1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Genelde nereden başlayacağımı hiç bilemem 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 ama sen bana bir fikir verdin. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Neydi o? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Bana ilişkimizin doğasını sordun. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Bence daha da öteydi. "Sen kimsin?" diyordu. 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Çünkü işlerinin çoğuna baktım. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Bazen hayalî bir figürsün, bazen tanrısın. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Bazen de şu andasın. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Kimle konuştuğumu bilmeliydim. Ateş hattında dostum muydun? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Otobüsteki bir yabancı mıydın? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Kimsin sen? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Bu bir performans sanatı. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Bir sendikaya mı elit bir seyirciye mi oynadığını bilmelisin. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Konuştuğun insanların hırsları hakkında bir şey bilmelisin. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 Ya bu soruya cevap veremezsem? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Vermeyeceğim değil de belki veremem. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 O zaman uğraşıp kim olduğunu bulacağız. 18 00:01:52,322 --> 00:01:54,699 Askerî İstihbarat'a ilk girdiğimde 19 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 aynı zamanda sorgulama olan birçok görüşme yaptım. 20 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 İlişkide hemen bana, sorgulayıcıya bir güven olur. 21 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Annen iyi mi? Evini aramamı ister misin?" 22 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Konuşmayı açan gerçek veya sahte bağdır. 23 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 İlk olarak, güvenebileceğin tek kişinin ben olduğumun ifadesi. 24 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Güven sağlamak mı? 25 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Sorgulayıcıya güvenmelerini sağlamak, evet. 26 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Doğru olmayabilen bir şeyin ifade edilmesini istediğinde 27 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 doğru olmadığını bilirsin, bu bir başlangıçtır. 28 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 SIKI DOSTLAR 29 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}KÖSTEBEK 30 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}"Kitaplarımda geçici ismi Güvercin Tüneli 31 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 olmayan çok azdır." 32 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 GÜVERCİN TÜNELİ YAZAR JOHN LE CARRÉ 33 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "İsmin kökeni, çok kolay açıklanabilir. 34 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Babam beni Monte Carlo'daki kumar partilerinden birine 35 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 götürmeye karar verdiğinde ergenlik yaşlarındaydım. 36 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Eski kumarhanenin yakınında atış kulübü vardı." 37 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "Zemini çimenlikti, 38 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 denize bakan bir atış poligonu vardı." 39 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Çimenliğin altında, deniz kıyısına... 40 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}SOĞUKTAN GELEN CASUS YÖN. MARTIN RITT 41 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...uzanan paralel, küçük tüneller vardı. 42 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 İçlerine kumarhanenin damında... 43 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 ...kapana kısılan, yumurtadan çıkmış, canlı güvercinler konmuştu. 44 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Görevleri, zifirî karanlık tünel boyunca kanat çırpıp 45 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 Akdeniz semalarına ulaşarak 46 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 ellerinde tüfeklerle bekleyen..." 47 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 "Dur!" 48 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...besili, sporcu beyefendilere hedef olmaktı." 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Iskalanan ya da yaralanan güvercinler 50 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 doğdukları yere, aynı kapanların kendilerini beklediği 51 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 kumarhanenin damına dönerlerdi. 52 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Bu görüntünün bunca zamandır aklımdan çıkmama nedenini, 53 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 belki de dinleyici... 54 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...benden daha iyi anlayabilir." 55 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 David Cornwell ismi muhtemelen çoğunuza yabancıdır. 56 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Kendisi, sırlar konusunda usta olan eski bir casus 57 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 ve John le Carré mahlasıyla yazılmış, hepsi çok satan, 58 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}iki düzine kitabın yazarıdır. 59 00:05:07,851 --> 00:05:09,352 {\an8}SEÇKİN BİR YAZAR 60 00:05:09,352 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell 50 yıldan uzun süredir çifte hayat sürüyor 61 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}ve nadiren röportaj veriyor. 62 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 CASUSLUK, ANCAK LE CARRE'IN ANLATABİLECEĞİ GİBİ 63 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 İhanet ilgimi çeker. 64 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Sonsuz bir ihanet döneminde yaşadım. 65 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Gizli dünyaya girdiğimde üst üste iki başarılı teşkilatta çalıştım. 66 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 İkisi de sapına kadar ihanete uğradı. 67 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Çocukken ihanete uğramış hissettim. 68 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 İnsanlara ihanet ettiğimi hissettim. 69 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Birçok sanatçı gibi 70 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 küçüklükten itibaren hayalî bir baloncuğun içinde yaşardım. 71 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Gizli dünyada olmak benim için yeterli olmadı. 72 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Çok az iş yaptım, çok kıdemsizdim, pek bilgi verilmiyordu. 73 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 O yüzden gizli dünyayı yeniden yarattım ve tanıdıklarımla doldurdum. 74 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 ÖLÜME ÇAĞRI 75 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 Hikâyelerin çoğunda kandırılanlar ve kukla oynatıcıları vardır. 76 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 SMILEY'NİN İNSANLARI 77 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Kontrolü elinde tutanlar ve diğerleri tarafından kontrol edilenler. 78 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Şimdi çocukluğumdan bahsediyoruz. 79 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Babam bir dolandırıcıydı. 80 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Hayat bir sahneydi. 81 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Rol yapmak çok önemliydi. 82 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Sahneden inmek sıkıcıydı. 83 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Ve risk çok çekiciydi. 84 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Ama her şeyden öte, çekici olan karakter etkisiydi. 85 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Gerçeklerden konuşmadık. 86 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Mahkûmiyetten konuşmadık. 87 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Yani kandırılmış gibi mi hissettin? 88 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Hayır, ben de katıldım. Katıldım. 89 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Rol yapmayı geliştirip komik hikâyeler anlatmayı öğreniyorsun. Şov yapıyorsun. 90 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 İnsanın hiçbir merkezi olmadığını erken keşfediyorsun. 91 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Kandırılmış değildim. Başkalarını kandırmak için davet edilmiştim. 92 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Bir yerden diğerine taşındıysak faturalarını ödemedik. 93 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Biri, babam Ronnie'nin peşinde olduğu için 94 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 evin ışıklarını söndürmemiz gerektiyse 95 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 o dönemde insanlar öyle yaşıyormuş gibi gelirdi. 96 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Bunlar talihsizlik hikâyeleri değil. 97 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Green'den sık sık alıntı yaparım, şöyle demiş, 98 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "Çocukluk, yazarın kredi bakiyesidir." 99 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Ağıt değil, sadece bir öz değerlendirme. 100 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Doğduğum evi gördüm 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 ama doğduğum ev için tercihim 102 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 farklı, hayalimde yaratılmış. 103 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Kırmızı tuğlalı, çatlak ve kırık pencereleri, 104 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 'Satılık' tabelası ve bahçede eski bir küvetle yıkılmak üzere. 105 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Çocukların içinde doğmak yerine saklanacağı bir yer. 106 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Ama ben orada doğmuştum veya hayal gücüm öyle ısrar ediyor." 107 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Tavan arasında 108 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 babamın kaçarken taşıdığı 109 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 kutu yığınları arasında doğmuşum." 110 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Annem bir kamp yatağında uzanmış, acıklı bir şekilde elinden geleni yapıyor, 111 00:08:57,205 --> 00:08:59,332 elinden gelen ne gerektiriyorsa." 112 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Böylece doğmuşum..." 113 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 "...ve annemin birkaç eşyasıyla sarılmışım çünkü yakında 114 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 yine bir icra memuru ziyareti yaşamışız ve az eşyayla 115 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 seyahat ediyormuşuz." 116 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "Bagajın kapağı dışarıdan kilitlenmiş." 117 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Daha şimdiden firardayım. O andan beri de firardayım." 118 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Beş yaşımdayken annem kayboldu. 119 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Onunla hiçbir ilişkim olmadı. 120 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Babamın ellerinden geçen birçok vekil anne vardı. 121 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Özellikle bir üvey anne, kendine göre çok kahramanca bir tarzla 122 00:10:15,659 --> 00:10:17,452 {\an8}biraz istikrarlıydı. 123 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}ANNEM OLIVE 124 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Annem bir sırdı. 125 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Çünkü ona ne olduğu hiçbir zaman tam olarak ortaya çıkmadı. 126 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Ölmüş müydü, yaşıyor muydu? 127 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie acı gerçekleri sevmezdi. 128 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}KÖSTEBEK BBC - YÖNETMEN JOHN IRVIN 129 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Onunla 21 yaşımda tekrar karşılaştım. 130 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Erkek kardeşine yazdım, o da cevap yazdı, 131 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "İşte adresi bu. Benim söylediğimi sakın söyleme." 132 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Ben de anneme yazdım, "Kardeşin diyor ki..." 133 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Yani o uyarıya tamamen kayıtsız hissettim. 134 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Seni ve kardeşini bıraktığı için pişmanlık duyduğunu mu düşündün? 135 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Onunla buluştuğumda, ona bu konuda ne hissettiğini sordum. 136 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 O da cevap verdi ve her zamanki yanıtıydı, 137 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 babamla yaşamak çekilmezmiş, 138 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 eve getirdiği metreslerden bıkmış. 139 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Eve hiç para gelmiyormuş. 140 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Ve babamın hayatına giren düzenbazlardan hoşlanmıyormuş. 141 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Başka bir yola başvursaymış 142 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 babam birçok iyi avukat tanıyormuş, ki tanıyordu, 143 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 boşanma mahkemesinde hiç şansı olmayacakmış. 144 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 O yüzden hepsinden vazgeçmiş ve çekip gitmeyi düşünmüş. 145 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Gittiği günü hatırlıyor musun? 146 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Hayır. 147 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Çocuklarını terk edeceksen o gece, 148 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 toplanmış beyaz bavulunla onlara 149 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 veda öpücüğü verir misin? 150 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Uyuduğumuz odaya geldi mi? Bize son bir kez baktı mı? 151 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Yani hayal ediyorum. Öyle yaptığını hayal ediyorum. 152 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Bu bavulu sen sahiplendin. 153 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Annem öldüğünde 154 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 Harrods'dan içi ipek astarlı, 155 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 bu güzel, beyaz bavulu gördüm. 156 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Dışında isminin ilk harfleri vardı, "O.M.C." Olive Moore Cornwell. 157 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Kıyafetlerini koyduğu bavul bu olmalıydı. 158 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 İçindeki narin eşyaları hayal ettim. 159 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Ve en seçkin kıyafetleri. 160 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 Madam, zemin katta, ihtiyacı olan tüm bavulları bulacak. 161 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Bir tür yoksulluğa gitmiş. 162 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Meteliksiz bir adamla kaçmış. 163 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Bavulun açıldığını 164 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 ve son lüksün yavaş yavaş kaybolduğunu hayal ettim. 165 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Bavulu sakladım. Ona ait tek hatıra. 166 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 O olayın olduğuna dair fiziki kanıt. 167 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Bavulun senin için anlamı neydi? Niye sakladın? 168 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Zihnimde onu, bir gece evden gizlice gidişinin 169 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 komplocusuymuş gibi suçladım. 170 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Bana göre tarihî. 171 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Duygusal açıdan anlaşılmazdı. 172 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Ciddi bir duygu ifade ettiğini hiç duymadım. 173 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Ama son yılında bakımevine gittiğinde 174 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 hemşirelerle bir hayal yarattı. 175 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Hemşirelere bize duyduğu anne sadakatinin resmini çizdi. 176 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Paylaştığımız uzun hayatları, yaşadığımız tüm eğlenceleri. 177 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Yani boş yılları doldurdu denilebilir. 178 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Ve ölümüne eşlik ettiğimde 179 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 anın ironisi, beni babam sanmasıydı. 180 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 "Bana hiç orkide getirmedin." dedi. 181 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Sanırım babamın başka bir aşkına göndermeydi. 182 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Hiç bilemeyeceğim. 183 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 "Hangi renk seversin?" dedim. 184 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 "Fark etmez. Hiç görmedim. Bana orkide getir." dedi. 185 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}RONNIE'NİN MAHKEMESİNDE BİR OĞULUN KRİMİNAL ARAŞTIRMASI 186 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}YAZAR JOHN LE CARRÉ 187 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}İnsanlar Ronnie'yi son günlerine kadar sevdi, soyduğu insanlar bile. 188 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}BİR DOLANDIRICININ OĞLU YAZAR JOHN LE CARRE 189 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}RONNIE CORNWELL'A OY VERİN 190 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Sahnede insanları kandırırken 191 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 yaptığı ve söylediği şeye kesinlikle inanıyordu. 192 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Bu sınırsız sihir spazmları 193 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 ve ikna edicilik, onun gerçek hissettiği anlardı. 194 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Evlat? Ben yargılandığımda, ki kesin yargılanacağım, 195 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 sana ve kardeşin Tony'ye davranış şeklimden dolayı yargılanacağım. 196 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Tanrı'nın iradesi olacak." 197 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Tanrı, büyük dostuydu. 198 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Tanrı'ya inanıp inanmadığı bir sır ama Tanrı'nın ona inandığına emindi. 199 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Bu olağanüstü, ustaca güven numaraları 200 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 Tanrı'yla yaptığı bir sohbetin parçasıydı. 201 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Bunu yaparsam paçayı kurtarabilir miyim? Şunu yaparsam paçayı kurtarabilir miyim?" 202 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Tanrı'yla pazarlık ediyor. 203 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Evet, bence daha çok Tanrı'yla iddiaya giriyor. 204 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Masaya şu kadar koyarsam nasıl olur?" 205 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Okul müdüründen çalması, ödünç alması ya da ona rüşvet vermesi gerekse de 206 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 Ronnie hep en gösterişli eğitimi almamı istedi. 207 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Ait olmadığım bir sınıfın görgüsünü ve davranışlarını öğrendim. 208 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Eğitim aldım ve sık sık aşağılandığımı hissettim. 209 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Atandığım sınıftan nefret ettiğim zamanlar oldu. 210 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Düşman bölgesindeydim. 211 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Ama uygun giyinmeyi öğrendim. Uygun konuşmayı öğrendim. 212 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Kendimi onlardan birine dönüştürdüm ama onlardan biri gibi hissetmedim. 213 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}OĞULLAR VE CASUSLAR 'Kim olduğunu biliyorum,' 214 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Çok küçük yaştan itibaren küçük bir casustum. 215 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Ronnie ne zaman evden gitse araştırırdım. 216 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Dünyanın neler sakladığını bilmiyordum. 217 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10. DİLEKÇE - YNT. CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD 218 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Borç tahsildarları geldiğinde oyuncaklarım yok oldu. 219 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Mobilyalar yok oldu. Kadınlar yok oldu. 220 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 Anneler yok oldu. 221 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 YÜKSEK İFLAS MAHKEMESİNDE 222 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Ronnie gerçekten korktuğu zaman 223 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 "Evi karartın, ışıkları kapatın, 224 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 arabaları bahçeye koyun." derdi. 225 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Kanundan değil, mafyadan korkuyordu. 226 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Kıskanç kalp Ah, kıskanç kalp 227 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Atmayı bırak 228 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Görmüyor musun Verdiğin zararı... 229 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Öldüğünde Jermyn Caddesi'nde ofisleri vardı. 230 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 Üst katta sokak kadınları yaşardı. 231 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Onun deyişiyle ona sosis pişirmek için daima hazırlardı. 232 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 İki Ford Zephyr arabası, 233 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 Henley'de bir evi, Chelsea'de Tite Caddesi'nde bir evi vardı. 234 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Hangi amaç için bilmiyorum. 235 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Ve bu ofisleri vardı. 236 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Masasının çekmecelerinde, üstünde çalışanlarının hafta sonuna dek 237 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 ücretini ödeyecek para bulamadık. 238 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Hiç para yoktu. 239 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Fransa'da Maisons-Laffitte'te bir at, 240 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 İrlanda'da birkaç at vardı. 241 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Onlara "hiç olmayanlar" dedin. 242 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Hiç olmayanlar. 243 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Dünya şampiyonu bir jokeyi vardı, Gordon Richards. 244 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Gordon emekli olunca Ronnie için açık arttırmada at seçmeyi kabul etti 245 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 ve bir noktada parasını ödemiş olmalı. 246 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 En büyük keyfi, Ascot'ta görünmek ve yarışta bir ata sahip olmaktı. 247 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ronnie, bahisçiler birliğinin artık onu piste almadığı 248 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 bir noktaya gelmişti 249 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 ve bunu açıkça belirten fedailer vardı. 250 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Borçlarını ödemediysen ve yarış pistine 251 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 gidersen dikkatli olsan iyi olur. 252 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Bahisçilere dağıtılmak üzere 253 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 bir bavul dolusu parayla gönderilmiştim. 254 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Vay canına! Bu Rupert. Şimdi ayrılıyor! 255 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Üvey kardeşimin adı verilen bir atı vardı 256 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 ve Cesarewitch'te koştu. 257 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Birden gerçek bir nakit topladık. 258 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Teşekkürler çocuklar. 259 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Trende onunla oturdum. 260 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 İri yarı bir adam yanıma geldi. 261 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Ronnie Cornwell'in oğlusun, değil mi? 262 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Bunu bir daha yapma evlat. 263 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 Ve burnuma dokundu. 264 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Döndüğümde Ronnie bekliyordu. 265 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Saydı ve saydı 266 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 ve hiç almadığıma inanamadı. 267 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Hadi oğlum. 268 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Bana cepleri göster. 269 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Hadi, ne yaptığını göster. 270 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Sonunda uslu bir çocuk olduğum için bir beşlik aldım. 271 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Hırsızlık yapmaman, baban için bir hayal kırıklığı mıydı? 272 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Şaşkınlıktı... 273 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "O kadar iyi olamazsın" diye düşündü. 274 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Hiç kimse değildir. İnsanın doğası bu değildir." 275 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Ama bu çok romantik bir çocukluk, değil mi? 276 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Öyle, evet. Şunu belirtmeliyim, 277 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 daha sonra bana gelen açılımlar 278 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 ve annelerden ve olaylardan çektiğim yoksunluklar 279 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 gerçekten heyecanlıydı. 280 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Avukat olmanın kaderimde olduğundan bahsetmedik. 281 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Ağabeyiminki de dava vekili olmaktı. 282 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Oxford'a gitmeye kararlıydım ve beni kabul ettiler. 283 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie, neye para ödediğini bilmek istedi. 284 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Korkudan hukuk okuyacağımı söyledim. 285 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Modern Diller okuduğum söylentisini duyduğunda 286 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 öğretmenime hücum etti ve bunun nasıl olduğunu öğrenmek istedi. 287 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Suç, onların mıydı yoksa benim mi? 288 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 KIDEMLİ ÖĞRETMENDEN 289 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Mentörüm Vivian Green ona kapıyı gösterdi. 290 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}LINCOLN COLLEGE, ÖĞRETMEN RAPORU Cornwell birinci sınıf öğrencisi. 291 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}GİRİŞ BAŞVURUSU 292 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Böylece Modern Diller okudum. 293 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D.J.M. CORNWELL. - 1952 MODERN DİLLER 294 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 İkinci yılın ortasında çok sarsıcı bir iflas yaşadı. 295 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Çok büyüktü, bir milyon 250 bin pound. 296 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Oxford'daki Westminister Bankası, kendi gerekçelerine dayanarak 297 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 hesabımı tutmayı reddetti ve kapattı. 298 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 O dönemdeki kız arkadaşımla çok yakındım ve evlenmeye karar verdik. 299 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}KÖSTEBEK 300 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Özel bir alt tabaka hazırlık okulunda öğretmenlik yaptım. 301 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Orası Köstebek'in başında yer verdiğim 302 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 hazırlık okulunun aynısıydı. 303 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 KÖSTEBEK 304 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Gerçek bir yoksulluk içinde yaşadık. 305 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 Tuvalet dışarıdaydı ve teneke bir küveti vardı. 306 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Sonra Vivien Green, bana göre 307 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 kahraman bir şekilde üniversitenin beni geri çağırmasını sağladı. 308 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 Benim için bir şekilde parayı buldular. 309 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Geri döndük ve bize bir daire buldular. 310 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Hayat tamamen değişmişti. 311 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Elton, beni en iyi sınıfa öğretmenlik yapmam için 312 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 davet edince kurumsal cazibe geri geldi. 313 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Hayatımın kalanında Eton'da müdür olacağımı düşündüm. 314 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 İki yıl sonra bıkmıştım. 315 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Casuslar beni ayarttı ve hayatımın geri kalanında casus olmayı düşündüm. 316 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Bir gizli servis için çalışmak inanılmaz zordur. 317 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Sonunda biraz kötü ama aynı zamanda sadık olan 318 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 birini ararsınız. 319 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Benim zamanımda aradıkları bir tip vardı ve mükemmel uyuyordum. 320 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Yuvadan erken yaşta ayrılmış. 321 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Yatılı okul. 322 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Ruhun erken özgürleşmesi. 323 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Ama kurumsal kabullenme arayan. 324 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Hayatımı hâlâ art arda gelen kabullenişler ve kaçışlar olarak görebilirim. 325 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Bir istihbarat servisine katıldım sonra tadım kaçtı. 326 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}İkinciye geçtim, tadım kaçtı. 327 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Soğuk Savaş'a olan inancımı kaybetmiştim, ki Batı Almanya'da dolaşan 328 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 tüm o Nazileri görünce soğumak çok kolaydı. 329 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Ve tabii ki Doğu Almanya'da. 330 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Biz ne gerçekte ne için savaşmıştık? 331 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Savaş hiç olmamış gibi miydi? 332 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Öyle geliyordu. 333 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Zorunlu unutmanın gücü inanılmazdı. 334 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Diplomatik bir kimlikle Batı Almanya'da görevlendirilmiştim. 335 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Hayatımın en büyük şanslarından biriydi 336 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 çünkü Berlin Duvarı'nın yıkılışı için oradaydım. 337 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Doğu ile Batı arasındaki çıkmaz Berlin'de örneklendirilmişti. 338 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Gerilim sürekliydi. Herkesi etkiledi. 339 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Kaygılı dünyanın dikkati Berlin'e odaklandı. 340 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Doğu'dan gelen son büyük mülteci kafilesi, 341 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 Komünist Alman rejimi sınırlarını kapatmaya yaklaşırken gerçekleşiyor. 342 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Özgürlüğün sınırında, buraya iltica etmek isteyenlerin 343 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 sayısı günde 1.500'e ulaştı. 344 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 AMERİKAN BÖLGESİNDEN AYRILIYORSUNUZ 345 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Berlin'e gittim ve neler olduğunu kendim gördüm. 346 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Duvar inşa edilmeden önce büyük dramlar yaşanmıştı. 347 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Batı Alman itfaiyecileri, binanın aşağısına trambolinlerini yayıyordu. 348 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 İnsanlar bu şeylerin içine atlıyordu. 349 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Görüntüler üzücüydü. 350 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}BERLİN DUVARI UTANÇ VEREN BİR SEMBOL 351 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}BERLİN DUVARI SOĞUK SAVAŞTA ÖN CEPHE OLARAK DURUYOR 352 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Bu şeyi gördüğünde duygusal tepkin ne oldu? 353 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Öfke, tiksinme ve empati karışımı. 354 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Benim için bir dönüm noktasıydı. 355 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Soğuktan Gelen Casusu'u yaratan güçtü. 356 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Senin dünya anlayışın için zorlayıcı mıydı? 357 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Daha çok dünya anlayışımın onayı gibiydi. 358 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 İnsan mücadelesinin saçmalığının en tiksindirici sembolüydü. 359 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Doğu'nun ve Batı'nın, iki tarafın da 360 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 ihtiyaçları olan düşmanı yarattıklarını hissettim. 361 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 BİRLİKTE ZAFER! 362 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Anti Nazizm'den Anti Komünizm'e pürüzsüz geçiş. 363 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 BİRLİKTE HİTLERCİLİĞİ BİTİRECEĞİZ 364 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}KOMÜNİZMİ DURDUR! BU HERKESİN GÖREVİ 365 00:29:46,871 --> 00:29:48,999 Berlin'den döndüm. 366 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Olay hakkında güçlü bir roman yazmak istediğimi biliyordum. 367 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Yaz mevsimiydi. Çoğunlukla bahçede çalıştım. 368 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Çocuklar etraftaydı. 369 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Sabah dörtte veya beşte başlardım. 370 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Ve bir kan ya da öfke hücum ederdi. 371 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Amaçlarıma hizmet eden bir fabl olduğunu anladım 372 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 ve o Soğuktan Gelen Casus'tu. 373 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Casusları ne sanıyorsun? 374 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Yaptıkları her şeyi, Tanrı'nın ya da Karl Marx dünyasına göre 375 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 hesaplayan ahlak filozofları mı? 376 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Değiller. Benim gibi bir grup pejmürde, sefil serseriler. 377 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Sıradan adamlar, ayyaşlar, nonoşlar, kılıbık kocalar, 378 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 çürük, küçük hayatlarını aydınlatmak için Kovboyculuk oynayan memurlar. 379 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Hücrede keşiş gibi doğruyu yanlışı mı dengeliyorlar? 380 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Şu anda büyük sansasyon olan yazarın 381 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 gerçek ismi David Cornwell. 382 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 Ama biz onu daha çok John le Carré olarak biliyoruz. 383 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Soğuktan Gelen Casus kaç adet sattı? 384 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Sanırım tüm baskılarda, kitap kulübünde, karton kapakta, tüm dünyada, 385 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 on iki, on beş milyon civarında diyorlar. 386 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}SOĞUKTAN GELEN CASUS 387 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Bu başarının sürpriz olduğunu düşünüyorum. 388 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}DÖRT AY BOYUNCA AMERİKA'NIN EN ÇOK SATAN KİTABI 389 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 1 SOĞUKTAN GELEN CASUS. LE CARRÉ 390 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Benim için hiç sürpriz olmadı çünkü bitirdiğimde 391 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 kendi duygularımla ilgili son derece içten 392 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 ifade edilmiş bir şey yazdığımı düşünmüştüm 393 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 ve başarılı olabilirdi. 394 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ EN İYİ YAZAR... 395 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Casusluktan yayımcılığa geçişin ilk sesleri gerçekten başarılıydı. 396 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Yayımlandığı bağlamı hatırlaman gerek. 397 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 O dönemde James Bond'a doymuştuk. 398 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}DR. NO. YÖN. TERENCE YOUNG 399 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Şansınıza hayranım Bay... 400 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 401 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Haberlerin sunduğu gerçeklikte 402 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 ve etrafımızdaki tüm olaylarda 403 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 casuslar, yalnız karar verenlerden oluşan kötü bir orduydu. 404 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Ben panzehri getirdim. 405 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Yanlış olan, ki bugün bile o problemle yaşıyorum, 406 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 gizli servisleri çok muhteşem olarak resmetmesiydi. 407 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Oysa o dönemde bozulmuş bir organizasyonduk 408 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 ve tekrar başlamak için ıskartaya çıkarılabilirdik. 409 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}KÖSTEBEK 410 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}"Hayattaki amacın hainleri bulmak, 411 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 onları kendi yoluna kazandırmaksa 412 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}seninkilerden biri, başkası tarafından ele geçirildiğinde 413 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}pek şikayet edemezsin. 414 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Sıra Köstebek'i yazmaya geldiğinde 415 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 yolumu aydınlatan Kim Philby'nin loş lambası oldu." 416 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "MI6'nın dâhi, eski karşı istihbarat müdürü, 417 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 bir zamanlar servisin başkanı olacaktı ve aynı zamanda Rus casusuydu." 418 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 İNGİLİZ ESKİ DİPLOMATI RUS CASUSU 419 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Batı Almanya'daki görevimin ortasında 420 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 Philby'nin ihaneti duyuruldu. 421 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Beyrut'ta ortadan kaybolması ve Moskova'da ortaya çıkışı. 422 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 O dönemde, gizli servislerin etiği için şaşırtıcıydı. 423 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Biri takip ediyor. 424 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Soru MI5, MI6'nın onun gitmesini isteyip istemediğiydi. 425 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Bunun ortaya çıkmasını kimse istemedi. Olağanüstü bir sorununuz var. 426 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Çok önemli, eski bir casus yargılanıyor. 427 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Büyük bir ulusal zarar verecek, çok az başarı sağlayacaktı. 428 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Ilımlı bir yaklaşımla "Çok şükür" dediler. 429 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Çok şükür" mü? Yani kaçmasına izin mi verdiler? 430 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Evet. 431 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Teşekkürler yoldaş. 432 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Philby'nin ihaneti, doğruca 433 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 o günkü kurumun merkezini etkiledi. 434 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Westminster'lıydı. 435 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 İngiliz sosyetesinin göbeğinden. 436 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 İnsanlar, Philby'nin çok bilinen geçmişine dayanarak 437 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 göz ardı etti. 438 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 E.5. ÇOK GİZLİ. 439 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Komünistlerle çok önceden 440 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 iş birliği yaptığını saptamak zor olmazdı. 441 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Viyana'da komünist bir kadınla evlenmiş. 442 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}PHILBY'NİN İLK KARISI 443 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Bunlar bir kenara süpürülebildi çünkü o... o bizden biri. 444 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Yani Philby'nin geçmişini araştırsaydın 445 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 derdin ki bu adamdan... 446 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Kötü kokular geliyor. Bunu istemeyiz. 447 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Ama aksine Bay Cazibe oldu 448 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 ve aldatmayı çok sevdi. 449 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}ÇOK GİZLİ VE KİŞİSEL 450 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Şimdi giren, Nicholas Elliott, Philby'nin en sadık dostu, sırdaşı, 451 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 savaşta ve barışta silah arkadaşı. Eton mezunu. 452 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Eski müdürünün oğlu, maceracı, dağcı ve kandırılmış." 453 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Elliot'ın hayatında yaptığı çok sayıda olağanüstü şey arasında 454 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 şüphesiz en acı verici olanı, Beyrut'ta yakın arkadaşı, 455 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 meslektaşı ve mentörü Kim Philby'yle yüz yüze oturmak 456 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 ve tanıştıkları onca yıl boyunca Sovyet casusu olduğunu 457 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 itiraf edişini dinlemek olmuş." 458 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 BAY PHILBY 459 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliot, bunu bana Beyrut'ta Philby'yle röportaj yapmaya 460 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 ve Philby'nin itirafını almaya gittiğinde söylemişti. 461 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Çift taraflı oynamadığında 462 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 gerçekten çok yalnız olduğunu söyledi. 463 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Kendisi için hayatın keyfi kaçmış. 464 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 O yüzden ihanet etme bağımlılığı onun için kaçınılmaz olmuş. 465 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Çocukluğundan itibaren herkese ihanet etmiş. 466 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}GERÇEK, KURGUDAN DAHA TUHAF 467 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}"'Çifte ajan' sözcüğü yanlış kullanılıyor." 468 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Philby, basında genelde çifte ajan olarak tanımlanıyor. 469 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Aslında Philby apaçık, 470 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 üst düzey, haysiyetsiz bir haindi. 471 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Farkı tam olarak nedir? 472 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Ruslar için çalışan bir casustu. 473 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Çifte ajan olsaydı Ruslara casusluk yapardı. 474 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 Ama biz de Ruslara karşı avantajlı olurduk. 475 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Elliott'ı iyi tanırdım. Uzun biriydi. 476 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Çökük duruşu, yelekleri, gözlükleri vardı. 477 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Eton tarzıyla konuşur, Eton müdürünün oğluydu 478 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 ve ailesinde uzun bir Eton mezunu geçmişi vardı, çok aristokrattı. 479 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Sesini taklit edebilir misin? 480 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Evet. Ona şöyle dedim, "Nick, 481 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 Kim'i görmeye gittiğinde ne tür onaylar aldın?" 482 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Onaylar mı? Ne demek istiyorsun?" 483 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "Onu nasıl tehdit edebildin? 484 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Onu kaba kuvvetle Londra'ya geri getirebilir miydin?" 485 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 "Ah" dedi, "sevgili dostum, onu Londra'da kimse istemedi." 486 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Ben de "Onu neyle tehdit edebildin? 487 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Nick, hadi, dürüst ol." dedim. O da 488 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Ona dürüst olmazsa 489 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 tüm Ortadoğu'da onunla işi olacak 490 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 hiçbir temsilci, elçi, iş ya da kulüp 491 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 olmayacağını söyledim." 492 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 "Bu onu korkutmuş olmalı." dedim. 493 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Korkuttu." 494 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Aptal İngiliz'i oynadı. 495 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 Birçok kişinin savunduğu gibi öyle miydi bilmem. 496 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Yazdığında şöyle bir cümle var. 497 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby, başkalarını kandırmak konusunda ustaydı. 498 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliot da kendini kandırmak konusunda aynı derecede ustaydı." 499 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Bunu söylediğime memnunum. 500 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Philby'yi yaptıklarına iten şeyin 501 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 mantıktan çok içgüdü olduğunu her zaman savundum. 502 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Başkaları bilmezken, senin ne yaptığını bilerek adım atmanın verdiği heyecan. 503 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Gizli ajanın sevdiği şey, gönüllü şizofreninin keyfi. 504 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Gönüllü şizofreni." 505 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Sürekli dualite. 506 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Dış görünüşünün tam tersi olmak. 507 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Ama aslında siyaset yapıyor olmanın keyfi yok mu? 508 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Evet, bence çok keyifli. 509 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Sürekli şansına meydan okuduğun 510 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 ve hayatta kalmayı başardığın duygusal bir yolculuk. 511 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Gerçek bir fark da yaratıyor. 512 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Evrenin merkezi olduğunuzu hissetmek çok gurur verici. 513 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Bunu, bu saf altını Sovyetler Birliği'ne, efendilerine aktarmak. 514 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Şimdi beni seviyor musunuz? Bunu verirsem sevecek misiniz?" 515 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 O büyük içgüdüyü çok iyi hayal edebiliyorum. 516 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Kendi içimde değil de onda. 517 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Bay le Carré, Kim Philby'yi 518 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "Kaleyi içten yıkan intikamcı" olarak tarif etmişsiniz. 519 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Bence o, ayrıcalıklı doğmuş, şu garip insanlardan biri 520 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 ve bir açıdan içine doğduğu ayrıcalıklara içerlemiş. 521 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Bir yandan toplumdan daha iyi olduğunu düşünen, 522 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 öte yandan onu o pozisyona koyduğu için toplumu affedemeyen biri. 523 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Bence kendi içinde bir savaş vardı. 524 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Sonunda 1988'de Moskova'ya gittiğimde 525 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 Sovyet Yazarlar Birliği'nin verdiği bir partideydim. 526 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 PHILBY DOSYALARI GENRIKH BOROVIK 527 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Genrikh Borovik adında önemli biri vardı. 528 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik bana gelip şöyle dedi, 529 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, çok iyi bir arkadaşımla tanışmanı istiyorum. 530 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Kitaplarının hayranıdır. 531 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby." 532 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Tiksinerek cevapladım, 533 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 yakında büyükelçimizle akşam yemeği yiyeceğimi 534 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 ve bir gece Kraliçe'nin temsilcisiyle, ertesi gece Kraliçe'ye ihanet edenle 535 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 yemek yiyemeyeceğimi belirttim. 536 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Kötülük diye bir şey olduğunu düşündüm. 537 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Stalin için körü körüne hizmet etmiş biri. 538 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Nasıl Sovyet Komünizmi olarak öyle birine, öyle bir amaca 539 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}hizmet etmeye devam ettiği beni aşıyordu. 540 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Ne yaptığını en iyi kendi biliyordu. 541 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Onu etkileyen bağımlılık, ihanetin verdiği keyifti. 542 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 İkili oynama duygusuydu. 543 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Dünyanın merkeziydi. Dünyanın oyununu oynuyordu. 544 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Sonunda ideolojiyle pek ilgisi yoktu. 545 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 İdeoloji olarak başlamış olabilir. 546 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Ondan sonra ihanet bağımlılık olmuş. 547 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Ona birkaç hafta bakması için kedinizi verseniz 548 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 bir şekilde kediye ihanet ederdi. 549 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Philby'yle derin bir ilişkim vardı. 550 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Öğrendiğin her şeye arkanı dönmenin 551 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 ve çekip kendi yoluna 552 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 gitmenin cazibesi. 553 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Philby'ye bunun nasıl olduğunu anlayabiliyorum. 554 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 İyi ki ben o yöne hiç gitmemişim diye hissettim. 555 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Ama hayatımda bir dönüm noktası sunan bir an geldi. 556 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Gerçekten kötü biri olabilirdim. 557 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Ve neyse ki, hırsızlığım için bir mekân buldum. 558 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}YAZARIN GÖREVİ "HAYATTAN ÇALMAKTIR" 559 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Yazar biraz uyumsuzdur. Farklıdır. 560 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Yaratım yöntemleri, zaman zaman deneyimleri damıtan, ödünç alan 561 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 ve onları birleştirmek üzere bir araya getiren 562 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 ve sonra da topluma sunabilecek 563 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 yalnız bir insanın yöntemleridir. 564 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 O anlamda bir illüzyonisttir. 565 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 İnsanlar sürekli sırrını anlamaya çalışır, 566 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 sonra o da numarasını bozar. 567 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Bana göre yazmak, her seferinde bir kendini keşif yolculuğudur. 568 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Karakterler nasıl davranır, nasıl ortaya çıkar, kimlerdir, 569 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 istekleri nelerdir, 570 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 boş bir sayfada belirirler 571 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 ve bana biraz kim olduğumu anlatırlar. 572 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}KÖSTEBEK 573 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Tabii ki George Smiley hakkında yazarken 574 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 hiç sahip olmadığım ideal baba hakkında yazıyorum. 575 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Bunlar kendini tanıma çabalarıdır. 576 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Kişinin yol boyunca kim olduğuna dair ufak göz atışlar. 577 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Ben hiç analiz yapmadım. 578 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Bence kendimle ilgili bir sır bilseydim kendimi yazmaktan mahrum ederdim. 579 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Bill Haydon'dan kendinle ilgili ne öğrendin? 580 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Sanırım zaten bildiğim bir şeydi. 581 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Philby hakkında da bildiğim bir şeydi. 582 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Ve belli ki Haydon bir ölçüde Philby'den örnek alındı. 583 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 İçimde gizli olan bir his. 584 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 Bildiğim kadarıyla daha önce hiç kullanmadım, istemedim. 585 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 Bu his, Haydon'ın olduğunu sandığı gibi dünyanın kralı olmak. 586 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Gizli dünyada olmanın zevkinin 587 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 gerçekte olanlara yakın olduğu bir zaman oldu, 588 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}bana gurur verdi. 589 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}FAUST YÖN. F.W. MURNAU 590 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Bu, Faustyen anlayışla dünyanın en gizli noktasında olandır. 591 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 Şöyle der, "Was die Welt im Innersten zusammenhält." 592 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...dünyayı en gizli noktasında bir arada tutan şey... 593 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 YOLUN SONU 594 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Sonra Yolun Sonu'ndaki çaresizlik ifadesi var. 595 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Gizli odanın içinde..." 596 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...bir şey olmadığını bilmek." Evet. 597 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Bir şekilde ilkelerin belirlendiği 598 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 gizli bir odanın olduğuna inanırız. 599 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Sanırım günbegüne, saatlerce 600 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 tamamen belli bir amaç için oynanmış. 601 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Tarih kargaşadır! 602 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Tarih kargaşadır ve bu yüzden ebedî masumiyetimde 603 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 yapmış olabileceğim gibi 604 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 insan davranışının doğasında büyük bir sır olduğunu düşündüm. 605 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Yoktu. 606 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}SMILEY'NİN İNSANLARI BBC - YÖN. SIMON LANGTON 607 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"Smiley basitçe 'Casusluk sonsuzdur.' demişti. 608 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Dünyada senin seçtiğinden daha saçma bir kariyer yok. 609 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}En deneyimsiz hâldeyken görevlendirileceksin. 610 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Detayları öğrendiğinde kimse seni 611 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 bir iş tanımın olmadan bir yere gönderemeyecek. 612 00:47:54,000 --> 00:47:59,506 Eski sporcular, en iyi maçlarını olgunluklarında oynadıklarını bilirler. 613 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Casuslar, olgunluklarında pasiftir. 614 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 Ve sonra belli bir yaşta, 615 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 yanıt istersin.' 616 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Hayatlarınızı kimin ve niye yönettiğini söyleyen tüm yanıtların 617 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 gizli odada olmasını istersin. 618 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Sorun, o ana geldiğinde 619 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 gizli odanın bomboş olduğunu... 620 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 ...en iyi bilen kişi olmuşsundur.'" 621 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Okuduğumda son derece varoluşsal algıladım. 622 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Gizli oda biz miyiz? Acaba orada hiçbir şey yok mu? 623 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 Benim durumumda bu doğru, evet. Başkaları adına konuşamam. 624 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Bence biz, hepimiz patronlarımızla, ailelerimizle, 625 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 eşlerimizle çocuklarımızla kısmen gizli bir durumda yaşarız. 626 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Belki duygusal olarak değil de fikren katkıda bulunduğum 627 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 davranışları sık sık etkileriz. 628 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Kendimizi çok az tanırız. 629 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Casus figürü bana toplumumuzdaki 630 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 her tür gizli şeyi ifade etmek amacı için 631 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 neredeyse sınırsız bir istismar yeteneği gibi görünür. 632 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}HERKESİN İÇİNDE KÜÇÜK BİR CASUS VARDIR 633 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "Zamanının en iyi casus romancısı. Belki de tüm zamanların." 634 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Le Carré okuma deneyimim 635 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Kurgu dünyasında mıyım? Gerçek dünyada mıyım? 636 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 İkisinin garip bir karışımı içinde miyim?" şeklinde. 637 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Yazar, ressam veya başkası olsun, hiçbir sanatçının 638 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 eserini belli bir noktanın ötesinde 639 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 açıklamasına gerek olduğunu düşünmüyorum. 640 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 İçinizde o soruları uyandırmışsa zaten iyi vakit geçiriyorsunuzdur. 641 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Bu sohbetler sırasında 642 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 gerçek hayattan soyutlama sürecinden bahsetmeyi denedim. 643 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Şimdi çok bilinçli olarak bir kitap yazdım, 644 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 Son Casus... 645 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}SON CASUS BBC - YÖN. PETER SMITH 646 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...bana olanların çok paralel bir versiyonu olduğunu söyleyebiliriz. 647 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Ronnie için Rick'i, benim için Magnus'ı okuyun. 648 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Size kurguda gerçekliğin gizli kapıdan 649 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 nerede geçtiğini tanımlayamam. 650 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Detaylıca anlattığım görüşe dönmeyi tercih ederim, 651 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Ben o baloncuğun içinde yaşarım ve bir şeyleri değiştiririm." 652 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}OXFORD DİPLOMASI 653 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 İSTİHBARAT TEŞKİLATI 654 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Fikirlerini kimseyle paylaşmadığın 655 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}bir tür yalnızlık. 656 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Etrafında gördüğün unsurlardan gizlice düzenleme yapıyorsun. 657 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 BİLİNÇSİZCE RICK'İ YANSITIYOR 658 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Mantıklı olan bir kurgusal varlık, kargaşadan düzen oluşturur. 659 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Bence bu çok normal bir süreç. 660 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Ressam olsaydım aynısını hissederdim. 661 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Işığı, pencereyi alırdım 662 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 ve şimdiki hislerimle bir görüntü oluşturmaya çalışırdım. 663 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Şimdi nasıl hissettiğini soracaktım ama bu saçma görünüyor. 664 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, çok rahat hissediyorum. 665 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Daha önce konuşmadığım şeyler hakkında konuşmaktan çok keyif alıyorum. 666 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Bu ileri yaşımda bu görüşü, belirleyici bir şey olarak gördüm. 667 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Yalan söylemeyeceğimi biliyordum. Uydurmayacaktım. 668 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Kendimi savunmayla bile ilgilenmiyorum 669 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 çünkü ortadaki suçlamanın ne olduğunu hiç bilmiyorum. 670 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Sör Magnus, geçmişte bana ihanet ettin 671 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 ama daha önemlisi kendine ihanet ettin. 672 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Gerçeği söylerken bile yalan söylüyorsun. 673 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Sadıksın ve şefkatlisin. 674 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Ama neye? Kime?" - Neye? Kime? 675 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Bilmiyorum. 676 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Belki bir gün sen bana söylersin. 677 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Demek istediğim Sör Magnus, sen kusursuz bir casussun. 678 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 SÖR MAGNUS 679 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Karakterler, içlerinde senden bir parça olana kadar başarılı olmaz. 680 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Sadece kağıttan adamlardır. 681 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Ben karakterlerimi seslendiririm. Onları kendi kendime okurum. 682 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Nasıl konuştukları çok önemli. 683 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Kim olduklarını, nasıl giyindiklerini, nasıl hareket ettiklerini anlatırlar. 684 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 YAZIK, PYM'DE HİÇ... 685 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 BİRKAÇ PAZAR GÜNÜ SONRA 686 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 AXEL'İN BERBAT YILI Pym ona 1.000 Pound verir 687 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 BU KEZ PYM... 688 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (VIENNA ONLARI KURTARIR) 689 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Bu karakterin siz yazarken sayfalarda ortaya çıkışıdır. 690 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 ÇEK DİLİ EĞİTİM ÜCRETİ AXEL HİÇBİR YERDE YOK 691 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}SON CASUS 692 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Sonunda karakter çıkar ve size aittir. 693 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 İnsanlarla tanıştığımda doğal içgüdüm 694 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 karakterlerinin olasılıklarını düşünmektir. 695 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Muhtemelen sahip olmadıkları şeyler yüklemeye başlarım. 696 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Garip biçimde son üründe o özellikler artık olmayabilir. 697 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Ama bu, hikâyenin başıdır. 698 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Sonra bu insanların ne istediğini tartışırım. 699 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Titiz, zıt isteklerden çatışmanın özünü anlarsınız. 700 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Şöyle yazmıştın, "Kedi paspasa oturdu, bir hikâye değildir. 701 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 Ama kedi, köpeğin paspasına oturdu, hikâyedir." 702 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Doğru. 703 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Sonra benim le Carré versiyonum var. 704 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "Kedi, paspasına oturarak köpeğe ihanet etti." 705 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Bence kedi ikili oynuyordu. 706 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 JOHN LE CARRÉ: CASUS ROMANI USTASI 707 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}CASUS OYUNUNUN GİZEMLİ ADAMI 708 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}İhanet senin için neden önemli bir kavram? 709 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}SON CASUS'A İLHAM VEREN KUSURLU BABA 710 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Uzun bir aile geçmişi var. 711 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Çocukluğumda gerçeklik yoktu, oyunculuk vardı. 712 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Hayatı gözlemleyerek insanların açıkça söyledikleri şeylerin çoğunun 713 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 içte düşündükleri olmadığını anladım. 714 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Etkisiz ama görevli olduğum 715 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 her gizli serviste bunu hatırlamalısın. 716 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}BURGESS VE MACLEAN RUSYA'NIN İÇİNDEN İLK TAM HİKÂYE 717 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}İhanet yıllarıydı. 718 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Acaba sonra kim ortaya çıkacak diye düşünürdünüz. 719 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 MI5'te daha sorumlu davranmak ve içimizdeki komünistleri temizlemek için 720 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 Amerikalılardan çok güçlü sunumlar aldık. 721 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Bir adam ortaya çıktı 722 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 ve bir tür yetkisi olduğunu açıkça belli etti 723 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 ve "Gel, bir içki iç." dedi. 724 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Ve arkasında kuşların yaşadığı olağanüstü bir duvar vardı. 725 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Sessizce uçarlardı. 726 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Bence aptalın teki olduğunu eklemeliyim. 727 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Bir tür psikanalist, psikolog olmalı. 728 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Seni saçma bir okul müdürü tarzıyla sorgulardı. 729 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Karınla aran iyi, değil mi?" 730 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Hepimiz potansiyel komünist casusları gibi sorgulanıyorduk. 731 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Benim durumumdaki komedi, 732 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 Oxford'da üniversitedeyken MI5 için bir komünist birliğine girmiş olmamdı. 733 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Seçilmiştim, desteklenmiştim ve Sovyet elçiliğinde oturmuş, 734 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 Potemkin Zırhlısı'nı altı kere falan izlemiştim, 735 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 votkayla beslenmiş ve sonra bırakılmıştım. 736 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 İyi filmdir. 737 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 İyi filmdir ama sonu mutlu değil. 738 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}POTEMKIN ZIRHLISI YÖN. SERGEI EISENSTEIN 739 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Bir dakika. Çifte ajan olma isteği en başından beri mi vardı? 740 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Evet. 741 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 O dönemde çok heyecanlı bir düşünceydi. 742 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Sadece bir ajan değil, çifte ajan... 743 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Her gizli serviste her zaman olur 744 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 ve her ofansif istihbarat servisinde de. 745 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 İnsanları personel uzmanının yanına yerleştirirsin, 746 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 görevlendirmesini umarsın ve sonra görevlendirdiği kişinin sahibi olursun. 747 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Bu, Almanların deyişle normal. 748 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Ondan çok acı veren bir ilişki çıktı. 749 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}Dönemin Oxford komünist grubunun gizli müdürüyle, 750 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}en masum adam Stanley Mitchell'la ilişki. 751 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}SON CASUS 752 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Aynı üniversitedeydik, o Rusça ve Almanca okuyordu. 753 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Rus Yahudi kökenliydi. 754 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Birlikte Dorset'te bir yürüyüş tatiline gittik. 755 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 O dönemde Komünist Parti üyesi olan 756 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 tüm öğrencilerin isimleri elindeydi. 757 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Benim MI5 için görevim bu insanları tespit etmekti. 758 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Ve tabii ki korkunçtu. Stanley'ye ihanet ediyordum. 759 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Şimdi davranışımdan dolayı utansam ve dehşete düşsem de 760 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 hâlâ yapılması gerektiğini düşünüyorum. 761 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley, sonraki yıllarda hayatındaki o kişinin ben olduğuma dair 762 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 çok basit bir çıkarım yaptı. 763 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Onu çok üzdü. "Sendin Judas. Seni domuz. 764 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 İnsan bunu nasıl yapabilir? İnsan nasıl senin kadar hain olabilir?" 765 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 Savunman neydi? 766 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 "Çok üzgünüm Stanley ama sen ülkemizi karıştırmak isteyen 767 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 devrimci bir hareketin üyesisin. 768 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Biz o dönemde Sovyetler Birliği'yle teknik olarak savaştaydık. 769 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Sen yanlış taraftaydın." 770 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Sen yanlış değil de doğru tarafta olduğundan 771 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - o kadar emin olabilir misin? - Tabii ki hayır. 772 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}SON CASUS 773 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Son Casus'ta oğlunun neden intihar etmesi gerekti? 774 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary, silah sesini duymadı. 775 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Öncelikle çifte ajan olarak ifşa olduğunu biliyordu. 776 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 Sanırım gerçek dünyada bir anlaşma yapabilirdi. 777 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Bence aynı zamanda hayatı da çekilmez buldu. 778 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 Ve çocuğunun önünde utanmıştı. 779 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Ronnie'de de aynı utanç var mıydı? 780 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Hiç sanmıyorum. 781 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Anahtar deliğinden, ilk üvey anneme 782 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 yaptığını duydum. 783 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Bir daha hiçbir şey yapmayacağım, diye ağlıyordu. 784 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Utandı mı bilmiyorum, 785 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 o utançla nasıl yaşadı bilmiyorum. 786 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Hayalleriyle yaşadı, 787 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 ki suç planları olarak başlamamıştı. 788 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 Ama... roman yazmak gibiydi. 789 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 Doğru cümleyi duyacak 790 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 veya kalabalıkta bir ipucu bulacak gibi. 791 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 Bu da bir üçkağıdın başlangıcı olacaktı. 792 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Exeter şehrinde, boş bir arazide yürüyorum. 793 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Annem Olive'in elini tutuyorum. 794 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Eldiven giydiği için ten teması yok 795 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 ve aslında hatırladığım kadarıyla hiçbir zaman olmadı. 796 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Boş arazinin ilerisinde çirkin, düz cepheli, pencereleri demir parmaklıklı 797 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 bir bina var ve içeride hiç ışık yok." 798 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "Ve o parmaklıklı pencerelerden birinde 799 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 tam bir Monopoly mahkûmuna benzeyen babam duruyor. 800 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Ronnie'ye duvarın üstünde el sallıyorum, 801 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 Ronnie de her zamanki gibi el sallıyor." 802 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Babacığım! 803 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Olive'in elini tutarak arabaya dönüyorum. 804 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 Kendimden memnunum. 805 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Ne de olsa her küçük çocuğun annesi kendisine kalmaz 806 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 ve babasını bir kafeste tutmaz." 807 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Ama babama göre bunların hiçbiri olmamış. 808 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Onu hapishanelerde görmüş olabileceğim fikri 809 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 onu çok gücendirdi." 810 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Baştan sona düpedüz uydurma evlat. 811 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Exeter hapishanesinin içini bilen herkes 812 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 hücrelerden yolu göremeyeceğini çok iyi bilir. 813 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Ve ona inanıyorum. 814 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Ben yanılmıştım, o haklıydı. 815 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Hiç o pencerede olmamıştı, ben de hiç el sallamamıştım. 816 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Ama gerçek ne? Hatıra ne? 817 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Hâlâ içimizde canlı olan 818 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 eski olayları görüş şeklimize başka bir isim bulmalıyız." 819 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Bence seninle yüzleşmek doğru yöntem değilmiş. 820 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Ama merak ettiğim ve daha fazla incelemeye değer bulduğum 821 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 bir şey söyledin. 822 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Belki bu bir sorgulama. Belki ben kendimi kandırdım. 823 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Sorgulayıcı veya muhabir olarak 824 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 senin de biraz kendini aradığını düşünüyorum. 825 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 İnsanlara çok fazla müdahale edebileceğimizi sanmıyorum 826 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 ama onlar hakkında hayaller kurabilir, sonra da onlarla bağ kurabiliriz. 827 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Babanı araştırmak için özel dedektifler tutmuşsun. 828 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Bir şişman, bir zayıf. Avukatıma sordum, 829 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Bu insanları nasıl bulabilirim?" 830 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 "Onlara sana söylediğimi söyleme 831 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 ama bunlar tanıdığım en acımasız adamlar." 832 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Onları inanılmaz pahalı bir fiyata tuttum. 833 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Sevgili David, dünkü vaktin için sağ ol. 834 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...konuşmak için iyi bir fırsat. 835 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Gerçekten çok az şey buldular. 836 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 RONNIE'NIN GERÇEK BEDENİ O BOYA GÖRE KİLOLU 837 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}EXETER'DE CİDDİ SUÇLAMALAR 838 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Ronnie'nin ilk suç davası ve hapis cezası için çok daha güvenilir bir kaynak, 839 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}dönemin yerel basınıdır. 840 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 'HAYATIMIN ÇOĞUNDA MÜSRİFTİM' İFLAS 841 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Sanırım çok küçük bir yaşta dolandırıcılıktan dört yıl ceza almış 842 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 ama sonra cezasının ortasında çıkarılmış 843 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 ve ağır cezayla tekrar cezalandırılmış. 844 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Bir keresinde "Ne kadar kötüydü?" dedim. 845 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 "En kötüsü çingenelerdi." dedi. 846 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Ve kelepçeli dövüşlerden bahsediyor. 847 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}ÖLÜMCÜL İLİŞKİ YÖN. SIDNEY LUMET 848 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie'nin göğsü çok genişti. Sanırım çok sert olabiliyordu. 849 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}JOVE'DAN! LONDRA OTOBÜSÜNÜN EYALET CADDESİNDE NE İŞİ VAR? 850 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Chicago'da İngiliz haftasını tanıtıyordum, Londra otobüslerine biniyor, 851 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 telefon kulübelerinden telefon ediyor gibi yapıyordum. 852 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Bu hafta, John le Carré Londra'dan 853 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 gelerek "Soğuktan Gelen Casus"u ve son kitabı 854 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 "Casuslar Mücadelesi"ni imzalayacak. 855 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Sonra İngiltere başkonsolosu, bana Cakarta elçiliğinden 856 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}gelen bir telgraf verdi. 857 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}İNGİLTERE ELÇİLİĞİ, CAKARTA 31 TEMMUZ 1965 858 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Ronnie'nin hapiste olduğunu, çıkması için para gerektiği yazıyordu. 859 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Ödemeyi kabul eder miydim? 860 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 BÜYÜK KAZANÇ 861 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Büyük bir meblağ değildi ama çok acı vericiydi 862 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 ve onu hapisten çıkardı. 863 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Çok sonra ben konuşana dek hiç konuşmadık ve şöyle dedi, 864 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Ah, önemli değildi, para işleri." 865 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Şimdi Endonezya büyük bir soykırımdan çıkarken 866 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 silah kaçakçılığı işinde olduğunu biliyoruz. 867 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Ama sonra bildiğim kadarıyla son hapse girişinde, 868 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 otelleri dolandırma suçuyla Bezirksgefängnis adlı 869 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 Zürih bölge hapishanesindeymiş. 870 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Beni karşı ödemeli telefon aramasına izin verilmiş. 871 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 "Daha fazla hapiste kalamam evlat. Çıkar beni." dedi. 872 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Ve yine paraydı. 873 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Yani çok değildi ama benim için son derece acı vericiydi. 874 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Kafesteki, o çok aktif, kaslı adamın korkunç görüntüleri hâlâ aklımda. 875 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Toplamda ne kadar hapis yattığını bilmiyorum. 876 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Muhtemelen altı veya yedi yıldan fazla değildir. 877 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Ama onda bıraktığı etkiyi düşünemiyorum. 878 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Bu arada Ronnie sana dava açmış! 879 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Evet, açtı. Londra Hafta Sonu Televizyonu'na bir röportaj verdim. 880 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Her şeyimi ona borçlu olduğumu söylemedim. 881 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Ronnie'yi övmek istemedim. 882 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Niye her şeyi babama borçlu olduğumu söylemem gerekiyor? 883 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Ama aslında birçok yönden borçluyum. 884 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Hiçbir yere ait hissetmedim. 885 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 O yönden çok şanslıydım. 886 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Çok zengin bir hayat sürdüm. 887 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Ve çok sayıda kurum ve birçok şey gördüm. 888 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Tuhaf bir şekilde çok fazla hayat sürdüm. 889 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Hiçbirine ait olduğumu hissetmiyorum. 890 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Bana geri kalan, kendi başıma kalma duygusu. 891 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRE SOĞUKTAN GELİYOR 892 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 LE CARRE: BİR BAŞKA SÜPER CASUS HİKÂYESİ 893 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Baban senin zengin ve başarılı olmandan 894 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 ama onun olmamasından acı çekti mi? 895 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 LE CARRRE'IN SON CASUS ROMANI BUGÜNKÜ MANŞETLERE UYGUN 896 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Bilmiyorum. 897 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Benim başarımın ondaki en büyük etkisi, 898 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 onda bir hava atma duygusu yaratmasıydı. 899 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Kitaplarımdan genelde krediyle çok sayıda satın alır, imzalardı. 900 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Yazarın babasından." 901 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Onları çerez gibi dağıtırdı. 902 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Yazarın babasından iyi dileklerle 903 01:09:23,205 --> 01:09:29,838 Keskin, gerçek tarafıyla beni Viyana'ya çağırdığında tanıştım. 904 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Oğlum, 905 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 eğitiminin bana maliyetini hesapladım. 906 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Ve ne kadar para kazandığın hakkında biraz fikrim var." 907 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Sonra bir teklifle devam etti. 908 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Oğlum, hayatımda tek istediğim domuzlar, sığırlar 909 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 ve Dorset'te ufak bir araziydi. Domuzlar ve sığırlar. 910 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Yaşanacak hoş bir yerde, yanımda hoş bir hanımla çok iyi olurum. 911 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Yani ihtiyacım olan..." Büyük bir paradan bahsetti. 912 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Baba bunu yapamam. Bana hiç mantıklı gelmiyor. 913 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 İstediğin gerçekten buysa domuzların ve sığırlarınla şöyle yapacağım, 914 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 bir ev satın alıp içine seni yerleştireceğim. 915 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Çiftliğini işlettiğin için sana bir maaş vereceğim. 916 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Sana hiç güvenmiyorum." 917 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Beni hedef almıştı. Dolandıracaktı. 918 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Ben de dolandırılanlar kervanına katılacaktım. 919 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Buna izin vermeyecektim. 920 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 OTEL SACHER VİYANA 921 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Viyana'da Sachers'daydık. 922 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 O günlerdeki en nezih, en mükemmel restorandı. 923 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 En berbat vahşi çığlığını attı. 924 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 "Kendi babana oturması için para ödüyorsun!" diye bağırdı. 925 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Yolun karşısından duyulabilecek bir sesle. 926 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Sonra çığlık atarak hafifçe ayağa kalktı, 927 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 kolumu şişman beline doladım 928 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 ve topallayarak otelin ön kapısına gittik. 929 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 Birkaç basamak indik ve orada bir taksi vardı. Yalvaran gözlerle bana baktı, 930 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Bu taksinin parasını nasıl ödeyeceğim?" 931 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Şoföre biraz para verdim. 932 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 Ve gitti. 933 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Teklifini kabul edebilirdim, en azından ona biraz para verebilirdim. 934 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Ama o kadar öfkeliydim ki taksiyi ödemek bile acı vericiydi. 935 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Ama bu, ihanete uğramışlık duygusu. 936 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Evet, öyle. O da epey vardı. "Bana bunu nasıl yaparsın?" 937 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}SMILEY'NİN İNSANLARI 938 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Hadi eski dostum. Uyku vakti. 939 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Sen kazandın. 940 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Öyle mi? 941 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Evet. 942 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Evet, sanırım kazandım. 943 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Ronnie'yi sevdin mi? 944 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Sevgi nedir bilmiyorum. 945 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Çocukken onu sevmiş olmalıyım. 946 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Ama sonra hayatının sonuçlarını gördüm. 947 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Daha sonra sahip olduğum her şeyi istediğinde, mesela param gibi. 948 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 DAİMA SENİN, R. CORNWELL 949 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Gerektiği gibi son vermeyi başarabildim. 950 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Ona şefkat gösterebildim. 951 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Duygusuz olabildim ve gizlice nefret duyabildim. 952 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Aslında her baba oğul ilişkisinde 953 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 farklı zamanlarda bunlar vardır. 954 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Mevsimler gibiler. Ondan kaçmak için nefret beslemek zorundaydım. 955 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 ÖLÜMLER 956 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL - 29 Haziran'da, 957 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, sevilen ve şefkatli eş ve baba... 958 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}ÇOK ANİ 959 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Onun için üç cenaze töreni yaptılar. 960 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Ben ilkine gittim. 961 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Bir konuşma yapmaya zorlandım ve reddettim. 962 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Sonra başka bir cenaze töreni vardı, 963 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 sonra Tanrı yardımcımız olsun, anma töreni oldu. 964 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Ama o ikisine de gitmedim. 965 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Duygularımın öldüğüne inanmak istedim. 966 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Ve mezarını hiç görmedim. 967 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Ama cenazelerin masraflarını ödedin. 968 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Tabii ki ödedim, evet. 969 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Herkesin cenazesini ödedim. 970 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Annemin cenazesini ödedim. Onlar için ödedim. 971 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Bu... Bunun ne anlamı var? İyi kazanıyorum. 972 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 En sadık hizmetkârı, 973 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 hapiste ona katılan Arthur Lowe adında biriydi. 974 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 O insanların hepsinin soyadı tek hecelidir. 975 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 İnanmazsın ama Bay Bent vardı. 976 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Öldüğünü duyar duymaz Jermyn Caddesi'ne gittim, 977 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 ödemek ve bulunmak gereken bir şey var mı diye baktım. 978 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur, "Hadi gidip eğlenelim. Bize iyi gelir. 979 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Yolun karşısındaki Jules Bar'a gidelim." dedi. 980 01:14:28,136 --> 01:14:30,847 Sekiz kişi kadar gittik, Arthur da başı çekti. 981 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Şampanya, istiridye, ne istersek yedik. 982 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Neşeleneceğimizi sandık. Veya Arthur öyle sandı. 983 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Çok kibar bir şekilde ödedi. Onun partisiydi, sorun yoktu. 984 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}KÖSTEBEK 985 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Bu benim partim George. Hesabı hazır olduğumda alacağım. 986 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 İki gün sonra faturayı postadan aldım. 987 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Lütfen en kısa sürede ödeyebilir miyim?" 988 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie'nin hiç parası olmadı. 989 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Çok iyi vurgunlar yaptı ama yaptığı anda... temel ilkedir, 990 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 harcama, her zaman geliri geçer... yine gidiyordu. 991 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Bir tür kriz bağımlısıydı. 992 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Sanırım her zaman sınırda yaşaması gerekiyordu. 993 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Bence bunun topluma 994 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 değerli ve onurlu bir katkı olduğuna kendisini kesinlikle inandırmıştı. 995 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 Mutlu olacaklarına ve çok zengin olacağına da. 996 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Ve lütfen unutma, bunun olmasına hep ramak kalmıştı. 997 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Onu savunmuyorum sadece sana 998 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 başarılı biri olmaya ne kadar yaklaştığını anlatmaya çalışıyorum. 999 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 Ve hayallerinin ne kadar absürt olduğunu. 1000 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Ama dünya, hayal ile döner. 1001 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Katılıyorum. Yaptıkları ve yapamadıkları arasındaki ince bir zar. 1002 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 Çok zengin, başarılı ve onurlu insanlarda 1003 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 o zar çok zayıftı. 1004 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie öldü ve ben Viyana'yı tekrar ziyaret ediyorum. 1005 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 Yarı otobiyografi romanda 1006 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 onu yazarken şehir havasını solumak için 1007 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 sonunda düşünmekte özgürüm. 1008 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Yine Sacher olmaz. 1009 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Ronnie'nin masaya düşüşünü ve onu dışarı 1010 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 taşıdığımı garsonların hatırlamasından korktum. 1011 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Schwechat'a giden uçağım rötar yaptı. 1012 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 Rastgele seçtiğim otelin resepsiyonunda 1013 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 yaşlı bir gece görevlisi var. 1014 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Ben kayıt formunu doldururken sessizce bakıyor. 1015 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Sonra yumuşak, kibar Viyana Almancasıyla konuşuyor. 1016 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'Baban çok iyi bir adamdı.' diyor. 1017 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 'Ona utanç verici bir şekilde davrandın.'" 1018 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Sana ihanet konusunda yeterince baskı yapmadığımı 1019 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 tekrar tekrar duyuyorum. 1020 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Muhabir ve sorgulayıcı görevimde başarılı olamadım. 1021 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 O konuda bilgiyi son damlasına kadar aldığını düşünüyorum. 1022 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Ama cevaplamamı istediğin her soruyu dürüstçe cevaplayacağım. 1023 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Kriz geçirip ağlamanı mı istiyorlar? 1024 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Gözyaşı dökmek mi? Evet. Bunu yapabilirim. 1025 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Kuş sesi çıkarabildiğim gibi. 1026 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Seks hayatımdan senin konuşacağından daha fazla bahsetmeyeceğim. 1027 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Son derece özel bir konu. 1028 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Tahmin edebileceğin gibi aşk hayatım çok zor bir yol oldu 1029 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 ama harika bir şekilde çözüldü ve bu konuda bu kadar yeterli. 1030 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Peki, insanlar ne istiyor? 1031 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 İkiyüzlü, yalancı olduğumu, 1032 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 cazibemi kullanarak 1033 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 insanları kandırdığımı ve muhtemelen çocuklarıma işkence ettiğimi 1034 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 düşünmek istiyorlar. 1035 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Maskemi düşürüp beni ortaya çıkarmak istiyorlar 1036 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 ama önce maskenin arkasında ne olduğunu bilmeliyim. 1037 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Bildiğim kadarıyla sen beni iyi tanıyorsun. 1038 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}GÜVERCİN TÜNELİ HAYATIMDAN HİKÂYELER 1039 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}Biyografinde, hiçbiri doğru değil, hayal ettğim gibi diyorsun. 1040 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Balonun içinde gerçekten soyutluyorum 1041 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 ve kurgulaştırıyorum. 1042 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Etrafımda algılanan gerçeklikten düzgün hikâyeler çıkarmak istiyorum. 1043 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}CASUSLAR MÜCADELESİ YÖN. FRANK PIERSON 1044 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Ama kitaplarımda geçen o cesur hareketlerin hiçbirini yapmadım. 1045 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 İnsanlara hikâyenin gerçek olmadığını neden en başında söylüyorsun? 1046 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Aynı araba kazasına sen de ben de tanık olsak 1047 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 ikimizin de olayda kendi versiyonumuz olur. 1048 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Peki, gerçek nedir? 1049 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Objektif gerçek, orada bulunmayan üçüncü kişi tarafından algılanır. 1050 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 Ama aksi takdirde gerçek subjektiftir. 1051 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Üçüncü kişi kim? Tanrı mı? 1052 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Hiçbir zaman elde edemeyeceğimiz bir tür maddi kayıt vardır. 1053 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 İşim, benim ziyaret ettiğim veya beni ziyaret eden dünyalardan 1054 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 inandırıcı hikâyeler yapmaya çalışmak oldu. 1055 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Benim için yolculuk, hayal yolculuğudur. 1056 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Gerçekten hayalî kaçış. 1057 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Kargaşanın yeniden yaratımı. 1058 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Düzenli değil ama anlaşılabilir, kişiselleştirilmiş şekilde. 1059 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 İnsanların James Bond gibi hissetmemesini sağlayan, 1060 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Keşke ben olsaydım." şeklinde değil. 1061 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 Ama daha çok "Tanrım, umarım bu ben değilimdir" gibi. 1062 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 "Genç ve kaygısız bir casusken 1063 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 ülkenin en gizli sırlarının 54 Broadway'in en üstünde, 1064 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 Gizli Servis Başkanı'nın özel ofisinde, 1065 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 karanlık, labirent koridorların sonuna yerleştirilmiş 1066 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 çipli, yeşil bir Chubbsafe kasada... 1067 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 ...saklandığına inanmam çok doğaldı. 1068 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Duyduğuma göre orada o kadar gizli belgeler varmış ki 1069 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}sadece Başkan'ın kendisi dokunmuş. 1070 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Ve şimdi üzücü gün gelmek üzere. 1071 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 Broadway binalarının üzerine son perde çekilecek. 1072 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Başkan'ın kasası hariç mi? 1073 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Vinçler, kaldıraçlar ve sessiz adamlar, hayat boyu yolcuğunda onu 1074 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 bir sonraki aşamaya eksiksiz taşıyacaklar mı? 1075 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Kasanın açılacağına gönülsüzce hükmedilmiş." 1076 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Peki, lanet anahtar kimde? 1077 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Yönetimdeki başkan olmadığı belli." 1078 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 "Kasanın içine hiç bakmadığını belirtmiş. 1079 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Bilmediğin şeyi ortaya çıkaramazsın." 1080 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 İşe yaramıyor! 1081 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Soyguncu Bill'i getirin. 1082 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "Servis, zamanında birkaç kilit açmış. 1083 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 Şimdi bir başkasını açma vakti gibi görünüyor." 1084 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "Kilit dayanamıyor." 1085 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "Kasa boş. Bomboş. 1086 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 En basit sırdan bile yoksun." 1087 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Durun! 1088 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Bu, iç bölmeyi koruyan tuzak bir kasa mı? 1089 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "Kasa, duvardan nazikçe alınıyor. 1090 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Başkan arkasına bakıyor." 1091 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 "Ve çok kalın, çok eski bir pantolon çıkarır. 1092 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 Üzerinde bir etiket vardır. 1093 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Üzerindeki ibarede bu pantolonu, Adolf Hitler'in vekili Rudolf Hess'in..." 1094 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 "...Hamilton Dük'üyle ayrı bir barış görüşmesi yapmak için 1095 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 İskoçya'ya gittiğinde giydiği belirtilmiştir. 1096 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 {\an8}Dük'ün onun faşist görüşlerini paylaştığı yanılgısıyla." 1097 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 HİTLER'İN VEKİLİ İSKOÇYA'YA PARAŞÜTLE İNDİ 1098 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 ÜÇ NUMARALI ADAM 'BARIŞ HAYALİ' GÖRDÜ 1099 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "İbarenin altında el yazısıyla bir karalama vardır." 1100 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Lütfen inceleyin. 1101 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Alman tekstil endüstrisi hakkında bir fikir verebilir." 1102 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Bu, zayıflayan imparatorluk gücünden adamların 1103 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 kendilerinin sahte yansımasına bakması hakkındaki bir hikâyeydi. 1104 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Hâlâ büyük bir ülkeyi koruyorlar, hâlâ dünyanın oyununu oynuyorlar. 1105 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Ve aslında kendi nostaljileriyle hareket eden 1106 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 trajik biçimde azalan bir topluluktular. 1107 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 Ya sen aynaya baktığında? 1108 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Şimdi mi? Bugün mü? 1109 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Ben şimdi, yaşla birlikte kendimle çok daha huzurluyum. 1110 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Eskiden olduğum hâlimle daha barışığım. Olmadığım hâlimle de. 1111 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Yani aynaya baktığımda çok mutsuz değilim, 1112 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 tabii çok akşamdan kalma değilsem. 1113 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Seni kendinden nefret eden, seçkin bir şair olarak görüyorum. 1114 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Evet, buna katılırım. 1115 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Bence sadece son birkaç yılda özgürlüğüme kavuştum 1116 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 ve en iyi olduğum işte olmayı seviyorum. 1117 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Sadece yazar olmayı değil, o tesadüf, ama yazmayı. 1118 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Yaratıcı hayat olmadan çok küçük bir kimliğe sahibim. 1119 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Rolü olmayan bir aktör gibiyim. 1120 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 İşimle, mutlu bir insan olmaya en yakın yerdeyim. 1121 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 Ve yazmayı çok seviyorum. 1122 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Yani ben böyleyim. 1123 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Ve bu iddiayı çok nadir kullanırım ama burada belirteceğim, ben bir sanatçıyım. 1124 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL 12 ARALIK 2020'DE ÖLDÜ 1125 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 89 YAŞINDAYDI. 1126 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 JANE CORNWELL'İN ANISINA 1127 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 ALT YAZI ÇEVİRMENİ: TUBA GÜMÜŞ