1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Genelde nereden
başlayacağımı hiç bilemem
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
ama sen bana bir fikir verdin.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Neydi o?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Bana ilişkimizin doğasını sordun.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Bence daha da öteydi.
"Sen kimsin?" diyordu.
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Çünkü işlerinin çoğuna baktım.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Bazen hayalî bir figürsün, bazen tanrısın.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Bazen de şu andasın.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Kimle konuştuğumu bilmeliydim.
Ateş hattında dostum muydun?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Otobüsteki bir yabancı mıydın?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Kimsin sen?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Bu bir performans sanatı.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Bir sendikaya mı elit bir seyirciye mi
oynadığını bilmelisin.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Konuştuğun insanların hırsları hakkında
bir şey bilmelisin.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
Ya bu soruya cevap veremezsem?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Vermeyeceğim değil de belki veremem.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
O zaman uğraşıp kim olduğunu bulacağız.
18
00:01:52,322 --> 00:01:54,699
Askerî İstihbarat'a ilk girdiğimde
19
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
aynı zamanda sorgulama olan
birçok görüşme yaptım.
20
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
İlişkide hemen bana,
sorgulayıcıya bir güven olur.
21
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Annen iyi mi? Evini aramamı ister misin?"
22
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Konuşmayı açan gerçek veya sahte bağdır.
23
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
İlk olarak, güvenebileceğin tek kişinin
ben olduğumun ifadesi.
24
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Güven sağlamak mı?
25
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Sorgulayıcıya güvenmelerini
sağlamak, evet.
26
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Doğru olmayabilen bir şeyin
ifade edilmesini istediğinde
27
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
doğru olmadığını bilirsin,
bu bir başlangıçtır.
28
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
SIKI DOSTLAR
29
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}KÖSTEBEK
30
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}"Kitaplarımda
geçici ismi Güvercin Tüneli
31
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
olmayan çok azdır."
32
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
GÜVERCİN TÜNELİ
YAZAR JOHN LE CARRÉ
33
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"İsmin kökeni,
çok kolay açıklanabilir.
34
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Babam beni Monte Carlo'daki
kumar partilerinden birine
35
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
götürmeye karar verdiğinde
ergenlik yaşlarındaydım.
36
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Eski kumarhanenin yakınında
atış kulübü vardı."
37
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"Zemini çimenlikti,
38
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
denize bakan bir atış poligonu vardı."
39
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Çimenliğin altında,
deniz kıyısına...
40
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}SOĞUKTAN GELEN CASUS
YÖN. MARTIN RITT
41
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...uzanan paralel, küçük tüneller vardı.
42
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
İçlerine kumarhanenin damında...
43
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
...kapana kısılan, yumurtadan çıkmış,
canlı güvercinler konmuştu.
44
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Görevleri, zifirî karanlık tünel boyunca
kanat çırpıp
45
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
Akdeniz semalarına ulaşarak
46
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
ellerinde tüfeklerle bekleyen..."
47
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
"Dur!"
48
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...besili, sporcu beyefendilere
hedef olmaktı."
49
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Iskalanan ya da yaralanan güvercinler
50
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
doğdukları yere, aynı kapanların
kendilerini beklediği
51
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
kumarhanenin damına dönerlerdi.
52
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Bu görüntünün bunca zamandır
aklımdan çıkmama nedenini,
53
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
belki de dinleyici...
54
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...benden daha iyi anlayabilir."
55
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
David Cornwell ismi muhtemelen
çoğunuza yabancıdır.
56
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Kendisi, sırlar konusunda usta olan
eski bir casus
57
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
ve John le Carré mahlasıyla yazılmış,
hepsi çok satan,
58
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}iki düzine kitabın yazarıdır.
59
00:05:07,851 --> 00:05:09,352
{\an8}SEÇKİN BİR YAZAR
60
00:05:09,352 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell 50 yıldan uzun süredir
çifte hayat sürüyor
61
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}ve nadiren röportaj veriyor.
62
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
CASUSLUK, ANCAK LE CARRE'IN
ANLATABİLECEĞİ GİBİ
63
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
İhanet ilgimi çeker.
64
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Sonsuz bir ihanet döneminde yaşadım.
65
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Gizli dünyaya girdiğimde üst üste
iki başarılı teşkilatta çalıştım.
66
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
İkisi de sapına kadar ihanete uğradı.
67
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Çocukken ihanete uğramış hissettim.
68
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
İnsanlara ihanet ettiğimi hissettim.
69
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Birçok sanatçı gibi
70
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
küçüklükten itibaren hayalî bir baloncuğun
içinde yaşardım.
71
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Gizli dünyada olmak
benim için yeterli olmadı.
72
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Çok az iş yaptım, çok kıdemsizdim,
pek bilgi verilmiyordu.
73
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
O yüzden gizli dünyayı yeniden yarattım
ve tanıdıklarımla doldurdum.
74
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
ÖLÜME ÇAĞRI
75
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
Hikâyelerin çoğunda kandırılanlar
ve kukla oynatıcıları vardır.
76
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
SMILEY'NİN İNSANLARI
77
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Kontrolü elinde tutanlar ve
diğerleri tarafından kontrol edilenler.
78
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Şimdi çocukluğumdan bahsediyoruz.
79
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Babam bir dolandırıcıydı.
80
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Hayat bir sahneydi.
81
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Rol yapmak çok önemliydi.
82
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Sahneden inmek sıkıcıydı.
83
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Ve risk çok çekiciydi.
84
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Ama her şeyden öte, çekici olan
karakter etkisiydi.
85
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Gerçeklerden konuşmadık.
86
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Mahkûmiyetten konuşmadık.
87
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Yani kandırılmış gibi mi
hissettin?
88
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Hayır, ben de katıldım. Katıldım.
89
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Rol yapmayı geliştirip komik hikâyeler
anlatmayı öğreniyorsun. Şov yapıyorsun.
90
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
İnsanın hiçbir merkezi olmadığını
erken keşfediyorsun.
91
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Kandırılmış değildim. Başkalarını
kandırmak için davet edilmiştim.
92
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Bir yerden diğerine taşındıysak
faturalarını ödemedik.
93
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Biri, babam Ronnie'nin peşinde olduğu için
94
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
evin ışıklarını söndürmemiz gerektiyse
95
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
o dönemde insanlar
öyle yaşıyormuş gibi gelirdi.
96
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Bunlar talihsizlik hikâyeleri değil.
97
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Green'den sık sık
alıntı yaparım, şöyle demiş,
98
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"Çocukluk, yazarın kredi bakiyesidir."
99
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Ağıt değil,
sadece bir öz değerlendirme.
100
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Doğduğum evi gördüm
101
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
ama doğduğum ev için tercihim
102
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
farklı, hayalimde yaratılmış.
103
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Kırmızı tuğlalı, çatlak
ve kırık pencereleri,
104
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
'Satılık' tabelası ve bahçede eski bir
küvetle yıkılmak üzere.
105
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Çocukların içinde doğmak yerine
saklanacağı bir yer.
106
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Ama ben orada doğmuştum
veya hayal gücüm öyle ısrar ediyor."
107
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Tavan arasında
108
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
babamın kaçarken taşıdığı
109
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
kutu yığınları arasında doğmuşum."
110
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"Annem bir kamp yatağında uzanmış,
acıklı bir şekilde elinden geleni yapıyor,
111
00:08:57,205 --> 00:08:59,332
elinden gelen ne gerektiriyorsa."
112
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Böylece doğmuşum..."
113
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
"...ve annemin birkaç eşyasıyla sarılmışım
çünkü yakında
114
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
yine bir icra memuru ziyareti yaşamışız
ve az eşyayla
115
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
seyahat ediyormuşuz."
116
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
"Bagajın kapağı dışarıdan kilitlenmiş."
117
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Daha şimdiden firardayım.
O andan beri de firardayım."
118
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Beş yaşımdayken
annem kayboldu.
119
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Onunla hiçbir ilişkim olmadı.
120
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Babamın ellerinden geçen
birçok vekil anne vardı.
121
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Özellikle bir üvey anne,
kendine göre çok kahramanca bir tarzla
122
00:10:15,659 --> 00:10:17,452
{\an8}biraz istikrarlıydı.
123
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}ANNEM OLIVE
124
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Annem bir sırdı.
125
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Çünkü ona ne olduğu hiçbir zaman
tam olarak ortaya çıkmadı.
126
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Ölmüş müydü, yaşıyor muydu?
127
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie acı gerçekleri sevmezdi.
128
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}KÖSTEBEK
BBC - YÖNETMEN JOHN IRVIN
129
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Onunla 21 yaşımda tekrar karşılaştım.
130
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Erkek kardeşine yazdım, o da cevap yazdı,
131
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"İşte adresi bu.
Benim söylediğimi sakın söyleme."
132
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Ben de anneme yazdım, "Kardeşin diyor ki..."
133
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Yani o uyarıya tamamen kayıtsız hissettim.
134
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Seni ve kardeşini bıraktığı için
pişmanlık duyduğunu mu düşündün?
135
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Onunla buluştuğumda,
ona bu konuda ne hissettiğini sordum.
136
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
O da cevap verdi ve her zamanki yanıtıydı,
137
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
babamla yaşamak çekilmezmiş,
138
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
eve getirdiği metreslerden bıkmış.
139
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Eve hiç para gelmiyormuş.
140
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Ve babamın hayatına giren
düzenbazlardan hoşlanmıyormuş.
141
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Başka bir yola başvursaymış
142
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
babam birçok iyi avukat tanıyormuş,
ki tanıyordu,
143
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
boşanma mahkemesinde
hiç şansı olmayacakmış.
144
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
O yüzden hepsinden vazgeçmiş
ve çekip gitmeyi düşünmüş.
145
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Gittiği günü hatırlıyor musun?
146
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Hayır.
147
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Çocuklarını terk edeceksen o gece,
148
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
toplanmış beyaz bavulunla onlara
149
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
veda öpücüğü verir misin?
150
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Uyuduğumuz odaya geldi mi?
Bize son bir kez baktı mı?
151
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Yani hayal ediyorum.
Öyle yaptığını hayal ediyorum.
152
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Bu bavulu sen sahiplendin.
153
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Annem öldüğünde
154
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
Harrods'dan içi ipek astarlı,
155
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
bu güzel, beyaz bavulu gördüm.
156
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Dışında isminin ilk harfleri vardı,
"O.M.C." Olive Moore Cornwell.
157
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Kıyafetlerini koyduğu bavul bu olmalıydı.
158
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
İçindeki narin eşyaları hayal ettim.
159
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Ve en seçkin kıyafetleri.
160
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
Madam, zemin katta, ihtiyacı olan
tüm bavulları bulacak.
161
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Bir tür yoksulluğa gitmiş.
162
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Meteliksiz bir adamla kaçmış.
163
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Bavulun açıldığını
164
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
ve son lüksün yavaş yavaş
kaybolduğunu hayal ettim.
165
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Bavulu sakladım. Ona ait tek hatıra.
166
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
O olayın olduğuna dair fiziki kanıt.
167
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Bavulun senin için anlamı neydi?
Niye sakladın?
168
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Zihnimde onu,
bir gece evden gizlice gidişinin
169
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
komplocusuymuş gibi suçladım.
170
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Bana göre tarihî.
171
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Duygusal açıdan anlaşılmazdı.
172
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Ciddi bir duygu ifade ettiğini
hiç duymadım.
173
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Ama son yılında bakımevine gittiğinde
174
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
hemşirelerle bir hayal yarattı.
175
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Hemşirelere bize duyduğu anne sadakatinin
resmini çizdi.
176
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Paylaştığımız uzun hayatları,
yaşadığımız tüm eğlenceleri.
177
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Yani boş yılları doldurdu denilebilir.
178
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Ve ölümüne eşlik ettiğimde
179
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
anın ironisi, beni babam sanmasıydı.
180
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
"Bana hiç
orkide getirmedin." dedi.
181
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Sanırım babamın
başka bir aşkına göndermeydi.
182
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Hiç bilemeyeceğim.
183
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
"Hangi renk seversin?" dedim.
184
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
"Fark etmez. Hiç görmedim.
Bana orkide getir." dedi.
185
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}RONNIE'NİN MAHKEMESİNDE
BİR OĞULUN KRİMİNAL ARAŞTIRMASI
186
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}YAZAR JOHN LE CARRÉ
187
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}İnsanlar Ronnie'yi son günlerine
kadar sevdi, soyduğu insanlar bile.
188
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}BİR DOLANDIRICININ OĞLU
YAZAR JOHN LE CARRE
189
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}RONNIE CORNWELL'A OY VERİN
190
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Sahnede insanları kandırırken
191
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
yaptığı ve söylediği şeye
kesinlikle inanıyordu.
192
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Bu sınırsız sihir spazmları
193
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
ve ikna edicilik,
onun gerçek hissettiği anlardı.
194
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Evlat? Ben yargılandığımda,
ki kesin yargılanacağım,
195
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
sana ve kardeşin Tony'ye davranış
şeklimden dolayı yargılanacağım.
196
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Tanrı'nın iradesi olacak."
197
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Tanrı, büyük dostuydu.
198
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Tanrı'ya inanıp inanmadığı bir sır
ama Tanrı'nın ona inandığına emindi.
199
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Bu olağanüstü, ustaca güven numaraları
200
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
Tanrı'yla yaptığı bir sohbetin parçasıydı.
201
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Bunu yaparsam paçayı kurtarabilir miyim?
Şunu yaparsam paçayı kurtarabilir miyim?"
202
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Tanrı'yla pazarlık ediyor.
203
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Evet, bence daha çok
Tanrı'yla iddiaya giriyor.
204
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Masaya şu kadar koyarsam nasıl olur?"
205
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Okul müdüründen çalması, ödünç
alması ya da ona rüşvet vermesi gerekse de
206
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
Ronnie hep en gösterişli eğitimi
almamı istedi.
207
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Ait olmadığım bir sınıfın görgüsünü
ve davranışlarını öğrendim.
208
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Eğitim aldım ve sık sık
aşağılandığımı hissettim.
209
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Atandığım sınıftan nefret ettiğim
zamanlar oldu.
210
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Düşman bölgesindeydim.
211
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Ama uygun giyinmeyi öğrendim.
Uygun konuşmayı öğrendim.
212
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Kendimi onlardan birine dönüştürdüm
ama onlardan biri gibi hissetmedim.
213
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}OĞULLAR VE CASUSLAR
'Kim olduğunu biliyorum,'
214
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Çok küçük yaştan
itibaren küçük bir casustum.
215
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Ronnie ne zaman evden gitse araştırırdım.
216
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Dünyanın neler sakladığını bilmiyordum.
217
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10. DİLEKÇE - YNT. CORNWELL,
RONALD THOMAS ARCHIBALD
218
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Borç tahsildarları geldiğinde
oyuncaklarım yok oldu.
219
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Mobilyalar yok oldu. Kadınlar yok oldu.
220
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
Anneler yok oldu.
221
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
YÜKSEK İFLAS MAHKEMESİNDE
222
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Ronnie gerçekten korktuğu zaman
223
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
"Evi karartın, ışıkları kapatın,
224
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
arabaları bahçeye koyun." derdi.
225
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Kanundan değil, mafyadan korkuyordu.
226
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Kıskanç kalp
Ah, kıskanç kalp
227
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Atmayı bırak
228
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Görmüyor musun
Verdiğin zararı...
229
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Öldüğünde
Jermyn Caddesi'nde ofisleri vardı.
230
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
Üst katta sokak kadınları yaşardı.
231
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Onun deyişiyle ona sosis pişirmek için
daima hazırlardı.
232
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
İki Ford Zephyr arabası,
233
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
Henley'de bir evi, Chelsea'de
Tite Caddesi'nde bir evi vardı.
234
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Hangi amaç için bilmiyorum.
235
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Ve bu ofisleri vardı.
236
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Masasının çekmecelerinde, üstünde
çalışanlarının hafta sonuna dek
237
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
ücretini ödeyecek para bulamadık.
238
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Hiç para yoktu.
239
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Fransa'da Maisons-Laffitte'te bir at,
240
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
İrlanda'da birkaç at vardı.
241
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Onlara "hiç olmayanlar" dedin.
242
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Hiç olmayanlar.
243
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Dünya şampiyonu bir jokeyi vardı,
Gordon Richards.
244
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Gordon emekli olunca Ronnie için
açık arttırmada at seçmeyi kabul etti
245
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
ve bir noktada parasını
ödemiş olmalı.
246
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
En büyük keyfi, Ascot'ta görünmek
ve yarışta bir ata sahip olmaktı.
247
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ronnie, bahisçiler birliğinin
artık onu piste almadığı
248
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
bir noktaya gelmişti
249
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
ve bunu açıkça belirten fedailer vardı.
250
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Borçlarını ödemediysen
ve yarış pistine
251
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
gidersen dikkatli olsan iyi olur.
252
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Bahisçilere dağıtılmak üzere
253
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
bir bavul dolusu parayla gönderilmiştim.
254
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Vay canına! Bu Rupert.
Şimdi ayrılıyor!
255
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Üvey kardeşimin adı verilen
bir atı vardı
256
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
ve Cesarewitch'te koştu.
257
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Birden gerçek bir nakit topladık.
258
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Teşekkürler çocuklar.
259
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Trende onunla oturdum.
260
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
İri yarı bir adam yanıma geldi.
261
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Ronnie Cornwell'in oğlusun, değil mi?
262
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Bunu bir daha yapma evlat.
263
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
Ve burnuma dokundu.
264
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Döndüğümde Ronnie bekliyordu.
265
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Saydı ve saydı
266
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
ve hiç almadığıma inanamadı.
267
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Hadi oğlum.
268
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Bana cepleri göster.
269
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Hadi, ne yaptığını göster.
270
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Sonunda uslu bir çocuk
olduğum için bir beşlik aldım.
271
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Hırsızlık yapmaman, baban için
bir hayal kırıklığı mıydı?
272
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Şaşkınlıktı...
273
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"O kadar iyi olamazsın" diye düşündü.
274
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Hiç kimse değildir.
İnsanın doğası bu değildir."
275
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Ama bu çok romantik bir çocukluk,
değil mi?
276
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Öyle, evet. Şunu belirtmeliyim,
277
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
daha sonra bana gelen açılımlar
278
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
ve annelerden ve olaylardan
çektiğim yoksunluklar
279
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
gerçekten heyecanlıydı.
280
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Avukat olmanın
kaderimde olduğundan bahsetmedik.
281
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Ağabeyiminki de dava vekili olmaktı.
282
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Oxford'a gitmeye kararlıydım
ve beni kabul ettiler.
283
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie, neye para ödediğini bilmek istedi.
284
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Korkudan hukuk okuyacağımı söyledim.
285
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Modern Diller okuduğum
söylentisini duyduğunda
286
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
öğretmenime hücum etti ve bunun
nasıl olduğunu öğrenmek istedi.
287
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Suç, onların mıydı yoksa benim mi?
288
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
KIDEMLİ ÖĞRETMENDEN
289
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Mentörüm Vivian Green ona kapıyı gösterdi.
290
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}LINCOLN COLLEGE, ÖĞRETMEN RAPORU
Cornwell birinci sınıf öğrencisi.
291
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}GİRİŞ BAŞVURUSU
292
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Böylece Modern Diller okudum.
293
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D.J.M. CORNWELL. - 1952
MODERN DİLLER
294
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
İkinci yılın ortasında
çok sarsıcı bir iflas yaşadı.
295
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Çok büyüktü, bir milyon 250 bin pound.
296
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Oxford'daki Westminister Bankası,
kendi gerekçelerine dayanarak
297
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
hesabımı tutmayı reddetti ve kapattı.
298
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
O dönemdeki kız arkadaşımla çok yakındım
ve evlenmeye karar verdik.
299
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}KÖSTEBEK
300
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Özel bir alt tabaka hazırlık
okulunda öğretmenlik yaptım.
301
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Orası Köstebek'in başında yer verdiğim
302
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
hazırlık okulunun aynısıydı.
303
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
KÖSTEBEK
304
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Gerçek bir yoksulluk içinde yaşadık.
305
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
Tuvalet dışarıdaydı
ve teneke bir küveti vardı.
306
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Sonra Vivien Green, bana göre
307
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
kahraman bir şekilde üniversitenin
beni geri çağırmasını sağladı.
308
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
Benim için bir şekilde parayı buldular.
309
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Geri döndük ve bize bir daire buldular.
310
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Hayat tamamen değişmişti.
311
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Elton, beni en iyi sınıfa
öğretmenlik yapmam için
312
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
davet edince kurumsal cazibe geri geldi.
313
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Hayatımın kalanında
Eton'da müdür olacağımı düşündüm.
314
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
İki yıl sonra bıkmıştım.
315
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Casuslar beni ayarttı ve hayatımın
geri kalanında casus olmayı düşündüm.
316
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Bir gizli servis için çalışmak
inanılmaz zordur.
317
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Sonunda biraz kötü
ama aynı zamanda sadık olan
318
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
birini ararsınız.
319
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Benim zamanımda aradıkları bir tip vardı
ve mükemmel uyuyordum.
320
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Yuvadan erken yaşta ayrılmış.
321
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Yatılı okul.
322
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Ruhun erken özgürleşmesi.
323
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Ama kurumsal kabullenme arayan.
324
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Hayatımı hâlâ art arda gelen kabullenişler
ve kaçışlar olarak görebilirim.
325
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Bir istihbarat servisine katıldım
sonra tadım kaçtı.
326
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}İkinciye geçtim, tadım kaçtı.
327
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Soğuk Savaş'a olan inancımı kaybetmiştim,
ki Batı Almanya'da dolaşan
328
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
tüm o Nazileri görünce
soğumak çok kolaydı.
329
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Ve tabii ki Doğu Almanya'da.
330
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Biz ne gerçekte ne için savaşmıştık?
331
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Savaş hiç olmamış gibi miydi?
332
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Öyle geliyordu.
333
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Zorunlu unutmanın gücü inanılmazdı.
334
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Diplomatik bir kimlikle Batı Almanya'da
görevlendirilmiştim.
335
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Hayatımın en büyük şanslarından biriydi
336
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
çünkü Berlin Duvarı'nın yıkılışı için oradaydım.
337
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Doğu ile Batı arasındaki çıkmaz
Berlin'de örneklendirilmişti.
338
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Gerilim sürekliydi. Herkesi etkiledi.
339
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Kaygılı dünyanın
dikkati Berlin'e odaklandı.
340
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Doğu'dan gelen son büyük mülteci kafilesi,
341
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
Komünist Alman rejimi sınırlarını
kapatmaya yaklaşırken gerçekleşiyor.
342
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Özgürlüğün sınırında,
buraya iltica etmek isteyenlerin
343
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
sayısı günde 1.500'e ulaştı.
344
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
AMERİKAN BÖLGESİNDEN AYRILIYORSUNUZ
345
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Berlin'e gittim
ve neler olduğunu kendim gördüm.
346
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Duvar inşa edilmeden önce
büyük dramlar yaşanmıştı.
347
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Batı Alman itfaiyecileri, binanın
aşağısına trambolinlerini yayıyordu.
348
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
İnsanlar bu şeylerin içine atlıyordu.
349
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Görüntüler üzücüydü.
350
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}BERLİN DUVARI UTANÇ VEREN BİR SEMBOL
351
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}BERLİN DUVARI SOĞUK SAVAŞTA
ÖN CEPHE OLARAK DURUYOR
352
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Bu şeyi gördüğünde
duygusal tepkin ne oldu?
353
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Öfke, tiksinme ve empati karışımı.
354
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Benim için bir dönüm noktasıydı.
355
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Soğuktan Gelen Casusu'u yaratan güçtü.
356
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Senin dünya anlayışın için
zorlayıcı mıydı?
357
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Daha çok dünya anlayışımın
onayı gibiydi.
358
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
İnsan mücadelesinin saçmalığının
en tiksindirici sembolüydü.
359
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Doğu'nun ve Batı'nın, iki tarafın da
360
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
ihtiyaçları olan düşmanı
yarattıklarını hissettim.
361
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
BİRLİKTE ZAFER!
362
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Anti Nazizm'den Anti Komünizm'e
pürüzsüz geçiş.
363
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
BİRLİKTE HİTLERCİLİĞİ BİTİRECEĞİZ
364
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}KOMÜNİZMİ DURDUR! BU HERKESİN GÖREVİ
365
00:29:46,871 --> 00:29:48,999
Berlin'den döndüm.
366
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Olay hakkında güçlü bir roman
yazmak istediğimi biliyordum.
367
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Yaz mevsimiydi.
Çoğunlukla bahçede çalıştım.
368
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Çocuklar etraftaydı.
369
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Sabah dörtte veya beşte başlardım.
370
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Ve bir kan ya da öfke hücum ederdi.
371
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Amaçlarıma hizmet eden bir fabl
olduğunu anladım
372
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
ve o Soğuktan Gelen Casus'tu.
373
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Casusları ne sanıyorsun?
374
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
Yaptıkları her şeyi,
Tanrı'nın ya da Karl Marx dünyasına göre
375
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
hesaplayan ahlak filozofları mı?
376
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Değiller. Benim gibi bir grup
pejmürde, sefil serseriler.
377
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Sıradan adamlar, ayyaşlar, nonoşlar,
kılıbık kocalar,
378
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
çürük, küçük hayatlarını aydınlatmak
için Kovboyculuk oynayan memurlar.
379
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Hücrede keşiş gibi
doğruyu yanlışı mı dengeliyorlar?
380
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Şu anda büyük sansasyon olan yazarın
381
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
gerçek ismi David Cornwell.
382
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
Ama biz onu daha çok
John le Carré olarak biliyoruz.
383
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Soğuktan Gelen Casus kaç adet sattı?
384
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Sanırım tüm baskılarda, kitap kulübünde,
karton kapakta, tüm dünyada,
385
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
on iki, on beş milyon civarında diyorlar.
386
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}SOĞUKTAN GELEN CASUS
387
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Bu başarının sürpriz olduğunu düşünüyorum.
388
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}DÖRT AY BOYUNCA AMERİKA'NIN
EN ÇOK SATAN KİTABI
389
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
1 SOĞUKTAN GELEN CASUS. LE CARRÉ
390
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Benim için hiç sürpriz olmadı
çünkü bitirdiğimde
391
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
kendi duygularımla ilgili
son derece içten
392
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
ifade edilmiş bir şey
yazdığımı düşünmüştüm
393
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
ve başarılı olabilirdi.
394
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ EN İYİ YAZAR...
395
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Casusluktan yayımcılığa geçişin
ilk sesleri gerçekten başarılıydı.
396
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Yayımlandığı bağlamı hatırlaman gerek.
397
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
O dönemde James Bond'a doymuştuk.
398
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}DR. NO.
YÖN. TERENCE YOUNG
399
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Şansınıza hayranım Bay...
400
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
401
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Haberlerin sunduğu gerçeklikte
402
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
ve etrafımızdaki tüm olaylarda
403
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
casuslar, yalnız karar verenlerden oluşan
kötü bir orduydu.
404
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Ben panzehri getirdim.
405
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Yanlış olan, ki bugün bile
o problemle yaşıyorum,
406
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
gizli servisleri çok muhteşem
olarak resmetmesiydi.
407
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Oysa o dönemde
bozulmuş bir organizasyonduk
408
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
ve tekrar başlamak için
ıskartaya çıkarılabilirdik.
409
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}KÖSTEBEK
410
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}"Hayattaki amacın hainleri bulmak,
411
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
onları kendi yoluna kazandırmaksa
412
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}seninkilerden biri,
başkası tarafından ele geçirildiğinde
413
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}pek şikayet edemezsin.
414
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Sıra Köstebek'i yazmaya geldiğinde
415
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
yolumu aydınlatan Kim Philby'nin
loş lambası oldu."
416
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"MI6'nın dâhi,
eski karşı istihbarat müdürü,
417
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
bir zamanlar servisin başkanı olacaktı
ve aynı zamanda Rus casusuydu."
418
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
İNGİLİZ ESKİ DİPLOMATI
RUS CASUSU
419
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Batı Almanya'daki
görevimin ortasında
420
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
Philby'nin ihaneti duyuruldu.
421
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Beyrut'ta ortadan kaybolması
ve Moskova'da ortaya çıkışı.
422
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
O dönemde,
gizli servislerin etiği için şaşırtıcıydı.
423
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Biri takip ediyor.
424
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Soru MI5, MI6'nın
onun gitmesini isteyip istemediğiydi.
425
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Bunun ortaya çıkmasını kimse istemedi.
Olağanüstü bir sorununuz var.
426
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Çok önemli, eski bir casus yargılanıyor.
427
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Büyük bir ulusal zarar verecek,
çok az başarı sağlayacaktı.
428
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Ilımlı bir yaklaşımla "Çok şükür" dediler.
429
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"Çok şükür" mü?
Yani kaçmasına izin mi verdiler?
430
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Evet.
431
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Teşekkürler yoldaş.
432
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Philby'nin ihaneti, doğruca
433
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
o günkü kurumun merkezini etkiledi.
434
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Westminster'lıydı.
435
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
İngiliz sosyetesinin göbeğinden.
436
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
İnsanlar, Philby'nin
çok bilinen geçmişine dayanarak
437
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
göz ardı etti.
438
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
E.5.
ÇOK GİZLİ.
439
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Komünistlerle çok önceden
440
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
iş birliği yaptığını saptamak
zor olmazdı.
441
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Viyana'da komünist bir kadınla evlenmiş.
442
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}PHILBY'NİN İLK KARISI
443
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Bunlar bir kenara süpürülebildi
çünkü o... o bizden biri.
444
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Yani Philby'nin geçmişini araştırsaydın
445
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
derdin ki bu adamdan...
446
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Kötü kokular geliyor. Bunu istemeyiz.
447
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Ama aksine Bay Cazibe oldu
448
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
ve aldatmayı çok sevdi.
449
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}ÇOK GİZLİ VE KİŞİSEL
450
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Şimdi giren, Nicholas Elliott,
Philby'nin en sadık dostu, sırdaşı,
451
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
savaşta ve barışta silah arkadaşı.
Eton mezunu.
452
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Eski müdürünün oğlu, maceracı,
dağcı ve kandırılmış."
453
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Elliot'ın hayatında yaptığı çok sayıda
olağanüstü şey arasında
454
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
şüphesiz en acı verici olanı,
Beyrut'ta yakın arkadaşı,
455
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
meslektaşı ve mentörü Kim Philby'yle
yüz yüze oturmak
456
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
ve tanıştıkları onca yıl boyunca
Sovyet casusu olduğunu
457
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
itiraf edişini dinlemek olmuş."
458
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
BAY PHILBY
459
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliot, bunu bana
Beyrut'ta Philby'yle röportaj yapmaya
460
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
ve Philby'nin itirafını almaya
gittiğinde söylemişti.
461
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Çift taraflı oynamadığında
462
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
gerçekten çok yalnız
olduğunu söyledi.
463
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Kendisi için hayatın keyfi kaçmış.
464
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
O yüzden ihanet etme bağımlılığı
onun için kaçınılmaz olmuş.
465
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Çocukluğundan itibaren
herkese ihanet etmiş.
466
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}GERÇEK, KURGUDAN DAHA TUHAF
467
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}"'Çifte ajan' sözcüğü
yanlış kullanılıyor."
468
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}Philby, basında genelde
çifte ajan olarak tanımlanıyor.
469
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Aslında Philby apaçık,
470
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
üst düzey, haysiyetsiz bir haindi.
471
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Farkı tam olarak nedir?
472
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Ruslar için çalışan bir casustu.
473
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Çifte ajan olsaydı
Ruslara casusluk yapardı.
474
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
Ama biz de Ruslara karşı
avantajlı olurduk.
475
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Elliott'ı iyi tanırdım.
Uzun biriydi.
476
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Çökük duruşu, yelekleri, gözlükleri vardı.
477
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Eton tarzıyla konuşur,
Eton müdürünün oğluydu
478
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
ve ailesinde uzun bir Eton mezunu
geçmişi vardı, çok aristokrattı.
479
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Sesini taklit edebilir misin?
480
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Evet. Ona şöyle dedim, "Nick,
481
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
Kim'i görmeye gittiğinde
ne tür onaylar aldın?"
482
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Onaylar mı?
Ne demek istiyorsun?"
483
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"Onu nasıl tehdit edebildin?
484
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Onu kaba kuvvetle Londra'ya
geri getirebilir miydin?"
485
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
"Ah" dedi, "sevgili
dostum, onu Londra'da kimse istemedi."
486
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Ben de "Onu neyle tehdit
edebildin?
487
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Nick, hadi, dürüst ol." dedim. O da
488
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Ona dürüst olmazsa
489
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
tüm Ortadoğu'da onunla işi olacak
490
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
hiçbir temsilci, elçi, iş ya da kulüp
491
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
olmayacağını söyledim."
492
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
"Bu onu korkutmuş olmalı." dedim.
493
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Korkuttu."
494
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Aptal İngiliz'i oynadı.
495
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
Birçok kişinin savunduğu gibi
öyle miydi bilmem.
496
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Yazdığında şöyle bir cümle var.
497
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby, başkalarını kandırmak
konusunda ustaydı.
498
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliot da kendini kandırmak konusunda
aynı derecede ustaydı."
499
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Bunu söylediğime memnunum.
500
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Philby'yi yaptıklarına iten şeyin
501
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
mantıktan çok içgüdü olduğunu
her zaman savundum.
502
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Başkaları bilmezken, senin ne yaptığını
bilerek adım atmanın verdiği heyecan.
503
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Gizli ajanın sevdiği şey,
gönüllü şizofreninin keyfi.
504
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Gönüllü şizofreni."
505
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Sürekli dualite.
506
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Dış görünüşünün tam tersi olmak.
507
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Ama aslında siyaset yapıyor
olmanın keyfi yok mu?
508
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Evet, bence çok keyifli.
509
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Sürekli şansına meydan okuduğun
510
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
ve hayatta kalmayı başardığın
duygusal bir yolculuk.
511
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Gerçek bir fark da yaratıyor.
512
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Evrenin merkezi olduğunuzu hissetmek
çok gurur verici.
513
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Bunu, bu saf altını Sovyetler Birliği'ne,
efendilerine aktarmak.
514
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Şimdi beni seviyor musunuz?
Bunu verirsem sevecek misiniz?"
515
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
O büyük içgüdüyü
çok iyi hayal edebiliyorum.
516
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Kendi içimde değil de onda.
517
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Bay le Carré, Kim Philby'yi
518
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"Kaleyi içten yıkan intikamcı" olarak
tarif etmişsiniz.
519
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Bence o, ayrıcalıklı doğmuş,
şu garip insanlardan biri
520
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
ve bir açıdan içine doğduğu
ayrıcalıklara içerlemiş.
521
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Bir yandan toplumdan
daha iyi olduğunu düşünen,
522
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
öte yandan onu o pozisyona koyduğu
için toplumu affedemeyen biri.
523
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Bence kendi içinde bir savaş vardı.
524
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Sonunda 1988'de Moskova'ya gittiğimde
525
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
Sovyet Yazarlar Birliği'nin verdiği
bir partideydim.
526
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
PHILBY DOSYALARI
GENRIKH BOROVIK
527
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Genrikh Borovik adında önemli biri vardı.
528
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik bana gelip şöyle dedi,
529
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"David, çok iyi bir
arkadaşımla tanışmanı istiyorum.
530
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Kitaplarının hayranıdır.
531
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby."
532
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Tiksinerek cevapladım,
533
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
yakında büyükelçimizle
akşam yemeği yiyeceğimi
534
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
ve bir gece Kraliçe'nin temsilcisiyle,
ertesi gece Kraliçe'ye ihanet edenle
535
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
yemek yiyemeyeceğimi belirttim.
536
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Kötülük diye bir şey olduğunu düşündüm.
537
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Stalin için körü körüne hizmet etmiş biri.
538
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Nasıl Sovyet Komünizmi olarak
öyle birine, öyle bir amaca
539
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}hizmet etmeye devam ettiği beni aşıyordu.
540
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Ne yaptığını en iyi kendi biliyordu.
541
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Onu etkileyen bağımlılık,
ihanetin verdiği keyifti.
542
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
İkili oynama duygusuydu.
543
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Dünyanın merkeziydi.
Dünyanın oyununu oynuyordu.
544
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Sonunda ideolojiyle pek ilgisi yoktu.
545
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
İdeoloji olarak başlamış olabilir.
546
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Ondan sonra ihanet bağımlılık olmuş.
547
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Ona birkaç hafta bakması için
kedinizi verseniz
548
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
bir şekilde kediye ihanet ederdi.
549
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Philby'yle derin bir ilişkim vardı.
550
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Öğrendiğin her şeye arkanı dönmenin
551
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
ve çekip kendi yoluna
552
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
gitmenin cazibesi.
553
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Philby'ye bunun
nasıl olduğunu anlayabiliyorum.
554
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
İyi ki ben o yöne hiç gitmemişim
diye hissettim.
555
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Ama hayatımda bir dönüm noktası sunan
bir an geldi.
556
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Gerçekten kötü biri olabilirdim.
557
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Ve neyse ki,
hırsızlığım için bir mekân buldum.
558
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}YAZARIN GÖREVİ "HAYATTAN ÇALMAKTIR"
559
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Yazar biraz uyumsuzdur. Farklıdır.
560
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Yaratım yöntemleri, zaman zaman
deneyimleri damıtan, ödünç alan
561
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
ve onları birleştirmek üzere
bir araya getiren
562
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
ve sonra da topluma sunabilecek
563
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
yalnız bir insanın yöntemleridir.
564
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
O anlamda bir illüzyonisttir.
565
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
İnsanlar sürekli sırrını
anlamaya çalışır,
566
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
sonra o da numarasını bozar.
567
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Bana göre yazmak, her seferinde
bir kendini keşif yolculuğudur.
568
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Karakterler nasıl davranır,
nasıl ortaya çıkar, kimlerdir,
569
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
istekleri nelerdir,
570
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
boş bir sayfada belirirler
571
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
ve bana biraz kim olduğumu anlatırlar.
572
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}KÖSTEBEK
573
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Tabii ki George Smiley hakkında yazarken
574
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
hiç sahip olmadığım ideal baba
hakkında yazıyorum.
575
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Bunlar kendini tanıma çabalarıdır.
576
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Kişinin yol boyunca kim olduğuna dair
ufak göz atışlar.
577
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Ben hiç analiz yapmadım.
578
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Bence kendimle ilgili bir sır bilseydim
kendimi yazmaktan mahrum ederdim.
579
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Bill Haydon'dan kendinle ilgili
ne öğrendin?
580
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Sanırım zaten bildiğim bir şeydi.
581
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Philby hakkında da bildiğim bir şeydi.
582
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Ve belli ki Haydon bir ölçüde
Philby'den örnek alındı.
583
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
İçimde gizli olan bir his.
584
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
Bildiğim kadarıyla daha önce
hiç kullanmadım, istemedim.
585
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
Bu his, Haydon'ın olduğunu sandığı
gibi dünyanın kralı olmak.
586
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Gizli dünyada olmanın zevkinin
587
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
gerçekte olanlara
yakın olduğu bir zaman oldu,
588
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}bana gurur verdi.
589
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}FAUST
YÖN. F.W. MURNAU
590
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Bu, Faustyen anlayışla
dünyanın en gizli noktasında olandır.
591
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
Şöyle der, "Was die Welt im Innersten
zusammenhält."
592
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...dünyayı en gizli noktasında
bir arada tutan şey...
593
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
YOLUN SONU
594
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Sonra Yolun Sonu'ndaki
çaresizlik ifadesi var.
595
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Gizli odanın içinde..."
596
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...bir şey olmadığını bilmek." Evet.
597
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Bir şekilde ilkelerin belirlendiği
598
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
gizli bir odanın olduğuna inanırız.
599
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Sanırım günbegüne, saatlerce
600
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
tamamen belli bir amaç için oynanmış.
601
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Tarih kargaşadır!
602
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Tarih kargaşadır ve bu yüzden
ebedî masumiyetimde
603
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
yapmış olabileceğim gibi
604
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
insan davranışının doğasında
büyük bir sır olduğunu düşündüm.
605
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Yoktu.
606
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}SMILEY'NİN İNSANLARI
BBC - YÖN. SIMON LANGTON
607
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"Smiley basitçe
'Casusluk sonsuzdur.' demişti.
608
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Dünyada senin seçtiğinden
daha saçma bir kariyer yok.
609
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}En deneyimsiz hâldeyken görevlendirileceksin.
610
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
Detayları öğrendiğinde kimse seni
611
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
bir iş tanımın olmadan
bir yere gönderemeyecek.
612
00:47:54,000 --> 00:47:59,506
Eski sporcular, en iyi maçlarını
olgunluklarında oynadıklarını bilirler.
613
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Casuslar, olgunluklarında pasiftir.
614
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
Ve sonra belli bir yaşta,
615
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
yanıt istersin.'
616
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
'Hayatlarınızı kimin ve niye yönettiğini
söyleyen tüm yanıtların
617
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
gizli odada olmasını istersin.
618
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Sorun, o ana geldiğinde
619
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
gizli odanın bomboş olduğunu...
620
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
...en iyi bilen kişi olmuşsundur.'"
621
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Okuduğumda
son derece varoluşsal algıladım.
622
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Gizli oda biz miyiz?
Acaba orada hiçbir şey yok mu?
623
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
Benim durumumda bu doğru, evet.
Başkaları adına konuşamam.
624
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Bence biz, hepimiz
patronlarımızla, ailelerimizle,
625
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
eşlerimizle çocuklarımızla
kısmen gizli bir durumda yaşarız.
626
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Belki duygusal olarak değil de
fikren katkıda bulunduğum
627
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
davranışları sık sık etkileriz.
628
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Kendimizi çok az tanırız.
629
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Casus figürü bana toplumumuzdaki
630
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
her tür gizli şeyi ifade etmek amacı için
631
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
neredeyse sınırsız
bir istismar yeteneği gibi görünür.
632
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}HERKESİN İÇİNDE KÜÇÜK BİR CASUS VARDIR
633
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"Zamanının en iyi casus romancısı.
Belki de tüm zamanların."
634
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Le Carré okuma deneyimim
635
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"Kurgu dünyasında mıyım?
Gerçek dünyada mıyım?
636
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
İkisinin garip bir karışımı
içinde miyim?" şeklinde.
637
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Yazar, ressam veya başkası olsun,
hiçbir sanatçının
638
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
eserini belli bir noktanın ötesinde
639
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
açıklamasına gerek olduğunu düşünmüyorum.
640
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
İçinizde o soruları uyandırmışsa
zaten iyi vakit geçiriyorsunuzdur.
641
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Bu sohbetler sırasında
642
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
gerçek hayattan soyutlama sürecinden
bahsetmeyi denedim.
643
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Şimdi çok bilinçli olarak
bir kitap yazdım,
644
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
Son Casus...
645
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}SON CASUS
BBC - YÖN. PETER SMITH
646
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...bana olanların çok paralel bir
versiyonu olduğunu söyleyebiliriz.
647
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Ronnie için Rick'i,
benim için Magnus'ı okuyun.
648
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Size kurguda gerçekliğin gizli kapıdan
649
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
nerede geçtiğini tanımlayamam.
650
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Detaylıca anlattığım görüşe dönmeyi
tercih ederim,
651
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Ben o baloncuğun içinde yaşarım
ve bir şeyleri değiştiririm."
652
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}OXFORD DİPLOMASI
653
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
İSTİHBARAT TEŞKİLATI
654
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Fikirlerini kimseyle paylaşmadığın
655
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}bir tür yalnızlık.
656
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Etrafında gördüğün unsurlardan
gizlice düzenleme yapıyorsun.
657
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
BİLİNÇSİZCE RICK'İ YANSITIYOR
658
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Mantıklı olan bir kurgusal varlık,
kargaşadan düzen oluşturur.
659
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Bence bu çok normal bir süreç.
660
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Ressam olsaydım aynısını hissederdim.
661
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Işığı, pencereyi alırdım
662
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
ve şimdiki hislerimle bir görüntü
oluşturmaya çalışırdım.
663
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Şimdi nasıl hissettiğini
soracaktım ama bu saçma görünüyor.
664
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, çok rahat hissediyorum.
665
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Daha önce konuşmadığım şeyler hakkında
konuşmaktan çok keyif alıyorum.
666
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Bu ileri yaşımda bu görüşü,
belirleyici bir şey olarak gördüm.
667
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Yalan söylemeyeceğimi biliyordum. Uydurmayacaktım.
668
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Kendimi savunmayla bile ilgilenmiyorum
669
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
çünkü ortadaki suçlamanın
ne olduğunu hiç bilmiyorum.
670
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Sör Magnus,
geçmişte bana ihanet ettin
671
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
ama daha önemlisi kendine ihanet ettin.
672
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Gerçeği söylerken bile yalan söylüyorsun.
673
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Sadıksın ve şefkatlisin.
674
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Ama neye? Kime?"
- Neye? Kime?
675
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Bilmiyorum.
676
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Belki bir gün sen bana söylersin.
677
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Demek istediğim Sör Magnus,
sen kusursuz bir casussun.
678
00:53:12,277 --> 00:53:13,403
SÖR MAGNUS
679
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Karakterler, içlerinde senden
bir parça olana kadar başarılı olmaz.
680
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Sadece kağıttan adamlardır.
681
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Ben karakterlerimi seslendiririm.
Onları kendi kendime okurum.
682
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Nasıl konuştukları çok önemli.
683
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Kim olduklarını, nasıl giyindiklerini,
nasıl hareket ettiklerini anlatırlar.
684
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
YAZIK, PYM'DE HİÇ...
685
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
BİRKAÇ PAZAR GÜNÜ SONRA
686
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
AXEL'İN BERBAT YILI
Pym ona 1.000 Pound verir
687
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
BU KEZ PYM...
688
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(VIENNA ONLARI KURTARIR)
689
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Bu karakterin siz yazarken
sayfalarda ortaya çıkışıdır.
690
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
ÇEK DİLİ EĞİTİM ÜCRETİ
AXEL HİÇBİR YERDE YOK
691
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}SON CASUS
692
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Sonunda karakter çıkar ve size aittir.
693
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
İnsanlarla tanıştığımda doğal içgüdüm
694
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
karakterlerinin olasılıklarını düşünmektir.
695
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Muhtemelen sahip olmadıkları
şeyler yüklemeye başlarım.
696
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Garip biçimde son üründe
o özellikler artık olmayabilir.
697
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Ama bu, hikâyenin başıdır.
698
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Sonra bu insanların
ne istediğini tartışırım.
699
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Titiz, zıt isteklerden
çatışmanın özünü anlarsınız.
700
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Şöyle yazmıştın, "Kedi paspasa
oturdu, bir hikâye değildir.
701
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
Ama kedi,
köpeğin paspasına oturdu, hikâyedir."
702
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Doğru.
703
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Sonra benim
le Carré versiyonum var.
704
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"Kedi, paspasına oturarak
köpeğe ihanet etti."
705
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Bence kedi ikili oynuyordu.
706
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
JOHN LE CARRÉ: CASUS ROMANI USTASI
707
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}CASUS OYUNUNUN GİZEMLİ ADAMI
708
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}İhanet senin için neden
önemli bir kavram?
709
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}SON CASUS'A İLHAM VEREN
KUSURLU BABA
710
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Uzun bir aile geçmişi var.
711
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
Çocukluğumda gerçeklik yoktu,
oyunculuk vardı.
712
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Hayatı gözlemleyerek insanların açıkça
söyledikleri şeylerin çoğunun
713
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
içte düşündükleri olmadığını anladım.
714
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Etkisiz ama görevli olduğum
715
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
her gizli serviste bunu hatırlamalısın.
716
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}BURGESS VE MACLEAN
RUSYA'NIN İÇİNDEN İLK TAM HİKÂYE
717
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}İhanet yıllarıydı.
718
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Acaba sonra kim ortaya çıkacak
diye düşünürdünüz.
719
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
MI5'te daha sorumlu davranmak ve
içimizdeki komünistleri temizlemek için
720
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
Amerikalılardan çok güçlü sunumlar aldık.
721
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Bir adam ortaya çıktı
722
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
ve bir tür yetkisi olduğunu
açıkça belli etti
723
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
ve "Gel, bir içki iç." dedi.
724
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Ve arkasında kuşların yaşadığı
olağanüstü bir duvar vardı.
725
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Sessizce uçarlardı.
726
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Bence aptalın teki olduğunu eklemeliyim.
727
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Bir tür psikanalist, psikolog olmalı.
728
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Seni saçma bir okul müdürü
tarzıyla sorgulardı.
729
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Karınla aran iyi, değil mi?"
730
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Hepimiz potansiyel komünist casusları
gibi sorgulanıyorduk.
731
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Benim durumumdaki komedi,
732
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
Oxford'da üniversitedeyken MI5 için
bir komünist birliğine girmiş olmamdı.
733
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Seçilmiştim, desteklenmiştim
ve Sovyet elçiliğinde oturmuş,
734
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
Potemkin Zırhlısı'nı
altı kere falan izlemiştim,
735
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
votkayla beslenmiş ve sonra bırakılmıştım.
736
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
İyi filmdir.
737
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
İyi filmdir ama sonu mutlu değil.
738
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}POTEMKIN ZIRHLISI
YÖN. SERGEI EISENSTEIN
739
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Bir dakika. Çifte ajan olma
isteği en başından beri mi vardı?
740
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Evet.
741
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
O dönemde çok heyecanlı bir düşünceydi.
742
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Sadece bir ajan değil, çifte ajan...
743
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Her gizli serviste her zaman olur
744
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
ve her ofansif istihbarat servisinde de.
745
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
İnsanları personel uzmanının
yanına yerleştirirsin,
746
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
görevlendirmesini umarsın ve sonra
görevlendirdiği kişinin sahibi olursun.
747
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Bu, Almanların deyişle normal.
748
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Ondan çok acı veren bir ilişki çıktı.
749
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}Dönemin Oxford komünist grubunun
gizli müdürüyle,
750
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}en masum adam Stanley Mitchell'la ilişki.
751
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}SON CASUS
752
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Aynı üniversitedeydik,
o Rusça ve Almanca okuyordu.
753
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Rus Yahudi kökenliydi.
754
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Birlikte Dorset'te
bir yürüyüş tatiline gittik.
755
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
O dönemde Komünist Parti üyesi olan
756
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
tüm öğrencilerin isimleri elindeydi.
757
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Benim MI5 için görevim
bu insanları tespit etmekti.
758
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Ve tabii ki korkunçtu.
Stanley'ye ihanet ediyordum.
759
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Şimdi davranışımdan dolayı utansam
ve dehşete düşsem de
760
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
hâlâ yapılması gerektiğini düşünüyorum.
761
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley, sonraki yıllarda
hayatındaki o kişinin ben olduğuma dair
762
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
çok basit bir çıkarım yaptı.
763
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Onu çok üzdü. "Sendin Judas. Seni domuz.
764
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
İnsan bunu nasıl yapabilir?
İnsan nasıl senin kadar hain olabilir?"
765
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
Savunman neydi?
766
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
"Çok üzgünüm Stanley ama sen
ülkemizi karıştırmak isteyen
767
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
devrimci bir hareketin üyesisin.
768
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Biz o dönemde Sovyetler Birliği'yle
teknik olarak savaştaydık.
769
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Sen yanlış taraftaydın."
770
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Sen yanlış değil de
doğru tarafta olduğundan
771
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- o kadar emin olabilir misin?
- Tabii ki hayır.
772
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}SON CASUS
773
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Son Casus'ta oğlunun
neden intihar etmesi gerekti?
774
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary, silah sesini duymadı.
775
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Öncelikle çifte ajan olarak
ifşa olduğunu biliyordu.
776
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
Sanırım gerçek dünyada
bir anlaşma yapabilirdi.
777
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Bence aynı zamanda
hayatı da çekilmez buldu.
778
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
Ve çocuğunun önünde utanmıştı.
779
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Ronnie'de de aynı utanç var mıydı?
780
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Hiç sanmıyorum.
781
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Anahtar deliğinden, ilk üvey anneme
782
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
yaptığını duydum.
783
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Bir daha hiçbir şey yapmayacağım,
diye ağlıyordu.
784
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Utandı mı bilmiyorum,
785
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
o utançla nasıl yaşadı bilmiyorum.
786
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Hayalleriyle yaşadı,
787
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
ki suç planları olarak başlamamıştı.
788
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
Ama... roman yazmak gibiydi.
789
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
Doğru cümleyi duyacak
790
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
veya kalabalıkta bir ipucu bulacak gibi.
791
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
Bu da bir üçkağıdın başlangıcı olacaktı.
792
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Exeter şehrinde,
boş bir arazide yürüyorum.
793
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Annem Olive'in elini tutuyorum.
794
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Eldiven giydiği için ten teması yok
795
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
ve aslında hatırladığım kadarıyla
hiçbir zaman olmadı.
796
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Boş arazinin ilerisinde çirkin,
düz cepheli, pencereleri demir parmaklıklı
797
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
bir bina var ve içeride hiç ışık yok."
798
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"Ve o parmaklıklı pencerelerden birinde
799
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
tam bir Monopoly mahkûmuna
benzeyen babam duruyor.
800
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Ronnie'ye duvarın üstünde el sallıyorum,
801
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
Ronnie de her zamanki gibi el sallıyor."
802
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Babacığım!
803
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"Olive'in elini tutarak
arabaya dönüyorum.
804
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
Kendimden memnunum.
805
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Ne de olsa her küçük çocuğun
annesi kendisine kalmaz
806
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
ve babasını bir kafeste tutmaz."
807
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Ama babama göre bunların hiçbiri olmamış.
808
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Onu hapishanelerde görmüş
olabileceğim fikri
809
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
onu çok gücendirdi."
810
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Baştan sona
düpedüz uydurma evlat.
811
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Exeter hapishanesinin içini bilen herkes
812
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
hücrelerden yolu göremeyeceğini
çok iyi bilir.
813
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Ve ona inanıyorum.
814
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Ben yanılmıştım, o haklıydı.
815
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Hiç o pencerede olmamıştı,
ben de hiç el sallamamıştım.
816
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Ama gerçek ne? Hatıra ne?
817
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Hâlâ içimizde canlı olan
818
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
eski olayları görüş şeklimize
başka bir isim bulmalıyız."
819
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Bence seninle yüzleşmek
doğru yöntem değilmiş.
820
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Ama merak ettiğim ve daha fazla
incelemeye değer bulduğum
821
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
bir şey söyledin.
822
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Belki bu bir sorgulama.
Belki ben kendimi kandırdım.
823
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Sorgulayıcı veya muhabir olarak
824
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
senin de biraz kendini
aradığını düşünüyorum.
825
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
İnsanlara çok fazla müdahale
edebileceğimizi sanmıyorum
826
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
ama onlar hakkında hayaller kurabilir,
sonra da onlarla bağ kurabiliriz.
827
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Babanı araştırmak için
özel dedektifler tutmuşsun.
828
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Bir şişman, bir zayıf.
Avukatıma sordum,
829
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"Bu insanları nasıl bulabilirim?"
830
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
"Onlara sana söylediğimi söyleme
831
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
ama bunlar tanıdığım
en acımasız adamlar."
832
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Onları inanılmaz pahalı bir fiyata tuttum.
833
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Sevgili David, dünkü vaktin için sağ ol.
834
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...konuşmak için iyi bir fırsat.
835
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Gerçekten çok az şey buldular.
836
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
RONNIE'NIN GERÇEK BEDENİ
O BOYA GÖRE KİLOLU
837
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}EXETER'DE CİDDİ SUÇLAMALAR
838
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Ronnie'nin ilk suç davası ve hapis cezası
için çok daha güvenilir bir kaynak,
839
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}dönemin yerel basınıdır.
840
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
'HAYATIMIN ÇOĞUNDA MÜSRİFTİM'
İFLAS
841
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Sanırım çok küçük bir yaşta
dolandırıcılıktan dört yıl ceza almış
842
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
ama sonra cezasının ortasında çıkarılmış
843
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
ve ağır cezayla tekrar cezalandırılmış.
844
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Bir keresinde "Ne kadar kötüydü?" dedim.
845
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
"En kötüsü çingenelerdi." dedi.
846
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Ve kelepçeli dövüşlerden bahsediyor.
847
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}ÖLÜMCÜL İLİŞKİ
YÖN. SIDNEY LUMET
848
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie'nin göğsü çok genişti.
Sanırım çok sert olabiliyordu.
849
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}JOVE'DAN! LONDRA OTOBÜSÜNÜN
EYALET CADDESİNDE NE İŞİ VAR?
850
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Chicago'da İngiliz haftasını
tanıtıyordum, Londra otobüslerine biniyor,
851
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
telefon kulübelerinden
telefon ediyor gibi yapıyordum.
852
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Bu hafta, John le Carré Londra'dan
853
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
gelerek "Soğuktan Gelen Casus"u
ve son kitabı
854
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
"Casuslar Mücadelesi"ni imzalayacak.
855
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Sonra İngiltere başkonsolosu,
bana Cakarta elçiliğinden
856
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}gelen bir telgraf verdi.
857
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}İNGİLTERE ELÇİLİĞİ, CAKARTA
31 TEMMUZ 1965
858
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Ronnie'nin hapiste olduğunu,
çıkması için para gerektiği yazıyordu.
859
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Ödemeyi kabul eder miydim?
860
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
BÜYÜK KAZANÇ
861
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Büyük bir meblağ değildi
ama çok acı vericiydi
862
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
ve onu hapisten çıkardı.
863
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Çok sonra ben konuşana dek
hiç konuşmadık ve şöyle dedi,
864
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"Ah, önemli değildi, para işleri."
865
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Şimdi Endonezya
büyük bir soykırımdan çıkarken
866
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
silah kaçakçılığı işinde
olduğunu biliyoruz.
867
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Ama sonra bildiğim kadarıyla
son hapse girişinde,
868
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
otelleri dolandırma suçuyla
Bezirksgefängnis adlı
869
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
Zürih bölge hapishanesindeymiş.
870
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Beni karşı ödemeli telefon aramasına
izin verilmiş.
871
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
"Daha fazla hapiste kalamam evlat.
Çıkar beni." dedi.
872
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Ve yine paraydı.
873
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Yani çok değildi ama benim için
son derece acı vericiydi.
874
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Kafesteki, o çok aktif, kaslı adamın
korkunç görüntüleri hâlâ aklımda.
875
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Toplamda ne kadar
hapis yattığını bilmiyorum.
876
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Muhtemelen altı veya yedi yıldan
fazla değildir.
877
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Ama onda bıraktığı etkiyi düşünemiyorum.
878
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Bu arada Ronnie sana dava açmış!
879
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Evet, açtı. Londra Hafta Sonu
Televizyonu'na bir röportaj verdim.
880
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Her şeyimi ona borçlu olduğumu söylemedim.
881
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Ronnie'yi övmek istemedim.
882
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Niye her şeyi babama borçlu olduğumu
söylemem gerekiyor?
883
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Ama aslında birçok yönden borçluyum.
884
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Hiçbir yere ait hissetmedim.
885
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
O yönden çok şanslıydım.
886
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Çok zengin bir hayat sürdüm.
887
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Ve çok sayıda kurum ve birçok şey gördüm.
888
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Tuhaf bir şekilde çok fazla hayat sürdüm.
889
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Hiçbirine ait olduğumu hissetmiyorum.
890
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Bana geri kalan,
kendi başıma kalma duygusu.
891
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRE SOĞUKTAN GELİYOR
892
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
LE CARRE: BİR BAŞKA SÜPER CASUS HİKÂYESİ
893
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Baban senin
zengin ve başarılı olmandan
894
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
ama onun olmamasından acı çekti mi?
895
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
LE CARRRE'IN SON CASUS ROMANI
BUGÜNKÜ MANŞETLERE UYGUN
896
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Bilmiyorum.
897
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Benim başarımın ondaki en büyük etkisi,
898
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
onda bir hava atma duygusu yaratmasıydı.
899
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Kitaplarımdan genelde krediyle
çok sayıda satın alır, imzalardı.
900
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Yazarın babasından."
901
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Onları çerez gibi dağıtırdı.
902
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Yazarın babasından iyi dileklerle
903
01:09:23,205 --> 01:09:29,838
Keskin, gerçek tarafıyla beni
Viyana'ya çağırdığında tanıştım.
904
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Oğlum,
905
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
eğitiminin bana maliyetini hesapladım.
906
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Ve ne kadar para kazandığın hakkında
biraz fikrim var."
907
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Sonra bir teklifle devam etti.
908
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Oğlum, hayatımda tek istediğim
domuzlar, sığırlar
909
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
ve Dorset'te ufak bir araziydi.
Domuzlar ve sığırlar.
910
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Yaşanacak hoş bir yerde, yanımda
hoş bir hanımla çok iyi olurum.
911
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Yani ihtiyacım olan..."
Büyük bir paradan bahsetti.
912
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Baba bunu yapamam.
Bana hiç mantıklı gelmiyor.
913
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
İstediğin gerçekten buysa domuzların
ve sığırlarınla şöyle yapacağım,
914
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
bir ev satın alıp
içine seni yerleştireceğim.
915
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Çiftliğini işlettiğin için
sana bir maaş vereceğim.
916
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Sana hiç güvenmiyorum."
917
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Beni hedef almıştı. Dolandıracaktı.
918
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Ben de dolandırılanlar
kervanına katılacaktım.
919
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Buna izin vermeyecektim.
920
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
OTEL SACHER VİYANA
921
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Viyana'da Sachers'daydık.
922
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
O günlerdeki en nezih,
en mükemmel restorandı.
923
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
En berbat vahşi çığlığını attı.
924
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
"Kendi babana oturması için
para ödüyorsun!" diye bağırdı.
925
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Yolun karşısından duyulabilecek bir sesle.
926
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Sonra çığlık atarak hafifçe ayağa kalktı,
927
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
kolumu şişman beline doladım
928
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
ve topallayarak otelin ön kapısına gittik.
929
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
Birkaç basamak indik ve orada bir taksi
vardı. Yalvaran gözlerle bana baktı,
930
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Bu taksinin parasını nasıl ödeyeceğim?"
931
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Şoföre biraz para verdim.
932
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
Ve gitti.
933
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Teklifini kabul edebilirdim, en azından
ona biraz para verebilirdim.
934
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Ama o kadar öfkeliydim ki
taksiyi ödemek bile acı vericiydi.
935
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Ama bu,
ihanete uğramışlık duygusu.
936
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Evet, öyle. O da epey vardı.
"Bana bunu nasıl yaparsın?"
937
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}SMILEY'NİN İNSANLARI
938
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Hadi eski dostum. Uyku vakti.
939
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Sen kazandın.
940
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Öyle mi?
941
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Evet.
942
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Evet, sanırım kazandım.
943
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Ronnie'yi sevdin mi?
944
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Sevgi nedir bilmiyorum.
945
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Çocukken onu sevmiş olmalıyım.
946
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Ama sonra hayatının sonuçlarını gördüm.
947
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Daha sonra sahip olduğum her şeyi
istediğinde, mesela param gibi.
948
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
DAİMA SENİN,
R. CORNWELL
949
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Gerektiği gibi son vermeyi başarabildim.
950
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Ona şefkat gösterebildim.
951
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Duygusuz olabildim
ve gizlice nefret duyabildim.
952
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Aslında her baba oğul ilişkisinde
953
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
farklı zamanlarda bunlar vardır.
954
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Mevsimler gibiler. Ondan kaçmak için
nefret beslemek zorundaydım.
955
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
ÖLÜMLER
956
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL - 29 Haziran'da,
957
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, sevilen ve şefkatli eş ve baba...
958
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}ÇOK ANİ
959
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Onun için
üç cenaze töreni yaptılar.
960
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Ben ilkine gittim.
961
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Bir konuşma yapmaya zorlandım
ve reddettim.
962
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Sonra başka bir cenaze töreni vardı,
963
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
sonra Tanrı yardımcımız olsun,
anma töreni oldu.
964
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Ama o ikisine de gitmedim.
965
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Duygularımın öldüğüne inanmak istedim.
966
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Ve mezarını hiç görmedim.
967
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Ama cenazelerin
masraflarını ödedin.
968
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Tabii ki ödedim, evet.
969
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Herkesin cenazesini ödedim.
970
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Annemin cenazesini ödedim.
Onlar için ödedim.
971
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Bu... Bunun ne anlamı var? İyi kazanıyorum.
972
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
En sadık hizmetkârı,
973
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
hapiste ona katılan
Arthur Lowe adında biriydi.
974
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
O insanların hepsinin soyadı
tek hecelidir.
975
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
İnanmazsın ama Bay Bent vardı.
976
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Öldüğünü duyar duymaz
Jermyn Caddesi'ne gittim,
977
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
ödemek ve bulunmak gereken
bir şey var mı diye baktım.
978
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur, "Hadi gidip eğlenelim.
Bize iyi gelir.
979
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Yolun karşısındaki
Jules Bar'a gidelim." dedi.
980
01:14:28,136 --> 01:14:30,847
Sekiz kişi kadar gittik,
Arthur da başı çekti.
981
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Şampanya, istiridye, ne istersek yedik.
982
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Neşeleneceğimizi sandık.
Veya Arthur öyle sandı.
983
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Çok kibar bir şekilde ödedi.
Onun partisiydi, sorun yoktu.
984
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}KÖSTEBEK
985
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Bu benim partim George.
Hesabı hazır olduğumda alacağım.
986
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
İki gün sonra faturayı postadan aldım.
987
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Lütfen en kısa sürede
ödeyebilir miyim?"
988
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie'nin hiç parası olmadı.
989
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Çok iyi vurgunlar yaptı ama yaptığı anda...
temel ilkedir,
990
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
harcama, her zaman geliri geçer...
yine gidiyordu.
991
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Bir tür kriz bağımlısıydı.
992
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Sanırım her zaman
sınırda yaşaması gerekiyordu.
993
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Bence bunun topluma
994
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
değerli ve onurlu bir katkı olduğuna
kendisini kesinlikle inandırmıştı.
995
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
Mutlu olacaklarına
ve çok zengin olacağına da.
996
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Ve lütfen unutma, bunun olmasına
hep ramak kalmıştı.
997
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Onu savunmuyorum sadece sana
998
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
başarılı biri olmaya ne kadar
yaklaştığını anlatmaya çalışıyorum.
999
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
Ve hayallerinin ne kadar absürt olduğunu.
1000
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Ama dünya, hayal ile döner.
1001
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Katılıyorum. Yaptıkları ve
yapamadıkları arasındaki ince bir zar.
1002
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
Çok zengin, başarılı ve onurlu insanlarda
1003
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
o zar çok zayıftı.
1004
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie öldü ve ben Viyana'yı
tekrar ziyaret ediyorum.
1005
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
Yarı otobiyografi romanda
1006
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
onu yazarken şehir havasını solumak için
1007
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
sonunda düşünmekte özgürüm.
1008
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Yine Sacher olmaz.
1009
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Ronnie'nin masaya düşüşünü
ve onu dışarı
1010
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
taşıdığımı garsonların
hatırlamasından korktum.
1011
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Schwechat'a giden uçağım rötar yaptı.
1012
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
Rastgele seçtiğim otelin resepsiyonunda
1013
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
yaşlı bir gece görevlisi var.
1014
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Ben kayıt formunu doldururken
sessizce bakıyor.
1015
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Sonra yumuşak, kibar
Viyana Almancasıyla konuşuyor.
1016
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
'Baban çok iyi bir adamdı.' diyor.
1017
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
'Ona utanç verici bir şekilde davrandın.'"
1018
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Sana ihanet konusunda
yeterince baskı yapmadığımı
1019
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
tekrar tekrar duyuyorum.
1020
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Muhabir ve sorgulayıcı görevimde
başarılı olamadım.
1021
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
O konuda bilgiyi son damlasına kadar
aldığını düşünüyorum.
1022
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Ama cevaplamamı istediğin her soruyu
dürüstçe cevaplayacağım.
1023
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Kriz geçirip
ağlamanı mı istiyorlar?
1024
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Gözyaşı dökmek mi? Evet. Bunu yapabilirim.
1025
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Kuş sesi çıkarabildiğim gibi.
1026
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Seks hayatımdan senin konuşacağından
daha fazla bahsetmeyeceğim.
1027
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Son derece özel bir konu.
1028
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Tahmin edebileceğin gibi
aşk hayatım çok zor bir yol oldu
1029
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
ama harika bir şekilde çözüldü
ve bu konuda bu kadar yeterli.
1030
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Peki, insanlar ne istiyor?
1031
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
İkiyüzlü, yalancı olduğumu,
1032
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
cazibemi kullanarak
1033
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
insanları kandırdığımı ve muhtemelen
çocuklarıma işkence ettiğimi
1034
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
düşünmek istiyorlar.
1035
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Maskemi düşürüp beni
ortaya çıkarmak istiyorlar
1036
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
ama önce maskenin arkasında
ne olduğunu bilmeliyim.
1037
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Bildiğim kadarıyla
sen beni iyi tanıyorsun.
1038
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}GÜVERCİN TÜNELİ
HAYATIMDAN HİKÂYELER
1039
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}Biyografinde, hiçbiri doğru değil,
hayal ettğim gibi diyorsun.
1040
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Balonun içinde gerçekten soyutluyorum
1041
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
ve kurgulaştırıyorum.
1042
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Etrafımda algılanan gerçeklikten
düzgün hikâyeler çıkarmak istiyorum.
1043
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}CASUSLAR MÜCADELESİ
YÖN. FRANK PIERSON
1044
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Ama kitaplarımda geçen o cesur
hareketlerin hiçbirini yapmadım.
1045
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
İnsanlara hikâyenin gerçek
olmadığını neden en başında söylüyorsun?
1046
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Aynı araba kazasına
sen de ben de tanık olsak
1047
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
ikimizin de olayda
kendi versiyonumuz olur.
1048
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Peki, gerçek nedir?
1049
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Objektif gerçek, orada bulunmayan
üçüncü kişi tarafından algılanır.
1050
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
Ama aksi takdirde gerçek subjektiftir.
1051
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Üçüncü kişi kim? Tanrı mı?
1052
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Hiçbir zaman elde edemeyeceğimiz
bir tür maddi kayıt vardır.
1053
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
İşim, benim ziyaret ettiğim
veya beni ziyaret eden dünyalardan
1054
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
inandırıcı hikâyeler
yapmaya çalışmak oldu.
1055
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Benim için yolculuk, hayal yolculuğudur.
1056
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Gerçekten hayalî kaçış.
1057
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Kargaşanın yeniden yaratımı.
1058
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Düzenli değil ama anlaşılabilir,
kişiselleştirilmiş şekilde.
1059
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
İnsanların James Bond gibi
hissetmemesini sağlayan,
1060
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Keşke ben olsaydım." şeklinde değil.
1061
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
Ama daha çok "Tanrım, umarım
bu ben değilimdir" gibi.
1062
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
"Genç ve kaygısız bir casusken
1063
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
ülkenin en gizli sırlarının
54 Broadway'in en üstünde,
1064
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
Gizli Servis Başkanı'nın
özel ofisinde,
1065
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
karanlık, labirent koridorların
sonuna yerleştirilmiş
1066
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
çipli, yeşil bir Chubbsafe kasada...
1067
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
...saklandığına inanmam çok doğaldı.
1068
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Duyduğuma göre orada
o kadar gizli belgeler varmış ki
1069
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}sadece Başkan'ın kendisi dokunmuş.
1070
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Ve şimdi üzücü gün gelmek üzere.
1071
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
Broadway binalarının üzerine
son perde çekilecek.
1072
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Başkan'ın kasası hariç mi?
1073
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Vinçler, kaldıraçlar ve sessiz adamlar,
hayat boyu yolcuğunda onu
1074
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
bir sonraki aşamaya
eksiksiz taşıyacaklar mı?
1075
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Kasanın açılacağına
gönülsüzce hükmedilmiş."
1076
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Peki, lanet anahtar kimde?
1077
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Yönetimdeki başkan olmadığı belli."
1078
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
"Kasanın içine hiç
bakmadığını belirtmiş.
1079
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Bilmediğin şeyi ortaya çıkaramazsın."
1080
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
İşe yaramıyor!
1081
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Soyguncu Bill'i getirin.
1082
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"Servis, zamanında
birkaç kilit açmış.
1083
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
Şimdi bir başkasını
açma vakti gibi görünüyor."
1084
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"Kilit dayanamıyor."
1085
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"Kasa boş. Bomboş.
1086
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
En basit sırdan bile yoksun."
1087
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Durun!
1088
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Bu, iç bölmeyi koruyan tuzak bir kasa mı?
1089
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"Kasa, duvardan
nazikçe alınıyor.
1090
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Başkan arkasına bakıyor."
1091
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
"Ve çok kalın,
çok eski bir pantolon çıkarır.
1092
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
Üzerinde bir etiket vardır.
1093
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Üzerindeki ibarede bu pantolonu,
Adolf Hitler'in vekili Rudolf Hess'in..."
1094
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
"...Hamilton Dük'üyle ayrı bir barış
görüşmesi yapmak için
1095
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
İskoçya'ya gittiğinde giydiği belirtilmiştir.
1096
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
{\an8}Dük'ün onun faşist görüşlerini
paylaştığı yanılgısıyla."
1097
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
HİTLER'İN VEKİLİ
İSKOÇYA'YA PARAŞÜTLE İNDİ
1098
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
ÜÇ NUMARALI ADAM 'BARIŞ HAYALİ' GÖRDÜ
1099
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"İbarenin altında
el yazısıyla bir karalama vardır."
1100
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Lütfen inceleyin.
1101
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Alman tekstil endüstrisi hakkında
bir fikir verebilir."
1102
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Bu, zayıflayan imparatorluk
gücünden adamların
1103
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
kendilerinin sahte yansımasına bakması
hakkındaki bir hikâyeydi.
1104
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Hâlâ büyük bir ülkeyi koruyorlar,
hâlâ dünyanın oyununu oynuyorlar.
1105
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Ve aslında kendi nostaljileriyle
hareket eden
1106
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
trajik biçimde azalan bir topluluktular.
1107
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
Ya sen aynaya baktığında?
1108
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Şimdi mi? Bugün mü?
1109
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Ben şimdi, yaşla birlikte
kendimle çok daha huzurluyum.
1110
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Eskiden olduğum hâlimle daha barışığım.
Olmadığım hâlimle de.
1111
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Yani aynaya baktığımda çok mutsuz değilim,
1112
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
tabii çok akşamdan kalma değilsem.
1113
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Seni kendinden nefret eden,
seçkin bir şair olarak görüyorum.
1114
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Evet, buna katılırım.
1115
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Bence sadece son birkaç yılda
özgürlüğüme kavuştum
1116
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
ve en iyi olduğum işte
olmayı seviyorum.
1117
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Sadece yazar olmayı değil, o tesadüf,
ama yazmayı.
1118
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Yaratıcı hayat olmadan
çok küçük bir kimliğe sahibim.
1119
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Rolü olmayan bir aktör gibiyim.
1120
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
İşimle, mutlu bir insan olmaya
en yakın yerdeyim.
1121
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
Ve yazmayı çok seviyorum.
1122
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Yani ben böyleyim.
1123
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
Ve bu iddiayı çok nadir kullanırım ama
burada belirteceğim, ben bir sanatçıyım.
1124
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL
12 ARALIK 2020'DE ÖLDÜ
1125
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
89 YAŞINDAYDI.
1126
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
JANE CORNWELL'İN ANISINA
1127
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
ALT YAZI ÇEVİRMENİ: TUBA GÜMÜŞ