1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Vanligtvis har jag
ingen aning om var jag ska börja,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
men du gav mig en idé.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Och vad var den?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Du frågade om vårt förhållandes natur.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Den gick längre än så,
och frågade: "Vem är du?"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
För jag har sett mycket av ditt arbete.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Ibland är du som en spökfigur,
ibland är du Gud.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Och ibland är du närvarande.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Jag behövde veta vem jag pratade med.
Var du min vän framför brasan?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Var du en främling på en buss?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Vem är du?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Det är performancekonst.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Man måste veta om publiken
är folk från facket, en elitistisk grupp.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Man behöver känna till ambitionen
hos de man pratar med.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
Och om jag inte kan svara på det?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Jag kanske vill, men inte kan.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Då kämpar vi vidare
för att ta reda på vem du är.
18
00:01:52,322 --> 00:01:54,699
När jag började i underrättelsetjänsten
19
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
så höll jag många intervjuer,
som även var förhör.
20
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Direkt, i förhållandet, finns det
ett beroende av mig, förhörsledaren.
21
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Är din mamma okej?
Vill du att jag ringer henne?"
22
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Det är anknytningen, äkta
eller konstgjord, som öppnar upp samtalet.
23
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
För det första, påståendet att jag
är den enda du kan lita på.
24
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Fastställa ett beroende?
25
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Fastställa deras beroende
av förhörsledaren, ja.
26
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
När man vill att något sägs,
som kanske inte är sant,
27
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
och man vet att det inte är sant,
det är en början.
28
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
EN PERFEKT SPION
29
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}MULLVADEN
30
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}"Nästan alla mina böcker
har någon gång Duvornas tunnel
31
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
som sin arbetstitel."
32
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
DUVORNAS TUNNEL
33
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"Dess ursprung är enkelt förklarat.
34
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Jag var i mitten av tonåren
när min far tog med mig
35
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
till en av sina spelrundor i Monte Carlo.
36
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Nära det gamla kasinot låg en sportklubb."
37
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"Vid dess grund sträckte sig en gräsmatta
38
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
och en skyttebana såg ut över havet."
39
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Under gräsmattan fanns små,
parallella tunnlar...
40
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}SPIONEN SOM KOM IN FRÅN KYLAN
41
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...som dök upp på rad vid kustlinjen.
42
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
I dem hade levande duvor placerats
43
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
som hade kläckts
och fastnat på kasinots tak.
44
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Deras jobb var att flyga
längs den kolsvarta tunneln
45
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
tills de framträdde på Medelhavets himmel
46
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
som mål för de rika sportgentlemännen..."
47
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
Halt!
48
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...som stod där
med sina gevär och väntade."
49
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Duvor som missades eller bara skadades
50
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
återvände till sin födelseplats
på kasinots tak,
51
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
där samma fällor väntade på dem.
52
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Varför den här bilden
har hemsökt mig så länge
53
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
är något som lyssnaren...
54
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...eventuellt är bättre på
att bedöma än vad jag är."
55
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Namnet David Cornwell
är troligen obekant för många av er.
56
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Han är expert på hemligheter,
en före detta spion,
57
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
och författare till två dussin böcker,
vilka alla är bästsäljare,
58
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}skrivna under pseudonymen John le Carré.
59
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}EN FRAMSTÅENDE FÖRFATTARE
60
00:05:09,436 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell har levt ett dubbelliv
i över 50 år nu
61
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}och ger sällan intervjuer.
62
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
SPIONKONSTEN, SOM BARA
LE CARRÉ KAN BERÄTTA DEN
63
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Jag är fascinerad av svek.
64
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Jag har levt under en tid
med oändliga svek.
65
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
När jag började i underrättelsetjänsten
gjorde jag två turer efter varandra,
66
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
och båda var fyllda av svek.
67
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Jag kände mig sviken som barn.
68
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Jag upplevde att jag själv
hade svikit andra.
69
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Likt många konstnärliga personer
70
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
har jag sedan tidig barndom
levt i en fantasivärld.
71
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Spionvärlden var inte tillräcklig för mig.
72
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Jag gjorde väldigt lite. Jag var ung
och oerfaren och fick inte veta allt.
73
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Så jag återskapade den världen
och fyllde den med mina karaktärer.
74
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
TELEFON TILL DEN DÖDE
75
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
I många av historierna finns
de lättlurade och de som drar i trådarna.
76
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
VINNARE OCH FÖRLORARE
77
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
De som kontrollerar andra
och de som blir kontrollerade.
78
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Nu pratar vi om min barndom.
79
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Min far var en lurendrejare.
80
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Livet var en scen.
81
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Där fasaden var allt.
82
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Att vara sig själv var tråkigt.
83
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Och risk var något attraktivt.
84
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Men viktigast av allt
var att göra ett intryck.
85
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Vi pratade inte om sanningen.
86
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Vi pratade inte om domar.
87
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Så du kände dig duperad?
88
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Nej, jag hängde på.
89
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Man polerar sin roll, lär sig
att berätta roliga historier. Att stila.
90
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Man upptäcker tidigt
att en människa inte har en kärna.
91
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Jag blev inte duperad.
Jag erbjöds att dupera andra.
92
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Vi flyttade från ett ställe till nästa,
betalde inte räkningarna.
93
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Ibland släckte vi lyset i huset
94
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
eftersom någon
var ute efter min far, Ronnie,
95
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
jag trodde att det var så alla levde.
96
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Men det är inga olyckliga historier.
97
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene sa,
och jag citerar honom ofta:
98
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"Barndomen är författarens kreditsaldo."
99
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Det är inget klagomål,
det är bara självgranskning.
100
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Jag har sett huset jag föddes i,
101
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
men födelsehuset som jag föredrar
102
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
är ett annat som jag har skapat
i min fantasi.
103
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Det är i rött tegel,
lyhört och ska snart rivas,
104
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
med trasiga fönster, en "till salu"-skylt
och ett gammalt fågelbad i trädgården.
105
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
En plats för barn att gömma sig på,
snarare än att födas.
106
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Men jag föddes där, i alla fall
insisterar min fantasi på det."
107
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Jag föddes på vinden
108
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
bland en stapel med bruna lådor
109
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
som min far alltid släpade med sig
när han var på rymmen."
110
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"Min mor ligger på en tältsäng,
och gör beklagansvärt sitt bästa,
111
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
vad än hennes bästa innebär."
112
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Så föds jag...
113
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
...och packas ihop
med min mors få tillhörigheter,
114
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
för utmätningsmannen har nyss varit här
115
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
och vi färdas lätt."
116
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
"Kofferten är låst från utsidan."
117
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Jag är redan på rymmen.
Jag har varit på rymmen ända sen dess."
118
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Min mor försvann när jag var fem.
119
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Jag hade ingen relation med henne alls.
120
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Det var många ersättningsmödrar
som passerade genom min fars liv.
121
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}En speciell styvmor,
som på sitt sätt var en hjälte,
122
00:10:15,659 --> 00:10:17,160
{\an8}lugnade vågorna ett tag.
123
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}MIN MOR, OLIVE
124
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Min mor var ett mysterium.
125
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Därför att det aldrig framkom
vad som hade hänt henne.
126
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Var hon död, levde hon?
127
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie tyckte inte om svåra sanningar.
128
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}MULLVADEN
BBC - REGI JOHN IRVIN
129
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Jag träffade henne igen när jag var 21 år.
130
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Jag skrev till hennes bror,
han skrev tillbaks och sa:
131
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Här är hennes adress.
Berätta aldrig att jag gav dig den."
132
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Så jag skrev till henne: "Din bror säger..."
133
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Jag kände mig inte skyldig
att följa uppmaningen.
134
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Föreställde du dig att hon
ångrade att hon lämnade dig och din bror?
135
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
När jag träffade henne,
så frågade jag om det.
136
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Och hon svarade, som hon alltid gjorde,
137
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
att min far hade varit outhärdlig
att leva med,
138
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
och att hon tröttnade på alla älskarinnor
han hade med sig hem.
139
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Att det aldrig fanns några pengar.
140
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Och hon gillade inte de kriminella
som fanns i hans liv.
141
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Hon sa att om hon hade försökt med något,
142
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
han kände så många underbara advokater,
och det gjorde han,
143
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
att hon aldrig
skulle ha haft en chans i familjerätten.
144
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Så hon övergav alla sådana tankar
och gick sin väg.
145
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Minns du dagen då hon gick?
146
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Nej.
147
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Om du tänker lämna dina barn den kvällen,
148
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
med din vita väska packad,
149
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
pussar du dem farväl?
150
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Kom hon in i vårt sovrum?
Tog hon en sista titt på oss?
151
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Jag föreställer mig det så.
Jag föreställer mig att hon gjorde det.
152
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Du kom att äga resväskan.
153
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
När hon dog
154
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
hittade jag en vacker vit läderresväska
från Harrods
155
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
fodrad med silke.
156
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Med hennes initialer på utsidan,
"O.M.C." Olive Moore Cornwell.
157
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Det måste ha varit resväskan
som hon packade sina kläder i.
158
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Jag föreställde mig de underbara,
delikata kläderna den hade burit.
159
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Och de mest utsökta kläderna.
160
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
På bottenvåningen
finner madame resväskorna.
161
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Hon tog den med sig
in i en slags fattigdom.
162
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Hon rymde med en kille utan pengar.
163
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Jag föreställer mig att den packades ur
164
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
och det sista av lyxen
som gradvis bleknade.
165
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Jag behöll den.
Den är det enda jag har efter henne.
166
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Fysiska bevis på att det hände.
167
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Vad betydde resväskan för dig?
Varför behöll du den?
168
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Jag beskyllde den i tankarna
för att vara medskyldig
169
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
till när hon lämnade huset den natten.
170
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
För mig är den historisk.
171
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Hon var känslomässigt oåtkomlig.
172
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Jag hörde henne aldrig uttrycka
en ärlig känsla.
173
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Men när hon hamnade på ålderdomshem,
under sitt sista år eller så,
174
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
så skapade hon en fantasi
med vårdpersonalen.
175
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Hon målade upp en bild för personalen
om hennes moderliga lojalitet till oss.
176
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Det långa livet vi hade delat,
allt roligt vi hade haft.
177
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Hon fyllde i de tomma åren.
178
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Och när jag satt hos henne när hon dog,
179
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
var det ironiskt
att hon trodde att jag var min far.
180
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Hon sa: "Du gav mig aldrig orkidéer."
181
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Jag tror att det syftade till
en av hans älskarinnor.
182
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Jag kommer aldrig att få veta.
183
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Jag sa: "Vilken färg gillar du?"
184
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Hon sa: "Jag bryr mig inte,
har aldrig sett dem. Ge mig en."
185
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}I RONNIES HOV
EN SONS KRIMINELLA BEDRIFTER.
186
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}AV JOHN LE CARRÉ
187
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Alla älskade Ronnie,
även de han hade rånat.
188
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}EN BEDRAGARES SON
AV JOHN LE CARRÉ
189
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}RÖSTA FÖR RONNIE CORNWELL
190
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}När han spelade en roll och bedrog folk
191
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
så trodde han helt klart
på det han gjorde och sa.
192
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Stunderna av intensiv charm
193
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
och övertalningsförmåga
var stunderna då han kände sig äkta.
194
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Min son? När jag blir dömd,
vilket jag med säkerhet blir,
195
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
kommer jag att bli dömd för hur
jag behandlade dig och din bror Tony.
196
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Ske Guds vilja."
197
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Gud och han var goda vänner.
198
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Om han trodde på Gud vet jag inte, men
han var säker på att Gud trodde på honom.
199
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
De utomordentliga, snillrika bedrägerierna
200
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
var del av en konversationen
han hade med Gud.
201
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Om jag gör si eller så,
kommer jag undan med det?"
202
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Han köpslog med Gud.
203
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Ja, fast jag tror att det var mer av
en vadslagning med Gud.
204
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Om jag satsar så här mycket,
vad sägs om det?"
205
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ronnie ville, om han så behövde stjäla,
låna eller muta rektorn,
206
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
att jag skulle gå i privatskola.
207
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Jag lärde mig seder och attityder
hos en samhällsklass jag inte tillhörde.
208
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Jag studerade
och kände mig oftast ringaktad.
209
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Det fanns stunder då jag hatade klassen
som jag hade hamnat i.
210
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Jag var på fiendeterritorium.
211
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Men jag lärde mig att klä mig
och att prata ordentligt.
212
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Jag förvandlade mig till en av dem,
men jag kände aldrig att jag hörde till.
213
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}SÖNER OCH SPIONER
"Jag vet vem du är"
214
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Från en ung ålder var jag en liten spion.
215
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Närhelst Ronnie gick ut, undersökte jag.
216
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Jag visste inte
vad världen höll i sitt sköte.
217
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
TIONDE PETITIONEN ANGÅENDE CORNWELL
218
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
När indrivarna kom försvann mina leksaker.
219
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Möblerna försvann. Kvinnorna försvann.
220
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Mödrar försvann.
221
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}I HÖGSTA DOMSTOLEN BANKRUTT
222
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
När Ronnie var riktigt rädd
223
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
sa han: "Mörklägg huset, släck lyset,
224
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
parkera bilarna på baksidan."
225
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Han var inte rädd för polisen.
Han var rädd för de kriminella.
226
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Svartsjuka hjärta
Åh, svartsjuka hjärta
227
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Sluta slå
228
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Kan du inte se skadan du har gjort...
229
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
När han dog
hade han kontor i centrala London.
230
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
På övervåningen bodde prostituerade.
231
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Vilka var, som han la fram det,
alltid redo att laga korv åt honom.
232
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Han ägde två Ford Zephyr,
233
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
ett hus i Henley och ett hus på Titegatan
i Chelsea i London.
234
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Varför vet jag inte.
235
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Och han hade kontoren.
236
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Han hade inga pengar på sig,
inga i skrivbordet,
237
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
inget att betala personalen med
för veckan ut.
238
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Det fanns inga pengar.
239
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Det fanns en häst i Frankrike,
på Maison-Laffitte,
240
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
och några på Irland.
241
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Du kallade dem "de-som-aldrig-blev."
242
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
De-som-aldrig-blev.
243
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Han hade en världsmästarjockey,
Gordon Richards.
244
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
När Gordon gick i pension gick han med på
att välja hästar vid en auktion åt Ronnie,
245
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
och han måste ha betalat för dem.
246
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Hans stora glädje låg i att visa sig
på Ascot och att ha en häst med i loppet.
247
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie kom till en punkt
där vadhållarnas brödraskap
248
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
inte längre släppte in honom på banan
249
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
och de hade vakter som såg till det.
250
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Och man måste se upp om man visar sig
251
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
och inte har betalat av sina skulder.
252
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Jag skickades dit
med en resväska full med pengar
253
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
som jag delade ut bland vadhållarna.
254
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Wow! Det är Rupert. Han drar ifrån!
255
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Han uppkallade en häst efter min halvbror
256
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
och den tävlade i Cesarewitch.
257
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Helt plötsligt flödade pengarna in.
258
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Tack, killar.
259
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Jag satt på tåget med dem.
260
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
En stor man kom fram till mig.
261
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Du är Ronnie Cornwells son.
262
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Gör inte om det, snorvalp.
263
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
Och han rörde vid min näsa.
264
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Och när jag kom hem väntade Ronnie på mig.
265
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Och han räknade och räknade
266
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
och han kunde inte tro
att jag inte hade behållit en del.
267
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Kom igen.
268
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Vad har du i fickorna?
269
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Kom igen, visa vad du har gjort.
270
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Jag tror att jag fick 50 kronor
för att jag varit snäll.
271
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Blev han besviken över
att du inte stulit av honom?
272
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Det förvirrade honom...
273
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"Du kan inte vara så snäll", tänkte han.
274
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Ingen är det.
Det är inte mänsklighetens natur."
275
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Men det är en sådan
romantisk barndom, är det inte?
276
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Tja, det... Ja.
Jag vill verkligen tydliggöra
277
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
att vilka uppenbarelser
jag än hade senare,
278
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
och vad jag än berövats,
mödrar och sådant,
279
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
så var den hemskt spännande.
280
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Vi har inte nämnt
att mitt öde var att bli advokat.
281
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Och min äldre brors öde
var att bli jurist.
282
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Jag var fast besluten att studera
vid Oxford och de erbjöd mig en plats.
283
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie krävde att få veta
vad han betalde för.
284
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Fegt sa jag
att jag skulle studera juridik.
285
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Och när det skvallrades om
att jag studerade moderna språk
286
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
så slog han ned på min handledare
och krävde att få veta hur det gått till.
287
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Var det deras fel eller mitt?
288
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
FRÅN HANDLEDAREN
289
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Min mentor, Vivian Green,
visade honom på dörren.
290
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLN, HANDLEDARES RAPPORT
Cornwell - toppbetyg med hedersomnämnande.
291
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}INTRÄDESANSÖKAN
292
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Jag fortsatte att studera moderna språk.
293
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D.J.M. CORNWELL - 1952
MODERNA SPRÅK
294
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Och i mitten av mitt andra år
blev han dramatiskt ruinerad.
295
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Det var en enorm summa, £1 250 000.
296
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Westministerbanken i Oxford vägrade då,
av sina egna skäl,
297
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
att ha kvar mitt konto och stängde det.
298
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Jag och min flickvän stod varandra nära
och vi bestämde oss för att gifta oss.
299
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}MULLVADEN
300
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Jag började undervisa på en sämre
privatskola för låg-och mellanstadiet.
301
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Och det var den skolan som jag,
i tankarna,
302
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
placerade Mullvadens inledning på.
303
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
MULLVADEN
304
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Vi levde i misärfattigdom
305
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
med utedass och sådant
och ett badkar i plåt.
306
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Och hjältemässigt, för mig,
307
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
inspirerade Vivian Green universitetet
att anställa mig.
308
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
Och på något sätt fann de pengar till det.
309
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Vi flyttade tillbaks
och de fann en lägenhet åt oss.
310
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Livet vände helt.
311
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Den institutionella lockelsen återvände
312
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
när Eton erbjöd mig
att undervisa deras avgångsklass.
313
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Jag trodde att det var mitt kall.
314
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Men efter två år var jag trött på det.
315
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Och spionerna lockade mig
och jag trodde att det var mitt kall.
316
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Det är svårt att rekrytera
till en underrättelsetjänst.
317
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
I slutändan vill man hitta någon
som är lite skum,
318
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
men på samma gång lojal.
319
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
På min tid var det en speciell typ de
letade efter och jag var perfekt för den.
320
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Tidigt separerad från boet.
321
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Internatskola.
322
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Tidig självständighet i sinnet.
323
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Men på jakt efter att omfamnas
av en institution.
324
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Jag kan fortfarande se mitt liv
som en serie omfamningar och flykter.
325
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Jag började på en underrättelse-
tjänst, men den var inte för mig.
326
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Fortsatte till en annan,
den var inte för mig.
327
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Jag var besviken på det kalla kriget,
det var enkelt att vara det,
328
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
när man såg alla nazister
som spatserade runt i Västtyskland.
329
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Och även i Östtyskland.
330
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Vad hade vi egentligen kämpat för?
331
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Som om kriget aldrig hade hänt?
332
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Det kändes så.
333
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Den påtvingade glömskans makt
var extraordinär.
334
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Jag var posterad under en täckmantel
som diplomat i Västtyskland.
335
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Och det var ett av de stora lyckokasten
i mitt liv,
336
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
för jag var där när de reste Berlinmuren.
337
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Dödläget mellan öst och väst
exemplifierades i Berlin.
338
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Spänningen var konstant.
Den påverkade alla.
339
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
En nervös värld fokuserar nu på Berlin.
340
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Det sista stora uttåget av flyktingar
från öst behandlas nu
341
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
när det kommunistiska tyska styret
stänger sina gränser.
342
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Strömmen av de som söker asyl här
på gränsen till frihet
343
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
har uppnått 1 500 per dag.
344
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
DU LÄMNAR NU DEN AMERIKANSKA SEKTORN
345
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Jag reste till Berlin
för att se med egna ögon vad som pågick.
346
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
De stora dramatiska händelserna skedde
innan muren byggdes.
347
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Västtyska brandmän spred ut
sina trampoliner under byggnaden.
348
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Folk hoppade ner på dem.
349
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Det var hjärtskärande att se.
350
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}BERLINMUREN ÄR EN SKAMMENS SYMBOL
351
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}BERLINMUREN ÄR DET KALLA KRIGETS FRONT
352
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Hur kändes det att se den?
353
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
En blandning av ilska, äckel och empati.
354
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Det var en milstolpe för mig.
355
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Det var gnistan till
Spionen som kom in från kylan.
356
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
En viktig händelse
för hur du såg på världen?
357
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Mer som en bekräftelse på
hur jag såg på världen.
358
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Det var den mest obscena symbolen
över galenskapen i mänsklighetens kamp.
359
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Det kändes som att båda sidor,
öst och väst,
360
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
uppfann den fiende de behövde.
361
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
SEGER TILLSAMMANS!
362
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Den sömlösa övergången från antinazism
till antikommunism.
363
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
TILLSAMMANS STRYPER VI HITLERISM
364
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}STOPPA KOMMUNISMEN!
DET ÄR ALLAS JOBB
365
00:29:46,871 --> 00:29:48,999
Jag kom hem från Berlin.
366
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Jag visste att jag ville skriva
en stark roman om det.
367
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Det var sommar.
Jag arbetade mestadels i trädgården.
368
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Barnen var hemomkring.
369
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Jag började klockan fyra eller fem
på morgonen.
370
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Och jag fylldes av en hetlevrad ilska.
371
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Jag hade hittat en fabel
som tjänade mina syften
372
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
och det var Spionen som kom in från kylan.
373
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Vad tror du att spioner är?
374
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
Moraliska filosofer som mäter allt
375
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
mot Guds ord eller Karl Marx?
376
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Det är de inte. De är ett gäng sjaskiga,
omoraliska skurkar som jag.
377
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Små män, fyllon, queers, toffelmän,
378
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
statstjänstemän som leker cowboy och
indian för att lysa upp sina ruttna liv.
379
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Tror du att de sitter som munkar
och balanserar rätt mot fel?
380
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Författaren som nu gör sensation
381
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
heter i själva verket David Cornwell
382
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
men är bättre känd som John le Carré.
383
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Hur många exemplar har
Spionen som kom in från kylan sålt?
384
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Jag tror, inberäknat alla upplagor,
bokklubbar och pocket över hela världen,
385
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
så säger de någonstans mellan
tolv och femton miljoner.
386
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}SPIONEN SOM KOM IN FRÅN KYLAN
387
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Jag gissar att Spionens succé
blev en överraskning.
388
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}FYRA MÅNADER SOM BÄSTSÄLJARE I AMERIKA
389
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
SPIONEN SOM KOM IN FRÅN KYLAN
390
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
På sätt och vis var det ingen
överraskning eftersom jag kände,
391
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
när jag hade avslutat den,
att jag skrivit något
392
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
som uttryckte mina känslor
på ett djupt plan,
393
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
och att den nog skulle bli populär.
394
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}DEN BÄSTA FÖRFATTAREN AV...
395
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Den skakade om agenter och förlag väldigt
tidigt, vilket indikerade att den var bra.
396
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Man måste komma ihåg sammanhanget
som den publicerades i.
397
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
James Bond fanns överallt på den tiden.
398
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}DOKTOR NO
REGI TERENCE YOUNG
399
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Jag beundrar er tursamhet, herr...
400
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
401
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Verkligheten som nyheterna visade upp
402
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
och allt som pågick runtomkring oss
403
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
visade spioner som utsliten armé
av ensamvargar.
404
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Jag råkade komma med motgiftet.
405
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Det som var fel med boken,
och jag lever fortfarande med det,
406
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
var att den utmålade underrättelse-
tjänsten som helvetiskt briljant.
407
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
När vi i själva verket var
en organisation som gick på knäna
408
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
som mycket väl kunde ha nedmonterats
för att börja om igen.
409
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}MULLVADEN
410
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Om ditt syfte i livet
är att värva förrädare
411
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
för att vinna dem till ditt syfte,
412
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}så kan du knappast klaga
när det visar sig att en av dina egna
413
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}har värvats av någon annan.
414
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
När jag skrev Mullvaden
415
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
var det Kim Philbys dunkla lampa
som lyste upp min väg."
416
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"MI6:s briljanta tidigare chef
för kontraspionage.
417
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Som en gång tippades bli underrättelse-
tjänstens chef, som också var rysk spion."
418
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
BRITTISK F.D. DIPLOMAT
RYSK SPION
419
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Halvvägs genom min tid i Västtyskland
420
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
tillkännagav de Philbys avhopp.
421
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Han försvann från Beirut
och dök upp i Moskva.
422
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Det var chockerande för etiken
inom underrättelsetjänsten på den tiden.
423
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Någon förföljer oss.
424
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Frågan är om MI5 och MI6
ville att han skulle avgå.
425
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Ingen ville ha den uppmärksamheten.
Det är ett utomordentligt problem.
426
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Betydelsefull spion inför rätta.
427
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Det skulle göra stor skada för nationen
och åstadkomma väldigt lite.
428
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Och makthavarna kunde lättat tacka Gud.
429
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
Tacka Gud?
Så de lät honom komma undan?
430
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Ja.
431
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Tack, kamrat.
432
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Philbys avhopp gick rakt in i hjärtat
433
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
av dåtidens etablissemang.
434
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Han var en Westminister-kille.
435
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Med i den engelska societetens
innersta krets.
436
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Folk förbisåg därför
437
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
Philbys tvivelaktiga förflutna.
438
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
E.5.
TOPPHEMLIGT
439
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Det hade inte varit svårt att fastställa
440
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
att han haft tidiga förbindelser
med kommunister.
441
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Han gifte sig
med en kommunistisk kvinna i Wien.
442
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PHILBYS FÖRSTA FRU
443
00:35:51,945 --> 00:35:56,032
Det sopades under mattan för att han...
var en av oss.
444
00:35:56,032 --> 00:35:57,325
Han var en av oss.
445
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Så om man verkligen forskat i
Philbys bakgrund
446
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
så hade man sagt att killen är...
447
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Han är lite skum.
Vi vill inte veta av det.
448
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Men så var det inte alls, han var charmig,
449
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
och han älskade att vilseleda folk.
450
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}TOPPHEMLIGT OCH PRIVAT.
451
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Träd så in Nicholas Elliott,
Philbys lojalaste och mest betrodda vän,
452
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
hängiven vapendragare i krig och fred. Etonelev.
453
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Son till en tidigare rektor,
äventyrare och bedragare."
454
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Bland de många otroliga saker
som Elliott gjort i sitt liv,
455
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
var otvivelaktigt det mest smärtsamma
att sitta ansikte mot ansikte i Beirut
456
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
med sin nära vän, kollega
och mentor Kim Philby
457
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
och höra honom erkänna
att han hade varit rysk spion
458
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
under alla de år som de känt varandra."
459
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
HERR PHILBY
460
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott berättade att när han åkte
för att förhöra Philby i Beirut
461
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
och få ur honom ett erkännande,
462
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
så sa han
att när han inte levde ett dubbelliv
463
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
så var han extremt ensam.
464
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Hans liv hade blivit intetsägande,
465
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
så beroendet av förräderi
var nödvändigt för honom.
466
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Och han förrådde verkligen alla,
från barndomen och framåt.
467
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}SANNINGEN ÄR MÄRKLIGARE ÄN FIKTION
468
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Ordet dubbelagent missbrukas ofta.
469
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}Philby beskrivs ofta i pressen
som dubbelagent.
470
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Men faktum är att Philby helt enkelt var
471
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
en vanhedrande förrädare på högsta nivå.
472
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Vad är skillnaden?
473
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Han spionerade bara för ryssarna.
474
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Om han varit en dubbelagent
så hade han varit rysk spion.
475
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
Vi hade kunnat utnyttja det mot ryssarna.
476
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Jag kände Elliott ganska väl.
Han var en lång figur.
477
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
En urholkad kropp, väst och glasögon.
478
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
En röst från Eton,
son till en rektor på Eton,
479
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
en lång rad Etonelever före honom,
väldigt aristokratisk.
480
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Kan du härma hans röst?
481
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Ja. Jag sa till honom: "Nick,
482
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
när du träffade Kim,
vilka sanktioner hade du?"
483
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Sanktioner? Vad menar du?"
484
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"Hur fick du behandla honom?
485
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Kunde du tvinga tillbaks
honom till London?"
486
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
"Åh, ingen ville ha honom i London."
487
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Jag sa: "Men vad kunde du
hota honom med?
488
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Nick, kom igen,
rena ditt samvete." Han sa:
489
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Jag sa att om han inte bekände
490
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
så skulle ingen bestickning, ambassad,
491
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
företag eller klubb i hela Mellanöstern
492
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
befatta sig med honom alls."
493
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
"Han måste ha blivit skräckslagen."
494
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Det blev han."
495
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Han spelade den engelska narrens roll,
496
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
om han var en... vilket många påstår...
vet jag inte.
497
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Du har repliken som du skrev.
498
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby var fenomenal på att bedra andra.
499
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott var lika duktig på
att bedra sig själv."
500
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Den var bra.
501
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Det var alltid mitt argument,
502
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
att det var instinkt snarare än reson
som drev Philby att göra det han gjorde.
503
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Det nervkittlande i att gå ut på gatan och
veta att du vet och att de inte gör det.
504
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Det är lyckan i självpåtagen schizofreni
som hemliga agenter älskar.
505
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Självpåtagen schizofreni."
506
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Tidens dubbelspel.
507
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Att vara det motsatta mot ens synliga jag.
508
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Men är det inte glädje i
att veta att man förändrar politiken?
509
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Ja, glädjen är vällustig.
510
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
En förförisk resa
511
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
i att konstant utmana sin lycka
och överleva.
512
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Och att göra en verklig förändring med, absolut.
513
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Att känna att man är universums nav
är underbart för fåfängan.
514
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Att föra det vidare, det rena guldet,
till Sovjetunionen, till sina mästare.
515
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Älskar ni mig nu? Om jag ger er det här,
älskar ni mig då?"
516
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Jag kan tydligt föreställa mig
den vällustiga instinkten.
517
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Inte i mig, men hos honom.
518
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Herr le Carré,
du har beskriv Kim Philby som:
519
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"Hämnaren som förstörde borgen
från insidan."
520
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Han är en konstig figur,
han föddes till ett priviligierat liv
521
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
och på sätt och vis motsätter han sig det.
522
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
En person som å ena sidan
känner att han är bättre än samhället
523
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
och å andra sidan inte kan
förlåta samhället för det han föddes in i.
524
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Han krigade mot sig själv.
525
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
När jag slutligen reste till Moskva 1988
526
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
gick jag på en fest som anordnades
av Sovjetförfattarnas fackförbund.
527
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
PHILBY-AKTERNA
528
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
En stor man, Genrikh Borovik, var där.
529
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik kom fram till mig och sa:
530
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"David, jag vill
att du träffar en god vän till mig.
531
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Han beundrar dina böcker.
532
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby."
533
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Jag svarade, illamående,
534
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
att jag var på väg till en middag
med vår ambassadör
535
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
och att jag inte kunde äta middag
med drottningens representant en kväll
536
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
och med drottningens förrädare nästa.
537
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Jag tyckte att ondskan fanns.
538
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Någon som så blint
hade följt Stalin så länge.
539
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Hur han kunde fortsätta
tjäna en sådan person, ett sådant ändamål
540
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}som sovjetisk kommunism, förstod jag inte.
541
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Han visste bättre
än någon annan vad han gjorde.
542
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Det var beroendet, det roliga i
att förråda folk som han gillade.
543
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Det var känslan av att han spelade ut
båda sidor mot mitten.
544
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Han var jordens centrum.
Han spelade världens maktspel.
545
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Det hade väldigt lite
med en ideologi att göra.
546
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
Det kan ha börjat som en ideologi.
547
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Efter det blev det ett beroende, förräderi.
548
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Om man bad honom se efter ens katt,
549
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
så förrådde han katten på något sätt.
550
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Jag hade en inre relation med Philby.
551
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Frestelsen, på något sätt,
552
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
att vända ryggen åt allt som man lärt sig
553
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
och gå sin egen väg.
554
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Jag kan förstå att det var lockande.
555
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Och jag tackade Gud
att jag aldrig gått den vägen.
556
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Men vid ett tillfälle
stod jag vid ett vägskäl.
557
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Jag kunde ha blivit en skurk.
558
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Men, barmhärtigt nog,
fann jag ett hem för mina påhitt.
559
00:43:59,099 --> 00:44:01,101
{\an8}FÖRFATTARES UPPGIFT:
"ATT STJÄLA FRÅN LIVET"
560
00:44:01,101 --> 00:44:04,563
{\an8}En författare är ostämd.
Han är annorlunda.
561
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Hans kreativa metoder
är en ensamvargs metoder,
562
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
vilken lånar, gör upplevelser abstrakta
563
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
och sätter samman dem
för att försöka binda ihop dem,
564
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
något man kan ge läsaren.
565
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
På så vis är han en illusionist.
566
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Om folk försöker komma på hans tricks,
567
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
så kommer det att förstöra dem.
568
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Skrivandet är för mig en process
av att lära känna mig själv bättre.
569
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Hur karaktärerna uppför sig,
hur de framstår, vilka de är,
570
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
vad som driver dem,
571
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
de visar sig själva på en blank sida
572
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
och de berättar lite om vem jag själv är.
573
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}MULLVADEN
574
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}När jag skriver om
George Smiley, så klart,
575
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
så skriver jag om den idealiska fadern
jag aldrig hade.
576
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
De är försök
till att lära känna mig själv.
577
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Små glimtar längs vägen
som leder till den man verkligen är.
578
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Jag har aldrig underkastat mig analys.
579
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Om jag får reda på alla hemligheter,
så berövar jag mig skrivandets konst.
580
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Vad lärde du dig om dig själv
från Bill Haydon?
581
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Det var något jag antar
att jag redan visste.
582
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Det var något jag visste om Philby med.
583
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Och uppenbarligen är en del
av Haydon baserat på Philby.
584
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
En instinkt som ligger latent i mig,
585
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
som jag aldrig har, vad jag vet,
iscensatt, använt, fallit för,
586
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
är att vara kung över världen,
vilket Haydon trodde att han var.
587
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Det fanns en tid då njutningen
av att vara i spionvärlden,
588
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
nära allt som skedde,
som verkligen skedde,
589
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}fyllde mig med en känsla av triumf.
590
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}FAUST
REGI F.W. MURNAU
591
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Det är, i ett faustiskt syfte,
vad världens innersta kärna innehåller.
592
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
Repliken är: "Was die Welt
im Innersten zusammenhält."
593
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...vad håller världen samman
i dess innersta kärna...
594
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
I SANNINGENS TJÄNST
595
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Sen var det den desperata
repliken i I sanningens tjänst:
596
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Att veta att det allra innersta rummet..."
597
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...är tomt." Ja.
598
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
På något sätt tror vi
att det finns ett innersta rum
599
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
där principer fastställs.
600
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Jag tror att det används
från gång till gång,
601
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
från dag till dag, från timme till timme.
602
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Historia är kaos!
603
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Historia är kaos, och att föreställa sig
är därför, som jag kan hända har gjort
604
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
i min eviga oskuld,
605
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
att människans sanna natur
var en stor hemlighet.
606
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Det finns ingen.
607
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}VINNARE OCH FÖRLORARE
BBC - REGI SIMON LANGTON
608
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"'Spionkonsten är evig',
förkunnade Smiley enkelt.
609
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Det finns ingen mer absurd karriär
än den du valt.
610
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Du kommer att vara lättast att postera
så länge du är oerfaren.
611
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
När du väl har lärt dig, kommer ingen
att kunna skicka dig någonstans
612
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
utan en uppenbar yrkesbeskrivning.
613
00:47:54,042 --> 00:47:59,339
Gamla atleter vet att de spelat
sina bästa matcher när de är på topp.
614
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Spioner på topp är inte aktiva.
615
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
Och sedan, vid en speciell ålder,
616
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
vill du veta svaret.'
617
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
'Du vill läsa det ihoprullade pergamentet
i det innersta rummet
618
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
som berättar vem som bestämmer
över ditt liv och varför.
619
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Problemet är bara att vid det laget
620
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
är du ibland de som vet bäst...
621
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
...att det innersta rummet är tomt.'"
622
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
När jag läste det så tolkade
jag det som något djupt existentiellt.
623
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Är det innersta rummet vi själva?
Kanske finns det inget där?
624
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
I mitt fall är det sant, ja.
Jag kan inte tala å någon annans vägar.
625
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Jag tror att alla delvis lever
i en hemlig situation
626
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
i relation till våra chefer,
våra familjer och våra barn.
627
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Vi påverkar konstant attityder
som vi håller fast vid,
628
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
kanske intellektuellt,
men inte känslomässigt.
629
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Vi känner knappt oss själva.
630
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Spionfiguren verkar vara
631
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
nästan evigt kapabel att exploatera andra
632
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
i syfte att artikulera
alla sorters hemligheter i samhället.
633
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}ALLA HAR EN SPION I SIG
634
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"Den främste spionförfattaren
under sin tid. Kanske någonsin."
635
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Min upplevelse av att läsa le Carré är:
636
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"Är den här världen påhittad?
Är den faktabaserad?
637
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Är den en sorts konstig blandning
av båda?"
638
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Jag tror inte att någon konstnär,
vare sig han är författare,
639
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
målare eller någon annan,
640
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
måste förklara sitt arbete
efter en speciell punkt.
641
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Om du frågar dig det,
så har du det redan trevligt.
642
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Jag har försökt, i konversationer,
643
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
att prata om processen
med att göra verkligt liv abstrakt.
644
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Jag skrev, väldigt medvetet, en bok,
645
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
En perfekt spion...
646
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}EN PERFEKT SPION
BBC - REGI PETER SMITH
647
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...vilket gav mig en parallell version
av det som hände mig själv.
648
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Till Ronnie, läs Rick,
till mig, läs Magnus.
649
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Jag kan inte tydliggöra
650
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
var verkligheten förvandlas till påhitt.
651
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Jag vill mycket hellre gå tillbaka
till idén jag målade upp:
652
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Jag lever i fantasin
och jag importerar saker."
653
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}EXAMEN FRÅN OXFORD
654
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
MILITÄRENS UNDERRÄTTELSETJÄNST
655
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Det är en sorts ensamhet på så vis
656
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}att man inte delar sina tankar med någon.
657
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Man komponerar något i hemlighet
från allt man ser omkring sig.
658
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
HÄRMAR RICK OMEDVETET
659
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
En påhittad värld som är rationell,
som skapar ordning i kaoset.
660
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Det är en vanlig process.
661
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Jag skulle göra likadant som målare.
662
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Jag skulle ta ljuset och fönstret
663
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
och försöka skapa en bild
av hur jag mår nu.
664
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Jag var på väg att fråga
hur du mår nu, men det verkade löjligt.
665
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Jag känner mig bekväm, Errol.
666
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Jag gillar att prata om sådant
jag inte har pratat om förut.
667
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Jag såg chansen, vid min ålder,
som något definitivt.
668
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Jag visste att jag inte tänkte ljuga.
Jag tänkte inte hitta på.
669
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Jag är inte ens intresserad
av självförsvar,
670
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
för jag vet inte vad anklagelsen är.
671
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Sir Magnus, du har tidigare förrått mig,
672
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
men än viktigare,
du har förrått dig själv.
673
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Även när du talar sanning så ljuger du.
674
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Du har lojalitet och tillgivenhet.
675
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Men till vad? Vem?
- Till vad? Vem?
676
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Jag vet inte.
677
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
En dag kanske du berättar det.
678
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Det jag menar, sir Magnus,
är att du är en perfekt spion.
679
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Karaktärer fungerar aldrig
förrän du ger dem något av dig själv.
680
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
De är bara pappersgubbar.
681
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Jag ger röst åt mina karaktärer.
Jag läser dem högt för mig själv.
682
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Hur de pratar är otroligt viktigt.
683
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Efter det så berättar de vilka de är,
hur de klär sig, hur de rör sig.
684
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
ACK, PYM HAR INGEN...
685
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
NÅGRA SÖNDAGAR SENARE
686
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
AXELS HEMSKA ÅR
Pym ger honom £1000
687
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
DEN HÄR GÅNGEN FICK PYM...
688
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(WIEN RÄDDAR DEM)
689
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Det är så karaktärerna framträder,
sida efter sida.
690
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
HANDLEDNING I TJECKISKA
VAR ÄR AXEL?
691
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}EN PERFEKT SPION
692
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Gradvis framträder killen och blir din.
693
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Min första instinkt när jag träffar folk
694
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
är att överväga
deras karaktärers möjligheter.
695
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Jag ger dem sådant de troligen inte har.
696
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Lustigt nog finns de sakerna
inte alltid kvar i slutprodukten.
697
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Men det är början på historien.
698
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Och sedan frågar jag mig vad de vill ha.
699
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Och från motsatta önskemål
får man konfliktens essens.
700
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Du har skrivit: "Att katten
satt på mattan är inte en berättelse,
701
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
men att katten
satt på hundens matta är det."
702
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Det stämmer.
703
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Och le Carrés version är:
704
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"Katten förrådde hunden
genom att sitta på hans matta."
705
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Jag tror att katten var en dubbelagent.
706
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}SPIONBERÄTTELSERNAS MÄSTARE
707
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}SPIONSPELETS MYSTISKE MAN
708
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Varför är förräderi
ett viktigt koncept för dig?
709
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}DEN ICKE PERFEKTE FADERN SOM INSPIRERADE
EN PERFEKT SPION
710
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Det har att göra med min familj.
711
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
Verkligheten existerade inte i
min barndom, men det gjorde skådespeleri.
712
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Jag kände, när jag observerade folk,
att det mesta de sa
713
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
inte var vad de egentligen tänkte.
714
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Man måste komma ihåg
att i alla underrättelsetjänsterna
715
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
där jag var ineffektivt anställd...
716
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}HELA HISTORIEN INNIFRÅN RYSSLAND
717
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Det var förräderiets årtionden.
718
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Man undrade vem
som skulle avslöjas härnäst.
719
00:56:02,906 --> 00:56:09,871
På MI5 fick vi stränga åtsägelser
från Amerika
720
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
att bättra oss
och rensa ut kommunisterna bland oss.
721
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
En man visade sig,
722
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
han hade någon sorts auktoritet,
vilken han tydligt visade,
723
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
och han sa: "Kom och ta en drink."
724
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Och han hade en utomordentlig vägg
med levande fåglar bakom den.
725
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
De flög tyst omkring.
726
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Jag tyckte att han var en idiot.
727
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Måste ha varit någon sorts analytiker, psykolog.
728
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Han frågade ödesdigert ut en,
likt en rektor:
729
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Trivs du med din fru?"
730
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Alla utreddes som potentiella
kommunistiska spioner.
731
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Ironin var att jag å MI5:s vägnar
732
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
gått med i den kommunistiska gemenskapen
vid mitt universitet i Oxford.
733
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Jag plockades upp och smörades för,
satt på den sovjetiska ambassaden
734
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
och såg Pansarkryssaren Potemkin
ungefär sex gånger,
735
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
gavs vodka och släpptes sen.
736
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Det är en bra film.
737
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Det är en bra film förutom att den inte
har ett lyckligt slut.
738
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}PANSARKRYSSAREN POTEMKIN
REGI SERGEI EISENSTEIN
739
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Vänta lite. Finns önskan om
att bli dubbelagent från början?
740
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Ja.
741
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Det var en otroligt spännande tanke
på den tiden.
742
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Inte bara agent, det är en dubbel...
743
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Det sker hela tiden
hos alla säkerhetstjänster
744
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
och alla offensiva underrättelsetjänster.
745
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Man placerar folk
i närheten av rekryteraren,
746
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
hoppas att han rekryterar
och sen äger man den han har rekryterat.
747
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Det är, som tyskarna skulle säga, normal.
748
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Ur det kom det smärtsamma förhållandet
749
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}med dåtidens hemliga överhuvud för
den kommunistiska gemenskapen vid Oxford,
750
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}en helt oskyldig man, Stanley Mitchell.
751
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}EN PERFEKT SPION
752
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Vi låg vid samma universitet,
han studerade ryska och tyska.
753
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Han hade rysk-judisk härkomst.
754
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Och vi åkte på
en vandringstripp till Dorset.
755
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Han hade namnen på alla studenter
756
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
som var medlemmar
i kommunistpartiet på den tiden.
757
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Mitt jobb för MI5 var att identifiera dem.
758
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Och såklart, det är hemskt,
förrådde jag Stanley.
759
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Även om jag idag skäms
och förskräcks över mitt beteende
760
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
så tror jag fortfarande på
att det behövdes göras.
761
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley räknade på senare år ut
762
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
att det var jag.
763
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Han blev väldigt upprörd.
"Det var du, Judas. Svin.
764
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Hur kan man göra något sånt?
Hur kan man vara så ohederlig?"
765
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
Och ditt försvar?
766
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
Var: "Jag är ledsen, Stanley,
men du tillhör en revolutionär rörelse
767
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
som hade bestämt sig
för att destabilisera vårt land.
768
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
På den tiden låg vi, tekniskt sett,
i krig med Sovjetunionen.
769
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Du var på fel sida."
770
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Är du så säker på att du var på rätt sida
771
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- i motsats till fel?
- Självklart inte. Nej. Självklart inte.
772
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}EN PERFEKT SPION
773
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
I En perfekt spion,
varför behöver sonen ta livet av sig?
774
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary hörde aldrig skottet.
775
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Först och främst eftersom han,
som dubbelagent, var avslöjad.
776
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
I den verkliga världen kunde han
ha gjort en deal.
777
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Jag tror också
att han fann livet outhärdligt.
778
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
Och han skämdes över
hur han framstod inför sitt barn.
779
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Kände Ronnie skam?
780
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Verkligen inte.
781
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Jag hörde honom göra det,
genom nyckelhålet,
782
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
mot den första av mina styvmödrar.
783
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Han ylade att han aldrig
skulle göra om det.
784
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Han befattade sig inte med skam,
785
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
jag vet inte hur han kunde
leva med sig själv.
786
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Leva med sina fantasier,
787
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
som inte nödvändigtvis
började som kriminella planer,
788
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
men det... var som att skriva en roman,
789
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
på så sätt att han hörde rätt replik
790
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
eller fann en ledtråd i folkmassan.
791
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
Och det blev början på ett bedrägeri.
792
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Jag är i Exeter, vandrar över en ödemark.
793
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Jag håller min mors, Olives, hand.
794
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Hon bär handskar,
så vi har ingen hudkontakt
795
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
och faktiskt, så långt jag kan minnas,
hade vi aldrig någon.
796
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
På den bortre sidan av ödemarken
står en bister byggnad med platt framsida
797
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
och försatta fönster
utan något ljus innanför."
798
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"Och i ett av de försatta fönstren,
799
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
precis som figuren på Monopol-asken,
står min far.
800
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Jag vinkar till Ronnie högt där uppe,
801
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
och Ronnie vinkar på sättet
han alltid vinkade."
802
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Pappa, pappa!
803
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"Vi marscherar tillbaka till bilen,
804
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
och jag är nöjd med mig själv.
805
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Inte varje liten pojke
har sin mamma helt för sig själv
806
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
och sin pappa inburad."
807
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Men enligt min far
har inget av det här hänt.
808
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Idén att jag skulle ha sett honom inspärrad
809
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
gjorde att han tog illa vid sig."
810
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Rena påhitt,
från början till slut, min son.
811
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Alla som känner till insidan
av Exeters fängelse
812
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
vet tydligt och klart
att man inte kan se vägen från cellerna.
813
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Jag tror honom.
814
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Jag har fel och han har rätt.
815
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Han stod aldrig i fönstret
och jag vinkade aldrig till honom.
816
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Men vad är sanningen? Vad är minnet?
817
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Vi borde uppfinna ett annat namn
818
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
för hur vi ser på tidigare händelser
som fortfarande lever i oss."
819
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Jag tror inte
att konfrontera dig är rätt ord.
820
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Men det är något av det du sa
som gör mig nyfiken
821
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
och som jag vill undersöka vidare.
822
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Kanske är det här ett förhör.
Kanske har jag föranlett mig själv.
823
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Jag kan inte föreställa sig att man,
som förhörsledare eller reporter,
824
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
inte delvis inte ser till sig själv.
825
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Jag tror inte att vi kan
få veta allt om någon,
826
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
men vi kan föreställa oss dem
och på så sätt knyta an till dem.
827
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Du anställde privatdetektiver
för att utreda din far.
828
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
En tjock, en smal.
Jag frågade min advokat:
829
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"Hur får jag tag på dem?"
830
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Han sa: "Säg inte att jag sa det,
831
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
men de är de mest skoningslösa
jag känner."
832
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Jag anställde dem
för en absurt stor summa.
833
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Käre David,
tack för att du tog dig tid igår.
834
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...diskutera framtiden.
835
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
De var inte så bra.
836
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
RONNIES FAKTISKA STORLEK
TUNG FÖR SIN LÄNGD
837
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}ALLVARLIGA ÅTAL
838
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}En mycket mer tillförlitlig källa
över Ronnies första åtal och fängslande
839
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}är dåtidens lokaltidningar.
840
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
"SLÖSAKTIG HELA MITT LIV"
BANKRUTT
841
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Han fick ett fyraårigt straff
för bedrägeri när han var ung,
842
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
men släpptes halvvägs igenom
843
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
och gavs en andra straffåtgärd, straffarbete.
844
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Jag frågade en gång: "Hur illa var det?"
845
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Han sa: "Tja, zigenarna var värst."
846
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Och han berättade om knytnävsslagsmål.
847
01:05:22,132 --> 01:05:23,717
{\an8}THE DEADLY AFFAIR
REGI SIDNEY LUMET
848
01:05:23,717 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie hade ett stort bröst.
Han kunde vara väldigt fysisk av sig.
849
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}DU MILDE! VAD GÖR EN LONDON BUSS
PÅ USA:S GATOR?
850
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Jag var i Chicago och gjord reklam
för en brittisk vecka, med London bussar,
851
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
och låtsades att jag ringde
från telefonkiosker.
852
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Senare i veckan flyger han från London
853
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
till Carsons för att signera Spionen
854
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
och sin senaste bok Spegelkriget.
855
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Den brittiska konsulgeneralen
gav mig ett telegram
856
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}han fått från Jakartas ambassad.
857
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}BRITTISKA AMBASSADEN JAKARTA
- DEN 31:
- STA JULI 1965
858
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Som sa att Ronnie satt fängslad och
vad det kostade att få honom frisläppt.
859
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Gick jag med på att betala?
860
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
EN STILIG FÖRTJÄNST
861
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Det var inte en enorm summa,
men det var smärtsamt ändå,
862
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
och den fick ut honom.
863
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Och vi pratade inte om det
förrän mycket senare och han sa:
864
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"Åh, det var inget, bara valutasaker."
865
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Vi vet nu att han var inblandad
i vapensmuggling
866
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
vid en tid då Indonesien precis
återhämtade sig från ett enormt folkmord.
867
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Men sista gången, vad jag vet,
som han satt i fängelse,
868
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
satt han i Bezirksgefängnis,
regionsfängelset i Zürich,
869
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
för att ha svindlat hotell.
870
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Han tilläts ringa ett samtal till mig.
871
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Han sa: "Jag pallar inte fängelse,
sonen min. Få ut mig."
872
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Och det innebar pengar igen.
873
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Jag menar, det var inga stora summor,
men det var extremt smärtsamt för mig.
874
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Jag drömmer fortfarande mardrömmar
om den väldigt aktiva mannen, inburad.
875
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Sammanlagt så vet jag inte
hur mycket tid han satt av.
876
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Troligtvis inte mer än
sex eller sju år sammanlagt.
877
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Men jag kan inte föreställa mig
hur det påverkade honom.
878
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Förresten, Ronnie stämde dig!
879
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Ja, det gjorde han. Jag blev
intervjuad för London Weekend Television.
880
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Och jag sa inte
att jag var skyldig honom allt.
881
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Jag ville inte ge honom det berömmet.
882
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Varför skulle jag säga
att jag var skyldig min far allt?
883
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Men på riktigt så är jag nog det,
på många sätt.
884
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Jag hörde aldrig till,
885
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
jag har haft tur på så sätt.
886
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Jag har haft ett rikt liv.
887
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Och jag har sett många institutioner
och mycket saker.
888
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Jag har levt många liv,
på ett konstigt sätt.
889
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Jag känner inte
att jag hör till något av dem.
890
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Det jag har kvar
är en känsla av att vara ensam.
891
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRÉ KOMMER IN FRÅN KYLAN
892
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
EN TILL FANTASTISK SPIONROMAN
893
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Torterades din far av faktumet
894
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
att du blev rik och framgångsrik
och att han inte blev det?
895
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
LE CARRÉS SPION VS SPION LIGGER I TIDEN
896
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Jag vet inte.
897
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Min framgångs effekt på honom...
898
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
Den gav honom en känsla av berättigande.
899
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Han köpte enorma mängder av mina böcker,
oftast på kredit och signerade dem:
900
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Från författarens far."
901
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Och delade ut dem som godis.
902
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Med vänliga hälsningar
från författarens far.
903
01:09:23,080 --> 01:09:29,838
Jag mötte hans hårda, äkta sida, antar
jag, när han kommenderade mig till Wien.
904
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Min son,
905
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
jag har räknat ut
vad din utbildning kostade.
906
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Och jag anar hur mycket du tjänar."
907
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Och sen la han fram sin idé.
908
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Sonen min, allt jag någonsin önskat
är grisar och kor,
909
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
och en bit mark i Dorset. Grisar och kor.
910
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Någonstans där det är härligt att bo,
med en trevlig dam och allt blir bra.
911
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Så det jag behöver är..."
Och han sa en enorm summa.
912
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Far, jag kan inte.
Jag förstår inte varför.
913
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Det jag tänker göra, om det är det
du vill, med dina grisar och kor,
914
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
är att jag köper ett hus,
äger det och du bor där.
915
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Jag betalar dig
för att sköta din bondgård.
916
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Jag litar inte på dig för fem öre."
917
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Han hade sett ut mig som mål.
Han tänkte svindla mig.
918
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Och jag hade blivit barskrapad.
919
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Jag tänkte inte låta det ske.
920
01:10:30,440 --> 01:10:33,026
Vi var på Sacher i Wien,
921
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
den mest förfinade,
utomordentliga restaurangen på den tiden.
922
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Och han ylade ett hemskt, förvildat vrål.
923
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
Och skrek: "Betalar du din egen far
för att sitta på sitt arsle!"
924
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
I ett tonläge som kunde höras
tvärs över gatan.
925
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Och sen undslapp han sig ett ylande vrål,
reste sig halvvägs
926
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
och jag la armen om hans breda rygg,
927
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
och vi haltade
till hotellets... ytterdörr,
928
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
nerför några trappsteg till en taxi, han
såg upp på mig med ett bedjande uttryck:
929
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Hur ska jag betala för taxin?"
930
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Och jag betalade chauffören.
931
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
Och han for.
932
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Jag kunde ha godtagit hans idé,
i alla fall gett honom lite pengar.
933
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Men jag var så arg att det var smärtsamt
att betala för taxin.
934
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Men det är känslan
av att ha blivit förråd.
935
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Ja, det är det. Det låg mycket i det:
"Hur kan du göra så här mot mig?"
936
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}VINNARE OCH FÖRLORARE
937
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Kom igen, gamle vän. Läggdags.
938
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Du vann.
939
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Gjorde jag?
940
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Ja.
941
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Ja, jag antar det.
942
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Älskade du Ronnie?
943
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Jag vet inte vad kärlek är.
944
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Jag måste ha älskat honom som barn.
945
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Men sedan förstod jag
konsekvenserna av hans leverne.
946
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Senare i livet, när han ville ha
allt jag hade, som mina pengar.
947
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
DIN FÖREVIGT,
R. CORNWELL
948
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Jag kunde känna det jag behövde.
949
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Jag kunde vara tillgiven mot honom.
950
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Jag kunde vara likgiltig
och i hemlighet kunde jag hata.
951
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
De känslorna existerar faktiskt
952
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
i alla far-son relationer
vid olika tillfällen.
953
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
De är som årstider. Jag var tvungen
att bemästra hat för att undkomma honom.
954
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
DÖDSFALL
955
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL - Den 29:de juni,
956
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, älskad make och far...
957
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}PLÖTSLIGT
958
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}De höll tre begravningar.
959
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Jag gick på den första.
960
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}De ville att jag skulle hålla tal
och jag avböjde.
961
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Och sedan hölls en till begravning,
962
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
och sedan, Gud hjälpe oss,
hölls en minnesceremoni.
963
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Men jag gick inte på någon av dem.
964
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Jag ville tro att mina känslor var döda.
965
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Jag har aldrig besökt hans grav.
966
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Men du betalade för begravningarna.
967
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Det gjorde jag säkert.
968
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Jag betalade för allas begravningar.
969
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Jag betalade för min mors begravning.
Jag betalde för dem.
970
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Vad... Vad i helvete betyder det?
Jag är rik, jag betalde.
971
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Hans mest lojale tjänare,
972
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
som hade suttit i fängelse för honom,
var Arthur Lowe.
973
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Allihop hade enstaviga efternamn.
974
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Det fanns en herr Bent.
975
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Jag gick till hans kontor
direkt när jag fick höra att han dött
976
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
för att se om något där behövdes
betalas av och för att vara närvarande.
977
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur sa:
"Vi går och festar loss. Det behöver vi.
978
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Vi går till Jules bar tvärs över gatan."
979
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Vi var ungefär åtta stycken som gick dit
och Arthur bestämde.
980
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Vi drack champagne och åt ostron,
vad vi än ville ha.
981
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Arthur tänkte
att vi skulle muntra upp oss.
982
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Han betalde omtänksamt.
Och det var hans fest, det var ok.
983
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}MULLVADEN
984
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Det är min fest, George.
Jag betalar när jag är redo.
985
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Två dagar senare kom kvittot på posten.
986
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Kan du, snälla, betala snarast?"
987
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie hade aldrig några pengar.
988
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Han tjänade storkovan ibland,
men så snart... Enligt principen
989
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
att utgifter alltid överstiger förtjänst...
Så var de borta igen.
990
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Han hade något sorts beroende av kriser.
991
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Jag tror att han behövde leva på randen
hela tiden.
992
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Och jag tror att han övertalade sig själv
993
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
att det var ett hedervärt
och gynnsamt bidrag till samhället
994
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
och att de skulle bli glada
och att han skulle bli enormt rik.
995
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Och faktiskt,
det var på håret att det blev så.
996
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Jag försvarar honom inte,
jag försöker bara berätta
997
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
hur nära han var att bli framgångsrik.
998
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
Och hur absurda hans fantasier var.
999
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Men världen drivs av fantasi.
1000
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Jag håller med. Skiktet mellan
vad han gjorde, eller misslyckades med,
1001
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
och de enormt rika, framgångsrika
och hedervärda människorna,
1002
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
det skiktet var väldigt, väldigt tunnt.
1003
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie är död
och jag återvänder till Wien
1004
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
för att andas stadens luft
1005
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
medan jag skriver in honom
i den halv-självbiografiska romanen
1006
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
jag till slut är fri att fundera över.
1007
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Inte Sacher en gång till.
1008
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Jag fruktar att kyparna kommer ihåg
1009
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
hur Ronnie föll ihop över bordet
och hur jag halvt om halvt bar ut honom.
1010
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Mitt flyg till Schwechat är försenat
1011
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
och receptionen på hotellet
jag slumpvis valt ut
1012
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
har en äldre nattportier anställd.
1013
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Han ser tyst på
när jag fyller i registreringsblanketten.
1014
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Sedan talar han på mjuk,
vördnadsvärd Wientyska.
1015
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
"Din far var en stor man", säger han.
1016
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
"Du behandlade honom skamligt."
1017
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Jag påminns hela tiden
1018
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
om att jag inte
har pressat dig tillräckligt om svek.
1019
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Jag har misslyckat som reporter
eller förhörsledare.
1020
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Tja, det känns som att du har pressat ur
varenda droppe angående det ämnet.
1021
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Men jag svarar på vilken fråga du än vill,
så sanningsenligt jag kan.
1022
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Vill de att du ska bryta ihop och snyfta?
1023
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Och gråta? Ja. Jag... Jag kan göra det.
1024
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Precis som jag kan låta som en fågel.
1025
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Jag tänker inte prata om mitt sexliv,
det skulle inte du heller göra.
1026
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Det verkar vara ett väldigt privat ämne.
1027
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Mitt kärleksliv har varit en väldigt svår
genomgång, som du kan tänka dig,
1028
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
men det har löst sig på ett underbart
sätt, och det räcker angående det ämnet.
1029
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Så vad vill folk ha?
1030
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
De vill tro att jag är bedräglig,
1031
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
lögnaktig,
1032
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
att jag använder
min charm likt en plundrare
1033
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
och att jag säkerligen torterar mina barn.
1034
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
De vill avslöja mig som något,
1035
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
men jag måste veta vad som gömmer sig
bakom masken först.
1036
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Du har sett hela mig, så vitt jag vet.
1037
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}DUVORNAS TUNNEL
BERÄTTELSER FRÅN MITT LIV
1038
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}I din memoar säger du att inget är
sant, att det är som jag föreställde mig.
1039
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
I fantasivärlden gör jag
det icke påhittade abstrakt
1040
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
och hittar på det.
1041
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Jag vill ta prydliga historier ur
den uppfattade verkligheten omkring mig.
1042
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}SPEGELKRIGET
REGI FRANK PIERSON
1043
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Men jag gjorde aldrig något av de hjälte-
modiga sakerna som beskrivs i mina böcker.
1044
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Men varför upplysa läsaren
om att historien är falsk från början?
1045
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Om vi båda hade sett en bilolycka
1046
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
så skulle vi ha olika versioner
av vad som hände.
1047
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Så vad är sanningen?
1048
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Objektiv sanning upplevs av
en tredje part som inte är närvarande,
1049
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
men annars, är sanningen subjektiv.
1050
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Vem är den tredje parten? Gud?
1051
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Det finns någon sorts saklig nedteckning
som vi aldrig kommer att få se.
1052
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Jag har försökt
att skriva trovärdiga fabler
1053
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
utifrån världarna som jag har besökt
eller som har besökt mig.
1054
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Min resa har gått i fantasins tecken.
1055
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Fantasins fristad från verkligheten.
1056
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Återskapandet av kaos.
1057
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Inte i på ett ordnat sätt,
men på ett omfattande, individuellt sätt
1058
01:20:52,979 --> 01:20:59,945
som får folk att känna,
inte som James Bond:
1059
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Jag önskar att det var jag."
1060
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
Men mer som: "Herregud,
jag hoppas att det inte gäller mig."
1061
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
"När jag var en ung och sorglös spion
1062
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
så var det naturligt att jag trodde
att nationens hetaste hemligheter
1063
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
förvarades i ett kantstött kassaskåp
1064
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
som var undangömt i slutet på
en labyrint av mörka korridorer...
1065
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
...på översta våningen på 54 Broadway...
1066
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
...på chefen
för underrättelsetjänstens kontor.
1067
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Jag hade hört talas om dokument så hemliga
1068
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}att de endast fick vidröras
av chefen själv.
1069
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Och nu har den sorgliga dagen kommit
1070
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
när den sista gardinen tas ner
i Broadways byggnader.
1071
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Är chefens kassaskåp undantaget?
1072
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Kommer kranar, kofötter och tysta män
djärvt fövandla det
1073
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
till det nästa stadiet
på dess livs långa resa?
1074
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Det har motvilligt medgivits
att kassaskåpet kommer att öppnas."
1075
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Så vem har den jävla nyckeln?
1076
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Inte den nuvarande chefen."
1077
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
"Han öppnar aldrig kassaskåpet.
1078
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Det man inte vet kan man inte avslöja."
1079
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Värdelös!
1080
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Skicka efter skurken Bill.
1081
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"Underrättelsetjänsten
har dyrkat upp en hel del lås,
1082
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
så det är nog dags
att dyrka upp ett till."
1083
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"Locket ger med sig."
1084
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"Kassaskåpet är tomt. Rensopat.
1085
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Oskyldig till även
den allra tråkigast av hemligheter."
1086
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Vänta!
1087
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Är det ett lockbete
som skyddar ett inre rum?
1088
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"Kassaskåpet lirkas varsamt bort
från väggen.
1089
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Chefen kikar bakom det."
1090
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
"Och drar fram
ett par väldigt gamla, tjocka byxor
1091
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
med en lapp på.
1092
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Med skrivmaskinsskrift deklarerar lappen
att byxorna har burits av Rudolf Hess..."
1093
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
"...Adolf Hitlers ställföreträdare
som flög till Skottland
1094
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
för att förhandla om en enskild fred
med hertigen av Hamilton.
1095
01:24:19,352 --> 01:24:24,274
I den felaktiga tron att hertigen delade
hans fascistiska åsikter."
1096
01:24:24,274 --> 01:24:26,776
HITLERS STÄLLFÖRETRÄDANDE
LANDAR MED FALLSKÄRM I SKOTTLAND
1097
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
DEN TREDJE MANNEN HADE "FREDSVILLFARELSER"
1098
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Under påskriften
syns klotter skrivet för hand."
1099
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Vänligen analysera.
1100
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Det kan ge en idé
om den tyska textilindustrins tillstånd."
1101
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Det var en historia om män
från en förkrympt imperialistisk makt
1102
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
som såg en falsk reflektion
av dem själva återspeglas.
1103
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
De vaktar fortfarande en stor nation,
de spelar fortfarande världens maktspel.
1104
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Och faktum är att de var
ett tragiskt minskat antal
1105
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
som drevs av sin egen nostalgi.
1106
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
Och när du ser dig själv i spegeln?
1107
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Nu? Idag?
1108
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Jag är mer tillfreds med mig själv nu,
på ålderns höst.
1109
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Mer försonad med vem jag var.
Och vem jag inte var.
1110
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Jag är inte alltför olycklig
när jag ser mig i spegeln,
1111
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
såvida jag inte har en hemsk bakfylla.
1112
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Jag ser dig
som självhatets utsökta poet.
1113
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Ja, absolut.
1114
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Det är bara under de senaste få åren
som jag har funnit frihet,
1115
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
och jag älskar
att göra det jag är bäst på.
1116
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Inte bara att vara författare,
det är oväsentligt, men att skriva.
1117
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Utan ett kreativt liv,
har jag inte mycket till identitet.
1118
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Jag är som en skådespelare utan en roll.
1119
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Arbetet är så nära jag kommer
att vara lycklig.
1120
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
Och jag älskar, älskar att skriva.
1121
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Det är den jag är.
1122
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
Och jag vågar aldrig göra anspråk på det,
men jag gör det här, jag är konstnär.
1123
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
DOG DEN 12 DECEMBER 2020.
1124
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
HAN BLEV 89 ÅR.
1125
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
TILL MINNE AV JANE CORNWELL
1126
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
UNDERTEXTER: MY JOHANSSON