1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Зазвичай я й гадки не маю,
із чого почати,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
але ви подали мені ідею.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
І яку ж?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Ви запитали мене
про характер наших стосунків.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Здається, питання було глибшим: «Хто ви?»
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Бо я бачив багато ваших робіт.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Іноді ви примарна постать, іноді — Бог.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
А іноді ви просто присутній.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Мені потрібно було знати, з ким я
розмовляю. Із другом біля вогнища?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
З незнайомцем в автобусі?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Хто ви?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Це перформанс.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Потрібно знати, перед ким виступаєш:
перед робітничим класом чи перед елітою.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Потрібно знати хоч щось
про амбіції людей, з якими розмовляєш.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
Що як я не можу відповісти?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Не те, щоб я не хотів,
але, можливо, просто не можу.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Тоді ми докладемо зусиль —
і дізнаємося, хто ви.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
ГОЛУБИНИЙ ТУНЕЛЬ
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
Коли я був у воєнній розвідці,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
то провів багато бесід,
які були також і допитами.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
У таких відносинах одразу виникає
залежність від мене, слідчого.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
«З вашою мамою все гаразд?
Подзвонити вашим рідним?»
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Розмова починається з контакту,
незалежно від того, справжній він чи ні.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Передусім, із твердження,
що я єдиний, кого ви тут маєте.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Установлення залежності?
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Установлення залежності від слідчого, так.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Коли ви хочете, щоб висловили щось,
що може бути неправдою,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
і ви знаєте,
що це неправда, — тоді все й починається.
29
00:02:36,950 --> 00:02:39,953
«ІДЕАЛЬНИЙ ШПИГУН»
30
00:02:39,953 --> 00:02:41,037
{\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!»
31
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
{\an8}«Чи не кожна моя книжка
на певному етапі
32
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
мала робочу назву "Голубиний тунель"».
33
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
«ГОЛУБИНИЙ ТУНЕЛЬ»
ДЖОН ЛЕ КАРРЕ
34
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
«Її походження легко пояснити.
35
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Коли мені було близько 15 років,
батько взяв мене із собою
36
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
на гулянку в казино в Монте-Карло.
37
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Поруч зі старим казино
був мисливський клуб».
38
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
«Унизу простягався газон
39
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
і стрільбище з видом на море».
40
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}«Під землею були вузькі паралельні тунелі...
41
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}«ШПИГУН, ЩО ПРИЙШОВ ІЗ ХОЛОДУ»
РЕЖ. — МАРТІН РІТТ
42
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...які вряд виходили на узбережжя.
43
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
У них запускали живих голубів
44
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
яких виводили
й утримували в клітках на даху казино.
45
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Їхнім завданням було
летіти темним тунелем,
46
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
доки вони не з'являлися
в небесах Середземномор'я
47
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
і не ставали мішенню для джентльменів,
які щойно добряче пообідали...»
48
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
Стояти!
49
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
«...й стояли напоготові
з рушницями в руках».
50
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
«Голуби, в яких не влучили,
або яких ледь зачепили,
51
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
поверталися до місця свого народження
на даху казино,
52
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
де на них чекали ті самі пастки.
53
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Чому цей образ так довго мене переслідує?
54
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
Мабуть, слухач...
55
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
...зможе пояснити це краще, ніж я».
56
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Більшість із вас, мабуть,
ніколи не чула про Девіда Корнвела.
57
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Він експерт із таємниць, колишній шпигун
58
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
та автор двох десятків книг,
практично всі з яких — бестселери,
59
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}підписані псевдонімом «Джон Ле Карре».
60
00:05:07,851 --> 00:05:09,352
{\an8}ВИДАТНИЙ ПИСЬМЕННИК
61
00:05:09,352 --> 00:05:13,231
{\an8}Корнвел живе подвійним життям
уже понад 50 років
62
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}і нечасто дає інтерв'ю.
63
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
ПРО ШПИГУНСТВО —
ТАК, ЯК ЦЕ МОЖЕ РОЗПОВІСТИ ЛИШЕ ЛЕ КАРРЕ
64
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Мене захоплює обман.
65
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
У моєму житті був період
безкінечного обману.
66
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Потрапивши в таємний світ,
я працював в одній, тоді — в іншій службі,
67
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
кожна з яких пізнала обман сповна.
68
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Я почувався обманутим у дитинстві.
69
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Я відчував, що й сам обманював людей.
70
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Як безліч творчих людей,
71
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
ще з раннього дитинства
я жив у своєму уявному світі.
72
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Життя в таємному світі
давало мені недостатньо.
73
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Я майже нічого не робив. Я був ще зелений,
мені мало що розповідали.
74
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Тож я створив новий таємний світ
і наповнив його власними людьми.
75
00:06:11,581 --> 00:06:13,875
«ДЗВІНОК НЕБІЖЧИКОВІ»
76
00:06:13,875 --> 00:06:19,839
У багатьох ваших історіях присутні
обмануті й ті, хто маніпулює.
77
00:06:19,839 --> 00:06:20,966
«КОМАНДА СМАЙЛІ»
78
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Ті, хто контролює,
і ті, кого контролюють інші.
79
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Зараз ми говоримо про моє дитинство.
80
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Мій батько був шахраєм.
81
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Життя було сценою,
82
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
де вдаваність була всім.
83
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Поза сценою було нудно.
84
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
А ризик притягував.
85
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Проте найбільше притягував
відбиток особистості.
86
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Ми не розмовляли про правду.
87
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Ми не розмовляли про переконання.
88
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
То ви почувалися жертвою обману?
89
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Ні, я теж став таким.
90
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Відшліфовуєш свою акторську гру,
вчишся розповідати анекдоти. Хизуватися.
91
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Рано дізнаєшся,
що людське єство не має центру.
92
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Я не був жертвою обману.
Мене заохочували обманювати інших.
93
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Ми часто переїжджали,
не сплачували рахунки.
94
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Ми вимикали світло в будинку,
95
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
бо хтось полював на мого батька, Ронні, —
96
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
тоді здавалося, що всі так живуть.
97
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Це не історії про нещасливу долю.
98
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Ґрем Ґрін сказав, і я часто його цитую:
99
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
«Дитинство —
кредитний баланс письменника».
100
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Я нічого не оплакую.
Це лише самоспостереження.
101
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
«Я бачив будинок, у якому я народився.
102
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
Проте мені більше імпонує
103
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
інший будинок, намальований моєю уявою.
104
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Він із цегляними стінами, що аж стугонять,
і його незабаром знесуть.
105
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
Там розбиті вікна, таблиця «Продається»,
а в саду валяється стара ванна.
106
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
У такому місці діти радше ховаються,
а не народжуються.
107
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Проте саме там я народився,
принаймні так уперто стверджує моя уява».
108
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
«Я народився на горищі,
109
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
серед картонових коробок,
110
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
які мій батько постійно тягав за собою
коли був на втіках».
111
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
«Мама лежить на розкладушці,
жалібно стараючись з усіх сил.
112
00:08:57,205 --> 00:08:59,332
Що принесуть ці старання?»
113
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
«Отже, я народився...»
114
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
«...і мене пакують
разом зі скромними пожитками моєї мами:
115
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
нещодавно до нас навідався
черговий судовий розпорядник,
116
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
тож багажу ми майже не маємо».
117
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
«Багажник авта замикають ззовні».
118
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
«Я вже втікач,
і від тієї миті був ним завжди».
119
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Мама зникла, коли мені було п'ять.
120
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Я не мав жодних стосунків із нею.
121
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Її заміняло безліч жінок, які приходили
в життя батька й ішли з нього.
122
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}З однією із цих жінок,
яка була по-своєму героїчна,
123
00:10:15,659 --> 00:10:17,160
{\an8}життя тимчасово стало кращим.
124
00:10:17,160 --> 00:10:18,078
{\an8}ДЖИННІ
125
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}МОЯ МАТИ, ОЛІВ
126
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Моя мама була загадкою,
127
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}бо ніхто не казав, що з нею сталося.
128
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Вона померла чи була жива?
129
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ронні не любив гірку правду.
130
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!»
BBC — РЕЖ. — ДЖОН ІРВІН
131
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Я знову побачив її, коли мені був 21 рік.
132
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Я написав її братові, а той відповів:
133
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
«Ось її адреса.
Не кажи їй, що це я тобі сказав».
134
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Тож я написав мамі: «Твій брат сказав...»
135
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Його заборона нічого для мене не означала.
136
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Думаєте, вона шкодувала
про те, що покинула вас із братом?
137
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Коли я з нею зустрівся
то запитав, як вона через це почувається.
138
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Вона сказала,
і вона завжди так відповідала,
139
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
що життя з моїм батьком було нестерпне,
140
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
що вона втомилася від коханок,
яких він постійно приводив додому.
141
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Що вдома ніколи не було грошей.
142
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
І їй не подобалися всі ті негідники,
які з'являлися в його житті.
143
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Вона сказала, що якби вона вдалася
до якихось інших заходів,
144
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
батько знав стількох прекрасних юристів,
і це правда,
145
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
що вона не мала
жодних шансів на розлучення.
146
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Тож вона все покинула й пішла геть.
147
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Ви пам'ятаєте день,
коли вона пішла?
148
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Ні.
149
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Якщо людина збирається покинути
своїх дітей, у ту ніч,
150
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
зі спакованою білою валізою,
151
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
чи цілує вона їх на прощання?
152
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Чи зайшла вона до кімнати, коли ми спали?
Поглянула на нас востаннє?
153
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Тож я це уявляю.
Уявляю, що вона це зробила.
154
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Ви маєте цю валізу.
155
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Коли її не стало,
156
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
я побачив цю прегарну білу шкіряну валізу
з «Гарродс»,
157
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
із шовковою підкладкою всередині.
158
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Назовні були її ініціали:
«О. М. К.» — Олів Мур Корнвел.
159
00:13:12,794 --> 00:13:14,129
{\an8}О. М. К.
160
00:13:14,129 --> 00:13:20,176
{\an8}Мабуть, то була валіза,
в яку вона спакувала свій одяг.
161
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Я уявляв неймовірні дрібнички,
які могли бути всередині.
162
00:13:25,265 --> 00:13:27,100
{\an8}«ГАРРОДС»
163
00:13:27,100 --> 00:13:29,060
{\an8}І витончене вбрання.
164
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
На першому поверсі дами знайдуть валізу
на будь-який смак.
165
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Вона поринула у злидні.
166
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Вона втекла від чоловіка
без шеляга за душею.
167
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Я уявляв, як вона розпаковувала валізу
168
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
й останні предмети розкоші
поступово танули в повітрі.
169
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Я залишив валізу собі.
Це єдина пам'ятка про неї.
170
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Фізичний доказ того, що вона існувала.
171
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Що для вас означала ця валіза?
Навіщо ви залишили її собі?
172
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
У думках я звинувачував валізу
в тому, що вона була співучасницею
173
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
таємної втечі моєї мами.
174
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Для мене це історична подія.
175
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Вона була емоційно недоступна.
176
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Я ніколи не чув,
як вона висловлює щирі почуття.
177
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Проте коли вона була в будинку престарілих
останній рік життя,
178
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
вона виснувала фантазію,
якою ділилася з доглядальницями.
179
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Вона описувала їм картину,
де була відданою матір'ю.
180
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Те, як ми довго жили разом, як веселилися.
181
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Вона заповнила роки своєї відсутності.
182
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Коли я провідав її перед її смертю,
183
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
трапилась іронічна ситуація:
вона прийняла мене за мого батька.
184
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Вона сказала:
«Ти ніколи не дарував мені орхідеї».
185
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Думаю, це було якось пов'язано
з однією з його коханок.
186
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Цього я вже не дізнаюся.
187
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Я спитав: «Який колір тобі подобається?»
188
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Вона сказала: «Байдуже.
Я їх ніколи не бачила. Принеси орхідею».
189
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}У СУДІ РОННІ —
КРИМІНАЛЬНЕ ПЕРЕСЛІДУВАННЯ СИНА.
190
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ
191
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Люди любили Ронні до кінця
його днів. Навіть ті, кого він обікрав.
192
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}СИН АФЕРИСТА
ДЖОН ЛЕ КАРРЕ
193
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}ГОЛОСУЙТЕ ЗА РОННІ КОРНВЕЛА
194
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Коли він грав роль, обманюючи інших,
195
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
то щиро вірив у те, що робив і казав.
196
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Ці спалахи безмежного шарму
197
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
й переконливості
були митями, коли він почувався справжнім.
198
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
«Сину, коли мене судитимуть,
а це неодмінно станеться,
199
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
мене судитимуть за те,
як я ставився до тебе й твого брата Тоні.
200
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
То буде Воля Божа».
201
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Бог був його добрим приятелем.
202
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Не знаю, чи вірив він у Бога, проте він
не сумнівався, що Бог вірив у нього.
203
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Ці неймовірні, майстерні шахрайські трюки
204
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
були елементом розмови,
яку він провадив із Богом.
205
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
«Якщо я зроблю це — це мені минеться?
Якщо я зроблю те — це мені минеться?»
206
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Він торгувався з Богом.
207
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Думаю, швидше, бився з Ним об заклад.
208
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
«Що скажеш,
якщо я поставлю на кін стільки?»
209
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ронні завжди, навіть якщо йому доводилося
красти, позичати чи підкупити директора,
210
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
хотів, щоб я мав елітну освіту.
211
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Я навчився манер і поведінки класу,
до якого не належав.
212
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Я навчався й часто почувався утисненим.
213
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Бували миті, коли я ненавидів клас,
до якого мене приписали.
214
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Я був на ворожій території.
215
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Але я навчився гарно вдягатися.
Навчився гарно говорити.
216
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Я перетворив себе на одного з них,
та одним із них не почувався.
217
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}СИНИ ТА ШПИГУНИ
«Я знаю, хто ти...»
218
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Я був шпигуном із дуже раннього віку.
219
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Щоразу, як Ронні виходив із дому,
я починав слідство.
220
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Я не знав, що затаїв світ.
221
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
10-Е КЛОПОТАННЯ. — ТЕМА:
КОРНВЕЛ, РОНАЛЬД ТОМАС АРЧІБАЛЬД
222
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Коли приходили збирачі боргів,
мої іграшки зникали.
223
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Зникали меблі. Зникали жінки.
224
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Зникали матері.
225
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}У ВИСОКОМУ СУДІ
У БАНКРУТСТВІ
226
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Коли Ронні був дуже наляканий,
227
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
він казав:
«Вимкніть усе в домі, загасіть світло,
228
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
заховайте автівки на задньому дворі».
229
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Він не боявся закону — він боявся мафії.
230
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Ревниве серце
О, ревниве серце
231
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Битись припини
232
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Чи не бачиш ти шкоди
Якої завдало...
233
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
На момент його смерті
він мав офіси на Джермін-стріт.
234
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
На останньому поверсі
мешкали дами легких звичаїв...
235
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
які, як він казав, завжди охоче
готували йому сосиски.
236
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Він мав два авта «Форд Зефір»,
237
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
будинок в Генлі,
будинок на Тайт-стріт у Челсі.
238
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Сам не знаю навіщо.
239
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
І він мав ті офіси.
240
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
У його кишенях,
у шухлядах його столу ми не знайшли
241
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
грошей, яких вистачило б
хоча б до кінця тижня.
242
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Грошей не було.
243
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Він мав коня у Франції, в Мезон-Лаффіт,
244
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
ще декілька — в Ірландії.
245
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Ви називали таких
«ходяча невдача».
246
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Ходяча невдача.
247
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Його жокеєм
був світовий чемпіон Ґордон Річардс.
248
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Коли Ґордон пішов на пенсію, то погодився
обирати для Ронні коней на аукціоні,
249
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
і, в якийсь момент, він за них платив.
250
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Він любив з'являтися на іподромі «Аскот»,
коли його кінь брав участь у перегонах.
251
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Ронні дійшов до того, що букмекери
252
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
більше не хотіли бачити його на іподромі,
253
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
і їхні викидайли чітко дали це зрозуміти.
254
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Небезпечно приходити на іподром,
255
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
не сплативши борги.
256
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Батько відправив мене з валізою,
повною грошей,
257
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
які я мав роздати букмекерам.
258
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Овва! Це Руперт. Тепер він відстає!
259
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Його кінь, названий на честь
мого зведеного брата,
260
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
змагався в перегонах «Сесаревітч».
261
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
І раптом ми зірвали куш.
262
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Дякую вам, хлопці.
263
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Я сів на поїзд із тими грошима.
264
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
До мене підійшов кремезний чоловік.
265
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Ти — малий Ронні Корнвела?
266
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Більше так не роби, синку.
267
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
І він просто торкнувся мого носа.
268
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Коли я повернувся, Ронні вже чекав.
269
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Він рахував і рахував...
270
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
і не міг повірити,
що я нічого собі не взяв.
271
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Ну ж бо, хлопче.
272
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Виверни кишені.
273
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Ну ж бо, покажи, що ти зробив.
274
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Тоді, здається,
він дав мені п'ятака, щоб похвалити.
275
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Вашого батька розчарувало те,
що ви нічого не вкрали?
276
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Він був спантеличений, бо...
277
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
«Неможливо, щоб ти був такий правильний».
278
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
«Люди такими не бувають.
Людська натура не така».
279
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Але це
дуже романтичне дитинство, правда?
280
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Це... так. Я... Я хочу донести думку,
281
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
що усі одкровення,
які прийшли до мене пізніше,
282
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
й усі втрати, які я пережив, —
матері й так далі —
283
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
були неймовірно захопливі.
284
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Ми не згадували про те,
що я мав стати адвокатом.
285
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
А мій старший брат мав стати повіреним.
286
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Я хотів навчатися в Оксфорді —
і для мене там знайшлося місце.
287
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ронні хотів знати, за що платить.
288
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Я злякався й сказав,
що вивчатиму юриспруденцію.
289
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Коли він десь почув,
що я вивчаю сучасні мови,
290
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
то накинувся на мого куратора й вимагав
пояснити, як це в біса трапилося.
291
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Моя це була вина чи їхня?
292
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
ВІД
СТАРШОГО КУРАТОРА
293
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Мій куратор, Вівіан Ґрін, прогнав його.
294
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}ЛІНКОЛЬН-КОЛЕДЖ, ЗВІТ КУРАТОРА
Корнвел — зразковий студент
295
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}ЗАЯВА НА ВСТУП
296
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Тож я продовжив вивчати сучасні мови.
297
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}Д. ДЖ. М. КОРНВЕЛ — 1952 РІК
СУЧАСНІ МОВИ.
298
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Коли я був на другому курсі,
його спіткало дуже серйозне банкрутство.
299
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Страшенне —
на мільйон двісті п'ятдесят тисяч фунтів.
300
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Тоді Вестмінстерський банк в Оксфорді,
із власних причин,
301
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
відмовився обслуговувати мій рахунок
і закрив його.
302
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Я був дуже близький зі своєю тодішньою
дівчиною, тож ми вирішили одружитися.
303
00:24:30,305 --> 00:24:31,640
{\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!»
304
00:24:31,640 --> 00:24:35,060
{\an8}Я почав викладати в приватній школі
з поганенькою репутацією.
305
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
І, на мій погляд, саме цю школу
306
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
я описую на початку роману
«Шпигуне, вийди геть!».
307
00:24:42,525 --> 00:24:45,779
«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!»
308
00:24:45,779 --> 00:24:48,406
Ми жили в справжніх злиднях.
309
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
Туалет був надворі,
милися ми в жерстяній ванні.
310
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
І тоді, я вважаю це подвигом,
311
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
Вівіан Ґрін домовився,
щоб мене знову прийняли в коледж.
312
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
І їм якось вдалося знайти для мене гроші.
313
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Тож ми повернулися,
і для нас знайшли велику квартиру.
314
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Життя стало зовсім іншим.
315
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Я знову захопився викладанням,
316
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
коли мені запропонували стати вчителем
випускного класу в Ітоні.
317
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Я думав, що решту життя буду
директором Ітона.
318
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Та через два роки
я не міг на нього дивитися.
319
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Я захопився шпигунством
і думав, що решту життя буду шпигуном.
320
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Вербувати людей
для секретної служби страшенно важко.
321
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Зрештою, вони шукають трохи лиху,
322
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
але, водночас, віддану людину.
323
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
За моїх часів вони шукали таких людей,
і я був ідеальним кандидатом.
324
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Пташеня, яке рано покинуло гніздо.
325
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Школа-інтернат.
326
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Незалежність духу в ранньому віці.
327
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Але із прагненням
до інституційної приналежності.
328
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Я досі вважаю своє життя
чергуванням приналежності та втеч.
329
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Я долучився
до однієї розвідслужби — розчарувався.
330
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Долучився до іншої — розчарувався.
331
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Я розчарувався в самій Холодній війні,
що було неважко,
332
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
коли бачиш нацистів,
які вештаються Західною Німеччиною.
333
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
І Східною Німеччиною також.
334
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
За що ми насправді боролися?
335
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Наче війни й не було?
336
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Таке складалося враження.
337
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Забуття навіювали з небаченою силою.
338
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Мене відправили до Західної Німеччини
під дипломатичним прикриттям.
339
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Мені страшенно поталанило,
340
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
бо я був там,
коли зводили Берлінську стіну.
341
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Берлін був відображенням
протистояння між Сходом і Заходом.
342
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Відчувалося постійне напруження.
Воно мало вплив на кожного.
343
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Увага стурбованого світу
прикута до Берліна.
344
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Триває робота з останнім масовим
потоком біженців зі Сходу
345
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
в той час, як комуністичний режим
у Німеччині закриває кордон.
346
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Кількість людей,
які шукають притулку тут, на межі свободи,
347
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
сягнула 1500 осіб на день.
348
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
ВИ ПОКИДАЄТЕ АМЕРИКАНСЬКИЙ СЕКТОР
349
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Я поїхав до Берліна
й на власні очі бачив те, що відбувалося.
350
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Перед тим, як звели стіну,
відбувалися дуже драматичні події.
351
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Пожежники Західної Німеччини
натягнули батути біля будинку.
352
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
На ті батути стрибали люди.
353
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Видовища, від яких болить душа.
354
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}БЕРЛІНСЬКА СТІНА — ГАНЕБНИЙ СИМВОЛ
355
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}БЕРЛІНСЬКА СТІНА —
ЛІНІЯ ФРОНТУ ХОЛОДНОЇ ВІЙНИ
356
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Яка була ваша емоційна реакція
на те, що ви бачили?
357
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Суміш гніву, відрази та співчуття.
358
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Для мене то був певний рубіж.
359
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Це підштовхнуло мене до написання
«Шпигуна, що прийшов із холоду».
360
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Випробування,
яке змінило розуміння світу?
361
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Швидше, підтвердження
мого розуміння світу.
362
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
То був найбезсоромніший символ
божевільності людської боротьби.
363
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Я відчував,
що обидві сторони, і Схід, і Захід,
364
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
вигадували ворога, який був їм потрібен.
365
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
РАЗОМ — ПЕРЕМОЖЕМО!
366
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Плавний перехід
від антинацизму до антикомунізму.
367
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
РАЗОМ МИ ПРИДУШИМО ГІТЛЕРИЗМ
368
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}ЗУПИНІМО КОМУНІЗМ!
ЦЕ ЗАВДАННЯ КОЖНОГО
369
00:29:44,661 --> 00:29:46,788
БЕРЛІН
370
00:29:46,788 --> 00:29:48,999
Я повернувся з Берліна.
371
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Я знав, що хочу написати
про все те серйозний роман.
372
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Було літо.
Здається, я працював здебільшого в саду.
373
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Діти були поруч.
374
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Я починав десь о четвертій–п'ятій ранку.
375
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Я відчував спалахи гніву.
376
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Я знайшов фабулу,
яка відповідала моїй меті,
377
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
і то був «Шпигун, що прийшов із холоду».
378
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Якими ти в біса уявляєш шпигунів?
379
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
Філософами, які зважують кожну дію
380
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
за Словом Божим чи Карлом Марксом?
381
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Це не так. Вони всього лиш зграйка убогих,
жалюгідних покидьків, як я.
382
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Непримітні людці, п'яниці,
диваки, підкаблучники,
383
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
служаки, що граються в ковбоїв
й індіанців, щоб урізноманітнити життя.
384
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Думаєш, вони як монахи в келії —
зважують, що правильно, а що — ні?
385
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Письменник, який зараз є
найбільшою сенсацією.
386
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
Його справжнє ім'я — Девід Корнвел,
387
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
але більшість знає його як Джона Ле Карре.
388
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
Скільки примірників «Шпигуна,
що прийшов із холоду» продалося?
389
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Здається, з усіх видань, книжкового клубу,
паперових копій в усьому світі,
390
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
кажуть, що близько
дванадцяти–п'ятнадцяти мільйонів.
391
00:31:03,073 --> 00:31:05,116
{\an8}«ШПИГУН, ЩО ПРИЙШОВ ІЗ ХОЛОДУ»
392
00:31:05,116 --> 00:31:10,288
{\an8}Наскільки я розумію,
успіх «Шпигуна» був несподіванкою.
393
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}АМЕРИКАНСЬКИЙ БЕСТСЕЛЕР No1
ПРОТЯГОМ 4 МІСЯЦІВ!
394
00:31:11,998 --> 00:31:13,917
1 «ШПИГУН, ЩО ПРИЙШОВ ІЗ ХОЛОДУ».
ЛЕ КАРРЕ
395
00:31:13,917 --> 00:31:18,004
Думаю, для мене це не було
несподіванкою в тому сенсі, що я відчув,
396
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
коли його закінчив, що написав щось,
397
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
що глибоко висловлювало
мої власні почуття
398
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
й могло принести успіх.
399
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ — НАЙКРАЩИЙ ПИСЬМЕННИК...
400
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Перші числа, які я отримав від агента
й видавництва, таки вказували на успіх.
401
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Не забувайте про контекст,
в якому ця книга була опублікована.
402
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Тоді ми перенаситилися Джеймсом Бондом.
403
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}«ДОКТОР НОУ»
РЕЖ. — ТЕРЕНС ЯНҐ
404
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Я в захваті від того,
як вам таланить, містере...
405
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Бонд. Джеймс Бонд.
406
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
У реальності, яку подавали в новинах
407
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
та всіх подіях, які траплялися довкола,
408
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
шпигуни були підлою армією
самотніх гравців.
409
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Я ж створив протиотруту.
410
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Було неправильно,
і я живу із цією проблемою донині,
411
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
що секретні служби зображували
як до біса блискучі.
412
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Тоді як, на той час, ми були організацією,
яка ледве трималася купи
413
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
і яку запросто можна була стерти
й почати все заново.
414
00:32:24,863 --> 00:32:27,532
{\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!»
415
00:32:27,532 --> 00:32:30,827
{\an8}«Якщо ваша життєва місія —
здобути зрадників,
416
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
перетягнути їх на свою сторону,
417
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}то гріх скаржитися,
коли когось із ваших людей
418
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}хтось перетягує на свою.
419
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Коли я почав писати роман
«Шпигуне, вийди геть!»,
420
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
мій шлях осінило тьмяне світло Кіма Філбі.
421
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
«Блискучий колишній голова
контррозвідки МІ-6.
422
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Колишній кандидат на посаду начальника
служби, який був російським шпигуном».
423
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
КОЛИШНІЙ БРИТАНСЬКИЙ ДИПЛОМАТ —
РОСІЙСЬКИЙ ШПИГУН
424
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Коли минула половина мого терміну
в Західній Німеччині,
425
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
було оголошено про зраду Філбі.
426
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Про його зникнення з Бейрута
й появу на московській сцені.
427
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Для етики тодішніх секретних служб
то був шок.
428
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
За нами — хвіст.
429
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Питанням було, чи в МІ-5 або в
МІ-6 хотіли, щоб він пішов сам.
430
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Ніхто не хотів такого розголосу.
То була незвичайна проблема.
431
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Суд над дуже важливим колишнім шпигуном.
432
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Це завдало б величезної шкоди державі
й принесло дуже мало користі.
433
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Зберігаючи холодний розум,
влада сказала: «Дякувати богу».
434
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
«Дякувати богу?»
Йому дозволили втекти?
435
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Так.
436
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Дякую, товаришу.
437
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Зрада Філбі влучила в саме серце
438
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
тодішньої організації.
439
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Навчався у Вестмінстерській школі.
440
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Належав до вищого кола суспільства Англії.
441
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Через це всі заплющували очі
442
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
на досить очевидне минуле Філбі.
443
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
Е. 5.
ЦІЛКОМ ТАЄМНО.
444
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Було неважко зрозуміти,
445
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
що він мав ранні зв'язки з комуністами.
446
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Він одружився з комуністкою у Відні.
447
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}ПЕРША ДРУЖИНА ФІЛБІ
448
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Усе це можна було проігнорувати, бо він...
він був своєю людиною. Він один із нас.
449
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Тож якби в минуле Філбі заглибилися,
450
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
то сказали б, що цей тип...
451
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Він дещо підозрілий. Це нам не потрібно.
452
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Та все було навпаки:
він був Паном Чарівністю
453
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
й обожнював обманювати.
454
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}ЦІЛКОМ ТАЄМНО ТА ПРИВАТНО
455
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}«Перейдемо до Ніколаса Елліотта —
відданого друга й довіреної особи Філбі,
456
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
вірного брата по зброї на війні та в мирі.
Дитяти Ітона.
457
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Сина його колишнього директора,
шукача пригод, альпініста, жертви обману».
458
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
«Серед безлічі незвичайних речей,
які Елліотт зробив у житті,
459
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
і, безсумнівно, найболісніших,
було сидіти віч-на-віч у Бейруті
460
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
зі своїм близьким другом,
колегою й наставником, Кімом Філбі,
461
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
і чути, як той визнає,
що був радянським шпигуном
462
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
усі ті роки,
протягом яких вони були знайомі».
463
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
МІСТЕР ФІЛБІ
464
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Нік Елліотт сказав мені, що коли він
вийшов на допит з Філбі в Бейруті,
465
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
щоб отримати зізнання Філбі...
466
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Він сказав, що Філбі,
коли не провадив подвійну гру,
467
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
почувався страшенно самотнім.
468
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Життя для нього втрачало барви,
469
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
тож залежність від обману
була вкрай важлива для нього.
470
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
І він обманював усіх, ще з дитинства.
471
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}ПРАВДА, ДИВНІША ЗА ВИГАДКУ
472
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Фразу «подвійний агент»
дуже часто неправильно використовують.
473
00:37:42,889 --> 00:37:45,809
{\an8}У пресі Філбі часто описують
як подвійного агента.
474
00:37:45,809 --> 00:37:47,352
{\an8}НІКОЛАС ЕЛЛІОТТ
475
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Насправді Філбі був звичайнісіньким
476
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
першокласним мерзенним зрадником.
477
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
А в чому полягає різниця?
478
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Він був звичайним російським шпигуном.
479
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Якби він був подвійним агентом,
то для росіян він був би їхнім шпигуном.
480
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
Тільки тоді ми мали б перевагу.
481
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Я досить добре знав Елліотта.
Він був високий.
482
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Сутулий, у безрукавці й з окулярами.
483
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Ітонська манера говоріння —
він був сином директора Ітона,
484
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
наступник багатьох поколінь
випускників Ітона, справжній аристократ.
485
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Покажете, як він говорив?
486
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Так. Я сказав йому: «Ніку,
487
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
коли ти зустрівся з Кімом,
то які каральні заходи міг застосувати?»
488
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
«Каральні заходи, старий? Про що це ти?»
489
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
«Чим ти йому погрожував?
490
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Його могли силоміць повернути в Лондон?»
491
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
«О! — сказав він. —
У Лондоні його не хочуть бачити».
492
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Я сказав:
«То чим можна було йому пригрозити?
493
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Ну ж бо, Ніку, кажи». Він сказав:
494
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
«Я сказав йому,
що якщо він не зізнається,
495
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
то не існуватиме
дипломатичної місії, посольства,
496
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
підприємства чи клубу
на цілому Близькому Сході,
497
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
які захочуть мати з ним справу».
498
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Тож я сказав:
«Це, мабуть, його налякало».
499
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
«Так і є».
500
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Він вдавав англійського дурника.
501
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
Чи був він таким,
як багато хто стверджує, — не знаю.
502
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Цей рядок був у тому, що ви написали.
503
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}«Філбі чудово вмів обманювати інших.
504
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Елліотт так само добре
вмів обманювати самого себе».
505
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Я радий, що це сказав.
506
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Моїм аргументом завжди було те,
507
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
що до того, що зробив Філбі,
його підштовхнув інстинкт, а не розум.
508
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Цей трепет, коли виходиш на вулицю,
знаючи те, чого не знають інші.
509
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Таємні агенти обожнюють
радість від добровільної шизофренії.
510
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
«Добровільна шизофренія».
511
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Постійна двоїстість.
512
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Бути протилежністю
свого зовнішнього «я».
513
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Хіба немає радості в тому,
щоб по-справжньому приймати рішення?
514
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Так, ця радість вабить.
515
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Це чуттєва подорож,
516
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
сповнена постійного випробування удачі
й виживання.
517
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
І по-справжньому
на щось впливати — так, ще б пак!
518
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Відчувати, що ви центр усього —
прекрасна пожива для марнославства.
519
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Приносити це, щире золото,
Радянському Союзу, своїм господарям.
520
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
«Ну, ви мене любите?
Якщо я дам вам це, ви мене любитимете?»
521
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Можу чудово уявити собі
той манливий інстинкт.
522
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Не в собі — в ньому.
523
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Містере Ле Карре, ви описали Кіма Філбі як
524
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
«Месника, який зруйнував
цитадель ізсередини».
525
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Думаю, він належить до тих дивних людей,
які народилися привілейованими,
526
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
і, певним чином, переваги,
з якими вони народилися, їх обурюють.
527
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Людина, яка відчувала,
що краща, ніж суспільство,
528
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
і водночас не могла пробачити суспільству
того, що опинилася в такому становищі.
529
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Думаю, він вів війну сам із собою.
530
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Коли я врешті поїхав
до москви в 1988 році,
531
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
то побував на вечірці, організованій
Спілкою письменників СРСР.
532
00:41:41,169 --> 00:41:42,796
«ФАЙЛИ ФІЛБІ»
ГЕНРІХ БОРОВІК
533
00:41:42,796 --> 00:41:45,590
Там був високий чоловік
на ім'я Генріх Боровік.
534
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Боровік підійшов до мене й сказав:
535
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
«Девіде, я б хотів,
щоб ви познайомилися з моїм приятелем.
536
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Завзятим шанувальником із ваших книг.
537
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Кімом Філбі».
538
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Я відповів, а в моєму серці защеміло,
539
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
що у мене була запланована вечеря
з нашим послом,
540
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
і я не міг одного вечора сидіти за столом
із представником Королеви,
541
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
а наступного — з тим, хто її зрадив.
542
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Я вважав, що зло існує.
543
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Людина, яка так довго
сліпо служила Сталіну.
544
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Як він міг надалі служити
такій людині, такій меті,
545
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}як радянський комунізм, —
я не міг цього зрозуміти.
546
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Він краще, ніж будь-хто інший,
знав, що робить.
547
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Його опанували залежність
і задоволення від обману.
548
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Відчуття, що він налаштовує
дві сторони одна проти одної.
549
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Земля оберталася довкола нього.
Він грався зі світом.
550
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Зрештою, ідеологія тут
майже не відігравала ролі.
551
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
Усе могло початися з неї.
552
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Та опісля це переросло
в залежність від обману.
553
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Якби ви на кілька тижнів
залишили на нього кота,
554
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
він і кота умудрився б обманути.
555
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Я мав внутрішні відносини з Філбі.
556
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
З'являється спокуса
557
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
відвернутися від усього,
чого тебе вчили, чого ти навчився,
558
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
й піти власним шляхом.
559
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Я розумію, як так сталося з Філбі.
560
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
І я відчував, що, дякувати богу,
я не звернув у тому напрямку.
561
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Та в моєму житті була мить,
коли я стояв на роздоріжжі.
562
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Я міг стати справжнім поганцем.
563
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
На щастя, я знайшов
застосування для своєї темної сторони.
564
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}ЗАВДАННЯ ПИСЬМЕННИКА —
«ОБКРАДАТИ ЖИТТЯ»
565
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Письменники дійсно не такі, як усі.
Вони інші.
566
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Їхні методи творіння —
це методи самотньої людини,
567
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
яка позичає, відбирає досвід тут і там,
568
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
складаючи це все докупи,
наче в пакунок,
569
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
який можна запропонувати публіці.
570
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
У цьому сенсі він ілюзіоніст.
571
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Якщо всі намагатимуться
заглянути йому в рукав,
572
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
то фокус буде зіпсовано.
573
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Для мене письменництво —
це щоразу подорож до пізнання самого себе.
574
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Як поводяться персонажі,
як вони з'являються, хто вони,
575
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
чого вони хочуть —
576
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
вони прибувають на порожню сторінку
577
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
й розповідають трішки про те, хто я.
578
00:44:43,518 --> 00:44:46,104
{\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!»
579
00:44:46,104 --> 00:44:49,065
{\an8}Пишучи про Джорджа Смайлі я, звісно,
580
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
пишу про ідеального батька,
якого я ніколи не мав.
581
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Це спроби самопізнання.
582
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Невеличкі проблиски
на шляху до того, ким ви є насправді.
583
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Я ніколи не піддавався аналізу.
584
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Мені здається, що якби мені відкрилися
мої власні таємниці, я не зміг би писати.
585
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Що ви дізналися про себе
завдяки Біллу Хейдону?
586
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Мабуть, те, що вже знав.
587
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
То було також дещо, що я знав про Філбі.
588
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
І, вочевидь, Хейдон певним чином
є відображенням Філбі.
589
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Інстинкт, який спить у мені,
590
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
який я ніколи свідомо не розкривав,
використовував чи любив, —
591
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
бути королем світу,
яким себе вважав Хейдон.
592
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Протягом певного часу сама лише насолода
від того, що я в таємному світі,
593
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
близький до того, що відбувалося,
відбувалося насправді,
594
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}наповнювала мене відчуттям тріумфу.
595
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}«ФАУСТ»
РЕЖ. — Ф. В. МУРНАУ
596
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
У фаустівському сенсі, це те, що криє
світ у своїй найпотаємнішій сутності.
597
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
«Те, на чому тримається світ».
598
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...те, на чому тримається світ
на найсокровеннішому рівні...
599
00:46:29,124 --> 00:46:30,250
«ТАЄМНИЙ МАНДРІВЕЦЬ»
600
00:46:30,250 --> 00:46:34,421
Як щодо розпачливого рядка
із «Таємного мандрівця»:
601
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
«Знати, що потаємна кімната...»
602
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
«...порожня». Так.
603
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Чомусь ми віримо,
що існує найпотаємніша кімната,
604
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
з якої починається політика.
605
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Думаю, це спеціально повторюють
606
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
з дня на день, з години на годину.
607
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Історія — це хаос!
608
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Історія — це хаос, а тому даремно уявляти,
як, мабуть, це робив я
609
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
зі своєю невмирущою наївністю,
610
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
що в природі людської поведінки
криється якась велика таїна.
611
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Її немає.
612
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}«КОМАНДА СМАЙЛІ»
BBC — РЕЖ. — САЙМОН ЛЕНҐТОН
613
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}«Шпигунство вічне», — cказав Смайлі.
614
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
«На світі не існує професії, безглуздішою
за ту, яку обрав ти.
615
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Найбільш придатним до завдання ти будеш
тоді, коли маєш найменше досвіду.
616
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
А тоді, коли ти розберешся що й до чого,
тебе не зможуть нікуди відправити,
617
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
не пояснивши очевидні речі.
618
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Старі спортсмени знають, що зіграли
найкращі ігри, коли були в розквіті сил.
619
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Шпигуни ж у розквіті сил скніють без діла.
620
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
А тоді, у певному віці,
621
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
вам потрібна відповідь».
622
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
«Ви прагнете здобути
згорток пергаменту з потаємної кімнати,
623
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
на якому написано,
хто й чому керує вашим життям.
624
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Та біда в тому, що тоді
625
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
ви — саме та людина, яка, як ніхто, знає...
626
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
...що потаємна кімната — порожня».
627
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Коли я її читав, то сприйняв
ці рядки як більш глибоко екзистенційні.
628
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Чи найпотаємніша кімната — це ми самі?
Може, в ній нічого немає?
629
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
У моєму випадку це правда.
Не говоритиму за інших людей.
630
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Думаю, ми, усі ми,
частково залишаємося загадкою
631
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
для наших начальників, сімей,
дружин, дітей.
632
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Ми часто впливаємо на поведінку,
на яку підписуємося,
633
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
можливо, інтелектуально,
проте не емоційно.
634
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Ми ледве знаємо самі себе.
635
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Мені постать шпигуна видається
636
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
найбільш придатною до використання
637
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
для того, щоб висловити різноманітні
таємниці, які приховує наше суспільство.
638
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}КОЖЕН ІЗ НАС — ТРІШКИ ШПИГУН
639
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
«Найкращий автор шпигунських романів
свого часу. Можливо, усіх часів».
640
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Читаючи Ле Карре, я думаю:
641
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
«Це вигадка? Це факти?
642
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Це чудернацька суміш вигадки й правди?»
643
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Я вважаю, що будь-який митець —
письменник це,
644
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
художник чи будь-хто інший —
645
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
я вважаю, що він не повинен
повністю пояснювати свій твір.
646
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Якщо він викликав у вас ці запитання,
ви вже ним насолоджуєтесь.
647
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
У цих розмовах я намагався
648
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
розкрити процес абстрагування
від реального життя.
649
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Я дуже свідомо писав книгу...
650
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
«Ідеальний шпигун»...
651
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}«ІДЕАЛЬНИЙ ШПИГУН»
BBC — РЕЖ. — ПІТЕР СМІТ
652
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...яка була паралельною версією
того, що трапилося зі мною.
653
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Рік — це Ронні, Маґнус — це я.
654
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Я не можу вказати вам,
655
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
де реальність крізь таємні дверцята
переходить у вигадку.
656
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Я б радше описав це
окресленим мною поняттям:
657
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
«Це світ, в якому я живу,
і я вношу матеріал».
658
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}ОКСФОРДСЬКИЙ СТУПІНЬ
659
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
КОРПУС РОЗВІДКИ
660
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Це таке собі усамітнення, в сенсі,
661
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}що ви ні з ким не ділитеся думками.
662
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Ви таємно щось складаєте
з елементів, які бачите довкола.
663
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
НЕСВІДОМО ПОВТОРЮЮЧИ СЛОВА РІКА
664
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Вигадану раціональну реальність,
яка впорядковує хаос.
665
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Мені це видається нормальним процесом.
666
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Якби я був художником,
то відчував би те саме.
667
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Я взяв би світло, вікно —
668
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
і намагався б зобразити те,
як я зараз почуваюся.
669
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Хотів запитати, як ви зараз
почуваєтеся, але це якось по-дурному.
670
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Ерроле, я почуваюся дуже комфортно.
671
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Мені дуже подобається говорити про те,
про що я не говорив раніше.
672
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
У своєму поважному віці
я бачу таку можливість як щось остаточне.
673
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Я знав, що не брехатиму.
Я не збирався щось вигадувати.
674
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Я навіть не зацікавлений у тому,
щоб виправдовуватися,
675
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
бо не знаю, у чому мене звинувачують.
676
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
«Пане Маґнусе, ви вже мене обманювали,
677
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
та, що важливіше, ви обманювали себе.
678
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Ви брешете навіть тоді,
коли кажете правду.
679
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Вам властиві вірність і прихильність.
680
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Але чому? Кому?»
- Чому? Кому?
681
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Не знаю.
682
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Можливо, колись ви мені скажете.
683
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Я хочу сказати, пане Маґнусе,
що ви — ідеальний шпигун.
684
00:53:12,277 --> 00:53:13,403
ПАНЕ МАҐНУСЕ
685
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Персонажі не оживають доти,
поки в них немає частинки вас.
686
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Вони просто паперові чоловічки.
687
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Я озвучую своїх персонажів.
Читаю їхні слова вголос.
688
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Те, як вони говорять, —
страшенно важлива річ.
689
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Тоді вони розповідають вам, хто вони,
як вони вдягаються, як рухаються.
690
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
НА ЖАЛЬ, ПІМ НЕ МАЄ...
691
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
ЧЕРЕЗ КІЛЬКА ТИЖНІВ
692
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
ЖАХЛИВИЙ РІК АКСЕЛЯ
Пім дає йому £1000
693
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
ЦЬОГО РАЗУ ПІМ ОТРИМАВ...
694
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(ЇХ РЯТУЄ ВІДЕНЬ)
695
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Так персонаж з'являється у процесі
написання, сторінка за сторінкою.
696
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
ОПЛАТА ЗА ВИВЧЕННЯ ЧЕСЬКОЇ МОВИ
АКСЕЛЯ НЕМАЄ
697
00:54:03,328 --> 00:54:04,663
{\an8}«ІДЕАЛЬНИЙ ШПИГУН»
698
00:54:04,663 --> 00:54:07,082
{\an8}Поступово ця постать промальовується
і належить вам.
699
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Коли я з кимось знайомлюся,
то інстинктивно
700
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
розглядаю їх як потенційних персонажів.
701
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Я починаю наділяти їх тим,
чим вони, мабуть, не володіють.
702
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Що цікаво, в кінцевому результаті
ті риси можуть не бути притаманні їм.
703
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Але із цього й починається історія.
704
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Тоді я роздумую над тим,
чого хочуть ці люди.
705
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
І розпізнавання суперечливих бажань
породжує сутність конфлікту.
706
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Ви писали: «Кіт, який сидить
на килимку, — це не історія.
707
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
Але кіт,
який сидить на килимку собаки, — історія».
708
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Це правда.
709
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Я придумав версію Ле Карре.
710
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
«Кіт обдурив собаку,
сидячи на його килимку».
711
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Думаю, кіт — подвійний шпигун.
712
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ:
МАЙСТЕР ШПИГУНСЬКИХ РОЗПОВІДЕЙ
713
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}ЗАГАДКОВА ПОСТАТЬ
ЗІ ШПИГУНСЬКИХ ІГОР
714
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Чому обман —
важливе для вас поняття?
715
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}НЕІДЕАЛЬНИЙ БАТЬКО,
ЯКИЙ НАДИХНУВ НА «ІДЕАЛЬНОГО ШПИГУНА»
716
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Це пов'язано з тим, як жила моя сім'я.
717
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
У моєму дитинстві не існувало реальності,
зате існував театр.
718
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Спостерігаючи за життям, я відчував,
що те, що люди казали відкрито, часто
719
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
відрізнялося від їхніх думок
у глибині душі.
720
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Не забуваймо, що в усіх секретних службах,
721
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
куди мене найняли, але не давали завдань...
722
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}БЕРДЖЕС І МАКЛІН —
ПЕРША ПОВНА РОЗПОВІДЬ ІЗСЕРЕДИНИ РОСІЇ
723
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}...обман панував десятки років.
724
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Весь час думаєш,
кого викриють наступним.
725
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
До нас, у МІ-5, прислали
дуже сильне представництво з Америки,
726
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
щоб впровадити дисципліну
й очистити нас від комуністів.
727
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Серед них був чоловік,
728
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
який мав якісь особливі повноваження
й демонстрував це.
729
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
Він казав: «Заходь, випий».
730
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Він мав неймовірну стіну,
за якою були живі птахи.
731
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Вони беззвучно пурхали туди-сюди.
732
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Додам, що я вважав його блазнем.
733
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Він, мабуть, був якимсь аналітиком
чи психологом.
734
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Він розпитував, по-дурному,
наче він якийсь директор школи...
735
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
«Як справи із дружиною?»
736
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
За нами всіма спостерігали
як за потенційними шпигунами-комуністами.
737
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Що кумедно в моєму випадку,
за наказом МІ-5,
738
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
я долучився до комуністичної спільноти
мого університету в Оксфорді.
739
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Мене схопили, позамилювали мені очі,
посадили у посольстві СРСР,
740
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
разів зо шість показали
«Броненосець Потьомкін»,
741
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
напоїли горілкою, а тоді відпустили.
742
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Це гарний фільм.
743
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Гарний, тільки з нещасливим кінцем.
744
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}«БРОНЕНОСЕЦЬ "ПОТЬОМКІН"»
РЕЖ. СЕРГІЙ ЕЙЗЕНШТЕЙН
745
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Секундочку. Чи бажання бути
подвійним агентом виникло ще на початку?
746
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Так.
747
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Тоді ця думка страшенно захоплювала.
748
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Це не просто агент, а подвійний...
749
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Таке постійно трапляється
в усіх службах безпеки
750
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
й усіх службах наступальної розвідки.
751
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Вербувальнику представляють людей,
752
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
сподіваючись, що він когось завербує,
а тоді той, кого завербували, — ваш.
753
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Це, як кажуть німці, нормально.
754
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Так у мене виникли дуже болісні відносини
755
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}з таємним головою тодішньої
комуністичної групи в Оксфорді,
756
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}з людиною чистої душі — Стенлі Мітчеллом.
757
00:58:24,089 --> 00:58:25,340
{\an8}«ІДЕАЛЬНИЙ ШПИГУН»
758
00:58:25,340 --> 00:58:29,386
{\an8}Ми навчалися в тому самому коледжі.
Він вивчав російську й німецьку.
759
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Він був російсько-єврейського походження.
760
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Ми разом ходили в похід у Дорсеті.
761
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Він мав список імен студентів,
762
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
які були членами
тодішньої комуністичної партії.
763
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Моїм завданням від МІ-5
було дізнатися, хто ці люди.
764
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
І, звісно, це було жахливо.
Я обманював Стенлі.
765
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Хоча тепер мене жахає
моя тодішня поведінка й мені соромно,
766
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
я однаково вважаю,
що це потрібно було зробити.
767
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Пізніше Стенлі дуже легко дійшов висновку,
768
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
що тією людиною був я.
769
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Це страшенно його засмутило.
«То був ти, Юдо. Покидьку.
770
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Як можна було так вчинити?
Як можна бути таким ницим?»
771
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
Що ви сказали у свій захист?
772
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
«Пробач, Стенлі,
але ти належиш до революційного руху,
773
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
чия мета — дестабілізувати нашу країну.
774
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
На той час ми були, практично,
у стані війни з Радянським Союзом.
775
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Ти обрав не ту сторону».
776
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Чи можна бути певним,
що ви на правильній стороні,
777
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- на противагу неправильній?
- Звичайно, що ні. Ні. Звісно, ні.
778
00:59:57,599 --> 01:00:01,186
{\an8}«ІДЕАЛЬНИЙ ШПИГУН»
779
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Навіщо в «Ідеальному шпигуні»
син наклав на себе руки?
780
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Мері не почула постріл.
781
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Передусім тому, що він знав,
що його викрили як подвійного агента.
782
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
Думаю, в реальному житті
він міг би якось домовитися.
783
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Також, думаю,
життя для нього було нестерпним.
784
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
І йому було соромно перед своєю дитиною.
785
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Чи Ронні відчував сором?
786
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Не думаю.
787
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Якось я підслухав, як він таке казав
788
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
моїй першій прийомній матері.
789
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Він завивав,
що більше чогось не робитиме.
790
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Я не знаю, чи бувало йому соромно,
791
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
я не знаю, як він сам себе витримував.
792
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Живучи зі своїми фантазіями,
793
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
які необов'язково починалися
як злочині плани,
794
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
але то... то було як писати роман,
795
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
у тому сенсі, що він чув влучну фразу
796
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
чи помічав якусь підказку серед юрби.
797
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
І так починалася афера.
798
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
«Я в Ексетері, йду через пустир.
799
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Я тримаю свою матір, Олів, за руку.
800
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Вона в рукавичках,
тому я не торкаюся її шкіри.
801
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
І справді — наскільки сягає моя пам'ять,
я ніколи її не торкався.
802
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
На дальньому кінці пустиря стоїть
похмурий будинок із пласким фасадом
803
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
і заґратованими вікнами,
крізь які не видно світла».
804
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
«За одним із заґратованих вікон,
805
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
одягнений, як чоловічок
з логотипа "Монополії", стоїть мій батько.
806
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Я махаю Ронні рукою,
а він дивиться на мене згори
807
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
й махає у відповідь так,
як робив це завжди».
808
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Татку!
809
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
«Тримаючи Олів за руку, я крокую до авта,
810
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
почуваючись абсолютно задоволеним.
811
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Зрештою, не кожен хлопчик може похвалитися
тим, що мама належить лише йому,
812
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
поки батько сидить у клітці».
813
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
«Проте мій батько казав,
що цього ніколи не було.
814
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Думка про те,
що я міг бачити його у в'язниці,
815
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
дуже його ображала».
816
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Це чистісінькі вигадки, сину.
817
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Кожен, хто побував у в'язниці в Ексетері,
818
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
чудово знає,
що з камер не видно дороги.
819
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
«І я йому вірю.
820
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Я помилився, а він мав рацію.
821
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Його не було за тим вікном,
а я не махав йому рукою.
822
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Та що є правда? Що є спогад?
823
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Потрібно знайти іншу назву
824
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
тому, як ми бачимо події з минулого,
які досі живуть у нас».
825
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Мабуть, запитати прямо було б неправильно.
826
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Але дещо у ваших словах
здалося мені цікавим
827
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
і вартим детальнішого розгляду.
828
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Може, це таки допит. Може, я обманюю себе.
829
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Я вірю, що як слідчий чи співрозмовник
830
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
ви також частково шукаєте самого себе.
831
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Не думаю, що в людську сутність
можна глибоко проникнути,
832
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
проте можна створити фантазії,
на які ми посилаємося.
833
01:04:15,732 --> 01:04:16,775
ТОВ «ПРОЕКТІВ»
834
01:04:16,775 --> 01:04:22,572
Ви найняли приватних детективів,
які зайнялися вашим батьком.
835
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Одного товстого, одного худого.
Я запитав свого адвоката:
836
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
«Як мені з ними зв'язатися?»
837
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Він відповів: «Не кажіть, що я вам сказав,
838
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
але це чи не найжорстокіші люди,
яких я знаю».
839
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Я найняв їх за абсурдно велику суму.
840
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}Шановний Девіде,
дякуємо, що знайшли час учора.
841
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...вчасна можливість обговорити
майбутні кроки.
842
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Вони небагато дізналися.
843
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
СПРАВЖНІ РОЗМІРИ РОННІ
НАДТО ВАЖКИЙ ДЛЯ ТАКОГО ЗРОСТУ
844
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}СЕРЙОЗНІ ЗВИНУВАЧЕННЯ
В ЕКСЕТЕРІ
845
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Набагато надійніше джерело
щодо першого злочину й ув'язнення Ронні —
846
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}місцева преса з тих часів.
847
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
«МІСТЕР МАРНОТРАТНІСТЬ» —
БАНКРУТ
848
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Його засудили до чотирьох років
за шахрайство, коли він був дуже молодий,
849
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
але тоді його звільнили
на половині терміну
850
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
й присудили друге покарання —
виправні роботи.
851
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Колись я запитав: «Як там було?»
852
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Він відповів: «Із циганами було найгірше».
853
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Він говорив про бої голіруч.
854
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}«СМЕРТЕЛЬНИЙ РОМАН»
РЕЖ. — СІДНІ ЛЮМЕТ
855
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ронні був широкогрудий. Думаю,
він і сам нерідко розпускав руки.
856
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}ТИ БА! ЩО ЛОНДОНСЬКИЙ АВТОБУС
РОБИТЬ НА СТЕЙТ-СТРІТ?
857
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Я підтримував тиждень Британії
в Чикаго, їздив лондонськими автобусами,
858
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
робив вигляд, що дзвоню кудись
із телефонних будок.
859
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Пізніше цього тижня
Джон Ле Карре прилетить із Лондона
860
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
до Карсонса лінією B. О. А. С., щоб
підписати «Шпигуна, що прийшов із холоду»
861
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
і свою нову книгу «Війна в задзеркаллі».
862
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Тоді Генеральний консул Британії
вручив мені телеграму,
863
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}яку отримав від посольства в Джакарті.
864
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}ПОСОЛЬСТВО БРИТАНІЇ, ДЖАКАРТА
31 ЛИПНЯ 1965 РОКУ
865
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Там було написано, що Ронні у в'язниці.
Щоб його витягти, треба заплатити стільки.
866
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Чи не проти я заплатити?
867
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
ЧИМАЛИЙ ПРИБУТОК
868
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
То не була якась велетенська сума,
та мені однаково було неприємно, —
869
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
і його випустили.
870
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Ми вперше заговорили про це
через багато років, і він сказав:
871
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
«А, то була дурниця, дещо з валютою».
872
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Тепер нам відомо,
що він фігурував у торгівлі зброєю
873
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
в часи, коли Індонезія
оговтувалася від великого геноциду.
874
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Але коли він востаннє,
наскільки мені відомо, був за ґратами,
875
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
то була окружна в'язниця Цюриха,
876
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
за афери з готелями.
877
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Йому дозволили подзвонити мені
за мій рахунок.
878
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Він сказав: «Сину, я більше не можу
сидіти у в'язниці. Витягни мене».
879
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
І знову потрібно було заплатити.
880
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
То не були великі гроші,
але мені було страшенно боляче.
881
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Мене досі мучать кошмари, де цей активний,
дужий чоловік сидить у клітці.
882
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Не знаю, скільки років
він відсидів загалом.
883
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Мабуть, усього не більше ніж
шість чи сім років.
884
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Але я не можу уявити,
який це мало на нього вплив.
885
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
До речі, Ронні судився з тобою!
886
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Так. Я дав інтерв'ю
на London Weekend Television.
887
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Я не сказав, що всім завдячував йому.
888
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Не хотів висловлювати вдячність Ронні.
889
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Навіщо мені казати,
що я всім завдячую батькові?
890
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Але насправді, мабуть,
у багатьох відношеннях так і є.
891
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Я ніколи
ніде не почувався у своїй тарілці,
892
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
у цьому сенсі мені дуже пощастило.
893
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Я живу на повну.
894
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Я бачив багато організацій і багато речей.
895
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Дивним чином, я провадив багато життів.
896
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Я не відчуваю,
що мені місце в котромусь із них.
897
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Я залишився з відчуттям, що я сам-один.
898
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
ЛЕ КАРРЕ ЗАХОДИТЬ ІЗ ХОЛОДУ
899
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
ЛЕ КАРРЕ:
ЧЕРГОВА ГРАНДІОЗНА ШПИГУНСЬКА ІСТОРІЯ
900
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Вашого батька мучило те,
901
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
що ви стали
багатим та успішним, а він — ні?
902
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
НОВА КНИГА ПРО ПРОТИСТОЯННЯ ШПИГУНІВ
ВЧАСНА, ЯК НИНІШНІ ЗАГОЛОВКИ
903
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Не знаю.
904
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Головним результатом впливу
мого успіху на нього
905
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
була поява в нього
відчуття, що він мав на щось право.
906
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Він скуповував величезні кількості моїх
книг, зазвичай у кредит, і підписував їх:
907
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
«Від батька автора».
908
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Він роздавав їх наліво й направо.
909
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
З найкращими побажаннями,
від батька автора
910
01:09:23,080 --> 01:09:29,838
Він показав свою гіршу, мабуть, справжню
сторону, коли викликав мене до Відня.
911
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
«Сину,
912
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
я підрахував,
скільки мені коштувала твоя освіта.
913
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
І приблизно уявляю, скільки ти заробляєш».
914
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
І тоді він почав торгуватися.
915
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
«Сину, я завжди хотів мати худобу
916
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
й трохи земельки в Дорсеті. Худобу.
917
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Гарний дім, гарну жіночку —
це все, що мені потрібно для щастя.
918
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Отже, мені потрібно...»
І він назвав захмарну суму грошей.
919
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
«Батьку, я не можу цього зробити.
Це якась маячня.
920
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Якщо ти справді хочеш цього,
хочеш мати худобу,
921
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
то я куплю будинок, буду його власником,
а ти будеш там жити.
922
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Я платитиму тобі за утримання ферми.
923
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Я зовсім тобі не довіряю».
924
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Я й справді був його мішенню.
Він хотів обвести мене навколо пальця.
925
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Хотів обібрати мене до нитки.
926
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Я не збирався цього допустити.
927
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
ГОТЕЛЬ «ЗАХЕР»
ВІДЕНЬ
928
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Ми бути в «Захері», у Відні,
929
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
у неймовірно витонченому,
прекрасному ресторані.
930
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Він заревів, як звір.
931
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
І вигукнув: «Ти платитимеш
батькові, щоб він відсиджував дупу!»
932
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Його, мабуть, було чути
аж на сусідню вулицю.
933
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
І тоді він заревів, підвівся,
934
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
я закинув руку через його широченну спину,
935
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
і ми пошкутильгали
до вхідних дверей... готелю,
936
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
зійшли сходами, тоді підійшли до таксі
й він благально глянув на мене:
937
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
«Чим я заплачу за таксі?»
938
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Я дав грошей водієві.
939
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
І він поїхав геть.
940
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Я міг прийняти його пропозицію
чи хоча б дати йому грошей.
941
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Та я так розсердився, що навіть
заплатити за таксі мені вартувало зусиль.
942
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Але ви почувалися обманутим.
943
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Так. Це я також відчував.
«Як ти можеш так зі мною обійтися?»
944
01:11:42,846 --> 01:11:46,349
{\an8}«КОМАНДА СМАЙЛІ»
945
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Ну ж бо, старий. Час спати.
946
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
Джордже? Ти переміг.
947
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Справді?
948
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Так.
949
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Так, мабуть, переміг.
950
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Ви любили Ронні?
951
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Я не знаю, що таке любов.
952
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
У дитинстві — мабуть, любив.
953
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Проте потім наслідки його життя
стали мені зрозумілі.
954
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Пізніше, коли він хотів усе, що мав я.
Наприклад, мої гроші.
955
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
ЩИРО ВАШ,
Р. КОРНВЕЛ
956
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Я міг зробити все, що було в моїх силах.
957
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Я міг бути ніжним із ним.
958
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Я міг бути байдужим
і, потай, міг ненавидіти його.
959
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Ці речі насправді існують
960
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
на різних етапах стосунків
між батьком та сином.
961
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Вони як пори року. Я мусив зібрати
всю ненависть, щоб утекти від нього.
962
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
НЕКРОЛОГИ
963
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}КОРНВЕЛ. — 29 ЧЕРВНЯ
964
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Рональд, коханий
та люблячий чоловік і батько...
965
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}...дуже раптово...
966
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Для нього організували три похорони.
967
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Я пішов на перший.
968
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Мене змушували виголосити промову,
і я відмовився.
969
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Тоді був ще один похорон,
970
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
а потім, прости господи,
була поминальна служба.
971
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Та на них я не пішов.
972
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Я хотів вірити, що мої почуття згасли.
973
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Я ніколи не бачив його могили.
974
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Але ви заплатили за ті похорони.
975
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Так, заплатив.
976
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Я платив за похорони для всіх.
977
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Я оплатив похорон матері.
Я заплатив за них.
978
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Що... що це в біса означає?
Гроші маю, то й заплатив.
979
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Його найвідданіший слуга,
980
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
який відсидів за нього термін,
був чоловік на ім'я Артур Лоу.
981
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
В усіх тих людей
прізвища мали тільки один склад.
982
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Вірте чи ні, серед них був містер Бент.
983
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Я пішов на Джермін-стріт
одразу, як дізнався про його смерть,
984
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
щоб подивитися, чи щось потрібно було
викупити й просто бути присутнім.
985
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Артур сказав:
«Ходімо, гульнемо. Нам це не завадить.
986
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Ходімо до бару "Джулс" через дорогу».
987
01:14:26,259 --> 01:14:28,053
БАР «ДЖУЛС»
988
01:14:28,053 --> 01:14:30,847
Отже, нас було восьмеро,
Артур усім заправляв.
989
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Ми замовили шампанське й устриці —
усе, що він хотів.
990
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Ми хотіли підбадьоритися.
Або цього хотів Артур.
991
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Він дуже люб'язно заплатив.
То була його вечірка, тож нехай.
992
01:14:42,442 --> 01:14:43,777
{\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!»
993
01:14:43,777 --> 01:14:47,364
{\an8}Це моя вечірка, Джордже.
Я попрошу рахунок, коли буду готовий.
994
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Через два дні я отримав рахунок поштою.
995
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
«Ви могли б
якнайшвидше заплатити?»
996
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ронні ніколи не мав грошей.
997
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Він іноді зривав куш, та коли
це траплялося, за... за логічним принципом,
998
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
бо витрати завжди перевищували дохід...
грошей знову не було.
999
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
У нього була якась залежність від криз.
1000
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Мабуть, він увесь час мусив жити на межі.
1001
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
І, думаю, він переконав себе,
1002
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
що це було шанованим і цінним внеском
для суспільства,
1003
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
яке буде щасливим,
а він буде казково багатим.
1004
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
І не думайте — він був за крок від цього.
1005
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Я його не захищаю,
лише намагаюся донести,
1006
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
наскільки близько він був до успіху.
1007
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
І наскільки абсурдними були його фантазії.
1008
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Але світ тримається на фантазіях.
1009
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Згоден. Оболонка, що розділяла те,
що він робив чи не зміг зробити
1010
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
й неймовірно багатих, успішних
і шанованих людей,
1011
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
та оболонка була дуже, дуже тонка.
1012
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
«Ронні помер, і я знову поїхав до Відня,
1013
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
щоб вдихнути повітря цього міста,
1014
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
вписуючи його
в напівавтобіографічний роман,
1015
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
і я врешті маю можливість усе осмислити.
1016
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Тільки не «Захер».
1017
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Я боюся, що офіціанти пам'ятатимуть,
1018
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
як Ронні обвалився на стіл
і я ніс його до виходу.
1019
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Мій літак до Швехата запізнюється,
1020
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
а рецепція першого-ліпшого готелю,
який я вибрав, —
1021
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
в розпорядженні
літнього нічного портьє.
1022
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Він мовчки слідкує,
як я заповнюю реєстраційну форму.
1023
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Він розмовляє м'якою й розміреною
віденською німецькою.
1024
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
"Ваш батько був чудовою людиною.
1025
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
Ви ганебно з ним повелися"».
1026
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Я знову й знову чую,
1027
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
що я замало з вас витискаю
на тему обману.
1028
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Нікудишній з мене співбесідник чи слідчий.
1029
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Мені здається, що на цю тему
ви вже витиснули все до краплі.
1030
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Але я відповім на всі ваші запитання,
настільки чесно, наскільки зможу.
1031
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Люди хочуть,
щоб ви зірвалися й ридали?
1032
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
І ридав? Так. Це... це я вмію.
1033
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
І звуки птахів я вмію наслідувати.
1034
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Я не розповідатиму про своє інтимне життя
більше, ніж розповіли б ви.
1035
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Це страшенно особиста справа.
1036
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Моє романтичне життя було дуже складним
розділом, як ви можете собі уявити,
1037
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
але все прекрасно вирішилось само собою.
Це все, що я скажу на цю тему.
1038
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
То чого хочуть люди?
1039
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Вони хочуть думати, що я лицемірний,
1040
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
брехливий,
1041
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
що я використовую свій шарм як приманку
1042
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
і, мабуть, що я мучу своїх дітей.
1043
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Люди хочуть зняти з мене маску,
1044
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
та спочатку мені потрібно дізнатися,
що за нею.
1045
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Наскільки мені відомо,
ви маєте все, чим є я.
1046
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}«ГОЛУБИНИЙ ТУНЕЛЬ —
ІСТОРІЇ З МОГО ЖИТТЯ»
1047
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}У своїх мемуарах ви кажете,
що все там не правда, а плід вашої уяви.
1048
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
У моєму уявному світі
я відбираю істину
1049
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
й перетворюю її на вигадку.
1050
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Я хочу добувати вдалі історії
зі сприйнятої мною реальності.
1051
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}«ВІЙНА У ЗАДЗЕРКАЛЛІ»
РЕЖ. — ФРЕНК ПІРСОН
1052
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Але я не робив тих відчайдушних вчинків,
які описуються в моїх книжках.
1053
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Але навіщо казати,
що історія вигадана ще на початку?
1054
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Якби ми з вами стали свідками
однієї й тієї ж аварії,
1055
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
кожен з нас мав би власну версію
того, що сталося.
1056
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
То де істина?
1057
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Об'єктивна правда сприймається
якоюсь відсутньою третьою стороною.
1058
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
Проте в інших випадках правда суб'єктивна.
1059
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
А хто ця третя сторона? Бог?
1060
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Існує такий собі звіт із фактів,
який ніколи не потрапить до наших рук.
1061
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Моїм завданням було
спробувати виснувати переконливі фабули
1062
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
зі світів, у яких був я
чи які були в мені.
1063
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Подорож для мене відбувалася в уяві.
1064
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
То був уявний прихисток, куди можна було
втекти від реальності.
1065
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Відновлення хаосу.
1066
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Невпорядковано, проте у зрозумілий,
індивідуальний спосіб,
1067
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
який не змушує людей
почуватися не як Джеймс Бонд:
1068
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
«Хотів би я бути таким».
1069
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
А більше:
«Боже, добре, що це не я».
1070
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
«Коли я був молодим
безтурботним шпигуном,
1071
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
не було нічого дивного в тому, що я
вважав, що найбільші державні таємниці
1072
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
тримали в старенькому зеленому сейфі,
1073
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
схованому в кінці лабіринту
тьмяних коридорів...
1074
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
на останньому поверсі офісної будівлі
«54 Бродвей...»
1075
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
...в особистому офісі
начальника секретної служби.
1076
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Я чув, що існували
настільки таємні документи,
1077
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}що їх брав до рук тільки сам начальник.
1078
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Та прийшов сумний день,
1079
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
коли офісну будівлю «Бродвей» знесуть.
1080
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Чи сейф начальника винесли?
1081
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Чи крани, штаби й мовчазні люди
власноруч перенесуть його
1082
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
на наступний етап
його тривалої життєвої подорожі?
1083
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Неохоче прийнято рішення відчинити сейф».
1084
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Хто має той довбаний ключ?
1085
01:22:28,533 --> 01:22:30,452
«Вочевидь, не начальник».
1086
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
«Він твердо вирішив,
що ніколи не загляне в сейф.
1087
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Неможливо вибовкати те, чого не знаєш».
1088
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Не працює!
1089
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Покличте когось, хто вміє ламати замки.
1090
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
«Таємна служба свого часу
зламала не один замок,
1091
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
тож схоже, що прийшов час
зламати ще один.
1092
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
«Замок піддається».
1093
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
«Сейф порожній. Голий.
1094
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Неторканий навіть
найповсякденнішою таємницею».
1095
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Стривайте!
1096
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Може, це підробний сейф,
який прикриває святая святих?
1097
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
«Сейф акуратно відсувають від стіни.
1098
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Начальник заглядає за нього».
1099
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
«І виймає дуже стару пару штанів
із цупкої тканини,
1100
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
до яких пришито ярлик.
1101
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Друкований текст повідомляє, що це
штани, які носив Рудольф Гесс...»
1102
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
«...заступник Адольфа Гітлера,
коли той полетів до Шотландії,
1103
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
щоб домовитися
з Дуґласом Гамільтоном про мир,
1104
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
марно сподіваючись, що герцог поділяє
його фашистські погляди».
1105
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
ЗАСТУПНИК ГІТЛЕРА
ПРИЗЕМЛЯЄТЬСЯ З ПАРАШУТОМ У ШОТЛАНДІЇ
1106
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
ЧОЛОВІК No3 МАВ «ІЛЮЗІЇ ЩОДО МИРУ».
1107
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
«Під текстом видніють карлючки».
1108
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
«Проаналізуйте, будь ласка.
1109
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Це може підказати, в якому стані
текстильна промисловість Німеччини».
1110
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
То була історія про те, як люди,
які мають применшену імперську владу,
1111
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
дивляться на власне фальшиве відображення.
1112
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Вони надалі стерегли великий народ
і грали ігри зі світом.
1113
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Вони відштовхували від себе людей,
1114
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
керовані власною ностальгією.
1115
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
Що ви відчуваєте, дивлячись у дзеркало?
1116
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Тепер? Нині?
1117
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Я простіше ставлюся до себе тепер,
у поважному віці.
1118
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Я примирився з тим, ким я був.
І ким не був.
1119
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Тож коли я дивлюся у дзеркало,
то не надто засмучуюсь,
1120
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
хіба що коли в мене жахливе похмілля.
1121
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Я дивлюся на вас
як на вишуканого поета самоненависті.
1122
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Так, не сперечатимусь.
1123
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Думаю, лише протягом кількох минулих
років я відчув, що осягнув свободу,
1124
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
а я люблю бути тим,
що мені найкраще вдається.
1125
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Не просто письменником —
це не головне — а писанням.
1126
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Без творчого життя
в мене дуже мало індивідуальності.
1127
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Я наче актор без ролі.
1128
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Робота найбільше наближує мене
до щастя.
1129
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
І я обожнюю писати.
1130
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Ось такий я.
1131
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
І я ледь смію робити таку заяву,
та я зроблю її тут — я митець.
1132
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
ДЕВІД КОРНВЕЛ
ПОМЕР 12 ГРУДНЯ 2020 РОКУ.
1133
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
ЙОМУ БУЛО 89 РОКІВ.
1134
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ПАМ'ЯТІ ДЖЕЙН КОРНВЕЛ
1135
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
ПЕРЕКЛАД СУБТИТРІВ: АНАСТАСІЯ ХОМА