1 00:00:24,609 --> 00:00:29,281 Thường thì tôi không biết bắt đầu từ đâu, 2 00:00:29,281 --> 00:00:31,908 nhưng ông đã cho tôi ý tưởng về nơi bắt đầu. 3 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 Và đó là gì? 4 00:00:36,580 --> 00:00:41,293 Ông đã hỏi tôi về bản chất mối quan hệ của chúng ta. 5 00:00:41,293 --> 00:00:43,879 Tôi nghĩ là còn hơn thế. Đó là, "Ông là ai?" 6 00:00:43,879 --> 00:00:46,673 Vì tôi đã xem tác phẩm của ông nhiều. 7 00:00:46,673 --> 00:00:51,678 Có khi ông là hình tượng ma quái, có khi ông là Chúa. 8 00:00:51,678 --> 00:00:53,805 Và có khi ông là hiện tại. 9 00:00:58,143 --> 00:01:03,189 Tôi cần biết tôi đang nói chuyện với ai. Ông là bạn tôi bên kia chiến tuyến? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,109 Ông là người lạ trên xe buýt? 11 00:01:06,860 --> 00:01:08,236 Ông là ai? 12 00:01:09,487 --> 00:01:11,656 Đây là nghệ thuật trình diễn. 13 00:01:11,656 --> 00:01:18,121 Ta cần biết là mình trình diễn cho công đoàn, hay cho khán giả tinh hoa. 14 00:01:20,123 --> 00:01:24,920 Ta cần biết về khát vọng của những người ta đang nói chuyện. 15 00:01:25,879 --> 00:01:28,215 Lỡ tôi không thể trả lời câu đó? 16 00:01:28,215 --> 00:01:30,884 Không phải không trả lời mà có lẽ là không thể. 17 00:01:31,927 --> 00:01:35,805 Vậy ta sẽ nỗ lực tìm hiểu xem ông là ai. 18 00:01:47,984 --> 00:01:52,239 ĐƯỜNG HẦM BỒ CÂU 19 00:01:52,239 --> 00:01:54,699 Khi mới vào Tình báo Quân đội, 20 00:01:54,699 --> 00:01:58,995 tôi đã tiến hành nhiều cuộc phỏng vấn, cũng là thẩm vấn. 21 00:01:58,995 --> 00:02:04,459 Ngay lập tức, trong mối quan hệ, có sự tin cậy vào tôi, người thẩm vấn. 22 00:02:05,877 --> 00:02:09,588 "Mẹ anh ổn chứ? Có muốn tôi gọi đến nhà anh không?" 23 00:02:09,588 --> 00:02:14,928 Đó là sự gắn bó, dù thật hay giả tạo, mở ra cuộc trò chuyện. 24 00:02:16,096 --> 00:02:19,849 Trước hết, đó là lời tuyên bố rằng anh chỉ có mình tôi thôi. 25 00:02:20,976 --> 00:02:23,311 Tạo nên sự phụ thuộc à? 26 00:02:24,187 --> 00:02:27,691 Tạo nên sự phụ thuộc của họ vào người thẩm vấn, phải. 27 00:02:29,192 --> 00:02:33,196 Khi ta muốn thể hiện một điều gì đó có thể là không đúng, 28 00:02:33,196 --> 00:02:36,950 và ta biết nó không đúng, đó là khởi đầu. 29 00:02:40,370 --> 00:02:44,207 {\an8}"Không cuốn sách nào của tôi không có The Pigeon Tunnel 30 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 vào lúc này lúc khác trong tiêu đề." 31 00:02:45,917 --> 00:02:50,797 THE PIGEON TUNNEL TÁC GIẢ JOHN LE CARRÉ 32 00:02:52,257 --> 00:02:54,926 "Nguồn gốc của nó dễ giải thích lắm. 33 00:02:55,594 --> 00:02:58,972 Lúc tôi ở tuổi thiếu niên thì bố quyết định đưa tôi 34 00:02:58,972 --> 00:03:02,642 cùng một hội bài bạc của bố đến Monte Carlo. 35 00:03:05,562 --> 00:03:09,024 Gần sòng bạc cũ có một câu lạc bộ thể thao." 36 00:03:11,318 --> 00:03:14,029 "Dưới chân nó là bãi cỏ trải dài 37 00:03:14,029 --> 00:03:16,364 và một trường bắn súng nhìn ra biển." 38 00:03:28,960 --> 00:03:31,421 {\an8}"Dưới cỏ có những đường hầm nhỏ song song... 39 00:03:31,421 --> 00:03:32,881 {\an8}THE SPY WHO CAME IN FROM THE COLD ĐẠO DIỄN MARTIN RITT 40 00:03:32,881 --> 00:03:35,550 {\an8}...trổ ra thành một hàng ở vách núi phía biển. 41 00:03:40,222 --> 00:03:44,226 Được đưa vào đó là lũ bồ câu sống 42 00:03:44,226 --> 00:03:47,812 vốn được ấp nở và nuôi trên nóc sòng bạc. 43 00:03:52,651 --> 00:03:56,696 Việc của chúng là đập cánh bay dọc đường hầm tối đen 44 00:03:56,696 --> 00:03:59,699 đến khi chúng xuất hiện trên bầu trời Địa Trung Hải 45 00:03:59,699 --> 00:04:03,745 làm mục tiêu cho các quý ông đi giải trí đã ăn trưa no nê..." 46 00:04:03,745 --> 00:04:05,038 "Dừng lại!" 47 00:04:05,038 --> 00:04:08,291 "...đang đứng chờ sẵn với súng shotgun." 48 00:04:18,175 --> 00:04:21,137 "Những con bồ câu bị bắn hụt hoặc chỉ bị thương 49 00:04:21,137 --> 00:04:24,975 trở về nơi chúng được sinh ra là nóc sòng bạc, 50 00:04:24,975 --> 00:04:27,811 ở đó những cái lồng cũ đang chờ chúng. 51 00:04:31,106 --> 00:04:34,484 Lý do hình ảnh này ám ảnh tôi lâu như vậy 52 00:04:35,652 --> 00:04:37,571 là điều mà các thính giả 53 00:04:38,446 --> 00:04:41,741 có lẽ sẽ phân định tốt hơn là tôi." 54 00:04:53,003 --> 00:04:57,382 Cái tên David Cornwell chắc là không quen thuộc với đa số. 55 00:04:57,382 --> 00:05:01,219 Ông là chuyên gia về bí mật, chính ông là một cựu điệp viên, 56 00:05:01,219 --> 00:05:04,931 và là tác giả của hai tá sách, hầu như tất cả đều bán chạy, 57 00:05:04,931 --> 00:05:07,851 {\an8}được viết với bút danh là John le Carré. 58 00:05:07,851 --> 00:05:09,019 {\an8}MỘT TIỂU THUYẾT GIA ƯU TÚ 59 00:05:09,436 --> 00:05:13,231 {\an8}Cornwell đã sống cuộc đời kép này đến giờ là hơn 50 năm 60 00:05:13,231 --> 00:05:14,649 {\an8}và hiếm khi cho phỏng vấn. 61 00:05:14,649 --> 00:05:16,943 ĐIỆP VIÊN, LÀM NHƯ CHỈ LE CARRE BIẾT 62 00:05:16,943 --> 00:05:19,487 Sự phản bội hấp dẫn tôi. 63 00:05:20,071 --> 00:05:23,867 Tôi đã sống qua một thời kỳ đầy rẫy sự phản bội. 64 00:05:26,286 --> 00:05:29,956 Khi bước vào thế giới tình báo, tôi làm cho hai tổ chức liên tục, 65 00:05:29,956 --> 00:05:32,459 cả hai đều bị phản bội đến mức tối đa. 66 00:05:33,376 --> 00:05:35,837 Khi còn nhỏ tôi đã thấy bị phản bội. 67 00:05:37,505 --> 00:05:39,925 Tôi cảm thấy tôi đã phản bội người khác. 68 00:05:48,266 --> 00:05:50,018 Như nhiều người có tính nghệ sĩ, 69 00:05:51,394 --> 00:05:57,734 từ nhỏ tôi như đã sống trong một bong bóng tưởng tượng. 70 00:06:00,278 --> 00:06:03,198 Khi ở trong giới tình báo, tôi thấy thế là không đủ. 71 00:06:03,198 --> 00:06:07,369 Tôi làm rất ít. Tôi rất non, không được chỉ bảo nhiều. 72 00:06:07,369 --> 00:06:11,581 Nên tôi đã tái sáng tạo thế giới tình báo và dùng nó lấp đầy con người tôi. 73 00:06:13,959 --> 00:06:19,839 Trong nhiều câu chuyện, có những người bị lừa và người giật dây. 74 00:06:22,259 --> 00:06:26,179 Có người kiểm soát và người bị người khác kiểm soát. 75 00:06:29,933 --> 00:06:32,018 Giờ nói về tuổi thơ của tôi. 76 00:06:38,858 --> 00:06:41,570 Bố tôi là kẻ lừa gạt liều lĩnh. 77 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Cuộc đời là một sân khấu. 78 00:06:47,242 --> 00:06:49,202 Nơi mà sự giả vờ là tất cả. 79 00:06:50,537 --> 00:06:53,582 Ở ngoài sân khấu thì nhàm chán. 80 00:06:53,582 --> 00:06:56,084 Và rủi ro thì hấp dẫn. 81 00:06:56,084 --> 00:07:00,422 Nhưng trên hết, vết hằn của tính cách là điều hấp dẫn. 82 00:07:02,716 --> 00:07:04,843 Chúng tôi không nói sự thật. 83 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Chúng tôi không nói sự chắc chắn. 84 00:07:06,803 --> 00:07:09,472 Ông cảm thấy mình bị lừa? 85 00:07:10,807 --> 00:07:13,727 Không, tôi tham gia. Tôi đã tham gia với họ. 86 00:07:16,104 --> 00:07:20,567 Ta chải chuốt màn diễn của mình, học cách kể chuuyện cười. Khoe khoang. 87 00:07:22,152 --> 00:07:25,322 Ta sớm phát hiện ra rằng con người không có trung tâm. 88 00:07:27,949 --> 00:07:31,578 Tôi không bị lừa. Tôi được mời gọi để đi lừa người khác. 89 00:07:32,704 --> 00:07:36,833 Chúng tôi chuyển từ nơi này qua nơi khác, không trả hóa đơn điện nước. 90 00:07:36,833 --> 00:07:39,211 Chúng tôi phải tắt đèn trong nhà 91 00:07:39,211 --> 00:07:43,548 vì có người truy tìm bố tôi, Ronnie, 92 00:07:43,548 --> 00:07:47,636 mà có vẻ thời đó, người ta sống như vậy. 93 00:07:47,636 --> 00:07:50,013 Đây không phải những câu chuyện xui xẻo. 94 00:07:50,764 --> 00:07:53,892 Graham Greene đã nói, và tôi thường trích dẫn lại, 95 00:07:53,892 --> 00:07:57,312 "Tuổi thơ là số dư tín dụng của nhà văn." 96 00:07:57,312 --> 00:08:01,024 Nó không phải một bài ca ai oán, chỉ là sự tự vấn. 97 00:08:08,782 --> 00:08:11,534 "Tôi đã thấy ngôi nhà nơi tôi chào đời, 98 00:08:11,534 --> 00:08:14,788 nhưng ngôi nhà chào đời mà tôi thích 99 00:08:14,788 --> 00:08:18,625 lại là một ngôi nhà khác mà tôi xây trong trí tưởng tượng. 100 00:08:21,002 --> 00:08:24,756 Nó được xây bằng gạch đỏ, kêu cọt kẹt và sắp đến lúc cần phá bỏ, 101 00:08:24,756 --> 00:08:30,303 với những cánh cửa sổ hỏng, bảng "Bán Nhà" và cái bồn tắm cũ nằm trong vườn. 102 00:08:30,303 --> 00:08:33,765 Một nơi để con trẻ lẩn trốn hơn là nơi chào đời. 103 00:08:35,433 --> 00:08:39,688 Nhưng tôi đã chào đời ở đó, hoặc trí tưởng tượng của tôi đòi thế." 104 00:08:40,438 --> 00:08:42,606 "Tôi chào đời ở gác mái 105 00:08:42,606 --> 00:08:44,609 giữa một đống những chiếc hộp nâu 106 00:08:44,609 --> 00:08:48,363 mà bố tôi luôn chở theo khi bố chạy trốn." 107 00:08:52,826 --> 00:08:57,205 "Mẹ tôi nằm trên một cái giường dã chiến, nỗ lực đầy đáng thương, 108 00:08:57,205 --> 00:08:59,374 dù là nỗ lực làm gì đi nữa." 109 00:09:13,346 --> 00:09:14,764 "Tôi đã chào đời 110 00:09:15,724 --> 00:09:18,852 và được gói ghém cùng mớ đồ đạc ít ỏi của mẹ tôi, 111 00:09:18,852 --> 00:09:22,105 vì chúng tôi lại vừa được nhân viên tòa án tìm đến 112 00:09:22,105 --> 00:09:23,857 và sẽ lên đường gọn nhẹ." 113 00:09:29,195 --> 00:09:31,448 "Nắp cốp xe bị khóa từ bên ngoài." 114 00:09:34,409 --> 00:09:39,748 "Chưa gì tôi đã phải chạy trốn. Tôi vẫn chạy trốn từ lúc đó." 115 00:10:00,185 --> 00:10:02,687 Mẹ tôi biến mất khi tôi lên năm. 116 00:10:04,231 --> 00:10:06,441 Tôi chẳng có quan hệ gì với bà ấy. 117 00:10:07,943 --> 00:10:11,488 Đã có rất nhiều người mẹ thay thế đi qua tay bố tôi. 118 00:10:11,488 --> 00:10:15,659 {\an8}Có một người mẹ kế, anh hùng theo cách của bà ấy, 119 00:10:15,659 --> 00:10:17,160 {\an8}ổn định tình hình một dạo. 120 00:10:24,251 --> 00:10:25,252 {\an8}MẸ TÔI, OLIVE 121 00:10:25,252 --> 00:10:27,337 {\an8}Mẹ tôi là một bí ẩn. 122 00:10:27,337 --> 00:10:31,049 {\an8}Vì điều gì xảy ra với bà ấy chưa bao giờ được làm rõ. 123 00:10:31,049 --> 00:10:33,093 Mẹ đã chết, hay còn sống? 124 00:10:38,682 --> 00:10:41,059 Ronnie không ưa những sự thật phũ phàng. 125 00:10:41,059 --> 00:10:44,354 {\an8}TINKER TAILOR SOLDIER SPY BBC - ĐẠO DIỄN JOHN IRVIN 126 00:10:46,898 --> 00:10:49,192 Tôi gặp lại mẹ lúc 21 tuổi. 127 00:10:51,778 --> 00:10:54,739 Tôi viết cho anh của mẹ, bác ấy hồi âm là, 128 00:10:54,739 --> 00:10:58,535 "Địa chỉ mẹ cháu đây. Đừng nói với mẹ là bác cho cháu." 129 00:10:59,202 --> 00:11:01,621 Tôi viết cho mẹ, "Anh của mẹ cho con..." 130 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Tôi cảm thấy không bị ràng buộc bởi những lời đó. 131 00:11:09,045 --> 00:11:13,925 Ông có hình dung bà ấy hối hận việc bỏ ông và anh trai ông không? 132 00:11:15,135 --> 00:11:19,431 Khi tôi gặp bà ấy, tôi có hỏi bà ấy cảm thấy thế nào. 133 00:11:20,307 --> 00:11:23,935 Và bà ấy trả lời, bà ấy luôn trả lời như vậy, 134 00:11:24,895 --> 00:11:27,689 rằng sống với bố tôi là điều không thể chịu nổi, 135 00:11:27,689 --> 00:11:31,526 rằng bà ấy chán nản với đám nhân tình ông ấy đưa về nhà. 136 00:11:31,526 --> 00:11:34,571 Rằng chẳng có đồng nào đem về nhà. 137 00:11:34,571 --> 00:11:37,991 Và bà ấy không ưa đám gian manh giao du với ông ấy. 138 00:11:37,991 --> 00:11:42,412 Bà ấy nói, nếu lúc đó bà ấy làm gì khác nữa, 139 00:11:42,412 --> 00:11:45,749 ông ấy biết rất nhiều luật sư giỏi, ông ấy biết thật, 140 00:11:45,749 --> 00:11:49,336 thì bà ấy sẽ không có cơ hội nào ở tòa án hôn nhân. 141 00:11:49,336 --> 00:11:53,215 Nên bà ấy đã bỏ cuộc và nghĩ là nên ra đi. 142 00:11:59,930 --> 00:12:02,515 Ông nhớ ngày bà ấy bỏ đi chứ? 143 00:12:02,515 --> 00:12:03,683 Không. 144 00:12:06,144 --> 00:12:10,398 Nếu ta tính bỏ con mình, tối đó, 145 00:12:11,733 --> 00:12:13,526 với chiếc vali trắng đầy đồ, 146 00:12:15,528 --> 00:12:17,113 thì ta có hôn tạm biệt không? 147 00:12:20,742 --> 00:12:24,496 Mẹ có vào phòng chúng tôi ngủ không? Nhìn chúng tôi lần cuối? 148 00:12:31,962 --> 00:12:35,966 Tôi tưởng tượng. Tôi nghĩ là mẹ có làm thế. 149 00:12:56,319 --> 00:12:59,573 Ông đã sở hữu chiếc vali này. 150 00:12:59,573 --> 00:13:01,074 Khi bà ấy mất, 151 00:13:01,908 --> 00:13:05,662 tôi phát hiện chiếc vali da thuộc màu trắng mua từ Harrods 152 00:13:05,662 --> 00:13:07,998 được lót lụa bên trong. 153 00:13:07,998 --> 00:13:12,794 {\an8}Bên ngoài có tên viết tắt của bà ấy, "O.M.C.," Olive Moore Cornwell. 154 00:13:14,212 --> 00:13:20,176 {\an8}Đó hẳn là chiếc vali mà bà ấy đã gói ghém quần áo. 155 00:13:21,636 --> 00:13:25,265 Tôi đã hình dung những món đồ đẹp sẽ được cất trong đó. 156 00:13:27,183 --> 00:13:29,060 {\an8}Và những bộ đồ trang nhã nhất. 157 00:13:29,060 --> 00:13:31,813 Ở tầng trệt, quý bà sẽ thấy mọi vali du lịch mình cần. 158 00:13:34,691 --> 00:13:37,777 {\an8}Bà ấy đã để nó khá tồi tàn. 159 00:13:37,777 --> 00:13:40,155 Bà ấy đã bỏ đi với một người không tiền. 160 00:13:40,155 --> 00:13:42,157 Tôi hình dung vali đã được mở ra 161 00:13:42,157 --> 00:13:45,243 và sự xa hoa cuối cùng cũng đã phai nhạt mất. 162 00:13:46,453 --> 00:13:48,830 Tôi đã giữ vali. Di vật duy nhất của bà ấy. 163 00:13:48,830 --> 00:13:51,791 Một chứng cứ thực thể là việc đó đã xảy ra. 164 00:13:53,209 --> 00:13:57,589 Chiếc vali có ý nghĩa gì với ông? Tại sao lại giữ nó? 165 00:13:58,381 --> 00:14:01,968 Trong tâm trí tôi, tôi buộc tội nó là kẻ đồng lõa 166 00:14:01,968 --> 00:14:05,055 trong chuyến đi bí mật của bà ấy rời khỏi nhà tối đó. 167 00:14:07,599 --> 00:14:09,100 Với tôi, nó có tính lịch sử. 168 00:14:13,396 --> 00:14:17,150 Không thể hiểu được cảm xúc của bà ấy. 169 00:14:17,150 --> 00:14:21,738 Tôi chưa từng nghe mẹ thể hiện một cảm xúc thật sự nào. 170 00:14:21,738 --> 00:14:26,993 Nhưng khi mẹ đến nhà dưỡng lão vào năm cuối đời, 171 00:14:27,827 --> 00:14:31,456 mẹ đã tạo ra một chuyện cổ tích cho các y tá. 172 00:14:31,456 --> 00:14:37,629 Mẹ đã vẽ ra cho các y tá hình ảnh về tình mẹ dành cho chúng tôi. 173 00:14:37,629 --> 00:14:41,383 Rằng mấy mẹ con đã sống chung lâu dài, đầy niềm vui. 174 00:14:41,383 --> 00:14:44,511 Bà ấy tự bịa ra những năm bị bỏ trống. 175 00:14:44,511 --> 00:14:47,305 Và khi tôi có mặt lúc mẹ hấp hối, 176 00:14:49,391 --> 00:14:52,852 khoảnh khắc đó thật mỉa mai khi mẹ nhầm tôi với bố tôi. 177 00:14:59,651 --> 00:15:04,030 Mẹ bảo, "Anh chưa từng mua hoa lan cho em." 178 00:15:05,907 --> 00:15:09,619 Tôi nghĩ đó là ám chỉ về một chuyện tình khác của ông ấy. 179 00:15:10,412 --> 00:15:11,746 Tôi sẽ chẳng bao giờ biết. 180 00:15:13,081 --> 00:15:14,666 Tôi hỏi, "Mẹ thích màu gì?" 181 00:15:14,666 --> 00:15:17,794 Mẹ bảo, "Mặc kệ. Em chưa từng thấy chúng. Đem hoa lan cho em." 182 00:15:21,423 --> 00:15:23,383 {\an8}Ở PHIÊN TÒA CỦA RONNIE ĐEO ĐUỔI CỦA CON TRAI MỘT TỘI PHẠM 183 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 {\an8}TÁC GIẢ JOHN LE CARRÉ 184 00:15:25,302 --> 00:15:29,639 {\an8}Người ta yêu quý Ronnie đến cuối đời ông, kể cả người bị ông ấy cướp. 185 00:15:29,639 --> 00:15:32,559 {\an8}CON TRAI CỦA KẺ LỪA ĐẢO TÁC GIẢ JOHN LE CARRÉ 186 00:15:32,559 --> 00:15:34,060 {\an8}BẦU CHO RONNIE CORNWELL 187 00:15:34,060 --> 00:15:37,188 {\an8}Khi bố lên sân khấu lừa người ta, 188 00:15:37,188 --> 00:15:40,775 chắc chắn là bố tin vào những gì bố đang làm và nói. 189 00:15:42,360 --> 00:15:47,198 {\an8}Những lần cực kỳ thu hút 190 00:15:47,198 --> 00:15:53,622 và đầy thuyết phục đó là những lúc ông ấy cảm thấy mình là thật. 191 00:15:53,622 --> 00:15:58,793 "Con trai? Khi bố bị phán xét, mà chắc chắn bố sẽ bị, 192 00:15:59,794 --> 00:16:04,758 bố sẽ bị phán xét về cách bố đối xử với con và anh Tony của con. 193 00:16:04,758 --> 00:16:06,218 Đó sẽ là ý Chúa." 194 00:16:06,218 --> 00:16:08,803 Chúa là người bạn lớn của ông ấy. 195 00:16:11,014 --> 00:16:15,936 Bố có tin Chúa hay không thì vẫn bí ẩn nhưng bố chắc chắn là Chúa tin bố. 196 00:16:19,648 --> 00:16:24,361 Những mánh khóe phi thường, khéo léo, tự tin này của ông ấy 197 00:16:24,361 --> 00:16:27,530 là một phần trong cuộc trò chuyện của ông ấy với Chúa. 198 00:16:29,866 --> 00:16:34,704 "Nếu con làm thế này, có bị tội không? Nếu con làm thế kia, có bị tội không?" 199 00:16:34,704 --> 00:16:36,790 Kì kèo với Chúa. 200 00:16:36,790 --> 00:16:40,961 Tôi nghĩ cá cược với Chúa thì đúng hơn. 201 00:16:40,961 --> 00:16:44,047 "Nếu con đặt cược chừng này, chừng kia thì sao?" 202 00:16:47,342 --> 00:16:51,721 Ronnie, dù phải trộm cắp hay vay mượn hay hối lộ hiệu trưởng, 203 00:16:51,721 --> 00:16:54,432 vẫn luôn muốn tôi được giáo dục tốt. 204 00:16:55,850 --> 00:17:00,438 Tôi đã học những kiểu cách và thái độ của một tầng lớp mà tôi không thuộc về. 205 00:17:04,901 --> 00:17:08,697 Tôi đi học và thường xuyên cảm thấy bị khinh rẻ. 206 00:17:14,160 --> 00:17:18,582 Có những lúc tôi căm ghét cái lớp mà tôi được phân vào. 207 00:17:18,582 --> 00:17:20,292 Tôi như ở trên đất địch. 208 00:17:20,292 --> 00:17:23,670 Nhưng tôi đã học được cách ăn mặc chuẩn, nói năng chuẩn. 209 00:17:23,670 --> 00:17:27,716 Tôi biến mình thành một trong số họ, nhưng chưa từng thấy mình giống họ. 210 00:17:29,175 --> 00:17:31,553 {\an8}CON TRAI VÀ ĐIỆP VIÊN 'Tôi biết anh là ai,' 211 00:17:31,553 --> 00:17:34,556 {\an8}Từ rất nhỏ tôi đã là một điệp viên nhí. 212 00:17:37,058 --> 00:17:40,228 Mỗi khi Ronnie rời nhà là tôi điều tra. 213 00:17:43,148 --> 00:17:45,609 Tôi không biết thế giới có gì. 214 00:17:47,736 --> 00:17:49,988 THỈNH CẦU LẦN 10 TRẢ LỜI: CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD 215 00:17:49,988 --> 00:17:54,284 Khi những người đòi nợ đến nhà, đồ chơi của tôi biến mất. 216 00:17:54,284 --> 00:17:56,870 Đồ đạc nội thất biến mất. Các phụ nữ biến mất. 217 00:17:56,870 --> 00:17:58,246 {\an8}Các bà mẹ biến mất. 218 00:17:58,246 --> 00:18:00,916 {\an8}TÒA ÁN CẤP CAO VỀ PHÁ SẢN 219 00:18:02,876 --> 00:18:04,753 Khi Ronnie thật sự sợ hãi, 220 00:18:04,753 --> 00:18:07,047 và bảo, "Tắt đèn, cho nhà tối om đi, 221 00:18:07,047 --> 00:18:09,090 đưa xe vào vườn sau." 222 00:18:09,966 --> 00:18:13,720 Ông ấy không sợ luật pháp, mà sợ đám băng đảng. 223 00:18:15,263 --> 00:18:19,309 Trái tim ghen tuông Ôi, trái tim ghen tuông 224 00:18:19,309 --> 00:18:20,852 Ngừng đập 225 00:18:22,562 --> 00:18:28,276 Em không thấy tổn thương Em gây ra sao... 226 00:18:29,569 --> 00:18:34,366 Lúc qua đời, bố có văn phòng ở đường Jermyn. 227 00:18:35,867 --> 00:18:38,536 Ở tầng trên cùng có các cô gái điếm ở. 228 00:18:41,790 --> 00:18:45,877 Họ, theo cách ông ấy nói, luôn sẵn sàng làm xúc xích cho ông ấy. 229 00:18:48,713 --> 00:18:51,800 Bố có hai chiếc ô tô Zephyr của Ford, 230 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 một căn nhà ở Henley, một căn nhà ở đường Tite, Chelsea. 231 00:18:56,471 --> 00:18:58,848 Để làm gì thì tôi chẳng biết. 232 00:18:58,848 --> 00:19:00,559 Và ông ấy có các văn phòng. 233 00:19:01,726 --> 00:19:07,941 Trên người ông ấy, trong các ngăn kéo bàn, chẳng tìm nổi 234 00:19:07,941 --> 00:19:10,610 đủ tiền để trả cho nhân viên cho đến cuối tuần. 235 00:19:10,610 --> 00:19:12,279 Không có tiền. 236 00:19:14,239 --> 00:19:17,701 Có một con ngựa ở Pháp tại Maisons-Laffitte, 237 00:19:17,701 --> 00:19:19,953 vài con ngựa ở Ireland. 238 00:19:23,123 --> 00:19:25,709 Ông gọi chúng là "kẻ chưa từng." 239 00:19:25,709 --> 00:19:27,460 Kẻ chưa từng. 240 00:19:30,005 --> 00:19:33,592 Bố có một nài ngựa vô địch thế giới, Gordon Richards. 241 00:19:36,052 --> 00:19:41,391 Khi Gordon giải nghệ thì đồng ý chọn ngựa ở các buổi đấu giá cho Ronnie, 242 00:19:41,391 --> 00:19:43,226 và có lúc ông ta phải trả tiền. 243 00:19:45,896 --> 00:19:50,483 Niềm vui lớn của bố là xuất hiện ở Ascot và đặt cược vào một con ngựa. 244 00:20:00,577 --> 00:20:04,789 Rõ là Ronnie đã đi đến mức mà hội các nhà cái 245 00:20:04,789 --> 00:20:07,500 không cho ông ấy đến sân đua nữa, 246 00:20:07,500 --> 00:20:10,295 và họ có những tay chân để bảo đảm điều đó. 247 00:20:12,130 --> 00:20:14,925 Và ta nên cẩn thận nếu xuất hiện ở sân đua 248 00:20:14,925 --> 00:20:16,968 khi chưa trả xong nợ. 249 00:20:19,930 --> 00:20:23,141 Tôi được giao một vali đầy tiền 250 00:20:25,518 --> 00:20:28,438 để chia cho các nhà cái. 251 00:20:28,438 --> 00:20:31,733 Trời! Là Rupert. Đang kéo xa khoảng cách! 252 00:20:33,151 --> 00:20:35,820 Bố có một con ngựa đặt theo tên em trai kế của tôi, 253 00:20:35,820 --> 00:20:38,281 và nó đua ở Cesarewitch. 254 00:20:48,708 --> 00:20:52,045 Đột nhiên, chúng tôi thắng thật nhiều tiền. 255 00:20:52,963 --> 00:20:54,256 Cảm ơn anh em. 256 00:20:58,635 --> 00:21:00,679 Tôi ngồi trên tàu với nó. 257 00:21:12,732 --> 00:21:14,859 Một người to lớn đến chỗ tôi. 258 00:21:24,578 --> 00:21:26,288 Con trai Ronnie Cornwell hả? 259 00:21:34,963 --> 00:21:37,424 Đừng làm thế nữa, con trai. 260 00:21:39,926 --> 00:21:42,137 Và ông ta đụng vào mũi tôi. 261 00:21:43,972 --> 00:21:47,559 Khi tôi về nhà, Ronnie đang chờ. 262 00:21:54,399 --> 00:21:56,693 Và ông ấy đếm đi đếm lại, 263 00:21:58,028 --> 00:22:00,697 ông ấy không tin tôi không giữ lại chút nào. 264 00:22:00,697 --> 00:22:01,823 Nào nhóc. 265 00:22:01,823 --> 00:22:03,491 Đưa túi cho bố xem. 266 00:22:03,491 --> 00:22:05,452 Cho bố xem con đã làm gì. 267 00:22:10,540 --> 00:22:13,960 Cuối cùng tôi được một tờ năm bảng vì đã ngoan. 268 00:22:16,338 --> 00:22:20,884 Đó là sự thất vọng với bố ông, khi ông không lấy trộm à? 269 00:22:20,884 --> 00:22:22,969 Lúc đó thật khó xử... 270 00:22:24,095 --> 00:22:26,556 "Con không thể ngoan vậy", ông ấy nghĩ. 271 00:22:27,682 --> 00:22:31,061 "Không ai như vậy. Không giống bản chất con người." 272 00:22:31,061 --> 00:22:34,898 Nhưng đó là một tuổi thơ lãng mạn, phải không? 273 00:22:34,898 --> 00:22:37,901 Phải. Tôi thật sự cần truyền đạt rằng, 274 00:22:37,901 --> 00:22:41,321 dù sau này tôi sáng tỏ được gì, 275 00:22:41,321 --> 00:22:47,285 và bất cứ sự mất mát nào tôi phải chịu, mất những người mẹ và các thứ, 276 00:22:47,285 --> 00:22:49,204 tuổi thơ rất thú vị. 277 00:22:55,585 --> 00:22:59,923 Ta chưa nhắc đến việc là tôi có số thành luật sư tranh tụng. 278 00:23:00,924 --> 00:23:04,010 Và anh trai tôi có số thành luật sư tư vấn. 279 00:23:06,137 --> 00:23:12,185 Tôi đã quyết tâm đến Oxford, và họ đã mời tôi nhập học. 280 00:23:14,354 --> 00:23:17,148 Ronnie đòi được biết ông ấy chi tiền cho việc gì. 281 00:23:19,776 --> 00:23:23,738 Đầy nhút nhát, tôi bảo là tôi sẽ học luật. 282 00:23:24,906 --> 00:23:30,996 Và khi ông ấy nghe tin đồn là tôi đang đọc Ngôn ngữ Hiện đại, 283 00:23:30,996 --> 00:23:36,293 ông ấy đến chỗ người hướng dẫn tôi và đòi biết tại sao lại xảy ra chuyện đó. 284 00:23:37,252 --> 00:23:39,170 Đó là lỗi của họ hay của tôi? 285 00:23:39,170 --> 00:23:41,631 TỪ NGƯỜI HƯỚNG DẪN CHÍNH 286 00:23:41,631 --> 00:23:44,718 Thầy tôi, Vivian Green, chỉ cửa ra cho bố tôi. 287 00:23:46,511 --> 00:23:50,557 {\an8}CAO ĐẲNG LINCOLN, BÁO CÁO NGƯỜI HƯỚNG DẪN Cornwell thuộc nhóm giỏi nhất. 288 00:23:50,557 --> 00:23:52,017 {\an8}ĐƠN NHẬP HỌC 289 00:23:52,017 --> 00:23:54,144 {\an8}Thế là tôi đọc Ngôn ngữ Hiện đại tiếp. 290 00:23:54,144 --> 00:23:58,148 {\an8}D.J.M. CORNWELL. - 1952 NGÔN NGỮ HIỆN ĐẠI 291 00:23:59,149 --> 00:24:03,445 Và vào giữa năm học thứ hai, bố tôi phá sản rất đột ngột. 292 00:24:03,445 --> 00:24:06,364 Giá trị lớn lắm, một triệu 250 ngàn bảng Anh. 293 00:24:09,576 --> 00:24:15,040 Ngân hàng Westminster ở Oxford, vì lý do riêng của họ, 294 00:24:15,040 --> 00:24:17,667 từ chối giữ tài khoản của tôi và đóng nó lại. 295 00:24:20,420 --> 00:24:27,177 Lúc đó tôi và bạn gái rất thắm thiết, chúng tôi đã quyết định cưới. 296 00:24:31,723 --> 00:24:35,060 {\an8}Tôi đã đi dạy ở một trường dự bị tư nhân kém danh tiếng. 297 00:24:36,436 --> 00:24:39,314 Đó cũng chính là trường dự bị mà trong tâm trí mình, 298 00:24:39,314 --> 00:24:42,525 tôi đưa vào đoạn đầu cuốn Tinker, Tailor, Soldier, Spy. 299 00:24:45,862 --> 00:24:48,406 Chúng tôi sống trong cảnh nghèo khổ 300 00:24:48,406 --> 00:24:51,952 với nhà xí nằm bên ngoài và bồn tắm bằng thiếc. 301 00:24:51,952 --> 00:24:54,746 Và rồi, theo tôi, đầy anh hùng, 302 00:24:54,746 --> 00:24:58,541 Vivian Green tác động để trường gọi tôi về. 303 00:25:01,086 --> 00:25:03,505 Và làm sao đó họ tìm được tiền cho tôi. 304 00:25:04,965 --> 00:25:07,801 Chúng tôi về và được họ tìm cho căn hộ lớn để ở. 305 00:25:07,801 --> 00:25:09,844 Cuộc sống thay đổi hoàn toàn. 306 00:25:11,012 --> 00:25:13,890 Sức hấp dẫn của thể chế đã trở lại 307 00:25:13,890 --> 00:25:17,477 khi trường Eton mời tôi đến dạy lớp năm cuối của họ. 308 00:25:17,477 --> 00:25:20,772 Tôi tưởng mình sẽ làm giáo viên của Eton đến hết đời. 309 00:25:22,482 --> 00:25:25,068 Rồi sau hai năm, tôi chán ngán. 310 00:25:25,860 --> 00:25:29,864 Và điệp viên thu hút tôi, tôi đã nghĩ sẽ là điệp viên đến hết đời. 311 00:25:34,536 --> 00:25:38,206 Cực kỳ khó để chiêu mộ cho một tổ chức mật vụ. 312 00:25:38,206 --> 00:25:41,710 Nói cho cùng, ta tìm một người có chút xấu xa, 313 00:25:43,795 --> 00:25:45,797 nhưng cùng lúc, phải trung thành. 314 00:25:48,842 --> 00:25:55,390 Có một kiểu người mà họ tìm ở thời của tôi, và tôi cực kỳ phù hợp. 315 00:25:58,018 --> 00:26:00,270 Kiểu sớm rời khỏi tổ. 316 00:26:02,814 --> 00:26:04,190 Học trường nội trú. 317 00:26:06,276 --> 00:26:08,486 Có tinh thần độc lập sớm. 318 00:26:11,072 --> 00:26:14,117 Nhưng tìm sự đón nhận của thể chế. 319 00:26:15,577 --> 00:26:21,291 Tôi có thể thấy đời mình là một chuỗi đón nhận và chạy trốn. 320 00:26:29,758 --> 00:26:34,095 Tôi gia nhập một cơ quan tình báo, thất vọng với nó. 321 00:26:34,804 --> 00:26:37,307 {\an8}Sang cơ quan thứ hai, thất vọng với nó. 322 00:26:38,308 --> 00:26:44,064 Tôi đã bị Chiến tranh Lạnh làm tan vỡ ảo tưởng, vốn dễ như vậy 323 00:26:44,064 --> 00:26:48,276 khi bạn thấy lũ Đức Quốc xã đi lại khắp nơi ở Tây Đức. 324 00:26:48,276 --> 00:26:51,071 Và cả ở Đông Đức nữa. 325 00:26:51,071 --> 00:26:52,948 Chúng ta đã chiến đấu vì cái gì? 326 00:26:52,948 --> 00:26:55,325 Như thể chiến tranh chưa hề xảy ra? 327 00:26:56,409 --> 00:26:57,577 Cảm giác là thế. 328 00:26:57,577 --> 00:27:04,668 Sức mạnh của quên cưỡng ép thật là to lớn. 329 00:27:06,753 --> 00:27:11,758 Tôi được giao đến đóng ở Tây Đức dưới vỏ bọc ngoại giao. 330 00:27:13,176 --> 00:27:16,012 Và đó là một trong những may mắn lớn của đời tôi, 331 00:27:16,012 --> 00:27:18,932 vì tôi đã ở đó trong lúc dựng lên Bức Tường Berlin. 332 00:27:21,685 --> 00:27:26,773 Sự xa cách giữa Đông và Tây đã được minh họa ở Berlin. 333 00:27:26,773 --> 00:27:30,026 Liên tục căng thẳng. Điều đó ảnh hưởng đến mọi người. 334 00:27:31,736 --> 00:27:35,031 Sự chú ý của thế giới đầy lo âu dồn về Berlin. 335 00:27:35,031 --> 00:27:38,410 Cuộc rời đi lớn cuối cùng của người tị nạn từ phía Đông được tiến hành 336 00:27:38,410 --> 00:27:41,746 khi chế độ Cộng sản Đức sắp đóng cửa biên giới. 337 00:27:41,746 --> 00:27:44,958 Dòng người tìm nơi nương náu ở vùng rìa tự do 338 00:27:44,958 --> 00:27:47,002 đã lên đến 1.500 người một ngày. 339 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 BẠN ĐANG RỜI KHU VỰC CỦA MỸ 340 00:27:49,212 --> 00:27:53,675 Tôi đã đến Berlin và tận mắt thấy chuyện gì xảy ra. 341 00:27:55,719 --> 00:28:01,057 Những bi kịch lớn xảy ra trước khi bức tường được xây. 342 00:28:01,057 --> 00:28:06,813 Lính cứu hỏa Tây Đức rải những tấm đệm lò xo ở dưới tòa nhà. 343 00:28:08,106 --> 00:28:10,734 Người ta nhảy vào những thứ đó. 344 00:28:18,450 --> 00:28:22,078 Những cảnh đau lòng. 345 00:28:29,878 --> 00:28:34,799 {\an8}BỨC TƯỜNG BERLIN LÀ BIỂU TƯỢNG TỦI NHỤC 346 00:28:34,799 --> 00:28:36,593 {\an8}BỨC TƯỜNG BERLIN LÀ TIỀN TUYẾN TRONG CHIẾN TRANH LẠNH 347 00:28:36,593 --> 00:28:39,846 Phản ứng cảm xúc của ông thế nào khi thấy như vậy? 348 00:28:39,846 --> 00:28:46,728 Sự trộn lẫn của giận dữ, ghê tởm và thông cảm. 349 00:28:46,728 --> 00:28:50,065 Nó là cột mốc quan trọng với tôi. 350 00:28:50,065 --> 00:28:54,152 Nó thúc đẩy tôi tạo ra The Spy Who Came in from the Cold. 351 00:28:55,946 --> 00:28:58,782 Một lò luyện với quan niệm của ông về thế giới? 352 00:29:01,701 --> 00:29:05,664 Là sự xác nhận với quan niệm của tôi về thế giới thì đúng hơn. 353 00:29:09,584 --> 00:29:15,966 Đó là biểu tượng kinh tởm nhất về sự điên rồ trong đấu đá của con người. 354 00:29:23,473 --> 00:29:28,562 Tôi cảm thấy rằng ở cả hai bên, Đông và Tây, 355 00:29:28,562 --> 00:29:32,983 họ sáng tạo ra kẻ địch mà họ cần. 356 00:29:32,983 --> 00:29:34,818 CÙNG NHAU CHIẾN THẮNG! 357 00:29:34,818 --> 00:29:39,573 Sự chuyển biến mượt mà từ chống Quốc xã sang chống Cộng sản. 358 00:29:39,573 --> 00:29:41,157 CÙNG NHAU TA SIẾT CỔ CHỦ NGHĨA HITLER 359 00:29:41,157 --> 00:29:44,661 {\an8}NGĂN CỘNG SẢN! ĐÓ LÀ VIỆC CỦA MỌI NGƯỜI 360 00:29:46,871 --> 00:29:48,999 Tôi trở về từ Berlin. 361 00:29:48,999 --> 00:29:52,878 Tôi biết là tôi muốn viết một tiểu thuyết mạnh mẽ về việc đó. 362 00:29:52,878 --> 00:29:55,589 Lúc đó là mùa hè. Tôi làm việc chủ yếu ở vườn. 363 00:29:56,339 --> 00:29:57,841 Trẻ con đầy xung quanh. 364 00:30:00,093 --> 00:30:02,929 Tôi bắt đầu làm từ tầm bốn, năm giờ sáng. 365 00:30:04,055 --> 00:30:06,850 Và tôi dễ bị lên cơn nóng giận. 366 00:30:07,350 --> 00:30:12,606 Tôi đã tìm ra một câu chuyện hư cấu phục vụ cho mục đích của tôi 367 00:30:12,606 --> 00:30:14,524 và đó là, The Spy Who Came in from the Cold. 368 00:30:15,066 --> 00:30:16,943 Em nghĩ điệp viên là gì? 369 00:30:16,943 --> 00:30:18,904 Các triết gia đầy đạo đức đo mọi thứ họ làm 370 00:30:18,904 --> 00:30:21,114 với lời của Chúa hoặc Karl Marx à? 371 00:30:21,114 --> 00:30:25,160 Không đâu. Họ chỉ là một đám khốn kiếp bẩn thỉu, đê tiện như anh. 372 00:30:25,160 --> 00:30:28,246 Những gã nhỏ con, bợm rượu, lại cái, những gã chồng bị vợ nắm mũi, 373 00:30:28,246 --> 00:30:32,500 đám công bộc chơi trò Cao bồi và Da đỏ để đời sống thối nát của chúng vui lên. 374 00:30:32,500 --> 00:30:35,462 Em nghĩ chúng ngồi như thầy tu cân bằng đúng sai à? 375 00:30:35,462 --> 00:30:39,382 Tác gia đang nổi nhất hiện nay, 376 00:30:39,382 --> 00:30:42,093 tên thật của ông ấy là David Cornwell, 377 00:30:42,093 --> 00:30:45,388 nhưng được biết đến rộng rãi hơn là John le Carré. 378 00:30:46,223 --> 00:30:48,767 The Spy Who Came in from the Cold đã bán được bao nhiêu? 379 00:30:49,351 --> 00:30:53,605 Tôi nghĩ ở mọi phiên bản, câu lạc bộ sách, bìa mềm, khắp thế giới, 380 00:30:53,605 --> 00:30:57,359 đâu đó quanh 12, 15 triệu bản. 381 00:31:05,200 --> 00:31:10,288 {\an8}Tôi hiểu như vậy tức là thành công của Spy là một bất ngờ. 382 00:31:10,288 --> 00:31:11,998 {\an8}BỐN THÁNG BÁN CHẠY SỐ 1 MỸ! 383 00:31:14,000 --> 00:31:18,004 Tôi nghĩ không bất ngờ với tôi, ở khía cạnh là tôi cảm thấy 384 00:31:18,004 --> 00:31:20,924 khi tôi viết xong nó, là tôi đã viết ra một thứ 385 00:31:20,924 --> 00:31:23,843 thể hiện được sâu sắc những cảm xúc của tôi 386 00:31:23,843 --> 00:31:25,845 và nó có thể nổi tiếng. 387 00:31:25,845 --> 00:31:30,183 {\an8}JOHN LE CARRÉ LÀ TÁC GIẢ SỐ MỘT CỦA... 388 00:31:30,183 --> 00:31:34,604 Những ồn ào sớm từ đại diện và nhà xuất bản cho thấy nó thật sự nổi. 389 00:31:34,604 --> 00:31:37,607 Ông phải nhớ hoàn cảnh mà nó được xuất bản. 390 00:31:37,607 --> 00:31:40,110 Lúc đó chúng ta đang no nê với James Bond. 391 00:31:40,110 --> 00:31:41,486 {\an8}DR. NO ĐẠO DIỄN TERENCE YOUNG 392 00:31:41,486 --> 00:31:44,197 {\an8}Tôi ngưỡng mộ vận may của anh, anh... 393 00:31:44,197 --> 00:31:47,784 Bond. James Bond. 394 00:31:47,784 --> 00:31:51,746 Có một thực tế được cung cấp bởi tin tức 395 00:31:51,746 --> 00:31:54,958 và bởi các sự kiện lúc đó đang xảy ra quanh chúng ta, 396 00:31:54,958 --> 00:31:58,712 rằng điệp viên là đội quân đê hèn gồm những kẻ tự quyết đơn độc. 397 00:31:58,712 --> 00:32:01,756 Tôi đã cung cấp được liều thuốc giải độc. 398 00:32:01,756 --> 00:32:07,512 Cái sai trong đó, và tôi vẫn sống với vấn đề đó cho đến giờ, 399 00:32:07,512 --> 00:32:11,349 là nó tô vẽ nên các cơ quan mật vụ đều quá giỏi giang. 400 00:32:11,349 --> 00:32:17,397 Trong khi vào thời đó, chúng tôi là một tổ chức què quặt 401 00:32:17,397 --> 00:32:21,526 rất có thể bị loại bỏ để bắt đầu lại. 402 00:32:27,616 --> 00:32:30,827 {\an8}"Nếu sứ mệnh đời anh là bắt những kẻ phản bội, 403 00:32:30,827 --> 00:32:33,288 là để họ khuất phục chính nghĩa của anh, 404 00:32:33,955 --> 00:32:37,792 {\an8}thì anh khó có thể phàn nàn khi một người của anh 405 00:32:37,792 --> 00:32:41,171 {\an8}hóa ra đã bị một người khác tóm lấy. 406 00:32:42,088 --> 00:32:45,300 Khi tôi viết Tinker, Tailor, Soldier, Spy, 407 00:32:45,300 --> 00:32:49,888 ánh đèn âm u của Kim Philby đã soi sáng con đường của tôi." 408 00:32:51,473 --> 00:32:55,644 "Cựu lãnh đạo phản gián tài giỏi của MI6. 409 00:32:56,311 --> 00:33:01,650 Từng được dự đoán sẽ thành giám đốc của tổ chức, lại là một điệp viên Nga." 410 00:33:01,650 --> 00:33:03,652 CỰU NHÂN VIÊN NGOẠI GIAO ANH LÀM GIÁN ĐIỆP CHO NGA 411 00:33:08,865 --> 00:33:12,953 Khoảng giữa thời gian tôi ở Tây Đức, 412 00:33:12,953 --> 00:33:15,622 vụ đào ngũ của Philby được công bố. 413 00:33:18,625 --> 00:33:25,257 Ông ta biến mất khỏi Beirut và xuất hiện trên sân khấu Moscow. 414 00:33:27,425 --> 00:33:32,138 Điều đó là cú sốc cho đạo đức của các cơ quan mật vụ lúc đó. 415 00:33:53,326 --> 00:33:55,120 Có người bám theo. 416 00:34:02,961 --> 00:34:08,300 Câu hỏi là MI5 hay MI6 muốn ông ta ra đi. 417 00:34:09,593 --> 00:34:14,389 Không ai muốn sự bại lộ như thế. Ta có một vấn đề rất lớn. 418 00:34:14,890 --> 00:34:19,978 Một cựu điệp viên rất trọng yếu sắp bị ra tòa xét xử. 419 00:34:19,978 --> 00:34:24,608 Việc đó sẽ gây thiệt hại lớn cho đất nước và đạt được rất ít. 420 00:34:29,988 --> 00:34:34,159 Với suy nghĩ tỉnh táo, các thế lực lớn đã nói, "Tạ ơn Chúa." 421 00:34:36,494 --> 00:34:39,664 "Tạ ơn Chúa" à? Họ để ông ấy trốn sao? 422 00:34:40,539 --> 00:34:41,791 Phải. 423 00:34:55,764 --> 00:34:58,558 Cảm ơn đồng chí. 424 00:35:04,481 --> 00:35:08,193 Vụ Philby đào ngũ là trọng tâm 425 00:35:08,193 --> 00:35:10,570 của tổ chức lúc đó. 426 00:35:13,990 --> 00:35:15,992 Ông ta là dân Westminster. 427 00:35:17,244 --> 00:35:20,121 Thuộc về nhóm tinh hoa của xã hội Anh. 428 00:35:29,548 --> 00:35:33,134 Người ta xem xét, trên các cơ sở đó, 429 00:35:33,134 --> 00:35:37,097 quá khứ khá rõ ràng của Philby. 430 00:35:40,725 --> 00:35:41,893 E.5. TỐI MẬT. 431 00:35:41,893 --> 00:35:43,770 Không khó để xác định rằng 432 00:35:43,770 --> 00:35:47,190 ông ta sớm có sự giao thiệp với những người Cộng sản. 433 00:35:47,190 --> 00:35:49,901 {\an8}Ông ta cưới một phụ nữ Cộng sản ở Vienna. 434 00:35:49,901 --> 00:35:51,528 {\an8}VỢ ĐẦU CỦA PHILBY 435 00:35:51,945 --> 00:35:57,325 Những việc đó có thể đã bị gạt qua bên vì ông ta... ông ta là người của ta. 436 00:35:57,325 --> 00:36:00,078 Nếu ta thật sự đi sâu vào thông tin của Philby, 437 00:36:00,078 --> 00:36:02,205 ta sẽ cho rằng người này... 438 00:36:02,205 --> 00:36:04,958 Ông ta có chút đáng ngờ. Ta lại không muốn đi sâu. 439 00:36:04,958 --> 00:36:07,627 Nhưng trái lại, ông ta thành Ngài Quyến rũ, 440 00:36:08,461 --> 00:36:10,714 và ông ta thích đánh lừa. 441 00:36:15,927 --> 00:36:17,220 {\an8}TỐI MẬT VÀ RIÊNG TƯ. 442 00:36:17,220 --> 00:36:22,309 {\an8}"Bước vào là Nicholas Elliott, người bạn trung thành nhất của Philby, 443 00:36:22,309 --> 00:36:27,355 chiến hữu tận tụy trong chiến tranh và hòa bình. Từng học ở Eton. 444 00:36:27,355 --> 00:36:32,944 Con trai của cựu hiệu trưởng ở đó, nhà phiêu lưu, leo núi và người bị lừa." 445 00:36:34,863 --> 00:36:39,534 "Trong số nhiều điều phi thường mà Elliott đã làm trong đời, 446 00:36:40,535 --> 00:36:45,790 và không nghi ngờ gì là đau đớn nhất, đó là ngồi đối mặt ở Beirut 447 00:36:45,790 --> 00:36:50,462 với người bạn thân, đồng nghiệp và cũng là thầy, Kim Philby, 448 00:36:50,462 --> 00:36:54,883 và nghe ông ta thừa nhận ông ta là điệp viên Liên Xô 449 00:36:54,883 --> 00:36:58,511 trong suốt từng ấy năm họ quen biết." 450 00:37:01,431 --> 00:37:04,434 ÔNG PHILBY 451 00:37:07,229 --> 00:37:13,401 Nick Elliott kể với tôi như thế khi lên đường để tra hỏi Philby ở Beirut 452 00:37:13,401 --> 00:37:17,155 và lấy được lời thú nhận từ Philby. 453 00:37:17,864 --> 00:37:22,202 Ông ta nói rằng khi chưa chơi trò hai mang, 454 00:37:22,994 --> 00:37:25,538 ông ta cực kỳ cô độc. 455 00:37:25,538 --> 00:37:28,250 Ông ta thấy cuộc đời quá bằng phẳng, 456 00:37:28,250 --> 00:37:32,170 nên việc nghiện phản bội là thiết yếu với ông ta. 457 00:37:33,630 --> 00:37:38,176 Và ông ta đã phản bội mọi người kể từ thời nhỏ. 458 00:37:38,176 --> 00:37:39,928 {\an8}SỰ THẬT XA LẠ HƠN HƯ CẤU 459 00:37:39,928 --> 00:37:42,889 {\an8}Từ "điệp viên hai mang" bị dùng sai rất nhiều. 460 00:37:42,889 --> 00:37:47,352 {\an8}Philby hay bị báo chí mô tả là điệp viên hai mang. 461 00:37:47,352 --> 00:37:49,938 Thực tế, Philby là một kẻ phản bội 462 00:37:49,938 --> 00:37:53,066 thẳng thừng, cấp độ cao, ô nhục. 463 00:37:53,066 --> 00:37:54,484 Chính xác thì khác nhau gì? 464 00:37:54,484 --> 00:37:57,237 Ý tôi là, ông ta rõ là điệp viên cho Nga. 465 00:37:57,237 --> 00:37:59,948 Nếu là hai mang, ông ta sẽ do thám người Nga. 466 00:37:59,948 --> 00:38:02,075 Nhưng chúng tôi lại thua người Nga. 467 00:38:03,994 --> 00:38:07,914 Tôi biết Elliott rất rõ. Ông ấy có dáng người cao. 468 00:38:08,790 --> 00:38:12,711 Cơ thể gầy gò, áo gilê, mắt kính. 469 00:38:13,670 --> 00:38:17,424 Giọng kiểu trường Eton, con trai của một hiệu trưởng Eton, 470 00:38:17,424 --> 00:38:21,761 dòng dõi phía sau cũng nhiều người học Eton, rất quý phái. 471 00:38:21,761 --> 00:38:23,680 Ông nói giọng ông ấy thử? 472 00:38:23,680 --> 00:38:28,059 Được. Tôi nói với ông ấy, "Nick, 473 00:38:29,728 --> 00:38:34,065 khi anh đi gặp Kim, anh có được sự cho phép nào?" 474 00:38:34,065 --> 00:38:36,151 "Cho phép ư, bạn già? Ý là sao?" 475 00:38:36,151 --> 00:38:37,861 "Anh dọa hắn thế nào? 476 00:38:37,861 --> 00:38:40,530 Anh có thể ép hắn về London không?" 477 00:38:40,530 --> 00:38:43,325 Ông ấy nói, "Bạn mến, đâu ai muốn hắn ở London." 478 00:38:43,325 --> 00:38:46,411 Tôi hỏi, "Anh dọa anh ta bằng gì? 479 00:38:46,411 --> 00:38:49,998 Nick, nào, nói thật đi." Ông ấy nói, 480 00:38:49,998 --> 00:38:53,418 "Tôi bảo nếu hắn không nói thật, 481 00:38:53,418 --> 00:38:57,130 sẽ không có công sứ, đại sứ quán, 482 00:38:57,130 --> 00:39:00,175 công ty, hay câu lạc bộ nào ở khắp Trung Đông 483 00:39:00,175 --> 00:39:02,219 dám liên quan gì đến hắn." 484 00:39:02,219 --> 00:39:04,179 Tôi nói, "Hẳn sẽ làm hắn sợ." 485 00:39:04,179 --> 00:39:06,056 "Đúng thế." 486 00:39:07,307 --> 00:39:09,517 Ông ta đóng vai người Anh ngốc, 487 00:39:09,517 --> 00:39:13,313 dù có phải hay không, như nhiều người xác nhận, tôi chẳng biết. 488 00:39:15,023 --> 00:39:18,318 Có một câu mà ông viết. 489 00:39:18,902 --> 00:39:22,405 {\an8}"Philby tinh tường việc lừa người khác. 490 00:39:22,405 --> 00:39:26,117 {\an8}Elliott cũng tinh tường như vậy việc lừa bản thân mình." 491 00:39:26,952 --> 00:39:28,245 {\an8}Tôi vui khi đã nói thế. 492 00:39:30,872 --> 00:39:33,124 Lý lẽ của tôi luôn là 493 00:39:33,124 --> 00:39:37,671 bản năng chứ không phải lý trí đã thôi thúc Philby làm như vậy. 494 00:39:38,880 --> 00:39:44,886 Niềm vui sướng khi bước ra đường và biết những điều ta biết mà họ không biết. 495 00:39:44,886 --> 00:39:50,642 Đó là niềm vui tâm thần phân liệt tự đặt ra mà các mật vụ rất thích. 496 00:39:52,561 --> 00:39:55,230 "Tâm thần phân liệt tự đặt ra." 497 00:39:56,815 --> 00:39:59,484 Lúc nào cũng mang tính hai mặt. 498 00:39:59,484 --> 00:40:02,279 Đối nghịch với cái tôi bề ngoài. 499 00:40:02,946 --> 00:40:07,534 Nhưng chẳng phải có một niềm vui mà ông có chủ đích tạo ra sao? 500 00:40:09,578 --> 00:40:11,997 Phải, tôi nghĩ niềm vui đó rất khơi gợi. 501 00:40:15,125 --> 00:40:17,335 Một hành trình khoái lạc 502 00:40:17,335 --> 00:40:22,591 liên tục thách thức may mắn và sinh tử của mình. 503 00:40:25,093 --> 00:40:28,388 Nó cũng tạo ra một khác biệt thật sự. 504 00:40:28,388 --> 00:40:32,934 Cảm nhận mình là cái rốn của vũ trụ là điều tuyệt vời cho hư danh. 505 00:40:32,934 --> 00:40:39,566 Để truyền cái vàng mười đó đến Liên Xô, đến các ông chủ của ta. 506 00:40:40,400 --> 00:40:43,945 "Có quý tôi không? Nếu tôi đưa cái này, sẽ quý tôi chứ?" 507 00:40:45,572 --> 00:40:50,785 Tôi có thể hình dung rất rõ bản năng khoái lạc đó. 508 00:40:50,785 --> 00:40:53,413 Không phải ở tôi, mà ở ông ta. 509 00:40:55,206 --> 00:40:57,751 Ông le Carré, ông đã tả Kim Philby là, 510 00:40:57,751 --> 00:41:01,796 "Kẻ báo thù hủy diệt thành lũy từ bên trong." 511 00:41:01,796 --> 00:41:05,091 Tôi nghĩ ông ta là kiểu người kỳ lạ ra đời đã có đặc quyền 512 00:41:05,091 --> 00:41:08,762 và, theo cách nào đó, bực bội với những lợi thế mình có. 513 00:41:08,762 --> 00:41:13,391 Một người mà một mặt cảm thấy mình tốt đẹp hơn xã hội 514 00:41:13,391 --> 00:41:17,354 và mặt khác, không thể tha thứ cho xã hội vì đặt ông ta vào vị trí đó. 515 00:41:17,354 --> 00:41:19,522 Tôi nghĩ ông ta tự chiến với bản thân. 516 00:41:27,322 --> 00:41:33,578 Khi tôi đến Moscow năm 1988, 517 00:41:34,871 --> 00:41:39,960 tôi dự một bữa tiệc do Liên đoàn Nhà văn Liên Xô tổ chức. 518 00:41:42,879 --> 00:41:45,590 Có một người to lớn tên là Genrikh Borovik. 519 00:41:46,716 --> 00:41:50,053 Borovik đến chỗ tôi và nói, 520 00:41:50,053 --> 00:41:56,935 "David, hãy gặp một người bạn rất tốt của tôi. 521 00:41:56,935 --> 00:41:58,853 Anh ấy rất mê sách của anh. 522 00:42:00,855 --> 00:42:02,065 Kim Philby." 523 00:42:02,065 --> 00:42:06,111 Tôi trả lời, trong lòng rất tức tối, 524 00:42:07,279 --> 00:42:11,157 là tôi sắp ăn tối với đại sứ của chúng tôi, 525 00:42:12,242 --> 00:42:17,789 và không thể tối hôm trước ăn tối với đại diện của Nữ hoàng, 526 00:42:17,789 --> 00:42:20,584 tối hôm sau lại ăn tối với kẻ phản bội Nữ hoàng. 527 00:42:20,584 --> 00:42:24,504 Tôi nghĩ đúng là có ác quỷ thật. 528 00:42:27,465 --> 00:42:33,263 Một kẻ đã mù quáng phục vụ Stalin lâu như vậy. 529 00:42:33,805 --> 00:42:38,393 {\an8}Sao ông ta có thể phục vụ tiếp một người như vậy, một sự nghiệp như vậy, 530 00:42:39,227 --> 00:42:41,813 {\an8}chủ nghĩa cộng sản Liên Xô, tôi không thể hiểu. 531 00:42:42,647 --> 00:42:45,233 Ông ta biết rõ hơn ai hết mình đang làm gì. 532 00:42:49,154 --> 00:42:53,658 Đó là sự nghiện ngập, là niềm vui mà phản bội đem lại cho ông ta. 533 00:42:53,658 --> 00:42:57,704 Đó là cảm giác ông ta chơi cả hai bên khi đứng ở giữa. 534 00:42:57,704 --> 00:43:02,208 Ông ta là trung tâm Trái Đất. Ông ta chơi trò chơi tầm thế giới. 535 00:43:02,208 --> 00:43:05,128 Nói cho cùng nó chẳng liên quan gì đến tư tưởng cả. 536 00:43:05,128 --> 00:43:06,755 Có thể ban đầu do tư tưởng. 537 00:43:06,755 --> 00:43:09,382 Sau đó, phản bội thành nghiện. 538 00:43:10,008 --> 00:43:12,969 Nếu ta gửi mèo của mình cho ông ta trông nom vài tuần, 539 00:43:12,969 --> 00:43:15,055 ông ta sẽ phản bội con mèo luôn. 540 00:43:23,897 --> 00:43:28,026 Tôi có mối liên hệ nội tâm với Philby. 541 00:43:30,070 --> 00:43:32,030 Sự cám dỗ, bằng cách nào đó, 542 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 khi quay lưng lại với mọi thứ mà ta đã được dạy và thu nhận 543 00:43:38,203 --> 00:43:39,746 và tự đi đường riêng. 544 00:43:40,789 --> 00:43:43,667 Tôi có thể hiểu điều đó xảy ra với Philby thế nào. 545 00:43:44,709 --> 00:43:47,921 Và tôi tạ ơn Chúa khi mình không đi theo đường đó. 546 00:43:47,921 --> 00:43:52,592 Nhưng đã có một lúc trong đời tôi khi tôi được cho đứng ở ngã tư đường. 547 00:43:52,592 --> 00:43:55,595 Tôi đã có thể trở thành người rất tồi tệ. 548 00:43:55,595 --> 00:43:59,099 Và may thay, tôi tìm được nhà cho sự lừa gạt của mình. 549 00:43:59,099 --> 00:44:00,934 {\an8}VIỆC CỦA NHÀ VĂN LÀ "TRỘM TỪ ĐỜI SỐNG" 550 00:44:00,934 --> 00:44:04,563 {\an8}Nhà văn hơi lệch pha. Anh ta khác người. 551 00:44:05,146 --> 00:44:09,442 {\an8}Phương pháp sáng tạo của anh ta là phương pháp của người cô độc, 552 00:44:09,442 --> 00:44:12,362 anh ta vay mượn, chiết lấy kinh nghiệm đó đây, 553 00:44:12,362 --> 00:44:15,991 rồi gộp chúng lại với nhau, cố tạo ra một món hàng, 554 00:44:15,991 --> 00:44:17,951 mà sau đó có thể đưa cho công chúng. 555 00:44:17,951 --> 00:44:19,869 Hiểu như thế, anh ta là kẻ mộng mơ. 556 00:44:19,869 --> 00:44:22,414 Và nếu người ta luôn cố truy tra anh ta, 557 00:44:22,414 --> 00:44:24,791 thì anh ta sẽ lộ chiêu bài ra. 558 00:44:27,168 --> 00:44:32,215 Với tôi, viết lách luôn là một hành trình tự khám phá. 559 00:44:32,215 --> 00:44:35,969 Nhân vật hành xử thế nào, xuất hiện thế nào, họ là ai, 560 00:44:35,969 --> 00:44:37,429 họ có sở thích gì, 561 00:44:37,429 --> 00:44:40,891 họ tự thể hiện trên trang giấy trắng 562 00:44:40,891 --> 00:44:43,518 và họ cho tôi biết một chút về bản thân tôi. 563 00:44:46,187 --> 00:44:49,065 {\an8}Khi viết về George Smiley, dĩ nhiên, 564 00:44:49,065 --> 00:44:52,235 tôi viết về người bố lý tưởng mà tôi chưa từng có. 565 00:44:55,822 --> 00:44:58,408 Đó là những nỗ lực tự nhận thức. 566 00:44:59,743 --> 00:45:03,288 Chút đại cương về bản chất một người. 567 00:45:03,288 --> 00:45:05,373 Tôi chưa từng nghe theo phân tích. 568 00:45:05,373 --> 00:45:10,253 Tôi cảm thấy nếu biết bí mật nào về mình, tôi sẽ không viết được nữa. 569 00:45:15,675 --> 00:45:18,470 Ông biết được gì về mình qua Bill Haydon? 570 00:45:20,889 --> 00:45:24,559 Đó là điều mà tôi cho là tôi đã biết. 571 00:45:24,559 --> 00:45:27,020 Đó cũng là điều tôi đã biết về Philby. 572 00:45:27,562 --> 00:45:31,441 Và rõ ràng Haydon phỏng theo Philby ở mức độ nào đó. 573 00:45:31,441 --> 00:45:34,444 Một bản năng âm ỉ trong tôi, 574 00:45:34,444 --> 00:45:38,073 mà tôi chưa từng triển khai, sử dụng, say mê nó, 575 00:45:38,073 --> 00:45:43,662 đó là làm vua của thế giới, như Haydon đã nghĩ. 576 00:45:43,662 --> 00:45:49,584 Có một thời gian sự hài lòng khi ở trong thế giới bí mật 577 00:45:49,584 --> 00:45:52,462 gần với những gì đang thật sự diễn ra, 578 00:45:52,462 --> 00:45:54,881 {\an8}cho tôi một cảm giác hân hoan. 579 00:45:54,881 --> 00:45:56,049 {\an8}FAUST ĐẠO DIỄN F.W. MURNAU 580 00:45:56,967 --> 00:46:01,721 Đây, theo cách nghĩ của Faust, là thứ mà thế giới cất giữ ở điểm tận cùng nhất. 581 00:46:17,988 --> 00:46:21,408 Câu đó là, "Was die Welt im Innersten zusammenhält." 582 00:46:22,492 --> 00:46:29,124 ...thứ gắn kết thế giới ở lõi tận cùng của nó... 583 00:46:30,333 --> 00:46:34,421 Rồi lại có câu thoại tuyệt vọng trong The Secret Pilgrim, 584 00:46:34,421 --> 00:46:36,840 "Khi biết rằng phòng trong cùng..." 585 00:46:37,924 --> 00:46:39,759 "...không chứa thứ gì cả." Phải. 586 00:46:39,759 --> 00:46:43,179 Làm sao đó, chúng tôi tin có một phòng ở trong cùng 587 00:46:43,179 --> 00:46:45,891 nơi chính sách được thai nghén. 588 00:46:45,891 --> 00:46:48,643 Tôi nghĩ nó hoàn toàn được sắp đặt trước, 589 00:46:48,643 --> 00:46:51,229 ngày qua ngày, giờ qua giờ. 590 00:46:51,229 --> 00:46:52,814 Lịch sử là hỗn loạn! 591 00:46:52,814 --> 00:46:58,904 Lịch sử là hỗn loạn, và bởi vậy hình dung, như tôi có lẽ đã làm 592 00:46:58,904 --> 00:47:01,656 trong sự ngây thơ cả đời, 593 00:47:02,407 --> 00:47:08,788 rằng có một bí mật vĩ đại nào đó về bản chất hành vi của con người. 594 00:47:08,788 --> 00:47:09,873 Không hề có. 595 00:47:15,712 --> 00:47:17,672 {\an8}SMILEY'S PEOPLE BBC - ĐẠO DIỄN SIMON LANGTON 596 00:47:17,672 --> 00:47:22,802 {\an8}"'Vĩnh viễn có gián điệp', Smiley tuyên bố đơn giản vậy. 597 00:47:25,847 --> 00:47:31,394 'Không có nghề nghiệp nào trên Trái Đất ngớ ngẩn hơn nghề anh đã chọn. 598 00:47:34,564 --> 00:47:39,319 {\an8}Anh sẽ phải có đủ năng lực trong khi có ít kinh nghiệm nhất. 599 00:47:41,238 --> 00:47:45,242 Và đến khi anh học xong chiêu trò, sẽ không ai có thể gửi anh đi đâu 600 00:47:45,242 --> 00:47:48,245 mà thiếu thông tin chi tiết về anh. 601 00:47:54,042 --> 00:47:59,506 Các vận động viên già biết họ chơi những trận hay nhất ở thời hoàng kim. 602 00:48:02,926 --> 00:48:06,012 Điệp viên ở thời hoàng kim thì lại không hoạt động. 603 00:48:10,642 --> 00:48:13,687 Rồi, đến độ tuổi nhất định, 604 00:48:15,939 --> 00:48:17,899 anh muốn câu trả lời.' 605 00:48:21,444 --> 00:48:25,198 'Anh muốn cuộn giấy da nằm trong căn phòng tận cùng nhất, 606 00:48:26,575 --> 00:48:30,287 thứ cho anh biết ai điều hành đời anh và lý do làm thế. 607 00:48:39,462 --> 00:48:41,715 Vấn đề là, đến lúc đó, 608 00:48:41,715 --> 00:48:44,509 anh chính là người biết rõ nhất... 609 00:48:46,928 --> 00:48:49,973 căn phòng trong cùng đó trống không.'" 610 00:48:59,983 --> 00:49:04,571 Khi đọc nó, tôi hiểu nó là sự tồn tại sâu sắc. 611 00:49:05,488 --> 00:49:10,493 Căn phòng tận cùng là chúng ta sao? Có lẽ không có gì ở đó? 612 00:49:13,413 --> 00:49:17,500 Với tôi thì đúng như thế. Mọi người khác thì tôi không biết. 613 00:49:23,632 --> 00:49:27,427 Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều sống một phần trong cảnh bí mật 614 00:49:27,427 --> 00:49:32,599 trong mối quan hệ với sếp, với gia đình, vợ con của chúng ta. 615 00:49:33,850 --> 00:49:36,853 Ta thường ưa thích những quan điểm mà ta tán thành, 616 00:49:36,853 --> 00:49:39,272 có lẽ về mặt trí tuệ, không phải về cảm xúc. 617 00:49:41,024 --> 00:49:43,401 Ta không hiểu về bản thân. 618 00:49:44,277 --> 00:49:46,863 Đối với tôi, hình tượng điệp viên 619 00:49:46,863 --> 00:49:50,909 là có năng lực lợi dụng hầu như vô hạn, 620 00:49:50,909 --> 00:49:55,747 cho mục đích kết nối mọi loại bí mật trong xã hội chúng ta. 621 00:49:55,747 --> 00:49:58,041 {\an8}TRONG MỖI NGƯỜI CÓ MỘT ÍT LÀ ĐIỆP VIÊN 622 00:49:58,041 --> 00:50:02,712 "Tiểu thuyết gia về điệp viên đứng đầu thời của mình. Có lẽ là mọi thời." 623 00:50:05,840 --> 00:50:08,927 Trải nghiệm mà tôi có khi đọc le Carré là, 624 00:50:08,927 --> 00:50:13,014 "Mình đang ở thế giới hư cấu à? Hay thế giới thực tế? 625 00:50:13,014 --> 00:50:16,268 Mình đang ở nơi pha trộn kỳ lạ của hai thế giới?" 626 00:50:21,356 --> 00:50:25,485 Tôi nghĩ không nghệ sĩ nào, dù là nhà văn, 627 00:50:25,485 --> 00:50:28,113 họa sĩ, hay ai khác, 628 00:50:28,905 --> 00:50:32,993 phải giải thích tác phẩm của mình quá một mức nào đó. 629 00:50:32,993 --> 00:50:37,122 Nếu nó khơi lên những câu hỏi đó trong ta, ta đã có niềm vui rồi đấy. 630 00:50:37,122 --> 00:50:39,874 Tôi đã cố, qua các cuộc trò chuyện, 631 00:50:39,874 --> 00:50:44,421 nói về quá trình chiết xuất tư liệu từ đời thật. 632 00:50:44,421 --> 00:50:47,007 Giờ tôi đang có chủ ý viết một cuốn sách, 633 00:50:47,966 --> 00:50:49,509 A Perfect Spy... 634 00:50:50,677 --> 00:50:52,304 {\an8}A PERFECT SPY BBC - ĐẠO DIỄN PETER SMITH 635 00:50:52,304 --> 00:50:57,183 {\an8}...là một phiên bản song song của những gì đã xảy ra với tôi. 636 00:50:58,101 --> 00:51:02,981 Về Ronnie thì đọc Rick, về tôi thì đọc Magnus. 637 00:51:04,065 --> 00:51:07,277 Tôi không thể xác định cho các bạn 638 00:51:07,277 --> 00:51:13,325 nơi nào mà thực tế đi qua cánh cửa bí mật để thành hư cấu. 639 00:51:15,076 --> 00:51:20,040 Tôi thà quay về ý niệm mà tôi đã vẽ ra, 640 00:51:20,040 --> 00:51:24,002 "Tôi sống trong bong bóng đó, và tôi đưa các thứ vào trong." 641 00:51:26,463 --> 00:51:28,673 {\an8}BẰNG CẤP OXFORD 642 00:51:30,759 --> 00:51:32,761 CÁC TỔ CHỨC TÌNH BÁO 643 00:51:35,347 --> 00:51:38,725 Đó là sự cô đơn, theo nghĩa là 644 00:51:39,434 --> 00:51:42,062 {\an8}ta không chia sẻ được suy nghĩ với ai. 645 00:51:44,064 --> 00:51:48,860 Ta sáng tác trong bí mật từ những yếu tố ta thấy quanh mình. 646 00:51:48,860 --> 00:51:50,362 RICK VÔ TÌNH VANG VỌNG 647 00:51:50,362 --> 00:51:56,243 Một thực thể hư cấu có lý trí, tạo ra trật tự từ hỗn loạn. 648 00:51:56,243 --> 00:51:58,245 Tôi nghĩ đó là một quá trình bình thường. 649 00:51:58,245 --> 00:52:00,538 Nếu là họa sĩ, tôi cũng sẽ cảm thấy thế. 650 00:52:00,538 --> 00:52:02,540 Tôi sẽ dùng ánh sáng, cửa sổ 651 00:52:02,540 --> 00:52:07,546 và thử tạo ra một hình ảnh về cảm xúc của tôi bây giờ. 652 00:52:09,464 --> 00:52:13,718 Tôi đang tính hỏi ông cảm thấy sao nhưng có vẻ ngớ ngẩn quá. 653 00:52:13,718 --> 00:52:15,804 Errol, tôi thấy rất thoải mái. 654 00:52:15,804 --> 00:52:20,850 Tôi rất thích nói về những thứ trước đây tôi chưa từng nói. 655 00:52:20,850 --> 00:52:26,314 Tôi thấy viễn cảnh này, ở tuổi của tôi, là một thứ chắc chắn. 656 00:52:26,314 --> 00:52:30,235 Tôi biết tôi sẽ không nói dối. Tôi sẽ không thêu dệt. 657 00:52:30,235 --> 00:52:33,154 Tôi còn chẳng quan tâm đến tự bảo vệ mình, 658 00:52:33,154 --> 00:52:36,449 vì tôi còn chẳng biết người ta muốn buộc tội gì. 659 00:52:40,662 --> 00:52:44,332 "Anh Magnus, trong quá khứ anh đã phản bội tôi, 660 00:52:45,250 --> 00:52:48,795 nhưng quan trọng hơn, anh đã phản bội chính mình. 661 00:52:48,795 --> 00:52:52,924 Kể cả khi anh đang nói thật, thì vẫn là nói dối. 662 00:52:52,924 --> 00:52:57,262 Anh có lòng trung thành và có tình cảm. 663 00:52:57,262 --> 00:53:00,223 - Nhưng với cái gì? Với ai?" - Với cái gì? Với ai? 664 00:53:00,807 --> 00:53:02,392 Tôi không biết. 665 00:53:02,392 --> 00:53:04,352 Có lẽ ngày nào đó anh sẽ nói cho tôi. 666 00:53:06,062 --> 00:53:12,277 Tôi muốn nói là, anh Magnus, anh là một điệp viên hoàn hảo. 667 00:53:12,277 --> 00:53:13,403 ANH MAGNUS 668 00:53:21,536 --> 00:53:25,665 Nhân vật sẽ không thành công nếu không có một phần của ta trong họ. 669 00:53:27,626 --> 00:53:29,461 Họ chỉ là người trên giấy. 670 00:53:30,921 --> 00:53:34,716 Tôi giả giọng của nhân vật. Tôi tự đọc về họ cho mình nghe. 671 00:53:36,092 --> 00:53:38,595 Cách họ nói chuyện cực kỳ quan trọng. 672 00:53:38,595 --> 00:53:43,225 Sau đó, họ sẽ cho ta biết họ là ai, cách họ ăn mặc, cách họ đi lại. 673 00:53:43,225 --> 00:53:45,018 THƯỢNG ĐẾ ƠI, PYM KHÔNG CÓ... 674 00:53:45,018 --> 00:53:46,853 VÀI NGÀY CHỦ NHẬT SAU 675 00:53:46,853 --> 00:53:50,273 NĂM TỒI TỆ CỦA AXEL Pym đưa anh ta 1.000 bảng Anh 676 00:53:50,273 --> 00:53:54,527 LẦN NÀY PYM NHẬN ĐƯỢC... 677 00:53:54,527 --> 00:53:57,030 (VIENNA CỨU HỌ) 678 00:53:57,030 --> 00:54:00,742 Đó là sự xuất hiện của nhân vật khi ta viết, từng trang một. 679 00:54:00,742 --> 00:54:03,328 HỌC PHÍ TIẾNG SÉC KHÔNG THẤY AXEL 680 00:54:03,828 --> 00:54:07,082 {\an8}Cuối cùng, nhân vật đó hiện lên và thành của ta. 681 00:54:09,793 --> 00:54:12,504 Bản năng của tôi khi tôi gặp người 682 00:54:12,504 --> 00:54:15,549 là cân nhắc những khả năng về tính cách của họ. 683 00:54:15,549 --> 00:54:18,718 Tôi bắt đầu thử gán cho họ những thứ chắc họ không có. 684 00:54:18,718 --> 00:54:23,181 Lạ thay, ở thành phẩm cuối cùng, những tính chất đó có thể không còn. 685 00:54:23,890 --> 00:54:26,268 Nhưng đó là khởi đầu của câu chuyện. 686 00:54:28,812 --> 00:54:31,898 Rồi tôi thảo luận, những người này muốn gì? 687 00:54:32,899 --> 00:54:38,446 Và từ những khẩu vị trái ngược thấy rõ, ta có được bản chất của xung đột. 688 00:54:39,030 --> 00:54:43,201 Ông đã viết, "Con mèo ngồi trên cái đệm không phải là câu chuyện, 689 00:54:43,201 --> 00:54:46,538 mà là con mèo ngồi trên đệm của con chó." 690 00:54:46,538 --> 00:54:47,622 Đúng thế. 691 00:54:47,622 --> 00:54:50,333 Rồi tôi có phiên bản le Carré của tôi. 692 00:54:51,418 --> 00:54:56,089 "Con mèo phản bội con chó khi ngồi lên thảm của con chó." 693 00:54:56,089 --> 00:54:58,341 Tôi nghĩ con mèo là hai mang. 694 00:55:00,719 --> 00:55:05,056 {\an8}JOHN LE CARRÉ: BẬC THẦY TRUYỆN ĐIỆP VIÊN 695 00:55:09,311 --> 00:55:13,607 {\an8}NGƯỜI ĐÀN ÔNG BÍ ẨN CỦA TRÒ CHƠI GIÁN ĐIỆP 696 00:55:16,818 --> 00:55:20,113 {\an8}Vì sao phản bội là một ý niệm quan trọng với ông? 697 00:55:20,113 --> 00:55:22,449 {\an8}NGƯỜI BỐ KHÔNG HOÀN HẢO TẠO CẢM HỨNG CHO A PERFECT SPY 698 00:55:22,449 --> 00:55:25,535 {\an8}Nó có nền tảng gia đình lâu dài. 699 00:55:28,955 --> 00:55:33,460 Tuổi thơ của tôi không có thực tại mà có diễn xuất. 700 00:55:37,172 --> 00:55:42,510 Tôi cảm thấy, khi quan sát cuộc đời, rất nhiều thứ người ta nói công khai 701 00:55:42,510 --> 00:55:44,679 không phải là thứ họ nghĩ trong lòng. 702 00:55:44,679 --> 00:55:48,892 Phải nhớ điều đó trong mỗi cơ quan mật vụ 703 00:55:48,892 --> 00:55:51,728 mà tôi được tuyển nhưng không hiệu quả. 704 00:55:51,728 --> 00:55:54,105 {\an8}BURGESS VÀ MACLEAN CÂU CHUYỆN ĐẦY ĐỦ ĐẦU TIÊN TỪ NƯỚC NGA 705 00:55:54,105 --> 00:55:55,941 {\an8}Đó là hàng chục năm phản bội. 706 00:55:55,941 --> 00:55:58,777 {\an8}Ta cứ tự hỏi tiếp theo đến ai lộ mặt. 707 00:56:02,864 --> 00:56:09,871 Tại MI5, chúng tôi có sự hiện diện mạnh mẽ của người Mỹ 708 00:56:09,871 --> 00:56:13,416 để làm đẹp hành động của chúng tôi và loại bỏ cộng sản trong nội bộ. 709 00:56:13,416 --> 00:56:16,586 Một người đàn ông đã xuất hiện 710 00:56:17,087 --> 00:56:20,173 và anh ta có thẩm quyền gì đó mà anh ta nói rõ với ta, 711 00:56:20,173 --> 00:56:22,759 anh ta nói, "Lại đây, cùng uống đi." 712 00:56:23,927 --> 00:56:27,973 Anh ta có bức tường rất đẹp, nhiều chim sống ở phía sau đó. 713 00:56:28,682 --> 00:56:30,976 Chúng chuyền cành qua lại trong im lặng. 714 00:56:35,689 --> 00:56:37,983 Thêm nữa, tôi nghĩ anh ta là kẻ ngốc. 715 00:56:37,983 --> 00:56:41,736 Hẳn là kiểu nhà phân tích, nhà tâm lý học gì đó. 716 00:56:41,736 --> 00:56:46,116 Anh ta sẽ hỏi ta theo kiểu học giả ngớ ngẩn... 717 00:56:46,116 --> 00:56:48,076 "Anh sống ổn cả với vợ chứ?" 718 00:56:48,076 --> 00:56:52,122 Chúng tôi đều bị xem như điệp viên cộng sản tiềm tàng để thẩm tra. 719 00:56:54,374 --> 00:56:59,838 Hài hước với ca của tôi, ở MI5, là tôi từng 720 00:56:59,838 --> 00:57:04,676 vào cộng đồng cộng sản ở trường đại học của tôi tại Oxford. 721 00:57:08,013 --> 00:57:11,641 Tôi từng được chọn và được nài nỉ, ngồi ở đại sứ quán Liên Xô, 722 00:57:11,641 --> 00:57:14,853 xem Battleship Potemkin tầm sáu lần, 723 00:57:14,853 --> 00:57:17,272 uống đẫy vodka rồi bỏ. 724 00:57:17,898 --> 00:57:19,274 Đó là bộ phim hay. 725 00:57:19,274 --> 00:57:22,527 Đó là bộ phim hay, trừ việc kết thúc không có hậu. 726 00:57:23,778 --> 00:57:27,240 {\an8}BATTLESHIP POTEMKIN ĐẠO DIỄN SERGEI EISENSTEIN 727 00:57:34,414 --> 00:57:39,544 Chờ chút. Ngay từ đầu đã có khao khát làm hai mang rồi à? 728 00:57:40,128 --> 00:57:41,296 Phải. 729 00:57:41,296 --> 00:57:44,883 Đó là một suy nghĩ cực kỳ hấp dẫn vào thời điểm đó. 730 00:57:44,883 --> 00:57:47,135 Không chỉ là điệp viên, mà là hai m... 731 00:57:47,135 --> 00:57:49,971 Điều đó xảy ra suốt với mọi cơ quan mật vụ 732 00:57:49,971 --> 00:57:52,599 và mọi cơ quan tình báo tấn công. 733 00:57:52,599 --> 00:57:57,103 Ta đặt người bên cạnh người tuyển mộ, 734 00:57:57,103 --> 00:58:01,733 hy vọng anh ta tuyển được, và sau đó ta có người anh ta đã tuyển. 735 00:58:01,733 --> 00:58:06,488 Việc đó, như người Đức nói, là bình thường. 736 00:58:10,283 --> 00:58:13,119 Từ đó có mối quan hệ rất đau đớn 737 00:58:13,119 --> 00:58:19,000 {\an8}với người đứng đầu bí mật của nhóm cộng sản ở Oxford lúc đó, 738 00:58:19,000 --> 00:58:22,837 {\an8}người ngây thơ nhất, Stanley Mitchell. 739 00:58:25,423 --> 00:58:29,386 {\an8}Chúng tôi học chung trường, anh ấy học tiếng Nga và Đức. 740 00:58:30,595 --> 00:58:32,889 Anh ấy là người Nga gốc Do Thái. 741 00:58:35,141 --> 00:58:38,270 Chúng tôi đã cùng đi nghỉ ở Dorset. 742 00:58:38,270 --> 00:58:41,523 Anh ấy có tên của mọi sinh viên 743 00:58:41,523 --> 00:58:45,694 là thành viên Đảng Cộng sản lúc đó. 744 00:58:46,903 --> 00:58:51,366 Nhiệm vụ của tôi cho MI5 là xác định những người đó. 745 00:58:52,951 --> 00:58:57,831 Và dĩ nhiên, thật kinh khủng. Tôi đã phản bội Stanley. 746 00:59:02,085 --> 00:59:07,424 Cho dù giờ tôi thấy xấu hổ và ghê sợ hành vi của mình, 747 00:59:07,424 --> 00:59:10,218 tôi vẫn nghĩ là phải làm thế. 748 00:59:10,218 --> 00:59:15,015 Stanley, trong những năm sau đó, đã suy luận đơn giản 749 00:59:15,015 --> 00:59:16,933 rằng tôi chính là kẻ đó. 750 00:59:16,933 --> 00:59:21,313 Việc đó làm anh ấy rất buồn. "Là anh, đồ Judas. Đồ con lợn. 751 00:59:23,023 --> 00:59:27,527 Sao lại có người làm thế được? Sao lại có người bẩn thỉu như anh?" 752 00:59:29,446 --> 00:59:30,989 Và ông biện hộ sao? 753 00:59:31,990 --> 00:59:35,744 "Chà, xin lỗi, Stanley, nhưng anh thuộc về một phong trào cách mạng 754 00:59:35,744 --> 00:59:38,997 quyết tâm làm đất nước tôi mất ổn định. 755 00:59:38,997 --> 00:59:44,211 Chúng tôi, lúc đó, thực tế là đang có chiến tranh với Liên Xô. 756 00:59:44,211 --> 00:59:45,962 Anh đã ở sai phe." 757 00:59:49,341 --> 00:59:51,968 Ông có thể chắc chắn mình ở đúng phe 758 00:59:51,968 --> 00:59:55,805 - chứ không sai phe chứ? - Dĩ nhiên là không. Không. 759 01:00:06,775 --> 01:00:11,279 Trong A Perfect Spy, tại sao cần để cậu con trai tự sát? 760 01:00:13,323 --> 01:00:14,824 {\an8}Mary không nghe phát súng. 761 01:00:14,824 --> 01:00:18,954 {\an8}Đầu tiên, vì cậu ấy biết là điệp viên hai mang, cậu ấy bị lộ. 762 01:00:22,290 --> 01:00:25,168 Trong đời thật, tôi cho là cậu ấy có thể thỏa thuận. 763 01:00:25,794 --> 01:00:28,380 Tôi nghĩ cậu ấy cũng thấy cuộc đời không chịu nổi. 764 01:00:29,965 --> 01:00:34,094 Và cậu ấy hổ thẹn với con mình. 765 01:00:36,054 --> 01:00:38,598 Ronnie có biết hổ thẹn không? 766 01:00:39,391 --> 01:00:40,725 Tôi thật sự không tin vậy. 767 01:00:40,725 --> 01:00:44,646 Tôi nghe được qua lỗ khóa là ông ấy làm việc đó, 768 01:00:45,605 --> 01:00:47,732 với người mẹ kế đầu tiên của tôi. 769 01:00:49,109 --> 01:00:52,445 Gào khóc là ông ấy sẽ không tái phạm nữa. 770 01:00:52,946 --> 01:00:54,489 Tôi không biết ông ấy làm việc xấu, 771 01:00:54,489 --> 01:00:57,325 không biết ông ấy sống với lương tâm thế nào. 772 01:00:57,325 --> 01:01:01,079 Sống với những ảo tưởng của ông ấy, 773 01:01:01,079 --> 01:01:05,041 vốn không nhất thiết bắt đầu là những kế hoạch phạm tội 774 01:01:05,041 --> 01:01:08,336 nhưng nó như viết một tiểu thuyết, 775 01:01:08,336 --> 01:01:12,549 ở khía cạnh là ông ấy nghe thấy câu hay, 776 01:01:12,549 --> 01:01:16,219 hoặc thấy đầu mối gì trong đám đông. 777 01:01:16,761 --> 01:01:19,472 Và đó sẽ là khởi đầu của một trò lừa đảo. 778 01:01:25,687 --> 01:01:30,483 "Tôi ở thành phố Exeter, đi qua một mảnh đất hoang. 779 01:01:32,152 --> 01:01:35,238 Tôi đang nắm tay mẹ tôi, Olive. 780 01:01:35,947 --> 01:01:40,035 Vì bà ấy đang đeo găng, nên không có tiếp xúc da thịt 781 01:01:40,035 --> 01:01:44,414 và thật sự, theo như tôi nhớ, thì chưa bao giờ có. 782 01:01:47,375 --> 01:01:51,922 Phía xa của khu đất hoang là một tòa nhà dữ tợn, phẳng lì 783 01:01:51,922 --> 01:01:55,008 với những cửa sổ có chấn song và không một ánh đèn." 784 01:02:01,181 --> 01:02:03,683 "Và trong một cửa sổ có chấn song đó, 785 01:02:03,683 --> 01:02:08,813 bố tôi đang đứng, trông y như một tù phạm của trò Cờ Tỷ phú, 786 01:02:09,564 --> 01:02:12,776 Tôi vẫy tay với Ronnie ở phía cao trên tường 787 01:02:12,776 --> 01:02:15,612 và Ronnie vẫy lại theo cách ông ấy vẫn luôn vẫy." 788 01:02:16,363 --> 01:02:17,989 Bố, bố ơi! 789 01:02:20,325 --> 01:02:22,869 "Nắm tay Olive, tôi quay lại xe hơi, 790 01:02:22,869 --> 01:02:24,829 cảm thấy đầy hài lòng với mình. 791 01:02:27,290 --> 01:02:31,503 Nói cho cùng, không phải cậu bé nào cũng có mẹ cho riêng mình 792 01:02:31,503 --> 01:02:33,797 và nhốt bố mình trong một cái lồng." 793 01:02:40,136 --> 01:02:43,431 "Nhưng theo bố tôi, không hề có chuyện như vậy. 794 01:02:43,431 --> 01:02:46,309 Ý nghĩ tôi có thể thấy ông ấy ở nhà tù nào đó 795 01:02:46,309 --> 01:02:48,520 đã xúc phạm ông ấy rất nhiều." 796 01:02:50,814 --> 01:02:54,192 Từ đầu đến cuối chỉ là con chế ra, con trai. 797 01:02:54,859 --> 01:02:58,196 Bất cứ ai biết bên trong nhà tù Exeter 798 01:02:58,196 --> 01:03:03,076 đều biết rõ là từ phòng giam không thể nhìn ra đường. 799 01:03:07,747 --> 01:03:09,249 "Và tôi tin ông ấy. 800 01:03:10,792 --> 01:03:12,752 Tôi đã sai và ông ấy đã đúng. 801 01:03:12,752 --> 01:03:15,922 Ông ấy không hề ở cửa sổ đó và tôi không hề vẫy ông ấy. 802 01:03:16,506 --> 01:03:18,967 Nhưng sự thật là gì? Ký ức là gì? 803 01:03:19,676 --> 01:03:21,303 Ta sẽ tìm thấy cái tên khác 804 01:03:21,303 --> 01:03:25,098 theo cách ta nhìn những sự kiện quá khứ vẫn sống động trong ta." 805 01:03:32,105 --> 01:03:36,526 Tôi không nghĩ đối chất ông là cách đúng để diễn tả. 806 01:03:37,652 --> 01:03:41,323 Nhưng có một điều ông đã nói làm tôi thấy tò mò 807 01:03:42,449 --> 01:03:45,535 và cần khám phá kỹ hơn. 808 01:03:46,453 --> 01:03:50,624 Có lẽ đây là một cuộc thẩm vấn. Có lẽ tôi tự lừa mình. 809 01:03:52,417 --> 01:03:56,213 Tôi không thể hình dung với tư cách người thẩm vấn hay phỏng vấn, 810 01:03:56,213 --> 01:03:59,132 mà ông không có phần tự mình tìm hiểu. 811 01:04:00,050 --> 01:04:03,386 Tôi không nghĩ ta có thể nhìn thấu một người quá nhiều, 812 01:04:05,013 --> 01:04:09,100 nhưng có thể có những tưởng tượng về họ rồi ta liên hệ đến họ. 813 01:04:16,858 --> 01:04:22,572 Ông đã thuê thám tử tư để điều tra bố mình. 814 01:04:23,823 --> 01:04:28,578 Một mập, một gầy, tôi đã hỏi luật sư tư vấn, 815 01:04:28,578 --> 01:04:30,038 "Làm sao liên lạc được họ?" 816 01:04:30,038 --> 01:04:32,707 Ông ấy bảo, "Đừng bảo họ là tôi chỉ anh, 817 01:04:32,707 --> 01:04:35,627 nhưng họ thuộc số tàn nhẫn nhất tôi biết." 818 01:04:35,627 --> 01:04:38,338 Tôi đã thuê họ với một giá tiền lớn đến vô lý. 819 01:04:38,338 --> 01:04:40,799 {\an8}David thân mến, Cảm ơn nhiều về thời gian hôm qua. 820 01:04:40,799 --> 01:04:42,259 {\an8}...cơ hội thích hợp để bàn bạc tiếp. 821 01:04:42,259 --> 01:04:44,719 Thật ra họ tìm được rất ít. 822 01:04:46,555 --> 01:04:50,850 KÍCH CỠ THẬT CỦA RONNIE NẶNG SO VỚI CHIỀU CAO ĐÓ 823 01:04:50,850 --> 01:04:51,851 {\an8}CÁO BUỘC NGHIÊM TRỌNG Ở EXETER 824 01:04:51,851 --> 01:04:58,525 {\an8}Một nguồn đáng tin cậy hơn nhiều về vụ hình sự đầu tiên của Ronnie và bị giam 825 01:04:58,525 --> 01:05:00,860 {\an8}là báo chí địa phương hôm đó. 826 01:05:00,860 --> 01:05:04,906 'PHUNG PHÍ CẢ ĐỜI' PHÁ SẢN 827 01:05:04,906 --> 01:05:09,202 Tôi nghĩ ông ấy bị án bốn năm vì lừa đảo khi còn rất trẻ, 828 01:05:09,202 --> 01:05:11,955 nhưng rồi ông ấy được ra khi thụ án một nửa 829 01:05:11,955 --> 01:05:15,417 và được phán bản án thứ hai, lao động nặng nhọc. 830 01:05:15,417 --> 01:05:17,794 Tôi từng hỏi, "Tệ cỡ nào?" 831 01:05:17,794 --> 01:05:20,046 Ông ấy nói, "Đám dân Digan là tệ nhất." 832 01:05:20,046 --> 01:05:22,132 Và ông ấy nói về còng tay. 833 01:05:22,132 --> 01:05:23,258 {\an8}THE DEADLY AFFAIR ĐẠO DIỄN SIDNEY LUMET 834 01:05:23,258 --> 01:05:29,514 {\an8}Ronnie có bộ ngực rộng. Tôi nghĩ ông ấy có sức lực tốt. 835 01:05:32,642 --> 01:05:35,478 {\an8}TRỜI Ạ! XE BUÝT LONDON LÀM GÌ TRÊN ĐƯỜNG PHỐ MỸ? 836 01:05:35,478 --> 01:05:41,192 {\an8}Tôi đã ở Chicago quảng bá cho tuần lễ Anh, đi xe buýt London, 837 01:05:41,943 --> 01:05:45,488 giả vờ gọi điện từ các buồng điện thoại. 838 01:05:45,488 --> 01:05:47,574 Cuối tuần này, John le Carre bay từ London 839 01:05:47,574 --> 01:05:50,118 đến Carsons bằng hãng BOAC để ký tên "The Spy Who Came in from the Cold" 840 01:05:50,118 --> 01:05:52,078 và cuốn mới nhất "The Looking Glass War". 841 01:05:52,078 --> 01:05:55,498 Tổng lãnh sự Anh giao tôi một bức điện tín 842 01:05:55,498 --> 01:05:59,294 {\an8}mà ông ấy nhận được từ đại sứ quán ở Jakarta. 843 01:05:59,294 --> 01:06:02,505 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN ANH, DJAKARTA 31/7/1965 844 01:06:03,340 --> 01:06:08,637 Nói rằng Ronnie ở tù, cần rất nhiều tiền để đưa ông ấy ra. 845 01:06:08,637 --> 01:06:10,972 Tôi có đồng ý nộp tiền không? 846 01:06:10,972 --> 01:06:13,266 LỢI NHUẬN RẤT TỐT 847 01:06:14,851 --> 01:06:17,979 Khoản tiền đó không lớn nhưng ngược lại thì khá đau lòng, 848 01:06:17,979 --> 01:06:20,357 và nó đã giúp ông ấy ra tù. 849 01:06:20,357 --> 01:06:23,693 Chúng tôi không nói việc ấy đến khi sau đó tôi làm nhiều hơn và ông nói, 850 01:06:23,693 --> 01:06:26,279 "Ồ, có gì đâu, chuyện tiền nong thôi." 851 01:06:26,279 --> 01:06:29,574 Giờ ta đều biết ông ấy dính đến buôn vũ khí 852 01:06:29,574 --> 01:06:35,121 vào lúc mà Indonesia vừa hồi phục sau cuộc diệt chủng lớn. 853 01:06:40,335 --> 01:06:44,256 Nhưng lần cuối, theo tôi biết, mà ông ấy ở tù, 854 01:06:44,256 --> 01:06:49,010 là ở Bezirksgefängnis, nhà tù quận ở Zurich 855 01:06:49,010 --> 01:06:50,971 vì lừa tiền các khách sạn. 856 01:06:50,971 --> 01:06:53,890 Ông ấy được phép gọi điện cho tôi, mà tôi trả tiền. 857 01:06:53,890 --> 01:06:58,103 Ông ấy nói, "Bố không thể ngồi tù nữa, con trai. Đưa bố ra." 858 01:06:59,229 --> 01:07:00,730 Và lại là tiền. 859 01:07:00,730 --> 01:07:04,985 Không nhiều tiền, nhưng tôi lại cực kỳ đau lòng. 860 01:07:06,403 --> 01:07:12,450 Tôi vẫn có ác mộng về cảnh con người to con khỏe mạnh đó bị bỏ tù. 861 01:07:14,452 --> 01:07:17,289 Nói chung, tôi không biết ông ngồi tù bao nhiêu lần. 862 01:07:18,498 --> 01:07:21,543 Chắc là cộng lại cũng không hơn sáu hay bảy năm. 863 01:07:22,586 --> 01:07:26,214 Nhưng tác động của nó với ông ấy, tôi không hình dung được. 864 01:07:36,600 --> 01:07:38,852 Mà Ronnie đã kiện ông! 865 01:07:40,020 --> 01:07:45,609 Đúng thế. Tôi đã cho Truyền hình Cuối tuần London phỏng vấn. 866 01:07:47,110 --> 01:07:51,031 Tôi bỏ qua không nói là tôi nợ ông ấy tất cả. 867 01:07:52,908 --> 01:07:55,327 Tôi không muốn khen ngợi gì Ronnie. 868 01:07:57,078 --> 01:08:00,248 Tại sao tôi phải nói ra câu nào là tôi nợ bố tôi chứ? 869 01:08:00,248 --> 01:08:06,546 Nhưng thực tế có lẽ là, theo nhiều cách, tôi có nợ ông ấy. 870 01:08:18,433 --> 01:08:20,810 Tôi chẳng thấy mình thuộc về đâu, 871 01:08:20,810 --> 01:08:23,271 tôi đã rất may ở khía cạnh đó. 872 01:08:23,271 --> 01:08:25,272 Tôi có cuộc sống phong phú. 873 01:08:25,982 --> 01:08:29,527 Tôi được thấy rất nhiều tổ chức và rất nhiều thứ. 874 01:08:30,612 --> 01:08:33,990 Tôi đã sống nhiều cuộc đời, theo một cách kỳ lạ. 875 01:08:33,990 --> 01:08:36,534 Tôi thấy mình chẳng thuộc về cuộc đời nào trong đó. 876 01:08:37,160 --> 01:08:41,748 Cái tôi còn lại là cảm giác một mình. 877 01:08:41,748 --> 01:08:45,752 LE CARRE BƯỚC RA TỪ CHIẾN TRANH LẠNH 878 01:08:45,752 --> 01:08:47,212 LE CARRE: MỘT TRUYỆN ĐIỆP VIÊN XUẤT SẮC NỮA 879 01:08:47,212 --> 01:08:49,798 Bố ông có bị hành hạ bởi việc 880 01:08:49,798 --> 01:08:54,052 ông trở nên giàu có, thành công còn ông ấy thì không? 881 01:08:54,052 --> 01:08:56,263 TRUYỆN GIÁN ĐIỆP MỚI NHẤT CỦA LE CARRE HỢP THỜI NHƯ TIÊU ĐỀ HÔM NAY 882 01:08:56,263 --> 01:08:57,556 Tôi không biết. 883 01:08:59,723 --> 01:09:05,605 Tác động chủ yếu lên ông ấy của việc tôi thành công 884 01:09:05,605 --> 01:09:08,316 là tạo ra cho ông ấy cảm giác có danh tiếng. 885 01:09:08,316 --> 01:09:12,821 Ông ấy mua rất nhiều sách của tôi, thường bằng thẻ tín dụng, ký vào đó, 886 01:09:12,821 --> 01:09:15,156 "Từ bố của tác giả". 887 01:09:15,156 --> 01:09:17,158 Phân phát xung quanh như hoa giấy. 888 01:09:17,158 --> 01:09:19,578 Chúc lành từ bố của tác giả 889 01:09:23,080 --> 01:09:29,838 Tôi cảm thấy rất khó chịu khi bố gọi tôi đến Vienna. 890 01:09:33,633 --> 01:09:34,884 "Con trai, 891 01:09:35,927 --> 01:09:38,429 bố đã tính ra phí tổn việc học của con. 892 01:09:38,429 --> 01:09:41,850 Và bố biết một chút về số tiền con đang làm ra." 893 01:09:43,268 --> 01:09:45,603 Rồi ông ấy tiếp tục thương lượng. 894 01:09:45,603 --> 01:09:49,941 "Con trai, đời bố chỉ muốn có lợn và gia súc, 895 01:09:49,941 --> 01:09:52,986 và chút đất ở Dorset. Lợn và gia súc. 896 01:09:53,527 --> 01:09:57,782 Nơi nào đó đẹp để ở, cô gái đẹp để chung sống, và bố sẽ ổn thôi. 897 01:09:58,742 --> 01:10:01,661 Nên bố cần..." Và ông ấy kê ra một số tiền lớn. 898 01:10:01,661 --> 01:10:05,457 "Bố, con không thể làm thế. Nó thật vô lý. 899 01:10:06,041 --> 01:10:10,420 Việc con sẽ làm, nếu thật sự bố muốn vậy, với lợn và gia súc, 900 01:10:10,420 --> 01:10:13,006 là con sẽ mua một ngôi nhà, sở hữu nó, và cho bố ở đó. 901 01:10:13,006 --> 01:10:16,009 Con sẽ có chút trợ cấp để bố quản nông trại của bố. 902 01:10:16,009 --> 01:10:18,220 Con không tin bố một chút nào nữa." 903 01:10:18,220 --> 01:10:22,849 Ông ấy thật sự đã xem tôi là mục tiêu. Ông ấy đã tính lừa tôi. 904 01:10:23,391 --> 01:10:27,312 Và tôi sẽ phải gia nhập câu lạc bộ ra đường ở. 905 01:10:27,312 --> 01:10:28,813 Tôi sẽ không để việc đó xảy ra. 906 01:10:28,813 --> 01:10:30,357 KHÁCH SẠN SACHER WIEN 907 01:10:30,357 --> 01:10:33,026 Lúc đó chúng tôi ở Sacher, ở Vienna, 908 01:10:33,026 --> 01:10:36,571 nhà hàng xuất sắc, tao nhã nhất thời đó. 909 01:10:37,280 --> 01:10:41,076 Ông ấy tung ra những lời gào thét hung dữ đáng sợ nhất. 910 01:10:41,868 --> 01:10:46,539 Và hét lên, "Mày trả tiền để bố mày ngồi không!" 911 01:10:46,539 --> 01:10:49,960 Bằng cái giọng có thể nghe được từ bên kia đường. 912 01:10:49,960 --> 01:10:55,173 Rồi ông ấy la hét, đứng lên một nửa, 913 01:10:55,173 --> 01:11:00,220 tôi vòng tay ôm tấm lưng rộng của ông ấy, 914 01:11:00,220 --> 01:11:06,851 và chúng tôi khập khễnh đi ra cửa trước của khách sạn, 915 01:11:08,270 --> 01:11:13,441 bước xuống vài bước, rồi có cái taxi và ông ấy nhìn tôi với vẻ mặt xin xỏ, 916 01:11:13,441 --> 01:11:15,819 "Làm sao bố trả tiền taxi được đây?" 917 01:11:17,028 --> 01:11:19,447 Tôi đã đưa ít tiền cho tài xế. 918 01:11:20,115 --> 01:11:21,741 Và anh ta đi. 919 01:11:21,741 --> 01:11:26,329 Tôi đã có thể chấp nhận yêu cầu, ít ra đưa ông ấy ít tiền. 920 01:11:27,372 --> 01:11:32,210 Nhưng tôi đã giận đến mức trả tiền taxi cũng khó chịu. 921 01:11:33,003 --> 01:11:36,089 Nhưng đó là cảm giác bị phản bội. 922 01:11:36,715 --> 01:11:41,595 Đúng thế. Có một chút trong đó. "Sao bố có thể làm vậy với con?" 923 01:11:48,101 --> 01:11:50,854 Đi nào, bạn già. Đến giờ ngủ. 924 01:11:52,606 --> 01:11:55,442 George? Ông đã thắng. 925 01:11:58,945 --> 01:12:00,030 Vậy ư? 926 01:12:02,157 --> 01:12:03,241 Phải. 927 01:12:04,868 --> 01:12:06,453 Tôi cho là tôi đã thắng. 928 01:12:15,003 --> 01:12:16,630 Ông yêu Ronnie chứ? 929 01:12:17,464 --> 01:12:19,174 Tôi thật sự không biết yêu là gì. 930 01:12:19,174 --> 01:12:21,676 Hẳn lúc nhỏ tôi yêu quý ông ấy. 931 01:12:22,177 --> 01:12:26,014 Nhưng rồi, những hậu quả của đời ông ấy trở nên rõ ràng với tôi. 932 01:12:26,848 --> 01:12:31,269 Cuối đời, khi ông ấy muốn mọi thứ tôi có, ví như tiền của tôi. 933 01:12:31,269 --> 01:12:33,146 THÂN MẾN, R. CORNWELL 934 01:12:33,146 --> 01:12:36,900 Tôi đã có thể cố gắng hết sức. 935 01:12:36,900 --> 01:12:39,361 Tôi đã có thể yêu thương ông ấy. 936 01:12:39,361 --> 01:12:43,573 Tôi đã có thể thờ ơ, và, trong bí mật, tôi đã có thể căm ghét. 937 01:12:43,573 --> 01:12:45,575 Những điều đó thật ra có tồn tại 938 01:12:45,575 --> 01:12:48,203 trong mọi mối quan hệ bố con ở những lúc khác nhau. 939 01:12:48,203 --> 01:12:52,374 Chúng như bốn mùa vậy. Tôi phải gom góp sự căm ghét để trốn khỏi ông ấy. 940 01:12:53,166 --> 01:12:57,087 CHẾT 941 01:12:57,087 --> 01:12:58,755 {\an8}CORNWELL. - Vào 29 tháng Bảy, 942 01:12:58,755 --> 01:13:01,466 {\an8}Ronald, người chồng, người cha được yêu quý... 943 01:13:01,466 --> 01:13:02,801 {\an8}RẤT ĐỘT NGỘT 944 01:13:02,801 --> 01:13:04,928 {\an8}Họ làm ba đám ma cho ông ấy. 945 01:13:06,721 --> 01:13:08,306 {\an8}Tôi đến đám ma đầu tiên. 946 01:13:09,432 --> 01:13:12,519 {\an8}Tôi được giục lên phát biểu và tôi đã từ chối. 947 01:13:12,519 --> 01:13:15,438 Rồi có một đám ma khác, 948 01:13:15,438 --> 01:13:18,275 và, trời ạ, có cả lễ tưởng nhớ nữa. 949 01:13:18,275 --> 01:13:20,318 Nhưng tôi không đến hai lần đó. 950 01:13:22,821 --> 01:13:26,950 Tôi muốn tin rằng tình cảm của tôi đã chết. 951 01:13:27,951 --> 01:13:29,494 Tôi chưa hề thăm mộ ông ấy. 952 01:13:35,500 --> 01:13:37,878 Nhưng ông đã chi trả cho đám ma. 953 01:13:38,962 --> 01:13:40,463 Đúng là như thế. 954 01:13:40,463 --> 01:13:42,841 Tôi chi đám ma cho mọi người. 955 01:13:42,841 --> 01:13:45,594 Tôi chi cho đám ma mẹ tôi. Tôi đã trả tiền. 956 01:13:45,594 --> 01:13:49,306 Thế nghĩa là sao? Tôi giàu có, tôi chi tiền. 957 01:13:51,766 --> 01:13:55,770 Tay chân trung thành nhất của ông ấy, 958 01:13:55,770 --> 01:13:59,482 người từng ngồi tù thay ông ấy, tên là Arthur Lowe. 959 01:13:59,482 --> 01:14:03,862 Mấy người này có họ đều là đơn âm. 960 01:14:03,862 --> 01:14:05,739 Có một ông Bent, dù tin hay không. 961 01:14:07,824 --> 01:14:12,662 Tôi đã đến đường Jermyn ngay khi nghe tin ông ấy chết 962 01:14:12,662 --> 01:14:17,000 để xem liệu còn gì ở đó để chuộc lại và để tặng không. 963 01:14:17,959 --> 01:14:23,465 Arthur nói, "Hãy cùng đi và tổ chức một bữa tiệc lớn. Tốt cho tất cả. 964 01:14:23,465 --> 01:14:26,259 Hãy đến quán rượu Jules bên kia đường." 965 01:14:26,259 --> 01:14:28,053 QUÁN RƯỢU JULES 966 01:14:28,053 --> 01:14:30,847 Tám người chúng tôi qua đó, và Arthur là chủ tọa. 967 01:14:30,847 --> 01:14:34,559 Chúng tôi uống sâm-panh và ăn hàu, bất cứ gì chúng tôi muốn. 968 01:14:34,559 --> 01:14:36,978 Chúng tôi nghĩ là làm mình vui. Hoặc Arthur nghĩ. 969 01:14:36,978 --> 01:14:42,442 Ông ấy trả tiền rất hào hóng. Tiệc của ông ấy mà, ổn cả. 970 01:14:43,109 --> 01:14:47,364 {\an8}Tiệc của tôi, George. Tôi sẽ trả khi tôi sẵn sàng. 971 01:14:51,117 --> 01:14:53,870 Hai ngày sau, tôi nhận biên lai qua bưu điện. 972 01:14:53,870 --> 01:14:57,207 "Tôi sẽ trả tiền sớm nhất có thể chứ?" 973 01:14:57,207 --> 01:14:59,292 Ronnie chẳng bao giờ có tiền. 974 01:14:59,292 --> 01:15:05,465 Ông ấy từng kiếm tiền to, nhưng ngay khi kiếm được nhiều, theo nguyên tắc cơ bản, 975 01:15:05,465 --> 01:15:11,096 số chi ra luôn cao hơn thu vào... tiền lại ra đi hết. 976 01:15:14,599 --> 01:15:18,186 Ông ấy là một con nghiện khủng hoảng. 977 01:15:18,186 --> 01:15:21,356 Tôi nghĩ ông ấy luôn phải sống bên rìa nguy hiểm. 978 01:15:23,108 --> 01:15:25,610 Và tôi nghĩ ông ấy đã tự thuyết phục mình 979 01:15:25,610 --> 01:15:29,614 rằng đây là cống hiến có giá trị và đáng trọng vọng cho cộng đồng, 980 01:15:29,614 --> 01:15:33,034 rằng họ sẽ vui vẻ và ông ấy sẽ giàu nứt vách. 981 01:15:33,034 --> 01:15:36,538 Và xin nhắc là, ông ấy đã suýt đạt được điều đó. 982 01:15:40,542 --> 01:15:43,837 Tôi không biện hộ cho ông ấy, chỉ đang muốn nói rằng 983 01:15:43,837 --> 01:15:49,509 ông ấy đã gần với một người thành công như thế nào. 984 01:15:50,093 --> 01:15:53,221 Và những ảo tưởng của ông ấy ngớ ngẩn ra sao. 985 01:16:04,858 --> 01:16:07,027 Nhưng thế giới sống nhờ ảo tưởng. 986 01:16:07,027 --> 01:16:12,073 Tôi tán thành. Lớp màng giữa điều ông ấy làm được hoặc thất bại, 987 01:16:12,073 --> 01:16:16,077 với những người được trọng vọng cực giàu có và thành công, 988 01:16:16,077 --> 01:16:18,622 lớp màng đó rất, rất mỏng manh. 989 01:16:25,045 --> 01:16:28,506 "Ronnie đã chết và tôi thăm lại Vienna 990 01:16:29,716 --> 01:16:31,593 để hít thở không khí thành phố này 991 01:16:31,593 --> 01:16:35,347 trong khi tôi đưa ông ấy vào cuốn tiểu thuyết nửa tự truyện 992 01:16:35,347 --> 01:16:37,515 mà cuối cùng tôi đã rảnh để suy nghĩ. 993 01:16:42,187 --> 01:16:43,730 Không ở Sacher nữa. 994 01:16:44,272 --> 01:16:46,483 Tôi sợ những người chạy bàn sẽ nhớ ra 995 01:16:46,483 --> 01:16:51,529 cảnh Ronnie đổ gục xuống bàn và tôi kéo ông ấy ra ngoài. 996 01:16:53,448 --> 01:16:56,117 Máy bay của tôi đến Schwechat bị hoãn 997 01:16:56,117 --> 01:16:59,871 và bàn tiếp tân của khách sạn mà tôi chọn ngẫu nhiên 998 01:16:59,871 --> 01:17:02,916 do một người xách hành lý đêm già cả phụ trách. 999 01:17:06,419 --> 01:17:10,090 Ông ấy im lặng nhìn trong lúc tôi điền mẫu đăng ký. 1000 01:17:11,007 --> 01:17:16,346 Rồi ông ấy nói bằng thứ tiếng Đức Vienna nhẹ nhàng, đáng kính. 1001 01:17:18,390 --> 01:17:21,601 'Bố anh là người tuyệt vời', ông ấy nói. 1002 01:17:21,601 --> 01:17:24,062 'Anh đã đối xử với ông ấy đầy hổ thẹn.'" 1003 01:17:28,984 --> 01:17:32,779 Tôi cứ nghe đi nghe lại rằng 1004 01:17:32,779 --> 01:17:36,992 tôi đã ép ông không đủ mạnh về chủ đề phản bội. 1005 01:17:36,992 --> 01:17:42,038 Tôi đã thất bại trong vai trò người phỏng vấn hoặc thẩm vấn. 1006 01:17:42,038 --> 01:17:48,169 Tôi cảm thấy ông đã vắt đến giọt cuối cùng về chủ đề đó. 1007 01:17:48,169 --> 01:17:53,550 Nhưng tôi sẽ trả lời bất cứ câu nào ông muốn, chân thật nhất có thể. 1008 01:17:53,550 --> 01:17:56,261 Họ có muốn ông đổ gục xuống và thổn thức? 1009 01:17:56,261 --> 01:18:00,181 Và khóc lóc? Vâng. Tôi có thể làm thế. 1010 01:18:00,181 --> 01:18:02,225 Giống như có thể làm tiếng chim. 1011 01:18:03,602 --> 01:18:08,481 Tôi sẽ không nói về đời sống yêu đương nhiều hơn nữa đâu. 1012 01:18:08,481 --> 01:18:10,942 Đó có vẻ là vấn đề rất riêng tư. 1013 01:18:10,942 --> 01:18:14,988 Đời sống tình cảm của tôi là con đường khó khăn, ông hình dung được đó, 1014 01:18:14,988 --> 01:18:19,409 nhưng nó tự giải quyết rất tốt, và nói về chủ đề đó thế là đủ. 1015 01:18:21,494 --> 01:18:24,748 Vậy người ta muốn gì? 1016 01:18:25,624 --> 01:18:31,546 Họ muốn nghĩ là tôi dối trá, 1017 01:18:32,923 --> 01:18:34,841 ăn nói lươn lẹo, 1018 01:18:34,841 --> 01:18:39,054 rằng tôi dùng sức hấp dẫn của mình làm mồi nhử 1019 01:18:40,096 --> 01:18:42,849 và chắc là tôi tra tấn các con của tôi. 1020 01:18:43,600 --> 01:18:46,394 Họ muốn lột mặt nạ tôi, 1021 01:18:46,394 --> 01:18:50,273 nhưng trước hết tôi cần biết có gì sau mặt nạ đó. 1022 01:18:51,441 --> 01:18:54,236 Ông có mọi thứ về tôi rồi đó, theo tôi biết. 1023 01:18:56,446 --> 01:18:59,574 {\an8}ĐƯỜNG HẦM BỒ CÂU NHỮNG CÂU CHUYỆN TỪ ĐỜI TÔI 1024 01:18:59,574 --> 01:19:04,329 {\an8}Trong hồi ký, ông nói không có gì thật, là do tôi tưởng tượng. 1025 01:19:07,332 --> 01:19:12,879 Trong bong bóng, tôi đang rút những cái thật ra 1026 01:19:12,879 --> 01:19:14,381 và hư cấu hóa nó. 1027 01:19:15,340 --> 01:19:20,345 Tôi muốn lấy những câu chuyện gọn gàng từ thực tại nhận thức được quanh mình. 1028 01:19:21,846 --> 01:19:23,598 {\an8}THE LOOKING GLASS WAR ĐẠO DIỄN FRANK PIERSON 1029 01:19:23,598 --> 01:19:28,144 Nhưng không phải tôi làm mấy việc can đảm được tả trong sách của tôi. 1030 01:19:30,272 --> 01:19:35,068 Nhưng tại sao người ta nói một câu chuyện sai ngay từ đầu? 1031 01:19:36,403 --> 01:19:39,489 Nếu ông và tôi chứng kiến cùng một tai nạn ô tô, 1032 01:19:40,532 --> 01:19:43,326 mỗi người sẽ kể phiên bản riêng về việc đã xảy ra. 1033 01:19:44,286 --> 01:19:45,954 Vậy, sự thật là gì? 1034 01:19:47,372 --> 01:19:52,168 Sự thật khách quan được nhận thức bởi bên thứ ba vắng mặt, 1035 01:19:53,128 --> 01:19:56,381 nhưng mặt khác, sự thật là chủ quan. 1036 01:19:58,717 --> 01:20:03,138 Bên thứ ba đó là ai? Chúa à? 1037 01:20:03,138 --> 01:20:07,601 Có những bản ghi thực tế mà chúng ta sẽ không bao giờ được xem. 1038 01:20:11,605 --> 01:20:15,942 Việc của tôi là lấy ra những câu chuyện đáng tin 1039 01:20:15,942 --> 01:20:21,323 từ những thế giới tôi đã thăm hoặc đã thăm tôi. 1040 01:20:32,751 --> 01:20:35,795 Với tôi, hành trình này xuất phát từ tưởng tượng. 1041 01:20:37,047 --> 01:20:39,758 Cuộc đào tẩu tưởng tượng khỏi thực tại. 1042 01:20:42,594 --> 01:20:45,472 Giải khuây khỏi hỗn loạn. 1043 01:20:47,098 --> 01:20:51,478 Không phải theo cách có trật tự, mà theo cách hiểu được, cá nhân hóa 1044 01:20:52,938 --> 01:20:59,945 khiến mọi người cảm nhận không phải kiểu James Bond, 1045 01:20:59,945 --> 01:21:01,446 "Ước gì đây là tôi." 1046 01:21:02,239 --> 01:21:07,285 Mà là kiểu, "Chúa ơi, mong là không phải mình." 1047 01:21:17,295 --> 01:21:20,507 "Hồi tôi là một điệp viên trẻ trung, vô tư, 1048 01:21:20,507 --> 01:21:25,720 cũng tự nhiên khi tôi tin rằng những bí mật lớn nhất của quốc gia 1049 01:21:25,720 --> 01:21:29,474 được cất trong một cái két Chubbsafe màu xanh lá, có gắn chip, 1050 01:21:29,474 --> 01:21:34,187 giấu ở cuối một mê cung hay các hành lang âm u... 1051 01:21:35,772 --> 01:21:38,692 ở tầng trên cùng số 54 Broadway... 1052 01:21:39,985 --> 01:21:44,781 trong một văn phòng riêng của Giám đốc Mật vụ. 1053 01:21:46,700 --> 01:21:50,912 {\an8}Tôi nghe nói ở đó tồn tại những văn kiện bí mật đến mức 1054 01:21:50,912 --> 01:21:54,624 {\an8}chỉ có Giám đốc từng đụng vào. 1055 01:21:57,961 --> 01:22:00,297 Và giờ ngày buồn đến với chúng ta 1056 01:22:00,297 --> 01:22:04,676 khi tấm màn cuối cùng sẽ hạ xuống ở Tòa nhà Broadway. 1057 01:22:07,304 --> 01:22:10,056 Két bí mật của Giám đốc có được miễn trừ? 1058 01:22:10,056 --> 01:22:14,019 Liệu cần cẩu, xà beng và những người trầm lặng sẽ đưa nó 1059 01:22:14,019 --> 01:22:17,731 đến giai đoạn tiếp theo trong đường đời dài dặc của nó? 1060 01:22:19,983 --> 01:22:24,195 Quyết định đầy do dự là cái két sẽ được mở ra." 1061 01:22:26,281 --> 01:22:28,533 Ai giữ chìa khóa? 1062 01:22:28,533 --> 01:22:30,744 "Xem ra không phải sếp đương nhiệm." 1063 01:22:31,661 --> 01:22:34,664 "Ông ấy đã bày tỏ là không bao giờ liều xem trong két. 1064 01:22:36,207 --> 01:22:38,501 Cái ta không biết, thì không thể để lộ." 1065 01:22:40,253 --> 01:22:41,588 Vô dụng! 1066 01:22:42,339 --> 01:22:44,090 Gửi đến cho Burglar Bill. 1067 01:22:45,342 --> 01:22:48,553 "Cơ quan đã mở vài ổ khóa ở thời của nó, 1068 01:22:48,553 --> 01:22:51,306 có vẻ đến lúc mở một ổ khóa khác." 1069 01:23:18,959 --> 01:23:20,752 "Ổ khóa đầu hàng." 1070 01:23:22,754 --> 01:23:25,257 "Cái két rỗng. Trống không. 1071 01:23:26,007 --> 01:23:29,886 Không có cả bí mật trần tục nhất." 1072 01:23:30,720 --> 01:23:31,846 Khoan! 1073 01:23:32,722 --> 01:23:37,769 Đây là két đánh lừa để bảo vệ một phòng ngầm à? 1074 01:23:42,065 --> 01:23:45,151 "Cái két được nạy nhẹ nhàng ra khỏi tường. 1075 01:23:47,404 --> 01:23:49,948 Giám đốc săm soi phía sau nó." 1076 01:23:52,492 --> 01:23:58,039 "Và lấy ra một cái quần dài rất cũ, rất dày, 1077 01:23:59,332 --> 01:24:01,209 một cái nhãn gắn trên đó. 1078 01:24:01,877 --> 01:24:08,508 Những con chữ đánh máy cho biết đây là quần dài được Rudolf Hess mặc, 1079 01:24:10,594 --> 01:24:14,180 đó là phó tướng của Adolf Hitler khi hắn bay đến Scotland 1080 01:24:14,180 --> 01:24:18,476 để đàm phán hòa bình riêng với Công tước Hamilton. 1081 01:24:19,352 --> 01:24:24,691 Khi có niềm tin sai lầm rằng Công tước có cùng quan điểm phát xít." 1082 01:24:24,691 --> 01:24:26,776 CẤP PHÓ CỦA HITLER NHẢY DÙ XUỐNG SCOTLAND 1083 01:24:26,776 --> 01:24:29,738 NGƯỜI SỐ 3 CÓ "ẢO TƯỞNG HÒA BÌNH" 1084 01:25:01,061 --> 01:25:04,856 "Giữa những chữ đánh máy là dòng chữ viết tay ngoáy." 1085 01:25:09,361 --> 01:25:11,488 "Hãy phân tích. 1086 01:25:12,572 --> 01:25:18,662 Có thể cho thông tin về tình trạng ngành dệt của Đức." 1087 01:25:30,298 --> 01:25:36,096 Đó là câu chuyện về những người từ một đế chế đã bị rút nhỏ 1088 01:25:36,096 --> 01:25:39,599 đang nhìn vào sự phản ánh sai về bản thân họ. 1089 01:25:39,599 --> 01:25:44,437 Vẫn canh giữ một đất nước vĩ đại, vẫn chơi trò chơi thế giới. 1090 01:25:45,689 --> 01:25:51,194 Và thực tế, họ là một đám đông thu nhỏ đáng thương 1091 01:25:52,279 --> 01:25:54,364 bị hoài niệm của chính mình thúc đẩy. 1092 01:25:55,782 --> 01:25:58,034 Và khi ông nhìn vào gương? 1093 01:25:59,661 --> 01:26:01,037 Bây giờ? Hôm nay? 1094 01:26:01,663 --> 01:26:05,917 Giờ tôi dễ chịu hơn với mình, khi về già. 1095 01:26:05,917 --> 01:26:10,964 Hòa thuận hơn với bản thân. Và cả với những gì tôi không phải. 1096 01:26:10,964 --> 01:26:13,758 Nên tôi không quá buồn khi nhìn vào gương, 1097 01:26:13,758 --> 01:26:16,052 trừ khi cực mệt mỏi do chưa tỉnh rượu. 1098 01:26:16,887 --> 01:26:21,516 Tôi thấy ông là một thi sĩ tinh tế tự ghét bản thân. 1099 01:26:21,516 --> 01:26:23,143 Ừ, tôi sẽ đồng ý điều đó. 1100 01:26:24,644 --> 01:26:30,942 Tôi nghĩ chỉ trong vài năm qua, tôi cảm thấy tôi đã tìm được tự do, 1101 01:26:30,942 --> 01:26:33,987 và tôi yêu được làm những gì mình giỏi nhất. 1102 01:26:33,987 --> 01:26:38,450 Không chỉ yêu là nhà văn, đó là phụ thôi, mà yêu viết lách. 1103 01:26:38,450 --> 01:26:42,621 Không có cuộc sống sáng tạo, tôi chẳng có cá tính gì. 1104 01:26:42,621 --> 01:26:45,957 Tôi như một diễn viên không có vai diễn. 1105 01:26:45,957 --> 01:26:51,922 Có công việc, tôi là một người hạnh phúc. 1106 01:26:52,881 --> 01:26:54,841 Và tôi yêu, tôi yêu viết lách. 1107 01:26:55,717 --> 01:26:57,385 Tôi là con thú đó. 1108 01:26:58,303 --> 01:27:03,850 Tôi ít dám tuyên bố, nhưng tôi sẽ nói ở đây, tôi là nghệ sĩ. 1109 01:27:22,911 --> 01:27:27,374 DAVID CORNWELL MẤT NGÀY 12/12/2020. 1110 01:27:27,374 --> 01:27:31,211 THỌ 89 TUỔI. 1111 01:31:51,721 --> 01:31:54,057 TƯỞNG NHỚ JANE CORNWELL 1112 01:32:11,366 --> 01:32:13,285 BIÊN DỊCH: GENIUX NGÔ