1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Зазвичай я й гадки не маю, із чого почати, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 але ви подали мені ідею. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 І яку ж? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Ви запитали мене про характер наших стосунків. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Здається, питання було глибшим: «Хто ви?» 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Бо я бачив багато ваших робіт. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Іноді ви примарна постать, іноді — Бог. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 А іноді ви просто присутній. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Мені потрібно було знати, з ким я розмовляю. Із другом біля вогнища? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 З незнайомцем в автобусі? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Хто ви? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Це перформанс. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Потрібно знати, перед ким виступаєш: перед робітничим класом чи перед елітою. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Потрібно знати хоч щось про амбіції людей, з якими розмовляєш. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 Що як я не можу відповісти? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Не те, щоб я не хотів, але, можливо, просто не можу. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Тоді ми докладемо зусиль — і дізнаємося, хто ви. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 ГОЛУБИНИЙ ТУНЕЛЬ 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 Коли я був у воєнній розвідці, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 то провів багато бесід, які були також і допитами. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 У таких відносинах одразу виникає залежність від мене, слідчого. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 «З вашою мамою все гаразд? Подзвонити вашим рідним?» 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Розмова починається з контакту, незалежно від того, справжній він чи ні. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Передусім, із твердження, що я єдиний, кого ви тут маєте. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Установлення залежності? 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Установлення залежності від слідчого, так. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Коли ви хочете, щоб висловили щось, що може бути неправдою, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 і ви знаєте, що це неправда, — тоді все й починається. 29 00:02:36,950 --> 00:02:39,953 «ІДЕАЛЬНИЙ ШПИГУН» 30 00:02:39,953 --> 00:02:41,037 {\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!» 31 00:02:41,037 --> 00:02:44,207 {\an8}«Чи не кожна моя книжка на певному етапі 32 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 мала робочу назву "Голубиний тунель"». 33 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 «ГОЛУБИНИЙ ТУНЕЛЬ» ДЖОН ЛЕ КАРРЕ 34 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 «Її походження легко пояснити. 35 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Коли мені було близько 15 років, батько взяв мене із собою 36 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 на гулянку в казино в Монте-Карло. 37 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Поруч зі старим казино був мисливський клуб». 38 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 «Унизу простягався газон 39 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 і стрільбище з видом на море». 40 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}«Під землею були вузькі паралельні тунелі... 41 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}«ШПИГУН, ЩО ПРИЙШОВ ІЗ ХОЛОДУ» РЕЖ. — МАРТІН РІТТ 42 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...які вряд виходили на узбережжя. 43 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 У них запускали живих голубів 44 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 яких виводили й утримували в клітках на даху казино. 45 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Їхнім завданням було летіти темним тунелем, 46 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 доки вони не з'являлися в небесах Середземномор'я 47 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 і не ставали мішенню для джентльменів, які щойно добряче пообідали...» 48 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 Стояти! 49 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 «...й стояли напоготові з рушницями в руках». 50 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 «Голуби, в яких не влучили, або яких ледь зачепили, 51 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 поверталися до місця свого народження на даху казино, 52 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 де на них чекали ті самі пастки. 53 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Чому цей образ так довго мене переслідує? 54 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 Мабуть, слухач... 55 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 ...зможе пояснити це краще, ніж я». 56 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Більшість із вас, мабуть, ніколи не чула про Девіда Корнвела. 57 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Він експерт із таємниць, колишній шпигун 58 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 та автор двох десятків книг, практично всі з яких — бестселери, 59 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}підписані псевдонімом «Джон Ле Карре». 60 00:05:07,851 --> 00:05:09,352 {\an8}ВИДАТНИЙ ПИСЬМЕННИК 61 00:05:09,352 --> 00:05:13,231 {\an8}Корнвел живе подвійним життям уже понад 50 років 62 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}і нечасто дає інтерв'ю. 63 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 ПРО ШПИГУНСТВО — ТАК, ЯК ЦЕ МОЖЕ РОЗПОВІСТИ ЛИШЕ ЛЕ КАРРЕ 64 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Мене захоплює обман. 65 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 У моєму житті був період безкінечного обману. 66 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Потрапивши в таємний світ, я працював в одній, тоді — в іншій службі, 67 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 кожна з яких пізнала обман сповна. 68 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Я почувався обманутим у дитинстві. 69 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Я відчував, що й сам обманював людей. 70 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Як безліч творчих людей, 71 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 ще з раннього дитинства я жив у своєму уявному світі. 72 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Життя в таємному світі давало мені недостатньо. 73 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Я майже нічого не робив. Я був ще зелений, мені мало що розповідали. 74 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Тож я створив новий таємний світ і наповнив його власними людьми. 75 00:06:11,581 --> 00:06:13,875 «ДЗВІНОК НЕБІЖЧИКОВІ» 76 00:06:13,875 --> 00:06:19,839 У багатьох ваших історіях присутні обмануті й ті, хто маніпулює. 77 00:06:19,839 --> 00:06:20,966 «КОМАНДА СМАЙЛІ» 78 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Ті, хто контролює, і ті, кого контролюють інші. 79 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Зараз ми говоримо про моє дитинство. 80 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Мій батько був шахраєм. 81 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Життя було сценою, 82 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 де вдаваність була всім. 83 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Поза сценою було нудно. 84 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 А ризик притягував. 85 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Проте найбільше притягував відбиток особистості. 86 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Ми не розмовляли про правду. 87 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Ми не розмовляли про переконання. 88 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 То ви почувалися жертвою обману? 89 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Ні, я теж став таким. 90 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Відшліфовуєш свою акторську гру, вчишся розповідати анекдоти. Хизуватися. 91 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Рано дізнаєшся, що людське єство не має центру. 92 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Я не був жертвою обману. Мене заохочували обманювати інших. 93 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Ми часто переїжджали, не сплачували рахунки. 94 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Ми вимикали світло в будинку, 95 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 бо хтось полював на мого батька, Ронні, — 96 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 тоді здавалося, що всі так живуть. 97 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Це не історії про нещасливу долю. 98 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Ґрем Ґрін сказав, і я часто його цитую: 99 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 «Дитинство — кредитний баланс письменника». 100 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Я нічого не оплакую. Це лише самоспостереження. 101 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 «Я бачив будинок, у якому я народився. 102 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 Проте мені більше імпонує 103 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 інший будинок, намальований моєю уявою. 104 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Він із цегляними стінами, що аж стугонять, і його незабаром знесуть. 105 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 Там розбиті вікна, таблиця «Продається», а в саду валяється стара ванна. 106 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 У такому місці діти радше ховаються, а не народжуються. 107 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Проте саме там я народився, принаймні так уперто стверджує моя уява». 108 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 «Я народився на горищі, 109 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 серед картонових коробок, 110 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 які мій батько постійно тягав за собою коли був на втіках». 111 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 «Мама лежить на розкладушці, жалібно стараючись з усіх сил. 112 00:08:57,205 --> 00:08:59,332 Що принесуть ці старання?» 113 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 «Отже, я народився...» 114 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 «...і мене пакують разом зі скромними пожитками моєї мами: 115 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 нещодавно до нас навідався черговий судовий розпорядник, 116 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 тож багажу ми майже не маємо». 117 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 «Багажник авта замикають ззовні». 118 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 «Я вже втікач, і від тієї миті був ним завжди». 119 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Мама зникла, коли мені було п'ять. 120 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Я не мав жодних стосунків із нею. 121 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Її заміняло безліч жінок, які приходили в життя батька й ішли з нього. 122 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}З однією із цих жінок, яка була по-своєму героїчна, 123 00:10:15,659 --> 00:10:17,160 {\an8}життя тимчасово стало кращим. 124 00:10:17,160 --> 00:10:18,078 {\an8}ДЖИННІ 125 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}МОЯ МАТИ, ОЛІВ 126 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Моя мама була загадкою, 127 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}бо ніхто не казав, що з нею сталося. 128 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Вона померла чи була жива? 129 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ронні не любив гірку правду. 130 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!» BBC — РЕЖ. — ДЖОН ІРВІН 131 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Я знову побачив її, коли мені був 21 рік. 132 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Я написав її братові, а той відповів: 133 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 «Ось її адреса. Не кажи їй, що це я тобі сказав». 134 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Тож я написав мамі: «Твій брат сказав...» 135 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Його заборона нічого для мене не означала. 136 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Думаєте, вона шкодувала про те, що покинула вас із братом? 137 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Коли я з нею зустрівся то запитав, як вона через це почувається. 138 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Вона сказала, і вона завжди так відповідала, 139 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 що життя з моїм батьком було нестерпне, 140 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 що вона втомилася від коханок, яких він постійно приводив додому. 141 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Що вдома ніколи не було грошей. 142 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 І їй не подобалися всі ті негідники, які з'являлися в його житті. 143 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Вона сказала, що якби вона вдалася до якихось інших заходів, 144 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 батько знав стількох прекрасних юристів, і це правда, 145 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 що вона не мала жодних шансів на розлучення. 146 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Тож вона все покинула й пішла геть. 147 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Ви пам'ятаєте день, коли вона пішла? 148 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Ні. 149 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Якщо людина збирається покинути своїх дітей, у ту ніч, 150 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 зі спакованою білою валізою, 151 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 чи цілує вона їх на прощання? 152 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Чи зайшла вона до кімнати, коли ми спали? Поглянула на нас востаннє? 153 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Тож я це уявляю. Уявляю, що вона це зробила. 154 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Ви маєте цю валізу. 155 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Коли її не стало, 156 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 я побачив цю прегарну білу шкіряну валізу з «Гарродс», 157 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 із шовковою підкладкою всередині. 158 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Назовні були її ініціали: «О. М. К.» — Олів Мур Корнвел. 159 00:13:12,794 --> 00:13:14,129 {\an8}О. М. К. 160 00:13:14,129 --> 00:13:20,176 {\an8}Мабуть, то була валіза, в яку вона спакувала свій одяг. 161 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Я уявляв неймовірні дрібнички, які могли бути всередині. 162 00:13:25,265 --> 00:13:27,100 {\an8}«ГАРРОДС» 163 00:13:27,100 --> 00:13:29,060 {\an8}І витончене вбрання. 164 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 На першому поверсі дами знайдуть валізу на будь-який смак. 165 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Вона поринула у злидні. 166 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Вона втекла від чоловіка без шеляга за душею. 167 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Я уявляв, як вона розпаковувала валізу 168 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 й останні предмети розкоші поступово танули в повітрі. 169 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Я залишив валізу собі. Це єдина пам'ятка про неї. 170 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Фізичний доказ того, що вона існувала. 171 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Що для вас означала ця валіза? Навіщо ви залишили її собі? 172 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 У думках я звинувачував валізу в тому, що вона була співучасницею 173 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 таємної втечі моєї мами. 174 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Для мене це історична подія. 175 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Вона була емоційно недоступна. 176 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Я ніколи не чув, як вона висловлює щирі почуття. 177 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Проте коли вона була в будинку престарілих останній рік життя, 178 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 вона виснувала фантазію, якою ділилася з доглядальницями. 179 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Вона описувала їм картину, де була відданою матір'ю. 180 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Те, як ми довго жили разом, як веселилися. 181 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Вона заповнила роки своєї відсутності. 182 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Коли я провідав її перед її смертю, 183 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 трапилась іронічна ситуація: вона прийняла мене за мого батька. 184 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Вона сказала: «Ти ніколи не дарував мені орхідеї». 185 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Думаю, це було якось пов'язано з однією з його коханок. 186 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Цього я вже не дізнаюся. 187 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Я спитав: «Який колір тобі подобається?» 188 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Вона сказала: «Байдуже. Я їх ніколи не бачила. Принеси орхідею». 189 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}У СУДІ РОННІ — КРИМІНАЛЬНЕ ПЕРЕСЛІДУВАННЯ СИНА. 190 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ 191 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Люди любили Ронні до кінця його днів. Навіть ті, кого він обікрав. 192 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}СИН АФЕРИСТА ДЖОН ЛЕ КАРРЕ 193 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}ГОЛОСУЙТЕ ЗА РОННІ КОРНВЕЛА 194 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Коли він грав роль, обманюючи інших, 195 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 то щиро вірив у те, що робив і казав. 196 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Ці спалахи безмежного шарму 197 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 й переконливості були митями, коли він почувався справжнім. 198 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 «Сину, коли мене судитимуть, а це неодмінно станеться, 199 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 мене судитимуть за те, як я ставився до тебе й твого брата Тоні. 200 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 То буде Воля Божа». 201 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Бог був його добрим приятелем. 202 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Не знаю, чи вірив він у Бога, проте він не сумнівався, що Бог вірив у нього. 203 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Ці неймовірні, майстерні шахрайські трюки 204 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 були елементом розмови, яку він провадив із Богом. 205 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 «Якщо я зроблю це — це мені минеться? Якщо я зроблю те — це мені минеться?» 206 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Він торгувався з Богом. 207 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Думаю, швидше, бився з Ним об заклад. 208 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 «Що скажеш, якщо я поставлю на кін стільки?» 209 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ронні завжди, навіть якщо йому доводилося красти, позичати чи підкупити директора, 210 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 хотів, щоб я мав елітну освіту. 211 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Я навчився манер і поведінки класу, до якого не належав. 212 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Я навчався й часто почувався утисненим. 213 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Бували миті, коли я ненавидів клас, до якого мене приписали. 214 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Я був на ворожій території. 215 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Але я навчився гарно вдягатися. Навчився гарно говорити. 216 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Я перетворив себе на одного з них, та одним із них не почувався. 217 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}СИНИ ТА ШПИГУНИ «Я знаю, хто ти...» 218 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Я був шпигуном із дуже раннього віку. 219 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Щоразу, як Ронні виходив із дому, я починав слідство. 220 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Я не знав, що затаїв світ. 221 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 10-Е КЛОПОТАННЯ. — ТЕМА: КОРНВЕЛ, РОНАЛЬД ТОМАС АРЧІБАЛЬД 222 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Коли приходили збирачі боргів, мої іграшки зникали. 223 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Зникали меблі. Зникали жінки. 224 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Зникали матері. 225 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}У ВИСОКОМУ СУДІ У БАНКРУТСТВІ 226 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Коли Ронні був дуже наляканий, 227 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 він казав: «Вимкніть усе в домі, загасіть світло, 228 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 заховайте автівки на задньому дворі». 229 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Він не боявся закону — він боявся мафії. 230 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Ревниве серце О, ревниве серце 231 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Битись припини 232 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Чи не бачиш ти шкоди Якої завдало... 233 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 На момент його смерті він мав офіси на Джермін-стріт. 234 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 На останньому поверсі мешкали дами легких звичаїв... 235 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 які, як він казав, завжди охоче готували йому сосиски. 236 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Він мав два авта «Форд Зефір», 237 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 будинок в Генлі, будинок на Тайт-стріт у Челсі. 238 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Сам не знаю навіщо. 239 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 І він мав ті офіси. 240 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 У його кишенях, у шухлядах його столу ми не знайшли 241 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 грошей, яких вистачило б хоча б до кінця тижня. 242 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Грошей не було. 243 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Він мав коня у Франції, в Мезон-Лаффіт, 244 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 ще декілька — в Ірландії. 245 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Ви називали таких «ходяча невдача». 246 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Ходяча невдача. 247 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Його жокеєм був світовий чемпіон Ґордон Річардс. 248 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Коли Ґордон пішов на пенсію, то погодився обирати для Ронні коней на аукціоні, 249 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 і, в якийсь момент, він за них платив. 250 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Він любив з'являтися на іподромі «Аскот», коли його кінь брав участь у перегонах. 251 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Ронні дійшов до того, що букмекери 252 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 більше не хотіли бачити його на іподромі, 253 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 і їхні викидайли чітко дали це зрозуміти. 254 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Небезпечно приходити на іподром, 255 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 не сплативши борги. 256 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Батько відправив мене з валізою, повною грошей, 257 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 які я мав роздати букмекерам. 258 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Овва! Це Руперт. Тепер він відстає! 259 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Його кінь, названий на честь мого зведеного брата, 260 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 змагався в перегонах «Сесаревітч». 261 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 І раптом ми зірвали куш. 262 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Дякую вам, хлопці. 263 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Я сів на поїзд із тими грошима. 264 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 До мене підійшов кремезний чоловік. 265 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Ти — малий Ронні Корнвела? 266 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Більше так не роби, синку. 267 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 І він просто торкнувся мого носа. 268 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Коли я повернувся, Ронні вже чекав. 269 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Він рахував і рахував... 270 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 і не міг повірити, що я нічого собі не взяв. 271 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Ну ж бо, хлопче. 272 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Виверни кишені. 273 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Ну ж бо, покажи, що ти зробив. 274 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Тоді, здається, він дав мені п'ятака, щоб похвалити. 275 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Вашого батька розчарувало те, що ви нічого не вкрали? 276 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Він був спантеличений, бо... 277 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 «Неможливо, щоб ти був такий правильний». 278 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 «Люди такими не бувають. Людська натура не така». 279 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Але це дуже романтичне дитинство, правда? 280 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Це... так. Я... Я хочу донести думку, 281 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 що усі одкровення, які прийшли до мене пізніше, 282 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 й усі втрати, які я пережив, — матері й так далі — 283 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 були неймовірно захопливі. 284 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Ми не згадували про те, що я мав стати адвокатом. 285 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 А мій старший брат мав стати повіреним. 286 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Я хотів навчатися в Оксфорді — і для мене там знайшлося місце. 287 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ронні хотів знати, за що платить. 288 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Я злякався й сказав, що вивчатиму юриспруденцію. 289 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Коли він десь почув, що я вивчаю сучасні мови, 290 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 то накинувся на мого куратора й вимагав пояснити, як це в біса трапилося. 291 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Моя це була вина чи їхня? 292 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 ВІД СТАРШОГО КУРАТОРА 293 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Мій куратор, Вівіан Ґрін, прогнав його. 294 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}ЛІНКОЛЬН-КОЛЕДЖ, ЗВІТ КУРАТОРА Корнвел — зразковий студент 295 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}ЗАЯВА НА ВСТУП 296 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Тож я продовжив вивчати сучасні мови. 297 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}Д. ДЖ. М. КОРНВЕЛ — 1952 РІК СУЧАСНІ МОВИ. 298 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Коли я був на другому курсі, його спіткало дуже серйозне банкрутство. 299 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Страшенне — на мільйон двісті п'ятдесят тисяч фунтів. 300 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Тоді Вестмінстерський банк в Оксфорді, із власних причин, 301 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 відмовився обслуговувати мій рахунок і закрив його. 302 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Я був дуже близький зі своєю тодішньою дівчиною, тож ми вирішили одружитися. 303 00:24:30,305 --> 00:24:31,640 {\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!» 304 00:24:31,640 --> 00:24:35,060 {\an8}Я почав викладати в приватній школі з поганенькою репутацією. 305 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 І, на мій погляд, саме цю школу 306 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 я описую на початку роману «Шпигуне, вийди геть!». 307 00:24:42,525 --> 00:24:45,779 «ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!» 308 00:24:45,779 --> 00:24:48,406 Ми жили в справжніх злиднях. 309 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 Туалет був надворі, милися ми в жерстяній ванні. 310 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 І тоді, я вважаю це подвигом, 311 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 Вівіан Ґрін домовився, щоб мене знову прийняли в коледж. 312 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 І їм якось вдалося знайти для мене гроші. 313 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Тож ми повернулися, і для нас знайшли велику квартиру. 314 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Життя стало зовсім іншим. 315 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Я знову захопився викладанням, 316 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 коли мені запропонували стати вчителем випускного класу в Ітоні. 317 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Я думав, що решту життя буду директором Ітона. 318 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Та через два роки я не міг на нього дивитися. 319 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Я захопився шпигунством і думав, що решту життя буду шпигуном. 320 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Вербувати людей для секретної служби страшенно важко. 321 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Зрештою, вони шукають трохи лиху, 322 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 але, водночас, віддану людину. 323 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 За моїх часів вони шукали таких людей, і я був ідеальним кандидатом. 324 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Пташеня, яке рано покинуло гніздо. 325 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Школа-інтернат. 326 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Незалежність духу в ранньому віці. 327 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Але із прагненням до інституційної приналежності. 328 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Я досі вважаю своє життя чергуванням приналежності та втеч. 329 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Я долучився до однієї розвідслужби — розчарувався. 330 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Долучився до іншої — розчарувався. 331 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Я розчарувався в самій Холодній війні, що було неважко, 332 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 коли бачиш нацистів, які вештаються Західною Німеччиною. 333 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 І Східною Німеччиною також. 334 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 За що ми насправді боролися? 335 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Наче війни й не було? 336 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Таке складалося враження. 337 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Забуття навіювали з небаченою силою. 338 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Мене відправили до Західної Німеччини під дипломатичним прикриттям. 339 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Мені страшенно поталанило, 340 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 бо я був там, коли зводили Берлінську стіну. 341 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Берлін був відображенням протистояння між Сходом і Заходом. 342 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Відчувалося постійне напруження. Воно мало вплив на кожного. 343 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Увага стурбованого світу прикута до Берліна. 344 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Триває робота з останнім масовим потоком біженців зі Сходу 345 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 в той час, як комуністичний режим у Німеччині закриває кордон. 346 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Кількість людей, які шукають притулку тут, на межі свободи, 347 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 сягнула 1500 осіб на день. 348 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 ВИ ПОКИДАЄТЕ АМЕРИКАНСЬКИЙ СЕКТОР 349 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Я поїхав до Берліна й на власні очі бачив те, що відбувалося. 350 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Перед тим, як звели стіну, відбувалися дуже драматичні події. 351 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Пожежники Західної Німеччини натягнули батути біля будинку. 352 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 На ті батути стрибали люди. 353 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Видовища, від яких болить душа. 354 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}БЕРЛІНСЬКА СТІНА — ГАНЕБНИЙ СИМВОЛ 355 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}БЕРЛІНСЬКА СТІНА — ЛІНІЯ ФРОНТУ ХОЛОДНОЇ ВІЙНИ 356 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Яка була ваша емоційна реакція на те, що ви бачили? 357 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Суміш гніву, відрази та співчуття. 358 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Для мене то був певний рубіж. 359 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Це підштовхнуло мене до написання «Шпигуна, що прийшов із холоду». 360 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Випробування, яке змінило розуміння світу? 361 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Швидше, підтвердження мого розуміння світу. 362 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 То був найбезсоромніший символ божевільності людської боротьби. 363 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Я відчував, що обидві сторони, і Схід, і Захід, 364 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 вигадували ворога, який був їм потрібен. 365 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 РАЗОМ — ПЕРЕМОЖЕМО! 366 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Плавний перехід від антинацизму до антикомунізму. 367 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 РАЗОМ МИ ПРИДУШИМО ГІТЛЕРИЗМ 368 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}ЗУПИНІМО КОМУНІЗМ! ЦЕ ЗАВДАННЯ КОЖНОГО 369 00:29:44,661 --> 00:29:46,788 БЕРЛІН 370 00:29:46,788 --> 00:29:48,999 Я повернувся з Берліна. 371 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Я знав, що хочу написати про все те серйозний роман. 372 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Було літо. Здається, я працював здебільшого в саду. 373 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Діти були поруч. 374 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Я починав десь о четвертій–п'ятій ранку. 375 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Я відчував спалахи гніву. 376 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Я знайшов фабулу, яка відповідала моїй меті, 377 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 і то був «Шпигун, що прийшов із холоду». 378 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Якими ти в біса уявляєш шпигунів? 379 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Філософами, які зважують кожну дію 380 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 за Словом Божим чи Карлом Марксом? 381 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Це не так. Вони всього лиш зграйка убогих, жалюгідних покидьків, як я. 382 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Непримітні людці, п'яниці, диваки, підкаблучники, 383 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 служаки, що граються в ковбоїв й індіанців, щоб урізноманітнити життя. 384 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Думаєш, вони як монахи в келії — зважують, що правильно, а що — ні? 385 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Письменник, який зараз є найбільшою сенсацією. 386 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 Його справжнє ім'я — Девід Корнвел, 387 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 але більшість знає його як Джона Ле Карре. 388 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 Скільки примірників «Шпигуна, що прийшов із холоду» продалося? 389 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Здається, з усіх видань, книжкового клубу, паперових копій в усьому світі, 390 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 кажуть, що близько дванадцяти–п'ятнадцяти мільйонів. 391 00:31:03,073 --> 00:31:05,116 {\an8}«ШПИГУН, ЩО ПРИЙШОВ ІЗ ХОЛОДУ» 392 00:31:05,116 --> 00:31:10,288 {\an8}Наскільки я розумію, успіх «Шпигуна» був несподіванкою. 393 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}АМЕРИКАНСЬКИЙ БЕСТСЕЛЕР No1 ПРОТЯГОМ 4 МІСЯЦІВ! 394 00:31:11,998 --> 00:31:13,917 1 «ШПИГУН, ЩО ПРИЙШОВ ІЗ ХОЛОДУ». ЛЕ КАРРЕ 395 00:31:13,917 --> 00:31:18,004 Думаю, для мене це не було несподіванкою в тому сенсі, що я відчув, 396 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 коли його закінчив, що написав щось, 397 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 що глибоко висловлювало мої власні почуття 398 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 й могло принести успіх. 399 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ — НАЙКРАЩИЙ ПИСЬМЕННИК... 400 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Перші числа, які я отримав від агента й видавництва, таки вказували на успіх. 401 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Не забувайте про контекст, в якому ця книга була опублікована. 402 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Тоді ми перенаситилися Джеймсом Бондом. 403 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}«ДОКТОР НОУ» РЕЖ. — ТЕРЕНС ЯНҐ 404 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Я в захваті від того, як вам таланить, містере... 405 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Бонд. Джеймс Бонд. 406 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 У реальності, яку подавали в новинах 407 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 та всіх подіях, які траплялися довкола, 408 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 шпигуни були підлою армією самотніх гравців. 409 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Я ж створив протиотруту. 410 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Було неправильно, і я живу із цією проблемою донині, 411 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 що секретні служби зображували як до біса блискучі. 412 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Тоді як, на той час, ми були організацією, яка ледве трималася купи 413 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 і яку запросто можна була стерти й почати все заново. 414 00:32:24,863 --> 00:32:27,532 {\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!» 415 00:32:27,532 --> 00:32:30,827 {\an8}«Якщо ваша життєва місія — здобути зрадників, 416 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 перетягнути їх на свою сторону, 417 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}то гріх скаржитися, коли когось із ваших людей 418 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}хтось перетягує на свою. 419 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Коли я почав писати роман «Шпигуне, вийди геть!», 420 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 мій шлях осінило тьмяне світло Кіма Філбі. 421 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 «Блискучий колишній голова контррозвідки МІ-6. 422 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Колишній кандидат на посаду начальника служби, який був російським шпигуном». 423 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 КОЛИШНІЙ БРИТАНСЬКИЙ ДИПЛОМАТ — РОСІЙСЬКИЙ ШПИГУН 424 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Коли минула половина мого терміну в Західній Німеччині, 425 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 було оголошено про зраду Філбі. 426 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Про його зникнення з Бейрута й появу на московській сцені. 427 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Для етики тодішніх секретних служб то був шок. 428 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 За нами — хвіст. 429 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Питанням було, чи в МІ-5 або в МІ-6 хотіли, щоб він пішов сам. 430 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Ніхто не хотів такого розголосу. То була незвичайна проблема. 431 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Суд над дуже важливим колишнім шпигуном. 432 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Це завдало б величезної шкоди державі й принесло дуже мало користі. 433 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Зберігаючи холодний розум, влада сказала: «Дякувати богу». 434 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 «Дякувати богу?» Йому дозволили втекти? 435 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Так. 436 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Дякую, товаришу. 437 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Зрада Філбі влучила в саме серце 438 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 тодішньої організації. 439 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Навчався у Вестмінстерській школі. 440 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Належав до вищого кола суспільства Англії. 441 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Через це всі заплющували очі 442 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 на досить очевидне минуле Філбі. 443 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 Е. 5. ЦІЛКОМ ТАЄМНО. 444 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Було неважко зрозуміти, 445 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 що він мав ранні зв'язки з комуністами. 446 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Він одружився з комуністкою у Відні. 447 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}ПЕРША ДРУЖИНА ФІЛБІ 448 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Усе це можна було проігнорувати, бо він... він був своєю людиною. Він один із нас. 449 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Тож якби в минуле Філбі заглибилися, 450 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 то сказали б, що цей тип... 451 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Він дещо підозрілий. Це нам не потрібно. 452 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Та все було навпаки: він був Паном Чарівністю 453 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 й обожнював обманювати. 454 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}ЦІЛКОМ ТАЄМНО ТА ПРИВАТНО 455 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}«Перейдемо до Ніколаса Елліотта — відданого друга й довіреної особи Філбі, 456 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 вірного брата по зброї на війні та в мирі. Дитяти Ітона. 457 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Сина його колишнього директора, шукача пригод, альпініста, жертви обману». 458 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 «Серед безлічі незвичайних речей, які Елліотт зробив у житті, 459 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 і, безсумнівно, найболісніших, було сидіти віч-на-віч у Бейруті 460 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 зі своїм близьким другом, колегою й наставником, Кімом Філбі, 461 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 і чути, як той визнає, що був радянським шпигуном 462 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 усі ті роки, протягом яких вони були знайомі». 463 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 МІСТЕР ФІЛБІ 464 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Нік Елліотт сказав мені, що коли він вийшов на допит з Філбі в Бейруті, 465 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 щоб отримати зізнання Філбі... 466 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Він сказав, що Філбі, коли не провадив подвійну гру, 467 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 почувався страшенно самотнім. 468 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Життя для нього втрачало барви, 469 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 тож залежність від обману була вкрай важлива для нього. 470 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 І він обманював усіх, ще з дитинства. 471 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}ПРАВДА, ДИВНІША ЗА ВИГАДКУ 472 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Фразу «подвійний агент» дуже часто неправильно використовують. 473 00:37:42,889 --> 00:37:45,809 {\an8}У пресі Філбі часто описують як подвійного агента. 474 00:37:45,809 --> 00:37:47,352 {\an8}НІКОЛАС ЕЛЛІОТТ 475 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Насправді Філбі був звичайнісіньким 476 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 першокласним мерзенним зрадником. 477 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 А в чому полягає різниця? 478 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Він був звичайним російським шпигуном. 479 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Якби він був подвійним агентом, то для росіян він був би їхнім шпигуном. 480 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 Тільки тоді ми мали б перевагу. 481 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Я досить добре знав Елліотта. Він був високий. 482 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Сутулий, у безрукавці й з окулярами. 483 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Ітонська манера говоріння — він був сином директора Ітона, 484 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 наступник багатьох поколінь випускників Ітона, справжній аристократ. 485 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Покажете, як він говорив? 486 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Так. Я сказав йому: «Ніку, 487 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 коли ти зустрівся з Кімом, то які каральні заходи міг застосувати?» 488 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 «Каральні заходи, старий? Про що це ти?» 489 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 «Чим ти йому погрожував? 490 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Його могли силоміць повернути в Лондон?» 491 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 «О! — сказав він. — У Лондоні його не хочуть бачити». 492 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Я сказав: «То чим можна було йому пригрозити? 493 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Ну ж бо, Ніку, кажи». Він сказав: 494 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 «Я сказав йому, що якщо він не зізнається, 495 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 то не існуватиме дипломатичної місії, посольства, 496 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 підприємства чи клубу на цілому Близькому Сході, 497 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 які захочуть мати з ним справу». 498 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Тож я сказав: «Це, мабуть, його налякало». 499 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 «Так і є». 500 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Він вдавав англійського дурника. 501 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 Чи був він таким, як багато хто стверджує, — не знаю. 502 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Цей рядок був у тому, що ви написали. 503 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}«Філбі чудово вмів обманювати інших. 504 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Елліотт так само добре вмів обманювати самого себе». 505 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Я радий, що це сказав. 506 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Моїм аргументом завжди було те, 507 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 що до того, що зробив Філбі, його підштовхнув інстинкт, а не розум. 508 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Цей трепет, коли виходиш на вулицю, знаючи те, чого не знають інші. 509 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Таємні агенти обожнюють радість від добровільної шизофренії. 510 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 «Добровільна шизофренія». 511 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Постійна двоїстість. 512 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Бути протилежністю свого зовнішнього «я». 513 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Хіба немає радості в тому, щоб по-справжньому приймати рішення? 514 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Так, ця радість вабить. 515 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Це чуттєва подорож, 516 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 сповнена постійного випробування удачі й виживання. 517 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 І по-справжньому на щось впливати — так, ще б пак! 518 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Відчувати, що ви центр усього — прекрасна пожива для марнославства. 519 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Приносити це, щире золото, Радянському Союзу, своїм господарям. 520 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 «Ну, ви мене любите? Якщо я дам вам це, ви мене любитимете?» 521 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Можу чудово уявити собі той манливий інстинкт. 522 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Не в собі — в ньому. 523 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Містере Ле Карре, ви описали Кіма Філбі як 524 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 «Месника, який зруйнував цитадель ізсередини». 525 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Думаю, він належить до тих дивних людей, які народилися привілейованими, 526 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 і, певним чином, переваги, з якими вони народилися, їх обурюють. 527 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Людина, яка відчувала, що краща, ніж суспільство, 528 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 і водночас не могла пробачити суспільству того, що опинилася в такому становищі. 529 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Думаю, він вів війну сам із собою. 530 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Коли я врешті поїхав до москви в 1988 році, 531 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 то побував на вечірці, організованій Спілкою письменників СРСР. 532 00:41:41,169 --> 00:41:42,796 «ФАЙЛИ ФІЛБІ» ГЕНРІХ БОРОВІК 533 00:41:42,796 --> 00:41:45,590 Там був високий чоловік на ім'я Генріх Боровік. 534 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Боровік підійшов до мене й сказав: 535 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 «Девіде, я б хотів, щоб ви познайомилися з моїм приятелем. 536 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Завзятим шанувальником із ваших книг. 537 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Кімом Філбі». 538 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Я відповів, а в моєму серці защеміло, 539 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 що у мене була запланована вечеря з нашим послом, 540 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 і я не міг одного вечора сидіти за столом із представником Королеви, 541 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 а наступного — з тим, хто її зрадив. 542 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Я вважав, що зло існує. 543 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Людина, яка так довго сліпо служила Сталіну. 544 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Як він міг надалі служити такій людині, такій меті, 545 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}як радянський комунізм, — я не міг цього зрозуміти. 546 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Він краще, ніж будь-хто інший, знав, що робить. 547 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Його опанували залежність і задоволення від обману. 548 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Відчуття, що він налаштовує дві сторони одна проти одної. 549 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Земля оберталася довкола нього. Він грався зі світом. 550 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Зрештою, ідеологія тут майже не відігравала ролі. 551 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 Усе могло початися з неї. 552 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Та опісля це переросло в залежність від обману. 553 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Якби ви на кілька тижнів залишили на нього кота, 554 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 він і кота умудрився б обманути. 555 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Я мав внутрішні відносини з Філбі. 556 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 З'являється спокуса 557 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 відвернутися від усього, чого тебе вчили, чого ти навчився, 558 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 й піти власним шляхом. 559 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Я розумію, як так сталося з Філбі. 560 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 І я відчував, що, дякувати богу, я не звернув у тому напрямку. 561 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Та в моєму житті була мить, коли я стояв на роздоріжжі. 562 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Я міг стати справжнім поганцем. 563 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 На щастя, я знайшов застосування для своєї темної сторони. 564 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}ЗАВДАННЯ ПИСЬМЕННИКА — «ОБКРАДАТИ ЖИТТЯ» 565 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Письменники дійсно не такі, як усі. Вони інші. 566 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Їхні методи творіння — це методи самотньої людини, 567 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 яка позичає, відбирає досвід тут і там, 568 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 складаючи це все докупи, наче в пакунок, 569 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 який можна запропонувати публіці. 570 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 У цьому сенсі він ілюзіоніст. 571 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Якщо всі намагатимуться заглянути йому в рукав, 572 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 то фокус буде зіпсовано. 573 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Для мене письменництво — це щоразу подорож до пізнання самого себе. 574 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Як поводяться персонажі, як вони з'являються, хто вони, 575 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 чого вони хочуть — 576 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 вони прибувають на порожню сторінку 577 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 й розповідають трішки про те, хто я. 578 00:44:43,518 --> 00:44:46,104 {\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!» 579 00:44:46,104 --> 00:44:49,065 {\an8}Пишучи про Джорджа Смайлі я, звісно, 580 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 пишу про ідеального батька, якого я ніколи не мав. 581 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Це спроби самопізнання. 582 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Невеличкі проблиски на шляху до того, ким ви є насправді. 583 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Я ніколи не піддавався аналізу. 584 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Мені здається, що якби мені відкрилися мої власні таємниці, я не зміг би писати. 585 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Що ви дізналися про себе завдяки Біллу Хейдону? 586 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Мабуть, те, що вже знав. 587 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 То було також дещо, що я знав про Філбі. 588 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 І, вочевидь, Хейдон певним чином є відображенням Філбі. 589 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Інстинкт, який спить у мені, 590 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 який я ніколи свідомо не розкривав, використовував чи любив, — 591 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 бути королем світу, яким себе вважав Хейдон. 592 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Протягом певного часу сама лише насолода від того, що я в таємному світі, 593 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 близький до того, що відбувалося, відбувалося насправді, 594 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}наповнювала мене відчуттям тріумфу. 595 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}«ФАУСТ» РЕЖ. — Ф. В. МУРНАУ 596 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 У фаустівському сенсі, це те, що криє світ у своїй найпотаємнішій сутності. 597 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 «Те, на чому тримається світ». 598 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...те, на чому тримається світ на найсокровеннішому рівні... 599 00:46:29,124 --> 00:46:30,250 «ТАЄМНИЙ МАНДРІВЕЦЬ» 600 00:46:30,250 --> 00:46:34,421 Як щодо розпачливого рядка із «Таємного мандрівця»: 601 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 «Знати, що потаємна кімната...» 602 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 «...порожня». Так. 603 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Чомусь ми віримо, що існує найпотаємніша кімната, 604 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 з якої починається політика. 605 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Думаю, це спеціально повторюють 606 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 з дня на день, з години на годину. 607 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Історія — це хаос! 608 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Історія — це хаос, а тому даремно уявляти, як, мабуть, це робив я 609 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 зі своєю невмирущою наївністю, 610 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 що в природі людської поведінки криється якась велика таїна. 611 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Її немає. 612 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}«КОМАНДА СМАЙЛІ» BBC — РЕЖ. — САЙМОН ЛЕНҐТОН 613 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}«Шпигунство вічне», — cказав Смайлі. 614 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 «На світі не існує професії, безглуздішою за ту, яку обрав ти. 615 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Найбільш придатним до завдання ти будеш тоді, коли маєш найменше досвіду. 616 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 А тоді, коли ти розберешся що й до чого, тебе не зможуть нікуди відправити, 617 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 не пояснивши очевидні речі. 618 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Старі спортсмени знають, що зіграли найкращі ігри, коли були в розквіті сил. 619 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Шпигуни ж у розквіті сил скніють без діла. 620 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 А тоді, у певному віці, 621 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 вам потрібна відповідь». 622 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 «Ви прагнете здобути згорток пергаменту з потаємної кімнати, 623 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 на якому написано, хто й чому керує вашим життям. 624 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Та біда в тому, що тоді 625 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 ви — саме та людина, яка, як ніхто, знає... 626 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 ...що потаємна кімната — порожня». 627 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Коли я її читав, то сприйняв ці рядки як більш глибоко екзистенційні. 628 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Чи найпотаємніша кімната — це ми самі? Може, в ній нічого немає? 629 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 У моєму випадку це правда. Не говоритиму за інших людей. 630 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Думаю, ми, усі ми, частково залишаємося загадкою 631 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 для наших начальників, сімей, дружин, дітей. 632 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Ми часто впливаємо на поведінку, на яку підписуємося, 633 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 можливо, інтелектуально, проте не емоційно. 634 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Ми ледве знаємо самі себе. 635 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Мені постать шпигуна видається 636 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 найбільш придатною до використання 637 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 для того, щоб висловити різноманітні таємниці, які приховує наше суспільство. 638 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}КОЖЕН ІЗ НАС — ТРІШКИ ШПИГУН 639 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 «Найкращий автор шпигунських романів свого часу. Можливо, усіх часів». 640 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Читаючи Ле Карре, я думаю: 641 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 «Це вигадка? Це факти? 642 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Це чудернацька суміш вигадки й правди?» 643 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Я вважаю, що будь-який митець — письменник це, 644 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 художник чи будь-хто інший — 645 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 я вважаю, що він не повинен повністю пояснювати свій твір. 646 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Якщо він викликав у вас ці запитання, ви вже ним насолоджуєтесь. 647 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 У цих розмовах я намагався 648 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 розкрити процес абстрагування від реального життя. 649 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Я дуже свідомо писав книгу... 650 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 «Ідеальний шпигун»... 651 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}«ІДЕАЛЬНИЙ ШПИГУН» BBC — РЕЖ. — ПІТЕР СМІТ 652 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...яка була паралельною версією того, що трапилося зі мною. 653 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Рік — це Ронні, Маґнус — це я. 654 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Я не можу вказати вам, 655 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 де реальність крізь таємні дверцята переходить у вигадку. 656 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Я б радше описав це окресленим мною поняттям: 657 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 «Це світ, в якому я живу, і я вношу матеріал». 658 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}ОКСФОРДСЬКИЙ СТУПІНЬ 659 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 КОРПУС РОЗВІДКИ 660 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Це таке собі усамітнення, в сенсі, 661 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}що ви ні з ким не ділитеся думками. 662 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Ви таємно щось складаєте з елементів, які бачите довкола. 663 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 НЕСВІДОМО ПОВТОРЮЮЧИ СЛОВА РІКА 664 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Вигадану раціональну реальність, яка впорядковує хаос. 665 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Мені це видається нормальним процесом. 666 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Якби я був художником, то відчував би те саме. 667 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Я взяв би світло, вікно — 668 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 і намагався б зобразити те, як я зараз почуваюся. 669 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Хотів запитати, як ви зараз почуваєтеся, але це якось по-дурному. 670 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Ерроле, я почуваюся дуже комфортно. 671 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Мені дуже подобається говорити про те, про що я не говорив раніше. 672 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 У своєму поважному віці я бачу таку можливість як щось остаточне. 673 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Я знав, що не брехатиму. Я не збирався щось вигадувати. 674 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Я навіть не зацікавлений у тому, щоб виправдовуватися, 675 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 бо не знаю, у чому мене звинувачують. 676 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 «Пане Маґнусе, ви вже мене обманювали, 677 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 та, що важливіше, ви обманювали себе. 678 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Ви брешете навіть тоді, коли кажете правду. 679 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Вам властиві вірність і прихильність. 680 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Але чому? Кому?» - Чому? Кому? 681 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Не знаю. 682 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Можливо, колись ви мені скажете. 683 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Я хочу сказати, пане Маґнусе, що ви — ідеальний шпигун. 684 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 ПАНЕ МАҐНУСЕ 685 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Персонажі не оживають доти, поки в них немає частинки вас. 686 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Вони просто паперові чоловічки. 687 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Я озвучую своїх персонажів. Читаю їхні слова вголос. 688 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Те, як вони говорять, — страшенно важлива річ. 689 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Тоді вони розповідають вам, хто вони, як вони вдягаються, як рухаються. 690 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 НА ЖАЛЬ, ПІМ НЕ МАЄ... 691 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 ЧЕРЕЗ КІЛЬКА ТИЖНІВ 692 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 ЖАХЛИВИЙ РІК АКСЕЛЯ Пім дає йому £1000 693 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 ЦЬОГО РАЗУ ПІМ ОТРИМАВ... 694 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (ЇХ РЯТУЄ ВІДЕНЬ) 695 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Так персонаж з'являється у процесі написання, сторінка за сторінкою. 696 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 ОПЛАТА ЗА ВИВЧЕННЯ ЧЕСЬКОЇ МОВИ АКСЕЛЯ НЕМАЄ 697 00:54:03,328 --> 00:54:04,663 {\an8}«ІДЕАЛЬНИЙ ШПИГУН» 698 00:54:04,663 --> 00:54:07,082 {\an8}Поступово ця постать промальовується і належить вам. 699 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Коли я з кимось знайомлюся, то інстинктивно 700 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 розглядаю їх як потенційних персонажів. 701 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Я починаю наділяти їх тим, чим вони, мабуть, не володіють. 702 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Що цікаво, в кінцевому результаті ті риси можуть не бути притаманні їм. 703 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Але із цього й починається історія. 704 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Тоді я роздумую над тим, чого хочуть ці люди. 705 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 І розпізнавання суперечливих бажань породжує сутність конфлікту. 706 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Ви писали: «Кіт, який сидить на килимку, — це не історія. 707 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 Але кіт, який сидить на килимку собаки, — історія». 708 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Це правда. 709 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Я придумав версію Ле Карре. 710 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 «Кіт обдурив собаку, сидячи на його килимку». 711 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Думаю, кіт — подвійний шпигун. 712 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}ДЖОН ЛЕ КАРРЕ: МАЙСТЕР ШПИГУНСЬКИХ РОЗПОВІДЕЙ 713 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}ЗАГАДКОВА ПОСТАТЬ ЗІ ШПИГУНСЬКИХ ІГОР 714 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Чому обман — важливе для вас поняття? 715 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}НЕІДЕАЛЬНИЙ БАТЬКО, ЯКИЙ НАДИХНУВ НА «ІДЕАЛЬНОГО ШПИГУНА» 716 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Це пов'язано з тим, як жила моя сім'я. 717 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 У моєму дитинстві не існувало реальності, зате існував театр. 718 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Спостерігаючи за життям, я відчував, що те, що люди казали відкрито, часто 719 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 відрізнялося від їхніх думок у глибині душі. 720 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Не забуваймо, що в усіх секретних службах, 721 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 куди мене найняли, але не давали завдань... 722 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}БЕРДЖЕС І МАКЛІН — ПЕРША ПОВНА РОЗПОВІДЬ ІЗСЕРЕДИНИ РОСІЇ 723 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}...обман панував десятки років. 724 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Весь час думаєш, кого викриють наступним. 725 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 До нас, у МІ-5, прислали дуже сильне представництво з Америки, 726 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 щоб впровадити дисципліну й очистити нас від комуністів. 727 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Серед них був чоловік, 728 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 який мав якісь особливі повноваження й демонстрував це. 729 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 Він казав: «Заходь, випий». 730 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Він мав неймовірну стіну, за якою були живі птахи. 731 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Вони беззвучно пурхали туди-сюди. 732 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Додам, що я вважав його блазнем. 733 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Він, мабуть, був якимсь аналітиком чи психологом. 734 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Він розпитував, по-дурному, наче він якийсь директор школи... 735 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 «Як справи із дружиною?» 736 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 За нами всіма спостерігали як за потенційними шпигунами-комуністами. 737 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Що кумедно в моєму випадку, за наказом МІ-5, 738 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 я долучився до комуністичної спільноти мого університету в Оксфорді. 739 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Мене схопили, позамилювали мені очі, посадили у посольстві СРСР, 740 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 разів зо шість показали «Броненосець Потьомкін», 741 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 напоїли горілкою, а тоді відпустили. 742 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Це гарний фільм. 743 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Гарний, тільки з нещасливим кінцем. 744 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}«БРОНЕНОСЕЦЬ "ПОТЬОМКІН"» РЕЖ. СЕРГІЙ ЕЙЗЕНШТЕЙН 745 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Секундочку. Чи бажання бути подвійним агентом виникло ще на початку? 746 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Так. 747 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Тоді ця думка страшенно захоплювала. 748 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Це не просто агент, а подвійний... 749 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Таке постійно трапляється в усіх службах безпеки 750 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 й усіх службах наступальної розвідки. 751 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Вербувальнику представляють людей, 752 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 сподіваючись, що він когось завербує, а тоді той, кого завербували, — ваш. 753 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Це, як кажуть німці, нормально. 754 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Так у мене виникли дуже болісні відносини 755 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}з таємним головою тодішньої комуністичної групи в Оксфорді, 756 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}з людиною чистої душі — Стенлі Мітчеллом. 757 00:58:24,089 --> 00:58:25,340 {\an8}«ІДЕАЛЬНИЙ ШПИГУН» 758 00:58:25,340 --> 00:58:29,386 {\an8}Ми навчалися в тому самому коледжі. Він вивчав російську й німецьку. 759 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Він був російсько-єврейського походження. 760 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Ми разом ходили в похід у Дорсеті. 761 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Він мав список імен студентів, 762 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 які були членами тодішньої комуністичної партії. 763 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Моїм завданням від МІ-5 було дізнатися, хто ці люди. 764 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 І, звісно, це було жахливо. Я обманював Стенлі. 765 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Хоча тепер мене жахає моя тодішня поведінка й мені соромно, 766 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 я однаково вважаю, що це потрібно було зробити. 767 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Пізніше Стенлі дуже легко дійшов висновку, 768 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 що тією людиною був я. 769 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Це страшенно його засмутило. «То був ти, Юдо. Покидьку. 770 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Як можна було так вчинити? Як можна бути таким ницим?» 771 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 Що ви сказали у свій захист? 772 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 «Пробач, Стенлі, але ти належиш до революційного руху, 773 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 чия мета — дестабілізувати нашу країну. 774 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 На той час ми були, практично, у стані війни з Радянським Союзом. 775 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Ти обрав не ту сторону». 776 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Чи можна бути певним, що ви на правильній стороні, 777 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - на противагу неправильній? - Звичайно, що ні. Ні. Звісно, ні. 778 00:59:57,599 --> 01:00:01,186 {\an8}«ІДЕАЛЬНИЙ ШПИГУН» 779 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Навіщо в «Ідеальному шпигуні» син наклав на себе руки? 780 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Мері не почула постріл. 781 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Передусім тому, що він знав, що його викрили як подвійного агента. 782 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 Думаю, в реальному житті він міг би якось домовитися. 783 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Також, думаю, життя для нього було нестерпним. 784 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 І йому було соромно перед своєю дитиною. 785 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Чи Ронні відчував сором? 786 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Не думаю. 787 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Якось я підслухав, як він таке казав 788 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 моїй першій прийомній матері. 789 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Він завивав, що більше чогось не робитиме. 790 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Я не знаю, чи бувало йому соромно, 791 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 я не знаю, як він сам себе витримував. 792 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Живучи зі своїми фантазіями, 793 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 які необов'язково починалися як злочині плани, 794 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 але то... то було як писати роман, 795 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 у тому сенсі, що він чув влучну фразу 796 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 чи помічав якусь підказку серед юрби. 797 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 І так починалася афера. 798 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 «Я в Ексетері, йду через пустир. 799 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Я тримаю свою матір, Олів, за руку. 800 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Вона в рукавичках, тому я не торкаюся її шкіри. 801 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 І справді — наскільки сягає моя пам'ять, я ніколи її не торкався. 802 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 На дальньому кінці пустиря стоїть похмурий будинок із пласким фасадом 803 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 і заґратованими вікнами, крізь які не видно світла». 804 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 «За одним із заґратованих вікон, 805 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 одягнений, як чоловічок з логотипа "Монополії", стоїть мій батько. 806 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Я махаю Ронні рукою, а він дивиться на мене згори 807 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 й махає у відповідь так, як робив це завжди». 808 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Татку! 809 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 «Тримаючи Олів за руку, я крокую до авта, 810 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 почуваючись абсолютно задоволеним. 811 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Зрештою, не кожен хлопчик може похвалитися тим, що мама належить лише йому, 812 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 поки батько сидить у клітці». 813 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 «Проте мій батько казав, що цього ніколи не було. 814 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Думка про те, що я міг бачити його у в'язниці, 815 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 дуже його ображала». 816 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Це чистісінькі вигадки, сину. 817 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Кожен, хто побував у в'язниці в Ексетері, 818 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 чудово знає, що з камер не видно дороги. 819 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 «І я йому вірю. 820 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Я помилився, а він мав рацію. 821 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Його не було за тим вікном, а я не махав йому рукою. 822 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Та що є правда? Що є спогад? 823 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Потрібно знайти іншу назву 824 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 тому, як ми бачимо події з минулого, які досі живуть у нас». 825 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Мабуть, запитати прямо було б неправильно. 826 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Але дещо у ваших словах здалося мені цікавим 827 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 і вартим детальнішого розгляду. 828 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Може, це таки допит. Може, я обманюю себе. 829 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Я вірю, що як слідчий чи співрозмовник 830 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 ви також частково шукаєте самого себе. 831 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Не думаю, що в людську сутність можна глибоко проникнути, 832 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 проте можна створити фантазії, на які ми посилаємося. 833 01:04:15,732 --> 01:04:16,775 ТОВ «ПРОЕКТІВ» 834 01:04:16,775 --> 01:04:22,572 Ви найняли приватних детективів, які зайнялися вашим батьком. 835 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Одного товстого, одного худого. Я запитав свого адвоката: 836 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 «Як мені з ними зв'язатися?» 837 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Він відповів: «Не кажіть, що я вам сказав, 838 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 але це чи не найжорстокіші люди, яких я знаю». 839 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Я найняв їх за абсурдно велику суму. 840 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}Шановний Девіде, дякуємо, що знайшли час учора. 841 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...вчасна можливість обговорити майбутні кроки. 842 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Вони небагато дізналися. 843 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 СПРАВЖНІ РОЗМІРИ РОННІ НАДТО ВАЖКИЙ ДЛЯ ТАКОГО ЗРОСТУ 844 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}СЕРЙОЗНІ ЗВИНУВАЧЕННЯ В ЕКСЕТЕРІ 845 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Набагато надійніше джерело щодо першого злочину й ув'язнення Ронні — 846 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}місцева преса з тих часів. 847 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 «МІСТЕР МАРНОТРАТНІСТЬ» — БАНКРУТ 848 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Його засудили до чотирьох років за шахрайство, коли він був дуже молодий, 849 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 але тоді його звільнили на половині терміну 850 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 й присудили друге покарання — виправні роботи. 851 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Колись я запитав: «Як там було?» 852 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Він відповів: «Із циганами було найгірше». 853 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Він говорив про бої голіруч. 854 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}«СМЕРТЕЛЬНИЙ РОМАН» РЕЖ. — СІДНІ ЛЮМЕТ 855 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ронні був широкогрудий. Думаю, він і сам нерідко розпускав руки. 856 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}ТИ БА! ЩО ЛОНДОНСЬКИЙ АВТОБУС РОБИТЬ НА СТЕЙТ-СТРІТ? 857 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Я підтримував тиждень Британії в Чикаго, їздив лондонськими автобусами, 858 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 робив вигляд, що дзвоню кудись із телефонних будок. 859 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Пізніше цього тижня Джон Ле Карре прилетить із Лондона 860 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 до Карсонса лінією B. О. А. С., щоб підписати «Шпигуна, що прийшов із холоду» 861 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 і свою нову книгу «Війна в задзеркаллі». 862 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Тоді Генеральний консул Британії вручив мені телеграму, 863 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}яку отримав від посольства в Джакарті. 864 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}ПОСОЛЬСТВО БРИТАНІЇ, ДЖАКАРТА 31 ЛИПНЯ 1965 РОКУ 865 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Там було написано, що Ронні у в'язниці. Щоб його витягти, треба заплатити стільки. 866 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Чи не проти я заплатити? 867 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 ЧИМАЛИЙ ПРИБУТОК 868 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 То не була якась велетенська сума, та мені однаково було неприємно, — 869 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 і його випустили. 870 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Ми вперше заговорили про це через багато років, і він сказав: 871 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 «А, то була дурниця, дещо з валютою». 872 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Тепер нам відомо, що він фігурував у торгівлі зброєю 873 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 в часи, коли Індонезія оговтувалася від великого геноциду. 874 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Але коли він востаннє, наскільки мені відомо, був за ґратами, 875 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 то була окружна в'язниця Цюриха, 876 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 за афери з готелями. 877 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Йому дозволили подзвонити мені за мій рахунок. 878 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Він сказав: «Сину, я більше не можу сидіти у в'язниці. Витягни мене». 879 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 І знову потрібно було заплатити. 880 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 То не були великі гроші, але мені було страшенно боляче. 881 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Мене досі мучать кошмари, де цей активний, дужий чоловік сидить у клітці. 882 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Не знаю, скільки років він відсидів загалом. 883 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Мабуть, усього не більше ніж шість чи сім років. 884 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Але я не можу уявити, який це мало на нього вплив. 885 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 До речі, Ронні судився з тобою! 886 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Так. Я дав інтерв'ю на London Weekend Television. 887 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Я не сказав, що всім завдячував йому. 888 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Не хотів висловлювати вдячність Ронні. 889 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Навіщо мені казати, що я всім завдячую батькові? 890 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Але насправді, мабуть, у багатьох відношеннях так і є. 891 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Я ніколи ніде не почувався у своїй тарілці, 892 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 у цьому сенсі мені дуже пощастило. 893 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Я живу на повну. 894 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Я бачив багато організацій і багато речей. 895 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Дивним чином, я провадив багато життів. 896 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Я не відчуваю, що мені місце в котромусь із них. 897 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Я залишився з відчуттям, що я сам-один. 898 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 ЛЕ КАРРЕ ЗАХОДИТЬ ІЗ ХОЛОДУ 899 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 ЛЕ КАРРЕ: ЧЕРГОВА ГРАНДІОЗНА ШПИГУНСЬКА ІСТОРІЯ 900 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Вашого батька мучило те, 901 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 що ви стали багатим та успішним, а він — ні? 902 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 НОВА КНИГА ПРО ПРОТИСТОЯННЯ ШПИГУНІВ ВЧАСНА, ЯК НИНІШНІ ЗАГОЛОВКИ 903 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Не знаю. 904 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Головним результатом впливу мого успіху на нього 905 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 була поява в нього відчуття, що він мав на щось право. 906 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Він скуповував величезні кількості моїх книг, зазвичай у кредит, і підписував їх: 907 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 «Від батька автора». 908 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Він роздавав їх наліво й направо. 909 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 З найкращими побажаннями, від батька автора 910 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 Він показав свою гіршу, мабуть, справжню сторону, коли викликав мене до Відня. 911 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 «Сину, 912 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 я підрахував, скільки мені коштувала твоя освіта. 913 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 І приблизно уявляю, скільки ти заробляєш». 914 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 І тоді він почав торгуватися. 915 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 «Сину, я завжди хотів мати худобу 916 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 й трохи земельки в Дорсеті. Худобу. 917 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Гарний дім, гарну жіночку — це все, що мені потрібно для щастя. 918 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Отже, мені потрібно...» І він назвав захмарну суму грошей. 919 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 «Батьку, я не можу цього зробити. Це якась маячня. 920 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Якщо ти справді хочеш цього, хочеш мати худобу, 921 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 то я куплю будинок, буду його власником, а ти будеш там жити. 922 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Я платитиму тобі за утримання ферми. 923 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Я зовсім тобі не довіряю». 924 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Я й справді був його мішенню. Він хотів обвести мене навколо пальця. 925 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Хотів обібрати мене до нитки. 926 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Я не збирався цього допустити. 927 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 ГОТЕЛЬ «ЗАХЕР» ВІДЕНЬ 928 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Ми бути в «Захері», у Відні, 929 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 у неймовірно витонченому, прекрасному ресторані. 930 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Він заревів, як звір. 931 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 І вигукнув: «Ти платитимеш батькові, щоб він відсиджував дупу!» 932 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Його, мабуть, було чути аж на сусідню вулицю. 933 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 І тоді він заревів, підвівся, 934 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 я закинув руку через його широченну спину, 935 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 і ми пошкутильгали до вхідних дверей... готелю, 936 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 зійшли сходами, тоді підійшли до таксі й він благально глянув на мене: 937 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 «Чим я заплачу за таксі?» 938 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Я дав грошей водієві. 939 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 І він поїхав геть. 940 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Я міг прийняти його пропозицію чи хоча б дати йому грошей. 941 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Та я так розсердився, що навіть заплатити за таксі мені вартувало зусиль. 942 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Але ви почувалися обманутим. 943 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Так. Це я також відчував. «Як ти можеш так зі мною обійтися?» 944 01:11:42,846 --> 01:11:46,349 {\an8}«КОМАНДА СМАЙЛІ» 945 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Ну ж бо, старий. Час спати. 946 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 Джордже? Ти переміг. 947 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Справді? 948 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Так. 949 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Так, мабуть, переміг. 950 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Ви любили Ронні? 951 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Я не знаю, що таке любов. 952 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 У дитинстві — мабуть, любив. 953 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Проте потім наслідки його життя стали мені зрозумілі. 954 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Пізніше, коли він хотів усе, що мав я. Наприклад, мої гроші. 955 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 ЩИРО ВАШ, Р. КОРНВЕЛ 956 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Я міг зробити все, що було в моїх силах. 957 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Я міг бути ніжним із ним. 958 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Я міг бути байдужим і, потай, міг ненавидіти його. 959 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Ці речі насправді існують 960 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 на різних етапах стосунків між батьком та сином. 961 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Вони як пори року. Я мусив зібрати всю ненависть, щоб утекти від нього. 962 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 НЕКРОЛОГИ 963 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}КОРНВЕЛ. — 29 ЧЕРВНЯ 964 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Рональд, коханий та люблячий чоловік і батько... 965 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}...дуже раптово... 966 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Для нього організували три похорони. 967 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Я пішов на перший. 968 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Мене змушували виголосити промову, і я відмовився. 969 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Тоді був ще один похорон, 970 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 а потім, прости господи, була поминальна служба. 971 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Та на них я не пішов. 972 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Я хотів вірити, що мої почуття згасли. 973 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Я ніколи не бачив його могили. 974 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Але ви заплатили за ті похорони. 975 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Так, заплатив. 976 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Я платив за похорони для всіх. 977 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Я оплатив похорон матері. Я заплатив за них. 978 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Що... що це в біса означає? Гроші маю, то й заплатив. 979 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Його найвідданіший слуга, 980 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 який відсидів за нього термін, був чоловік на ім'я Артур Лоу. 981 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 В усіх тих людей прізвища мали тільки один склад. 982 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Вірте чи ні, серед них був містер Бент. 983 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Я пішов на Джермін-стріт одразу, як дізнався про його смерть, 984 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 щоб подивитися, чи щось потрібно було викупити й просто бути присутнім. 985 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Артур сказав: «Ходімо, гульнемо. Нам це не завадить. 986 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Ходімо до бару "Джулс" через дорогу». 987 01:14:26,259 --> 01:14:28,053 БАР «ДЖУЛС» 988 01:14:28,053 --> 01:14:30,847 Отже, нас було восьмеро, Артур усім заправляв. 989 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Ми замовили шампанське й устриці — усе, що він хотів. 990 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Ми хотіли підбадьоритися. Або цього хотів Артур. 991 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Він дуже люб'язно заплатив. То була його вечірка, тож нехай. 992 01:14:42,442 --> 01:14:43,777 {\an8}«ШПИГУНЕ, ВИЙДИ ГЕТЬ!» 993 01:14:43,777 --> 01:14:47,364 {\an8}Це моя вечірка, Джордже. Я попрошу рахунок, коли буду готовий. 994 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Через два дні я отримав рахунок поштою. 995 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 «Ви могли б якнайшвидше заплатити?» 996 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ронні ніколи не мав грошей. 997 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Він іноді зривав куш, та коли це траплялося, за... за логічним принципом, 998 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 бо витрати завжди перевищували дохід... грошей знову не було. 999 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 У нього була якась залежність від криз. 1000 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Мабуть, він увесь час мусив жити на межі. 1001 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 І, думаю, він переконав себе, 1002 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 що це було шанованим і цінним внеском для суспільства, 1003 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 яке буде щасливим, а він буде казково багатим. 1004 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 І не думайте — він був за крок від цього. 1005 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Я його не захищаю, лише намагаюся донести, 1006 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 наскільки близько він був до успіху. 1007 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 І наскільки абсурдними були його фантазії. 1008 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Але світ тримається на фантазіях. 1009 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Згоден. Оболонка, що розділяла те, що він робив чи не зміг зробити 1010 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 й неймовірно багатих, успішних і шанованих людей, 1011 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 та оболонка була дуже, дуже тонка. 1012 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 «Ронні помер, і я знову поїхав до Відня, 1013 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 щоб вдихнути повітря цього міста, 1014 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 вписуючи його в напівавтобіографічний роман, 1015 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 і я врешті маю можливість усе осмислити. 1016 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Тільки не «Захер». 1017 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Я боюся, що офіціанти пам'ятатимуть, 1018 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 як Ронні обвалився на стіл і я ніс його до виходу. 1019 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Мій літак до Швехата запізнюється, 1020 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 а рецепція першого-ліпшого готелю, який я вибрав, — 1021 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 в розпорядженні літнього нічного портьє. 1022 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Він мовчки слідкує, як я заповнюю реєстраційну форму. 1023 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Він розмовляє м'якою й розміреною віденською німецькою. 1024 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 "Ваш батько був чудовою людиною. 1025 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 Ви ганебно з ним повелися"». 1026 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Я знову й знову чую, 1027 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 що я замало з вас витискаю на тему обману. 1028 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Нікудишній з мене співбесідник чи слідчий. 1029 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Мені здається, що на цю тему ви вже витиснули все до краплі. 1030 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Але я відповім на всі ваші запитання, настільки чесно, наскільки зможу. 1031 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Люди хочуть, щоб ви зірвалися й ридали? 1032 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 І ридав? Так. Це... це я вмію. 1033 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 І звуки птахів я вмію наслідувати. 1034 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Я не розповідатиму про своє інтимне життя більше, ніж розповіли б ви. 1035 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Це страшенно особиста справа. 1036 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Моє романтичне життя було дуже складним розділом, як ви можете собі уявити, 1037 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 але все прекрасно вирішилось само собою. Це все, що я скажу на цю тему. 1038 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 То чого хочуть люди? 1039 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Вони хочуть думати, що я лицемірний, 1040 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 брехливий, 1041 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 що я використовую свій шарм як приманку 1042 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 і, мабуть, що я мучу своїх дітей. 1043 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Люди хочуть зняти з мене маску, 1044 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 та спочатку мені потрібно дізнатися, що за нею. 1045 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Наскільки мені відомо, ви маєте все, чим є я. 1046 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}«ГОЛУБИНИЙ ТУНЕЛЬ — ІСТОРІЇ З МОГО ЖИТТЯ» 1047 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}У своїх мемуарах ви кажете, що все там не правда, а плід вашої уяви. 1048 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 У моєму уявному світі я відбираю істину 1049 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 й перетворюю її на вигадку. 1050 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Я хочу добувати вдалі історії зі сприйнятої мною реальності. 1051 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}«ВІЙНА У ЗАДЗЕРКАЛЛІ» РЕЖ. — ФРЕНК ПІРСОН 1052 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Але я не робив тих відчайдушних вчинків, які описуються в моїх книжках. 1053 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Але навіщо казати, що історія вигадана ще на початку? 1054 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Якби ми з вами стали свідками однієї й тієї ж аварії, 1055 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 кожен з нас мав би власну версію того, що сталося. 1056 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 То де істина? 1057 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Об'єктивна правда сприймається якоюсь відсутньою третьою стороною. 1058 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 Проте в інших випадках правда суб'єктивна. 1059 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 А хто ця третя сторона? Бог? 1060 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Існує такий собі звіт із фактів, який ніколи не потрапить до наших рук. 1061 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Моїм завданням було спробувати виснувати переконливі фабули 1062 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 зі світів, у яких був я чи які були в мені. 1063 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Подорож для мене відбувалася в уяві. 1064 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 То був уявний прихисток, куди можна було втекти від реальності. 1065 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Відновлення хаосу. 1066 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Невпорядковано, проте у зрозумілий, індивідуальний спосіб, 1067 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 який не змушує людей почуватися не як Джеймс Бонд: 1068 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 «Хотів би я бути таким». 1069 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 А більше: «Боже, добре, що це не я». 1070 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 «Коли я був молодим безтурботним шпигуном, 1071 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 не було нічого дивного в тому, що я вважав, що найбільші державні таємниці 1072 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 тримали в старенькому зеленому сейфі, 1073 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 схованому в кінці лабіринту тьмяних коридорів... 1074 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 на останньому поверсі офісної будівлі «54 Бродвей...» 1075 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 ...в особистому офісі начальника секретної служби. 1076 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Я чув, що існували настільки таємні документи, 1077 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}що їх брав до рук тільки сам начальник. 1078 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Та прийшов сумний день, 1079 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 коли офісну будівлю «Бродвей» знесуть. 1080 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Чи сейф начальника винесли? 1081 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Чи крани, штаби й мовчазні люди власноруч перенесуть його 1082 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 на наступний етап його тривалої життєвої подорожі? 1083 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Неохоче прийнято рішення відчинити сейф». 1084 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Хто має той довбаний ключ? 1085 01:22:28,533 --> 01:22:30,452 «Вочевидь, не начальник». 1086 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 «Він твердо вирішив, що ніколи не загляне в сейф. 1087 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Неможливо вибовкати те, чого не знаєш». 1088 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Не працює! 1089 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Покличте когось, хто вміє ламати замки. 1090 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 «Таємна служба свого часу зламала не один замок, 1091 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 тож схоже, що прийшов час зламати ще один. 1092 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 «Замок піддається». 1093 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 «Сейф порожній. Голий. 1094 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Неторканий навіть найповсякденнішою таємницею». 1095 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Стривайте! 1096 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Може, це підробний сейф, який прикриває святая святих? 1097 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 «Сейф акуратно відсувають від стіни. 1098 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Начальник заглядає за нього». 1099 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 «І виймає дуже стару пару штанів із цупкої тканини, 1100 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 до яких пришито ярлик. 1101 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Друкований текст повідомляє, що це штани, які носив Рудольф Гесс...» 1102 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 «...заступник Адольфа Гітлера, коли той полетів до Шотландії, 1103 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 щоб домовитися з Дуґласом Гамільтоном про мир, 1104 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 марно сподіваючись, що герцог поділяє його фашистські погляди». 1105 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 ЗАСТУПНИК ГІТЛЕРА ПРИЗЕМЛЯЄТЬСЯ З ПАРАШУТОМ У ШОТЛАНДІЇ 1106 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 ЧОЛОВІК No3 МАВ «ІЛЮЗІЇ ЩОДО МИРУ». 1107 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 «Під текстом видніють карлючки». 1108 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 «Проаналізуйте, будь ласка. 1109 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Це може підказати, в якому стані текстильна промисловість Німеччини». 1110 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 То була історія про те, як люди, які мають применшену імперську владу, 1111 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 дивляться на власне фальшиве відображення. 1112 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Вони надалі стерегли великий народ і грали ігри зі світом. 1113 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Вони відштовхували від себе людей, 1114 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 керовані власною ностальгією. 1115 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 Що ви відчуваєте, дивлячись у дзеркало? 1116 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Тепер? Нині? 1117 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Я простіше ставлюся до себе тепер, у поважному віці. 1118 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Я примирився з тим, ким я був. І ким не був. 1119 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Тож коли я дивлюся у дзеркало, то не надто засмучуюсь, 1120 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 хіба що коли в мене жахливе похмілля. 1121 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Я дивлюся на вас як на вишуканого поета самоненависті. 1122 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Так, не сперечатимусь. 1123 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Думаю, лише протягом кількох минулих років я відчув, що осягнув свободу, 1124 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 а я люблю бути тим, що мені найкраще вдається. 1125 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Не просто письменником — це не головне — а писанням. 1126 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Без творчого життя в мене дуже мало індивідуальності. 1127 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Я наче актор без ролі. 1128 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Робота найбільше наближує мене до щастя. 1129 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 І я обожнюю писати. 1130 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Ось такий я. 1131 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 І я ледь смію робити таку заяву, та я зроблю її тут — я митець. 1132 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 ДЕВІД КОРНВЕЛ ПОМЕР 12 ГРУДНЯ 2020 РОКУ. 1133 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 ЙОМУ БУЛО 89 РОКІВ. 1134 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ПАМ'ЯТІ ДЖЕЙН КОРНВЕЛ 1135 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 ПЕРЕКЛАД СУБТИТРІВ: АНАСТАСІЯ ХОМА