitt öde var att bli advokat. 281 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Och min äldre brors öde var att bli jurist. 282 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Jag var fast besluten att studera vid Oxford och de erbjöd mig en plats. 283 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie krävde att få veta vad han betalde för. 284 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Fegt sa jag att jag skulle studera juridik. 285 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Och när det skvallrades om att jag studerade moderna språk 286 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 så slog han ned på min handledare och krävde att få veta hur det gått till. 287 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Var det deras fel eller mitt? 288 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 FRÅN HANDLEDAREN 289 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Min mentor, Vivian Green, visade honom på dörren. 290 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLN, HANDLEDARES RAPPORT Cornwell - toppbetyg med hedersomnämnande. 291 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}INTRÄDESANSÖKAN 292 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Jag fortsatte att studera moderna språk. 293 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D.J.M. CORNWELL - 1952 MODERNA SPRÅK 294 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Och i mitten av mitt andra år blev han dramatiskt ruinerad. 295 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Det var en enorm summa, £1 250 000. 296 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Westministerbanken i Oxford vägrade då, av sina egna skäl, 297 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 att ha kvar mitt konto och stängde det. 298 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Jag och min flickvän stod varandra nära och vi bestämde oss för att gifta oss. 299 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}MULLVADEN 300 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Jag började undervisa på en sämre privatskola för låg-och mellanstadiet. 301 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Och det var den skolan som jag, i tankarna, 302 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 placerade Mullvadens inledning på. 303 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 MULLVADEN 304 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Vi levde i misärfattigdom 305 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 med utedass och sådant och ett badkar i plåt. 306 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Och hjältemässigt, för mig, 307 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 inspirerade Vivian Green universitetet att anställa mig. 308 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 Och på något sätt fann de pengar till det. 309 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Vi flyttade tillbaks och de fann en lägenhet åt oss. 310 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Livet vände helt. 311 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Den institutionella lockelsen återvände 312 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 när Eton erbjöd mig att undervisa deras avgångsklass. 313 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Jag trodde att det var mitt kall. 314 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Men efter två år var jag trött på det. 315 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Och spionerna lockade mig och jag trodde att det var mitt kall. 316 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Det är svårt att rekrytera till en underrättelsetjänst. 317 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 I slutändan vill man hitta någon som är lite skum, 318 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 men på samma gång lojal. 319 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 På min tid var det en speciell typ de letade efter och jag var perfekt för den. 320 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Tidigt separerad från boet. 321 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Internatskola. 322 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Tidig självständighet i sinnet. 323 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Men på jakt efter att omfamnas av en institution. 324 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Jag kan fortfarande se mitt liv som en serie omfamningar och flykter. 325 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Jag började på en underrättelse- tjänst, men den var inte för mig. 326 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Fortsatte till en annan, den var inte för mig. 327 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Jag var besviken på det kalla kriget, det var enkelt att vara det, 328 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 när man såg alla nazister som spatserade runt i Västtyskland. 329 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Och även i Östtyskland. 330 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Vad hade vi egentligen kämpat för? 331 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Som om kriget aldrig hade hänt? 332 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Det kändes så. 333 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Den påtvingade glömskans makt var extraordinär. 334 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Jag var posterad under en täckmantel som diplomat i Västtyskland. 335 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Och det var ett av de stora lyckokasten i mitt liv, 336 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 för jag var där när de reste Berlinmuren. 337 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Dödläget mellan öst och väst exemplifierades i Berlin. 338 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Spänningen var konstant. Den påverkade alla. 339 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 En nervös värld fokuserar nu på Berlin. 340 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Det sista stora uttåget av flyktingar från öst behandlas nu 341 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 när det kommunistiska tyska styret stänger sina gränser. 342 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Strömmen av de som söker asyl här på gränsen till frihet 343 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 har uppnått 1 500 per dag. 344 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 DU LÄMNAR NU DEN AMERIKANSKA SEKTORN 345 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Jag reste till Berlin för att se med egna ögon vad som pågick. 346 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 De stora dramatiska händelserna skedde innan muren byggdes. 347 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Västtyska brandmän spred ut sina trampoliner under byggnaden. 348 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Folk hoppade ner på dem. 349 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Det var hjärtskärande att se. 350 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}BERLINMUREN ÄR EN SKAMMENS SYMBOL 351 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}BERLINMUREN ÄR DET KALLA KRIGETS FRONT 352 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Hur kändes det att se den? 353 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 En blandning av ilska, äckel och empati. 354 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Det var en milstolpe för mig. 355 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Det var gnistan till Spionen som kom in från kylan. 356 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 En viktig händelse för hur du såg på världen? 357 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Mer som en bekräftelse på hur jag såg på världen. 358 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Det var den mest obscena symbolen över galenskapen i mänsklighetens kamp. 359 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Det kändes som att båda sidor, öst och väst, 360 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 uppfann den fiende de behövde. 361 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 SEGER TILLSAMMANS! 362 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Den sömlösa övergången från antinazism till antikommunism. 363 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 TILLSAMMANS STRYPER VI HITLERISM 364 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}STOPPA KOMMUNISMEN! DET ÄR ALLAS JOBB 365 00:29:46,871 --> 00:29:48,999 Jag kom hem från Berlin. 366 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Jag visste att jag ville skriva en stark roman om det. 367 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Det var sommar. Jag arbetade mestadels i trädgården. 368 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Barnen var hemomkring. 369 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Jag började klockan fyra eller fem på morgonen. 370 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Och jag fylldes av en hetlevrad ilska. 371 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Jag hade hittat en fabel som tjänade mina syften 372 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 och det var Spionen som kom in från kylan. 373 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Vad tror du att spioner är? 374 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Moraliska filosofer som mäter allt 375 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 mot Guds ord eller Karl Marx? 376 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Det är de inte. De är ett gäng sjaskiga, omoraliska skurkar som jag. 377 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Små män, fyllon, queers, toffelmän, 378 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 statstjänstemän som leker cowboy och indian för att lysa upp sina ruttna liv. 379 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Tror du att de sitter som munkar och balanserar rätt mot fel? 380 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Författaren som nu gör sensation 381 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 heter i själva verket David Cornwell 382 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 men är bättre känd som John le Carré. 383 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Hur många exemplar har Spionen som kom in från kylan sålt? 384 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Jag tror, inberäknat alla upplagor, bokklubbar och pocket över hela världen, 385 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 så säger de någonstans mellan tolv och femton miljoner. 386 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}SPIONEN SOM KOM IN FRÅN KYLAN 387 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Jag gissar att Spionens succé blev en överraskning. 388 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}FYRA MÅNADER SOM BÄSTSÄLJARE I AMERIKA 389 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 SPIONEN SOM KOM IN FRÅN KYLAN 390 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 På sätt och vis var det ingen överraskning eftersom jag kände, 391 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 när jag hade avslutat den, att jag skrivit något 392 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 som uttryckte mina känslor på ett djupt plan, 393 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 och att den nog skulle bli populär. 394 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}DEN BÄSTA FÖRFATTAREN AV... 395 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Den skakade om agenter och förlag väldigt tidigt, vilket indikerade att den var bra. 396 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Man måste komma ihåg sammanhanget som den publicerades i. 397 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 James Bond fanns överallt på den tiden. 398 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}DOKTOR NO REGI TERENCE YOUNG 399 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Jag beundrar er tursamhet, herr... 400 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 401 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Verkligheten som nyheterna visade upp 402 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 och allt som pågick runtomkring oss 403 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 visade spioner som utsliten armé av ensamvargar. 404 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Jag råkade komma med motgiftet. 405 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Det som var fel med boken, och jag lever fortfarande med det, 406 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 var att den utmålade underrättelse- tjänsten som helvetiskt briljant. 407 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 När vi i själva verket var en organisation som gick på knäna 408 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 som mycket väl kunde ha nedmonterats för att börja om igen. 409 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}MULLVADEN 410 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Om ditt syfte i livet är att värva förrädare 411 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 för att vinna dem till ditt syfte, 412 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}så kan du knappast klaga när det visar sig att en av dina egna 413 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}har värvats av någon annan. 414 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 När jag skrev Mullvaden 415 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 var det Kim Philbys dunkla lampa som lyste upp min väg." 416 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "MI6:s briljanta tidigare chef för kontraspionage. 417 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Som en gång tippades bli underrättelse- tjänstens chef, som också var rysk spion." 418 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 BRITTISK F.D. DIPLOMAT RYSK SPION 419 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Halvvägs genom min tid i Västtyskland 420 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 tillkännagav de Philbys avhopp. 421 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Han försvann från Beirut och dök upp i Moskva. 422 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Det var chockerande för etiken inom underrättelsetjänsten på den tiden. 423 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Någon förföljer oss. 424 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Frågan är om MI5 och MI6 ville att han skulle avgå. 425 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Ingen ville ha den uppmärksamheten. Det är ett utomordentligt problem. 426 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Betydelsefull spion inför rätta. 427 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Det skulle göra stor skada för nationen och åstadkomma väldigt lite. 428 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Och makthavarna kunde lättat tacka Gud. 429 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 Tacka Gud? Så de lät honom komma undan? 430 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Ja. 431 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Tack, kamrat. 432 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Philbys avhopp gick rakt in i hjärtat 433 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 av dåtidens etablissemang. 434 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Han var en Westminister-kille. 435 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Med i den engelska societetens innersta krets. 436 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Folk förbisåg därför 437 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 Philbys tvivelaktiga förflutna. 438 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 E.5. TOPPHEMLIGT 439 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Det hade inte varit svårt att fastställa 440 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 att han haft tidiga förbindelser med kommunister. 441 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Han gifte sig med en kommunistisk kvinna i Wien. 442 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PHILBYS FÖRSTA FRU 443 00:35:51,945 --> 00:35:56,032 Det sopades under mattan för att han... var en av oss. 444 00:35:56,032 --> 00:35:57,325 Han var en av oss. 445 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Så om man verkligen forskat i Philbys bakgrund 446 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 så hade man sagt att killen är... 447 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Han är lite skum. Vi vill inte veta av det. 448 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Men så var det inte alls, han var charmig, 449 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 och han älskade att vilseleda folk. 450 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}TOPPHEMLIGT OCH PRIVAT. 451 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Träd så in Nicholas Elliott, Philbys lojalaste och mest betrodda vän, 452 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 hängiven vapendragare i krig och fred. Etonelev. 453 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Son till en tidigare rektor, äventyrare och bedragare." 454 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Bland de många otroliga saker som Elliott gjort i sitt liv, 455 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 var otvivelaktigt det mest smärtsamma att sitta ansikte mot ansikte i Beirut 456 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 med sin nära vän, kollega och mentor Kim Philby 457 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 och höra honom erkänna att han hade varit rysk spion 458 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 under alla de år som de känt varandra." 459 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 HERR PHILBY 460 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott berättade att när han åkte för att förhöra Philby i Beirut 461 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 och få ur honom ett erkännande, 462 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 så sa han att när han inte levde ett dubbelliv 463 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 så var han extremt ensam. 464 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Hans liv hade blivit intetsägande, 465 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 så beroendet av förräderi var nödvändigt för honom. 466 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Och han förrådde verkligen alla, från barndomen och framåt. 467 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}SANNINGEN ÄR MÄRKLIGARE ÄN FIKTION 468 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Ordet dubbelagent missbrukas ofta. 469 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Philby beskrivs ofta i pressen som dubbelagent. 470 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Men faktum är att Philby helt enkelt var 471 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 en vanhedrande förrädare på högsta nivå. 472 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Vad är skillnaden? 473 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Han spionerade bara för ryssarna. 474 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Om han varit en dubbelagent så hade han varit rysk spion. 475 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 Vi hade kunnat utnyttja det mot ryssarna. 476 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Jag kände Elliott ganska väl. Han var en lång figur. 477 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 En urholkad kropp, väst och glasögon. 478 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 En röst från Eton, son till en rektor på Eton, 479 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 en lång rad Etonelever före honom, väldigt aristokratisk. 480 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Kan du härma hans röst? 481 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Ja. Jag sa till honom: "Nick, 482 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 när du träffade Kim, vilka sanktioner hade du?" 483 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Sanktioner? Vad menar du?" 484 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "Hur fick du behandla honom? 485 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Kunde du tvinga tillbaks honom till London?" 486 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 "Åh, ingen ville ha honom i London." 487 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Jag sa: "Men vad kunde du hota honom med? 488 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Nick, kom igen, rena ditt samvete." Han sa: 489 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Jag sa att om han inte bekände 490 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 så skulle ingen bestickning, ambassad, 491 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 företag eller klubb i hela Mellanöstern 492 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 befatta sig med honom alls." 493 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 "Han måste ha blivit skräckslagen." 494 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Det blev han." 495 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Han spelade den engelska narrens roll, 496 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 om han var en... vilket många påstår... vet jag inte. 497 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Du har repliken som du skrev. 498 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby var fenomenal på att bedra andra. 499 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott var lika duktig på att bedra sig själv." 500 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Den var bra. 501 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Det var alltid mitt argument, 502 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 att det var instinkt snarare än reson som drev Philby att göra det han gjorde. 503 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Det nervkittlande i att gå ut på gatan och veta att du vet och att de inte gör det. 504 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Det är lyckan i självpåtagen schizofreni som hemliga agenter älskar. 505 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Självpåtagen schizofreni." 506 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Tidens dubbelspel. 507 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Att vara det motsatta mot ens synliga jag. 508 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Men är det inte glädje i att veta att man förändrar politiken? 509 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Ja, glädjen är vällustig. 510 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 En förförisk resa 511 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 i att konstant utmana sin lycka och överleva. 512 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Och att göra en verklig förändring med, absolut. 513 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Att känna att man är universums nav är underbart för fåfängan. 514 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Att föra det vidare, det rena guldet, till Sovjetunionen, till sina mästare. 515 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Älskar ni mig nu? Om jag ger er det här, älskar ni mig då?" 516 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Jag kan tydligt föreställa mig den vällustiga instinkten. 517 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Inte i mig, men hos honom. 518 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Herr le Carré, du har beskriv Kim Philby som: 519 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "Hämnaren som förstörde borgen från insidan." 520 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Han är en konstig figur, han föddes till ett priviligierat liv 521 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 och på sätt och vis motsätter han sig det. 522 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 En person som å ena sidan känner att han är bättre än samhället 523 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 och å andra sidan inte kan förlåta samhället för det han föddes in i. 524 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Han krigade mot sig själv. 525 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 När jag slutligen reste till Moskva 1988 526 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 gick jag på en fest som anordnades av Sovjetförfattarnas fackförbund. 527 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 PHILBY-AKTERNA 528 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 En stor man, Genrikh Borovik, var där. 529 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik kom fram till mig och sa: 530 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, jag vill att du träffar en god vän till mig. 531 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Han beundrar dina böcker. 532 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby." 533 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Jag svarade, illamående, 534 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 att jag var på väg till en middag med vår ambassadör 535 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 och att jag inte kunde äta middag med drottningens representant en kväll 536 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 och med drottningens förrädare nästa. 537 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Jag tyckte att ondskan fanns. 538 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Någon som så blint hade följt Stalin så länge. 539 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Hur han kunde fortsätta tjäna en sådan person, ett sådant ändamål 540 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}som sovjetisk kommunism, förstod jag inte. 541 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Han visste bättre än någon annan vad han gjorde. 542 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Det var beroendet, det roliga i att förråda folk som han gillade. 543 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Det var känslan av att han spelade ut båda sidor mot mitten. 544 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Han var jordens centrum. Han spelade världens maktspel. 545 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Det hade väldigt lite med en ideologi att göra. 546 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 Det kan ha börjat som en ideologi. 547 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Efter det blev det ett beroende, förräderi. 548 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Om man bad honom se efter ens katt, 549 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 så förrådde han katten på något sätt. 550 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Jag hade en inre relation med Philby. 551 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Frestelsen, på något sätt, 552 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 att vända ryggen åt allt som man lärt sig 553 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 och gå sin egen väg. 554 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Jag kan förstå att det var lockande. 555 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Och jag tackade Gud att jag aldrig gått den vägen. 556 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Men vid ett tillfälle stod jag vid ett vägskäl. 557 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Jag kunde ha blivit en skurk. 558 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Men, barmhärtigt nog, fann jag ett hem för mina påhitt. 559 00:43:59,099 --> 00:44:01,101 {\an8}FÖRFATTARES UPPGIFT: "ATT STJÄLA FRÅN LIVET" 560 00:44:01,101 --> 00:44:04,563 {\an8}En författare är ostämd. Han är annorlunda. 561 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Hans kreativa metoder är en ensamvargs metoder, 562 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 vilken lånar, gör upplevelser abstrakta 563 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 och sätter samman dem för att försöka binda ihop dem, 564 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 något man kan ge läsaren. 565 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 På så vis är han en illusionist. 566 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Om folk försöker komma på hans tricks, 567 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 så kommer det att förstöra dem. 568 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Skrivandet är för mig en process av att lära känna mig själv bättre. 569 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Hur karaktärerna uppför sig, hur de framstår, vilka de är, 570 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 vad som driver dem, 571 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 de visar sig själva på en blank sida 572 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 och de berättar lite om vem jag själv är. 573 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}MULLVADEN 574 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}När jag skriver om George Smiley, så klart, 575 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 så skriver jag om den idealiska fadern jag aldrig hade. 576 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 De är försök till att lära känna mig själv. 577 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Små glimtar längs vägen som leder till den man verkligen är. 578 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Jag har aldrig underkastat mig analys. 579 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Om jag får reda på alla hemligheter, så berövar jag mig skrivandets konst. 580 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Vad lärde du dig om dig själv från Bill Haydon? 581 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Det var något jag antar att jag redan visste. 582 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Det var något jag visste om Philby med. 583 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Och uppenbarligen är en del av Haydon baserat på Philby. 584 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 En instinkt som ligger latent i mig, 585 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 som jag aldrig har, vad jag vet, iscensatt, använt, fallit för, 586 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 är att vara kung över världen, vilket Haydon trodde att han var. 587 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Det fanns en tid då njutningen av att vara i spionvärlden, 588 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 nära allt som skedde, som verkligen skedde, 589 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}fyllde mig med en känsla av triumf. 590 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}FAUST REGI F.W. MURNAU 591 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Det är, i ett faustiskt syfte, vad världens innersta kärna innehåller. 592 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 Repliken är: "Was die Welt im Innersten zusammenhält." 593 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...vad håller världen samman i dess innersta kärna... 594 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 I SANNINGENS TJÄNST 595 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Sen var det den desperata repliken i I sanningens tjänst: 596 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Att veta att det allra innersta rummet..." 597 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...är tomt." Ja. 598 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 På något sätt tror vi att det finns ett innersta rum 599 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 där principer fastställs. 600 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Jag tror att det används från gång till gång, 601 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 från dag till dag, från timme till timme. 602 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Historia är kaos! 603 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Historia är kaos, och att föreställa sig är därför, som jag kan hända har gjort 604 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 i min eviga oskuld, 605 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 att människans sanna natur var en stor hemlighet. 606 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Det finns ingen. 607 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}VINNARE OCH FÖRLORARE BBC - REGI SIMON LANGTON 608 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"'Spionkonsten är evig', förkunnade Smiley enkelt. 609 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Det finns ingen mer absurd karriär än den du valt. 610 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Du kommer att vara lättast att postera så länge du är oerfaren. 611 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 När du väl har lärt dig, kommer ingen att kunna skicka dig någonstans 612 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 utan en uppenbar yrkesbeskrivning. 613 00:47:54,042 --> 00:47:59,339 Gamla atleter vet att de spelat sina bästa matcher när de är på topp. 614 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Spioner på topp är inte aktiva. 615 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 Och sedan, vid en speciell ålder, 616 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 vill du veta svaret.' 617 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Du vill läsa det ihoprullade pergamentet i det innersta rummet 618 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 som berättar vem som bestämmer över ditt liv och varför. 619 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Problemet är bara att vid det laget 620 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 är du ibland de som vet bäst... 621 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 ...att det innersta rummet är tomt.'" 622 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 När jag läste det så tolkade jag det som något djupt existentiellt. 623 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Är det innersta rummet vi själva? Kanske finns det inget där? 624 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 I mitt fall är det sant, ja. Jag kan inte tala å någon annans vägar. 625 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Jag tror att alla delvis lever i en hemlig situation 626 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 i relation till våra chefer, våra familjer och våra barn. 627 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Vi påverkar konstant attityder som vi håller fast vid, 628 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 kanske intellektuellt, men inte känslomässigt. 629 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Vi känner knappt oss själva. 630 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Spionfiguren verkar vara 631 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 nästan evigt kapabel att exploatera andra 632 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 i syfte att artikulera alla sorters hemligheter i samhället. 633 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}ALLA HAR EN SPION I SIG 634 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "Den främste spionförfattaren under sin tid. Kanske någonsin." 635 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Min upplevelse av att läsa le Carré är: 636 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Är den här världen påhittad? Är den faktabaserad? 637 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Är den en sorts konstig blandning av båda?" 638 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Jag tror inte att någon konstnär, vare sig han är författare, 639 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 målare eller någon annan, 640 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 måste förklara sitt arbete efter en speciell punkt. 641 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Om du frågar dig det, så har du det redan trevligt. 642 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Jag har försökt, i konversationer, 643 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 att prata om processen med att göra verkligt liv abstrakt. 644 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Jag skrev, väldigt medvetet, en bok, 645 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 En perfekt spion... 646 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}EN PERFEKT SPION BBC - REGI PETER SMITH 647 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...vilket gav mig en parallell version av det som hände mig själv. 648 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Till Ronnie, läs Rick, till mig, läs Magnus. 649 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Jag kan inte tydliggöra 650 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 var verkligheten förvandlas till påhitt. 651 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Jag vill mycket hellre gå tillbaka till idén jag målade upp: 652 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Jag lever i fantasin och jag importerar saker." 653 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}EXAMEN FRÅN OXFORD 654 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 MILITÄRENS UNDERRÄTTELSETJÄNST 655 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Det är en sorts ensamhet på så vis 656 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}att man inte delar sina tankar med någon. 657 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Man komponerar något i hemlighet från allt man ser omkring sig. 658 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 HÄRMAR RICK OMEDVETET 659 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 En påhittad värld som är rationell, som skapar ordning i kaoset. 660 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Det är en vanlig process. 661 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Jag skulle göra likadant som målare. 662 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Jag skulle ta ljuset och fönstret 663 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 och försöka skapa en bild av hur jag mår nu. 664 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Jag var på väg att fråga hur du mår nu, men det verkade löjligt. 665 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Jag känner mig bekväm, Errol. 666 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Jag gillar att prata om sådant jag inte har pratat om förut. 667 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Jag såg chansen, vid min ålder, som något definitivt. 668 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Jag visste att jag inte tänkte ljuga. Jag tänkte inte hitta på. 669 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Jag är inte ens intresserad av självförsvar, 670 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 för jag vet inte vad anklagelsen är. 671 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Sir Magnus, du har tidigare förrått mig, 672 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 men än viktigare, du har förrått dig själv. 673 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Även när du talar sanning så ljuger du. 674 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Du har lojalitet och tillgivenhet. 675 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Men till vad? Vem? - Till vad? Vem? 676 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Jag vet inte. 677 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 En dag kanske du berättar det. 678 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Det jag menar, sir Magnus, är att du är en perfekt spion. 679 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Karaktärer fungerar aldrig förrän du ger dem något av dig själv. 680 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 De är bara pappersgubbar. 681 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Jag ger röst åt mina karaktärer. Jag läser dem högt för mig själv. 682 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Hur de pratar är otroligt viktigt. 683 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Efter det så berättar de vilka de är, hur de klär sig, hur de rör sig. 684 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 ACK, PYM HAR INGEN... 685 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 NÅGRA SÖNDAGAR SENARE 686 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 AXELS HEMSKA ÅR Pym ger honom £1000 687 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 DEN HÄR GÅNGEN FICK PYM... 688 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (WIEN RÄDDAR DEM) 689 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Det är så karaktärerna framträder, sida efter sida. 690 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 HANDLEDNING I TJECKISKA VAR ÄR AXEL? 691 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}EN PERFEKT SPION 692 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Gradvis framträder killen och blir din. 693 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Min första instinkt när jag träffar folk 694 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 är att överväga deras karaktärers möjligheter. 695 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Jag ger dem sådant de troligen inte har. 696 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Lustigt nog finns de sakerna inte alltid kvar i slutprodukten. 697 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Men det är början på historien. 698 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Och sedan frågar jag mig vad de vill ha. 699 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Och från motsatta önskemål får man konfliktens essens. 700 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Du har skrivit: "Att katten satt på mattan är inte en berättelse, 701 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 men att katten satt på hundens matta är det." 702 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Det stämmer. 703 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Och le Carrés version är: 704 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "Katten förrådde hunden genom att sitta på hans matta." 705 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Jag tror att katten var en dubbelagent. 706 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}SPIONBERÄTTELSERNAS MÄSTARE 707 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}SPIONSPELETS MYSTISKE MAN 708 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Varför är förräderi ett viktigt koncept för dig? 709 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}DEN ICKE PERFEKTE FADERN SOM INSPIRERADE EN PERFEKT SPION 710 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Det har att göra med min familj. 711 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Verkligheten existerade inte i min barndom, men det gjorde skådespeleri. 712 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Jag kände, när jag observerade folk, att det mesta de sa 713 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 inte var vad de egentligen tänkte. 714 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Man måste komma ihåg att i alla underrättelsetjänsterna 715 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 där jag var ineffektivt anställd... 716 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}HELA HISTORIEN INNIFRÅN RYSSLAND 717 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Det var förräderiets årtionden. 718 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Man undrade vem som skulle avslöjas härnäst. 719 00:56:02,906 --> 00:56:09,871 På MI5 fick vi stränga åtsägelser från Amerika 720 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 att bättra oss och rensa ut kommunisterna bland oss. 721 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 En man visade sig, 722 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 han hade någon sorts auktoritet, vilken han tydligt visade, 723 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 och han sa: "Kom och ta en drink." 724 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Och han hade en utomordentlig vägg med levande fåglar bakom den. 725 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 De flög tyst omkring. 726 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Jag tyckte att han var en idiot. 727 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Måste ha varit någon sorts analytiker, psykolog. 728 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Han frågade ödesdigert ut en, likt en rektor: 729 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Trivs du med din fru?" 730 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Alla utreddes som potentiella kommunistiska spioner. 731 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Ironin var att jag å MI5:s vägnar 732 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 gått med i den kommunistiska gemenskapen vid mitt universitet i Oxford. 733 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Jag plockades upp och smörades för, satt på den sovjetiska ambassaden 734 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 och såg Pansarkryssaren Potemkin ungefär sex gånger, 735 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 gavs vodka och släpptes sen. 736 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Det är en bra film. 737 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Det är en bra film förutom att den inte har ett lyckligt slut. 738 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}PANSARKRYSSAREN POTEMKIN REGI SERGEI EISENSTEIN 739 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Vänta lite. Finns önskan om att bli dubbelagent från början? 740 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Ja. 741 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Det var en otroligt spännande tanke på den tiden. 742 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Inte bara agent, det är en dubbel... 743 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Det sker hela tiden hos alla säkerhetstjänster 744 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 och alla offensiva underrättelsetjänster. 745 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Man placerar folk i närheten av rekryteraren, 746 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 hoppas att han rekryterar och sen äger man den han har rekryterat. 747 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Det är, som tyskarna skulle säga, normal. 748 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Ur det kom det smärtsamma förhållandet 749 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}med dåtidens hemliga överhuvud för den kommunistiska gemenskapen vid Oxford, 750 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}en helt oskyldig man, Stanley Mitchell. 751 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}EN PERFEKT SPION 752 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Vi låg vid samma universitet, han studerade ryska och tyska. 753 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Han hade rysk-judisk härkomst. 754 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Och vi åkte på en vandringstripp till Dorset. 755 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Han hade namnen på alla studenter 756 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 som var medlemmar i kommunistpartiet på den tiden. 757 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Mitt jobb för MI5 var att identifiera dem. 758 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Och såklart, det är hemskt, förrådde jag Stanley. 759 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Även om jag idag skäms och förskräcks över mitt beteende 760 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 så tror jag fortfarande på att det behövdes göras. 761 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley räknade på senare år ut 762 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 att det var jag. 763 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Han blev väldigt upprörd. "Det var du, Judas. Svin. 764 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Hur kan man göra något sånt? Hur kan man vara så ohederlig?" 765 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 Och ditt försvar? 766 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 Var: "Jag är ledsen, Stanley, men du tillhör en revolutionär rörelse 767 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 som hade bestämt sig för att destabilisera vårt land. 768 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 På den tiden låg vi, tekniskt sett, i krig med Sovjetunionen. 769 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Du var på fel sida." 770 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Är du så säker på att du var på rätt sida 771 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - i motsats till fel? - Självklart inte. Nej. Självklart inte. 772 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}EN PERFEKT SPION 773 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 I En perfekt spion, varför behöver sonen ta livet av sig? 774 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary hörde aldrig skottet. 775 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Först och främst eftersom han, som dubbelagent, var avslöjad. 776 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 I den verkliga världen kunde han ha gjort en deal. 777 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Jag tror också att han fann livet outhärdligt. 778 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 Och han skämdes över hur han framstod inför sitt barn. 779 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Kände Ronnie skam? 780 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Verkligen inte. 781 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Jag hörde honom göra det, genom nyckelhålet, 782 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 mot den första av mina styvmödrar. 783 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Han ylade att han aldrig skulle göra om det. 784 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Han befattade sig inte med skam, 785 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 jag vet inte hur han kunde leva med sig själv. 786 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Leva med sina fantasier, 787 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 som inte nödvändigtvis började som kriminella planer, 788 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 men det... var som att skriva en roman, 789 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 på så sätt att han hörde rätt replik 790 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 eller fann en ledtråd i folkmassan. 791 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 Och det blev början på ett bedrägeri. 792 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Jag är i Exeter, vandrar över en ödemark. 793 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Jag håller min mors, Olives, hand. 794 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Hon bär handskar, så vi har ingen hudkontakt 795 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 och faktiskt, så långt jag kan minnas, hade vi aldrig någon. 796 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 På den bortre sidan av ödemarken står en bister byggnad med platt framsida 797 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 och försatta fönster utan något ljus innanför." 798 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "Och i ett av de försatta fönstren, 799 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 precis som figuren på Monopol-asken, står min far. 800 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Jag vinkar till Ronnie högt där uppe, 801 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 och Ronnie vinkar på sättet han alltid vinkade." 802 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Pappa, pappa! 803 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Vi marscherar tillbaka till bilen, 804 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 och jag är nöjd med mig själv. 805 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Inte varje liten pojke har sin mamma helt för sig själv 806 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 och sin pappa inburad." 807 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Men enligt min far har inget av det här hänt. 808 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Idén att jag skulle ha sett honom inspärrad 809 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 gjorde att han tog illa vid sig." 810 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Rena påhitt, från början till slut, min son. 811 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Alla som känner till insidan av Exeters fängelse 812 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 vet tydligt och klart att man inte kan se vägen från cellerna. 813 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Jag tror honom. 814 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Jag har fel och han har rätt. 815 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Han stod aldrig i fönstret och jag vinkade aldrig till honom. 816 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Men vad är sanningen? Vad är minnet? 817 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Vi borde uppfinna ett annat namn 818 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 för hur vi ser på tidigare händelser som fortfarande lever i oss." 819 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Jag tror inte att konfrontera dig är rätt ord. 820 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Men det är något av det du sa som gör mig nyfiken 821 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 och som jag vill undersöka vidare. 822 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Kanske är det här ett förhör. Kanske har jag föranlett mig själv. 823 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Jag kan inte föreställa sig att man, som förhörsledare eller reporter, 824 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 inte delvis inte ser till sig själv. 825 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Jag tror inte att vi kan få veta allt om någon, 826 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 men vi kan föreställa oss dem och på så sätt knyta an till dem. 827 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Du anställde privatdetektiver för att utreda din far. 828 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 En tjock, en smal. Jag frågade min advokat: 829 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Hur får jag tag på dem?" 830 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Han sa: "Säg inte att jag sa det, 831 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 men de är de mest skoningslösa jag känner." 832 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Jag anställde dem för en absurt stor summa. 833 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Käre David, tack för att du tog dig tid igår. 834 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...diskutera framtiden. 835 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 De var inte så bra. 836 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 RONNIES FAKTISKA STORLEK TUNG FÖR SIN LÄNGD 837 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}ALLVARLIGA ÅTAL 838 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}En mycket mer tillförlitlig källa över Ronnies första åtal och fängslande 839 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}är dåtidens lokaltidningar. 840 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 "SLÖSAKTIG HELA MITT LIV" BANKRUTT 841 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Han fick ett fyraårigt straff för bedrägeri när han var ung, 842 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 men släpptes halvvägs igenom 843 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 och gavs en andra straffåtgärd, straffarbete. 844 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Jag frågade en gång: "Hur illa var det?" 845 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Han sa: "Tja, zigenarna var värst." 846 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Och han berättade om knytnävsslagsmål. 847 01:05:22,132 --> 01:05:23,717 {\an8}THE DEADLY AFFAIR REGI SIDNEY LUMET 848 01:05:23,717 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie hade ett stort bröst. Han kunde vara väldigt fysisk av sig. 849 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}DU MILDE! VAD GÖR EN LONDON BUSS PÅ USA:S GATOR? 850 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Jag var i Chicago och gjord reklam för en brittisk vecka, med London bussar, 851 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 och låtsades att jag ringde från telefonkiosker. 852 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Senare i veckan flyger han från London 853 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 till Carsons för att signera Spionen 854 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 och sin senaste bok Spegelkriget. 855 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Den brittiska konsulgeneralen gav mig ett telegram 856 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}han fått från Jakartas ambassad. 857 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}BRITTISKA AMBASSADEN JAKARTA - DEN 31: - STA JULI 1965 858 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Som sa att Ronnie satt fängslad och vad det kostade att få honom frisläppt. 859 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Gick jag med på att betala? 860 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 EN STILIG FÖRTJÄNST 861 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Det var inte en enorm summa, men det var smärtsamt ändå, 862 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 och den fick ut honom. 863 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Och vi pratade inte om det förrän mycket senare och han sa: 864 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Åh, det var inget, bara valutasaker." 865 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Vi vet nu att han var inblandad i vapensmuggling 866 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 vid en tid då Indonesien precis återhämtade sig från ett enormt folkmord. 867 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Men sista gången, vad jag vet, som han satt i fängelse, 868 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 satt han i Bezirksgefängnis, regionsfängelset i Zürich, 869 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 för att ha svindlat hotell. 870 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Han tilläts ringa ett samtal till mig. 871 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Han sa: "Jag pallar inte fängelse, sonen min. Få ut mig." 872 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Och det innebar pengar igen. 873 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Jag menar, det var inga stora summor, men det var extremt smärtsamt för mig. 874 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Jag drömmer fortfarande mardrömmar om den väldigt aktiva mannen, inburad. 875 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Sammanlagt så vet jag inte hur mycket tid han satt av. 876 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Troligtvis inte mer än sex eller sju år sammanlagt. 877 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Men jag kan inte föreställa mig hur det påverkade honom. 878 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Förresten, Ronnie stämde dig! 879 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Ja, det gjorde han. Jag blev intervjuad för London Weekend Television. 880 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Och jag sa inte att jag var skyldig honom allt. 881 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Jag ville inte ge honom det berömmet. 882 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Varför skulle jag säga att jag var skyldig min far allt? 883 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Men på riktigt så är jag nog det, på många sätt. 884 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Jag hörde aldrig till, 885 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 jag har haft tur på så sätt. 886 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Jag har haft ett rikt liv. 887 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Och jag har sett många institutioner och mycket saker. 888 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Jag har levt många liv, på ett konstigt sätt. 889 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Jag känner inte att jag hör till något av dem. 890 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Det jag har kvar är en känsla av att vara ensam. 891 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRÉ KOMMER IN FRÅN KYLAN 892 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 EN TILL FANTASTISK SPIONROMAN 893 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Torterades din far av faktumet 894 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 att du blev rik och framgångsrik och att han inte blev det? 895 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 LE CARRÉS SPION VS SPION LIGGER I TIDEN 896 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Jag vet inte. 897 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Min framgångs effekt på honom... 898 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 Den gav honom en känsla av berättigande. 899 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Han köpte enorma mängder av mina böcker, oftast på kredit och signerade dem: 900 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Från författarens far." 901 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Och delade ut dem som godis. 902 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Med vänliga hälsningar från författarens far. 903 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 Jag mötte hans hårda, äkta sida, antar jag, när han kommenderade mig till Wien. 904 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Min son, 905 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 jag har räknat ut vad din utbildning kostade. 906 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Och jag anar hur mycket du tjänar." 907 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Och sen la han fram sin idé. 908 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Sonen min, allt jag någonsin önskat är grisar och kor, 909 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 och en bit mark i Dorset. Grisar och kor. 910 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Någonstans där det är härligt att bo, med en trevlig dam och allt blir bra. 911 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Så det jag behöver är..." Och han sa en enorm summa. 912 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Far, jag kan inte. Jag förstår inte varför. 913 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Det jag tänker göra, om det är det du vill, med dina grisar och kor, 914 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 är att jag köper ett hus, äger det och du bor där. 915 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Jag betalar dig för att sköta din bondgård. 916 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Jag litar inte på dig för fem öre." 917 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Han hade sett ut mig som mål. Han tänkte svindla mig. 918 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Och jag hade blivit barskrapad. 919 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Jag tänkte inte låta det ske. 920 01:10:30,440 --> 01:10:33,026 Vi var på Sacher i Wien, 921 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 den mest förfinade, utomordentliga restaurangen på den tiden. 922 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Och han ylade ett hemskt, förvildat vrål. 923 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 Och skrek: "Betalar du din egen far för att sitta på sitt arsle!" 924 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 I ett tonläge som kunde höras tvärs över gatan. 925 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Och sen undslapp han sig ett ylande vrål, reste sig halvvägs 926 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 och jag la armen om hans breda rygg, 927 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 och vi haltade till hotellets... ytterdörr, 928 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 nerför några trappsteg till en taxi, han såg upp på mig med ett bedjande uttryck: 929 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Hur ska jag betala för taxin?" 930 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Och jag betalade chauffören. 931 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 Och han for. 932 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Jag kunde ha godtagit hans idé, i alla fall gett honom lite pengar. 933 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Men jag var så arg att det var smärtsamt att betala för taxin. 934 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Men det är känslan av att ha blivit förråd. 935 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Ja, det är det. Det låg mycket i det: "Hur kan du göra så här mot mig?" 936 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}VINNARE OCH FÖRLORARE 937 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Kom igen, gamle vän. Läggdags. 938 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Du vann. 939 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Gjorde jag? 940 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Ja. 941 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Ja, jag antar det. 942 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Älskade du Ronnie? 943 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Jag vet inte vad kärlek är. 944 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Jag måste ha älskat honom som barn. 945 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Men sedan förstod jag konsekvenserna av hans leverne. 946 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Senare i livet, när han ville ha allt jag hade, som mina pengar. 947 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 DIN FÖREVIGT, R. CORNWELL 948 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Jag kunde känna det jag behövde. 949 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Jag kunde vara tillgiven mot honom. 950 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Jag kunde vara likgiltig och i hemlighet kunde jag hata. 951 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 De känslorna existerar faktiskt 952 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 i alla far-son relationer vid olika tillfällen. 953 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 De är som årstider. Jag var tvungen att bemästra hat för att undkomma honom. 954 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 DÖDSFALL 955 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL - Den 29:de juni, 956 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, älskad make och far... 957 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}PLÖTSLIGT 958 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}De höll tre begravningar. 959 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Jag gick på den första. 960 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}De ville att jag skulle hålla tal och jag avböjde. 961 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Och sedan hölls en till begravning, 962 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 och sedan, Gud hjälpe oss, hölls en minnesceremoni. 963 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Men jag gick inte på någon av dem. 964 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Jag ville tro att mina känslor var döda. 965 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Jag har aldrig besökt hans grav. 966 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Men du betalade för begravningarna. 967 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Det gjorde jag säkert. 968 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Jag betalade för allas begravningar. 969 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Jag betalade för min mors begravning. Jag betalde för dem. 970 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Vad... Vad i helvete betyder det? Jag är rik, jag betalde. 971 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Hans mest lojale tjänare, 972 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 som hade suttit i fängelse för honom, var Arthur Lowe. 973 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Allihop hade enstaviga efternamn. 974 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Det fanns en herr Bent. 975 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Jag gick till hans kontor direkt när jag fick höra att han dött 976 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 för att se om något där behövdes betalas av och för att vara närvarande. 977 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur sa: "Vi går och festar loss. Det behöver vi. 978 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Vi går till Jules bar tvärs över gatan." 979 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Vi var ungefär åtta stycken som gick dit och Arthur bestämde. 980 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Vi drack champagne och åt ostron, vad vi än ville ha. 981 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Arthur tänkte att vi skulle muntra upp oss. 982 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Han betalde omtänksamt. Och det var hans fest, det var ok. 983 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}MULLVADEN 984 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Det är min fest, George. Jag betalar när jag är redo. 985 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Två dagar senare kom kvittot på posten. 986 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Kan du, snälla, betala snarast?" 987 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie hade aldrig några pengar. 988 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Han tjänade storkovan ibland, men så snart... Enligt principen 989 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 att utgifter alltid överstiger förtjänst... Så var de borta igen. 990 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Han hade något sorts beroende av kriser. 991 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Jag tror att han behövde leva på randen hela tiden. 992 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Och jag tror att han övertalade sig själv 993 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 att det var ett hedervärt och gynnsamt bidrag till samhället 994 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 och att de skulle bli glada och att han skulle bli enormt rik. 995 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Och faktiskt, det var på håret att det blev så. 996 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Jag försvarar honom inte, jag försöker bara berätta 997 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 hur nära han var att bli framgångsrik. 998 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 Och hur absurda hans fantasier var. 999 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Men världen drivs av fantasi. 1000 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Jag håller med. Skiktet mellan vad han gjorde, eller misslyckades med, 1001 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 och de enormt rika, framgångsrika och hedervärda människorna, 1002 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 det skiktet var väldigt, väldigt tunnt. 1003 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie är död och jag återvänder till Wien 1004 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 för att andas stadens luft 1005 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 medan jag skriver in honom i den halv-självbiografiska romanen 1006 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 jag till slut är fri att fundera över. 1007 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Inte Sacher en gång till. 1008 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Jag fruktar att kyparna kommer ihåg 1009 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 hur Ronnie föll ihop över bordet och hur jag halvt om halvt bar ut honom. 1010 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Mitt flyg till Schwechat är försenat 1011 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 och receptionen på hotellet jag slumpvis valt ut 1012 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 har en äldre nattportier anställd. 1013 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Han ser tyst på när jag fyller i registreringsblanketten. 1014 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Sedan talar han på mjuk, vördnadsvärd Wientyska. 1015 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 "Din far var en stor man", säger han. 1016 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 "Du behandlade honom skamligt." 1017 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Jag påminns hela tiden 1018 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 om att jag inte har pressat dig tillräckligt om svek. 1019 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Jag har misslyckat som reporter eller förhörsledare. 1020 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Tja, det känns som att du har pressat ur varenda droppe angående det ämnet. 1021 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Men jag svarar på vilken fråga du än vill, så sanningsenligt jag kan. 1022 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Vill de att du ska bryta ihop och snyfta? 1023 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Och gråta? Ja. Jag... Jag kan göra det. 1024 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Precis som jag kan låta som en fågel. 1025 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Jag tänker inte prata om mitt sexliv, det skulle inte du heller göra. 1026 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Det verkar vara ett väldigt privat ämne. 1027 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Mitt kärleksliv har varit en väldigt svår genomgång, som du kan tänka dig, 1028 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 men det har löst sig på ett underbart sätt, och det räcker angående det ämnet. 1029 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Så vad vill folk ha? 1030 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 De vill tro att jag är bedräglig, 1031 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 lögnaktig, 1032 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 att jag använder min charm likt en plundrare 1033 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 och att jag säkerligen torterar mina barn. 1034 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 De vill avslöja mig som något, 1035 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 men jag måste veta vad som gömmer sig bakom masken först. 1036 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Du har sett hela mig, så vitt jag vet. 1037 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}DUVORNAS TUNNEL BERÄTTELSER FRÅN MITT LIV 1038 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}I din memoar säger du att inget är sant, att det är som jag föreställde mig. 1039 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 I fantasivärlden gör jag det icke påhittade abstrakt 1040 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 och hittar på det. 1041 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Jag vill ta prydliga historier ur den uppfattade verkligheten omkring mig. 1042 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}SPEGELKRIGET REGI FRANK PIERSON 1043 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Men jag gjorde aldrig något av de hjälte- modiga sakerna som beskrivs i mina böcker. 1044 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Men varför upplysa läsaren om att historien är falsk från början? 1045 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Om vi båda hade sett en bilolycka 1046 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 så skulle vi ha olika versioner av vad som hände. 1047 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Så vad är sanningen? 1048 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Objektiv sanning upplevs av en tredje part som inte är närvarande, 1049 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 men annars, är sanningen subjektiv. 1050 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Vem är den tredje parten? Gud? 1051 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Det finns någon sorts saklig nedteckning som vi aldrig kommer att få se. 1052 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Jag har försökt att skriva trovärdiga fabler 1053 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 utifrån världarna som jag har besökt eller som har besökt mig. 1054 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Min resa har gått i fantasins tecken. 1055 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Fantasins fristad från verkligheten. 1056 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Återskapandet av kaos. 1057 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Inte i på ett ordnat sätt, men på ett omfattande, individuellt sätt 1058 01:20:52,979 --> 01:20:59,945 som får folk att känna, inte som James Bond: 1059 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Jag önskar att det var jag." 1060 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 Men mer som: "Herregud, jag hoppas att det inte gäller mig." 1061 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 "När jag var en ung och sorglös spion 1062 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 så var det naturligt att jag trodde att nationens hetaste hemligheter 1063 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 förvarades i ett kantstött kassaskåp 1064 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 som var undangömt i slutet på en labyrint av mörka korridorer... 1065 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 ...på översta våningen på 54 Broadway... 1066 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 ...på chefen för underrättelsetjänstens kontor. 1067 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Jag hade hört talas om dokument så hemliga 1068 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}att de endast fick vidröras av chefen själv. 1069 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Och nu har den sorgliga dagen kommit 1070 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 när den sista gardinen tas ner i Broadways byggnader. 1071 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Är chefens kassaskåp undantaget? 1072 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Kommer kranar, kofötter och tysta män djärvt fövandla det 1073 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 till det nästa stadiet på dess livs långa resa? 1074 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Det har motvilligt medgivits att kassaskåpet kommer att öppnas." 1075 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Så vem har den jävla nyckeln? 1076 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Inte den nuvarande chefen." 1077 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 "Han öppnar aldrig kassaskåpet. 1078 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Det man inte vet kan man inte avslöja." 1079 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Värdelös! 1080 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Skicka efter skurken Bill. 1081 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "Underrättelsetjänsten har dyrkat upp en hel del lås, 1082 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 så det är nog dags att dyrka upp ett till." 1083 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "Locket ger med sig." 1084 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "Kassaskåpet är tomt. Rensopat. 1085 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Oskyldig till även den allra tråkigast av hemligheter." 1086 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Vänta! 1087 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Är det ett lockbete som skyddar ett inre rum? 1088 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "Kassaskåpet lirkas varsamt bort från väggen. 1089 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Chefen kikar bakom det." 1090 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 "Och drar fram ett par väldigt gamla, tjocka byxor 1091 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 med en lapp på. 1092 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Med skrivmaskinsskrift deklarerar lappen att byxorna har burits av Rudolf Hess..." 1093 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 "...Adolf Hitlers ställföreträdare som flög till Skottland 1094 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 för att förhandla om en enskild fred med hertigen av Hamilton. 1095 01:24:19,352 --> 01:24:24,274 I den felaktiga tron att hertigen delade hans fascistiska åsikter." 1096 01:24:24,274 --> 01:24:26,776 HITLERS STÄLLFÖRETRÄDANDE LANDAR MED FALLSKÄRM I SKOTTLAND 1097 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 DEN TREDJE MANNEN HADE "FREDSVILLFARELSER" 1098 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Under påskriften syns klotter skrivet för hand." 1099 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Vänligen analysera. 1100 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Det kan ge en idé om den tyska textilindustrins tillstånd." 1101 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Det var en historia om män från en förkrympt imperialistisk makt 1102 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 som såg en falsk reflektion av dem själva återspeglas. 1103 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 De vaktar fortfarande en stor nation, de spelar fortfarande världens maktspel. 1104 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Och faktum är att de var ett tragiskt minskat antal 1105 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 som drevs av sin egen nostalgi. 1106 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 Och när du ser dig själv i spegeln? 1107 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Nu? Idag? 1108 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Jag är mer tillfreds med mig själv nu, på ålderns höst. 1109 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Mer försonad med vem jag var. Och vem jag inte var. 1110 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Jag är inte alltför olycklig när jag ser mig i spegeln, 1111 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 såvida jag inte har en hemsk bakfylla. 1112 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Jag ser dig som självhatets utsökta poet. 1113 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Ja, absolut. 1114 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Det är bara under de senaste få åren som jag har funnit frihet, 1115 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 och jag älskar att göra det jag är bäst på. 1116 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Inte bara att vara författare, det är oväsentligt, men att skriva. 1117 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Utan ett kreativt liv, har jag inte mycket till identitet. 1118 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Jag är som en skådespelare utan en roll. 1119 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Arbetet är så nära jag kommer att vara lycklig. 1120 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 Och jag älskar, älskar att skriva. 1121 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Det är den jag är. 1122 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Och jag vågar aldrig göra anspråk på det, men jag gör det här, jag är konstnär. 1123 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL DOG DEN 12 DECEMBER 2020. 1124 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 HAN BLEV 89 ÅR. 1125 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 TILL MINNE AV JANE CORNWELL 1126 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 UNDERTEXTER: MY JOHANSSON