1 00:00:32,959 --> 00:00:35,501 Vậy em vẫn ổn nhỉ? Ý chị là ngoài vụ này ra. 2 00:00:36,001 --> 00:00:38,626 Ông ấy có vẻ ổn. Ít ra cũng ổn hơn chị tưởng. 3 00:00:38,626 --> 00:00:40,668 Không khác mấy so với lần cuối chị ghé. 4 00:00:40,668 --> 00:00:43,334 Chẳng biết bố có đau không, ít nhất là khi bố ngủ. 5 00:00:43,334 --> 00:00:45,209 Nhưng em nắm tình hình mà nhỉ? 6 00:00:45,209 --> 00:00:48,668 Quan trọng là giúp bố đau càng ít càng tốt. 7 00:00:49,168 --> 00:00:51,084 Mấu chốt là... Ý chị đang muốn nói 8 00:00:51,084 --> 00:00:53,376 là chị mong ta giúp bố ra đi nhẹ nhàng. 9 00:00:53,376 --> 00:00:55,084 Đừng nhặng xị gì hết. 10 00:00:55,084 --> 00:00:57,668 Nếu không đồng ý, thì bình tĩnh bàn tính với nhau 11 00:00:57,668 --> 00:00:59,501 và đừng làm gì có thể khiến bố buồn. 12 00:00:59,501 --> 00:01:02,209 Ta lớn rồi thì xử trí như người lớn đi. 13 00:01:02,209 --> 00:01:04,376 Chị thấy chẳng có gì để bất bình. 14 00:01:04,376 --> 00:01:06,793 Rốt cuộc thì sự thật đau lòng là bố đang hấp hối. 15 00:01:06,793 --> 00:01:09,584 Chúng ta đều bất lực trước chuyện này cả thôi. 16 00:01:09,584 --> 00:01:13,418 Không phải chị đang cố tỏ vẻ lạnh lùng, nhưng quan trọng là ở đây, ở bên bố. 17 00:01:13,418 --> 00:01:15,876 Chuyện cũ không quan trọng, nhất là lúc này. 18 00:01:15,876 --> 00:01:19,376 Gác lại chuyện cần giải quyết vì chúng đợi được hết. Mong các em đồng ý. 19 00:01:19,376 --> 00:01:22,709 Chị buồn, chị hiểu mấy em cũng vậy. Ai cũng vậy. Rất khó khăn và tồi tệ. 20 00:01:22,709 --> 00:01:24,501 Đừng làm chuyện thêm khó khăn nhé? 21 00:01:24,501 --> 00:01:25,626 Chị đã thấy... 22 00:01:26,376 --> 00:01:29,251 lệnh không hồi sức chưa được ký như chị yêu cầu. 23 00:01:29,251 --> 00:01:31,876 Khá nhiều lần. Chị hiểu là không dễ dàng gì. 24 00:01:31,876 --> 00:01:35,793 Hồi trước thì dễ. Giờ thì khó hơn nhiều. Không phải chị đang làm căng. 25 00:01:35,793 --> 00:01:38,459 Ý chị là giờ muốn ký sẽ khó hơn vì bố không khám bác sĩ. 26 00:01:38,459 --> 00:01:41,584 Chị phải dẫn bác sĩ Sanders đến, hoặc người để làm chứng chữ ký. 27 00:01:41,584 --> 00:01:44,334 Hồi còn đưa bố đi khám sẽ dễ hơn nhiều. 28 00:01:44,334 --> 00:01:46,834 Chị không biết mình còn bao lâu. Bố còn bao lâu. 29 00:01:46,834 --> 00:01:48,251 Chuyện này quan trọng. 30 00:01:48,251 --> 00:01:49,751 Thật sự rất quan trọng. 31 00:01:54,543 --> 00:01:56,293 Bố có mở mắt ra một chút. 32 00:01:57,334 --> 00:01:59,418 Thật tốt. Ông ấy biết ta ở đây. 33 00:01:59,418 --> 00:02:01,459 Em biết điều này khiến bố vui. 34 00:02:03,168 --> 00:02:04,001 Em biết mà. 35 00:02:05,001 --> 00:02:06,876 Em hứa em sẽ không như thế này suốt đâu. 36 00:02:06,876 --> 00:02:09,918 Em sẽ không khóc suốt từ đầu đến cuối. Chỉ lúc này thôi. 37 00:02:10,959 --> 00:02:13,876 Chị biết mà, thật lạ khi xa Mirabella và David. 38 00:02:13,876 --> 00:02:15,209 Một phần vì thế. 39 00:02:15,209 --> 00:02:17,793 - Đây là lần đầu em xa họ. - Sao em không dắt theo? 40 00:02:17,793 --> 00:02:19,793 Thôi, không đến mới là tốt. 41 00:02:19,793 --> 00:02:21,084 Họ vẫn ổn mà. 42 00:02:21,084 --> 00:02:23,501 Em thích nhớ về lần trước cả nhà em ghé thăm hơn. 43 00:02:23,501 --> 00:02:26,584 Ông ấy khỏe hơn. Điều đó càng khiến lần này đau lòng hơn. 44 00:02:26,584 --> 00:02:31,459 Tất nhiên ông ấy vẫn bị bệnh, nhưng còn tỉnh táo, 45 00:02:31,459 --> 00:02:33,126 còn sức sống. 46 00:02:33,876 --> 00:02:36,959 Em không ngờ chuyện lại đến nước này. Đừng đột ngột như thế chứ. 47 00:02:37,459 --> 00:02:41,209 Có lẽ em xem phim hơi nhiều, nhất là mấy bộ phim con nít. 48 00:02:41,209 --> 00:02:45,209 Vài năm qua, với Mirabella, mọi thứ thật tươi đẹp, sáng sủa. 49 00:02:45,918 --> 00:02:47,584 Dù cho có nặng nề, 50 00:02:47,584 --> 00:02:50,001 thì cái gì cũng tươi đẹp và rõ ràng. 51 00:02:50,001 --> 00:02:51,668 Cảm giác chân thật quá. 52 00:02:51,668 --> 00:02:53,751 Lại lan man. Xin lỗi. Rối loạn do đi máy bay. 53 00:02:53,751 --> 00:02:55,959 Em dễ xúc động hơn khi đi máy bay. 54 00:02:57,501 --> 00:02:58,376 Dù sao thì... 55 00:02:59,418 --> 00:03:01,418 Thật tốt khi chỉ có mỗi chúng ta. 56 00:03:01,418 --> 00:03:03,876 Nên như thế. Đây là điều bố muốn. 57 00:03:05,043 --> 00:03:07,168 Lại làm cuộc nói chuyện bị gián đoạn. Xin lỗi. 58 00:03:07,834 --> 00:03:10,918 Em sao rồi, Rachel? Hình như ta chưa nói chuyện từ sau Lễ Tạ Ơn. 59 00:03:10,918 --> 00:03:11,834 Em khỏe chứ? 60 00:03:13,626 --> 00:03:14,626 Em ổn lắm. 61 00:03:17,709 --> 00:03:21,168 Em không biết chị muốn em nói gì. Em ổn. Về cơ bản là vậy. 62 00:03:21,168 --> 00:03:24,376 Chắc nó đang phê thuốc rồi. Cả cái nhà hôi như mùi cần sa. 63 00:03:24,376 --> 00:03:27,126 Đúng vậy, em đang phê đấy. Phê như con tê tê. 64 00:03:27,126 --> 00:03:29,334 Sáng dậy là em làm một điếu thuốc lá cần sa, 65 00:03:29,334 --> 00:03:31,918 rồi cả ngày em sẽ hút thêm ít nhất ba điếu. 66 00:03:31,918 --> 00:03:35,334 - Tại sao à? Đó là cách em xử lý mọi việc. - Chị mặc kệ việc em hút cần. 67 00:03:35,334 --> 00:03:38,001 Nhưng nhà có người bệnh mà hút thì thật sai trái. 68 00:03:38,001 --> 00:03:39,209 Bố đâu thấy phiền. 69 00:03:39,876 --> 00:03:43,209 Thời gian qua em toàn hút trước mặt bố, mà bố vẫn thấy bình thường. 70 00:03:43,209 --> 00:03:47,168 Thật ra, bố từng nói với em nhiều lần là bố thích mùi cần. 71 00:03:47,168 --> 00:03:50,834 Vấn đề là khói, đâu phải mùi. Bố hấp hối kìa. Ra ngoài mà hút. 72 00:03:50,834 --> 00:03:52,709 Chết tiệt, mới có năm phút. 73 00:03:52,709 --> 00:03:55,876 Năm phút thôi nhỉ? Tốn nhiêu đó để chị gây sự với em. 74 00:03:55,876 --> 00:03:57,626 Mới giây trước: "Ta hòa thuận nhé". 75 00:03:57,626 --> 00:04:00,876 Phải. Bình tĩnh lại nào. Đâu có lý do gì để làm lớn chuyện. 76 00:04:00,876 --> 00:04:03,376 Và nó muốn hút cái thứ cỏ rác của nó thì ra ngoài hút. 77 00:04:03,376 --> 00:04:06,459 Cỏ rác? Thôi mà. Đâu có, em mua loại xịn nhất đấy. 78 00:04:06,459 --> 00:04:08,709 Đâu phải thứ chó gặm chị từng phì phèo cả ngày. 79 00:04:08,709 --> 00:04:10,751 - Tưởng em quên hả? - Hồi cấp ba rồi. 80 00:04:10,751 --> 00:04:13,043 Giờ chị đã trưởng thành nhiều, đâu như ai. 81 00:04:13,043 --> 00:04:17,084 - Trưởng thành mà vẫn khốn nạn ghê. - Rachel, Katie, thôi. Dừng lại. 82 00:04:17,668 --> 00:04:18,501 Nhìn kìa. 83 00:04:19,376 --> 00:04:21,543 Chào. Anh đang tìm chúng tôi à? 84 00:04:22,126 --> 00:04:23,959 Xin mời. Lại đây ngồi đi. 85 00:04:29,251 --> 00:04:31,793 - Xin lỗi, chúng tôi... - Không. Đừng xin lỗi. 86 00:04:31,793 --> 00:04:34,584 Tôi hiểu tình hình khá căng thẳng mà. 87 00:04:34,584 --> 00:04:36,751 Bình thường thôi. Thời điểm khó khăn mà. 88 00:04:37,334 --> 00:04:39,959 Mirabella, đồng nghiệp tôi đang trong phòng với bố các cô, 89 00:04:39,959 --> 00:04:42,251 tôi hy vọng có thể giải thích tình hình hiện tại. 90 00:04:42,251 --> 00:04:43,418 Mirabella? 91 00:04:43,418 --> 00:04:45,043 Đó là tên con gái tôi đấy. 92 00:04:45,709 --> 00:04:48,751 - Chà. - Thật sao? Tên đó đẹp mà. 93 00:04:48,751 --> 00:04:50,793 - Con bé mới ba tuổi. - Tuyệt quá. 94 00:04:51,293 --> 00:04:54,334 Các cô tề tựu về đây vào thời điểm thế này cũng là điều tuyệt vời. 95 00:04:54,334 --> 00:04:56,168 Không phải lúc nào cũng được vậy. 96 00:04:56,168 --> 00:04:57,501 Mỗi nhà mỗi cảnh. 97 00:04:57,501 --> 00:05:00,418 Đôi khi người ta không thể tề tựu vì lý do y tế. 98 00:05:00,418 --> 00:05:03,459 Đôi khi chỉ vì kẹt chuyện khác. Mấy cô biết đấy. 99 00:05:04,376 --> 00:05:06,334 Theo tôi hiểu, ông ấy góa vợ nhiều năm. 100 00:05:06,334 --> 00:05:08,543 - Ông ấy kết hôn hai lần. - Đúng vậy. 101 00:05:08,543 --> 00:05:11,709 Bà ấy mất vì ung thư vú khoảng 20 năm trước nhỉ? 102 00:05:11,709 --> 00:05:14,418 Rất tiếc khi nghe vậy. Tôi không biết tình hình lúc đó sao, 103 00:05:14,418 --> 00:05:17,501 nhưng tôi nghĩ sẽ có ích khi các cô hiểu tình hình ở đây, 104 00:05:17,501 --> 00:05:19,668 vì giờ bố các cô đã ngừng ăn uống. 105 00:05:19,668 --> 00:05:22,584 Tôi hoặc Mirabella, hoặc nếu được, cả hai bọn tôi 106 00:05:22,584 --> 00:05:25,168 sẽ đến đây mỗi sáng, khoảng tầm giờ này, 107 00:05:25,168 --> 00:05:27,959 nhưng tôi sẽ cho mấy cô số của tôi. 108 00:05:27,959 --> 00:05:31,918 Tôi sẽ cố hết sức trả lời bất kỳ câu hỏi nào hoặc đến đây nếu cần. 109 00:05:33,918 --> 00:05:37,126 Các cô sẽ gọi chúng tôi khi ông ấy qua đời. 110 00:05:38,001 --> 00:05:39,834 Chúng tôi sẽ làm giấy khai tử, 111 00:05:39,834 --> 00:05:42,376 trừ trường hợp ông ấy nhập viện trước đó vì lý do y tế. 112 00:05:42,376 --> 00:05:45,209 Xin lỗi. Thật lạ khi nghe tên con bé. 113 00:05:45,209 --> 00:05:47,709 Nghe nhắc đến cô ấy là tôi cứ nghĩ đến con gái. 114 00:05:48,793 --> 00:05:50,751 Anh nói tiếp đi. Xin lỗi. 115 00:05:50,751 --> 00:05:55,793 Vậy thì tin tốt đó là bố của các cô phản ứng tốt trước điều trị giảm đau. 116 00:05:56,876 --> 00:05:59,668 Bệnh ung thư của ông ấy đã tiến triển rất xấu, và khi đau đớn, 117 00:05:59,668 --> 00:06:04,543 cơ thể ta tự nhiên sẽ cố chống lại, dù thậm chí việc đó khiến ta đau đớn hơn. 118 00:06:05,043 --> 00:06:08,959 Giảm đau đớn có thể đẩy nhanh giai đoạn hấp hối một cách tự nhiên. 119 00:06:08,959 --> 00:06:12,668 Đó là khác biệt rất lớn giữa dịch vụ an dưỡng cuối đời và bệnh viện. 120 00:06:12,668 --> 00:06:14,459 Bệnh viện hướng tới kéo dài sự sống. 121 00:06:14,959 --> 00:06:17,459 Chúng tôi hướng tới sự ra đi êm ái, ít đau đớn nhất. 122 00:06:17,459 --> 00:06:19,043 Nhưng một điều nữa là 123 00:06:19,043 --> 00:06:22,543 không chỉ thể xác mới ảnh hưởng đến thời gian hấp hối. 124 00:06:22,543 --> 00:06:26,334 Tôi không thể phân tích khoa học, nhưng với kinh nghiệm 12 năm trong nghề, 125 00:06:26,334 --> 00:06:28,668 tôi nhận thấy rõ rằng tâm trí 126 00:06:28,668 --> 00:06:30,834 cũng quan trọng không kém thể xác. 127 00:06:30,834 --> 00:06:32,709 Phần tâm trí sẽ cần các cô giúp nhiều, 128 00:06:32,709 --> 00:06:35,918 trong trường hợp ông ấy vẫn gắng gượng, không muốn ra đi vì sợ hãi. 129 00:06:35,918 --> 00:06:39,168 Có thể giúp bằng việc nói ông ấy hiểu, trấn an ông ấy, 130 00:06:39,168 --> 00:06:40,543 rằng sẽ ổn thôi. 131 00:06:41,876 --> 00:06:44,209 Tâm trí không chữa lành hay đẩy lùi bệnh được đâu, 132 00:06:44,209 --> 00:06:48,293 ở giai đoạn này thì không, nhưng nếu ông ấy hiểu mình sẽ không sao, 133 00:06:48,293 --> 00:06:49,959 rằng các cô sẽ ổn, 134 00:06:50,876 --> 00:06:52,418 thì đó sẽ là một việc rất ý nghĩa. 135 00:06:54,793 --> 00:06:56,501 Xin lỗi, anh là Angel nhỉ? 136 00:06:56,501 --> 00:06:58,668 Một cái tên khá đẹp với cái nghề của anh. 137 00:06:58,668 --> 00:06:59,876 Tôi muốn hỏi anh, 138 00:06:59,876 --> 00:07:03,251 lẽ ra bố tôi phải ký lệnh không hồi sức, mẫu đơn từ chối hồi sức. 139 00:07:03,251 --> 00:07:07,126 Nhưng dù lý do là gì, ông ấy vẫn chưa ký đơn lúc còn khám bác sĩ. 140 00:07:07,126 --> 00:07:08,584 Việc này vẫn khá quan trọng, 141 00:07:08,584 --> 00:07:11,209 nên tôi muốn biết ông ấy còn sống được bao lâu. 142 00:07:11,209 --> 00:07:13,084 Tôi hiểu đó không phải bài toán dễ. 143 00:07:13,084 --> 00:07:14,209 Anh ấy không nói rõ. 144 00:07:14,209 --> 00:07:18,209 Có vẻ bố có thể mất bất cứ lúc nào, hoặc có thể sau vài ngày, có khi lâu hơn. 145 00:07:18,209 --> 00:07:20,043 Anh nên gặp ông ấy. Ông ấy rất ốm yếu. 146 00:07:20,043 --> 00:07:21,626 Mới chỉ gặp bố một tháng trước, 147 00:07:21,626 --> 00:07:24,043 mà giờ gặp lại cứ như mấy năm trôi qua. 148 00:07:24,668 --> 00:07:27,626 Ít nhất vào lúc này thì kế hoạch là em sẽ ở lại. 149 00:07:27,626 --> 00:07:30,001 Bọn em sẽ thay phiên canh chừng bố, 150 00:07:30,001 --> 00:07:32,084 và sẽ sát cánh bên nhau khi giây phút đó đến. 151 00:07:32,084 --> 00:07:34,751 Em sợ lỡ em bỏ đi, ngay lúc em đi xa quá không về kịp, 152 00:07:34,751 --> 00:07:36,543 là lúc bố trút hơi thở cuối cùng. 153 00:07:37,459 --> 00:07:38,709 Anh nghe thấy chứ? 154 00:07:38,709 --> 00:07:41,793 Christina đang hát cho bố nghe ở trong phòng ông ấy. 155 00:07:41,793 --> 00:07:44,334 Không biết. Mong nó đừng hát bài của Grateful Dead. 156 00:07:44,334 --> 00:07:47,876 Không là ông ấy chết tức tưởi mất. Em và bố đều ghét thứ âm nhạc đó. 157 00:07:48,418 --> 00:07:51,334 Con bé ổn. Nó khá tốt. Ít nhất là có vẻ vậy, như mọi khi thôi. 158 00:07:51,918 --> 00:07:55,001 Mong là đừng có hát nhiều quá. Chứ không em chết mất. 159 00:07:56,418 --> 00:07:58,126 Nó... 160 00:07:58,126 --> 00:08:00,084 Tính nó xưa giờ vẫn vậy. 161 00:08:00,084 --> 00:08:03,043 Nhờ nó có việc đơn giản là để bố ký lệnh không hồi sức, 162 00:08:03,043 --> 00:08:05,459 mà giờ muốn ký sẽ phức tạp hơn nhiều. 163 00:08:05,459 --> 00:08:08,251 Em nhờ bên an dưỡng cuối đời giúp nhưng có vẻ phải tìm cách 164 00:08:08,251 --> 00:08:11,751 đưa bác sĩ đến nhà và tính lại thời gian bằng cách nào đó, 165 00:08:11,751 --> 00:08:14,209 để biết khi nào ông ấy tỉnh táo và có phần minh mẫn. 166 00:08:14,709 --> 00:08:17,793 Nó ra ngoài rồi. Em bắt nó ngưng hút thuốc trong nhà và nó giận. 167 00:08:17,793 --> 00:08:20,668 Làm như nó rất mong bố mất để hưởng căn nhà vậy. 168 00:08:20,668 --> 00:08:23,168 Ai thèm quan tâm nó làm gì ở đây sau khi bố mất. 169 00:08:23,168 --> 00:08:24,626 Không phải trách nhiệm của em. 170 00:08:50,459 --> 00:08:53,459 Cô làm gì đó? Ngoài này đâu được hút cỏ, cô biết mà. 171 00:08:54,084 --> 00:08:55,209 Victor! 172 00:08:59,126 --> 00:09:01,626 Anh làm cái gì vậy? Đang phá việc phê pha của tôi à? 173 00:09:02,126 --> 00:09:04,126 Cô không nên phê pha ngoài này. 174 00:09:04,126 --> 00:09:05,168 Vấn đề là thế. 175 00:09:05,876 --> 00:09:09,418 Giờ hợp pháp rồi. Bộ còn sống ở thời 90 à? Hồi còn hút điếu cỏ cuối ấy? 176 00:09:09,418 --> 00:09:10,918 Làm ơn đi. 177 00:09:10,918 --> 00:09:12,251 Tôi hút mỗi đêm, 178 00:09:12,251 --> 00:09:15,251 nhưng đó là khi tôi về nhà, trong căn hộ của mình. 179 00:09:15,251 --> 00:09:16,793 Cô thừa biết dân ở đây. 180 00:09:16,793 --> 00:09:19,959 Họ phát điên khi thấy có người hút thuốc ngoài này. 181 00:09:20,459 --> 00:09:23,001 Họ bắt tôi gọi cảnh sát. Điên rồ lắm. 182 00:09:23,959 --> 00:09:25,751 Này, sao cô không ở trong nhà, 183 00:09:25,751 --> 00:09:27,668 rồi tôi gọi cô phàn nàn, 184 00:09:27,668 --> 00:09:29,959 và cô có thể bảo tôi cút đi? 185 00:09:29,959 --> 00:09:31,126 Được rồi. 186 00:09:32,418 --> 00:09:33,376 Làm hơi cuối đã. 187 00:09:46,001 --> 00:09:48,126 Tại bà chị khốn nạn của tôi đấy. 188 00:09:48,126 --> 00:09:52,001 Chị ta cố giải thích rằng khói thuốc sẽ giết bố của chúng tôi. 189 00:09:52,793 --> 00:09:54,209 Vinnie thế nào? 190 00:09:54,209 --> 00:09:57,418 Ông ấy đang hấp hối kìa, nhưng đâu phải vì tôi hút cỏ. 191 00:09:57,418 --> 00:09:59,084 Do chị ta khốn nạn thôi... 192 00:10:00,043 --> 00:10:01,668 Lúc nào cũng phải có chuyện gì đó. 193 00:10:01,668 --> 00:10:04,959 Giờ chị ta đẩy tôi ra ngoài này nếu muốn cố phê pha, và bị anh la mắng. 194 00:10:04,959 --> 00:10:06,751 Tôi tôn trọng và quý anh, 195 00:10:06,751 --> 00:10:10,001 nhưng người anh nên mắng là chị ta, không phải tôi. 196 00:10:10,001 --> 00:10:10,959 Tôi... 197 00:10:11,751 --> 00:10:14,001 Tôi chỉ đang cố không gục ngã thôi. 198 00:10:17,376 --> 00:10:19,418 Này. Em muốn vào tham gia chứ? 199 00:10:19,418 --> 00:10:22,959 Y tá sắp đến, ta có thể quây quần bên bố trước khi y tá có mặt. 200 00:10:22,959 --> 00:10:24,251 Ta có thể hát cho bố nghe. 201 00:10:24,251 --> 00:10:26,709 Hoặc em có thể ở riêng với bố cũng được. 202 00:10:26,709 --> 00:10:29,251 Ông ấy đang ngủ, mà trông thanh thản lắm. 203 00:10:29,834 --> 00:10:30,668 Em chắc chứ? 204 00:10:31,959 --> 00:10:34,793 Được rồi. Nếu em muốn đổi ý vậy. 205 00:10:35,293 --> 00:10:39,001 Chị không muốn em cảm thấy bọn chị xâm phạm không gian của em. 206 00:10:49,126 --> 00:10:50,084 Christina? 207 00:10:50,876 --> 00:10:51,834 Christina. 208 00:10:55,084 --> 00:10:56,084 Sao? 209 00:10:58,043 --> 00:10:59,376 Chúng ở trong tủ lạnh. 210 00:10:59,376 --> 00:11:01,459 Không chỉ một túi táo, tận ba túi. 211 00:11:01,459 --> 00:11:03,543 Và em biết gì không? Tất cả đều như đồ ăn cũ. 212 00:11:03,543 --> 00:11:06,751 Táo mềm nhũn hết, vậy đấy. Em có thể tự kiểm chứng, thật đấy. 213 00:11:06,751 --> 00:11:08,001 Ba túi đựng táo, 214 00:11:08,001 --> 00:11:10,376 một ít gia vị không biết từ bao giờ, hết rồi. 215 00:11:10,959 --> 00:11:12,459 Thiệt tình, con bé mấy tuổi vậy? 216 00:11:12,459 --> 00:11:14,376 Em có thể ra ngoài và đi chợ liền. 217 00:11:14,376 --> 00:11:16,959 Thôi, để chị đi, nhưng đó đâu phải vấn đề. 218 00:11:16,959 --> 00:11:19,668 Damien chín tuổi mà nó tự lo còn tốt hơn. 219 00:11:19,668 --> 00:11:22,751 Ông ấy nằm liệt giường và nó chỉ lo được thế này thôi. 220 00:11:22,751 --> 00:11:26,293 Mà đó là chỉ mới vài tuần thôi. Sau này nó sẽ thế nào? 221 00:11:26,293 --> 00:11:28,543 Chị nói nghe, tụi mình sẽ không lo cho nó đâu. 222 00:11:28,543 --> 00:11:31,084 Em sống ở nửa bên kia đất nước và còn chăm lo gia đình. 223 00:11:31,084 --> 00:11:34,459 Và chị đủ lu bu lắm rồi. Nhiều hơn cả đủ nữa. 224 00:11:34,459 --> 00:11:37,751 Con bé bê bối quá. Nhưng đừng thành vấn đề của chị. 225 00:11:38,293 --> 00:11:40,126 Giờ chị ấy ra ngoài đi chợ rồi. 226 00:11:40,626 --> 00:11:41,918 Ừ, chị ấy cũng ở lại đây. 227 00:11:41,918 --> 00:11:45,001 Tụi em thay ca trông chừng bố. Giờ có y tá đang trông ông ấy. 228 00:11:45,001 --> 00:11:48,084 Mỗi ngày cô ấy ghé bốn tiếng, khoảng thời gian này. 229 00:11:49,084 --> 00:11:49,918 Không sao. 230 00:11:50,876 --> 00:11:52,709 Không, khó mà biết sẽ mất bao lâu. 231 00:11:52,709 --> 00:11:55,084 Không ai biết đâu. Em cũng không muốn đoán, 232 00:11:55,793 --> 00:11:57,751 nhưng em nghĩ em sẽ về sớm thôi. 233 00:11:59,501 --> 00:12:00,376 Không sao đâu. 234 00:12:01,251 --> 00:12:02,418 Không sao. Cảm ơn. 235 00:12:02,918 --> 00:12:06,001 Em chỉ muốn nghe tình hình bên đó. Mấy bố con vui vẻ chứ? 236 00:12:07,918 --> 00:12:11,209 ...để xem họ có quay lại với Kadeem Jack không nào. 237 00:12:11,209 --> 00:12:13,209 PELICANS ĐẤU 76ERS KNICKS ĐẤU CELTICS 238 00:12:13,209 --> 00:12:14,418 ĐỘI THE NEW YORK JETS 239 00:12:14,418 --> 00:12:15,376 Jack đây rồi. 240 00:12:15,376 --> 00:12:17,084 Nhảy lên không trung 241 00:12:17,084 --> 00:12:19,751 và phạm lỗi tấn công. 242 00:12:22,418 --> 00:12:23,959 Jack đã phạm lỗi cá nhân. 243 00:12:24,959 --> 00:12:27,668 Và họ bắt anh ta lỗi gì, Eric, một cú lướt giữ bóng đẹp mắt, 244 00:12:27,668 --> 00:12:30,293 mà nhìn vào trong hoặc tay trái kìa. Quyết định đúng đắn. 245 00:12:30,293 --> 00:12:31,376 Anh ấy tạo không gian... 246 00:12:31,376 --> 00:12:34,043 Em nhớ anh, em nhớ hai bố con nhiều lắm. 247 00:12:34,043 --> 00:12:37,793 Chưa hết một ngày mà em chỉ muốn về với hai bố con. 248 00:12:38,293 --> 00:12:40,543 Nơi này không giống gia đình nữa. 249 00:12:41,043 --> 00:12:43,251 Em thật may mắn. Không, anh chẳng biết. Tin em... 250 00:12:43,251 --> 00:12:45,293 ...năm cầu thủ bắt đầu trận đấu. 251 00:12:45,293 --> 00:12:48,293 Dekker rời sân vì đang gặp các triệu chứng giống chấn động não. 252 00:12:48,293 --> 00:12:49,293 Là con bé à? 253 00:12:49,918 --> 00:12:50,751 Sao? 254 00:12:51,376 --> 00:12:53,043 Ừ, vâng. 255 00:12:55,168 --> 00:12:57,168 Thiên thần của mẹ. 256 00:12:58,584 --> 00:13:01,043 Phải. Đúng rồi, là mẹ đây. Mẹ của con nè. 257 00:13:02,251 --> 00:13:05,168 Chào cục cưng, Mirabella xinh đẹp. 258 00:13:07,043 --> 00:13:08,543 Con nhớ mẹ chứ? 259 00:13:09,376 --> 00:13:12,209 Nghe nói con với bố chơi vui lắm. 260 00:13:13,251 --> 00:13:16,418 Không đâu. Mẹ khóc vì nghe giọng con mẹ vui quá. 261 00:13:16,418 --> 00:13:18,043 Mẹ đâu có buồn, mẹ... 262 00:13:19,209 --> 00:13:21,418 Mẹ hạnh phúc vì mẹ yêu con 263 00:13:21,418 --> 00:13:23,293 và rất nóng lòng gặp con. 264 00:13:24,418 --> 00:13:25,793 Mirabella, con biết gì không? 265 00:13:25,793 --> 00:13:27,168 Hôm nay mẹ gặp một cô. 266 00:13:27,168 --> 00:13:28,501 Cô ấy cứu giúp người, 267 00:13:28,501 --> 00:13:29,876 giống bác sĩ vậy. 268 00:13:29,876 --> 00:13:31,584 Ừ thì cô ấy là bác sĩ. 269 00:13:31,584 --> 00:13:33,376 Và con đoán xem cô ấy tên gì. 270 00:13:46,668 --> 00:13:47,876 Ông ấy thế nào? 271 00:13:47,876 --> 00:13:51,126 Vẫn còn ngủ. Y tá còn ở đây nửa tiếng nữa thôi. 272 00:13:51,126 --> 00:13:54,459 Aleswon? Alejuan? Alijan. Cô ấy rất tốt bụng. 273 00:13:54,459 --> 00:13:56,668 - Mời cô ấy ăn chứ? Đủ đồ ăn đấy. - Để em hỏi. 274 00:13:56,668 --> 00:14:00,376 Ừ, có lẽ em hỏi đi. Có thể cô ấy muốn về. Ai biết cô ấy phải đi lại mất bao lâu. 275 00:14:00,376 --> 00:14:02,293 Nhưng mà chị nghĩ em cứ hỏi đi. 276 00:14:02,293 --> 00:14:04,334 Cũng có ích nếu cô ấy không ghét chúng ta. 277 00:14:05,584 --> 00:14:07,209 Còn con bé thì sao? 278 00:14:08,168 --> 00:14:10,084 Chị không muốn xâm phạm sự riêng tư của nó. 279 00:14:17,584 --> 00:14:19,793 Em sẽ nói là có đồ ăn và mời con bé. 280 00:14:19,793 --> 00:14:22,501 Được, chị nấu đồ ăn cho nó. Em cứ nói vậy với nó. 281 00:14:22,501 --> 00:14:24,084 Chị đã nấu đồ ăn nếu nó muốn ăn. 282 00:14:24,084 --> 00:14:26,084 Báo cho y tá biết, rồi báo cho con bé luôn. 283 00:14:30,043 --> 00:14:32,918 Bất cứ thứ gì màu xanh. Chẳng biết sao. Nếu màu xanh là bỏ ăn. 284 00:14:32,918 --> 00:14:36,459 Tụi em đã nghiêm túc nghĩ đến việc bỏ ít phẩm màu để nhuộm đồ ăn của con bé. 285 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 Thật đấy. Dưa leo mà màu tím chắc con bé cũng chẳng biết. 286 00:14:40,001 --> 00:14:42,293 Có lẽ nó sẽ làm con bé bị rối khi nó lớn thêm chút. 287 00:14:42,293 --> 00:14:45,251 Em cứ chờ đi, chuyện đó sẽ xảy ra. Không chỉ mỗi chuyện đó. 288 00:14:45,251 --> 00:14:47,543 Còn nhiều thứ sẽ làm chúng rối khi chúng lớn lên. 289 00:14:47,543 --> 00:14:49,793 Tình hình đã khá hơn chưa? 290 00:14:49,793 --> 00:14:50,709 Với Tracey à? 291 00:14:50,709 --> 00:14:53,168 Còn tùy tốt hơn là thế nào. "Tốt hơn" theo em là sao? 292 00:14:53,168 --> 00:14:54,626 Nó vẫn nói chuyện với tụi chị. 293 00:14:54,626 --> 00:14:57,001 Một con nhỏ tuổi teen hầu như luôn mất dạy, vớ vẩn, 294 00:14:57,001 --> 00:14:59,626 đối xử với tụi chị, đặc biệt là chị, như kẻ thù. 295 00:14:59,626 --> 00:15:03,626 Mà việc duy nhất của bậc phụ huynh như chị là cản nó làm điều nó muốn. Đúng vậy. 296 00:15:03,626 --> 00:15:04,543 Chị không... 297 00:15:05,376 --> 00:15:07,168 Chị không... Thôi nhé, được chứ? 298 00:15:17,959 --> 00:15:19,293 Em thấy đồ ăn thế nào? 299 00:15:29,834 --> 00:15:32,834 - Cái gì vậy? - Đồ chị nấu đấy, em thích chứ? 300 00:15:33,668 --> 00:15:35,793 Ừ, em thích món chị nấu. 301 00:15:37,168 --> 00:15:39,126 Cảm ơn chị vì đã nấu đồ ăn. 302 00:15:40,251 --> 00:15:41,751 Đồ chị nấu ăn ngon lắm. 303 00:15:42,293 --> 00:15:44,418 Em đang có kèo cược tích lũy. Em cược đội cuối. 304 00:15:44,418 --> 00:15:47,084 Nên em mới dán mắt vào điện thoại. Em đang làm. 305 00:15:47,084 --> 00:15:49,334 Ý là em theo dõi trận đấu em cá cược? 306 00:15:49,834 --> 00:15:56,001 Ừ. Em cược 413, vậy là 10 đô để kiếm 270. 307 00:15:58,168 --> 00:16:00,293 Em nghĩ theo dõi sẽ thay đổi kết quả? 308 00:16:05,709 --> 00:16:07,209 Cảm ơn vì bữa tối. 309 00:16:19,084 --> 00:16:20,709 Xem nó còn không thèm rửa bát kìa. 310 00:17:23,626 --> 00:17:24,918 Con xoay người nè. 311 00:18:20,126 --> 00:18:21,084 Buồn cười thật. 312 00:18:22,251 --> 00:18:23,168 Áo của em kìa. 313 00:18:23,959 --> 00:18:24,793 À phải. 314 00:18:24,793 --> 00:18:27,751 Em thấy nó nằm ở một trong mấy cái hộp trong phòng tụi mình. 315 00:18:27,751 --> 00:18:30,168 Em nên xem hết các hộp, lấy thứ em muốn 316 00:18:30,168 --> 00:18:31,918 và bỏ hết mớ còn lại, nhưng... 317 00:18:32,751 --> 00:18:35,209 Phải, em rất vui vì tìm thấy nó. 318 00:18:35,209 --> 00:18:37,959 Em vẫn mê họ. Nhưng vẫn không đi xem họ diễn nhỉ? 319 00:18:38,543 --> 00:18:41,126 Nếu cần em vẫn lái xe vài tiếng mà. 320 00:18:41,126 --> 00:18:42,126 John Mayer à? 321 00:18:42,709 --> 00:18:43,543 Đúng vậy. 322 00:18:44,501 --> 00:18:48,751 Ừ. Gia đình là gia đình. Sao chị chưa ngủ? Chị ở bên bố tới 4:00 sáng. 323 00:18:48,751 --> 00:18:50,876 Biết tụi nhỏ phải đi học nên chẳng ngủ được. 324 00:18:50,876 --> 00:18:53,084 Chị nhắn tin cho cả nhà. Jay dù tệ hơn lũ trẻ, 325 00:18:53,084 --> 00:18:55,084 vẫn dắt tụi nhỏ đi học, coi như được việc. 326 00:18:55,084 --> 00:18:57,084 Dĩ nhiên, Tracey lại bỏ ăn sáng. 327 00:18:57,084 --> 00:18:59,376 Lúc nãy chị có ngủ một chút. Lát chị sẽ ngủ thêm. 328 00:18:59,376 --> 00:19:01,334 Em biết nó chưa làm ca nào hết nhỉ? 329 00:19:01,334 --> 00:19:02,334 Ai? 330 00:19:04,584 --> 00:19:05,668 À phải. 331 00:19:05,668 --> 00:19:06,626 Em không chắc. 332 00:19:07,709 --> 00:19:09,459 Có lẽ em nên quay lại trong đó với bố. 333 00:19:09,959 --> 00:19:12,001 - Em sẽ lấy ít nước. - Em không thấy lạ à? 334 00:19:12,001 --> 00:19:14,834 Tụi mình đến đây là nó thoái lui mọi trách nhiệm. 335 00:19:15,501 --> 00:19:16,876 Cà phê còn nóng đấy. 336 00:19:16,876 --> 00:19:18,084 Cảm ơn chị. 337 00:19:18,084 --> 00:19:21,418 Chị đang làm cáo phó cho bố. Sẽ rất tốt nếu em đọc qua một lần. 338 00:19:21,418 --> 00:19:23,168 Vâng, tôi hiểu điều đó. 339 00:19:23,168 --> 00:19:26,459 Nếu ông ấy không ký được, tôi cần ai đó đến đây để ủy quyền chữ ký. 340 00:19:26,459 --> 00:19:28,418 Điều này cực kỳ quan trọng với ông ấy. 341 00:19:30,543 --> 00:19:34,709 Tôi hiểu, vâng, nhưng tình hình là thế, ông ấy ốm yếu quá chẳng đi đâu được. 342 00:19:35,209 --> 00:19:38,251 Ông ấy có thể mất bất cứ lúc nào. Nên tôi cần một giải pháp. 343 00:19:41,209 --> 00:19:42,876 Vâng, làm ơn. Tôi sẽ đợi. 344 00:19:44,793 --> 00:19:47,293 - Hẳn là Angel và Mirabella. - Ừ, để em mở. 345 00:20:00,126 --> 00:20:01,793 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ. 346 00:20:01,793 --> 00:20:04,126 Ừ, được rồi. Đi xem nào. 347 00:20:06,334 --> 00:20:09,876 Tôi phát hiện khi nghe cái đó, tình hình sẽ tiến triển. 348 00:20:11,501 --> 00:20:12,334 Chào. 349 00:20:13,376 --> 00:20:14,293 Chào buổi sáng. 350 00:20:14,793 --> 00:20:15,793 Cô là Rachel nhỉ? 351 00:20:17,126 --> 00:20:21,168 Muốn mặc đồ vào và tham gia chứ? Angel đang giải thích tình hình đấy. 352 00:20:21,168 --> 00:20:22,084 Được thôi. 353 00:20:30,209 --> 00:20:31,334 Uống cà phê nhé? 354 00:20:33,043 --> 00:20:34,793 Vâng. Thì là... 355 00:20:34,793 --> 00:20:38,001 tôi đang giải thích với mấy chị của cô là tôi thấy Vincent có vẻ 356 00:20:38,001 --> 00:20:40,793 tiến triển xấu hơn nhiều so với hôm qua lúc tôi gặp ông ấy. 357 00:20:40,793 --> 00:20:43,001 Tôi không muốn ám chỉ tôi biết lúc nào sẽ mất. 358 00:20:43,001 --> 00:20:46,751 Cứ nói là phán đoán của tôi sai cũng nhiều như đúng, 359 00:20:46,751 --> 00:20:50,501 và tôi đã thấy vài người bệnh tình cũng giống bố mấy cô, 360 00:20:50,501 --> 00:20:53,293 gắng gượng được lâu hơn tôi nghĩ. 361 00:20:53,293 --> 00:20:55,793 Ý tôi là các cô hãy chuẩn bị tinh thần, 362 00:20:55,793 --> 00:20:58,376 nhất là khi ông ấy thậm chí có thể còn kém minh mẫn hơn. 363 00:20:58,376 --> 00:21:01,126 Mấy cô gần đây nói chuyện được với ông ấy chứ? 364 00:21:02,209 --> 00:21:03,709 Được. Nói được chút. 365 00:21:04,501 --> 00:21:08,209 Có những khoảnh khắc ông ấy nói vài từ để đáp lại gì đó. 366 00:21:08,209 --> 00:21:12,334 Ông ấy tưởng tôi là ai khác, hoặc đòi thứ gì đó khá vô lý. 367 00:21:12,334 --> 00:21:16,126 Ông ấy có vẻ vẫn tưởng mình còn đi làm hoặc đang chạy hạn chót nào đó. 368 00:21:16,126 --> 00:21:17,418 Công việc cũng quan trọng. 369 00:21:17,418 --> 00:21:19,834 Ngay cả khi công việc không ổn, 370 00:21:19,834 --> 00:21:22,418 và kẻ đi làm chỉ muốn về hưu ngay và luôn. 371 00:21:22,418 --> 00:21:26,876 Dù là vậy, nhưng đó có thể là chu kỳ quen thuộc cần thiết lúc này. 372 00:21:28,626 --> 00:21:31,751 Tôi mong tất cả các cô, nếu muốn, 373 00:21:31,751 --> 00:21:36,168 hãy tận dụng mọi cơ hội có được để nói những gì mình thấy cần phải nói. 374 00:21:36,793 --> 00:21:37,709 Nếu muốn. 375 00:21:38,334 --> 00:21:39,751 Giờ là thời điểm thích hợp. 376 00:21:39,751 --> 00:21:42,793 - Cái vụ đơn từ chối hồi sức. - Phải rồi. 377 00:21:42,793 --> 00:21:44,209 Rất khó để đưa ai đó đến đây, 378 00:21:44,209 --> 00:21:46,793 giờ anh nói mấy điều này, vụ đó càng thêm bất khả thi. 379 00:21:46,793 --> 00:21:49,584 Vâng. Tôi hiểu việc này rất quan trọng với cô. 380 00:21:49,584 --> 00:21:50,584 Với ông ấy chứ. 381 00:21:50,584 --> 00:21:53,418 Tôi hiểu chuyện gì sẽ và có thể xảy ra khi được hồi sức. 382 00:21:53,418 --> 00:21:56,793 Mẹ bạn thân tôi bị gãy hầu như toàn bộ xương sườn vì nhân viên cấp cứu, 383 00:21:56,793 --> 00:21:59,293 họ cố cứu mạng bà ấy sau khi bà ấy thanh thản qua đời. 384 00:21:59,293 --> 00:22:01,876 Bà lão tội nghiệp bị chết não thêm ba tuần. 385 00:22:01,876 --> 00:22:03,418 Gãy xương hoàn toàn và bầm dập. 386 00:22:03,418 --> 00:22:07,376 Và bố tôi không muốn điều đó. Lúc ra đi, hãy để ông ấy ra đi. 387 00:22:07,376 --> 00:22:09,668 - Anh hiểu mà, đúng không? - Tôi hiểu. 388 00:22:10,959 --> 00:22:12,126 Đôi khi... 389 00:22:13,126 --> 00:22:15,334 Đôi khi người ta không gọi nhân viên cấp cứu ngay 390 00:22:15,334 --> 00:22:17,668 khi họ tin rằng người thân đã qua đời. 391 00:22:18,251 --> 00:22:20,751 Có lúc họ không hoàn toàn chắc chắn 392 00:22:20,751 --> 00:22:23,668 và điều đó khiến họ chần chừ gọi cấp cứu. 393 00:22:24,668 --> 00:22:25,626 Phải. 394 00:22:25,626 --> 00:22:28,834 Phải, mà nếu đột nhiên ông ấy cần nhập viện thì sao? 395 00:22:29,418 --> 00:22:32,793 Tôi cực kỳ ủng hộ lệnh không hồi sức. 396 00:22:33,501 --> 00:22:35,001 Chỉ là tôi không ký được. 397 00:22:46,751 --> 00:22:48,501 - Sao? - Chuyện là thế này. 398 00:22:48,501 --> 00:22:50,293 Chị hiểu em không muốn vào phòng bố. 399 00:22:50,293 --> 00:22:52,793 Hẳn rồi, chị ở đó tới 4:00 sáng, rồi tới Christina. 400 00:22:52,793 --> 00:22:55,918 Chị biết ơn nếu em giúp. Ai cũng có cách riêng đối mặt với cái chết. 401 00:22:55,918 --> 00:22:58,043 Chị không nhắc em làm gì. Đó là giữa em và bố 402 00:22:58,043 --> 00:22:59,876 và cách em nghĩ mình nên sống thế nào. 403 00:22:59,876 --> 00:23:03,543 Nhưng đề nghị em đừng cư xử như tuổi teen và lén hút thuốc trong nhà tắm. 404 00:23:03,543 --> 00:23:05,668 Mà chẳng phải lén, nó ám mùi hết cả nhà. 405 00:23:05,668 --> 00:23:08,376 Chị không bắt em làm vì bố, dù bố không tự lên tiếng được. 406 00:23:08,376 --> 00:23:09,584 Đó là vì chị. 407 00:23:09,584 --> 00:23:11,626 Chị muốn em tôn trọng chị và ý muốn của chị, 408 00:23:11,626 --> 00:23:14,168 và ra ngoài hút khi bố còn sống và chị ở đây. Thế thôi. 409 00:23:14,168 --> 00:23:16,376 Sau đó nhà này là của em. Hợp đồng đứng tên em. 410 00:23:16,376 --> 00:23:18,418 Em muốn làm gì cứ tự do. Chị không nói được. 411 00:23:18,418 --> 00:23:20,584 Chị mặc kệ em ăn táo bị thối trong tủ lạnh, 412 00:23:20,584 --> 00:23:23,084 hay muốn rít ống điếu sáng đêm. 413 00:23:23,084 --> 00:23:25,251 Nhưng giờ, mỗi khi em ra ngoài hút thuốc, 414 00:23:25,251 --> 00:23:27,376 hãy nghĩ: "Mình tôn trọng Katie", 415 00:23:27,376 --> 00:23:30,001 và chị sẽ biết mình được tôn trọng, vậy nhé? 416 00:23:31,126 --> 00:23:32,001 Được. 417 00:23:51,793 --> 00:23:54,251 Đừng nói, không muốn nghe đâu. Tôi không có tâm trạng. 418 00:23:54,251 --> 00:23:57,209 - Rachel... - Tôi quý anh, Victor, nhưng đi đi. 419 00:23:57,209 --> 00:23:59,126 Muốn gọi ai thì gọi, muốn làm gì cứ làm. 420 00:23:59,126 --> 00:24:01,793 Tôi mặc kệ. Hút cần là hợp pháp, tôi biết vậy thôi. 421 00:24:05,334 --> 00:24:06,501 Chính xác. 422 00:24:07,876 --> 00:24:09,543 Biến cùng mấy lời vớ vẩn đó đi. 423 00:24:15,709 --> 00:24:17,084 Anh sao rồi? Ổn chứ? 424 00:24:17,084 --> 00:24:19,209 Cố gắng vượt qua cuộc sống khó khăn. 425 00:24:19,709 --> 00:24:21,668 Phải đấy, tôi biết mà. 426 00:24:21,668 --> 00:24:23,668 Người anh em à, tôi biết chứ. 427 00:24:23,668 --> 00:24:25,834 Tôi muốn mời anh ngồi, mà thấy anh có con nít. 428 00:24:25,834 --> 00:24:26,918 Ừ, không sao. 429 00:24:26,918 --> 00:24:30,209 Sớm thôi tụi nó cũng sẽ chui ra đây. Đừng lo. 430 00:24:30,209 --> 00:24:32,334 Tụi nó sẽ tự châm một điếu cần to bự thôi. 431 00:24:32,334 --> 00:24:33,834 - Tôi biết mà. - Ừ. 432 00:24:33,834 --> 00:24:35,001 Tôi biết thừa mà. 433 00:24:36,584 --> 00:24:37,668 Lũ trẻ chết tiệt. 434 00:24:53,543 --> 00:24:55,918 Chị nghĩ sẽ hít thở khí trời chút, nên chị ra ngoài. 435 00:24:57,584 --> 00:25:00,959 Thật dễ quên đi sự tồn tại của thế giới bên ngoài. 436 00:25:00,959 --> 00:25:03,126 Thật tốt khi được ra ngoài hít thở. 437 00:25:06,876 --> 00:25:11,501 Lâu lắm rồi chị chưa ngồi đây, chắc cũng mấy năm rồi. 438 00:25:11,501 --> 00:25:14,543 Nhưng thật tốt. Chị quên luôn điều này. 439 00:25:16,501 --> 00:25:19,418 Chắc là chị vẫn nhớ chị dành ít thời gian chỉ để ngồi ngoài này. 440 00:25:19,418 --> 00:25:21,293 Chị nhớ là mình cần điều đó. 441 00:25:22,334 --> 00:25:25,418 Thật kỳ lạ là chúng ta thường quên đi những điều tốt cho bản thân, 442 00:25:25,418 --> 00:25:28,626 kiểu như tạm gác lại mọi việc để thư giãn chút. 443 00:25:31,709 --> 00:25:32,668 Em thế nào? 444 00:25:33,251 --> 00:25:35,501 Chị hiểu em thấy rất khó khăn 445 00:25:35,501 --> 00:25:38,543 khi Katie và chị xâm phạm nhà em theo cách này. 446 00:25:39,251 --> 00:25:40,334 Đâu phải nhà em. 447 00:25:40,334 --> 00:25:42,918 Phải mà. Đây là nhà của bố và em, 448 00:25:42,918 --> 00:25:46,209 nhưng em biết đấy, nó sắp thành của em rồi. 449 00:25:47,293 --> 00:25:48,793 Chị dự định dọn đồ của chị ra, 450 00:25:48,793 --> 00:25:51,126 hoặc là bỏ vào thùng rác, hoặc là mang về nhà chị. 451 00:25:51,626 --> 00:25:53,501 Bấy lâu nay chị để đồ ở đó, chị xin lỗi. 452 00:25:53,501 --> 00:25:55,584 Chị không để em gánh mớ đồ đó đâu. 453 00:25:56,084 --> 00:25:57,043 Em đâu quan tâm. 454 00:25:57,709 --> 00:25:59,793 Nếu không phải phòng của em thì em kệ. 455 00:25:59,793 --> 00:26:03,209 Chị quan tâm. Và ý của chị là chẳng có lý do gì mà để đồ lại. 456 00:26:03,209 --> 00:26:04,959 Nhà chị còn trống nhiều lắm. 457 00:26:04,959 --> 00:26:06,001 Rất nhiều. 458 00:26:07,501 --> 00:26:10,751 Chắc là đủ chỗ cho thêm một đứa trẻ khi thời điểm đến. 459 00:26:10,751 --> 00:26:12,959 Nhưng nuôi mình Mirabella đã đủ mệt rồi. 460 00:26:12,959 --> 00:26:16,751 Thật khó tưởng tượng hai đứa sẽ thế nào. Nhưng người ta nói sẽ dễ nuôi hơn. 461 00:26:17,584 --> 00:26:18,959 Ít nhất thì họ nói vậy. 462 00:26:19,459 --> 00:26:21,084 Chị biết David đã sẵn sàng. 463 00:26:22,043 --> 00:26:23,043 Còn em thì sao? 464 00:26:25,334 --> 00:26:26,168 Em làm sao? 465 00:26:26,668 --> 00:26:27,501 Con nít đấy. 466 00:26:28,001 --> 00:26:29,251 Em muốn có con chứ? 467 00:26:30,418 --> 00:26:34,168 Xin lỗi, mà chị khùng lắm. Không phải em khịa chị, chỉ là khùng thôi. 468 00:26:34,834 --> 00:26:35,668 Chị ư? 469 00:26:38,209 --> 00:26:39,876 "Khùng" là sao? 470 00:26:39,876 --> 00:26:42,501 Sao mà khùng? Thật đấy, khùng kiểu gì? 471 00:26:43,209 --> 00:26:45,876 Không biết. Có lẽ do chị chơi nấm thức thần hay đồ gì đó. 472 00:26:45,876 --> 00:26:48,168 Grateful Dead chết tiệt. Mấy thứ đó quái gở lắm. 473 00:26:50,418 --> 00:26:51,251 Ừ. 474 00:26:52,918 --> 00:26:53,834 Ừ, đúng. 475 00:27:01,209 --> 00:27:02,043 Em biết không... 476 00:27:04,626 --> 00:27:07,584 Thật ra không phải như thế. 477 00:27:07,584 --> 00:27:09,834 Chị chắc là với vài người thì vậy, 478 00:27:11,251 --> 00:27:13,293 nhưng với chị thì chưa bao giờ là vậy. 479 00:27:15,043 --> 00:27:19,168 Được rồi, em chỉ đùa thôi. Em đang phê mà. Vậy đấy. Đừng để tâm. 480 00:27:19,168 --> 00:27:21,959 Không có. Em không nghĩ đến chuyện có con. 481 00:27:21,959 --> 00:27:25,043 Không sao. Tin chị đi, hồi xưa chị bị vậy nhiều lắm. 482 00:27:25,043 --> 00:27:28,126 Mọi người hình dung chị khỏa thân trong bùn 483 00:27:28,126 --> 00:27:31,084 và mấy cái buổi diễn ở Woodstock, nhưng sự thật là mấy buổi diễn 484 00:27:31,084 --> 00:27:34,001 chỉ là nơi một nhóm người hỗ trợ lẫn nhau. 485 00:27:34,501 --> 00:27:35,334 Vậy đó. 486 00:27:37,959 --> 00:27:38,959 Mọi người... 487 00:27:40,043 --> 00:27:43,293 được kết nối bởi tình yêu âm nhạc. 488 00:27:43,293 --> 00:27:47,043 Tình yêu đó cho phép họ kết nối, để gắn kết và để quan tâm. 489 00:27:47,043 --> 00:27:50,459 Nó là nơi dành cho những người chưa từng tìm thấy sự gắn kết, dù ở đâu, 490 00:27:50,459 --> 00:27:55,709 không ai gắn kết với họ. Và họ phải tìm sự gắn kết cho mình. 491 00:28:00,334 --> 00:28:02,501 Ừ. Ít nhất là với vài người, không phải tất cả. 492 00:28:07,959 --> 00:28:10,001 Có lẽ chị nên đi dạo một chút. 493 00:28:13,084 --> 00:28:16,626 Chị sẽ mua ít đồ ăn. Em có muốn gì đặc biệt, cụ thể không? 494 00:28:16,626 --> 00:28:18,209 Không, em ổn. Cảm ơn chị. 495 00:28:19,626 --> 00:28:21,584 Được rồi. Hẹn gặp lại em. 496 00:28:21,584 --> 00:28:22,501 Vâng. 497 00:28:24,793 --> 00:28:25,834 Hẹn gặp lại chị. 498 00:28:35,584 --> 00:28:38,126 Phòng khám bác sĩ Robert Sanders cho tôi số của bên anh. 499 00:28:38,126 --> 00:28:40,543 Bên anh có thể khám tại gia. 500 00:28:41,626 --> 00:28:44,543 Bố tôi bị bệnh nặng. 501 00:28:44,543 --> 00:28:45,834 Ông ấy đang hấp hối. 502 00:28:46,668 --> 00:28:47,834 Cảm ơn. Vâng. 503 00:28:47,834 --> 00:28:50,084 Và ông ấy muốn ký lệnh không hồi sức 504 00:28:50,084 --> 00:28:51,834 nhưng yếu quá không đến đó được. 505 00:28:52,418 --> 00:28:55,251 Vâng, ông ấy còn tỉnh táo. Không phải lúc nào cũng tỉnh táo. 506 00:28:55,251 --> 00:28:57,334 An dưỡng cuối đời đang chăm ông ấy tại gia. 507 00:28:57,334 --> 00:28:59,584 - Anh nghĩ bác sĩ sẽ... - Katie? 508 00:28:59,584 --> 00:29:02,793 Hơi thở của ông ấy lạ lắm. Có chuyện rồi. 509 00:29:05,709 --> 00:29:06,668 Bố ơi? 510 00:29:06,668 --> 00:29:08,918 - Rachel, em nên qua đây. - Bố, nếu nghe được... 511 00:29:08,918 --> 00:29:11,334 - Hơi thở của ông ấy có vấn đề. - Bố ơi? 512 00:29:11,834 --> 00:29:13,793 Chị không thấy... Không có... Bố không phản ứng. 513 00:29:13,793 --> 00:29:17,126 Được rồi, em nghĩ ta nên gọi 911. 514 00:29:17,126 --> 00:29:18,584 - Đừng. - Nên làm vậy. 515 00:29:18,584 --> 00:29:20,918 - Đừng. Em nghĩ ta nên gọi Angel. - Ừ. 516 00:29:53,001 --> 00:29:54,626 - Bố không sao. - Bố ổn rồi. 517 00:29:54,626 --> 00:29:55,543 Bố ổn rồi. 518 00:30:13,834 --> 00:30:15,084 Ôi trời đất ơi. 519 00:30:16,668 --> 00:30:18,334 Phải, thật điên rồ. 520 00:30:18,834 --> 00:30:19,834 Em tưởng... 521 00:30:21,543 --> 00:30:23,043 - Ừ. - Em không biết. 522 00:30:23,043 --> 00:30:24,834 Chị biết bố mạnh mẽ mà. 523 00:30:24,834 --> 00:30:27,001 Đừng nghĩ ông ấy sẽ lìa đời khi chưa sẵn sàng. 524 00:30:27,501 --> 00:30:29,709 - Vậy chị ăn mừng à? - Chứ còn gì nữa. 525 00:30:29,709 --> 00:30:33,043 Biết ngay đâu tự nhiên mà chị mua rượu. Ngờ đâu lại uống mừng sinh mạng. 526 00:30:33,043 --> 00:30:35,251 Mà này, để chị rót cho em một ít. 527 00:30:35,918 --> 00:30:39,168 Chỉ một chút thôi. Angel nói anh ấy sắp đến đây rồi. 528 00:30:39,168 --> 00:30:41,209 Lúc đó, tụi mình không nên tiệc tùng đâu. 529 00:30:41,209 --> 00:30:42,668 Có thể gây ấn tượng xấu. 530 00:30:42,668 --> 00:30:43,793 Angel. 531 00:30:43,793 --> 00:30:45,543 Angel, thiên thần báo tử thì có. 532 00:30:47,293 --> 00:30:48,209 Cứ uống đi. 533 00:30:48,709 --> 00:30:50,501 Chúc mừng bố. 534 00:31:02,084 --> 00:31:04,668 Em hiểu những gì anh ấy từng nói nhỉ? Angel ấy? 535 00:31:05,293 --> 00:31:08,001 Đừng gọi anh ấy hay ai khác đến khi bố mất hoàn toàn. 536 00:31:08,001 --> 00:31:10,334 Đảm bảo bố ngừng thở và trút hơi thở cuối cùng. 537 00:31:13,584 --> 00:31:16,626 Em nên quay lại phòng ông ấy để đảm bảo tình hình đã ổn định. 538 00:31:18,834 --> 00:31:21,043 Angel, thiên thần báo tử, đến và lôi ông ấy đi. 539 00:31:23,126 --> 00:31:24,126 Tiếp tục đi. 540 00:31:26,709 --> 00:31:29,376 Bóng rơi sâu vào bên trong, dùng tay phải úp bóng vào rổ. 541 00:31:29,376 --> 00:31:30,959 Và cú đánh bóng đó, cú đó... 542 00:31:31,543 --> 00:31:33,793 - Thi đấu với... - Đừng làm vậy. Thôi mà. 543 00:31:33,793 --> 00:31:35,918 Không, phải xem cả hai. Em cược cả hai trận. 544 00:31:35,918 --> 00:31:39,959 Đâu có sao. Cứ xem một trận thôi. Bật qua bật lại khó chịu quá. 545 00:31:39,959 --> 00:31:41,959 Chọn trận quan trọng hơn mà tập trung xem. 546 00:31:41,959 --> 00:31:44,043 Anh thậm chí mù tịt tình hình ở hai trận. 547 00:31:44,043 --> 00:31:45,626 Cứ bật qua bật lại mãi. 548 00:31:46,876 --> 00:31:47,709 Phải không? 549 00:31:48,626 --> 00:31:50,834 ...kiểm soát bóng. Một pha hay từ Nigel Hayes. 550 00:31:50,834 --> 00:31:51,751 Cảm ơn em. 551 00:31:52,251 --> 00:31:55,418 Giành thêm quyền kiểm soát bóng. Sao làm được thế? Hy sinh cơ thể. 552 00:31:55,418 --> 00:31:57,293 Gasser đã hy sinh cơ thể ở đó. 553 00:31:57,293 --> 00:31:59,501 Ta phải ra ngoài mà hút. 554 00:31:59,501 --> 00:32:00,959 ...sẽ phải đi hướng khác. 555 00:32:00,959 --> 00:32:02,251 Bị yêu cầu đấy. 556 00:32:03,959 --> 00:32:05,376 Ta đang xem trận đấu mà. 557 00:32:06,543 --> 00:32:08,168 Xin lỗi, trận đấu không đáng đâu. 558 00:32:09,876 --> 00:32:11,668 Không sao. Là việc của tôi mà. 559 00:32:11,668 --> 00:32:14,584 Mừng là các cô gọi lúc tôi ở gần, đủ để đến nhanh nhất có thể. 560 00:32:14,584 --> 00:32:16,793 Thêm 30 phút nữa, chắc tôi chạy đến Queens rồi. 561 00:32:16,793 --> 00:32:19,293 Tất nhiên chúng tôi rất mừng vì ông ấy vẫn còn sống, 562 00:32:19,293 --> 00:32:22,626 nhưng cái âm thanh lúc ông ấy khó thở... 563 00:32:22,626 --> 00:32:25,834 Tôi lo, tất cả chúng tôi đều lo, rằng ông ấy đang đau. 564 00:32:25,834 --> 00:32:28,293 Phải, và Mirabella hẳn đang kiểm tra. 565 00:32:28,293 --> 00:32:31,626 Hẳn mức độ lờn thuốc đã tăng, vậy nên cơn đau cũng tăng. 566 00:32:31,626 --> 00:32:34,418 Hiển nhiên, tôi đề nghị ta tăng lượng morphine. 567 00:32:34,959 --> 00:32:37,084 Tăng ít thôi, và phải nghĩ xem tăng bao nhiêu. 568 00:32:37,084 --> 00:32:39,251 Đủ để giúp giảm đau mà không gây tử vong. 569 00:32:39,751 --> 00:32:41,668 Khi nào xong, Mirabella sẽ báo ta biết. 570 00:32:41,668 --> 00:32:44,626 Nhưng anh đã nghe những gì tôi nói lúc nãy, nhỉ? 571 00:32:44,626 --> 00:32:45,959 Đáng lẽ bọn tôi đã gọi 911. 572 00:32:45,959 --> 00:32:48,334 Nếu ông ấy cứ thở như thế thì bọn tôi sẽ gọi. 573 00:32:48,334 --> 00:32:50,751 Rõ ràng ông ấy đau đớn, và chúng tôi bó tay. 574 00:32:50,751 --> 00:32:53,376 Có. Tôi đã nghe. Tin tôi đi, chẳng ai muốn 575 00:32:53,376 --> 00:32:55,043 bị kẹt giữa cánh cửa sinh tử. 576 00:32:55,043 --> 00:32:57,834 Ta đều muốn ông ấy từ biệt thế giới này thanh thản nhất. 577 00:32:57,834 --> 00:32:59,126 Nhưng Mirabella sẽ giúp. 578 00:32:59,126 --> 00:33:02,001 Cô ấy sẽ cho ta biết chính xác có thể dùng thêm bao nhiêu. 579 00:33:02,001 --> 00:33:03,459 Lỡ chuyện đó tái diễn thì sao? 580 00:33:03,459 --> 00:33:05,834 Ông ấy đau, và bọn tôi tăng liều hơn mức đề nghị. 581 00:33:07,043 --> 00:33:10,876 Cô đâu thể cố ý làm vậy. Làm vậy là tội giết người ở thành phố này, 582 00:33:10,876 --> 00:33:13,168 và ở hầu hết khắp đất nước, tại thời điểm này, 583 00:33:13,168 --> 00:33:15,584 ngay cả khi bệnh nhân yêu cầu. 584 00:33:15,584 --> 00:33:18,126 Cách duy nhất cô có thể làm vậy là phạm sai lầm, 585 00:33:18,126 --> 00:33:20,168 để nó biến thành vô ý. 586 00:33:20,168 --> 00:33:22,751 Có lẽ ai đó đã không tính lượng thuốc chính xác. 587 00:33:22,751 --> 00:33:25,334 Thỉnh thoảng quá liều một chút là có thể gây tử vong. 588 00:33:25,334 --> 00:33:30,084 Tôi không biết. Nhưng sai lầm đã xảy ra, và tai nạn là tự nhiên, đúng không? 589 00:33:30,959 --> 00:33:33,209 Tôi rất tiếc vì ông ấy đau đớn. 590 00:33:33,209 --> 00:33:35,876 Tôi hiểu việc chứng kiến ông ấy quằn quại kinh khủng sao, 591 00:33:35,876 --> 00:33:40,251 nhưng ông ấy đang ở đây với các cô, chứ không phải bệnh viện, 592 00:33:40,251 --> 00:33:44,584 và hy vọng rằng tình hình sẽ tiến triển yên bình nhất có thể. 593 00:33:45,376 --> 00:33:48,626 Angel, thiên thần báo tử chết tiệt. Chị đã đoán trước rồi mà nhỉ? 594 00:33:49,126 --> 00:33:51,293 Anh ấy đang cố giúp thôi. Người hỏi là chị mà. 595 00:33:51,293 --> 00:33:54,001 Chị biết, mà anh ta giúp thật. Tin chị đi, chị biết ơn mà. 596 00:33:54,001 --> 00:33:57,668 Mà chị đâu có ý định vô ý làm bố quá liều như Angel đề nghị. 597 00:33:57,668 --> 00:33:59,209 Chị chỉ không muốn ông ấy đau. 598 00:33:59,209 --> 00:34:01,584 Ta nên chuẩn bị bữa tối trong khi y tá còn ở đây. 599 00:34:01,584 --> 00:34:04,209 Được rồi. Em không muốn vào đó. Không sao. 600 00:34:04,209 --> 00:34:06,376 Em muốn thêm rượu chứ? Chai này đủ rót hai ly. 601 00:34:06,376 --> 00:34:08,293 - Còn nữa nếu ta muốn... - Em ổn. 602 00:34:19,334 --> 00:34:20,209 Rachel? 603 00:34:26,501 --> 00:34:28,501 Vâng. Có vấn đề gì ư? 604 00:34:28,501 --> 00:34:30,501 Có vấn đề gì ư? Em nói xem. 605 00:34:30,501 --> 00:34:33,793 Xin chị đừng gây sự, được chứ? Tụi em nghe lời và ra ngoài hút thuốc. 606 00:34:34,293 --> 00:34:36,251 Giờ tụi em ở trong phòng tự lo cho mình. 607 00:34:36,251 --> 00:34:39,334 Em không thấy hơi kỳ à? Ý chị là, thật kỳ cục nhỉ? 608 00:34:39,334 --> 00:34:42,126 Mời người lạ tới nhà vào lúc thế này? 609 00:34:42,126 --> 00:34:45,334 Em nghĩ người lạ tới nhà khi bố có thể mất bất cứ lúc nào là đúng ư? 610 00:34:45,334 --> 00:34:46,251 Đâu phải người lạ. 611 00:34:46,251 --> 00:34:48,751 Benjy và em quen nhau một thời gian rồi. 612 00:34:49,334 --> 00:34:52,376 Chỉ vì chị không quen, đâu có nghĩa anh ấy là người lạ. 613 00:34:53,293 --> 00:34:55,168 Và bố quý anh ấy. Quan trọng là vậy. 614 00:34:57,459 --> 00:34:58,293 Được rồi. 615 00:35:01,501 --> 00:35:02,334 Được rồi. 616 00:35:05,793 --> 00:35:08,168 Em nghĩ chị nên dễ chịu với con bé chút. 617 00:35:08,168 --> 00:35:09,918 Cái gì của nó cũng dễ chịu hết mà. 618 00:35:16,751 --> 00:35:19,834 Việc đó rất đáng sợ. Em đã tin chắc ông ấy sắp ra đi. 619 00:35:19,834 --> 00:35:22,751 Hơi thở của bố nghe như rất không ổn, mặt ông ấy... 620 00:35:22,751 --> 00:35:25,043 Trời, ước gì hình ảnh đó đừng ám ảnh em nữa. 621 00:35:26,376 --> 00:35:28,459 Ừ, giờ ông ấy được tăng thêm liều và đang ngủ. 622 00:35:28,959 --> 00:35:30,918 Em không biết liệu còn cơ hội nào không. 623 00:35:31,626 --> 00:35:34,709 Em ổn. Ít nhất theo tình hình thì em sẽ về nhà sớm. 624 00:35:35,709 --> 00:35:37,043 Không sao đâu. 625 00:35:38,084 --> 00:35:43,001 Katie bắt đầu uống rượu vài giờ trước, và anh biết đấy, chị ấy với Rachel cứ... 626 00:35:45,668 --> 00:35:47,709 Dù sao thì vẫn ổn. 627 00:35:47,709 --> 00:35:49,001 Mọi chuyện đều ổn. 628 00:35:58,126 --> 00:36:01,001 Một câu chuyện thú vị đã diễn ra. Tiền vệ chính ba năm liên tiếp 629 00:36:01,584 --> 00:36:03,418 bảo vệ giải Vô địch Quốc gia. 630 00:36:04,251 --> 00:36:05,126 Sao? 631 00:36:06,168 --> 00:36:08,918 Không có gì. Đừng để em phải đối phó với anh. 632 00:36:08,918 --> 00:36:12,334 - Em đối phó ngoài kia đủ rồi. - Anh thấy ổn mà. Anh không ngủ đâu. 633 00:36:13,418 --> 00:36:16,501 - Đừng đánh đồng anh với mấy ả khốn đó. - Coi nào. Họ là chị em. 634 00:36:16,501 --> 00:36:18,334 Em chửi họ "khốn" được, anh thì không. 635 00:36:18,918 --> 00:36:19,959 Ừ, hẳn rồi. 636 00:36:19,959 --> 00:36:23,293 Chị em bắt em ra ngoài hút thuốc đấy. Đây là nhà em. 637 00:36:23,293 --> 00:36:25,168 - Thật đấy, đừng gây thêm xung đột. - Ừ. 638 00:36:25,168 --> 00:36:26,834 Được rồi. Anh hạ giọng đi. 639 00:36:26,834 --> 00:36:29,376 Được rồi, mà em biết chuyện này thật vớ vẩn nhỉ? 640 00:36:29,376 --> 00:36:31,709 Và em biết em đâu cần làm theo lời họ. 641 00:36:31,709 --> 00:36:35,084 Suốt thời gian qua là em ở nhà chăm sóc bố. 642 00:36:35,584 --> 00:36:37,626 Tự nhiên họ gánh việc đó. Họ đang chăm ông ấy? 643 00:36:37,626 --> 00:36:39,376 - Cút khỏi đây đi. - Thôi đi. 644 00:36:39,376 --> 00:36:41,626 Làm ơn hãy im lặng vì em. Anh đang la hét đấy. 645 00:36:41,626 --> 00:36:43,918 Anh chỉ muốn hỏi 646 00:36:45,418 --> 00:36:46,876 chị của em sống ở đâu? 647 00:36:47,584 --> 00:36:48,918 Brooklyn à? 648 00:36:48,918 --> 00:36:50,584 Và chị ta đến đây khi nào? 649 00:36:50,584 --> 00:36:52,584 Nhiều nhất là mỗi tháng một lần. 650 00:36:52,584 --> 00:36:53,834 Thậm chí còn chưa tới. 651 00:36:54,459 --> 00:36:55,459 Thật là vớ vẩn. 652 00:36:55,459 --> 00:36:57,834 Và em thừa biết chị ta cũng cần bị chỉ trích. 653 00:36:57,834 --> 00:37:01,418 Còn cô chị kia? Nhìn là biết không phải người hành tinh này. 654 00:37:02,668 --> 00:37:04,626 - Được rồi. - Anh giỏi lắm. 655 00:37:05,251 --> 00:37:06,168 Phải, anh giỏi lắm. 656 00:37:06,168 --> 00:37:10,168 Nếu anh có thể nhận thấy một điều, đó là liệu người này có vớ vẩn hay mất trí. 657 00:37:10,834 --> 00:37:12,209 Và người đó không phải em. 658 00:37:13,584 --> 00:37:15,043 Cái nào em cũng không phải. 659 00:37:16,126 --> 00:37:18,876 Này, họ có lẽ thể hiện mình nắm kiểm soát, 660 00:37:19,709 --> 00:37:20,834 nhưng thật ra lại không. 661 00:37:21,334 --> 00:37:22,209 Được chứ? 662 00:37:25,209 --> 00:37:26,168 Em hiểu chứ? 663 00:37:29,418 --> 00:37:30,418 Em hiểu. 664 00:37:33,918 --> 00:37:35,418 "Sau khi rời quân đội Tuần duyên, 665 00:37:35,418 --> 00:37:38,626 Vincent học ngành kinh doanh buổi tối ở Cao đẳng Cộng đồng Manhattan. 666 00:37:38,626 --> 00:37:41,834 Ở đó, ông yêu cô gái mắt xanh trầm tính ngồi sau mình, 667 00:37:41,834 --> 00:37:46,501 người trở thành Margaret Dyson vào năm 1978, 668 00:37:47,168 --> 00:37:49,584 và họ có với nhau hai đứa con gái. 669 00:37:49,584 --> 00:37:52,084 Năm 1994, Margaret bị bệnh ung thư vú đánh bại 670 00:37:52,084 --> 00:37:55,084 sau một thời gian dài chiến đấu, Vincent luôn sát cánh bên bà ấy. 671 00:37:55,084 --> 00:37:56,418 Ba năm sau... 672 00:37:59,793 --> 00:38:02,459 Ba năm sau, Vincent tái hôn với Sarah Brodsky, 673 00:38:02,459 --> 00:38:04,709 và nuôi con gái riêng của bà ấy như con ruột. 674 00:38:04,709 --> 00:38:08,626 Sarah cũng mất trước Vincent sau khi đấu tranh với bệnh..." 675 00:38:14,251 --> 00:38:16,126 Cậu biết đấy, có đủ đồ ăn cho hai đứa 676 00:38:16,126 --> 00:38:18,209 nếu cậu muốn báo Rachel và ta cùng ăn. 677 00:38:18,209 --> 00:38:19,293 Được rồi, cảm ơn. 678 00:38:20,126 --> 00:38:21,501 Rất vui được gặp cậu. 679 00:38:40,251 --> 00:38:42,043 À, ta từng gặp nhau rồi. 680 00:38:43,334 --> 00:38:44,959 Thậm chí là mới cách đây không lâu. 681 00:38:45,459 --> 00:38:46,626 Có lẽ vài tháng. 682 00:38:47,334 --> 00:38:49,126 - Chị không nhớ ư? - Tôi không chắc. 683 00:38:49,626 --> 00:38:50,626 Ừ, tôi không nhớ. 684 00:38:51,168 --> 00:38:53,834 Vậy tôi đoán có lẽ ta gặp lúc chị ghé lần trước 685 00:38:53,834 --> 00:38:55,709 vì cũng một thời gian trôi qua rồi nhỉ? 686 00:38:57,376 --> 00:38:59,543 Chính là ở ngay đây, trong phòng này. 687 00:38:59,543 --> 00:39:03,001 Tôi và Vinnie đang xem một trận đấu. Milwaukee Bucks đấu Chicago Bulls. 688 00:39:03,918 --> 00:39:06,751 Thật ra bọn tôi cùng xem thi đấu rất nhiều lần, rất nhiều trận. 689 00:39:06,751 --> 00:39:08,709 - Hay đấy. - Hẳn rồi. 690 00:39:10,501 --> 00:39:12,876 Chú ấy luôn khiến tôi thấy ở đây như nhà mình. 691 00:39:14,084 --> 00:39:16,126 Tôi thì luôn mong được gặp chú ấy. 692 00:39:17,001 --> 00:39:20,126 Thỉnh thoảng bọn tôi còn chẳng nói chuyện. Chỉ ngồi và xem thôi. 693 00:39:20,126 --> 00:39:21,168 Chỉ xem mà thôi. 694 00:39:22,918 --> 00:39:25,709 Có những lần khác thì bọn tôi nói chuyện phiếm. 695 00:39:26,293 --> 00:39:27,334 Nói về cuộc sống, 696 00:39:27,876 --> 00:39:28,876 đại loại thế. 697 00:39:29,626 --> 00:39:30,584 Người già ấy mà. 698 00:39:31,584 --> 00:39:33,376 Không đánh đồng, có vài người như vậy, 699 00:39:33,376 --> 00:39:35,584 nhưng thường tôi khá hợp cạ với họ. 700 00:39:36,168 --> 00:39:38,043 Đôi khi họ rất thông thái. 701 00:39:38,709 --> 00:39:40,626 Có lúc thông thái, có lúc không. 702 00:39:43,168 --> 00:39:45,084 Từ đầu tôi đã thích điều đó ở chú Vincent. 703 00:39:45,084 --> 00:39:46,834 Tôi nhận ra lần đầu gặp tôi, 704 00:39:46,834 --> 00:39:49,418 chú ấy đã hiểu được vài điều mà tôi không cần 705 00:39:49,418 --> 00:39:51,584 cũng sẽ không nói ra, vì bọn tôi giống nhau. 706 00:39:52,084 --> 00:39:53,959 Có vẻ hai người khá hợp nhau. 707 00:39:53,959 --> 00:39:55,501 Thật tuyệt khi nghe điều đó. 708 00:39:58,126 --> 00:40:00,251 Tôi cũng có thể "đọc vị" người khác. 709 00:40:01,376 --> 00:40:03,293 Họ không cần phải nói gì cả. 710 00:40:04,251 --> 00:40:05,959 Tôi có thể hiểu hết toàn bộ. 711 00:40:06,793 --> 00:40:08,376 Hoặc ít nhất là nhìn thấu gần hết. 712 00:40:09,543 --> 00:40:12,876 Ừ, người ta nhìn tôi thì dễ, nhưng thật sự... 713 00:40:14,876 --> 00:40:16,001 nhìn thấu được thì... 714 00:40:16,001 --> 00:40:17,334 Tôi không chắc mình hiểu. 715 00:40:17,334 --> 00:40:18,709 Nếu cậu không muốn ăn chung, 716 00:40:18,709 --> 00:40:21,209 tôi chỉ nói rằng có đủ đồ ăn cho hai người thôi. 717 00:40:21,209 --> 00:40:23,543 - Cứ tự nhiên múc ra hai dĩa mang đi. - Thấy chưa? 718 00:40:24,334 --> 00:40:27,626 Tôi hiểu việc chị đang làm. Có lẽ rõ ràng là tôi hiểu chị đang làm gì, 719 00:40:27,626 --> 00:40:30,084 nhưng đi lướt qua hai người thôi là tôi đã nhận ra 720 00:40:30,084 --> 00:40:31,501 trước khi hai người mở miệng. 721 00:40:31,501 --> 00:40:33,709 Tôi nghĩ cậu hiểu lầm rồi. 722 00:40:33,709 --> 00:40:35,543 Tôi không hiểu lầm gì cả. 723 00:40:36,418 --> 00:40:38,209 Chắc chắn không phải hiểu lầm. 724 00:40:39,126 --> 00:40:40,418 Mà là thấu hiểu. 725 00:40:40,418 --> 00:40:45,709 Ngay cả việc chị mời ăn cũng là thể hiện tính sở hữu. Chị từng nghĩ vậy chưa? 726 00:40:45,709 --> 00:40:49,918 Số lần mấy chị ngồi đó trong suốt mấy năm còn chẳng bằng số lần tôi ngồi đó. 727 00:40:49,918 --> 00:40:52,959 - Ông ấy là bố của bọn tôi. - Phải, nhưng chị nghĩ ai luôn ở đây? 728 00:40:56,668 --> 00:40:59,793 Cô ấy sẽ không đứng lên bảo vệ quyền lợi bản thân. 729 00:41:01,293 --> 00:41:04,293 Ý tôi là, Rachel biết lo cho bản thân, 730 00:41:04,293 --> 00:41:08,459 tôi yêu cô ấy một phần cũng vì điều đó, nhưng cô ấy sẽ cam chịu ủy khuất. 731 00:41:08,459 --> 00:41:10,751 Nhất là khi có mấy chị. Mấy chị nghĩ... 732 00:41:10,751 --> 00:41:12,918 Bọn tôi hiểu rồi. Cảm ơn. Nghe cũng đủ rồi. 733 00:41:12,918 --> 00:41:14,293 Không, chưa đủ đâu, 734 00:41:14,293 --> 00:41:18,043 vì nếu đủ có lẽ chị sẽ không ra vẻ như chị đã ở đây suốt thời gian này. 735 00:41:19,376 --> 00:41:21,834 Ai đưa ông bố già của chị đi vệ sinh? 736 00:41:23,001 --> 00:41:23,876 Ai... 737 00:41:24,626 --> 00:41:29,126 Ai chia mấy viên thuốc theo ngày vào trong mấy cái hộp nhựa vớ vẩn 738 00:41:29,126 --> 00:41:31,418 giống y cái cách tôi nhìn mẹ mình 739 00:41:32,126 --> 00:41:34,418 làm y chang vậy với bố tôi khi ông ấy sắp mất? 740 00:41:34,418 --> 00:41:37,584 Được rồi, tôi sẽ gọi nó. Đến lúc cậu đi khuất mắt bọn tôi rồi. 741 00:41:37,584 --> 00:41:40,001 Ngồi đây tôi cũng ngửi được mùi cái thứ cậu đã uống. 742 00:41:40,001 --> 00:41:41,334 Cô ấy đã cho ông ấy ăn. 743 00:41:42,793 --> 00:41:44,543 Và khi ông ấy chỉ còn muốn ăn mỗi táo, 744 00:41:44,543 --> 00:41:46,751 là ai đã cắt chúng ra cho ông ấy ăn? 745 00:41:46,751 --> 00:41:48,293 Chị chẳng hiểu gì hết. 746 00:41:48,293 --> 00:41:52,793 Rachel, đưa thằng bạn trai say xỉn hay gì đó của em biến khuất mắt bọn chị. 747 00:41:52,793 --> 00:41:54,501 Chị không muốn nó ở đây. Dắt đi đi. 748 00:41:54,501 --> 00:41:56,668 Nào, Benjy. Ra khỏi đây thôi. 749 00:41:59,418 --> 00:42:02,334 Anh muốn chào tạm biệt chú Vincent. Được không? Cho phép anh nhé? 750 00:42:02,834 --> 00:42:04,251 Tất nhiên rồi. 751 00:42:04,251 --> 00:42:05,543 Em vào với anh chứ? 752 00:42:06,334 --> 00:42:07,751 Em sẽ ở ngoài này. 753 00:43:10,168 --> 00:43:11,459 Ôi trời. 754 00:43:19,126 --> 00:43:21,459 Cảm ơn. Cảm ơn cô nhiều. 755 00:43:22,126 --> 00:43:25,584 Cô thật sự giúp rất nhiều khi đến đây và trông ông ấy vài tiếng mỗi ngày. 756 00:43:25,584 --> 00:43:27,584 Nhờ vậy bọn tôi rời phòng ông ấy được chút, 757 00:43:27,584 --> 00:43:29,376 để giải tỏa căng thẳng ấy mà. 758 00:43:29,918 --> 00:43:32,626 Đôi khi tôi thấy thật quá sức, mọi chuyện cứ xảy ra dồn dập. 759 00:43:32,626 --> 00:43:34,501 Tôi xin lỗi về chuyện lúc nãy. 760 00:43:35,209 --> 00:43:37,876 Tình hình trở nên căng thẳng. Chắc cô thấy hết rồi. 761 00:43:37,876 --> 00:43:39,001 Không sao. 762 00:43:39,001 --> 00:43:40,293 Vậy là mai 5:00 chiều? 763 00:43:40,293 --> 00:43:42,876 Vâng, trừ khi trước đó có chuyện gì xảy ra. 764 00:43:42,876 --> 00:43:44,043 Tôi sẽ gọi nếu có. 765 00:43:44,543 --> 00:43:46,543 Cảm giác như... tôi không biết nữa. 766 00:43:47,251 --> 00:43:50,959 Để xem mai thế nào. Nhưng tôi không biết sẽ còn kéo dài bao lâu. 767 00:43:50,959 --> 00:43:53,459 Ông ấy yếu lắm. 768 00:43:55,334 --> 00:43:58,043 Tôi xin lỗi. Tôi biết cô phải về. 769 00:43:58,834 --> 00:44:00,501 Thật đấy, cảm ơn cô vì hôm nay. 770 00:44:00,501 --> 00:44:02,334 Hẳn là mai ta sẽ gặp lại. 771 00:44:11,334 --> 00:44:12,543 ...trên đôi giày của cô ấy 772 00:44:13,459 --> 00:44:17,334 Và không cần hỏi tôi cũng biết Nàng thích nhạc Blues 773 00:44:17,876 --> 00:44:21,001 Nàng cài hoa thu hải đường đỏ tươi 774 00:44:21,001 --> 00:44:23,584 Lên mái tóc xoăn của nàng 775 00:44:23,584 --> 00:44:28,959 Tôi biết ngay Nàng không giống những cô gái khác 776 00:45:14,501 --> 00:45:15,334 Rachel? 777 00:45:28,584 --> 00:45:30,668 - Chị nói cái này nhé? Đợi chị. - Không nghe. 778 00:45:30,668 --> 00:45:33,043 - Chị chưa nói... - Không có hứng nghe. 779 00:45:33,043 --> 00:45:35,626 - Chị đang cố nói... - Được rồi, vấn đề là thế này. 780 00:45:35,626 --> 00:45:38,543 Ta không cần nói gì với nhau. Chẳng có gì để nói và nghe. 781 00:45:38,543 --> 00:45:41,084 Trong lúc ở đây, chị cần làm gì cứ làm. Sau đó là xong. 782 00:45:41,084 --> 00:45:44,376 Ta chẳng liên quan gì tới nhau, cứ tránh xa nhau đi. 783 00:45:44,376 --> 00:45:46,543 Không thực tế, cũng không đúng. 784 00:45:46,543 --> 00:45:48,251 Đâu liên quan gì tới chị. 785 00:45:48,251 --> 00:45:50,376 Không liên quan tới tụi mình, là bố tụi mình. 786 00:45:50,376 --> 00:45:51,918 - "Bố tụi mình". Mắc cười. - Sao? 787 00:45:51,918 --> 00:45:55,584 Chị dùng "bố tụi mình" khi chị cần gì đó từ em. 788 00:45:55,584 --> 00:45:57,376 Thường chị hay nói "bố chị". 789 00:45:57,376 --> 00:45:59,501 - Đừng vớ vẩn. - Có chuyện gì vậy? 790 00:45:59,501 --> 00:46:02,418 Chị đang cố xin lỗi nó, mà em thấy đấy... 791 00:46:02,418 --> 00:46:05,001 Đếch cần chị xin lỗi, thật đấy. 792 00:46:06,584 --> 00:46:09,418 Hay lắm. Bố đang hấp hối ở phòng kế bên mà đóng sầm cửa thế à? 793 00:46:09,418 --> 00:46:11,334 Con khốn hư thân mất nết! 794 00:46:11,834 --> 00:46:13,293 Chị đang làm gì vậy? 795 00:46:13,293 --> 00:46:15,001 - Khoan! Thôi! - Chị làm gì đó? 796 00:46:15,001 --> 00:46:15,918 Không! 797 00:46:15,918 --> 00:46:18,293 Không, chị chẳng biết gì hết! Tôi sẽ hủy hoại chị! 798 00:46:18,293 --> 00:46:20,043 - Mày hủy hoại tao ư? - Đúng! 799 00:46:20,043 --> 00:46:23,251 Mày chỉ là một con khốn. Đồ nghèo khổ chỉ biết ăn bám... 800 00:46:23,251 --> 00:46:26,084 Được rồi, Christina, chị đưa ả khốn này ra khỏi đây đi! 801 00:46:26,084 --> 00:46:29,418 - Ngon nhào vô! - Thôi đi! 802 00:46:29,418 --> 00:46:30,668 Thôi đi! 803 00:46:31,209 --> 00:46:33,293 Tôi ghét hai người! Cả hai đều khốn nạn! 804 00:46:33,293 --> 00:46:35,001 Một lũ con nít! 805 00:46:37,501 --> 00:46:39,209 Christina, em đi đâu vậy? 806 00:47:01,626 --> 00:47:02,626 Chào. 807 00:47:03,293 --> 00:47:05,793 Chị mới ra khỏi phòng bố để dọn đồ. Bố vẫn ổn. 808 00:47:05,793 --> 00:47:08,709 - Sao lại dọn đồ? - Chị nghĩ chị nên về nhà chút. 809 00:47:10,709 --> 00:47:13,209 - Muộn rồi. - Chị nghĩ mình đi sẽ tốt hơn. 810 00:47:13,209 --> 00:47:15,709 Nếu có gì thay đổi thì báo chị nhé, chị sẽ quay lại. 811 00:47:15,709 --> 00:47:17,793 Chị biết chắc chắn có thay đổi mà. 812 00:47:17,793 --> 00:47:20,501 Christina, chị không biết em muốn gì từ chị. 813 00:47:20,501 --> 00:47:24,626 Rõ ràng ba tụi mình có vấn đề với nhau. Không ngờ giữa chị em mình lại có vấn đề. 814 00:47:24,626 --> 00:47:26,876 Dù sao thì nó sống ở đây, còn em thì sống ở xa. 815 00:47:26,876 --> 00:47:28,709 Chị bước ra khỏi nhà là hợp lý rồi. 816 00:47:28,709 --> 00:47:32,251 Xin lỗi, bố đang hấp hối, và chị sẽ không ở đây, 817 00:47:32,251 --> 00:47:35,418 cũng không bao giờ tha thứ em. Xin lỗi. Em muốn chị ở lại. 818 00:47:35,418 --> 00:47:38,543 Em muốn ba chúng ta cùng nghĩ cách. 819 00:47:38,543 --> 00:47:42,876 Một cách nào đó theo khả năng của chúng ta để có thể hòa thuận. Ít nhất là lúc này. 820 00:47:42,876 --> 00:47:45,584 Chị tưởng em và chị không có vấn đề với nhau. 821 00:47:46,084 --> 00:47:47,376 Thật bất ngờ ghê. 822 00:47:48,126 --> 00:47:49,959 Katie, em đã nổi điên mà. 823 00:47:50,584 --> 00:47:52,001 Em đã nổi nóng. 824 00:47:52,001 --> 00:47:53,918 Hãy cho em được lên tiếng nhé? 825 00:47:53,918 --> 00:47:55,084 Em đã rất sợ. 826 00:47:57,418 --> 00:47:58,709 Này, ngồi xuống nhé. 827 00:47:59,418 --> 00:48:00,584 Cả ba chúng ta. 828 00:48:01,459 --> 00:48:03,543 Chúng ta có thể để cửa mở. 829 00:48:03,543 --> 00:48:06,168 Nếu có gì xảy ra, chúng ta sẽ nghe thấy. 830 00:48:06,168 --> 00:48:07,376 Chị không biết nữa. 831 00:48:08,251 --> 00:48:10,334 Em biết bố sẽ mất khi ta đang nói chuyện mà. 832 00:48:11,751 --> 00:48:13,459 Không, em không nghĩ vậy đâu. 833 00:48:14,043 --> 00:48:16,709 Nhất là khi ông ấy có thể nghe ba chị em nói chuyện. 834 00:48:37,584 --> 00:48:39,126 Chị nghĩ nó không tham gia đâu. 835 00:48:52,126 --> 00:48:53,293 - Chào. - Chào. 836 00:48:55,668 --> 00:48:58,709 Katie đang làm cáo phó cho bố. 837 00:49:00,501 --> 00:49:01,376 Được rồi. 838 00:49:01,376 --> 00:49:03,793 Lúc nãy chị ấy có đọc cho chị nghe, 839 00:49:03,793 --> 00:49:05,918 và khi nghe những gì chị ấy viết, 840 00:49:05,918 --> 00:49:09,793 chị nghĩ mỗi chúng ta đều có những câu chuyện khác nhau. 841 00:49:10,668 --> 00:49:14,626 Ông ấy đang là ai, từng là ai với mỗi chúng ta. 842 00:49:14,626 --> 00:49:17,668 Tụi mình đều được bố nuôi dạy nhưng vào những thời điểm khác nhau. 843 00:49:17,668 --> 00:49:21,001 Cuộc sống của chúng ta khác nhau, dù sống chung nhà. 844 00:49:21,001 --> 00:49:23,376 Hai người đều dọn ra trước khi em tới tuổi dậy thì, 845 00:49:23,376 --> 00:49:26,793 nên khác nhau thì cũng chẳng có gì lạ. 846 00:49:26,793 --> 00:49:29,876 Xin lỗi về những lời nói lúc nãy của em. 847 00:49:30,543 --> 00:49:32,626 Em không ghét hai người, 848 00:49:32,626 --> 00:49:34,918 cũng không nghĩ hai người là đồ khốn. 849 00:49:35,543 --> 00:49:36,751 Em đã nổi điên, 850 00:49:37,501 --> 00:49:38,376 và sợ hãi. 851 00:49:38,376 --> 00:49:40,584 Đó là những gì em hoàn toàn không muốn xảy ra. 852 00:49:41,168 --> 00:49:42,001 Em xin lỗi. 853 00:49:43,126 --> 00:49:44,376 Chết tiệt, sao cũng được. 854 00:49:45,001 --> 00:49:46,418 Đó đâu phải là vấn đề. 855 00:49:47,959 --> 00:49:50,709 Ý em là tất cả đều ổn. 856 00:49:51,876 --> 00:49:55,084 Không cần phải xin lỗi, nhưng thôi chấp nhận đấy. 857 00:49:55,084 --> 00:49:59,126 Ừ, không sao, Christina. Tất nhiên chị chấp nhận lời xin lỗi từ em. 858 00:49:59,126 --> 00:50:01,668 Chị xin lỗi vì em bị cuốn vào mọi chuyện. 859 00:50:07,459 --> 00:50:08,293 À... 860 00:50:08,293 --> 00:50:11,501 Chị cũng đã cố xin lỗi, trước khi mọi chuyện đi quá đà. 861 00:50:11,501 --> 00:50:12,709 Xin lỗi vì cái gì? 862 00:50:12,709 --> 00:50:16,168 Vì một chuyện đó là chỉ trích em về mấy trái táo trong tủ lạnh. 863 00:50:16,168 --> 00:50:18,459 Không ngờ là của bố. Xin lỗi. Phải chi chị biết. 864 00:50:18,459 --> 00:50:20,334 Và điều đó khiến tình hình khác đi à? 865 00:50:20,334 --> 00:50:24,751 Mấy trái táo cho chị biết những gì chị cần hiểu à? 866 00:50:24,751 --> 00:50:27,876 Đó là một chuyện. Chị đã có nhận định sai. 867 00:50:27,876 --> 00:50:28,959 Còn gì nữa không? 868 00:50:30,668 --> 00:50:31,501 Còn chứ. 869 00:50:34,834 --> 00:50:37,459 Từ đầu chị đã hiểu chị là khách trong nhà em. 870 00:50:37,459 --> 00:50:40,709 Vớ vẩn. Đây cũng là nhà chị. Em biết, chị cũng biết... 871 00:50:40,709 --> 00:50:43,001 Nhưng em sống ở đây. Em đứng tên hợp đồng. 872 00:50:43,001 --> 00:50:46,501 Chị nhắc cái hợp đồng nhà hai lần rồi. Chị đang cố nói gì? 873 00:50:46,501 --> 00:50:48,793 Chị cũng đề cập đến nó. Lúc ra ngoài. 874 00:50:48,793 --> 00:50:50,459 Vậy cái hợp đồng đó thì sao? 875 00:50:50,459 --> 00:50:53,418 Không có gì. Chỉ là khi bố mất, nó thành nhà của em. Sự thật mà. 876 00:50:53,418 --> 00:50:55,543 Chị nghĩ đó là thứ em muốn và quan tâm à? 877 00:50:55,543 --> 00:50:56,959 Xin lỗi. Ta hãy... 878 00:50:56,959 --> 00:51:01,043 Chúng ta hạ giọng nhé. Phải nghe được âm thanh trong phòng bố. 879 00:51:01,668 --> 00:51:04,876 Được chứ? Chị nghĩ mình và Katie không phải đang cố ám chỉ 880 00:51:04,876 --> 00:51:07,001 bất cứ thứ gì, ngoài những gì chúng ta hiểu. 881 00:51:07,001 --> 00:51:07,959 Chúng ta hiểu ư? 882 00:51:07,959 --> 00:51:10,418 Thôi nào, Rachel. Đương nhiên em lo cho bố. 883 00:51:10,418 --> 00:51:11,959 Nhưng nơi này cũng là món hời. 884 00:51:12,459 --> 00:51:15,543 Hãy thành thật đi. Ở thành phố không ai thuê được nhà thế này đâu. 885 00:51:15,543 --> 00:51:17,418 Gần như là vậy. Không có chuyện đó đâu. 886 00:51:17,418 --> 00:51:18,459 Chuyện này tốt mà. 887 00:51:18,459 --> 00:51:21,043 - Chị mừng cho em. Chị muốn em có căn nhà. - Thì kệ nó. 888 00:51:21,043 --> 00:51:22,084 Em không muốn. 889 00:51:22,834 --> 00:51:23,834 Giờ thì sao? 890 00:51:23,834 --> 00:51:25,709 Đừng ngốc thế. Sao em lại rời đi? 891 00:51:25,709 --> 00:51:28,959 Vì lúc đó, giữa chúng ta coi như xong và chuyện này kết thúc. 892 00:51:28,959 --> 00:51:30,501 Việc này thật vô lý. 893 00:51:30,501 --> 00:51:32,334 Christina, em giải thích vụ này đi. 894 00:51:32,334 --> 00:51:34,168 - Em không chắc. - Đừng giả ngốc. 895 00:51:34,168 --> 00:51:35,126 Khốn nạn. 896 00:51:35,126 --> 00:51:36,876 - Được rồi. - Này, mọi người, thôi. 897 00:51:56,626 --> 00:51:57,709 Mọi thứ đều ổn. 898 00:52:03,918 --> 00:52:04,793 Em nghĩ... 899 00:52:06,168 --> 00:52:07,751 Rachel đang hỏi 900 00:52:08,793 --> 00:52:10,876 thứ gì sẽ kết nối chúng ta sau khi bố mất. 901 00:52:12,251 --> 00:52:13,584 Không phải "chúng ta". 902 00:52:14,584 --> 00:52:17,543 Ý em là, hai người thì rõ ràng là chị em ruột. 903 00:52:18,168 --> 00:52:20,834 Và em hiểu chị, Christina. 904 00:52:20,834 --> 00:52:23,001 Chị sống cách đây cả ngàn cây số. 905 00:52:23,001 --> 00:52:24,126 Chị có con. 906 00:52:24,126 --> 00:52:25,876 Có khi còn lòi thêm vài đứa. 907 00:52:26,376 --> 00:52:29,043 Chị có cuộc sống của mình. Em hiểu chị không hợp chốn này. 908 00:52:29,043 --> 00:52:31,043 Vậy em chỉ lo tình chị em với Katie thôi? 909 00:52:31,043 --> 00:52:31,959 Ôi, còn lâu. 910 00:52:31,959 --> 00:52:34,751 Còn lâu, ít ra chị còn thể hiện như thể ta có điểm chung. 911 00:52:34,751 --> 00:52:36,709 Thấy chưa? Chị đang cố nói điều đó. 912 00:52:36,709 --> 00:52:40,709 Mỗi đứa đều có câu chuyện riêng, không ai biết câu chuyện của nhau. 913 00:52:40,709 --> 00:52:44,626 Ta tự cho là mình biết. Nhưng có lẽ em chỉ... 914 00:52:44,626 --> 00:52:48,209 Có lẽ trước khi "lòi ra" thêm mấy đứa nữa, mà chuyện đó nghe ghê quá... 915 00:52:48,209 --> 00:52:49,584 - Đúng mà. - Không phải. 916 00:52:49,584 --> 00:52:52,959 - Không phải "lòi ra". Không phải vậy. - Em thấy cũng giống "lòi ra". 917 00:52:53,543 --> 00:52:55,918 Được rồi, trước khi chị chọn có thêm thành viên, 918 00:52:55,918 --> 00:52:57,293 nếu chị chọn điều đó, 919 00:52:58,376 --> 00:53:01,209 thì có những việc chị mong được làm. 920 00:53:01,209 --> 00:53:02,293 Ví dụ điều gì? 921 00:53:02,293 --> 00:53:04,459 Chị thì có thể cần làm gì chứ? 922 00:53:04,459 --> 00:53:06,876 Chị có cuộc sống hoàn hảo mà. 923 00:53:06,876 --> 00:53:10,209 Em biết điều đó. Ai cũng biết. Chị để cho cả thiên hạ biết mà. 924 00:53:10,209 --> 00:53:11,293 Em nghĩ vậy à? 925 00:53:11,293 --> 00:53:15,084 Em nghĩ chị nói vậy khi khoe hình của Mirabella với em 926 00:53:15,084 --> 00:53:16,709 hay khi chị kể về đời chị? 927 00:53:21,126 --> 00:53:21,959 Katie? 928 00:53:23,168 --> 00:53:25,251 Chị cũng cảm nhận như thế à? 929 00:53:28,334 --> 00:53:29,209 Chết tiệt. 930 00:53:30,251 --> 00:53:31,626 Thật đấy, chết tiệt. 931 00:53:31,626 --> 00:53:35,668 Em không hề có ý đó. Không hề... 932 00:53:35,668 --> 00:53:37,876 Này, em xin lỗi. Em... 933 00:53:38,376 --> 00:53:41,626 Em thật sự không cố ý nói gì tổn thương chị đâu nhé? Em... 934 00:53:42,834 --> 00:53:44,626 Chắc em tưởng ý chị khá rõ ràng. 935 00:53:44,626 --> 00:53:47,418 Kiểu như em chưa từng nghe chị phàn nàn cái gì. 936 00:53:47,418 --> 00:53:50,668 Chắc "Mirabella không chịu ăn rau xanh" hay gì đó là phàn nàn rồi. 937 00:53:50,668 --> 00:53:53,043 Ý em là tính em vậy đấy. 938 00:53:53,043 --> 00:53:55,209 Cứ quên những gì em nói đi. 939 00:53:57,168 --> 00:54:00,834 Chị mong làm gì trước khi có thêm em bé? 940 00:54:05,251 --> 00:54:10,543 Một là chị muốn xây dựng mối quan hệ tốt với em. 941 00:54:18,334 --> 00:54:19,834 Ngọt ngào quá, Christina. 942 00:54:22,043 --> 00:54:22,918 Thật đấy. 943 00:54:25,084 --> 00:54:27,959 Em tưởng chúng ta đã từng có mối quan hệ tốt. 944 00:54:28,459 --> 00:54:31,001 - Không, tốt thật cơ. - Sự thật là vậy. 945 00:54:33,418 --> 00:54:34,251 Nghe này... 946 00:54:36,959 --> 00:54:38,209 cứ quên chuyện đó đi. 947 00:54:39,418 --> 00:54:41,418 Ta là những kiểu người khác nhau. 948 00:54:41,418 --> 00:54:44,709 Ít ra thì hai chị cũng chung huyết thống, 949 00:54:45,459 --> 00:54:46,543 cùng một mẹ sinh ra. 950 00:54:46,543 --> 00:54:48,459 - Và cả bố nữa. - Hẳn rồi. 951 00:54:49,126 --> 00:54:50,126 Em biết mà. 952 00:54:50,876 --> 00:54:53,876 Được chứ? Nhưng em đang muốn nói là ông ấy cũng là bố em. 953 00:54:53,876 --> 00:54:56,876 Ông ấy cũng là bố của em, giống như với hai chị vậy. 954 00:54:56,876 --> 00:55:00,501 - Nhưng em còn ông bố khác mà. - Người mà em chưa từng biết. 955 00:55:00,501 --> 00:55:03,334 Ông ấy mất khi em mới bốn tuổi. 956 00:55:03,334 --> 00:55:06,543 Nhưng đó vẫn từng là bố em. Và lúc đó, Vincent là bố bọn chị. 957 00:55:08,751 --> 00:55:09,668 Đây. 958 00:55:11,001 --> 00:55:13,334 Điều quan trọng là thế này. 959 00:55:17,293 --> 00:55:20,043 Trước ông ấy em không có 960 00:55:21,209 --> 00:55:22,293 người bố nào cả. 961 00:55:23,251 --> 00:55:24,126 Phải không? 962 00:55:25,376 --> 00:55:27,376 Chị không hiểu phần nào ở đây vậy? 963 00:55:28,959 --> 00:55:31,626 Ông ấy vẫn luôn là bố của em. 964 00:55:32,209 --> 00:55:36,918 Thế nên người nằm trong đó là bố em. 965 00:55:38,293 --> 00:55:39,418 Ông ấy đang hấp hối 966 00:55:40,376 --> 00:55:41,751 ở đây. 967 00:55:41,751 --> 00:55:42,751 Chị biết chứ? 968 00:55:43,959 --> 00:55:46,001 Đó là bố của em. 969 00:55:46,959 --> 00:55:49,834 Là bố của em, được chứ? 970 00:55:50,668 --> 00:55:53,834 Chị biết. Chị đâu phủ nhận điều đó. Chỉ là chị... 971 00:56:18,668 --> 00:56:22,334 Chỉ vì chị không phàn nàn, không có nghĩa đời chị êm ả. 972 00:56:28,084 --> 00:56:30,668 Em ở đây vì ông ấy, 973 00:56:32,168 --> 00:56:34,126 không phải vì căn nhà vớ vẩn này. 974 00:56:39,376 --> 00:56:40,626 Chúa ơi. 975 00:57:28,126 --> 00:57:31,709 Chị nghĩ chị thật sự tìm được bác sĩ đến đây để ký đơn. 976 00:57:31,709 --> 00:57:32,793 Vậy thì tốt. 977 00:57:32,793 --> 00:57:35,834 - Xin lỗi, em đang giãn cơ. - Không sao. Em sắp xong rồi. 978 00:57:36,751 --> 00:57:38,584 - Em muốn cà phê chứ? - Được. 979 00:57:55,459 --> 00:57:58,459 Vấn đề là làm sao để bố tỉnh táo khi bác sĩ đến đây. 980 00:57:59,126 --> 00:58:00,834 Ừ, việc đó có vẻ khó đấy. 981 00:58:00,834 --> 00:58:02,751 Tối qua ông ấy chẳng nói gì với em. 982 00:58:02,751 --> 00:58:05,334 Có lẩm bẩm vài lần, nhưng em chẳng hiểu gì. 983 00:58:05,334 --> 00:58:08,418 Chị cũng giống em. Em thấy cho bố uống cà phê có sai không? 984 00:58:09,334 --> 00:58:10,376 Được rồi, có lẽ đừng. 985 00:58:10,376 --> 00:58:12,876 Ta chỉ cần thêm một khoảnh khắc tỉnh táo nữa thôi. 986 00:58:12,876 --> 00:58:16,043 - Chị biết ông ấy vẫn còn tỉnh táo được. - Cà phê ngon lắm. Cảm ơn. 987 00:58:19,918 --> 00:58:22,209 Chị xin lỗi về chuyện tối qua. Chuyện đã đi quá xa. 988 00:58:23,918 --> 00:58:24,793 Em cũng vậy. 989 00:58:30,168 --> 00:58:36,043 Sau khi chúng ta nói chuyện với nhau, em ngộ ra điều này. 990 00:58:36,043 --> 00:58:37,084 Thật ngớ ngẩn. 991 00:58:37,084 --> 00:58:40,626 Lẽ ra em phải nhận ra từ nhiều năm trước, chẳng rõ sao lại không nhận ra. 992 00:58:41,126 --> 00:58:42,876 Con bé cũng mất mẹ giống ta. 993 00:58:44,709 --> 00:58:47,084 Ngoài bố, thì tụi mình có chung điểm đó. 994 00:58:47,584 --> 00:58:49,793 Lúc mẹ nó mất, ta chưa từng nhắc đến chuyện đó. 995 00:58:49,793 --> 00:58:51,001 Em còn nhỏ mà. 996 00:58:51,543 --> 00:58:52,959 Ừ. Tụi mình đều còn nhỏ. 997 00:58:53,543 --> 00:58:56,918 Có lẽ còn quá nhỏ để thật sự biết cách nhắc đến chuyện đó. 998 00:59:22,209 --> 00:59:23,293 Bác sĩ tới rồi. 999 00:59:23,793 --> 00:59:27,043 Em có thể... trong lúc chị... 1000 00:59:29,459 --> 00:59:31,209 Anh muốn uống cà phê chứ? Mới pha đấy. 1001 00:59:31,209 --> 00:59:33,501 Chúng tôi còn có nước và nước ép nữa. 1002 00:59:33,501 --> 00:59:35,584 Ông ấy ở ngay sau này. 1003 00:59:36,501 --> 00:59:39,334 Tới 3:00 y tá mới đến, nhưng mong ta có thể gọi ông ấy dậy. 1004 00:59:39,334 --> 00:59:41,126 Bố ơi? Bố, bố sao rồi? 1005 00:59:41,126 --> 00:59:43,168 Tôi là Christina. Đây là bố của chúng tôi. 1006 00:59:43,168 --> 00:59:44,959 Hãy kéo cần gạt, để... 1007 00:59:44,959 --> 00:59:47,543 Hãy bật... Nhấn nút thì ông ấy sẽ ngồi dậy một chút. Ừ. 1008 00:59:47,543 --> 00:59:50,751 Ông ấy nghỉ ngơi thôi. Trước đó ông ấy có nói vài từ. 1009 00:59:59,209 --> 01:00:01,251 - Đây. - Đỡ hơn chưa, bố? 1010 01:00:01,251 --> 01:00:02,876 - Được rồi, tuyệt lắm. - Ừ. 1011 01:00:04,126 --> 01:00:05,376 Chắc ta cứ... 1012 01:00:05,376 --> 01:00:07,168 Phải chi anh được gặp ông ấy. 1013 01:00:08,418 --> 01:00:11,043 Hồi mấy tháng trước, lúc đó ông ấy chưa nằm liệt giường. 1014 01:00:11,043 --> 01:00:12,709 Không còn gì để cuống cả lên nữa. 1015 01:00:12,709 --> 01:00:17,001 Về cơ bản là ông ấy chỉ cần được bắt mạch. Mất 550 đô, tới rồi đi, mất mười phút. 1016 01:00:17,001 --> 01:00:20,043 Hẳn là kiếm sống dễ dàng nhỉ? Ừ mà ít nhất cũng xong rồi. 1017 01:00:21,626 --> 01:00:24,501 Bắt nó phải làm. Chuyện này không có được cãi. 1018 01:00:25,876 --> 01:00:28,501 Đừng biến em thành kẻ xấu trong chuyện này. 1019 01:00:28,501 --> 01:00:29,834 Em là bà mẹ xấu tính. 1020 01:00:30,418 --> 01:00:32,084 Tình hình ở đây đủ mệt mỏi rồi. 1021 01:00:32,084 --> 01:00:34,043 Ở đây em cũng bị đánh giá vậy. Khó hiểu. 1022 01:00:34,043 --> 01:00:37,459 Chẳng hiểu sao mọi người lại nghĩ em như vậy. Thật bất công. 1023 01:00:37,459 --> 01:00:40,668 Em đâu phải người như vậy. Ai cũng trói buộc em thành con người này. 1024 01:00:45,084 --> 01:00:46,626 Thôi không có gì, quên đi. 1025 01:00:46,626 --> 01:00:47,751 Được rồi. 1026 01:00:48,334 --> 01:00:51,001 Tracey muốn làm gì kệ nó. Em quản hết nổi rồi. 1027 01:00:51,501 --> 01:00:52,501 Ta nói chuyện sau nhé. 1028 01:00:58,543 --> 01:01:00,876 Cưng chỉ là một bé trai ngoan ngoãn. 1029 01:01:00,876 --> 01:01:02,918 Bé trai to xác. 1030 01:01:02,918 --> 01:01:05,834 Cả ngày lười nhác như một bé trai to xác. 1031 01:01:06,334 --> 01:01:07,251 Chúa ơi. 1032 01:01:07,251 --> 01:01:09,376 Bé cún này ngoan ghê. 1033 01:01:09,376 --> 01:01:12,168 Chắc bé ăn như hạm luôn nhỉ? 1034 01:01:23,918 --> 01:01:24,751 Xin chào. 1035 01:01:28,709 --> 01:01:30,709 Ừ, phải. Anh đoán đúng rồi đấy. 1036 01:01:31,418 --> 01:01:35,126 Mấy anh nên mở cửa sớm hơn đi. Gì đâu mà tới 10:00 sáng mới mở? 1037 01:01:35,126 --> 01:01:37,334 Thế nên khu này mới chẳng khấm khá lên. 1038 01:01:37,334 --> 01:01:40,751 Chắc tôi nên mở tiệm bán tẩu nước mở 24/7, không đùa đâu. 1039 01:01:40,751 --> 01:01:43,334 Cứ lấy hàng rồi cút ra khỏi tiệm thôi. 1040 01:01:43,334 --> 01:01:45,334 Ừ. Bán buôn chết tiệt nhỉ? 1041 01:01:46,043 --> 01:01:47,043 Được rồi, anh bạn. 1042 01:01:47,543 --> 01:01:50,501 Tôi sẽ không mở tiệm đâu, nên đừng lo nhé. 1043 01:01:53,751 --> 01:01:54,668 Chào buổi sáng. 1044 01:01:58,251 --> 01:01:59,418 Ồ, xin chào. 1045 01:01:59,418 --> 01:02:00,459 Cô khỏe chứ? 1046 01:02:03,543 --> 01:02:04,834 Không chê vào đâu được. 1047 01:02:05,501 --> 01:02:07,126 Tốt đấy. 1048 01:02:07,668 --> 01:02:09,709 Tôi mới gặp bố cô rồi ra đây. 1049 01:02:09,709 --> 01:02:12,043 Tôi thấy mấy cô đã ký được lệnh không hồi sức rồi. 1050 01:02:12,043 --> 01:02:14,751 Ừ. Phải, sáng nay có bác sĩ tới. 1051 01:02:14,751 --> 01:02:18,668 Và anh ấy được ký sao? Ý tôi là anh ấy có nắm tình hình không? 1052 01:02:18,668 --> 01:02:19,584 Có. 1053 01:02:19,584 --> 01:02:22,168 Thật bất ngờ. Việc tốt đấy, ý tôi là vậy. 1054 01:02:23,751 --> 01:02:26,209 Tôi định nói điều này với mấy chị của cô. 1055 01:02:26,876 --> 01:02:28,168 Tôi biết nói ra rất khó nghe 1056 01:02:28,793 --> 01:02:32,751 nhưng tôi không chắc liệu ông ấy có còn tỉnh táo lại hay không. 1057 01:02:33,334 --> 01:02:35,834 Ơn trời là ông ấy có vẻ thoải mái. 1058 01:02:36,709 --> 01:02:38,209 Về những chuyện xảy ra sau đó, 1059 01:02:38,209 --> 01:02:41,334 cả Mirabella và tôi sẽ đến đây nhanh nhất có thể, càng sớm càng tốt 1060 01:02:41,334 --> 01:02:43,459 và cố gắng hết sức xử lý tình huống. 1061 01:02:43,459 --> 01:02:46,918 Nhưng sẽ có những vấn đề chúng tôi không thể trả lời được. 1062 01:02:46,918 --> 01:02:49,209 Chính xác là khi các cô nhận ra ông ấy đã mất, 1063 01:02:49,209 --> 01:02:51,251 nếu có thể hãy cố ghi chú lại. 1064 01:02:51,251 --> 01:02:52,418 Tất nhiên, 1065 01:02:52,418 --> 01:02:55,376 không cần phải chính xác từng giây. Chúng tôi hiểu điều đó. 1066 01:02:56,001 --> 01:02:58,834 Được thì hãy chọn ra số phút trong khung thời gian đó. 1067 01:02:59,834 --> 01:03:03,709 Có lẽ các chị em hãy cố gắng quyết định, xem ai sẽ làm gì, 1068 01:03:03,709 --> 01:03:06,501 ai sẽ gọi điện, ai sẽ lo phần giấy tờ tài liệu. 1069 01:03:07,709 --> 01:03:09,209 Các cô sẽ cần nhau đấy. 1070 01:03:09,793 --> 01:03:11,709 Thật tốt khi có cả ba cô ở đây. 1071 01:03:11,709 --> 01:03:14,959 Cảm giác như anh đang nói chuyện tới đây là chấm hết. 1072 01:03:16,834 --> 01:03:20,209 Đại loại như, giờ chúng tôi có mặt ở đây. Vào thời khắc cuối. 1073 01:03:22,168 --> 01:03:24,876 Ừ, nhưng không phải anh đã nói thế hôm qua sao? 1074 01:03:25,459 --> 01:03:29,876 Không có ý gì đâu, nhưng chúng tôi biết ông ấy đang hấp hối. Chúng tôi hiểu. 1075 01:03:29,876 --> 01:03:31,209 Anh bảo không biết khi nào, 1076 01:03:31,209 --> 01:03:36,043 nhưng rồi ngày nào anh cũng đến nói: "Kết thúc rồi". Mỗi ngày luôn. 1077 01:03:36,043 --> 01:03:38,626 Tôi không muốn nói thay nỗi lòng của họ, 1078 01:03:38,626 --> 01:03:41,251 nhưng điều này khiến tôi mệt mỏi, anh biết chứ? 1079 01:03:41,251 --> 01:03:44,376 Thật quá sức chịu đựng. Chúng tôi đã có rất nhiều cơ hội từ biệt. 1080 01:03:44,376 --> 01:03:46,084 Ừ, và chắc chắn hôm qua cũng vậy. 1081 01:03:46,084 --> 01:03:47,501 - Và hôm nay nữa. - Ừ. 1082 01:03:47,501 --> 01:03:52,043 Xin lỗi nếu nhìn tôi như người báo động. Tôi hoàn toàn không có ý đó. 1083 01:03:52,834 --> 01:03:55,459 Chỉ là những ngày cuối cùng đang diễn ra. 1084 01:03:56,001 --> 01:03:57,793 - Nên tôi mới ở đây. - Chúng tôi biết. 1085 01:03:58,668 --> 01:04:02,168 Và anh đã rất tuyệt. Tin tôi đi, chúng tôi rất biết ơn. 1086 01:04:02,876 --> 01:04:04,459 Lúc đó đã là tối muộn rồi. 1087 01:04:05,126 --> 01:04:06,209 Em chẳng kiềm chế được. 1088 01:04:06,209 --> 01:04:08,918 Gã đó ngày nào cũng đến nói rằng bố sắp chết. 1089 01:04:08,918 --> 01:04:11,668 Tình hình đã đủ mệt rồi mà hắn cứ cường điệu hóa lên. 1090 01:04:11,668 --> 01:04:12,751 Chị biết. 1091 01:04:12,751 --> 01:04:17,334 "Chào buổi sáng. Bố cô sắp mất rồi. Cho tôi xin cốc cà phê nhé?" 1092 01:04:18,209 --> 01:04:20,209 Hai người bị sao vậy? 1093 01:04:20,209 --> 01:04:22,918 Xin lỗi. Đáng lẽ em nên im cái miệng lại. 1094 01:04:22,918 --> 01:04:25,668 Không, em nói đúng. Anh ấy nên ứng biến chút, 1095 01:04:25,668 --> 01:04:30,418 thử nói anh ấy sắp tung hứng, để dò xem ta có đang lắng nghe không. 1096 01:04:30,418 --> 01:04:33,876 - Tung hứng? - Ừ, nói ngẫu nhiên gì đó. Gì cũng được. 1097 01:04:34,418 --> 01:04:36,834 Sao lại tung hứng? Bố đâu biết tung hứng. 1098 01:04:36,834 --> 01:04:38,668 Ông ấy có thể làm đồng 25 xu biến mất. 1099 01:04:38,668 --> 01:04:39,668 À phải! 1100 01:04:39,668 --> 01:04:40,751 Được rồi. Thì... 1101 01:04:40,751 --> 01:04:42,043 Phải. 1102 01:04:43,043 --> 01:04:47,918 "Bố cô sắp làm đồng xu biến mất bất cứ lúc nào đấy". 1103 01:04:47,918 --> 01:04:52,418 - Ừ, em thích vậy. Em thấy hợp lý. - Em lại phê thuốc rồi. Nhưng chị đồng ý. 1104 01:04:52,418 --> 01:04:54,168 Em sẽ vào trong đó chứ? 1105 01:04:56,418 --> 01:05:01,459 Nếu em muốn. Không phải chị ép em, nhưng nếu em muốn ở trong đó cùng bọn chị, 1106 01:05:01,459 --> 01:05:03,418 hoặc không có bọn chị, mong là em sẽ nói. 1107 01:05:07,084 --> 01:05:08,793 Được rồi, chị sẽ vào trong đó. 1108 01:05:08,793 --> 01:05:11,251 Chị sẽ gọi nếu có chuyện gì. 1109 01:05:11,751 --> 01:05:13,626 Nếu có một đồng xu biến mất. 1110 01:05:22,293 --> 01:05:25,834 Chị không hề có ý định chấm dứt tình chị em của hai ta sau khi bố mất. 1111 01:05:29,001 --> 01:05:30,376 Vậy đó là mối quan hệ gì? 1112 01:05:30,376 --> 01:05:32,418 Em muốn đó là mối quan hệ gì? 1113 01:05:46,334 --> 01:05:48,168 Không, con nhấc máy đi. 1114 01:05:48,168 --> 01:05:49,168 Tracey! 1115 01:05:51,459 --> 01:05:55,126 ...rất hiệu quả. Tim Bennett thực hiện pha tắc bóng với Jimmie Hunt. 1116 01:05:55,126 --> 01:05:56,459 Chuyện là thế đấy. 1117 01:05:57,251 --> 01:05:59,251 Bennett giành lại quả bóng đã mất. 1118 01:06:00,501 --> 01:06:02,168 Mẹ mặc kệ con đang ăn trưa. 1119 01:06:02,168 --> 01:06:04,209 ...hậu vệ góc cực kỳ mạnh, không gặp vấn đề... 1120 01:06:04,209 --> 01:06:05,251 Tracey? 1121 01:06:05,793 --> 01:06:07,751 Tôi muốn được thấy những hậu vệ góc như thế, 1122 01:06:07,751 --> 01:06:09,751 những cầu thủ không ngại tiến lên 1123 01:06:09,751 --> 01:06:12,126 và tạo ra những pha ghi điểm ở vạch khởi đầu... 1124 01:06:12,126 --> 01:06:13,126 Mẹ không thể. 1125 01:06:13,126 --> 01:06:14,668 - Tôi nói quý vị nghe. - Tracey? 1126 01:06:14,668 --> 01:06:18,293 ...tôi nghĩ cần áp dụng vào một thời điểm nào đó ở trận đấu đó là... 1127 01:06:19,918 --> 01:06:21,168 Tracey, nghe mẹ nói. 1128 01:06:21,668 --> 01:06:23,793 Mẹ cần con dừng lại và nghe mẹ nói. 1129 01:06:24,293 --> 01:06:26,001 Không được làm vậy. 1130 01:06:26,001 --> 01:06:27,959 Tracey, mẹ không cho phép... 1131 01:06:28,459 --> 01:06:29,459 Tracey! 1132 01:06:39,918 --> 01:06:43,376 - Ít nhất cũng ăn một nửa nhé? - Không, em thật sự không đói. 1133 01:06:48,168 --> 01:06:50,084 Chị biết có vẻ lạ, nhưng nó hướng dẫn vậy. 1134 01:06:50,084 --> 01:06:51,209 Ừ, không sao. 1135 01:06:52,168 --> 01:06:53,793 Thật à? Em không cần chị nấu gì ư? 1136 01:06:53,793 --> 01:06:56,043 - Ở đây lúc nào chị cũng đói. - Vậy ư? 1137 01:06:56,543 --> 01:07:01,168 - Muốn nghỉ không? Để chị vào ngồi với bố. - Không sao. Chị muốn vào đó với bố không? 1138 01:07:01,168 --> 01:07:05,168 Vì tụi mình có thể cùng ở với bố mà. Không sao. Em đọc sách bố nghe thôi. 1139 01:07:05,168 --> 01:07:07,251 Không sao. Có chuyện chị cần làm. 1140 01:07:15,584 --> 01:07:16,959 Em biết Rachel đi đâu không? 1141 01:07:50,459 --> 01:07:51,334 Christina? 1142 01:07:55,334 --> 01:07:56,209 Christina ơi? 1143 01:07:58,293 --> 01:07:59,126 Này. 1144 01:08:04,418 --> 01:08:07,209 - À, em ở đây. - Vâng. 1145 01:08:08,751 --> 01:08:10,376 Em ngồi nghỉ tí thôi. Sao thế? 1146 01:08:10,376 --> 01:08:13,376 Không có gì. Cứ tận hưởng đi. Mọi chuyện đều ổn. 1147 01:08:38,959 --> 01:08:41,293 - Ông ấy mất rồi à? - Không. 1148 01:08:41,793 --> 01:08:44,084 Nếu có chuyện đó xảy ra thì tụi chị phải gọi chứ. 1149 01:08:46,084 --> 01:08:47,084 Em không biết. 1150 01:08:48,251 --> 01:08:50,084 Em thấy lạ khi chị ngồi đây. 1151 01:08:52,918 --> 01:08:55,001 - Katie đang nấu ăn nếu em đói. - Ừ. 1152 01:08:57,084 --> 01:08:58,959 Nhà này chẳng có cái gì bình thường. 1153 01:08:58,959 --> 01:09:03,001 Chị chỉ đang nghỉ một chút trước khi quay vào phòng bố thôi. 1154 01:09:04,418 --> 01:09:05,376 Được rồi. 1155 01:09:06,834 --> 01:09:07,709 Ừ. 1156 01:09:08,876 --> 01:09:11,793 Em nên đi xem điểm số. Em cược tích lũy 16 trận liên tiếp. 1157 01:09:12,293 --> 01:09:13,834 Chắc không thắng đâu, 1158 01:09:14,709 --> 01:09:15,793 mà biết đâu được. 1159 01:09:29,001 --> 01:09:29,918 Chị ổn chứ? 1160 01:09:30,793 --> 01:09:31,709 Chị ổn. 1161 01:09:35,376 --> 01:09:36,209 Được rồi. 1162 01:09:44,376 --> 01:09:45,918 Đây. Này, chị cầm lấy. 1163 01:09:47,293 --> 01:09:48,126 Cảm ơn em. 1164 01:09:49,959 --> 01:09:51,834 Ừ, không sao. 1165 01:10:30,709 --> 01:10:31,584 Chào bố. 1166 01:10:33,626 --> 01:10:37,418 Ta có tỷ lệ cược vào đội Los Angeles Clippers là +125, 1167 01:10:37,918 --> 01:10:39,251 đội Buffalo Bills là -200, 1168 01:10:39,251 --> 01:10:41,334 đội Tennessee Titans là -145, 1169 01:10:41,334 --> 01:10:43,251 đội Minnesota Vikings là -900, 1170 01:10:43,251 --> 01:10:44,876 đội New York Mets là -115, 1171 01:10:44,876 --> 01:10:47,626 và đội Philadelphia Eagles là -220. 1172 01:10:47,626 --> 01:10:48,543 Vậy là... 1173 01:10:49,709 --> 01:10:52,334 bỏ 20 đô để kiếm 724 và ít tiền lẻ. 1174 01:10:53,043 --> 01:10:54,251 Thật điên rồ nhỉ? 1175 01:11:07,209 --> 01:11:08,043 Vâng. 1176 01:11:31,543 --> 01:11:33,251 Rất vui được gặp cô. Mời vào. 1177 01:11:39,459 --> 01:11:41,334 Ông ấy sao? Bố của cô sao rồi? 1178 01:11:41,334 --> 01:11:45,043 Ông ấy vẫn còn bên chúng tôi, ráng gắng gượng. 1179 01:11:50,043 --> 01:11:51,834 Cô muốn ăn chút gì chứ? Tôi có nấu súp. 1180 01:11:54,043 --> 01:11:55,584 Không à? Hay cà phê nhé? 1181 01:11:56,334 --> 01:11:57,209 Được rồi. 1182 01:11:59,751 --> 01:12:03,126 Nếu cô đổi ý thì nói tôi biết nhé. Tôi nấu nhiều quá. 1183 01:12:04,626 --> 01:12:08,001 Giờ con sắp đi tắm à? Ừ, với bé vịt à? Còn ai nữa? 1184 01:12:09,418 --> 01:12:10,418 Bong bóng à? 1185 01:12:10,959 --> 01:12:12,584 Bố con tuyệt thật. 1186 01:12:13,543 --> 01:12:15,584 Hất nước thay phần mẹ nữa nhé? 1187 01:12:18,334 --> 01:12:19,293 Này. 1188 01:12:19,793 --> 01:12:20,626 Này. 1189 01:12:23,543 --> 01:12:24,918 Anh đang bận. 1190 01:12:24,918 --> 01:12:27,751 Không có gì đâu. Mọi chuyện vẫn ổn. 1191 01:12:27,751 --> 01:12:30,834 Chỉ là em muốn chào thôi, em nhớ nhà ấy mà. 1192 01:12:33,251 --> 01:12:35,418 Được. Cảm ơn. 1193 01:12:37,584 --> 01:12:38,959 Ngồi dựa lưng thư giãn. 1194 01:12:40,334 --> 01:12:42,293 Chú ý tư thế ngồi. 1195 01:12:43,834 --> 01:12:46,334 Hãy nhớ rằng nền tảng của thiền định 1196 01:12:47,168 --> 01:12:50,084 là chỉ có ngồi, và nhận thức mình đang ngồi. 1197 01:12:51,709 --> 01:12:52,959 Những khía cạnh khác của... 1198 01:13:24,751 --> 01:13:26,293 Cô sao rồi, Rachel? 1199 01:13:27,876 --> 01:13:28,918 Tôi ổn. 1200 01:13:30,584 --> 01:13:31,584 Bố cô thì sao? 1201 01:13:32,876 --> 01:13:34,001 Gắng gượng. 1202 01:13:34,751 --> 01:13:35,709 Vẫn còn sống. 1203 01:13:36,751 --> 01:13:37,584 Thật tốt. 1204 01:13:38,959 --> 01:13:39,793 Ừ. 1205 01:13:40,709 --> 01:13:43,959 Cô biết tôi định nói gì với cô rồi, đúng không? 1206 01:13:44,584 --> 01:13:46,043 Về việc hút thuốc ở đây. 1207 01:13:47,251 --> 01:13:49,334 Cứ xem là tôi đã nói chuyện với cô nhé? 1208 01:13:51,251 --> 01:13:52,084 Ừ. 1209 01:13:52,959 --> 01:13:53,793 Cảm ơn. 1210 01:14:40,626 --> 01:14:42,626 Một ngày em tập bao nhiêu lần vậy? 1211 01:14:42,626 --> 01:14:44,126 Chỉ tập khi em có thể thôi. 1212 01:14:44,126 --> 01:14:46,751 Thường em không có thời gian, nhưng tập cũng có lợi mà. 1213 01:14:47,876 --> 01:14:49,001 Muốn tập chung chứ? 1214 01:14:49,501 --> 01:14:50,376 Thôi, khỏi. 1215 01:14:50,376 --> 01:14:53,876 Có lẽ chị sẽ bắt đầu tập khi tụi nhỏ lớn hơn và ra ngoài ở. 1216 01:14:55,959 --> 01:14:57,834 Chị đang vật lộn để viết cái này. 1217 01:14:58,334 --> 01:15:00,126 Em nghĩ chị nên hỏi Rachel. 1218 01:15:01,084 --> 01:15:02,001 Thật ư? 1219 01:15:09,876 --> 01:15:10,793 Em bận à? 1220 01:15:12,751 --> 01:15:17,168 Chị đang lo làm cáo phó cho ông ấy. Mong là em có thể giúp được chị. 1221 01:15:18,876 --> 01:15:20,709 Mấy cái việc đó thì em mù tịt. 1222 01:15:20,709 --> 01:15:21,834 Chị cũng vậy. 1223 01:15:22,501 --> 01:15:26,084 "Vincent rất tự hào khi được làm việc cho Sở Dịch vụ Hành chính Toàn thành phố. 1224 01:15:26,084 --> 01:15:30,043 Ông ấy về hưu khi là giám sát cấp cao sau 32 năm, được đồng nghiệp yêu quý. 1225 01:15:30,043 --> 01:15:33,584 Vincent sẽ luôn được ghi nhớ vì là người tận tụy với gia đình, bạn bè, 1226 01:15:33,584 --> 01:15:35,751 hay niềm nở, khiếu hài hước nhẹ nhàng tình cảm, 1227 01:15:35,751 --> 01:15:38,043 và là người hâm mộ chung thủy đội New York Jets". 1228 01:15:41,626 --> 01:15:42,459 Thế thôi à? 1229 01:15:43,084 --> 01:15:44,043 Đến giờ là vậy. 1230 01:15:44,709 --> 01:15:47,959 Và chị biết từ đầu đến cuối nghe thật khô khan, 1231 01:15:47,959 --> 01:15:51,126 nhưng chị không biết tóm tắt đời bố thế nào chỉ trong vài chữ. 1232 01:15:51,626 --> 01:15:53,709 Có vẻ tới giờ chị vẫn đang làm tốt mà. 1233 01:15:53,709 --> 01:15:55,709 Chẳng biết có ai thèm đọc mấy thứ đó không. 1234 01:15:55,709 --> 01:15:57,459 Nếu quen, thì cũng biết về cuộc đời. 1235 01:15:57,459 --> 01:15:59,918 Nó giống văn thư hơn, cố để nói rằng: 1236 01:15:59,918 --> 01:16:03,418 "Người này từng tồn tại". Phòng trường hợp có ai muốn biết. 1237 01:16:03,418 --> 01:16:05,209 Em sẽ cược tiền 1238 01:16:06,001 --> 01:16:08,834 rằng dù chị có viết gì, thì cũng không ai để ý. 1239 01:16:09,793 --> 01:16:11,793 Kết hôn với vài ả khốn, 1240 01:16:11,793 --> 01:16:13,418 nuôi nấng vài đứa điên. 1241 01:16:13,418 --> 01:16:14,418 Cảm ơn. 1242 01:16:15,334 --> 01:16:17,293 Được rồi, thật đấy à? 1243 01:16:17,793 --> 01:16:19,209 Vincent... 1244 01:16:20,668 --> 01:16:21,834 hâm mộ đội New York Jets. 1245 01:16:21,834 --> 01:16:23,168 Ừ, đã viết cái đó. 1246 01:16:23,168 --> 01:16:25,543 Ông ấy thích cười mấy chuyện nhảm nhí, 1247 01:16:26,584 --> 01:16:28,126 thích xem mấy bộ phim cũ, 1248 01:16:29,001 --> 01:16:30,668 thích nghe nhạc từ đĩa than. 1249 01:16:31,918 --> 01:16:32,834 Ông ấy... 1250 01:16:33,793 --> 01:16:37,751 Thỉnh thoảng, ông ấy gọi lên đài phát thanh tin tức 1251 01:16:37,751 --> 01:16:39,501 rồi tranh luận với họ. 1252 01:16:41,459 --> 01:16:45,626 Ông ấy phát điên lên, bắt đầu la hét chuyện gì đó, 1253 01:16:45,626 --> 01:16:47,126 rồi chẳng nhớ gì cả. 1254 01:16:48,043 --> 01:16:53,209 Rất nhiều chuyện không nên quan tâm thì ông ấy chẳng thèm quan tâm đâu. 1255 01:16:53,209 --> 01:16:57,626 "Không thèm quan tâm tới mấy chuyện không nên..." 1256 01:16:57,626 --> 01:16:58,751 Chà, quả là vậy. 1257 01:16:58,751 --> 01:17:01,126 - Mọi thứ em nói đều là sự thật. - Chị biết. 1258 01:17:01,126 --> 01:17:03,126 Và nó nghe thú vị hơn mấy thứ chị viết. 1259 01:17:03,626 --> 01:17:06,543 - Nhưng rốt cuộc cũng chỉ như danh sách. - Em đã cố gắng rồi. 1260 01:17:07,876 --> 01:17:11,501 Một hôm, sau khi mẹ Sarah mất, 1261 01:17:11,501 --> 01:17:14,084 chị Katie thì mới vào đại học, hoặc là mùa hè trước đó, 1262 01:17:14,084 --> 01:17:18,043 nhưng chị rời khỏi thành phố rồi, còn Rachel, em thì... 1263 01:17:18,668 --> 01:17:21,668 Em đi chơi đêm rất nhiều, nên cũng không hiếm khi 1264 01:17:21,668 --> 01:17:25,543 bố và chị đều cùng ở nhà ban đêm. 1265 01:17:26,043 --> 01:17:27,709 Chị không cần giúp bài vở gì nhiều, 1266 01:17:27,709 --> 01:17:31,543 và em biết đấy, ông ấy vẫn còn đau lòng, 1267 01:17:32,168 --> 01:17:37,126 nhưng thỉnh thoảng bố và chị cùng xem phim hay chương trình truyền hình sau bữa tối. 1268 01:17:37,126 --> 01:17:39,751 Và đây là quãng thời gian chị vẫn hay hồi tưởng. 1269 01:17:39,751 --> 01:17:42,209 Rất yên ả. 1270 01:17:43,334 --> 01:17:49,584 Một đêm nọ, chị và bố đang xem gì đó thì ông ấy buồn lắm. 1271 01:17:49,584 --> 01:17:52,668 Chị không nhớ đó là gì ngoài việc có người sắp chết, 1272 01:17:52,668 --> 01:17:55,168 và ông ấy muốn giải thích với chị 1273 01:17:55,168 --> 01:17:58,918 rằng cái chết mà hai bố con đang xem trên phim 1274 01:17:58,918 --> 01:18:02,834 không hề liên quan đến cái chết trong cuộc sống thực tế. 1275 01:18:02,834 --> 01:18:08,251 Sách truyện, phim ảnh, và mọi thứ cố gắng thể hiện cái chết đều sai lệch. 1276 01:18:08,251 --> 01:18:10,793 Chính hành động thể hiện cái chết qua hình ảnh, từ ngữ, 1277 01:18:10,793 --> 01:18:12,293 đã khiến ta hiểu sai hết. 1278 01:18:12,293 --> 01:18:16,376 Đó là một lời nói dối hoành tráng. Giống cái phim mà cả hai đang xem... 1279 01:18:16,376 --> 01:18:18,334 Em chỉ có thể hồi tưởng lúc đó. 1280 01:18:19,334 --> 01:18:22,459 "Cách duy nhất để tóm tắt cuộc đời của một người, 1281 01:18:22,459 --> 01:18:25,668 cách duy nhất để kể cuộc đời từ góc nhìn, 1282 01:18:26,459 --> 01:18:30,959 những gì họ đã làm, họ từng là ai, từng yêu thương thế nào, từng..." 1283 01:18:32,293 --> 01:18:34,251 - Sao thế? - Không. Ông ấy đang ngủ thôi. 1284 01:18:34,251 --> 01:18:35,668 Đến giờ tôi về rồi. 1285 01:18:37,459 --> 01:18:38,501 Thật điên rồ. 1286 01:18:39,334 --> 01:18:41,001 Chúa ơi, em cứ tưởng có chuyện. 1287 01:18:41,001 --> 01:18:42,084 Chị cũng vậy. 1288 01:18:42,084 --> 01:18:43,584 Thật là điên rồ. 1289 01:18:43,584 --> 01:18:46,543 Tụi mình ai cũng căng thẳng tột cùng. Thật chẳng bình thường. 1290 01:18:46,543 --> 01:18:48,793 Em sẽ đi tiễn cô ấy. 1291 01:18:48,793 --> 01:18:50,459 Gì cơ? Không, khoan đã. 1292 01:18:50,459 --> 01:18:53,168 Đừng để tụi em tò mò giữa chừng. Chị sắp... 1293 01:18:54,834 --> 01:18:57,959 - Kể tụi em nghe bố nói gì về cái chết đi. - Phải rồi. 1294 01:18:59,543 --> 01:19:04,001 Chỉ có một cách để hiểu cảm giác chân thực nhất về cái chết 1295 01:19:04,001 --> 01:19:08,126 chính là không còn được gặp họ nữa. Mọi thứ khác đều là tưởng tượng. 1296 01:19:11,543 --> 01:19:12,459 Được rồi. 1297 01:19:13,543 --> 01:19:14,751 Vậy thì đơn giản là... 1298 01:19:15,751 --> 01:19:17,001 đừng viết gì cả. 1299 01:19:17,626 --> 01:19:19,418 Chị nghĩ bố đang muốn nói rằng 1300 01:19:19,418 --> 01:19:22,793 chỉ sau khi bố mất, ta mới thật sự hiểu ông ấy là ai. 1301 01:19:23,543 --> 01:19:26,959 Nhưng chị nghĩ chị hiểu người còn sống mà, phải không? 1302 01:19:26,959 --> 01:19:28,084 Ừ. 1303 01:19:29,501 --> 01:19:33,543 Tương đối. Con người của họ vào thời điểm hiện tại. 1304 01:19:34,709 --> 01:19:35,626 Em... 1305 01:19:37,668 --> 01:19:39,584 Không phải chuyện của em, nhưng... 1306 01:19:40,501 --> 01:19:43,584 em nghe thấy chị cãi nhau với Tracey, nhưng chị biết đấy, đó chỉ là 1307 01:19:43,584 --> 01:19:46,209 con người của nó lúc đang tuổi dậy thì thôi. 1308 01:19:46,209 --> 01:19:47,543 Chị hiểu điều đó mà. 1309 01:19:47,543 --> 01:19:49,293 Em nghĩ đó chính là toàn bộ 1310 01:19:50,043 --> 01:19:52,876 những gì bố muốn truyền đạt. 1311 01:19:52,876 --> 01:19:55,543 Chị biết đấy, toàn bộ những gì bố nói. 1312 01:19:56,043 --> 01:19:59,876 Mọi thời điểm khác nhau, ta sẽ có những phiên bản khác nhau 1313 01:20:01,126 --> 01:20:03,293 ở từng thời điểm đó. 1314 01:20:07,251 --> 01:20:08,126 Ừ. 1315 01:20:10,209 --> 01:20:12,168 Với Tracey thì dễ quên. 1316 01:20:12,834 --> 01:20:14,751 Chị thì cảm giác con bé sẽ mãi mãi như vậy. 1317 01:20:14,751 --> 01:20:15,834 Không đâu. 1318 01:20:16,334 --> 01:20:20,376 Lớn hơn nữa nó vẫn hư thôi, chỉ là hư theo kiểu khác. 1319 01:20:23,293 --> 01:20:24,334 Em đùa thôi. 1320 01:20:24,334 --> 01:20:25,376 Ừ, chị hiểu. 1321 01:20:32,251 --> 01:20:35,251 Chị xin lỗi vì không hiện diện nhiều hơn để giúp em. 1322 01:20:36,001 --> 01:20:37,293 Em đã chịu đựng nhiều. 1323 01:20:40,293 --> 01:20:41,418 Không sao đâu. 1324 01:20:43,876 --> 01:20:45,084 Em thích thế mà. 1325 01:20:47,584 --> 01:20:48,584 Nhưng cảm ơn chị. 1326 01:20:48,584 --> 01:20:51,084 Và chị mong rằng em đừng dọn ra. 1327 01:20:51,084 --> 01:20:52,043 Tại sao? 1328 01:20:52,584 --> 01:20:55,084 Vì chị muốn giữ căn hộ này cho người trong nhà. 1329 01:21:01,668 --> 01:21:03,918 Hai người muốn cùng vào đó ngay bây giờ chứ? 1330 01:21:06,376 --> 01:21:07,626 Nào, cùng vào đó đi. 1331 01:21:22,751 --> 01:21:25,084 - Xem ai đang ở đây này. - Các con của bố đấy. 1332 01:21:26,918 --> 01:21:27,751 Chào bố. 1333 01:21:31,501 --> 01:21:32,793 Chào, bố ơi, là con đây. 1334 01:21:33,376 --> 01:21:34,209 Đỡ dậy. 1335 01:21:35,834 --> 01:21:37,084 Cái gì vậy bố? 1336 01:21:38,209 --> 01:21:40,793 Con không hiểu. Bố muốn con dìu bố? 1337 01:21:41,668 --> 01:21:43,084 Bố nói lại đi. 1338 01:21:43,084 --> 01:21:44,876 Em nghĩ bố muốn ngồi dậy. 1339 01:21:44,876 --> 01:21:45,793 Thật sao? 1340 01:21:46,334 --> 01:21:47,376 Bố ơi? 1341 01:21:48,168 --> 01:21:49,834 - Cẩn thận bức tranh! - Được rồi. 1342 01:21:49,834 --> 01:21:51,001 - Chúa ơi! - Mấy chị. 1343 01:21:51,001 --> 01:21:53,126 - Đây có phải là ý hay không? - Đi từ từ. 1344 01:21:53,126 --> 01:21:54,668 Được rồi. Làm ơn cẩn thận nhé. 1345 01:21:54,668 --> 01:21:56,501 - Coi chừng chân của bố. - Đi theo chị. 1346 01:21:57,001 --> 01:21:58,626 - Cẩn thận. - Được rồi. 1347 01:21:58,626 --> 01:22:01,209 - Giữ người bố thẳng. - Được rồi. 1348 01:22:01,209 --> 01:22:03,043 - Được chưa? - Ta đang di chuyển. 1349 01:22:06,459 --> 01:22:08,251 Được rồi. Ổn rồi. 1350 01:22:09,084 --> 01:22:10,584 Bố muốn ngồi vào ghế của mình. 1351 01:22:10,584 --> 01:22:13,876 Ngồi vào? Làm vậy có phải ý hay? Lỡ cần phải di chuyển bố đột ngột? 1352 01:22:14,459 --> 01:22:15,293 Di chuyển đi đâu? 1353 01:22:16,251 --> 01:22:17,334 - Được rồi. - Được rồi. 1354 01:22:17,334 --> 01:22:18,501 - Được thôi. - Rồi. 1355 01:22:19,626 --> 01:22:21,751 - Đây. - Ừ, lấy ghế khác đi. 1356 01:22:25,876 --> 01:22:27,126 - Sao? - Ừ, để chị. 1357 01:22:27,918 --> 01:22:29,668 Dời máy theo dõi bệnh nhân qua đây. 1358 01:22:29,668 --> 01:22:31,126 - Được rồi. - Ừ, đợi chút. 1359 01:22:32,251 --> 01:22:34,626 Bàn chân. Con sẽ nâng chân bố lên nhé? 1360 01:22:34,626 --> 01:22:37,168 - Khóa lại. - Được rồi. Ừ, khóa hai bên luôn. 1361 01:22:37,668 --> 01:22:38,501 Phải không? 1362 01:22:46,126 --> 01:22:48,668 - Một, hai, ba. - Đứng dậy. 1363 01:22:52,959 --> 01:22:53,793 Được rồi. 1364 01:22:56,376 --> 01:22:58,668 Rồi, để cắm ra phía sau. 1365 01:22:59,626 --> 01:23:00,751 Bùm. Được rồi, đây. 1366 01:23:00,751 --> 01:23:01,918 Vâng. Cảm ơn chị. 1367 01:23:03,001 --> 01:23:04,084 Cẩn thận. 1368 01:23:05,418 --> 01:23:06,459 - Được chưa? - Ừ. 1369 01:23:08,043 --> 01:23:09,459 - Đã cắm điện rồi. - Được rồi. 1370 01:23:09,459 --> 01:23:11,126 Đưa khí oxy vào nào. 1371 01:23:11,126 --> 01:23:12,043 Được rồi. 1372 01:23:13,709 --> 01:23:14,543 Rồi. 1373 01:23:25,293 --> 01:23:26,168 Chào bố! 1374 01:23:28,626 --> 01:23:30,834 - Ta làm gì đây? - Chị nghĩ bố không được ăn. 1375 01:23:30,834 --> 01:23:34,043 Ta cứ giành thời gian bên nhau đi, xem phim, trận đấu, hay gì đó. 1376 01:23:34,043 --> 01:23:35,209 Bố à... 1377 01:23:35,209 --> 01:23:37,876 Đội Tennessee Titans làm con thua kèo cược tích lũy rồi, 1378 01:23:38,376 --> 01:23:40,668 nhưng còn Buffalo Bills khả quan, nếu muốn thì xem. 1379 01:23:43,084 --> 01:23:44,043 Bố muốn không? 1380 01:23:44,043 --> 01:23:45,543 - Quay lại đi, Christina. - Ừ. 1381 01:23:50,209 --> 01:23:51,751 - Được rồi. - Được rồi. 1382 01:23:51,751 --> 01:23:52,668 Này. 1383 01:23:57,168 --> 01:23:58,334 Thật kinh khủng. 1384 01:23:59,793 --> 01:24:00,918 Ôi, bố ơi. 1385 01:24:21,084 --> 01:24:22,709 Mấy đứa, hãy cứ... 1386 01:24:26,209 --> 01:24:28,459 - Âm thanh này thật là... - Nhưng bố à... 1387 01:24:28,959 --> 01:24:29,793 Khoan. 1388 01:24:29,793 --> 01:24:30,876 Bố đừng làm vậy. 1389 01:24:43,209 --> 01:24:45,584 - Đừng. - Thôi, bố... 1390 01:24:46,084 --> 01:24:47,418 Thôi, để bố làm. 1391 01:24:49,959 --> 01:24:52,043 Cái này... Bố vẫn... 1392 01:24:52,793 --> 01:24:54,251 còn sức lắm đấy. 1393 01:25:28,084 --> 01:25:29,751 Được rồi, trố mắt nhìn đủ rồi. 1394 01:25:29,751 --> 01:25:31,668 Bố nằm trên giường đủ lâu rồi. 1395 01:25:46,043 --> 01:25:48,918 Và bố cảm ơn mấy đứa vì đã có cố gắng, nhưng mà... 1396 01:25:51,751 --> 01:25:52,584 không được. 1397 01:25:53,293 --> 01:25:54,793 Rachel là em của hai đứa. 1398 01:25:55,918 --> 01:25:57,168 Nó là con gái bố. 1399 01:25:58,418 --> 01:26:01,126 Không phải bố coi nó như con ruột mà nuôi nấng. 1400 01:26:01,126 --> 01:26:02,543 Nó là con ruột của bố. 1401 01:26:02,543 --> 01:26:04,584 Nếu huyết thống có ảnh hưởng đến nó, 1402 01:26:04,584 --> 01:26:06,709 thì chắc nó đã có một người bố khác rồi. 1403 01:26:06,709 --> 01:26:09,043 Mấy đứa sẽ có một người bố giống ông nội. 1404 01:26:09,043 --> 01:26:11,793 Ông nội là một kẻ khốn. 1405 01:26:11,793 --> 01:26:12,876 Mấy đứa biết mà. 1406 01:26:13,376 --> 01:26:15,668 Bố và ông ấy cùng huyết thống, 1407 01:26:17,001 --> 01:26:18,918 nhưng ông ấy chẳng đáng làm bố. 1408 01:26:23,584 --> 01:26:27,001 Hai đứa đâu hề biết 1409 01:26:27,001 --> 01:26:29,501 Rachel quan tâm hai đứa nhường nào, 1410 01:26:29,501 --> 01:26:31,751 và hai đứa quan trọng với nó ra sao. 1411 01:26:31,751 --> 01:26:34,918 Lúc con vào đại học, con dọn ra, 1412 01:26:34,918 --> 01:26:37,334 bố chưa từng thấy nó buồn vậy. 1413 01:26:37,334 --> 01:26:40,918 Chỉ lúc mẹ nó bệnh rồi rời bỏ chúng ta nó mới buồn vậy thôi. 1414 01:26:43,209 --> 01:26:45,001 Bố cứ mãi chờ cái ngày 1415 01:26:45,001 --> 01:26:48,626 khi hai đứa nhận ra tại sao mình lại cãi nhau nhiều đến vậy. 1416 01:26:50,418 --> 01:26:52,043 Hai đứa thật giống nhau. 1417 01:26:52,584 --> 01:26:54,876 Bố mong khi bố ra đi, các con hãy thật cố gắng. 1418 01:26:54,876 --> 01:26:57,834 Bố biết mấy đứa có thể có một mối quan hệ hòa thuận hơn. 1419 01:26:58,668 --> 01:27:03,418 Sau khi bố mất, các con sẽ còn gắn kết với nhau nhiều hơn vì điều đó. 1420 01:27:03,418 --> 01:27:04,709 Chỉ là bố biết thôi. 1421 01:27:08,876 --> 01:27:09,834 Christina. 1422 01:27:13,751 --> 01:27:14,668 Christina... 1423 01:27:16,459 --> 01:27:18,334 Con đã nhớ sai rồi. 1424 01:27:19,376 --> 01:27:22,918 Bố nghe con kể về cái lần hai bố con ta cùng xem phim. 1425 01:27:24,626 --> 01:27:28,543 Lần đó, bố đã chẳng cho con có được cảm giác là chỗ dựa. 1426 01:27:29,043 --> 01:27:31,334 Chưa ai thật sự là chỗ dựa cho con. 1427 01:27:32,626 --> 01:27:34,709 Con không biết bố thấy có lỗi cỡ nào đâu. 1428 01:27:36,668 --> 01:27:38,168 Con chỉ... 1429 01:27:38,168 --> 01:27:40,876 Ngay từ lúc con biết đi, 1430 01:27:40,876 --> 01:27:43,376 con có vẻ như chẳng cần ai cả. 1431 01:27:43,376 --> 01:27:45,001 Có thể bỏ con một mình cũng được. 1432 01:27:45,001 --> 01:27:47,834 Rồi khi mẹ con qua đời, con cũng có vẻ ổn. 1433 01:27:47,834 --> 01:27:50,584 Và lẽ ra bố nên nhận ra rằng chuyện đó là không thể, 1434 01:27:50,584 --> 01:27:52,293 con cũng đau khổ không kém, 1435 01:27:52,293 --> 01:27:55,584 nhưng vì bố quá đắm chìm trong đau khổ nên chẳng nhận ra. 1436 01:27:57,084 --> 01:27:59,459 Rồi bố lại có tình yêu mới. Và rồi... 1437 01:28:03,626 --> 01:28:06,168 Con gái của con sẽ không phải thiếu thốn. 1438 01:28:07,876 --> 01:28:12,459 Bố dõi theo con, và tình yêu của con dành cho con gái, cho David, 1439 01:28:12,459 --> 01:28:16,709 và cho thành viên mới sẽ bước vào đời con, nếu con chọn có thêm em bé, 1440 01:28:16,709 --> 01:28:19,626 và bố cảm ơn con. 1441 01:28:21,001 --> 01:28:24,668 Cảm ơn vì con đã làm tốt hơn bố, 1442 01:28:24,668 --> 01:28:26,126 vì đã làm nhiều hơn bố. 1443 01:28:30,001 --> 01:28:31,918 Chết tiệt, bố yêu thành phố này quá. 1444 01:28:34,209 --> 01:28:35,626 Nó khiến bố kinh ngạc. 1445 01:28:37,084 --> 01:28:42,293 Giống lũ gián và cỏ dại, bằng cách nào đó, chúng ta vẫn tồn tại được. 1446 01:28:44,293 --> 01:28:47,793 Chắc chắn bố sẽ rất nhớ đám ma quỷ 1447 01:28:48,584 --> 01:28:51,251 và những ký ức trên từng khu phố nhỏ. 1448 01:28:53,793 --> 01:28:55,793 Chắc bố cũng sắp thành ma rồi. 1449 01:28:59,084 --> 01:29:05,209 Ngoài mẹ mấy đứa, bố còn từng có một tình yêu đích thực khác. 1450 01:29:05,209 --> 01:29:09,418 Tình yêu này xảy đến khi bố còn rất trẻ, mùa hè bố gia nhập quân đội Tuần duyên. 1451 01:29:10,418 --> 01:29:13,084 Tên cô ấy là Bliss. 1452 01:29:14,293 --> 01:29:17,001 Bố biết mà, nhưng tên đó không hiếm ở Ireland, 1453 01:29:17,001 --> 01:29:18,459 và cô ấy là người Ireland, 1454 01:29:18,959 --> 01:29:19,876 đến từ Queens. 1455 01:29:21,209 --> 01:29:23,626 Và giống mấy đứa, 1456 01:29:24,501 --> 01:29:26,001 giống hai người mẹ của mấy đứa, 1457 01:29:26,709 --> 01:29:28,376 cô ấy có thể tự lo cho mình. 1458 01:29:29,001 --> 01:29:31,959 Nhưng lúc đó, bố chưa từng gặp ai như Bliss. 1459 01:29:32,668 --> 01:29:35,543 Cô ấy có nhiều mối quan tâm hơn 1460 01:29:35,543 --> 01:29:38,876 so với bất kỳ ai bố từng gặp tính tới lúc đó, 1461 01:29:38,876 --> 01:29:40,418 hoặc có khi là từ đó đến nay. 1462 01:29:41,001 --> 01:29:42,418 Cô ấy thấy cuộc sống, 1463 01:29:44,418 --> 01:29:48,334 thế giới, con người, thật thú vị. 1464 01:29:52,084 --> 01:29:54,834 Và ở bên cô ấy thật khiến bố say đắm. 1465 01:29:54,834 --> 01:29:56,376 Chẳng biết sao cho đủ. 1466 01:29:57,001 --> 01:30:00,584 Bố đã muốn nhìn cuộc sống giống cô ấy. 1467 01:30:00,584 --> 01:30:03,168 Bố hướng đến cách nhìn giống cô ấy. 1468 01:30:05,751 --> 01:30:07,501 Và rồi bố đi xa. 1469 01:30:08,418 --> 01:30:10,751 Và lúc bố rời khỏi quân đội Tuần duyên, 1470 01:30:11,793 --> 01:30:13,043 bố đã ngừng viết thư, 1471 01:30:13,043 --> 01:30:15,876 và cứ thế dần xa cách, theo cách cuộc sống diễn ra. 1472 01:30:17,084 --> 01:30:22,459 Thật ra, bố và cô ấy chưa từng gặp, hay vô tình chạm mặt nhau lần nữa. 1473 01:30:23,168 --> 01:30:25,876 Trừ một lần. 1474 01:30:26,459 --> 01:30:28,751 Ai cũng đi cùng nhóm bạn, lướt qua nhau trên đường. 1475 01:30:28,751 --> 01:30:30,251 Một khoảnh khắc thoáng qua. 1476 01:30:33,334 --> 01:30:37,834 Lúc bố nắm lấy tay cô ấy và chào cô ấy, 1477 01:30:38,709 --> 01:30:42,001 thì cô ấy đáp: "Anh vẫn còn nhớ em ư?" 1478 01:30:44,334 --> 01:30:47,251 Bố trả lời: "Tất nhiên rồi. 1479 01:30:47,918 --> 01:30:50,418 Em đã thay đổi cuộc đời anh". 1480 01:30:52,459 --> 01:30:53,876 Câu đó khiến cô ấy cười. 1481 01:30:55,584 --> 01:30:58,459 Nhưng nếu có điều gì khiến bố thấy có lỗi, 1482 01:30:58,459 --> 01:31:01,418 thì đó có lẽ là bố nên... 1483 01:31:02,293 --> 01:31:04,501 Đáng lẽ bố nên diễn đạt mình rõ hơn. 1484 01:31:06,334 --> 01:31:08,084 Không có bài học để đời nào ở đó. 1485 01:31:08,584 --> 01:31:09,459 Bố... 1486 01:31:10,793 --> 01:31:13,793 Ta biết mỗi người đều sẽ ôm ít nhất một nỗi ân hận xuống suối vàng. 1487 01:31:14,459 --> 01:31:16,834 Nhưng bố... 1488 01:31:18,543 --> 01:31:22,959 Chỉ là bố muốn chia sẻ với các con về tình yêu. 1489 01:31:24,834 --> 01:31:27,959 Tình yêu về cơ bản đã thay đổi bố. 1490 01:31:29,626 --> 01:31:30,459 Bố ơi? 1491 01:31:31,709 --> 01:31:32,626 Tình yêu... 1492 01:31:34,293 --> 01:31:35,418 tạo nên con người bố. 1493 01:31:36,168 --> 01:31:37,126 Bố ơi. 1494 01:31:37,126 --> 01:31:38,168 - Bố? - Bố ơi. 1495 01:31:38,168 --> 01:31:39,584 - Bố ơi? - Bố? 1496 01:31:39,584 --> 01:31:41,043 - Con người... - Bố ơi? 1497 01:31:41,043 --> 01:31:42,251 Bố... 1498 01:31:42,251 --> 01:31:43,376 - Bố ơi. - Không. 1499 01:31:44,626 --> 01:31:46,376 - Bố ơi. - Bố ơi. Bố. 1500 01:31:47,459 --> 01:31:48,418 Bố ơi! 1501 01:31:57,584 --> 01:31:59,834 LỜI CHIA BUỒN 1502 01:31:59,834 --> 01:32:02,501 THÔNG TIN QUAN TRỌNG VỀ GIẤY CHỨNG TỬ 1503 01:33:17,334 --> 01:33:18,418 Bố mất rồi. 1504 01:34:43,584 --> 01:34:48,209 Năm chú vịt con dắt nhau đi chơi 1505 01:34:48,959 --> 01:34:53,334 Đi lên đồi và đi thật xa 1506 01:34:54,126 --> 01:34:59,251 Vịt mẹ kêu quạc quạc gọi con 1507 01:34:59,918 --> 01:35:04,668 Nhưng chỉ bốn vịt con dắt nhau quay về 1508 01:35:19,001 --> 01:35:23,293 Bốn chú vịt con dắt nhau đi chơi 1509 01:35:23,293 --> 01:35:27,418 Đi lên đồi và đi thật xa 1510 01:35:27,418 --> 01:35:31,126 Vịt mẹ kêu quạc quạc gọi con 1511 01:35:31,709 --> 01:35:35,918 Nhưng chỉ ba vịt con dắt nhau quay về 1512 01:35:36,584 --> 01:35:40,918 Ba chú vịt con dắt nhau đi chơi 1513 01:35:40,918 --> 01:35:45,293 Đi lên đồi và đi thật xa 1514 01:35:45,293 --> 01:35:50,001 Vịt mẹ kêu quạc quạc gọi con 1515 01:35:50,001 --> 01:35:54,876 Nhưng chỉ hai vịt con dắt nhau quay về 1516 01:35:57,668 --> 01:36:02,251 Hai chú vịt con dắt nhau đi chơi 1517 01:36:02,251 --> 01:36:06,584 Đi lên đồi và đi thật xa 1518 01:36:06,584 --> 01:36:11,001 Vịt mẹ kêu quạc quạc gọi con 1519 01:36:11,001 --> 01:36:15,918 Nhưng chỉ một vịt con dắt nhau quay về 1520 01:36:36,293 --> 01:36:40,376 Một chú vịt con bỏ nhà đi chơi 1521 01:36:40,376 --> 01:36:44,251 Đi lên đồi và đi thật xa 1522 01:36:44,751 --> 01:36:48,709 Vịt mẹ kêu quạc quạc gọi con 1523 01:36:48,709 --> 01:36:53,834 Nhưng chẳng chú vịt con nào Dắt nhau quay về 1524 01:36:55,084 --> 01:36:56,376 Cô sao rồi, Rachel? 1525 01:36:58,834 --> 01:37:00,043 Tôi nghe tin rồi. 1526 01:37:00,751 --> 01:37:01,918 Tôi rất tiếc. 1527 01:37:03,084 --> 01:37:04,709 Tâm trạng cô ổn chứ? 1528 01:37:08,084 --> 01:37:08,918 Vâng. 1529 01:37:10,584 --> 01:37:11,543 Tôi ổn. 1530 01:37:14,584 --> 01:37:15,543 Cảm ơn, Victor. 1531 01:37:26,459 --> 01:37:31,751 Vịt mẹ buồn bã tìm con khắp nơi 1532 01:37:32,293 --> 01:37:37,126 Đi lên đồi và đi thật xa 1533 01:37:37,626 --> 01:37:43,168 Vịt bố quát bíp bíp rầy la 1534 01:37:44,043 --> 01:37:46,959 Bíp! 1535 01:37:51,251 --> 01:37:54,168 Và thế là các chú vịt con điên rồ dắt tay nhau về. 1536 01:37:56,626 --> 01:38:03,626 BA CON GÁI CỦA CHA 1537 01:43:00,543 --> 01:43:04,209 Biên dịch: Annie Dương 1538 01:43:04,209 --> 01:43:09,418 BA CON GÁI CỦA CHA