1
00:00:24,609 --> 00:00:29,281
Thường thì tôi không biết bắt đầu từ đâu,
2
00:00:29,281 --> 00:00:31,908
nhưng ông đã cho tôi
ý tưởng về nơi bắt đầu.
3
00:00:33,660 --> 00:00:34,869
Và đó là gì?
4
00:00:36,580 --> 00:00:41,293
Ông đã hỏi tôi
về bản chất mối quan hệ của chúng ta.
5
00:00:41,293 --> 00:00:43,879
Tôi nghĩ là còn hơn thế.
Đó là, "Ông là ai?"
6
00:00:43,879 --> 00:00:46,673
Vì tôi đã xem tác phẩm của ông nhiều.
7
00:00:46,673 --> 00:00:51,678
Có khi ông là hình tượng ma quái,
có khi ông là Chúa.
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,805
Và có khi ông là hiện tại.
9
00:00:58,143 --> 00:01:03,189
Tôi cần biết tôi đang nói chuyện với ai.
Ông là bạn tôi bên kia chiến tuyến?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,109
Ông là người lạ trên xe buýt?
11
00:01:06,860 --> 00:01:08,236
Ông là ai?
12
00:01:09,487 --> 00:01:11,656
Đây là nghệ thuật trình diễn.
13
00:01:11,656 --> 00:01:18,121
Ta cần biết là mình trình diễn
cho công đoàn, hay cho khán giả tinh hoa.
14
00:01:20,123 --> 00:01:24,920
Ta cần biết về khát vọng
của những người ta đang nói chuyện.
15
00:01:25,879 --> 00:01:28,215
Lỡ tôi không thể trả lời câu đó?
16
00:01:28,215 --> 00:01:30,884
Không phải không trả lời
mà có lẽ là không thể.
17
00:01:31,927 --> 00:01:35,805
Vậy ta sẽ nỗ lực tìm hiểu xem ông là ai.
18
00:01:47,984 --> 00:01:52,239
ĐƯỜNG HẦM BỒ CÂU
19
00:01:52,239 --> 00:01:54,699
Khi mới vào Tình báo Quân đội,
20
00:01:54,699 --> 00:01:58,995
tôi đã tiến hành nhiều cuộc phỏng vấn,
cũng là thẩm vấn.
21
00:01:58,995 --> 00:02:04,459
Ngay lập tức, trong mối quan hệ,
có sự tin cậy vào tôi, người thẩm vấn.
22
00:02:05,877 --> 00:02:09,588
"Mẹ anh ổn chứ?
Có muốn tôi gọi đến nhà anh không?"
23
00:02:09,588 --> 00:02:14,928
Đó là sự gắn bó, dù thật hay giả tạo,
mở ra cuộc trò chuyện.
24
00:02:16,096 --> 00:02:19,849
Trước hết, đó là lời tuyên bố
rằng anh chỉ có mình tôi thôi.
25
00:02:20,976 --> 00:02:23,311
Tạo nên sự phụ thuộc à?
26
00:02:24,187 --> 00:02:27,691
Tạo nên sự phụ thuộc của họ
vào người thẩm vấn, phải.
27
00:02:29,192 --> 00:02:33,196
Khi ta muốn thể hiện
một điều gì đó có thể là không đúng,
28
00:02:33,196 --> 00:02:36,950
và ta biết nó không đúng, đó là khởi đầu.
29
00:02:40,370 --> 00:02:44,207
{\an8}"Không cuốn sách nào của tôi
không có The Pigeon Tunnel
30
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
vào lúc này lúc khác trong tiêu đề."
31
00:02:45,917 --> 00:02:50,797
THE PIGEON TUNNEL
TÁC GIẢ JOHN LE CARRÉ
32
00:02:52,257 --> 00:02:54,926
"Nguồn gốc của nó dễ giải thích lắm.
33
00:02:55,594 --> 00:02:58,972
Lúc tôi ở tuổi thiếu niên
thì bố quyết định đưa tôi
34
00:02:58,972 --> 00:03:02,642
cùng một hội bài bạc của bố
đến Monte Carlo.
35
00:03:05,562 --> 00:03:09,024
Gần sòng bạc cũ
có một câu lạc bộ thể thao."
36
00:03:11,318 --> 00:03:14,029
"Dưới chân nó là bãi cỏ trải dài
37
00:03:14,029 --> 00:03:16,364
và một trường bắn súng nhìn ra biển."
38
00:03:28,960 --> 00:03:31,421
{\an8}"Dưới cỏ có những đường hầm nhỏ song song...
39
00:03:31,421 --> 00:03:32,881
{\an8}THE SPY WHO CAME IN FROM THE COLD
ĐẠO DIỄN MARTIN RITT
40
00:03:32,881 --> 00:03:35,550
{\an8}...trổ ra thành một hàng
ở vách núi phía biển.
41
00:03:40,222 --> 00:03:44,226
Được đưa vào đó là lũ bồ câu sống
42
00:03:44,226 --> 00:03:47,812
vốn được ấp nở và nuôi trên
nóc sòng bạc.
43
00:03:52,651 --> 00:03:56,696
Việc của chúng là đập cánh
bay dọc đường hầm tối đen
44
00:03:56,696 --> 00:03:59,699
đến khi chúng xuất hiện
trên bầu trời Địa Trung Hải
45
00:03:59,699 --> 00:04:03,745
làm mục tiêu cho các quý ông đi giải trí
đã ăn trưa no nê..."
46
00:04:03,745 --> 00:04:05,038
"Dừng lại!"
47
00:04:05,038 --> 00:04:08,291
"...đang đứng chờ sẵn với súng shotgun."
48
00:04:18,175 --> 00:04:21,137
"Những con bồ câu
bị bắn hụt hoặc chỉ bị thương
49
00:04:21,137 --> 00:04:24,975
trở về nơi chúng được sinh ra
là nóc sòng bạc,
50
00:04:24,975 --> 00:04:27,811
ở đó những cái lồng cũ đang chờ chúng.
51
00:04:31,106 --> 00:04:34,484
Lý do hình ảnh này ám ảnh tôi lâu như vậy
52
00:04:35,652 --> 00:04:37,571
là điều mà các thính giả
53
00:04:38,446 --> 00:04:41,741
có lẽ sẽ phân định tốt hơn là tôi."
54
00:04:53,003 --> 00:04:57,382
Cái tên David Cornwell
chắc là không quen thuộc với đa số.
55
00:04:57,382 --> 00:05:01,219
Ông là chuyên gia về bí mật,
chính ông là một cựu điệp viên,
56
00:05:01,219 --> 00:05:04,931
và là tác giả của hai tá sách,
hầu như tất cả đều bán chạy,
57
00:05:04,931 --> 00:05:07,851
{\an8}được viết với bút danh là John le Carré.
58
00:05:07,851 --> 00:05:09,019
{\an8}MỘT TIỂU THUYẾT GIA ƯU TÚ
59
00:05:09,436 --> 00:05:13,231
{\an8}Cornwell đã sống cuộc đời kép này
đến giờ là hơn 50 năm
60
00:05:13,231 --> 00:05:14,649
{\an8}và hiếm khi cho phỏng vấn.
61
00:05:14,649 --> 00:05:16,943
ĐIỆP VIÊN, LÀM NHƯ CHỈ LE CARRE BIẾT
62
00:05:16,943 --> 00:05:19,487
Sự phản bội hấp dẫn tôi.
63
00:05:20,071 --> 00:05:23,867
Tôi đã sống qua một thời kỳ
đầy rẫy sự phản bội.
64
00:05:26,286 --> 00:05:29,956
Khi bước vào thế giới tình báo,
tôi làm cho hai tổ chức liên tục,
65
00:05:29,956 --> 00:05:32,459
cả hai đều bị phản bội đến mức tối đa.
66
00:05:33,376 --> 00:05:35,837
Khi còn nhỏ tôi đã thấy bị phản bội.
67
00:05:37,505 --> 00:05:39,925
Tôi cảm thấy tôi đã phản bội người khác.
68
00:05:48,266 --> 00:05:50,018
Như nhiều người có tính nghệ sĩ,
69
00:05:51,394 --> 00:05:57,734
từ nhỏ tôi như đã sống
trong một bong bóng tưởng tượng.
70
00:06:00,278 --> 00:06:03,198
Khi ở trong giới tình báo,
tôi thấy thế là không đủ.
71
00:06:03,198 --> 00:06:07,369
Tôi làm rất ít.
Tôi rất non, không được chỉ bảo nhiều.
72
00:06:07,369 --> 00:06:11,581
Nên tôi đã tái sáng tạo thế giới tình báo
và dùng nó lấp đầy con người tôi.
73
00:06:13,959 --> 00:06:19,839
Trong nhiều câu chuyện,
có những người bị lừa và người giật dây.
74
00:06:22,259 --> 00:06:26,179
Có người kiểm soát
và người bị người khác kiểm soát.
75
00:06:29,933 --> 00:06:32,018
Giờ nói về tuổi thơ của tôi.
76
00:06:38,858 --> 00:06:41,570
Bố tôi là kẻ lừa gạt liều lĩnh.
77
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Cuộc đời là một sân khấu.
78
00:06:47,242 --> 00:06:49,202
Nơi mà sự giả vờ là tất cả.
79
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
Ở ngoài sân khấu thì nhàm chán.
80
00:06:53,582 --> 00:06:56,084
Và rủi ro thì hấp dẫn.
81
00:06:56,084 --> 00:07:00,422
Nhưng trên hết,
vết hằn của tính cách là điều hấp dẫn.
82
00:07:02,716 --> 00:07:04,843
Chúng tôi không nói sự thật.
83
00:07:04,843 --> 00:07:06,803
Chúng tôi không nói sự chắc chắn.
84
00:07:06,803 --> 00:07:09,472
Ông cảm thấy mình bị lừa?
85
00:07:10,807 --> 00:07:13,727
Không, tôi tham gia.
Tôi đã tham gia với họ.
86
00:07:16,104 --> 00:07:20,567
Ta chải chuốt màn diễn của mình,
học cách kể chuuyện cười. Khoe khoang.
87
00:07:22,152 --> 00:07:25,322
Ta sớm phát hiện ra rằng
con người không có trung tâm.
88
00:07:27,949 --> 00:07:31,578
Tôi không bị lừa.
Tôi được mời gọi để đi lừa người khác.
89
00:07:32,704 --> 00:07:36,833
Chúng tôi chuyển từ nơi này qua nơi khác,
không trả hóa đơn điện nước.
90
00:07:36,833 --> 00:07:39,211
Chúng tôi phải tắt đèn trong nhà
91
00:07:39,211 --> 00:07:43,548
vì có người truy tìm bố tôi, Ronnie,
92
00:07:43,548 --> 00:07:47,636
mà có vẻ thời đó, người ta sống như vậy.
93
00:07:47,636 --> 00:07:50,013
Đây không phải những câu chuyện xui xẻo.
94
00:07:50,764 --> 00:07:53,892
Graham Greene đã nói,
và tôi thường trích dẫn lại,
95
00:07:53,892 --> 00:07:57,312
"Tuổi thơ là số dư tín dụng của nhà văn."
96
00:07:57,312 --> 00:08:01,024
Nó không phải một bài ca ai oán,
chỉ là sự tự vấn.
97
00:08:08,782 --> 00:08:11,534
"Tôi đã thấy ngôi nhà nơi tôi chào đời,
98
00:08:11,534 --> 00:08:14,788
nhưng ngôi nhà chào đời mà tôi thích
99
00:08:14,788 --> 00:08:18,625
lại là một ngôi nhà khác
mà tôi xây trong trí tưởng tượng.
100
00:08:21,002 --> 00:08:24,756
Nó được xây bằng gạch đỏ,
kêu cọt kẹt và sắp đến lúc cần phá bỏ,
101
00:08:24,756 --> 00:08:30,303
với những cánh cửa sổ hỏng, bảng "Bán Nhà"
và cái bồn tắm cũ nằm trong vườn.
102
00:08:30,303 --> 00:08:33,765
Một nơi để con trẻ lẩn trốn
hơn là nơi chào đời.
103
00:08:35,433 --> 00:08:39,688
Nhưng tôi đã chào đời ở đó,
hoặc trí tưởng tượng của tôi đòi thế."
104
00:08:40,438 --> 00:08:42,606
"Tôi chào đời ở gác mái
105
00:08:42,606 --> 00:08:44,609
giữa một đống những chiếc hộp nâu
106
00:08:44,609 --> 00:08:48,363
mà bố tôi luôn chở theo khi bố chạy trốn."
107
00:08:52,826 --> 00:08:57,205
"Mẹ tôi nằm trên một cái giường dã chiến,
nỗ lực đầy đáng thương,
108
00:08:57,205 --> 00:08:59,374
dù là nỗ lực làm gì đi nữa."
109
00:09:13,346 --> 00:09:14,764
"Tôi đã chào đời
110
00:09:15,724 --> 00:09:18,852
và được gói ghém
cùng mớ đồ đạc ít ỏi của mẹ tôi,
111
00:09:18,852 --> 00:09:22,105
vì chúng tôi lại vừa được
nhân viên tòa án tìm đến
112
00:09:22,105 --> 00:09:23,857
và sẽ lên đường gọn nhẹ."
113
00:09:29,195 --> 00:09:31,448
"Nắp cốp xe bị khóa từ bên ngoài."
114
00:09:34,409 --> 00:09:39,748
"Chưa gì tôi đã phải chạy trốn.
Tôi vẫn chạy trốn từ lúc đó."
115
00:10:00,185 --> 00:10:02,687
Mẹ tôi biến mất khi tôi lên năm.
116
00:10:04,231 --> 00:10:06,441
Tôi chẳng có quan hệ gì với bà ấy.
117
00:10:07,943 --> 00:10:11,488
Đã có rất nhiều người mẹ thay thế
đi qua tay bố tôi.
118
00:10:11,488 --> 00:10:15,659
{\an8}Có một người mẹ kế,
anh hùng theo cách của bà ấy,
119
00:10:15,659 --> 00:10:17,160
{\an8}ổn định tình hình một dạo.
120
00:10:24,251 --> 00:10:25,252
{\an8}MẸ TÔI, OLIVE
121
00:10:25,252 --> 00:10:27,337
{\an8}Mẹ tôi là một bí ẩn.
122
00:10:27,337 --> 00:10:31,049
{\an8}Vì điều gì xảy ra với bà ấy
chưa bao giờ được làm rõ.
123
00:10:31,049 --> 00:10:33,093
Mẹ đã chết, hay còn sống?
124
00:10:38,682 --> 00:10:41,059
Ronnie không ưa những sự thật phũ phàng.
125
00:10:41,059 --> 00:10:44,354
{\an8}TINKER TAILOR SOLDIER SPY
BBC - ĐẠO DIỄN JOHN IRVIN
126
00:10:46,898 --> 00:10:49,192
Tôi gặp lại mẹ lúc 21 tuổi.
127
00:10:51,778 --> 00:10:54,739
Tôi viết cho anh của mẹ, bác ấy hồi âm là,
128
00:10:54,739 --> 00:10:58,535
"Địa chỉ mẹ cháu đây.
Đừng nói với mẹ là bác cho cháu."
129
00:10:59,202 --> 00:11:01,621
Tôi viết cho mẹ, "Anh của mẹ cho con..."
130
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Tôi cảm thấy không bị ràng buộc
bởi những lời đó.
131
00:11:09,045 --> 00:11:13,925
Ông có hình dung bà ấy hối hận
việc bỏ ông và anh trai ông không?
132
00:11:15,135 --> 00:11:19,431
Khi tôi gặp bà ấy,
tôi có hỏi bà ấy cảm thấy thế nào.
133
00:11:20,307 --> 00:11:23,935
Và bà ấy trả lời,
bà ấy luôn trả lời như vậy,
134
00:11:24,895 --> 00:11:27,689
rằng sống với bố tôi
là điều không thể chịu nổi,
135
00:11:27,689 --> 00:11:31,526
rằng bà ấy chán nản
với đám nhân tình ông ấy đưa về nhà.
136
00:11:31,526 --> 00:11:34,571
Rằng chẳng có đồng nào đem về nhà.
137
00:11:34,571 --> 00:11:37,991
Và bà ấy không ưa đám gian manh
giao du với ông ấy.
138
00:11:37,991 --> 00:11:42,412
Bà ấy nói, nếu lúc đó
bà ấy làm gì khác nữa,
139
00:11:42,412 --> 00:11:45,749
ông ấy biết rất nhiều luật sư giỏi,
ông ấy biết thật,
140
00:11:45,749 --> 00:11:49,336
thì bà ấy sẽ không có cơ hội nào
ở tòa án hôn nhân.
141
00:11:49,336 --> 00:11:53,215
Nên bà ấy đã bỏ cuộc và nghĩ là nên ra đi.
142
00:11:59,930 --> 00:12:02,515
Ông nhớ ngày bà ấy bỏ đi chứ?
143
00:12:02,515 --> 00:12:03,683
Không.
144
00:12:06,144 --> 00:12:10,398
Nếu ta tính bỏ con mình, tối đó,
145
00:12:11,733 --> 00:12:13,526
với chiếc vali trắng đầy đồ,
146
00:12:15,528 --> 00:12:17,113
thì ta có hôn tạm biệt không?
147
00:12:20,742 --> 00:12:24,496
Mẹ có vào phòng chúng tôi ngủ không?
Nhìn chúng tôi lần cuối?
148
00:12:31,962 --> 00:12:35,966
Tôi tưởng tượng.
Tôi nghĩ là mẹ có làm thế.
149
00:12:56,319 --> 00:12:59,573
Ông đã sở hữu chiếc vali này.
150
00:12:59,573 --> 00:13:01,074
Khi bà ấy mất,
151
00:13:01,908 --> 00:13:05,662
tôi phát hiện chiếc vali da thuộc
màu trắng mua từ Harrods
152
00:13:05,662 --> 00:13:07,998
được lót lụa bên trong.
153
00:13:07,998 --> 00:13:12,794
{\an8}Bên ngoài có tên viết tắt của bà ấy,
"O.M.C.," Olive Moore Cornwell.
154
00:13:14,212 --> 00:13:20,176
{\an8}Đó hẳn là chiếc vali
mà bà ấy đã gói ghém quần áo.
155
00:13:21,636 --> 00:13:25,265
Tôi đã hình dung những món đồ đẹp
sẽ được cất trong đó.
156
00:13:27,183 --> 00:13:29,060
{\an8}Và những bộ đồ trang nhã nhất.
157
00:13:29,060 --> 00:13:31,813
Ở tầng trệt, quý bà sẽ thấy
mọi vali du lịch mình cần.
158
00:13:34,691 --> 00:13:37,777
{\an8}Bà ấy đã để nó khá tồi tàn.
159
00:13:37,777 --> 00:13:40,155
Bà ấy đã bỏ đi với một người không tiền.
160
00:13:40,155 --> 00:13:42,157
Tôi hình dung vali đã được mở ra
161
00:13:42,157 --> 00:13:45,243
và sự xa hoa cuối cùng
cũng đã phai nhạt mất.
162
00:13:46,453 --> 00:13:48,830
Tôi đã giữ vali.
Di vật duy nhất của bà ấy.
163
00:13:48,830 --> 00:13:51,791
Một chứng cứ thực thể
là việc đó đã xảy ra.
164
00:13:53,209 --> 00:13:57,589
Chiếc vali có ý nghĩa gì với ông?
Tại sao lại giữ nó?
165
00:13:58,381 --> 00:14:01,968
Trong tâm trí tôi,
tôi buộc tội nó là kẻ đồng lõa
166
00:14:01,968 --> 00:14:05,055
trong chuyến đi bí mật của bà ấy
rời khỏi nhà tối đó.
167
00:14:07,599 --> 00:14:09,100
Với tôi, nó có tính lịch sử.
168
00:14:13,396 --> 00:14:17,150
Không thể hiểu được cảm xúc của bà ấy.
169
00:14:17,150 --> 00:14:21,738
Tôi chưa từng nghe mẹ
thể hiện một cảm xúc thật sự nào.
170
00:14:21,738 --> 00:14:26,993
Nhưng khi mẹ đến nhà dưỡng lão
vào năm cuối đời,
171
00:14:27,827 --> 00:14:31,456
mẹ đã tạo ra
một chuyện cổ tích cho các y tá.
172
00:14:31,456 --> 00:14:37,629
Mẹ đã vẽ ra cho các y tá hình ảnh
về tình mẹ dành cho chúng tôi.
173
00:14:37,629 --> 00:14:41,383
Rằng mấy mẹ con
đã sống chung lâu dài, đầy niềm vui.
174
00:14:41,383 --> 00:14:44,511
Bà ấy tự bịa ra những năm bị bỏ trống.
175
00:14:44,511 --> 00:14:47,305
Và khi tôi có mặt lúc mẹ hấp hối,
176
00:14:49,391 --> 00:14:52,852
khoảnh khắc đó thật mỉa mai
khi mẹ nhầm tôi với bố tôi.
177
00:14:59,651 --> 00:15:04,030
Mẹ bảo, "Anh chưa từng
mua hoa lan cho em."
178
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Tôi nghĩ đó là ám chỉ
về một chuyện tình khác của ông ấy.
179
00:15:10,412 --> 00:15:11,746
Tôi sẽ chẳng bao giờ biết.
180
00:15:13,081 --> 00:15:14,666
Tôi hỏi, "Mẹ thích màu gì?"
181
00:15:14,666 --> 00:15:17,794
Mẹ bảo, "Mặc kệ. Em chưa từng
thấy chúng. Đem hoa lan cho em."
182
00:15:21,423 --> 00:15:23,383
{\an8}Ở PHIÊN TÒA CỦA RONNIE
ĐEO ĐUỔI CỦA CON TRAI MỘT TỘI PHẠM
183
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
{\an8}TÁC GIẢ JOHN LE CARRÉ
184
00:15:25,302 --> 00:15:29,639
{\an8}Người ta yêu quý Ronnie đến cuối đời ông,
kể cả người bị ông ấy cướp.
185
00:15:29,639 --> 00:15:32,559
{\an8}CON TRAI CỦA KẺ LỪA ĐẢO
TÁC GIẢ JOHN LE CARRÉ
186
00:15:32,559 --> 00:15:34,060
{\an8}BẦU CHO RONNIE CORNWELL
187
00:15:34,060 --> 00:15:37,188
{\an8}Khi bố lên sân khấu lừa người ta,
188
00:15:37,188 --> 00:15:40,775
chắc chắn là bố tin vào
những gì bố đang làm và nói.
189
00:15:42,360 --> 00:15:47,198
{\an8}Những lần cực kỳ thu hút
190
00:15:47,198 --> 00:15:53,622
và đầy thuyết phục đó
là những lúc ông ấy cảm thấy mình là thật.
191
00:15:53,622 --> 00:15:58,793
"Con trai? Khi bố bị phán xét,
mà chắc chắn bố sẽ bị,
192
00:15:59,794 --> 00:16:04,758
bố sẽ bị phán xét về cách
bố đối xử với con và anh Tony của con.
193
00:16:04,758 --> 00:16:06,218
Đó sẽ là ý Chúa."
194
00:16:06,218 --> 00:16:08,803
Chúa là người bạn lớn của ông ấy.
195
00:16:11,014 --> 00:16:15,936
Bố có tin Chúa hay không thì vẫn bí ẩn
nhưng bố chắc chắn là Chúa tin bố.
196
00:16:19,648 --> 00:16:24,361
Những mánh khóe phi thường,
khéo léo, tự tin này của ông ấy
197
00:16:24,361 --> 00:16:27,530
là một phần trong
cuộc trò chuyện của ông ấy với Chúa.
198
00:16:29,866 --> 00:16:34,704
"Nếu con làm thế này, có bị tội không?
Nếu con làm thế kia, có bị tội không?"
199
00:16:34,704 --> 00:16:36,790
Kì kèo với Chúa.
200
00:16:36,790 --> 00:16:40,961
Tôi nghĩ cá cược với Chúa thì đúng hơn.
201
00:16:40,961 --> 00:16:44,047
"Nếu con đặt cược chừng này,
chừng kia thì sao?"
202
00:16:47,342 --> 00:16:51,721
Ronnie, dù phải trộm cắp
hay vay mượn hay hối lộ hiệu trưởng,
203
00:16:51,721 --> 00:16:54,432
vẫn luôn muốn tôi được giáo dục tốt.
204
00:16:55,850 --> 00:17:00,438
Tôi đã học những kiểu cách và thái độ
của một tầng lớp mà tôi không thuộc về.
205
00:17:04,901 --> 00:17:08,697
Tôi đi học và thường xuyên
cảm thấy bị khinh rẻ.
206
00:17:14,160 --> 00:17:18,582
Có những lúc tôi căm ghét
cái lớp mà tôi được phân vào.
207
00:17:18,582 --> 00:17:20,292
Tôi như ở trên đất địch.
208
00:17:20,292 --> 00:17:23,670
Nhưng tôi đã học được
cách ăn mặc chuẩn, nói năng chuẩn.
209
00:17:23,670 --> 00:17:27,716
Tôi biến mình thành một trong số họ,
nhưng chưa từng thấy mình giống họ.
210
00:17:29,175 --> 00:17:31,553
{\an8}CON TRAI VÀ ĐIỆP VIÊN
'Tôi biết anh là ai,'
211
00:17:31,553 --> 00:17:34,556
{\an8}Từ rất nhỏ tôi đã là một điệp viên nhí.
212
00:17:37,058 --> 00:17:40,228
Mỗi khi Ronnie rời nhà là tôi điều tra.
213
00:17:43,148 --> 00:17:45,609
Tôi không biết thế giới có gì.
214
00:17:47,736 --> 00:17:49,988
THỈNH CẦU LẦN 10
TRẢ LỜI: CORNWELL, RONALD THOMAS ARCHIBALD
215
00:17:49,988 --> 00:17:54,284
Khi những người đòi nợ đến nhà,
đồ chơi của tôi biến mất.
216
00:17:54,284 --> 00:17:56,870
Đồ đạc nội thất biến mất.
Các phụ nữ biến mất.
217
00:17:56,870 --> 00:17:58,246
{\an8}Các bà mẹ biến mất.
218
00:17:58,246 --> 00:18:00,916
{\an8}TÒA ÁN CẤP CAO VỀ PHÁ SẢN
219
00:18:02,876 --> 00:18:04,753
Khi Ronnie thật sự sợ hãi,
220
00:18:04,753 --> 00:18:07,047
và bảo, "Tắt đèn, cho nhà tối om đi,
221
00:18:07,047 --> 00:18:09,090
đưa xe vào vườn sau."
222
00:18:09,966 --> 00:18:13,720
Ông ấy không sợ luật pháp,
mà sợ đám băng đảng.
223
00:18:15,263 --> 00:18:19,309
Trái tim ghen tuông
Ôi, trái tim ghen tuông
224
00:18:19,309 --> 00:18:20,852
Ngừng đập
225
00:18:22,562 --> 00:18:28,276
Em không thấy tổn thương
Em gây ra sao...
226
00:18:29,569 --> 00:18:34,366
Lúc qua đời,
bố có văn phòng ở đường Jermyn.
227
00:18:35,867 --> 00:18:38,536
Ở tầng trên cùng có các cô gái điếm ở.
228
00:18:41,790 --> 00:18:45,877
Họ, theo cách ông ấy nói,
luôn sẵn sàng làm xúc xích cho ông ấy.
229
00:18:48,713 --> 00:18:51,800
Bố có hai chiếc ô tô Zephyr của Ford,
230
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
một căn nhà ở Henley,
một căn nhà ở đường Tite, Chelsea.
231
00:18:56,471 --> 00:18:58,848
Để làm gì thì tôi chẳng biết.
232
00:18:58,848 --> 00:19:00,559
Và ông ấy có các văn phòng.
233
00:19:01,726 --> 00:19:07,941
Trên người ông ấy,
trong các ngăn kéo bàn, chẳng tìm nổi
234
00:19:07,941 --> 00:19:10,610
đủ tiền để trả cho nhân viên
cho đến cuối tuần.
235
00:19:10,610 --> 00:19:12,279
Không có tiền.
236
00:19:14,239 --> 00:19:17,701
Có một con ngựa ở Pháp
tại Maisons-Laffitte,
237
00:19:17,701 --> 00:19:19,953
vài con ngựa ở Ireland.
238
00:19:23,123 --> 00:19:25,709
Ông gọi chúng là "kẻ chưa từng."
239
00:19:25,709 --> 00:19:27,460
Kẻ chưa từng.
240
00:19:30,005 --> 00:19:33,592
Bố có một nài ngựa
vô địch thế giới, Gordon Richards.
241
00:19:36,052 --> 00:19:41,391
Khi Gordon giải nghệ thì đồng ý
chọn ngựa ở các buổi đấu giá cho Ronnie,
242
00:19:41,391 --> 00:19:43,226
và có lúc ông ta phải trả tiền.
243
00:19:45,896 --> 00:19:50,483
Niềm vui lớn của bố là xuất hiện ở Ascot
và đặt cược vào một con ngựa.
244
00:20:00,577 --> 00:20:04,789
Rõ là Ronnie đã đi đến mức
mà hội các nhà cái
245
00:20:04,789 --> 00:20:07,500
không cho ông ấy đến sân đua nữa,
246
00:20:07,500 --> 00:20:10,295
và họ có những tay chân
để bảo đảm điều đó.
247
00:20:12,130 --> 00:20:14,925
Và ta nên cẩn thận nếu xuất hiện ở sân đua
248
00:20:14,925 --> 00:20:16,968
khi chưa trả xong nợ.
249
00:20:19,930 --> 00:20:23,141
Tôi được giao một vali đầy tiền
250
00:20:25,518 --> 00:20:28,438
để chia cho các nhà cái.
251
00:20:28,438 --> 00:20:31,733
Trời! Là Rupert. Đang kéo xa khoảng cách!
252
00:20:33,151 --> 00:20:35,820
Bố có một con ngựa
đặt theo tên em trai kế của tôi,
253
00:20:35,820 --> 00:20:38,281
và nó đua ở Cesarewitch.
254
00:20:48,708 --> 00:20:52,045
Đột nhiên,
chúng tôi thắng thật nhiều tiền.
255
00:20:52,963 --> 00:20:54,256
Cảm ơn anh em.
256
00:20:58,635 --> 00:21:00,679
Tôi ngồi trên tàu với nó.
257
00:21:12,732 --> 00:21:14,859
Một người to lớn đến chỗ tôi.
258
00:21:24,578 --> 00:21:26,288
Con trai Ronnie Cornwell hả?
259
00:21:34,963 --> 00:21:37,424
Đừng làm thế nữa, con trai.
260
00:21:39,926 --> 00:21:42,137
Và ông ta đụng vào mũi tôi.
261
00:21:43,972 --> 00:21:47,559
Khi tôi về nhà, Ronnie đang chờ.
262
00:21:54,399 --> 00:21:56,693
Và ông ấy đếm đi đếm lại,
263
00:21:58,028 --> 00:22:00,697
ông ấy không tin
tôi không giữ lại chút nào.
264
00:22:00,697 --> 00:22:01,823
Nào nhóc.
265
00:22:01,823 --> 00:22:03,491
Đưa túi cho bố xem.
266
00:22:03,491 --> 00:22:05,452
Cho bố xem con đã làm gì.
267
00:22:10,540 --> 00:22:13,960
Cuối cùng tôi được
một tờ năm bảng vì đã ngoan.
268
00:22:16,338 --> 00:22:20,884
Đó là sự thất vọng với bố ông,
khi ông không lấy trộm à?
269
00:22:20,884 --> 00:22:22,969
Lúc đó thật khó xử...
270
00:22:24,095 --> 00:22:26,556
"Con không thể ngoan vậy", ông ấy nghĩ.
271
00:22:27,682 --> 00:22:31,061
"Không ai như vậy.
Không giống bản chất con người."
272
00:22:31,061 --> 00:22:34,898
Nhưng đó là
một tuổi thơ lãng mạn, phải không?
273
00:22:34,898 --> 00:22:37,901
Phải. Tôi thật sự cần truyền đạt rằng,
274
00:22:37,901 --> 00:22:41,321
dù sau này tôi sáng tỏ được gì,
275
00:22:41,321 --> 00:22:47,285
và bất cứ sự mất mát nào tôi phải chịu,
mất những người mẹ và các thứ,
276
00:22:47,285 --> 00:22:49,204
tuổi thơ rất thú vị.
277
00:22:55,585 --> 00:22:59,923
Ta chưa nhắc đến việc
là tôi có số thành luật sư tranh tụng.
278
00:23:00,924 --> 00:23:04,010
Và anh trai tôi
có số thành luật sư tư vấn.
279
00:23:06,137 --> 00:23:12,185
Tôi đã quyết tâm đến Oxford,
và họ đã mời tôi nhập học.
280
00:23:14,354 --> 00:23:17,148
Ronnie đòi được biết
ông ấy chi tiền cho việc gì.
281
00:23:19,776 --> 00:23:23,738
Đầy nhút nhát, tôi bảo là tôi sẽ học luật.
282
00:23:24,906 --> 00:23:30,996
Và khi ông ấy nghe tin đồn
là tôi đang đọc Ngôn ngữ Hiện đại,
283
00:23:30,996 --> 00:23:36,293
ông ấy đến chỗ người hướng dẫn tôi
và đòi biết tại sao lại xảy ra chuyện đó.
284
00:23:37,252 --> 00:23:39,170
Đó là lỗi của họ hay của tôi?
285
00:23:39,170 --> 00:23:41,631
TỪ NGƯỜI HƯỚNG DẪN CHÍNH
286
00:23:41,631 --> 00:23:44,718
Thầy tôi, Vivian Green,
chỉ cửa ra cho bố tôi.
287
00:23:46,511 --> 00:23:50,557
{\an8}CAO ĐẲNG LINCOLN, BÁO CÁO NGƯỜI HƯỚNG DẪN
Cornwell thuộc nhóm giỏi nhất.
288
00:23:50,557 --> 00:23:52,017
{\an8}ĐƠN NHẬP HỌC
289
00:23:52,017 --> 00:23:54,144
{\an8}Thế là tôi đọc Ngôn ngữ Hiện đại tiếp.
290
00:23:54,144 --> 00:23:58,148
{\an8}D.J.M. CORNWELL. - 1952
NGÔN NGỮ HIỆN ĐẠI
291
00:23:59,149 --> 00:24:03,445
Và vào giữa năm học thứ hai,
bố tôi phá sản rất đột ngột.
292
00:24:03,445 --> 00:24:06,364
Giá trị lớn lắm,
một triệu 250 ngàn bảng Anh.
293
00:24:09,576 --> 00:24:15,040
Ngân hàng Westminster ở Oxford,
vì lý do riêng của họ,
294
00:24:15,040 --> 00:24:17,667
từ chối giữ tài khoản của tôi
và đóng nó lại.
295
00:24:20,420 --> 00:24:27,177
Lúc đó tôi và bạn gái rất thắm thiết,
chúng tôi đã quyết định cưới.
296
00:24:31,723 --> 00:24:35,060
{\an8}Tôi đã đi dạy ở một trường
dự bị tư nhân kém danh tiếng.
297
00:24:36,436 --> 00:24:39,314
Đó cũng chính là trường dự bị
mà trong tâm trí mình,
298
00:24:39,314 --> 00:24:42,525
tôi đưa vào đoạn đầu
cuốn Tinker, Tailor, Soldier, Spy.
299
00:24:45,862 --> 00:24:48,406
Chúng tôi sống trong cảnh nghèo khổ
300
00:24:48,406 --> 00:24:51,952
với nhà xí nằm bên ngoài
và bồn tắm bằng thiếc.
301
00:24:51,952 --> 00:24:54,746
Và rồi, theo tôi, đầy anh hùng,
302
00:24:54,746 --> 00:24:58,541
Vivian Green tác động
để trường gọi tôi về.
303
00:25:01,086 --> 00:25:03,505
Và làm sao đó họ tìm được tiền cho tôi.
304
00:25:04,965 --> 00:25:07,801
Chúng tôi về
và được họ tìm cho căn hộ lớn để ở.
305
00:25:07,801 --> 00:25:09,844
Cuộc sống thay đổi hoàn toàn.
306
00:25:11,012 --> 00:25:13,890
Sức hấp dẫn của thể chế đã trở lại
307
00:25:13,890 --> 00:25:17,477
khi trường Eton mời tôi
đến dạy lớp năm cuối của họ.
308
00:25:17,477 --> 00:25:20,772
Tôi tưởng mình sẽ làm
giáo viên của Eton đến hết đời.
309
00:25:22,482 --> 00:25:25,068
Rồi sau hai năm, tôi chán ngán.
310
00:25:25,860 --> 00:25:29,864
Và điệp viên thu hút tôi,
tôi đã nghĩ sẽ là điệp viên đến hết đời.
311
00:25:34,536 --> 00:25:38,206
Cực kỳ khó để chiêu mộ
cho một tổ chức mật vụ.
312
00:25:38,206 --> 00:25:41,710
Nói cho cùng, ta tìm
một người có chút xấu xa,
313
00:25:43,795 --> 00:25:45,797
nhưng cùng lúc, phải trung thành.
314
00:25:48,842 --> 00:25:55,390
Có một kiểu người mà họ tìm
ở thời của tôi, và tôi cực kỳ phù hợp.
315
00:25:58,018 --> 00:26:00,270
Kiểu sớm rời khỏi tổ.
316
00:26:02,814 --> 00:26:04,190
Học trường nội trú.
317
00:26:06,276 --> 00:26:08,486
Có tinh thần độc lập sớm.
318
00:26:11,072 --> 00:26:14,117
Nhưng tìm sự đón nhận của thể chế.
319
00:26:15,577 --> 00:26:21,291
Tôi có thể thấy đời mình
là một chuỗi đón nhận và chạy trốn.
320
00:26:29,758 --> 00:26:34,095
Tôi gia nhập một cơ quan tình báo,
thất vọng với nó.
321
00:26:34,804 --> 00:26:37,307
{\an8}Sang cơ quan thứ hai, thất vọng với nó.
322
00:26:38,308 --> 00:26:44,064
Tôi đã bị Chiến tranh Lạnh
làm tan vỡ ảo tưởng, vốn dễ như vậy
323
00:26:44,064 --> 00:26:48,276
khi bạn thấy lũ Đức Quốc xã
đi lại khắp nơi ở Tây Đức.
324
00:26:48,276 --> 00:26:51,071
Và cả ở Đông Đức nữa.
325
00:26:51,071 --> 00:26:52,948
Chúng ta đã chiến đấu vì cái gì?
326
00:26:52,948 --> 00:26:55,325
Như thể chiến tranh chưa hề xảy ra?
327
00:26:56,409 --> 00:26:57,577
Cảm giác là thế.
328
00:26:57,577 --> 00:27:04,668
Sức mạnh của quên cưỡng ép thật là to lớn.
329
00:27:06,753 --> 00:27:11,758
Tôi được giao đến đóng ở Tây Đức
dưới vỏ bọc ngoại giao.
330
00:27:13,176 --> 00:27:16,012
Và đó là một trong
những may mắn lớn của đời tôi,
331
00:27:16,012 --> 00:27:18,932
vì tôi đã ở đó
trong lúc dựng lên Bức Tường Berlin.
332
00:27:21,685 --> 00:27:26,773
Sự xa cách giữa Đông và Tây
đã được minh họa ở Berlin.
333
00:27:26,773 --> 00:27:30,026
Liên tục căng thẳng.
Điều đó ảnh hưởng đến mọi người.
334
00:27:31,736 --> 00:27:35,031
Sự chú ý của
thế giới đầy lo âu dồn về Berlin.
335
00:27:35,031 --> 00:27:38,410
Cuộc rời đi lớn cuối cùng của người tị nạn
từ phía Đông được tiến hành
336
00:27:38,410 --> 00:27:41,746
khi chế độ Cộng sản Đức
sắp đóng cửa biên giới.
337
00:27:41,746 --> 00:27:44,958
Dòng người tìm nơi nương náu
ở vùng rìa tự do
338
00:27:44,958 --> 00:27:47,002
đã lên đến 1.500 người một ngày.
339
00:27:47,002 --> 00:27:49,212
BẠN ĐANG RỜI KHU VỰC CỦA MỸ
340
00:27:49,212 --> 00:27:53,675
Tôi đã đến Berlin
và tận mắt thấy chuyện gì xảy ra.
341
00:27:55,719 --> 00:28:01,057
Những bi kịch lớn xảy ra
trước khi bức tường được xây.
342
00:28:01,057 --> 00:28:06,813
Lính cứu hỏa Tây Đức
rải những tấm đệm lò xo ở dưới tòa nhà.
343
00:28:08,106 --> 00:28:10,734
Người ta nhảy vào những thứ đó.
344
00:28:18,450 --> 00:28:22,078
Những cảnh đau lòng.
345
00:28:29,878 --> 00:28:34,799
{\an8}BỨC TƯỜNG BERLIN LÀ BIỂU TƯỢNG TỦI NHỤC
346
00:28:34,799 --> 00:28:36,593
{\an8}BỨC TƯỜNG BERLIN
LÀ TIỀN TUYẾN TRONG CHIẾN TRANH LẠNH
347
00:28:36,593 --> 00:28:39,846
Phản ứng cảm xúc của ông thế nào
khi thấy như vậy?
348
00:28:39,846 --> 00:28:46,728
Sự trộn lẫn của
giận dữ, ghê tởm và thông cảm.
349
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
Nó là cột mốc quan trọng với tôi.
350
00:28:50,065 --> 00:28:54,152
Nó thúc đẩy tôi tạo ra
The Spy Who Came in from the Cold.
351
00:28:55,946 --> 00:28:58,782
Một lò luyện
với quan niệm của ông về thế giới?
352
00:29:01,701 --> 00:29:05,664
Là sự xác nhận với quan niệm
của tôi về thế giới thì đúng hơn.
353
00:29:09,584 --> 00:29:15,966
Đó là biểu tượng kinh tởm nhất
về sự điên rồ trong đấu đá của con người.
354
00:29:23,473 --> 00:29:28,562
Tôi cảm thấy rằng
ở cả hai bên, Đông và Tây,
355
00:29:28,562 --> 00:29:32,983
họ sáng tạo ra kẻ địch mà họ cần.
356
00:29:32,983 --> 00:29:34,818
CÙNG NHAU CHIẾN THẮNG!
357
00:29:34,818 --> 00:29:39,573
Sự chuyển biến mượt mà
từ chống Quốc xã sang chống Cộng sản.
358
00:29:39,573 --> 00:29:41,157
CÙNG NHAU TA SIẾT CỔ CHỦ NGHĨA HITLER
359
00:29:41,157 --> 00:29:44,661
{\an8}NGĂN CỘNG SẢN!
ĐÓ LÀ VIỆC CỦA MỌI NGƯỜI
360
00:29:46,871 --> 00:29:48,999
Tôi trở về từ Berlin.
361
00:29:48,999 --> 00:29:52,878
Tôi biết là tôi muốn viết
một tiểu thuyết mạnh mẽ về việc đó.
362
00:29:52,878 --> 00:29:55,589
Lúc đó là mùa hè.
Tôi làm việc chủ yếu ở vườn.
363
00:29:56,339 --> 00:29:57,841
Trẻ con đầy xung quanh.
364
00:30:00,093 --> 00:30:02,929
Tôi bắt đầu làm từ tầm bốn, năm giờ sáng.
365
00:30:04,055 --> 00:30:06,850
Và tôi dễ bị lên cơn nóng giận.
366
00:30:07,350 --> 00:30:12,606
Tôi đã tìm ra một câu chuyện hư cấu
phục vụ cho mục đích của tôi
367
00:30:12,606 --> 00:30:14,524
và đó là,
The Spy Who Came in from the Cold.
368
00:30:15,066 --> 00:30:16,943
Em nghĩ điệp viên là gì?
369
00:30:16,943 --> 00:30:18,904
Các triết gia đầy đạo đức
đo mọi thứ họ làm
370
00:30:18,904 --> 00:30:21,114
với lời của Chúa hoặc Karl Marx à?
371
00:30:21,114 --> 00:30:25,160
Không đâu. Họ chỉ là một đám
khốn kiếp bẩn thỉu, đê tiện như anh.
372
00:30:25,160 --> 00:30:28,246
Những gã nhỏ con, bợm rượu, lại cái,
những gã chồng bị vợ nắm mũi,
373
00:30:28,246 --> 00:30:32,500
đám công bộc chơi trò Cao bồi và Da đỏ
để đời sống thối nát của chúng vui lên.
374
00:30:32,500 --> 00:30:35,462
Em nghĩ chúng ngồi như thầy tu
cân bằng đúng sai à?
375
00:30:35,462 --> 00:30:39,382
Tác gia đang nổi nhất hiện nay,
376
00:30:39,382 --> 00:30:42,093
tên thật của ông ấy là David Cornwell,
377
00:30:42,093 --> 00:30:45,388
nhưng được biết đến rộng rãi hơn
là John le Carré.
378
00:30:46,223 --> 00:30:48,767
The Spy Who Came in from the Cold
đã bán được bao nhiêu?
379
00:30:49,351 --> 00:30:53,605
Tôi nghĩ ở mọi phiên bản, câu lạc bộ sách,
bìa mềm, khắp thế giới,
380
00:30:53,605 --> 00:30:57,359
đâu đó quanh 12, 15 triệu bản.
381
00:31:05,200 --> 00:31:10,288
{\an8}Tôi hiểu như vậy tức là
thành công của Spy là một bất ngờ.
382
00:31:10,288 --> 00:31:11,998
{\an8}BỐN THÁNG BÁN CHẠY SỐ 1 MỸ!
383
00:31:14,000 --> 00:31:18,004
Tôi nghĩ không bất ngờ với tôi,
ở khía cạnh là tôi cảm thấy
384
00:31:18,004 --> 00:31:20,924
khi tôi viết xong nó,
là tôi đã viết ra một thứ
385
00:31:20,924 --> 00:31:23,843
thể hiện được sâu sắc
những cảm xúc của tôi
386
00:31:23,843 --> 00:31:25,845
và nó có thể nổi tiếng.
387
00:31:25,845 --> 00:31:30,183
{\an8}JOHN LE CARRÉ LÀ TÁC GIẢ SỐ MỘT CỦA...
388
00:31:30,183 --> 00:31:34,604
Những ồn ào sớm từ đại diện
và nhà xuất bản cho thấy nó thật sự nổi.
389
00:31:34,604 --> 00:31:37,607
Ông phải nhớ
hoàn cảnh mà nó được xuất bản.
390
00:31:37,607 --> 00:31:40,110
Lúc đó chúng ta đang no nê với James Bond.
391
00:31:40,110 --> 00:31:41,486
{\an8}DR. NO
ĐẠO DIỄN TERENCE YOUNG
392
00:31:41,486 --> 00:31:44,197
{\an8}Tôi ngưỡng mộ vận may của anh, anh...
393
00:31:44,197 --> 00:31:47,784
Bond. James Bond.
394
00:31:47,784 --> 00:31:51,746
Có một thực tế được cung cấp bởi tin tức
395
00:31:51,746 --> 00:31:54,958
và bởi các sự kiện
lúc đó đang xảy ra quanh chúng ta,
396
00:31:54,958 --> 00:31:58,712
rằng điệp viên là đội quân đê hèn
gồm những kẻ tự quyết đơn độc.
397
00:31:58,712 --> 00:32:01,756
Tôi đã cung cấp được liều thuốc giải độc.
398
00:32:01,756 --> 00:32:07,512
Cái sai trong đó, và tôi vẫn
sống với vấn đề đó cho đến giờ,
399
00:32:07,512 --> 00:32:11,349
là nó tô vẽ nên các cơ quan mật vụ
đều quá giỏi giang.
400
00:32:11,349 --> 00:32:17,397
Trong khi vào thời đó,
chúng tôi là một tổ chức què quặt
401
00:32:17,397 --> 00:32:21,526
rất có thể bị loại bỏ để bắt đầu lại.
402
00:32:27,616 --> 00:32:30,827
{\an8}"Nếu sứ mệnh đời anh
là bắt những kẻ phản bội,
403
00:32:30,827 --> 00:32:33,288
là để họ khuất phục chính nghĩa của anh,
404
00:32:33,955 --> 00:32:37,792
{\an8}thì anh khó có thể phàn nàn
khi một người của anh
405
00:32:37,792 --> 00:32:41,171
{\an8}hóa ra đã bị một người khác tóm lấy.
406
00:32:42,088 --> 00:32:45,300
Khi tôi viết Tinker, Tailor, Soldier, Spy,
407
00:32:45,300 --> 00:32:49,888
ánh đèn âm u của Kim Philby
đã soi sáng con đường của tôi."
408
00:32:51,473 --> 00:32:55,644
"Cựu lãnh đạo phản gián tài giỏi của MI6.
409
00:32:56,311 --> 00:33:01,650
Từng được dự đoán sẽ thành giám đốc
của tổ chức, lại là một điệp viên Nga."
410
00:33:01,650 --> 00:33:03,652
CỰU NHÂN VIÊN NGOẠI GIAO ANH
LÀM GIÁN ĐIỆP CHO NGA
411
00:33:08,865 --> 00:33:12,953
Khoảng giữa thời gian tôi ở Tây Đức,
412
00:33:12,953 --> 00:33:15,622
vụ đào ngũ của Philby được công bố.
413
00:33:18,625 --> 00:33:25,257
Ông ta biến mất khỏi Beirut
và xuất hiện trên sân khấu Moscow.
414
00:33:27,425 --> 00:33:32,138
Điều đó là cú sốc cho đạo đức
của các cơ quan mật vụ lúc đó.
415
00:33:53,326 --> 00:33:55,120
Có người bám theo.
416
00:34:02,961 --> 00:34:08,300
Câu hỏi là MI5 hay MI6 muốn ông ta ra đi.
417
00:34:09,593 --> 00:34:14,389
Không ai muốn sự bại lộ như thế.
Ta có một vấn đề rất lớn.
418
00:34:14,890 --> 00:34:19,978
Một cựu điệp viên rất trọng yếu
sắp bị ra tòa xét xử.
419
00:34:19,978 --> 00:34:24,608
Việc đó sẽ gây thiệt hại lớn cho đất nước
và đạt được rất ít.
420
00:34:29,988 --> 00:34:34,159
Với suy nghĩ tỉnh táo,
các thế lực lớn đã nói, "Tạ ơn Chúa."
421
00:34:36,494 --> 00:34:39,664
"Tạ ơn Chúa" à? Họ để ông ấy trốn sao?
422
00:34:40,539 --> 00:34:41,791
Phải.
423
00:34:55,764 --> 00:34:58,558
Cảm ơn đồng chí.
424
00:35:04,481 --> 00:35:08,193
Vụ Philby đào ngũ là trọng tâm
425
00:35:08,193 --> 00:35:10,570
của tổ chức lúc đó.
426
00:35:13,990 --> 00:35:15,992
Ông ta là dân Westminster.
427
00:35:17,244 --> 00:35:20,121
Thuộc về nhóm tinh hoa của xã hội Anh.
428
00:35:29,548 --> 00:35:33,134
Người ta xem xét, trên các cơ sở đó,
429
00:35:33,134 --> 00:35:37,097
quá khứ khá rõ ràng của Philby.
430
00:35:40,725 --> 00:35:41,893
E.5.
TỐI MẬT.
431
00:35:41,893 --> 00:35:43,770
Không khó để xác định rằng
432
00:35:43,770 --> 00:35:47,190
ông ta sớm có sự giao thiệp
với những người Cộng sản.
433
00:35:47,190 --> 00:35:49,901
{\an8}Ông ta cưới một phụ nữ Cộng sản ở Vienna.
434
00:35:49,901 --> 00:35:51,528
{\an8}VỢ ĐẦU CỦA PHILBY
435
00:35:51,945 --> 00:35:57,325
Những việc đó có thể đã bị gạt qua bên
vì ông ta... ông ta là người của ta.
436
00:35:57,325 --> 00:36:00,078
Nếu ta thật sự
đi sâu vào thông tin của Philby,
437
00:36:00,078 --> 00:36:02,205
ta sẽ cho rằng người này...
438
00:36:02,205 --> 00:36:04,958
Ông ta có chút đáng ngờ.
Ta lại không muốn đi sâu.
439
00:36:04,958 --> 00:36:07,627
Nhưng trái lại,
ông ta thành Ngài Quyến rũ,
440
00:36:08,461 --> 00:36:10,714
và ông ta thích đánh lừa.
441
00:36:15,927 --> 00:36:17,220
{\an8}TỐI MẬT VÀ RIÊNG TƯ.
442
00:36:17,220 --> 00:36:22,309
{\an8}"Bước vào là Nicholas Elliott,
người bạn trung thành nhất của Philby,
443
00:36:22,309 --> 00:36:27,355
chiến hữu tận tụy trong chiến tranh
và hòa bình. Từng học ở Eton.
444
00:36:27,355 --> 00:36:32,944
Con trai của cựu hiệu trưởng ở đó,
nhà phiêu lưu, leo núi và người bị lừa."
445
00:36:34,863 --> 00:36:39,534
"Trong số nhiều điều phi thường
mà Elliott đã làm trong đời,
446
00:36:40,535 --> 00:36:45,790
và không nghi ngờ gì là đau đớn nhất,
đó là ngồi đối mặt ở Beirut
447
00:36:45,790 --> 00:36:50,462
với người bạn thân, đồng nghiệp
và cũng là thầy, Kim Philby,
448
00:36:50,462 --> 00:36:54,883
và nghe ông ta thừa nhận
ông ta là điệp viên Liên Xô
449
00:36:54,883 --> 00:36:58,511
trong suốt từng ấy năm họ quen biết."
450
00:37:01,431 --> 00:37:04,434
ÔNG PHILBY
451
00:37:07,229 --> 00:37:13,401
Nick Elliott kể với tôi như thế
khi lên đường để tra hỏi Philby ở Beirut
452
00:37:13,401 --> 00:37:17,155
và lấy được lời thú nhận từ Philby.
453
00:37:17,864 --> 00:37:22,202
Ông ta nói rằng
khi chưa chơi trò hai mang,
454
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
ông ta cực kỳ cô độc.
455
00:37:25,538 --> 00:37:28,250
Ông ta thấy cuộc đời quá bằng phẳng,
456
00:37:28,250 --> 00:37:32,170
nên việc nghiện phản bội
là thiết yếu với ông ta.
457
00:37:33,630 --> 00:37:38,176
Và ông ta đã phản bội mọi người
kể từ thời nhỏ.
458
00:37:38,176 --> 00:37:39,928
{\an8}SỰ THẬT XA LẠ HƠN HƯ CẤU
459
00:37:39,928 --> 00:37:42,889
{\an8}Từ "điệp viên hai mang"
bị dùng sai rất nhiều.
460
00:37:42,889 --> 00:37:47,352
{\an8}Philby hay bị báo chí mô tả
là điệp viên hai mang.
461
00:37:47,352 --> 00:37:49,938
Thực tế, Philby là một kẻ phản bội
462
00:37:49,938 --> 00:37:53,066
thẳng thừng, cấp độ cao, ô nhục.
463
00:37:53,066 --> 00:37:54,484
Chính xác thì khác nhau gì?
464
00:37:54,484 --> 00:37:57,237
Ý tôi là, ông ta rõ là điệp viên cho Nga.
465
00:37:57,237 --> 00:37:59,948
Nếu là hai mang,
ông ta sẽ do thám người Nga.
466
00:37:59,948 --> 00:38:02,075
Nhưng chúng tôi lại thua người Nga.
467
00:38:03,994 --> 00:38:07,914
Tôi biết Elliott rất rõ.
Ông ấy có dáng người cao.
468
00:38:08,790 --> 00:38:12,711
Cơ thể gầy gò, áo gilê, mắt kính.
469
00:38:13,670 --> 00:38:17,424
Giọng kiểu trường Eton,
con trai của một hiệu trưởng Eton,
470
00:38:17,424 --> 00:38:21,761
dòng dõi phía sau cũng nhiều người
học Eton, rất quý phái.
471
00:38:21,761 --> 00:38:23,680
Ông nói giọng ông ấy thử?
472
00:38:23,680 --> 00:38:28,059
Được. Tôi nói với ông ấy, "Nick,
473
00:38:29,728 --> 00:38:34,065
khi anh đi gặp Kim,
anh có được sự cho phép nào?"
474
00:38:34,065 --> 00:38:36,151
"Cho phép ư, bạn già? Ý là sao?"
475
00:38:36,151 --> 00:38:37,861
"Anh dọa hắn thế nào?
476
00:38:37,861 --> 00:38:40,530
Anh có thể ép hắn về London không?"
477
00:38:40,530 --> 00:38:43,325
Ông ấy nói, "Bạn mến,
đâu ai muốn hắn ở London."
478
00:38:43,325 --> 00:38:46,411
Tôi hỏi, "Anh dọa anh ta bằng gì?
479
00:38:46,411 --> 00:38:49,998
Nick, nào, nói thật đi." Ông ấy nói,
480
00:38:49,998 --> 00:38:53,418
"Tôi bảo nếu hắn không nói thật,
481
00:38:53,418 --> 00:38:57,130
sẽ không có công sứ, đại sứ quán,
482
00:38:57,130 --> 00:39:00,175
công ty, hay câu lạc bộ nào
ở khắp Trung Đông
483
00:39:00,175 --> 00:39:02,219
dám liên quan gì đến hắn."
484
00:39:02,219 --> 00:39:04,179
Tôi nói, "Hẳn sẽ làm hắn sợ."
485
00:39:04,179 --> 00:39:06,056
"Đúng thế."
486
00:39:07,307 --> 00:39:09,517
Ông ta đóng vai người Anh ngốc,
487
00:39:09,517 --> 00:39:13,313
dù có phải hay không,
như nhiều người xác nhận, tôi chẳng biết.
488
00:39:15,023 --> 00:39:18,318
Có một câu mà ông viết.
489
00:39:18,902 --> 00:39:22,405
{\an8}"Philby tinh tường việc lừa người khác.
490
00:39:22,405 --> 00:39:26,117
{\an8}Elliott cũng tinh tường như vậy
việc lừa bản thân mình."
491
00:39:26,952 --> 00:39:28,245
{\an8}Tôi vui khi đã nói thế.
492
00:39:30,872 --> 00:39:33,124
Lý lẽ của tôi luôn là
493
00:39:33,124 --> 00:39:37,671
bản năng chứ không phải lý trí
đã thôi thúc Philby làm như vậy.
494
00:39:38,880 --> 00:39:44,886
Niềm vui sướng khi bước ra đường và
biết những điều ta biết mà họ không biết.
495
00:39:44,886 --> 00:39:50,642
Đó là niềm vui tâm thần phân liệt
tự đặt ra mà các mật vụ rất thích.
496
00:39:52,561 --> 00:39:55,230
"Tâm thần phân liệt tự đặt ra."
497
00:39:56,815 --> 00:39:59,484
Lúc nào cũng mang tính hai mặt.
498
00:39:59,484 --> 00:40:02,279
Đối nghịch với cái tôi bề ngoài.
499
00:40:02,946 --> 00:40:07,534
Nhưng chẳng phải có một niềm vui
mà ông có chủ đích tạo ra sao?
500
00:40:09,578 --> 00:40:11,997
Phải, tôi nghĩ niềm vui đó rất khơi gợi.
501
00:40:15,125 --> 00:40:17,335
Một hành trình khoái lạc
502
00:40:17,335 --> 00:40:22,591
liên tục thách thức may mắn
và sinh tử của mình.
503
00:40:25,093 --> 00:40:28,388
Nó cũng tạo ra một khác biệt thật sự.
504
00:40:28,388 --> 00:40:32,934
Cảm nhận mình là cái rốn của vũ trụ
là điều tuyệt vời cho hư danh.
505
00:40:32,934 --> 00:40:39,566
Để truyền cái vàng mười đó
đến Liên Xô, đến các ông chủ của ta.
506
00:40:40,400 --> 00:40:43,945
"Có quý tôi không?
Nếu tôi đưa cái này, sẽ quý tôi chứ?"
507
00:40:45,572 --> 00:40:50,785
Tôi có thể hình dung rất rõ
bản năng khoái lạc đó.
508
00:40:50,785 --> 00:40:53,413
Không phải ở tôi, mà ở ông ta.
509
00:40:55,206 --> 00:40:57,751
Ông le Carré, ông đã tả Kim Philby là,
510
00:40:57,751 --> 00:41:01,796
"Kẻ báo thù
hủy diệt thành lũy từ bên trong."
511
00:41:01,796 --> 00:41:05,091
Tôi nghĩ ông ta là kiểu người kỳ lạ
ra đời đã có đặc quyền
512
00:41:05,091 --> 00:41:08,762
và, theo cách nào đó,
bực bội với những lợi thế mình có.
513
00:41:08,762 --> 00:41:13,391
Một người mà một mặt
cảm thấy mình tốt đẹp hơn xã hội
514
00:41:13,391 --> 00:41:17,354
và mặt khác, không thể tha thứ
cho xã hội vì đặt ông ta vào vị trí đó.
515
00:41:17,354 --> 00:41:19,522
Tôi nghĩ ông ta tự chiến với bản thân.
516
00:41:27,322 --> 00:41:33,578
Khi tôi đến Moscow năm 1988,
517
00:41:34,871 --> 00:41:39,960
tôi dự một bữa tiệc
do Liên đoàn Nhà văn Liên Xô tổ chức.
518
00:41:42,879 --> 00:41:45,590
Có một người to lớn
tên là Genrikh Borovik.
519
00:41:46,716 --> 00:41:50,053
Borovik đến chỗ tôi và nói,
520
00:41:50,053 --> 00:41:56,935
"David, hãy gặp
một người bạn rất tốt của tôi.
521
00:41:56,935 --> 00:41:58,853
Anh ấy rất mê sách của anh.
522
00:42:00,855 --> 00:42:02,065
Kim Philby."
523
00:42:02,065 --> 00:42:06,111
Tôi trả lời, trong lòng rất tức tối,
524
00:42:07,279 --> 00:42:11,157
là tôi sắp ăn tối
với đại sứ của chúng tôi,
525
00:42:12,242 --> 00:42:17,789
và không thể tối hôm trước
ăn tối với đại diện của Nữ hoàng,
526
00:42:17,789 --> 00:42:20,584
tối hôm sau lại ăn tối
với kẻ phản bội Nữ hoàng.
527
00:42:20,584 --> 00:42:24,504
Tôi nghĩ đúng là có ác quỷ thật.
528
00:42:27,465 --> 00:42:33,263
Một kẻ đã mù quáng
phục vụ Stalin lâu như vậy.
529
00:42:33,805 --> 00:42:38,393
{\an8}Sao ông ta có thể phục vụ tiếp
một người như vậy, một sự nghiệp như vậy,
530
00:42:39,227 --> 00:42:41,813
{\an8}chủ nghĩa cộng sản Liên Xô,
tôi không thể hiểu.
531
00:42:42,647 --> 00:42:45,233
Ông ta biết rõ hơn ai hết
mình đang làm gì.
532
00:42:49,154 --> 00:42:53,658
Đó là sự nghiện ngập, là niềm vui
mà phản bội đem lại cho ông ta.
533
00:42:53,658 --> 00:42:57,704
Đó là cảm giác ông ta chơi cả hai bên
khi đứng ở giữa.
534
00:42:57,704 --> 00:43:02,208
Ông ta là trung tâm Trái Đất.
Ông ta chơi trò chơi tầm thế giới.
535
00:43:02,208 --> 00:43:05,128
Nói cho cùng
nó chẳng liên quan gì đến tư tưởng cả.
536
00:43:05,128 --> 00:43:06,755
Có thể ban đầu do tư tưởng.
537
00:43:06,755 --> 00:43:09,382
Sau đó, phản bội thành nghiện.
538
00:43:10,008 --> 00:43:12,969
Nếu ta gửi mèo của mình
cho ông ta trông nom vài tuần,
539
00:43:12,969 --> 00:43:15,055
ông ta sẽ phản bội con mèo luôn.
540
00:43:23,897 --> 00:43:28,026
Tôi có mối liên hệ nội tâm với Philby.
541
00:43:30,070 --> 00:43:32,030
Sự cám dỗ, bằng cách nào đó,
542
00:43:34,741 --> 00:43:38,203
khi quay lưng lại với mọi thứ
mà ta đã được dạy và thu nhận
543
00:43:38,203 --> 00:43:39,746
và tự đi đường riêng.
544
00:43:40,789 --> 00:43:43,667
Tôi có thể hiểu
điều đó xảy ra với Philby thế nào.
545
00:43:44,709 --> 00:43:47,921
Và tôi tạ ơn Chúa
khi mình không đi theo đường đó.
546
00:43:47,921 --> 00:43:52,592
Nhưng đã có một lúc trong đời tôi
khi tôi được cho đứng ở ngã tư đường.
547
00:43:52,592 --> 00:43:55,595
Tôi đã có thể trở thành người rất tồi tệ.
548
00:43:55,595 --> 00:43:59,099
Và may thay, tôi tìm được nhà
cho sự lừa gạt của mình.
549
00:43:59,099 --> 00:44:00,934
{\an8}VIỆC CỦA NHÀ VĂN LÀ "TRỘM TỪ ĐỜI SỐNG"
550
00:44:00,934 --> 00:44:04,563
{\an8}Nhà văn hơi lệch pha. Anh ta khác người.
551
00:44:05,146 --> 00:44:09,442
{\an8}Phương pháp sáng tạo của anh ta
là phương pháp của người cô độc,
552
00:44:09,442 --> 00:44:12,362
anh ta vay mượn,
chiết lấy kinh nghiệm đó đây,
553
00:44:12,362 --> 00:44:15,991
rồi gộp chúng lại với nhau,
cố tạo ra một món hàng,
554
00:44:15,991 --> 00:44:17,951
mà sau đó có thể đưa cho công chúng.
555
00:44:17,951 --> 00:44:19,869
Hiểu như thế, anh ta là kẻ mộng mơ.
556
00:44:19,869 --> 00:44:22,414
Và nếu người ta luôn cố truy tra anh ta,
557
00:44:22,414 --> 00:44:24,791
thì anh ta sẽ lộ chiêu bài ra.
558
00:44:27,168 --> 00:44:32,215
Với tôi, viết lách luôn là
một hành trình tự khám phá.
559
00:44:32,215 --> 00:44:35,969
Nhân vật hành xử thế nào,
xuất hiện thế nào, họ là ai,
560
00:44:35,969 --> 00:44:37,429
họ có sở thích gì,
561
00:44:37,429 --> 00:44:40,891
họ tự thể hiện trên trang giấy trắng
562
00:44:40,891 --> 00:44:43,518
và họ cho tôi biết một chút
về bản thân tôi.
563
00:44:46,187 --> 00:44:49,065
{\an8}Khi viết về George Smiley, dĩ nhiên,
564
00:44:49,065 --> 00:44:52,235
tôi viết về người bố lý tưởng
mà tôi chưa từng có.
565
00:44:55,822 --> 00:44:58,408
Đó là những nỗ lực tự nhận thức.
566
00:44:59,743 --> 00:45:03,288
Chút đại cương về bản chất một người.
567
00:45:03,288 --> 00:45:05,373
Tôi chưa từng nghe theo phân tích.
568
00:45:05,373 --> 00:45:10,253
Tôi cảm thấy nếu biết bí mật nào về mình,
tôi sẽ không viết được nữa.
569
00:45:15,675 --> 00:45:18,470
Ông biết được gì về mình qua Bill Haydon?
570
00:45:20,889 --> 00:45:24,559
Đó là điều mà tôi cho là tôi đã biết.
571
00:45:24,559 --> 00:45:27,020
Đó cũng là điều tôi đã biết về Philby.
572
00:45:27,562 --> 00:45:31,441
Và rõ ràng Haydon
phỏng theo Philby ở mức độ nào đó.
573
00:45:31,441 --> 00:45:34,444
Một bản năng âm ỉ trong tôi,
574
00:45:34,444 --> 00:45:38,073
mà tôi chưa từng
triển khai, sử dụng, say mê nó,
575
00:45:38,073 --> 00:45:43,662
đó là làm vua của thế giới,
như Haydon đã nghĩ.
576
00:45:43,662 --> 00:45:49,584
Có một thời gian
sự hài lòng khi ở trong thế giới bí mật
577
00:45:49,584 --> 00:45:52,462
gần với những gì đang thật sự diễn ra,
578
00:45:52,462 --> 00:45:54,881
{\an8}cho tôi một cảm giác hân hoan.
579
00:45:54,881 --> 00:45:56,049
{\an8}FAUST
ĐẠO DIỄN F.W. MURNAU
580
00:45:56,967 --> 00:46:01,721
Đây, theo cách nghĩ của Faust, là thứ mà
thế giới cất giữ ở điểm tận cùng nhất.
581
00:46:17,988 --> 00:46:21,408
Câu đó là,
"Was die Welt im Innersten zusammenhält."
582
00:46:22,492 --> 00:46:29,124
...thứ gắn kết thế giới
ở lõi tận cùng của nó...
583
00:46:30,333 --> 00:46:34,421
Rồi lại có câu thoại tuyệt vọng
trong The Secret Pilgrim,
584
00:46:34,421 --> 00:46:36,840
"Khi biết rằng phòng trong cùng..."
585
00:46:37,924 --> 00:46:39,759
"...không chứa thứ gì cả." Phải.
586
00:46:39,759 --> 00:46:43,179
Làm sao đó, chúng tôi tin
có một phòng ở trong cùng
587
00:46:43,179 --> 00:46:45,891
nơi chính sách được thai nghén.
588
00:46:45,891 --> 00:46:48,643
Tôi nghĩ nó hoàn toàn được sắp đặt trước,
589
00:46:48,643 --> 00:46:51,229
ngày qua ngày, giờ qua giờ.
590
00:46:51,229 --> 00:46:52,814
Lịch sử là hỗn loạn!
591
00:46:52,814 --> 00:46:58,904
Lịch sử là hỗn loạn, và bởi vậy
hình dung, như tôi có lẽ đã làm
592
00:46:58,904 --> 00:47:01,656
trong sự ngây thơ cả đời,
593
00:47:02,407 --> 00:47:08,788
rằng có một bí mật vĩ đại nào đó
về bản chất hành vi của con người.
594
00:47:08,788 --> 00:47:09,873
Không hề có.
595
00:47:15,712 --> 00:47:17,672
{\an8}SMILEY'S PEOPLE
BBC - ĐẠO DIỄN SIMON LANGTON
596
00:47:17,672 --> 00:47:22,802
{\an8}"'Vĩnh viễn có gián điệp',
Smiley tuyên bố đơn giản vậy.
597
00:47:25,847 --> 00:47:31,394
'Không có nghề nghiệp nào trên Trái Đất
ngớ ngẩn hơn nghề anh đã chọn.
598
00:47:34,564 --> 00:47:39,319
{\an8}Anh sẽ phải có đủ năng lực
trong khi có ít kinh nghiệm nhất.
599
00:47:41,238 --> 00:47:45,242
Và đến khi anh học xong chiêu trò,
sẽ không ai có thể gửi anh đi đâu
600
00:47:45,242 --> 00:47:48,245
mà thiếu thông tin chi tiết về anh.
601
00:47:54,042 --> 00:47:59,506
Các vận động viên già biết họ chơi
những trận hay nhất ở thời hoàng kim.
602
00:48:02,926 --> 00:48:06,012
Điệp viên ở thời hoàng kim
thì lại không hoạt động.
603
00:48:10,642 --> 00:48:13,687
Rồi, đến độ tuổi nhất định,
604
00:48:15,939 --> 00:48:17,899
anh muốn câu trả lời.'
605
00:48:21,444 --> 00:48:25,198
'Anh muốn cuộn giấy da
nằm trong căn phòng tận cùng nhất,
606
00:48:26,575 --> 00:48:30,287
thứ cho anh biết
ai điều hành đời anh và lý do làm thế.
607
00:48:39,462 --> 00:48:41,715
Vấn đề là, đến lúc đó,
608
00:48:41,715 --> 00:48:44,509
anh chính là người biết rõ nhất...
609
00:48:46,928 --> 00:48:49,973
căn phòng trong cùng đó trống không.'"
610
00:48:59,983 --> 00:49:04,571
Khi đọc nó,
tôi hiểu nó là sự tồn tại sâu sắc.
611
00:49:05,488 --> 00:49:10,493
Căn phòng tận cùng là chúng ta sao?
Có lẽ không có gì ở đó?
612
00:49:13,413 --> 00:49:17,500
Với tôi thì đúng như thế.
Mọi người khác thì tôi không biết.
613
00:49:23,632 --> 00:49:27,427
Tôi nghĩ tất cả chúng ta
đều sống một phần trong cảnh bí mật
614
00:49:27,427 --> 00:49:32,599
trong mối quan hệ với sếp,
với gia đình, vợ con của chúng ta.
615
00:49:33,850 --> 00:49:36,853
Ta thường ưa thích những quan điểm
mà ta tán thành,
616
00:49:36,853 --> 00:49:39,272
có lẽ về mặt trí tuệ,
không phải về cảm xúc.
617
00:49:41,024 --> 00:49:43,401
Ta không hiểu về bản thân.
618
00:49:44,277 --> 00:49:46,863
Đối với tôi, hình tượng điệp viên
619
00:49:46,863 --> 00:49:50,909
là có năng lực lợi dụng hầu như vô hạn,
620
00:49:50,909 --> 00:49:55,747
cho mục đích kết nối
mọi loại bí mật trong xã hội chúng ta.
621
00:49:55,747 --> 00:49:58,041
{\an8}TRONG MỖI NGƯỜI CÓ MỘT ÍT LÀ ĐIỆP VIÊN
622
00:49:58,041 --> 00:50:02,712
"Tiểu thuyết gia về điệp viên đứng đầu
thời của mình. Có lẽ là mọi thời."
623
00:50:05,840 --> 00:50:08,927
Trải nghiệm mà tôi có khi đọc le Carré là,
624
00:50:08,927 --> 00:50:13,014
"Mình đang ở thế giới hư cấu à?
Hay thế giới thực tế?
625
00:50:13,014 --> 00:50:16,268
Mình đang ở nơi pha trộn kỳ lạ
của hai thế giới?"
626
00:50:21,356 --> 00:50:25,485
Tôi nghĩ không nghệ sĩ nào, dù là nhà văn,
627
00:50:25,485 --> 00:50:28,113
họa sĩ, hay ai khác,
628
00:50:28,905 --> 00:50:32,993
phải giải thích tác phẩm của mình
quá một mức nào đó.
629
00:50:32,993 --> 00:50:37,122
Nếu nó khơi lên những câu hỏi đó trong ta,
ta đã có niềm vui rồi đấy.
630
00:50:37,122 --> 00:50:39,874
Tôi đã cố, qua các cuộc trò chuyện,
631
00:50:39,874 --> 00:50:44,421
nói về quá trình
chiết xuất tư liệu từ đời thật.
632
00:50:44,421 --> 00:50:47,007
Giờ tôi đang có chủ ý viết một cuốn sách,
633
00:50:47,966 --> 00:50:49,509
A Perfect Spy...
634
00:50:50,677 --> 00:50:52,304
{\an8}A PERFECT SPY
BBC - ĐẠO DIỄN PETER SMITH
635
00:50:52,304 --> 00:50:57,183
{\an8}...là một phiên bản song song
của những gì đã xảy ra với tôi.
636
00:50:58,101 --> 00:51:02,981
Về Ronnie thì đọc Rick,
về tôi thì đọc Magnus.
637
00:51:04,065 --> 00:51:07,277
Tôi không thể xác định cho các bạn
638
00:51:07,277 --> 00:51:13,325
nơi nào mà thực tế đi qua cánh cửa bí mật
để thành hư cấu.
639
00:51:15,076 --> 00:51:20,040
Tôi thà quay về ý niệm mà tôi đã vẽ ra,
640
00:51:20,040 --> 00:51:24,002
"Tôi sống trong bong bóng đó,
và tôi đưa các thứ vào trong."
641
00:51:26,463 --> 00:51:28,673
{\an8}BẰNG CẤP OXFORD
642
00:51:30,759 --> 00:51:32,761
CÁC TỔ CHỨC TÌNH BÁO
643
00:51:35,347 --> 00:51:38,725
Đó là sự cô đơn, theo nghĩa là
644
00:51:39,434 --> 00:51:42,062
{\an8}ta không chia sẻ được suy nghĩ với ai.
645
00:51:44,064 --> 00:51:48,860
Ta sáng tác trong bí mật
từ những yếu tố ta thấy quanh mình.
646
00:51:48,860 --> 00:51:50,362
RICK VÔ TÌNH VANG VỌNG
647
00:51:50,362 --> 00:51:56,243
Một thực thể hư cấu có lý trí,
tạo ra trật tự từ hỗn loạn.
648
00:51:56,243 --> 00:51:58,245
Tôi nghĩ đó là một quá trình bình thường.
649
00:51:58,245 --> 00:52:00,538
Nếu là họa sĩ, tôi cũng sẽ cảm thấy thế.
650
00:52:00,538 --> 00:52:02,540
Tôi sẽ dùng ánh sáng, cửa sổ
651
00:52:02,540 --> 00:52:07,546
và thử tạo ra một hình ảnh
về cảm xúc của tôi bây giờ.
652
00:52:09,464 --> 00:52:13,718
Tôi đang tính hỏi ông cảm thấy sao
nhưng có vẻ ngớ ngẩn quá.
653
00:52:13,718 --> 00:52:15,804
Errol, tôi thấy rất thoải mái.
654
00:52:15,804 --> 00:52:20,850
Tôi rất thích nói về những thứ
trước đây tôi chưa từng nói.
655
00:52:20,850 --> 00:52:26,314
Tôi thấy viễn cảnh này,
ở tuổi của tôi, là một thứ chắc chắn.
656
00:52:26,314 --> 00:52:30,235
Tôi biết tôi sẽ không nói dối.
Tôi sẽ không thêu dệt.
657
00:52:30,235 --> 00:52:33,154
Tôi còn chẳng quan tâm đến tự bảo vệ mình,
658
00:52:33,154 --> 00:52:36,449
vì tôi còn chẳng biết
người ta muốn buộc tội gì.
659
00:52:40,662 --> 00:52:44,332
"Anh Magnus, trong quá khứ
anh đã phản bội tôi,
660
00:52:45,250 --> 00:52:48,795
nhưng quan trọng hơn,
anh đã phản bội chính mình.
661
00:52:48,795 --> 00:52:52,924
Kể cả khi anh đang nói thật,
thì vẫn là nói dối.
662
00:52:52,924 --> 00:52:57,262
Anh có lòng trung thành và có tình cảm.
663
00:52:57,262 --> 00:53:00,223
- Nhưng với cái gì? Với ai?"
- Với cái gì? Với ai?
664
00:53:00,807 --> 00:53:02,392
Tôi không biết.
665
00:53:02,392 --> 00:53:04,352
Có lẽ ngày nào đó anh sẽ nói cho tôi.
666
00:53:06,062 --> 00:53:12,277
Tôi muốn nói là, anh Magnus,
anh là một điệp viên hoàn hảo.
667
00:53:12,277 --> 00:53:13,403
ANH MAGNUS
668
00:53:21,536 --> 00:53:25,665
Nhân vật sẽ không thành công
nếu không có một phần của ta trong họ.
669
00:53:27,626 --> 00:53:29,461
Họ chỉ là người trên giấy.
670
00:53:30,921 --> 00:53:34,716
Tôi giả giọng của nhân vật.
Tôi tự đọc về họ cho mình nghe.
671
00:53:36,092 --> 00:53:38,595
Cách họ nói chuyện cực kỳ quan trọng.
672
00:53:38,595 --> 00:53:43,225
Sau đó, họ sẽ cho ta biết họ là ai,
cách họ ăn mặc, cách họ đi lại.
673
00:53:43,225 --> 00:53:45,018
THƯỢNG ĐẾ ƠI, PYM KHÔNG CÓ...
674
00:53:45,018 --> 00:53:46,853
VÀI NGÀY CHỦ NHẬT SAU
675
00:53:46,853 --> 00:53:50,273
NĂM TỒI TỆ CỦA AXEL
Pym đưa anh ta 1.000 bảng Anh
676
00:53:50,273 --> 00:53:54,527
LẦN NÀY PYM NHẬN ĐƯỢC...
677
00:53:54,527 --> 00:53:57,030
(VIENNA CỨU HỌ)
678
00:53:57,030 --> 00:54:00,742
Đó là sự xuất hiện của nhân vật
khi ta viết, từng trang một.
679
00:54:00,742 --> 00:54:03,328
HỌC PHÍ TIẾNG SÉC
KHÔNG THẤY AXEL
680
00:54:03,828 --> 00:54:07,082
{\an8}Cuối cùng, nhân vật đó
hiện lên và thành của ta.
681
00:54:09,793 --> 00:54:12,504
Bản năng của tôi khi tôi gặp người
682
00:54:12,504 --> 00:54:15,549
là cân nhắc những khả năng
về tính cách của họ.
683
00:54:15,549 --> 00:54:18,718
Tôi bắt đầu thử gán cho họ những thứ
chắc họ không có.
684
00:54:18,718 --> 00:54:23,181
Lạ thay, ở thành phẩm cuối cùng,
những tính chất đó có thể không còn.
685
00:54:23,890 --> 00:54:26,268
Nhưng đó là khởi đầu của câu chuyện.
686
00:54:28,812 --> 00:54:31,898
Rồi tôi thảo luận,
những người này muốn gì?
687
00:54:32,899 --> 00:54:38,446
Và từ những khẩu vị trái ngược thấy rõ,
ta có được bản chất của xung đột.
688
00:54:39,030 --> 00:54:43,201
Ông đã viết, "Con mèo ngồi
trên cái đệm không phải là câu chuyện,
689
00:54:43,201 --> 00:54:46,538
mà là con mèo ngồi trên đệm của con chó."
690
00:54:46,538 --> 00:54:47,622
Đúng thế.
691
00:54:47,622 --> 00:54:50,333
Rồi tôi có phiên bản le Carré của tôi.
692
00:54:51,418 --> 00:54:56,089
"Con mèo phản bội con chó
khi ngồi lên thảm của con chó."
693
00:54:56,089 --> 00:54:58,341
Tôi nghĩ con mèo là hai mang.
694
00:55:00,719 --> 00:55:05,056
{\an8}JOHN LE CARRÉ: BẬC THẦY TRUYỆN ĐIỆP VIÊN
695
00:55:09,311 --> 00:55:13,607
{\an8}NGƯỜI ĐÀN ÔNG BÍ ẨN CỦA TRÒ CHƠI GIÁN ĐIỆP
696
00:55:16,818 --> 00:55:20,113
{\an8}Vì sao phản bội
là một ý niệm quan trọng với ông?
697
00:55:20,113 --> 00:55:22,449
{\an8}NGƯỜI BỐ KHÔNG HOÀN HẢO
TẠO CẢM HỨNG CHO A PERFECT SPY
698
00:55:22,449 --> 00:55:25,535
{\an8}Nó có nền tảng gia đình lâu dài.
699
00:55:28,955 --> 00:55:33,460
Tuổi thơ của tôi không có thực tại
mà có diễn xuất.
700
00:55:37,172 --> 00:55:42,510
Tôi cảm thấy, khi quan sát cuộc đời,
rất nhiều thứ người ta nói công khai
701
00:55:42,510 --> 00:55:44,679
không phải là thứ họ nghĩ trong lòng.
702
00:55:44,679 --> 00:55:48,892
Phải nhớ điều đó trong mỗi cơ quan mật vụ
703
00:55:48,892 --> 00:55:51,728
mà tôi được tuyển nhưng không hiệu quả.
704
00:55:51,728 --> 00:55:54,105
{\an8}BURGESS VÀ MACLEAN
CÂU CHUYỆN ĐẦY ĐỦ ĐẦU TIÊN TỪ NƯỚC NGA
705
00:55:54,105 --> 00:55:55,941
{\an8}Đó là hàng chục năm phản bội.
706
00:55:55,941 --> 00:55:58,777
{\an8}Ta cứ tự hỏi tiếp theo đến ai lộ mặt.
707
00:56:02,864 --> 00:56:09,871
Tại MI5, chúng tôi có
sự hiện diện mạnh mẽ của người Mỹ
708
00:56:09,871 --> 00:56:13,416
để làm đẹp hành động của chúng tôi
và loại bỏ cộng sản trong nội bộ.
709
00:56:13,416 --> 00:56:16,586
Một người đàn ông đã xuất hiện
710
00:56:17,087 --> 00:56:20,173
và anh ta có thẩm quyền gì đó
mà anh ta nói rõ với ta,
711
00:56:20,173 --> 00:56:22,759
anh ta nói, "Lại đây, cùng uống đi."
712
00:56:23,927 --> 00:56:27,973
Anh ta có bức tường rất đẹp,
nhiều chim sống ở phía sau đó.
713
00:56:28,682 --> 00:56:30,976
Chúng chuyền cành qua lại trong im lặng.
714
00:56:35,689 --> 00:56:37,983
Thêm nữa, tôi nghĩ anh ta là kẻ ngốc.
715
00:56:37,983 --> 00:56:41,736
Hẳn là kiểu nhà phân tích,
nhà tâm lý học gì đó.
716
00:56:41,736 --> 00:56:46,116
Anh ta sẽ hỏi ta
theo kiểu học giả ngớ ngẩn...
717
00:56:46,116 --> 00:56:48,076
"Anh sống ổn cả với vợ chứ?"
718
00:56:48,076 --> 00:56:52,122
Chúng tôi đều bị xem như
điệp viên cộng sản tiềm tàng để thẩm tra.
719
00:56:54,374 --> 00:56:59,838
Hài hước với ca của tôi,
ở MI5, là tôi từng
720
00:56:59,838 --> 00:57:04,676
vào cộng đồng cộng sản
ở trường đại học của tôi tại Oxford.
721
00:57:08,013 --> 00:57:11,641
Tôi từng được chọn và được nài nỉ,
ngồi ở đại sứ quán Liên Xô,
722
00:57:11,641 --> 00:57:14,853
xem Battleship Potemkin tầm sáu lần,
723
00:57:14,853 --> 00:57:17,272
uống đẫy vodka rồi bỏ.
724
00:57:17,898 --> 00:57:19,274
Đó là bộ phim hay.
725
00:57:19,274 --> 00:57:22,527
Đó là bộ phim hay,
trừ việc kết thúc không có hậu.
726
00:57:23,778 --> 00:57:27,240
{\an8}BATTLESHIP POTEMKIN
ĐẠO DIỄN SERGEI EISENSTEIN
727
00:57:34,414 --> 00:57:39,544
Chờ chút. Ngay từ đầu
đã có khao khát làm hai mang rồi à?
728
00:57:40,128 --> 00:57:41,296
Phải.
729
00:57:41,296 --> 00:57:44,883
Đó là một suy nghĩ cực kỳ hấp dẫn
vào thời điểm đó.
730
00:57:44,883 --> 00:57:47,135
Không chỉ là điệp viên, mà là hai m...
731
00:57:47,135 --> 00:57:49,971
Điều đó xảy ra suốt
với mọi cơ quan mật vụ
732
00:57:49,971 --> 00:57:52,599
và mọi cơ quan tình báo tấn công.
733
00:57:52,599 --> 00:57:57,103
Ta đặt người bên cạnh người tuyển mộ,
734
00:57:57,103 --> 00:58:01,733
hy vọng anh ta tuyển được,
và sau đó ta có người anh ta đã tuyển.
735
00:58:01,733 --> 00:58:06,488
Việc đó, như người Đức nói,
là bình thường.
736
00:58:10,283 --> 00:58:13,119
Từ đó có mối quan hệ rất đau đớn
737
00:58:13,119 --> 00:58:19,000
{\an8}với người đứng đầu bí mật
của nhóm cộng sản ở Oxford lúc đó,
738
00:58:19,000 --> 00:58:22,837
{\an8}người ngây thơ nhất, Stanley Mitchell.
739
00:58:25,423 --> 00:58:29,386
{\an8}Chúng tôi học chung trường,
anh ấy học tiếng Nga và Đức.
740
00:58:30,595 --> 00:58:32,889
Anh ấy là người Nga gốc Do Thái.
741
00:58:35,141 --> 00:58:38,270
Chúng tôi đã cùng đi nghỉ ở Dorset.
742
00:58:38,270 --> 00:58:41,523
Anh ấy có tên của mọi sinh viên
743
00:58:41,523 --> 00:58:45,694
là thành viên Đảng Cộng sản lúc đó.
744
00:58:46,903 --> 00:58:51,366
Nhiệm vụ của tôi cho MI5
là xác định những người đó.
745
00:58:52,951 --> 00:58:57,831
Và dĩ nhiên, thật kinh khủng.
Tôi đã phản bội Stanley.
746
00:59:02,085 --> 00:59:07,424
Cho dù giờ tôi thấy
xấu hổ và ghê sợ hành vi của mình,
747
00:59:07,424 --> 00:59:10,218
tôi vẫn nghĩ là phải làm thế.
748
00:59:10,218 --> 00:59:15,015
Stanley, trong những năm sau đó,
đã suy luận đơn giản
749
00:59:15,015 --> 00:59:16,933
rằng tôi chính là kẻ đó.
750
00:59:16,933 --> 00:59:21,313
Việc đó làm anh ấy rất buồn.
"Là anh, đồ Judas. Đồ con lợn.
751
00:59:23,023 --> 00:59:27,527
Sao lại có người làm thế được?
Sao lại có người bẩn thỉu như anh?"
752
00:59:29,446 --> 00:59:30,989
Và ông biện hộ sao?
753
00:59:31,990 --> 00:59:35,744
"Chà, xin lỗi, Stanley, nhưng anh
thuộc về một phong trào cách mạng
754
00:59:35,744 --> 00:59:38,997
quyết tâm làm đất nước tôi mất ổn định.
755
00:59:38,997 --> 00:59:44,211
Chúng tôi, lúc đó, thực tế là
đang có chiến tranh với Liên Xô.
756
00:59:44,211 --> 00:59:45,962
Anh đã ở sai phe."
757
00:59:49,341 --> 00:59:51,968
Ông có thể chắc chắn mình ở đúng phe
758
00:59:51,968 --> 00:59:55,805
- chứ không sai phe chứ?
- Dĩ nhiên là không. Không.
759
01:00:06,775 --> 01:00:11,279
Trong A Perfect Spy,
tại sao cần để cậu con trai tự sát?
760
01:00:13,323 --> 01:00:14,824
{\an8}Mary không nghe phát súng.
761
01:00:14,824 --> 01:00:18,954
{\an8}Đầu tiên, vì cậu ấy biết
là điệp viên hai mang, cậu ấy bị lộ.
762
01:00:22,290 --> 01:00:25,168
Trong đời thật, tôi cho là
cậu ấy có thể thỏa thuận.
763
01:00:25,794 --> 01:00:28,380
Tôi nghĩ cậu ấy cũng thấy
cuộc đời không chịu nổi.
764
01:00:29,965 --> 01:00:34,094
Và cậu ấy hổ thẹn với con mình.
765
01:00:36,054 --> 01:00:38,598
Ronnie có biết hổ thẹn không?
766
01:00:39,391 --> 01:00:40,725
Tôi thật sự không tin vậy.
767
01:00:40,725 --> 01:00:44,646
Tôi nghe được qua lỗ khóa
là ông ấy làm việc đó,
768
01:00:45,605 --> 01:00:47,732
với người mẹ kế đầu tiên của tôi.
769
01:00:49,109 --> 01:00:52,445
Gào khóc là ông ấy sẽ không tái phạm nữa.
770
01:00:52,946 --> 01:00:54,489
Tôi không biết ông ấy làm việc xấu,
771
01:00:54,489 --> 01:00:57,325
không biết ông ấy
sống với lương tâm thế nào.
772
01:00:57,325 --> 01:01:01,079
Sống với những ảo tưởng của ông ấy,
773
01:01:01,079 --> 01:01:05,041
vốn không nhất thiết bắt đầu
là những kế hoạch phạm tội
774
01:01:05,041 --> 01:01:08,336
nhưng nó như viết một tiểu thuyết,
775
01:01:08,336 --> 01:01:12,549
ở khía cạnh là ông ấy nghe thấy câu hay,
776
01:01:12,549 --> 01:01:16,219
hoặc thấy đầu mối gì trong đám đông.
777
01:01:16,761 --> 01:01:19,472
Và đó sẽ là khởi đầu của một trò lừa đảo.
778
01:01:25,687 --> 01:01:30,483
"Tôi ở thành phố Exeter,
đi qua một mảnh đất hoang.
779
01:01:32,152 --> 01:01:35,238
Tôi đang nắm tay mẹ tôi, Olive.
780
01:01:35,947 --> 01:01:40,035
Vì bà ấy đang đeo găng,
nên không có tiếp xúc da thịt
781
01:01:40,035 --> 01:01:44,414
và thật sự, theo như tôi nhớ,
thì chưa bao giờ có.
782
01:01:47,375 --> 01:01:51,922
Phía xa của khu đất hoang
là một tòa nhà dữ tợn, phẳng lì
783
01:01:51,922 --> 01:01:55,008
với những cửa sổ có chấn song
và không một ánh đèn."
784
01:02:01,181 --> 01:02:03,683
"Và trong một cửa sổ có chấn song đó,
785
01:02:03,683 --> 01:02:08,813
bố tôi đang đứng, trông y như
một tù phạm của trò Cờ Tỷ phú,
786
01:02:09,564 --> 01:02:12,776
Tôi vẫy tay với Ronnie
ở phía cao trên tường
787
01:02:12,776 --> 01:02:15,612
và Ronnie vẫy lại
theo cách ông ấy vẫn luôn vẫy."
788
01:02:16,363 --> 01:02:17,989
Bố, bố ơi!
789
01:02:20,325 --> 01:02:22,869
"Nắm tay Olive, tôi quay lại xe hơi,
790
01:02:22,869 --> 01:02:24,829
cảm thấy đầy hài lòng với mình.
791
01:02:27,290 --> 01:02:31,503
Nói cho cùng, không phải cậu bé nào
cũng có mẹ cho riêng mình
792
01:02:31,503 --> 01:02:33,797
và nhốt bố mình trong một cái lồng."
793
01:02:40,136 --> 01:02:43,431
"Nhưng theo bố tôi,
không hề có chuyện như vậy.
794
01:02:43,431 --> 01:02:46,309
Ý nghĩ tôi có thể thấy ông ấy
ở nhà tù nào đó
795
01:02:46,309 --> 01:02:48,520
đã xúc phạm ông ấy rất nhiều."
796
01:02:50,814 --> 01:02:54,192
Từ đầu đến cuối
chỉ là con chế ra, con trai.
797
01:02:54,859 --> 01:02:58,196
Bất cứ ai biết bên trong nhà tù Exeter
798
01:02:58,196 --> 01:03:03,076
đều biết rõ là
từ phòng giam không thể nhìn ra đường.
799
01:03:07,747 --> 01:03:09,249
"Và tôi tin ông ấy.
800
01:03:10,792 --> 01:03:12,752
Tôi đã sai và ông ấy đã đúng.
801
01:03:12,752 --> 01:03:15,922
Ông ấy không hề ở cửa sổ đó
và tôi không hề vẫy ông ấy.
802
01:03:16,506 --> 01:03:18,967
Nhưng sự thật là gì? Ký ức là gì?
803
01:03:19,676 --> 01:03:21,303
Ta sẽ tìm thấy cái tên khác
804
01:03:21,303 --> 01:03:25,098
theo cách ta nhìn những sự kiện quá khứ
vẫn sống động trong ta."
805
01:03:32,105 --> 01:03:36,526
Tôi không nghĩ đối chất ông
là cách đúng để diễn tả.
806
01:03:37,652 --> 01:03:41,323
Nhưng có một điều ông đã nói
làm tôi thấy tò mò
807
01:03:42,449 --> 01:03:45,535
và cần khám phá kỹ hơn.
808
01:03:46,453 --> 01:03:50,624
Có lẽ đây là một cuộc thẩm vấn.
Có lẽ tôi tự lừa mình.
809
01:03:52,417 --> 01:03:56,213
Tôi không thể hình dung
với tư cách người thẩm vấn hay phỏng vấn,
810
01:03:56,213 --> 01:03:59,132
mà ông không có phần tự mình tìm hiểu.
811
01:04:00,050 --> 01:04:03,386
Tôi không nghĩ ta có thể
nhìn thấu một người quá nhiều,
812
01:04:05,013 --> 01:04:09,100
nhưng có thể có những tưởng tượng về họ
rồi ta liên hệ đến họ.
813
01:04:16,858 --> 01:04:22,572
Ông đã thuê thám tử tư
để điều tra bố mình.
814
01:04:23,823 --> 01:04:28,578
Một mập, một gầy,
tôi đã hỏi luật sư tư vấn,
815
01:04:28,578 --> 01:04:30,038
"Làm sao liên lạc được họ?"
816
01:04:30,038 --> 01:04:32,707
Ông ấy bảo, "Đừng bảo họ là tôi chỉ anh,
817
01:04:32,707 --> 01:04:35,627
nhưng họ thuộc số tàn nhẫn nhất tôi biết."
818
01:04:35,627 --> 01:04:38,338
Tôi đã thuê họ
với một giá tiền lớn đến vô lý.
819
01:04:38,338 --> 01:04:40,799
{\an8}David thân mến,
Cảm ơn nhiều về thời gian hôm qua.
820
01:04:40,799 --> 01:04:42,259
{\an8}...cơ hội thích hợp để bàn bạc tiếp.
821
01:04:42,259 --> 01:04:44,719
Thật ra họ tìm được rất ít.
822
01:04:46,555 --> 01:04:50,850
KÍCH CỠ THẬT CỦA RONNIE
NẶNG SO VỚI CHIỀU CAO ĐÓ
823
01:04:50,850 --> 01:04:51,851
{\an8}CÁO BUỘC NGHIÊM TRỌNG Ở EXETER
824
01:04:51,851 --> 01:04:58,525
{\an8}Một nguồn đáng tin cậy hơn nhiều về
vụ hình sự đầu tiên của Ronnie và bị giam
825
01:04:58,525 --> 01:05:00,860
{\an8}là báo chí địa phương hôm đó.
826
01:05:00,860 --> 01:05:04,906
'PHUNG PHÍ CẢ ĐỜI'
PHÁ SẢN
827
01:05:04,906 --> 01:05:09,202
Tôi nghĩ ông ấy bị án bốn năm
vì lừa đảo khi còn rất trẻ,
828
01:05:09,202 --> 01:05:11,955
nhưng rồi ông ấy được ra
khi thụ án một nửa
829
01:05:11,955 --> 01:05:15,417
và được phán bản án thứ hai,
lao động nặng nhọc.
830
01:05:15,417 --> 01:05:17,794
Tôi từng hỏi, "Tệ cỡ nào?"
831
01:05:17,794 --> 01:05:20,046
Ông ấy nói, "Đám dân Digan là tệ nhất."
832
01:05:20,046 --> 01:05:22,132
Và ông ấy nói về còng tay.
833
01:05:22,132 --> 01:05:23,258
{\an8}THE DEADLY AFFAIR
ĐẠO DIỄN SIDNEY LUMET
834
01:05:23,258 --> 01:05:29,514
{\an8}Ronnie có bộ ngực rộng.
Tôi nghĩ ông ấy có sức lực tốt.
835
01:05:32,642 --> 01:05:35,478
{\an8}TRỜI Ạ! XE BUÝT LONDON
LÀM GÌ TRÊN ĐƯỜNG PHỐ MỸ?
836
01:05:35,478 --> 01:05:41,192
{\an8}Tôi đã ở Chicago quảng bá
cho tuần lễ Anh, đi xe buýt London,
837
01:05:41,943 --> 01:05:45,488
giả vờ gọi điện từ các buồng điện thoại.
838
01:05:45,488 --> 01:05:47,574
Cuối tuần này, John le Carre bay từ London
839
01:05:47,574 --> 01:05:50,118
đến Carsons bằng hãng BOAC để ký tên
"The Spy Who Came in from the Cold"
840
01:05:50,118 --> 01:05:52,078
và cuốn mới nhất "The Looking Glass War".
841
01:05:52,078 --> 01:05:55,498
Tổng lãnh sự Anh giao tôi một bức điện tín
842
01:05:55,498 --> 01:05:59,294
{\an8}mà ông ấy nhận được
từ đại sứ quán ở Jakarta.
843
01:05:59,294 --> 01:06:02,505
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN ANH, DJAKARTA
31/7/1965
844
01:06:03,340 --> 01:06:08,637
Nói rằng Ronnie ở tù,
cần rất nhiều tiền để đưa ông ấy ra.
845
01:06:08,637 --> 01:06:10,972
Tôi có đồng ý nộp tiền không?
846
01:06:10,972 --> 01:06:13,266
LỢI NHUẬN RẤT TỐT
847
01:06:14,851 --> 01:06:17,979
Khoản tiền đó không lớn
nhưng ngược lại thì khá đau lòng,
848
01:06:17,979 --> 01:06:20,357
và nó đã giúp ông ấy ra tù.
849
01:06:20,357 --> 01:06:23,693
Chúng tôi không nói việc ấy đến khi
sau đó tôi làm nhiều hơn và ông nói,
850
01:06:23,693 --> 01:06:26,279
"Ồ, có gì đâu, chuyện tiền nong thôi."
851
01:06:26,279 --> 01:06:29,574
Giờ ta đều biết
ông ấy dính đến buôn vũ khí
852
01:06:29,574 --> 01:06:35,121
vào lúc mà Indonesia
vừa hồi phục sau cuộc diệt chủng lớn.
853
01:06:40,335 --> 01:06:44,256
Nhưng lần cuối, theo tôi biết,
mà ông ấy ở tù,
854
01:06:44,256 --> 01:06:49,010
là ở Bezirksgefängnis,
nhà tù quận ở Zurich
855
01:06:49,010 --> 01:06:50,971
vì lừa tiền các khách sạn.
856
01:06:50,971 --> 01:06:53,890
Ông ấy được phép
gọi điện cho tôi, mà tôi trả tiền.
857
01:06:53,890 --> 01:06:58,103
Ông ấy nói, "Bố không thể
ngồi tù nữa, con trai. Đưa bố ra."
858
01:06:59,229 --> 01:07:00,730
Và lại là tiền.
859
01:07:00,730 --> 01:07:04,985
Không nhiều tiền,
nhưng tôi lại cực kỳ đau lòng.
860
01:07:06,403 --> 01:07:12,450
Tôi vẫn có ác mộng về cảnh
con người to con khỏe mạnh đó bị bỏ tù.
861
01:07:14,452 --> 01:07:17,289
Nói chung, tôi không biết
ông ngồi tù bao nhiêu lần.
862
01:07:18,498 --> 01:07:21,543
Chắc là cộng lại
cũng không hơn sáu hay bảy năm.
863
01:07:22,586 --> 01:07:26,214
Nhưng tác động của nó với ông ấy,
tôi không hình dung được.
864
01:07:36,600 --> 01:07:38,852
Mà Ronnie đã kiện ông!
865
01:07:40,020 --> 01:07:45,609
Đúng thế. Tôi đã cho
Truyền hình Cuối tuần London phỏng vấn.
866
01:07:47,110 --> 01:07:51,031
Tôi bỏ qua không nói
là tôi nợ ông ấy tất cả.
867
01:07:52,908 --> 01:07:55,327
Tôi không muốn khen ngợi gì Ronnie.
868
01:07:57,078 --> 01:08:00,248
Tại sao tôi phải nói ra câu nào
là tôi nợ bố tôi chứ?
869
01:08:00,248 --> 01:08:06,546
Nhưng thực tế có lẽ là,
theo nhiều cách, tôi có nợ ông ấy.
870
01:08:18,433 --> 01:08:20,810
Tôi chẳng thấy mình thuộc về đâu,
871
01:08:20,810 --> 01:08:23,271
tôi đã rất may ở khía cạnh đó.
872
01:08:23,271 --> 01:08:25,272
Tôi có cuộc sống phong phú.
873
01:08:25,982 --> 01:08:29,527
Tôi được thấy rất nhiều tổ chức
và rất nhiều thứ.
874
01:08:30,612 --> 01:08:33,990
Tôi đã sống nhiều cuộc đời,
theo một cách kỳ lạ.
875
01:08:33,990 --> 01:08:36,534
Tôi thấy mình chẳng thuộc về
cuộc đời nào trong đó.
876
01:08:37,160 --> 01:08:41,748
Cái tôi còn lại là cảm giác một mình.
877
01:08:41,748 --> 01:08:45,752
LE CARRE BƯỚC RA TỪ CHIẾN TRANH LẠNH
878
01:08:45,752 --> 01:08:47,212
LE CARRE:
MỘT TRUYỆN ĐIỆP VIÊN XUẤT SẮC NỮA
879
01:08:47,212 --> 01:08:49,798
Bố ông có bị hành hạ bởi việc
880
01:08:49,798 --> 01:08:54,052
ông trở nên giàu có, thành công
còn ông ấy thì không?
881
01:08:54,052 --> 01:08:56,263
TRUYỆN GIÁN ĐIỆP MỚI NHẤT CỦA LE CARRE
HỢP THỜI NHƯ TIÊU ĐỀ HÔM NAY
882
01:08:56,263 --> 01:08:57,556
Tôi không biết.
883
01:08:59,723 --> 01:09:05,605
Tác động chủ yếu lên ông ấy
của việc tôi thành công
884
01:09:05,605 --> 01:09:08,316
là tạo ra cho ông ấy
cảm giác có danh tiếng.
885
01:09:08,316 --> 01:09:12,821
Ông ấy mua rất nhiều sách của tôi,
thường bằng thẻ tín dụng, ký vào đó,
886
01:09:12,821 --> 01:09:15,156
"Từ bố của tác giả".
887
01:09:15,156 --> 01:09:17,158
Phân phát xung quanh như hoa giấy.
888
01:09:17,158 --> 01:09:19,578
Chúc lành từ bố của tác giả
889
01:09:23,080 --> 01:09:29,838
Tôi cảm thấy rất khó chịu
khi bố gọi tôi đến Vienna.
890
01:09:33,633 --> 01:09:34,884
"Con trai,
891
01:09:35,927 --> 01:09:38,429
bố đã tính ra phí tổn việc học của con.
892
01:09:38,429 --> 01:09:41,850
Và bố biết một chút
về số tiền con đang làm ra."
893
01:09:43,268 --> 01:09:45,603
Rồi ông ấy tiếp tục thương lượng.
894
01:09:45,603 --> 01:09:49,941
"Con trai, đời bố
chỉ muốn có lợn và gia súc,
895
01:09:49,941 --> 01:09:52,986
và chút đất ở Dorset. Lợn và gia súc.
896
01:09:53,527 --> 01:09:57,782
Nơi nào đó đẹp để ở, cô gái đẹp
để chung sống, và bố sẽ ổn thôi.
897
01:09:58,742 --> 01:10:01,661
Nên bố cần..."
Và ông ấy kê ra một số tiền lớn.
898
01:10:01,661 --> 01:10:05,457
"Bố, con không thể làm thế. Nó thật vô lý.
899
01:10:06,041 --> 01:10:10,420
Việc con sẽ làm, nếu thật sự
bố muốn vậy, với lợn và gia súc,
900
01:10:10,420 --> 01:10:13,006
là con sẽ mua một ngôi nhà,
sở hữu nó, và cho bố ở đó.
901
01:10:13,006 --> 01:10:16,009
Con sẽ có chút trợ cấp
để bố quản nông trại của bố.
902
01:10:16,009 --> 01:10:18,220
Con không tin bố một chút nào nữa."
903
01:10:18,220 --> 01:10:22,849
Ông ấy thật sự đã xem tôi là mục tiêu.
Ông ấy đã tính lừa tôi.
904
01:10:23,391 --> 01:10:27,312
Và tôi sẽ phải gia nhập
câu lạc bộ ra đường ở.
905
01:10:27,312 --> 01:10:28,813
Tôi sẽ không để việc đó xảy ra.
906
01:10:28,813 --> 01:10:30,357
KHÁCH SẠN SACHER WIEN
907
01:10:30,357 --> 01:10:33,026
Lúc đó chúng tôi ở Sacher, ở Vienna,
908
01:10:33,026 --> 01:10:36,571
nhà hàng xuất sắc, tao nhã nhất thời đó.
909
01:10:37,280 --> 01:10:41,076
Ông ấy tung ra
những lời gào thét hung dữ đáng sợ nhất.
910
01:10:41,868 --> 01:10:46,539
Và hét lên,
"Mày trả tiền để bố mày ngồi không!"
911
01:10:46,539 --> 01:10:49,960
Bằng cái giọng có thể
nghe được từ bên kia đường.
912
01:10:49,960 --> 01:10:55,173
Rồi ông ấy la hét, đứng lên một nửa,
913
01:10:55,173 --> 01:11:00,220
tôi vòng tay ôm tấm lưng rộng của ông ấy,
914
01:11:00,220 --> 01:11:06,851
và chúng tôi khập khễnh
đi ra cửa trước của khách sạn,
915
01:11:08,270 --> 01:11:13,441
bước xuống vài bước, rồi có cái taxi
và ông ấy nhìn tôi với vẻ mặt xin xỏ,
916
01:11:13,441 --> 01:11:15,819
"Làm sao bố trả tiền taxi được đây?"
917
01:11:17,028 --> 01:11:19,447
Tôi đã đưa ít tiền cho tài xế.
918
01:11:20,115 --> 01:11:21,741
Và anh ta đi.
919
01:11:21,741 --> 01:11:26,329
Tôi đã có thể chấp nhận yêu cầu,
ít ra đưa ông ấy ít tiền.
920
01:11:27,372 --> 01:11:32,210
Nhưng tôi đã giận đến mức
trả tiền taxi cũng khó chịu.
921
01:11:33,003 --> 01:11:36,089
Nhưng đó là cảm giác bị phản bội.
922
01:11:36,715 --> 01:11:41,595
Đúng thế. Có một chút trong đó.
"Sao bố có thể làm vậy với con?"
923
01:11:48,101 --> 01:11:50,854
Đi nào, bạn già. Đến giờ ngủ.
924
01:11:52,606 --> 01:11:55,442
George? Ông đã thắng.
925
01:11:58,945 --> 01:12:00,030
Vậy ư?
926
01:12:02,157 --> 01:12:03,241
Phải.
927
01:12:04,868 --> 01:12:06,453
Tôi cho là tôi đã thắng.
928
01:12:15,003 --> 01:12:16,630
Ông yêu Ronnie chứ?
929
01:12:17,464 --> 01:12:19,174
Tôi thật sự không biết yêu là gì.
930
01:12:19,174 --> 01:12:21,676
Hẳn lúc nhỏ tôi yêu quý ông ấy.
931
01:12:22,177 --> 01:12:26,014
Nhưng rồi, những hậu quả của đời ông ấy
trở nên rõ ràng với tôi.
932
01:12:26,848 --> 01:12:31,269
Cuối đời, khi ông ấy muốn
mọi thứ tôi có, ví như tiền của tôi.
933
01:12:31,269 --> 01:12:33,146
THÂN MẾN,
R. CORNWELL
934
01:12:33,146 --> 01:12:36,900
Tôi đã có thể cố gắng hết sức.
935
01:12:36,900 --> 01:12:39,361
Tôi đã có thể yêu thương ông ấy.
936
01:12:39,361 --> 01:12:43,573
Tôi đã có thể thờ ơ,
và, trong bí mật, tôi đã có thể căm ghét.
937
01:12:43,573 --> 01:12:45,575
Những điều đó thật ra có tồn tại
938
01:12:45,575 --> 01:12:48,203
trong mọi mối quan hệ bố con
ở những lúc khác nhau.
939
01:12:48,203 --> 01:12:52,374
Chúng như bốn mùa vậy. Tôi phải
gom góp sự căm ghét để trốn khỏi ông ấy.
940
01:12:53,166 --> 01:12:57,087
CHẾT
941
01:12:57,087 --> 01:12:58,755
{\an8}CORNWELL. - Vào 29 tháng Bảy,
942
01:12:58,755 --> 01:13:01,466
{\an8}Ronald, người chồng,
người cha được yêu quý...
943
01:13:01,466 --> 01:13:02,801
{\an8}RẤT ĐỘT NGỘT
944
01:13:02,801 --> 01:13:04,928
{\an8}Họ làm ba đám ma cho ông ấy.
945
01:13:06,721 --> 01:13:08,306
{\an8}Tôi đến đám ma đầu tiên.
946
01:13:09,432 --> 01:13:12,519
{\an8}Tôi được giục lên phát biểu
và tôi đã từ chối.
947
01:13:12,519 --> 01:13:15,438
Rồi có một đám ma khác,
948
01:13:15,438 --> 01:13:18,275
và, trời ạ, có cả lễ tưởng nhớ nữa.
949
01:13:18,275 --> 01:13:20,318
Nhưng tôi không đến hai lần đó.
950
01:13:22,821 --> 01:13:26,950
Tôi muốn tin rằng
tình cảm của tôi đã chết.
951
01:13:27,951 --> 01:13:29,494
Tôi chưa hề thăm mộ ông ấy.
952
01:13:35,500 --> 01:13:37,878
Nhưng ông đã chi trả cho đám ma.
953
01:13:38,962 --> 01:13:40,463
Đúng là như thế.
954
01:13:40,463 --> 01:13:42,841
Tôi chi đám ma cho mọi người.
955
01:13:42,841 --> 01:13:45,594
Tôi chi cho đám ma mẹ tôi.
Tôi đã trả tiền.
956
01:13:45,594 --> 01:13:49,306
Thế nghĩa là sao?
Tôi giàu có, tôi chi tiền.
957
01:13:51,766 --> 01:13:55,770
Tay chân trung thành nhất của ông ấy,
958
01:13:55,770 --> 01:13:59,482
người từng ngồi tù thay ông ấy,
tên là Arthur Lowe.
959
01:13:59,482 --> 01:14:03,862
Mấy người này có họ đều là đơn âm.
960
01:14:03,862 --> 01:14:05,739
Có một ông Bent, dù tin hay không.
961
01:14:07,824 --> 01:14:12,662
Tôi đã đến đường Jermyn
ngay khi nghe tin ông ấy chết
962
01:14:12,662 --> 01:14:17,000
để xem liệu còn gì ở đó
để chuộc lại và để tặng không.
963
01:14:17,959 --> 01:14:23,465
Arthur nói, "Hãy cùng đi và tổ chức
một bữa tiệc lớn. Tốt cho tất cả.
964
01:14:23,465 --> 01:14:26,259
Hãy đến quán rượu Jules bên kia đường."
965
01:14:26,259 --> 01:14:28,053
QUÁN RƯỢU JULES
966
01:14:28,053 --> 01:14:30,847
Tám người chúng tôi qua đó,
và Arthur là chủ tọa.
967
01:14:30,847 --> 01:14:34,559
Chúng tôi uống sâm-panh và ăn hàu,
bất cứ gì chúng tôi muốn.
968
01:14:34,559 --> 01:14:36,978
Chúng tôi nghĩ là làm mình vui.
Hoặc Arthur nghĩ.
969
01:14:36,978 --> 01:14:42,442
Ông ấy trả tiền rất hào hóng.
Tiệc của ông ấy mà, ổn cả.
970
01:14:43,109 --> 01:14:47,364
{\an8}Tiệc của tôi, George.
Tôi sẽ trả khi tôi sẵn sàng.
971
01:14:51,117 --> 01:14:53,870
Hai ngày sau,
tôi nhận biên lai qua bưu điện.
972
01:14:53,870 --> 01:14:57,207
"Tôi sẽ trả tiền sớm nhất có thể chứ?"
973
01:14:57,207 --> 01:14:59,292
Ronnie chẳng bao giờ có tiền.
974
01:14:59,292 --> 01:15:05,465
Ông ấy từng kiếm tiền to, nhưng ngay khi
kiếm được nhiều, theo nguyên tắc cơ bản,
975
01:15:05,465 --> 01:15:11,096
số chi ra luôn cao hơn thu vào...
tiền lại ra đi hết.
976
01:15:14,599 --> 01:15:18,186
Ông ấy là một con nghiện khủng hoảng.
977
01:15:18,186 --> 01:15:21,356
Tôi nghĩ ông ấy luôn phải
sống bên rìa nguy hiểm.
978
01:15:23,108 --> 01:15:25,610
Và tôi nghĩ ông ấy đã tự thuyết phục mình
979
01:15:25,610 --> 01:15:29,614
rằng đây là cống hiến có giá trị
và đáng trọng vọng cho cộng đồng,
980
01:15:29,614 --> 01:15:33,034
rằng họ sẽ vui vẻ
và ông ấy sẽ giàu nứt vách.
981
01:15:33,034 --> 01:15:36,538
Và xin nhắc là,
ông ấy đã suýt đạt được điều đó.
982
01:15:40,542 --> 01:15:43,837
Tôi không biện hộ cho ông ấy,
chỉ đang muốn nói rằng
983
01:15:43,837 --> 01:15:49,509
ông ấy đã gần với
một người thành công như thế nào.
984
01:15:50,093 --> 01:15:53,221
Và những ảo tưởng của ông ấy
ngớ ngẩn ra sao.
985
01:16:04,858 --> 01:16:07,027
Nhưng thế giới sống nhờ ảo tưởng.
986
01:16:07,027 --> 01:16:12,073
Tôi tán thành. Lớp màng
giữa điều ông ấy làm được hoặc thất bại,
987
01:16:12,073 --> 01:16:16,077
với những người được trọng vọng
cực giàu có và thành công,
988
01:16:16,077 --> 01:16:18,622
lớp màng đó rất, rất mỏng manh.
989
01:16:25,045 --> 01:16:28,506
"Ronnie đã chết và tôi thăm lại Vienna
990
01:16:29,716 --> 01:16:31,593
để hít thở không khí thành phố này
991
01:16:31,593 --> 01:16:35,347
trong khi tôi đưa ông ấy
vào cuốn tiểu thuyết nửa tự truyện
992
01:16:35,347 --> 01:16:37,515
mà cuối cùng tôi đã rảnh để suy nghĩ.
993
01:16:42,187 --> 01:16:43,730
Không ở Sacher nữa.
994
01:16:44,272 --> 01:16:46,483
Tôi sợ những người chạy bàn sẽ nhớ ra
995
01:16:46,483 --> 01:16:51,529
cảnh Ronnie đổ gục xuống bàn
và tôi kéo ông ấy ra ngoài.
996
01:16:53,448 --> 01:16:56,117
Máy bay của tôi đến Schwechat bị hoãn
997
01:16:56,117 --> 01:16:59,871
và bàn tiếp tân của
khách sạn mà tôi chọn ngẫu nhiên
998
01:16:59,871 --> 01:17:02,916
do một người
xách hành lý đêm già cả phụ trách.
999
01:17:06,419 --> 01:17:10,090
Ông ấy im lặng nhìn
trong lúc tôi điền mẫu đăng ký.
1000
01:17:11,007 --> 01:17:16,346
Rồi ông ấy nói bằng
thứ tiếng Đức Vienna nhẹ nhàng, đáng kính.
1001
01:17:18,390 --> 01:17:21,601
'Bố anh là người tuyệt vời', ông ấy nói.
1002
01:17:21,601 --> 01:17:24,062
'Anh đã đối xử với ông ấy đầy hổ thẹn.'"
1003
01:17:28,984 --> 01:17:32,779
Tôi cứ nghe đi nghe lại rằng
1004
01:17:32,779 --> 01:17:36,992
tôi đã ép ông không đủ mạnh
về chủ đề phản bội.
1005
01:17:36,992 --> 01:17:42,038
Tôi đã thất bại trong vai trò
người phỏng vấn hoặc thẩm vấn.
1006
01:17:42,038 --> 01:17:48,169
Tôi cảm thấy ông đã vắt đến
giọt cuối cùng về chủ đề đó.
1007
01:17:48,169 --> 01:17:53,550
Nhưng tôi sẽ trả lời bất cứ câu nào
ông muốn, chân thật nhất có thể.
1008
01:17:53,550 --> 01:17:56,261
Họ có muốn ông đổ gục xuống và thổn thức?
1009
01:17:56,261 --> 01:18:00,181
Và khóc lóc? Vâng. Tôi có thể làm thế.
1010
01:18:00,181 --> 01:18:02,225
Giống như có thể làm tiếng chim.
1011
01:18:03,602 --> 01:18:08,481
Tôi sẽ không nói về đời sống yêu đương
nhiều hơn nữa đâu.
1012
01:18:08,481 --> 01:18:10,942
Đó có vẻ là vấn đề rất riêng tư.
1013
01:18:10,942 --> 01:18:14,988
Đời sống tình cảm của tôi là con đường
khó khăn, ông hình dung được đó,
1014
01:18:14,988 --> 01:18:19,409
nhưng nó tự giải quyết rất tốt,
và nói về chủ đề đó thế là đủ.
1015
01:18:21,494 --> 01:18:24,748
Vậy người ta muốn gì?
1016
01:18:25,624 --> 01:18:31,546
Họ muốn nghĩ là tôi dối trá,
1017
01:18:32,923 --> 01:18:34,841
ăn nói lươn lẹo,
1018
01:18:34,841 --> 01:18:39,054
rằng tôi dùng sức hấp dẫn của mình
làm mồi nhử
1019
01:18:40,096 --> 01:18:42,849
và chắc là tôi tra tấn các con của tôi.
1020
01:18:43,600 --> 01:18:46,394
Họ muốn lột mặt nạ tôi,
1021
01:18:46,394 --> 01:18:50,273
nhưng trước hết tôi cần biết
có gì sau mặt nạ đó.
1022
01:18:51,441 --> 01:18:54,236
Ông có mọi thứ về tôi rồi đó,
theo tôi biết.
1023
01:18:56,446 --> 01:18:59,574
{\an8}ĐƯỜNG HẦM BỒ CÂU
NHỮNG CÂU CHUYỆN TỪ ĐỜI TÔI
1024
01:18:59,574 --> 01:19:04,329
{\an8}Trong hồi ký, ông nói
không có gì thật, là do tôi tưởng tượng.
1025
01:19:07,332 --> 01:19:12,879
Trong bong bóng,
tôi đang rút những cái thật ra
1026
01:19:12,879 --> 01:19:14,381
và hư cấu hóa nó.
1027
01:19:15,340 --> 01:19:20,345
Tôi muốn lấy những câu chuyện gọn gàng
từ thực tại nhận thức được quanh mình.
1028
01:19:21,846 --> 01:19:23,598
{\an8}THE LOOKING GLASS WAR
ĐẠO DIỄN FRANK PIERSON
1029
01:19:23,598 --> 01:19:28,144
Nhưng không phải tôi làm mấy việc can đảm
được tả trong sách của tôi.
1030
01:19:30,272 --> 01:19:35,068
Nhưng tại sao người ta nói
một câu chuyện sai ngay từ đầu?
1031
01:19:36,403 --> 01:19:39,489
Nếu ông và tôi
chứng kiến cùng một tai nạn ô tô,
1032
01:19:40,532 --> 01:19:43,326
mỗi người sẽ kể phiên bản riêng
về việc đã xảy ra.
1033
01:19:44,286 --> 01:19:45,954
Vậy, sự thật là gì?
1034
01:19:47,372 --> 01:19:52,168
Sự thật khách quan được nhận thức
bởi bên thứ ba vắng mặt,
1035
01:19:53,128 --> 01:19:56,381
nhưng mặt khác, sự thật là chủ quan.
1036
01:19:58,717 --> 01:20:03,138
Bên thứ ba đó là ai? Chúa à?
1037
01:20:03,138 --> 01:20:07,601
Có những bản ghi thực tế
mà chúng ta sẽ không bao giờ được xem.
1038
01:20:11,605 --> 01:20:15,942
Việc của tôi là lấy ra
những câu chuyện đáng tin
1039
01:20:15,942 --> 01:20:21,323
từ những thế giới tôi đã thăm
hoặc đã thăm tôi.
1040
01:20:32,751 --> 01:20:35,795
Với tôi, hành trình này
xuất phát từ tưởng tượng.
1041
01:20:37,047 --> 01:20:39,758
Cuộc đào tẩu tưởng tượng khỏi thực tại.
1042
01:20:42,594 --> 01:20:45,472
Giải khuây khỏi hỗn loạn.
1043
01:20:47,098 --> 01:20:51,478
Không phải theo cách có trật tự,
mà theo cách hiểu được, cá nhân hóa
1044
01:20:52,938 --> 01:20:59,945
khiến mọi người cảm nhận
không phải kiểu James Bond,
1045
01:20:59,945 --> 01:21:01,446
"Ước gì đây là tôi."
1046
01:21:02,239 --> 01:21:07,285
Mà là kiểu,
"Chúa ơi, mong là không phải mình."
1047
01:21:17,295 --> 01:21:20,507
"Hồi tôi là
một điệp viên trẻ trung, vô tư,
1048
01:21:20,507 --> 01:21:25,720
cũng tự nhiên khi tôi tin rằng
những bí mật lớn nhất của quốc gia
1049
01:21:25,720 --> 01:21:29,474
được cất trong một cái két Chubbsafe
màu xanh lá, có gắn chip,
1050
01:21:29,474 --> 01:21:34,187
giấu ở cuối một mê cung
hay các hành lang âm u...
1051
01:21:35,772 --> 01:21:38,692
ở tầng trên cùng số 54 Broadway...
1052
01:21:39,985 --> 01:21:44,781
trong một văn phòng riêng
của Giám đốc Mật vụ.
1053
01:21:46,700 --> 01:21:50,912
{\an8}Tôi nghe nói ở đó tồn tại
những văn kiện bí mật đến mức
1054
01:21:50,912 --> 01:21:54,624
{\an8}chỉ có Giám đốc từng đụng vào.
1055
01:21:57,961 --> 01:22:00,297
Và giờ ngày buồn đến với chúng ta
1056
01:22:00,297 --> 01:22:04,676
khi tấm màn cuối cùng
sẽ hạ xuống ở Tòa nhà Broadway.
1057
01:22:07,304 --> 01:22:10,056
Két bí mật của Giám đốc có được miễn trừ?
1058
01:22:10,056 --> 01:22:14,019
Liệu cần cẩu, xà beng
và những người trầm lặng sẽ đưa nó
1059
01:22:14,019 --> 01:22:17,731
đến giai đoạn tiếp theo
trong đường đời dài dặc của nó?
1060
01:22:19,983 --> 01:22:24,195
Quyết định đầy do dự
là cái két sẽ được mở ra."
1061
01:22:26,281 --> 01:22:28,533
Ai giữ chìa khóa?
1062
01:22:28,533 --> 01:22:30,744
"Xem ra không phải sếp đương nhiệm."
1063
01:22:31,661 --> 01:22:34,664
"Ông ấy đã bày tỏ
là không bao giờ liều xem trong két.
1064
01:22:36,207 --> 01:22:38,501
Cái ta không biết, thì không thể để lộ."
1065
01:22:40,253 --> 01:22:41,588
Vô dụng!
1066
01:22:42,339 --> 01:22:44,090
Gửi đến cho Burglar Bill.
1067
01:22:45,342 --> 01:22:48,553
"Cơ quan đã mở
vài ổ khóa ở thời của nó,
1068
01:22:48,553 --> 01:22:51,306
có vẻ đến lúc mở một ổ khóa khác."
1069
01:23:18,959 --> 01:23:20,752
"Ổ khóa đầu hàng."
1070
01:23:22,754 --> 01:23:25,257
"Cái két rỗng. Trống không.
1071
01:23:26,007 --> 01:23:29,886
Không có cả bí mật trần tục nhất."
1072
01:23:30,720 --> 01:23:31,846
Khoan!
1073
01:23:32,722 --> 01:23:37,769
Đây là két đánh lừa
để bảo vệ một phòng ngầm à?
1074
01:23:42,065 --> 01:23:45,151
"Cái két được nạy nhẹ nhàng
ra khỏi tường.
1075
01:23:47,404 --> 01:23:49,948
Giám đốc săm soi phía sau nó."
1076
01:23:52,492 --> 01:23:58,039
"Và lấy ra một cái quần dài
rất cũ, rất dày,
1077
01:23:59,332 --> 01:24:01,209
một cái nhãn gắn trên đó.
1078
01:24:01,877 --> 01:24:08,508
Những con chữ đánh máy cho biết
đây là quần dài được Rudolf Hess mặc,
1079
01:24:10,594 --> 01:24:14,180
đó là phó tướng của Adolf Hitler
khi hắn bay đến Scotland
1080
01:24:14,180 --> 01:24:18,476
để đàm phán hòa bình riêng
với Công tước Hamilton.
1081
01:24:19,352 --> 01:24:24,691
Khi có niềm tin sai lầm rằng
Công tước có cùng quan điểm phát xít."
1082
01:24:24,691 --> 01:24:26,776
CẤP PHÓ CỦA HITLER NHẢY DÙ XUỐNG SCOTLAND
1083
01:24:26,776 --> 01:24:29,738
NGƯỜI SỐ 3 CÓ "ẢO TƯỞNG HÒA BÌNH"
1084
01:25:01,061 --> 01:25:04,856
"Giữa những chữ đánh máy
là dòng chữ viết tay ngoáy."
1085
01:25:09,361 --> 01:25:11,488
"Hãy phân tích.
1086
01:25:12,572 --> 01:25:18,662
Có thể cho thông tin
về tình trạng ngành dệt của Đức."
1087
01:25:30,298 --> 01:25:36,096
Đó là câu chuyện về những người
từ một đế chế đã bị rút nhỏ
1088
01:25:36,096 --> 01:25:39,599
đang nhìn vào sự phản ánh sai
về bản thân họ.
1089
01:25:39,599 --> 01:25:44,437
Vẫn canh giữ một đất nước vĩ đại,
vẫn chơi trò chơi thế giới.
1090
01:25:45,689 --> 01:25:51,194
Và thực tế, họ là
một đám đông thu nhỏ đáng thương
1091
01:25:52,279 --> 01:25:54,364
bị hoài niệm của chính mình thúc đẩy.
1092
01:25:55,782 --> 01:25:58,034
Và khi ông nhìn vào gương?
1093
01:25:59,661 --> 01:26:01,037
Bây giờ? Hôm nay?
1094
01:26:01,663 --> 01:26:05,917
Giờ tôi dễ chịu hơn với mình, khi về già.
1095
01:26:05,917 --> 01:26:10,964
Hòa thuận hơn với bản thân.
Và cả với những gì tôi không phải.
1096
01:26:10,964 --> 01:26:13,758
Nên tôi không quá buồn khi nhìn vào gương,
1097
01:26:13,758 --> 01:26:16,052
trừ khi cực mệt mỏi do chưa tỉnh rượu.
1098
01:26:16,887 --> 01:26:21,516
Tôi thấy ông là
một thi sĩ tinh tế tự ghét bản thân.
1099
01:26:21,516 --> 01:26:23,143
Ừ, tôi sẽ đồng ý điều đó.
1100
01:26:24,644 --> 01:26:30,942
Tôi nghĩ chỉ trong vài năm qua,
tôi cảm thấy tôi đã tìm được tự do,
1101
01:26:30,942 --> 01:26:33,987
và tôi yêu được làm
những gì mình giỏi nhất.
1102
01:26:33,987 --> 01:26:38,450
Không chỉ yêu là nhà văn,
đó là phụ thôi, mà yêu viết lách.
1103
01:26:38,450 --> 01:26:42,621
Không có cuộc sống sáng tạo,
tôi chẳng có cá tính gì.
1104
01:26:42,621 --> 01:26:45,957
Tôi như một diễn viên không có vai diễn.
1105
01:26:45,957 --> 01:26:51,922
Có công việc, tôi là một người hạnh phúc.
1106
01:26:52,881 --> 01:26:54,841
Và tôi yêu, tôi yêu viết lách.
1107
01:26:55,717 --> 01:26:57,385
Tôi là con thú đó.
1108
01:26:58,303 --> 01:27:03,850
Tôi ít dám tuyên bố,
nhưng tôi sẽ nói ở đây, tôi là nghệ sĩ.
1109
01:27:22,911 --> 01:27:27,374
DAVID CORNWELL MẤT NGÀY 12/12/2020.
1110
01:27:27,374 --> 01:27:31,211
THỌ 89 TUỔI.
1111
01:31:51,721 --> 01:31:54,057
TƯỞNG NHỚ JANE CORNWELL
1112
01:32:11,366 --> 01:32:13,285
BIÊN DỊCH: GENIUX NGÔ