1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,916 --> 00:00:21,666 ‫"(بولندا)"‬ 4 00:00:51,083 --> 00:00:53,541 ‫مرحباً يا "جيغن دايسكي"!‬ 5 00:01:02,041 --> 00:01:03,791 ‫أتفهم؟‬ 6 00:01:34,750 --> 00:01:36,916 ‫هيا بنا.‬ 7 00:02:10,125 --> 00:02:12,416 ‫"جيغن دايسكي".‬ 8 00:02:31,416 --> 00:02:36,583 ‫"(جيغين دايسكيه)"‬ 9 00:02:36,666 --> 00:02:38,375 ‫"لحم"‬ 10 00:02:43,125 --> 00:02:44,625 ‫أنت، انهض!‬ 11 00:03:09,708 --> 00:03:10,791 ‫"كيوكو".‬ 12 00:03:26,708 --> 00:03:27,750 ‫"يويا"!‬ 13 00:03:27,833 --> 00:03:29,625 ‫لن تفلت بفعلتك هذه!‬ 14 00:03:29,708 --> 00:03:31,916 ‫لا يمكنني التراجع الآن!‬ 15 00:03:36,625 --> 00:03:39,416 ‫"يويا"... "يويا"!‬ 16 00:03:46,250 --> 00:03:48,250 ‫"يويا".‬ 17 00:03:48,583 --> 00:03:49,791 ‫إنها هذه الطفلة.‬ 18 00:03:53,333 --> 00:03:54,416 ‫تحرّكي!‬ 19 00:04:01,500 --> 00:04:04,041 ‫"(المكسيك)"‬ 20 00:04:27,750 --> 00:04:29,750 ‫يبدو أنني لست المشكلة الوحيدة.‬ 21 00:04:30,833 --> 00:04:33,416 ‫لا أعرف ما خطب هذه القطعة.‬ 22 00:04:33,500 --> 00:04:35,791 ‫سمعتك تسبقك.‬ 23 00:04:35,875 --> 00:04:37,708 ‫آسف حقاً لتخييب آمالك.‬ 24 00:04:37,791 --> 00:04:41,458 ‫يجب أن تعرف أن السمعة تُبنى على الإشاعات.‬ 25 00:04:41,541 --> 00:04:44,791 ‫هذا السلاح من أفضل الأسلحة التي أُنتجت.‬ 26 00:04:44,875 --> 00:04:48,375 ‫مُنجز بشكل جميل، مُجمع بإتقان، متعدد الاستعمالات،‬ 27 00:04:48,458 --> 00:04:50,375 ‫وسلاحنا الأكثر فعالية.‬ 28 00:04:51,333 --> 00:04:55,375 ‫لكن الجميع يعرفون أن الشيء الجميل لا يزداد جمالاً بتقدّم العمر.‬ 29 00:04:55,458 --> 00:04:58,000 ‫بل يصبح عتيقاً.‬ 30 00:05:03,958 --> 00:05:06,166 ‫هذه القطع لا تشبه الأعمال الفنية،‬ 31 00:05:06,250 --> 00:05:08,333 ‫لكن أعتقد أنك ستجدها أفضل.‬ 32 00:05:11,041 --> 00:05:14,041 ‫لم أقصد إهدار وقتنا.‬ 33 00:05:24,416 --> 00:05:25,583 ‫سيد "جيغن".‬ 34 00:05:26,708 --> 00:05:29,833 ‫هل عليّ مغادرة الأرض لأدخّن سيجارة؟‬ 35 00:05:30,333 --> 00:05:33,000 ‫كنت لأدخّن لو كان هذا ما يتطلبه مغادرة هذا المكان.‬ 36 00:05:33,500 --> 00:05:36,416 ‫هناك إشاعة تتناقل بين الناس منذ زمن طويل.‬ 37 00:05:36,500 --> 00:05:40,000 ‫أعظم صانع أسلحة نارية، الأفضل في العالم،‬ 38 00:05:40,083 --> 00:05:43,375 ‫في مكان يُدعى "ديغيو غاي" في "اليابان".‬ 39 00:05:44,125 --> 00:05:47,208 ‫ربما تكون مهتماً في التعامل مع شخص كهذا.‬ 40 00:05:47,291 --> 00:05:48,625 ‫"اليابان"...‬ 41 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 ‫مرّ وقت طويل.‬ 42 00:05:58,083 --> 00:06:02,041 ‫"(اليابان)"‬ 43 00:06:04,125 --> 00:06:06,375 ‫هل هذه أول مرة لك في "ديغيو غاي"؟‬ 44 00:06:07,375 --> 00:06:09,625 ‫أجل، والأخيرة.‬ 45 00:06:09,708 --> 00:06:12,375 ‫هذا ما يقوله الناس، لكنهم يواصلون العودة.‬ 46 00:06:19,708 --> 00:06:20,958 ‫ممنوع التدخين من فضلك.‬ 47 00:06:23,958 --> 00:06:26,125 ‫تفضّل بعض الحلوى.‬ 48 00:06:37,333 --> 00:06:41,625 ‫"مدينة (ديغيو غاي)"‬ 49 00:07:24,541 --> 00:07:27,291 - ‫- ما رأيك في وضع وشم؟ - مثل هذا.‬ 50 00:07:31,791 --> 00:07:34,875 ‫ما رأيك يا سيدي؟‬ 51 00:07:34,958 --> 00:07:36,125 ‫ما رأيك؟‬ 52 00:07:36,208 --> 00:07:37,291 ‫مرحباً أيها الوسيم.‬ 53 00:07:40,000 --> 00:07:41,125 ‫مرحباً أيها الوسيم.‬ 54 00:07:41,916 --> 00:07:43,500 ‫هل لديك وقت لبعض المتعة؟‬ 55 00:07:46,083 --> 00:07:47,166 ‫مهلاً.‬ 56 00:07:47,833 --> 00:07:48,833 ‫ماذا؟‬ 57 00:07:49,375 --> 00:07:51,750 ‫أريد الذهاب إلى حانة تُدعى "ياماتومي".‬ 58 00:07:53,416 --> 00:07:54,458 ‫أنت غريب.‬ 59 00:07:55,250 --> 00:07:57,208 ‫هل تعرفين مكانها؟‬ 60 00:08:00,750 --> 00:08:04,416 ‫في نهاية هذا الشارع في "سنترال هول".‬ 61 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 ‫لكن...‬ 62 00:08:06,083 --> 00:08:08,750 ‫لن أنصح شخصاً غريباً بالذهاب إليها.‬ 63 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 ‫سأكون حذراً.‬ 64 00:08:12,041 --> 00:08:15,625 ‫إن وقعت في ورطة، أخبرهم أن "روري" أرسلتك.‬ 65 00:08:16,208 --> 00:08:17,208 ‫تفضّلي.‬ 66 00:08:19,000 --> 00:08:21,333 ‫لا أتقاضى أجراً على اللطف.‬ 67 00:08:22,916 --> 00:08:24,333 ‫شكراً لك.‬ 68 00:08:25,333 --> 00:08:26,791 ‫إلى اللقاء.‬ 69 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 ‫انتبه يا صاح.‬ 70 00:08:28,208 --> 00:08:30,125 - ‫- أنت وسيم. - ماذا؟‬ 71 00:08:30,583 --> 00:08:32,333 - ‫- تعال معي. - أيمكنني ذلك؟‬ 72 00:08:32,416 --> 00:08:34,041 - ‫- بالطبع. - حقاً؟‬ 73 00:09:42,208 --> 00:09:44,083 ‫"(ياماتومي)"‬ 74 00:09:44,166 --> 00:09:45,916 ‫تفضّل.‬ 75 00:09:56,708 --> 00:09:58,250 ‫إنه مُعدّ منزلياً.‬ 76 00:09:58,833 --> 00:10:00,916 ‫وصفة أبي السرية.‬ 77 00:10:04,125 --> 00:10:05,333 ‫استمتع.‬ 78 00:10:13,416 --> 00:10:14,666 ‫المعذرة.‬ 79 00:10:15,250 --> 00:10:16,583 ‫هل انتظرت طويلاً؟‬ 80 00:10:19,541 --> 00:10:24,791 ‫سمعت أن هذا المكان كان ملجأً للأشرار، لكنه ليس سيئاً للغاية.‬ 81 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 ‫هل التدخين ممنوع في سيارات الأجرة؟‬ 82 00:10:30,583 --> 00:10:35,500 ‫بدوت غاضباً للغاية إذ تشعل السيجارة تلو الأخرى بعد ترجّلك.‬ 83 00:10:36,541 --> 00:10:37,833 ‫من قال ذلك؟‬ 84 00:10:40,000 --> 00:10:41,500 ‫كل من في المدينة.‬ 85 00:10:50,166 --> 00:10:52,791 ‫كم هذا مزعج.‬ 86 00:10:54,166 --> 00:10:58,458 ‫أخبرت زعيم المدينة أنك زبوني.‬ 87 00:10:59,583 --> 00:11:01,833 ‫لا تفتعل المشاكل وستكون بخير.‬ 88 00:11:03,500 --> 00:11:04,666 ‫وإن فعلت؟‬ 89 00:11:05,125 --> 00:11:06,458 ‫سيصير الجميع أعداءك.‬ 90 00:11:08,916 --> 00:11:13,666 ‫صارت "ديغيو غاي" خراباً بعد فشل خطط التطوير.‬ 91 00:11:13,750 --> 00:11:17,375 ‫منبوذون ليس لديهم مكان يذهبون إليه استولوا على المدينة‬ 92 00:11:17,916 --> 00:11:19,000 ‫وجعلوها موطنهم.‬ 93 00:11:20,041 --> 00:11:25,041 ‫إنها ملاذهم الأخير، لذا سيحمونها بأرواحهم.‬ 94 00:11:26,958 --> 00:11:28,375 ‫فهمت.‬ 95 00:11:35,125 --> 00:11:39,291 ‫بخصوص صانع الأسلحة النارية الذي تبحث عنه...‬ 96 00:11:41,333 --> 00:11:43,083 ‫اسمه "ياغوتشي".‬ 97 00:11:44,916 --> 00:11:46,208 ‫"ياغوتشي"؟‬ 98 00:11:48,333 --> 00:11:50,208 ‫لم أسمع به قط.‬ 99 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 ‫هل هو متجوّل أيضاً؟‬ 100 00:11:53,875 --> 00:11:55,666 ‫إنه لا يقيم هنا.‬ 101 00:11:58,625 --> 00:12:02,083 ‫كان يقوم بأعمال تجارية هنا قبل وقت طويل.‬ 102 00:12:03,250 --> 00:12:07,000 ‫باع البنادق لسكان "كوينوبوري".‬ 103 00:12:08,666 --> 00:12:09,791 ‫"كوينوبوري"؟‬ 104 00:12:12,125 --> 00:12:16,291 ‫هذا المكان الذي كان زعماء المدينة يعيشون فيه دائماً.‬ 105 00:12:17,291 --> 00:12:19,625 ‫الزعماء الجدد الذين تولوا المسؤولية مؤخراً،‬ 106 00:12:19,708 --> 00:12:23,791 ‫يجمعون المرتزقة والقتلة.‬ 107 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 ‫الناس سعداء بالزعيم الجديد.‬ 108 00:12:27,375 --> 00:12:31,541 ‫إن سار كل شيء على ما يُرام، فسينتهي الهرب من القانون.‬ 109 00:12:33,041 --> 00:12:36,000 ‫إن بقيت هنا، فستسبب المتاعب.‬ 110 00:12:38,083 --> 00:12:39,500 ‫هذا عنوان صانع الأسلحة.‬ 111 00:12:40,500 --> 00:12:43,958 ‫متجر ساعات في شارع تجاري مهجور.‬ 112 00:12:44,458 --> 00:12:45,750 ‫أشكرك على مجهودك.‬ 113 00:12:53,125 --> 00:12:56,875 ‫"شارع (هيباري) التجاري"‬ 114 00:12:56,958 --> 00:12:59,625 - ‫- لقد عدنا. - مرحباً بعودتكم.‬ 115 00:13:07,083 --> 00:13:08,583 ‫اعتن بنفسك.‬ 116 00:13:10,583 --> 00:13:13,041 ‫مرحباً.‬ 117 00:13:13,458 --> 00:13:15,458 ‫عُد مجدداً، اتفقنا؟‬ 118 00:13:17,125 --> 00:13:17,958 ‫مرحباً!‬ 119 00:13:18,041 --> 00:13:20,791 ‫"متجر ساعات (ياغوتشي) بيع وإصلاح"‬ 120 00:13:20,875 --> 00:13:22,833 - ‫- هذا مؤلم. - هيا، افعلها.‬ 121 00:13:22,916 --> 00:13:26,000 ‫1، 2، 3، 4...‬ 122 00:13:26,083 --> 00:13:27,083 ‫هيا.‬ 123 00:13:28,916 --> 00:13:31,500 - ‫- هيا. - يكفي، هذا مؤلم.‬ 124 00:13:31,583 --> 00:13:33,541 - ‫- لقد عدت. - مرحباً.‬ 125 00:13:33,625 --> 00:13:35,291 - ‫- اذهب لتغسل يديك. - حسناً.‬ 126 00:13:36,625 --> 00:13:39,791 - ‫- هذا مؤلم. - استمر.‬ 127 00:13:40,958 --> 00:13:45,208 ‫3 دقائق أخرى. وإلا سأحصل على تفاحة أخرى.‬ 128 00:13:45,958 --> 00:13:49,041 ‫لقد ضعفت أعضائي الداخلية بحق.‬ 129 00:13:49,125 --> 00:13:54,666 - ‫- هيا. - 1، 2، 1، 2.‬ 130 00:13:54,750 --> 00:13:56,125 ‫هذا مؤلم...‬ 131 00:13:56,208 --> 00:13:58,375 ‫هيا.‬ 132 00:14:00,458 --> 00:14:02,750 ‫حقاً؟ زبون؟‬ 133 00:14:03,333 --> 00:14:04,875 ‫هل "ياغوتشي" هنا؟‬ 134 00:14:05,583 --> 00:14:06,750 ‫إنها أنا.‬ 135 00:14:06,833 --> 00:14:09,541 - ‫- هل لديك زوج؟ ابن؟ - أنا فحسب.‬ 136 00:14:17,166 --> 00:14:18,708 ‫إذاً أنت...‬ 137 00:14:20,666 --> 00:14:23,458 ‫ماذا تريد يا صاح؟‬ 138 00:14:24,875 --> 00:14:27,250 ‫ماذا تريد من "تشيهارو"؟‬ 139 00:14:29,250 --> 00:14:30,250 ‫ماذا؟‬ 140 00:14:31,041 --> 00:14:34,500 ‫"زينيث إل بريميرو إيه 384".‬ 141 00:14:34,916 --> 00:14:38,333 ‫هذه ساعة جميلة. هل تريد إصلاحها؟‬ 142 00:14:40,625 --> 00:14:42,625 ‫ليس هذا ما أريد إصلاحه.‬ 143 00:14:48,833 --> 00:14:50,458 ‫فهمت.‬ 144 00:14:50,541 --> 00:14:54,416 - ‫- ما الخطب؟ - لا شيء.‬ 145 00:14:55,500 --> 00:14:58,833 - ‫- اذهب لتوصّل الطرد. - صحيح، كدت أنسى.‬ 146 00:14:59,750 --> 00:15:00,833 ‫إلى اللقاء.‬ 147 00:15:03,125 --> 00:15:06,041 - ‫- طاب يومك. - شكراً لك.‬ 148 00:15:08,291 --> 00:15:09,375 ‫إلى اللقاء.‬ 149 00:15:11,708 --> 00:15:17,500 ‫هل تريد إصلاح الشيء العالق في حزامك إذاً؟‬ 150 00:15:36,166 --> 00:15:37,625 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 151 00:15:38,750 --> 00:15:40,500 ‫هل أنت "جيغن دايسكي"؟‬ 152 00:15:42,208 --> 00:15:43,166 ‫أجل.‬ 153 00:15:43,250 --> 00:15:48,583 ‫أنت تقريباً الشخص الوحيد الذي يحمل مسدس "كومبات ماغنوم" كهذا.‬ 154 00:15:51,625 --> 00:15:53,375 ‫الرصاصات تنحرف عن مسارها.‬ 155 00:15:54,333 --> 00:15:59,166 ‫لقد فحصت كل بوصة منه، لكن لا يمكنني تحديد المشكلة.‬ 156 00:16:15,041 --> 00:16:19,375 ‫آسفة لقولي إنك لست الرجل الذي سمعت عنه.‬ 157 00:16:20,000 --> 00:16:20,875 ‫ماذا تقصدين؟‬ 158 00:16:21,458 --> 00:16:25,208 ‫لو أنصتّ إلى سلاحك عن قرب،‬ 159 00:16:25,291 --> 00:16:27,500 ‫ما كان ليسوء حاله هكذا.‬ 160 00:16:28,166 --> 00:16:29,666 ‫أعده إلى المنزل.‬ 161 00:16:33,666 --> 00:16:35,250 ‫ألا يمكنك إصلاحه؟‬ 162 00:16:35,333 --> 00:16:36,833 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 163 00:16:37,291 --> 00:16:39,250 ‫لقد تقاعدت.‬ 164 00:16:40,208 --> 00:16:42,833 ‫أنا صانعة ساعات حقيقية الآن.‬ 165 00:16:55,208 --> 00:16:57,041 ‫هل ستبيعها حقاً؟‬ 166 00:16:58,625 --> 00:17:00,208 ‫تلك المسألة مجدداً؟‬ 167 00:17:02,750 --> 00:17:06,416 ‫لنهرب، ثلاثتنا.‬ 168 00:17:06,500 --> 00:17:08,208 ‫إلى أين؟‬ 169 00:17:08,791 --> 00:17:12,458 ‫لا مكان نذهب إليه. لذلك نعيش في هذا المكان القذر.‬ 170 00:17:13,000 --> 00:17:14,916 ‫أي مكان أفضل من هذا!‬ 171 00:17:23,875 --> 00:17:27,458 ‫إنها ليست هي. أتفهمين ذلك؟‬ 172 00:17:30,333 --> 00:17:33,541 ‫سأراسلك بالمكان فور أن أتم الصفقة.‬ 173 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 ‫أحضري الفتاة، مفهوم؟‬ 174 00:17:37,000 --> 00:17:38,250 ‫"يويا"...‬ 175 00:18:52,958 --> 00:18:57,875 ‫"(هيروشيغي ياسوهارو) نادي (تسوباكي آي غو)"‬ 176 00:19:14,791 --> 00:19:16,000 ‫ساعة جميلة.‬ 177 00:19:17,625 --> 00:19:19,708 ‫لا بد أن المخبرين يتقاضون أجراً جيداً.‬ 178 00:19:19,791 --> 00:19:22,750 ‫إنها ساعة مزيفة من صنع "تشيهارو ياغوتشي".‬ 179 00:19:23,833 --> 00:19:26,083 ‫حتى أنت ظننت أنها حقيقية.‬ 180 00:19:26,166 --> 00:19:27,583 ‫هذا مدى براعتها.‬ 181 00:19:30,333 --> 00:19:31,541 ‫امرأة عجوز غير معقولة.‬ 182 00:19:33,000 --> 00:19:35,125 ‫إنها امرأة عجوز مسكينة.‬ 183 00:19:36,750 --> 00:19:37,791 ‫"مسكينة"؟‬ 184 00:19:39,000 --> 00:19:41,375 ‫لقد صقلت مهاراتها لتصبح صانعة ساعات.‬ 185 00:19:41,458 --> 00:19:47,458 ‫لكن في زمانها، كانت مهنة صناعة الساعات للرجال فحسب.‬ 186 00:19:48,083 --> 00:19:53,458 ‫لم تكن قادرة فحسب على نسخ أفضل التقنيات،‬ 187 00:19:54,083 --> 00:19:56,708 ‫لكن ساعاتها أيضاً أفضل من الأصلية.‬ 188 00:19:57,291 --> 00:20:00,625 ‫لكن لأنها كانت تصنع ساعات مزيفة،‬ 189 00:20:00,708 --> 00:20:04,166 ‫استُبعدت أكثر من المجال.‬ 190 00:20:05,166 --> 00:20:08,791 ‫لم يقدّرها سوى عالم الرذيلة والإجرام.‬ 191 00:20:10,583 --> 00:20:16,083 ‫اعترافاً منهم بقدراتها، جعلوها تصنع أسلحة مزيفة.‬ 192 00:20:16,666 --> 00:20:18,166 ‫يا لسخرية القدر.‬ 193 00:20:19,291 --> 00:20:22,166 ‫"أنا صانعة ساعات حقيقية الآن."‬ 194 00:20:23,000 --> 00:20:24,166 ‫ماذا؟‬ 195 00:20:26,125 --> 00:20:27,208 ‫لا شيء.‬ 196 00:20:28,666 --> 00:20:29,833 ‫لا بأس.‬ 197 00:20:31,375 --> 00:20:33,250 ‫ما رأيك في لعب مباراة إذاً؟‬ 198 00:20:34,083 --> 00:20:37,583 ‫سأراهن بأموالي وستراهن أنت...‬ 199 00:20:39,166 --> 00:20:40,416 ‫بهذه الساعة.‬ 200 00:20:41,416 --> 00:20:44,333 ‫تعلم أنني كنت لاعب "آي غو" محترفاً.‬ 201 00:20:44,833 --> 00:20:49,708 ‫أعرف أيضاً أنك طُردت بسبب إدمانك القمار.‬ 202 00:21:11,625 --> 00:21:13,375 ‫يا لك من رجل مثابر!‬ 203 00:21:15,375 --> 00:21:17,166 ‫أتيت بشأن مسألة أخرى.‬ 204 00:21:17,250 --> 00:21:18,375 ‫ما هي؟‬ 205 00:21:21,083 --> 00:21:22,750 ‫اصنعي لي ساعة.‬ 206 00:21:25,958 --> 00:21:29,416 ‫رأيت ساعة من صنعك مصادفة.‬ 207 00:21:30,916 --> 00:21:32,041 ‫كانت رائعة.‬ 208 00:21:33,458 --> 00:21:35,083 ‫لكن فشلت في الحصول عليها.‬ 209 00:21:36,250 --> 00:21:41,375 ‫لا أعرف مقدار البحث الذي أجريته عني،‬ 210 00:21:42,208 --> 00:21:45,583 ‫لكن المجاملات لن تجعلني أصلح مسدسك.‬ 211 00:21:46,916 --> 00:21:50,500 ‫ليست كل النساء يردن من يخبرهن بجمالهن.‬ 212 00:21:51,625 --> 00:21:52,875 ‫أعرف.‬ 213 00:21:53,541 --> 00:21:55,666 ‫يستحيل أن أطلب السمك من متجر لحوم.‬ 214 00:21:56,541 --> 00:21:58,291 ‫أنت صانعة ساعات الآن.‬ 215 00:22:02,083 --> 00:22:04,291 ‫مرحباً يا صغيرة.‬ 216 00:22:08,500 --> 00:22:09,916 ‫ما اسمك؟‬ 217 00:22:11,208 --> 00:22:12,208 ‫حسناً.‬ 218 00:22:13,541 --> 00:22:17,958 ‫ليست في حالة جيدة. سأفحصها.‬ 219 00:22:26,666 --> 00:22:31,500 ‫من أين حصلت على هذه الساعة يا صغيرة؟‬ 220 00:23:22,000 --> 00:23:23,208 ‫تفتيش ذاتي.‬ 221 00:23:30,916 --> 00:23:32,041 ‫حسناً.‬ 222 00:23:34,333 --> 00:23:35,375 ‫ليس أنت.‬ 223 00:23:36,000 --> 00:23:37,291 ‫ابق هنا.‬ 224 00:23:38,833 --> 00:23:44,750 ‫إن كنت سأدخل بمفردي، فهلّا تفتح لي الباب.‬ 225 00:23:45,250 --> 00:23:47,791 ‫كما ترى، لا يمكنني فعل ذلك بنفسي.‬ 226 00:24:05,041 --> 00:24:08,583 ‫أعرف أن "ديغيو غاي" هي مدينة الحثالة.‬ 227 00:24:10,166 --> 00:24:12,208 ‫لكن خطف الأيتام؟ هذه دناءة.‬ 228 00:24:12,291 --> 00:24:13,666 ‫"اختفاء أطفال من دار أيتام"‬ 229 00:24:16,791 --> 00:24:21,625 ‫أنت الحثالة الذي كان يستهدف "ديغيو غاي".‬ 230 00:24:22,333 --> 00:24:25,291 ‫هل استدعيتني إلى هنا لتعظني؟‬ 231 00:24:28,583 --> 00:24:29,708 ‫"أديل".‬ 232 00:24:30,291 --> 00:24:32,000 ‫أنا أمدحك.‬ 233 00:24:34,250 --> 00:24:39,791 ‫زعيمك السابق الذي قتلته، كان رجلاً مثيراً للشفقة يعيش من عمل النساء.‬ 234 00:24:40,375 --> 00:24:43,458 ‫لكنك توصّلت إلى طريقة جديدة لكسب المال.‬ 235 00:24:45,416 --> 00:24:47,541 ‫لكن لا تفعلي ذلك دون علمي.‬ 236 00:24:49,791 --> 00:24:51,875 ‫أخبرنا هذا الرجل بكل شيء.‬ 237 00:24:53,208 --> 00:24:54,333 ‫"أديل"!‬ 238 00:24:54,833 --> 00:24:59,208 ‫ما الذي جعلك تفكرين في صنع المخدرات باستخدام الأطفال كمكونات؟‬ 239 00:25:00,958 --> 00:25:02,041 ‫الحرب.‬ 240 00:25:02,791 --> 00:25:03,916 ‫الحرب؟‬ 241 00:25:05,458 --> 00:25:10,875 ‫حوّلت الأمة المعادية قريتي إلى مختبر لإجراء التجارب على البشر.‬ 242 00:25:12,083 --> 00:25:13,625 ‫ماذا فعلت؟‬ 243 00:25:14,666 --> 00:25:16,583 ‫حاولت الهرب، و...‬ 244 00:25:35,500 --> 00:25:40,208 ‫سيعتني رجالي بـ"ديغيو غاي" كما كنا نفعل دوماً.‬ 245 00:25:42,958 --> 00:25:45,125 ‫لذا واصلي صناعة المخدرات.‬ 246 00:25:46,083 --> 00:25:47,541 ‫سنبيعها.‬ 247 00:25:48,416 --> 00:25:53,208 ‫وتمنحنا أموالاً زهيدة مقابلها؟‬ 248 00:25:54,083 --> 00:25:57,541 ‫لن تستفيدي من الأموال الزهيدة إن كنت ميتة.‬ 249 00:25:58,958 --> 00:26:00,791 ‫أنت محق تماماً.‬ 250 00:27:17,291 --> 00:27:18,500 ‫"كاواشيما"،‬ 251 00:27:20,166 --> 00:27:22,833 ‫تلك الفتاة هي المتبرعة الوحيدة المناسبة الآن.‬ 252 00:27:24,875 --> 00:27:26,208 ‫سأعثر عليها.‬ 253 00:28:13,291 --> 00:28:17,166 ‫هذا بمثابة استبدال تذكرة بسلاح.‬ 254 00:28:18,375 --> 00:28:23,833 ‫منذ فترة، حملت مومس في "ديغيو غاي" تُدعى "كيوكو".‬ 255 00:28:25,500 --> 00:28:30,250 ‫لكن زعيمها أجبرها على الإجهاض حتى تواصل العمل.‬ 256 00:28:30,583 --> 00:28:35,833 ‫لذا أتت إليّ لتشتري سلاحاً لقتل زعيمها.‬ 257 00:28:36,916 --> 00:28:38,416 ‫هل بعتها سلاحاً؟‬ 258 00:28:38,500 --> 00:28:42,250 ‫بالطبع لا. لم أردها أن تموت.‬ 259 00:28:42,875 --> 00:28:45,416 ‫أخبرتها أن الأسلحة نفدت لديّ،‬ 260 00:28:45,500 --> 00:28:50,166 ‫لكن في المرة القادمة، سأعطيها سلاحاً مقابل الساعة.‬ 261 00:28:50,250 --> 00:28:52,416 ‫كذبت وأرسلتها إلى البيت.‬ 262 00:28:53,541 --> 00:28:56,833 ‫ماذا ستفعلين إذاً؟‬ 263 00:28:58,750 --> 00:29:03,250 ‫احتفظت بهذه الساعة القديمة،‬ 264 00:29:03,333 --> 00:29:06,583 ‫ما يعني أنها عاشت حياتها مصدّقة كذبتي.‬ 265 00:29:08,250 --> 00:29:11,666 ‫إنها في وضع مزر الآن.‬ 266 00:29:12,458 --> 00:29:13,750 ‫يجب أن أساعدها.‬ 267 00:29:14,625 --> 00:29:17,958 ‫أرجو ألّا يكون الأمر سيئاً.‬ 268 00:29:19,708 --> 00:29:20,958 ‫ماذا تعني؟‬ 269 00:29:22,166 --> 00:29:27,166 ‫امرأة عانت فقدان طفل تستخدم طفلة لشراء مسدس.‬ 270 00:29:28,000 --> 00:29:30,041 ‫هذا يعني أنها في ورطة كبيرة.‬ 271 00:29:34,458 --> 00:29:36,000 ‫أرسليها إلى البيت.‬ 272 00:29:37,000 --> 00:29:38,500 ‫أنت صانعة ساعات الآن.‬ 273 00:29:45,291 --> 00:29:48,958 ‫ألن تذهب معها بدلاً مني؟‬ 274 00:29:49,791 --> 00:29:51,958 ‫أعرف أن بإمكانك مساعدة "كيوكو".‬ 275 00:29:53,041 --> 00:29:55,833 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 276 00:29:56,875 --> 00:29:58,166 ‫لم لا؟‬ 277 00:29:59,000 --> 00:30:01,125 ‫لا أطيق الأطفال.‬ 278 00:30:02,083 --> 00:30:04,583 ‫لا أفهمهم، ويزعجونني.‬ 279 00:30:05,416 --> 00:30:07,000 ‫جوابي، "لا."‬ 280 00:30:07,083 --> 00:30:10,916 ‫ماذا إن قلت إنني سأعود إلى حياتي الماضية‬ 281 00:30:11,000 --> 00:30:15,583 ‫وسأفحص مسدسك؟‬ 282 00:30:29,458 --> 00:30:30,708 ‫بالمناسبة...‬ 283 00:30:34,708 --> 00:30:36,583 ‫إنها بطيئة للغاية.‬ 284 00:31:13,166 --> 00:31:14,916 ‫أي قطار استقللت؟‬ 285 00:31:18,166 --> 00:31:19,666 ‫ألا تعرفين؟‬ 286 00:31:20,458 --> 00:31:21,625 ‫ما كان لونه؟‬ 287 00:31:25,958 --> 00:31:28,333 ‫أخبريني بأي شيء تتذكّرينه.‬ 288 00:31:36,208 --> 00:31:37,333 ‫هل من الممكن أنه...‬ 289 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 ‫لا يمكنك التحدث؟‬ 290 00:31:47,375 --> 00:31:48,916 ‫هل تعرفين عنوان "كيوكو"؟‬ 291 00:32:07,375 --> 00:32:09,125 ‫اكتبي لون القطار.‬ 292 00:32:23,375 --> 00:32:25,458 ‫"أزرق"‬ 293 00:32:26,583 --> 00:32:27,708 ‫اسمك؟‬ 294 00:32:35,375 --> 00:32:38,958 ‫"(أوتو)"‬ 295 00:32:41,750 --> 00:32:42,833 ‫هيا بنا.‬ 296 00:32:54,625 --> 00:32:55,833 ‫احتفظي به.‬ 297 00:33:03,666 --> 00:33:06,208 ‫إلى أين الآن إذاً؟‬ 298 00:33:31,625 --> 00:33:34,666 ‫"شاطئ (يامانورا)"‬ 299 00:34:11,166 --> 00:34:13,750 ‫أعيديها إليّ حين يكفّ ضوء الشمس عن إزعاجك.‬ 300 00:34:45,125 --> 00:34:46,958 ‫لديك ورشة تحت الأرض إذاً.‬ 301 00:34:47,375 --> 00:34:50,000 ‫مثالية لمن لديهم ماض مشبوه.‬ 302 00:34:57,791 --> 00:34:59,666 ‫هذا كل ما أملكه الآن.‬ 303 00:35:00,333 --> 00:35:02,041 ‫صنعته بنفسي.‬ 304 00:35:06,125 --> 00:35:07,375 ‫أول مرة أستخدمه.‬ 305 00:35:07,458 --> 00:35:08,791 ‫مستحيل.‬ 306 00:35:09,333 --> 00:35:11,541 ‫ألم تستخدم أي شيء سوى المسدسات؟‬ 307 00:35:12,500 --> 00:35:14,166 ‫لا شيء بجودتها.‬ 308 00:35:15,333 --> 00:35:18,041 ‫أُصلحت عيوب المسدس الأصلي.‬ 309 00:35:18,666 --> 00:35:21,375 ‫ما سر هوسك بمسدسك الـ"كومبات ماغنوم"؟‬ 310 00:35:22,875 --> 00:35:26,208 ‫يمكنك استخدام أي سلاح بمهاراتك هذه.‬ 311 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 ‫كان أول مسدس حصلت عليه.‬ 312 00:35:32,333 --> 00:35:34,250 ‫تعني أول نوع من المسدسات؟‬ 313 00:35:34,333 --> 00:35:38,166 ‫لا، وإلا كنت سأحصل على مسدس جديد. كان أول مسدس لي على الإطلاق.‬ 314 00:35:38,250 --> 00:35:41,791 ‫تعني أنك تستخدم أول مسدس حصلت عليه،‬ 315 00:35:41,875 --> 00:35:46,125 ‫وتستبدل أجزاءه حسب الحاجة؟‬ 316 00:35:48,375 --> 00:35:52,958 ‫إن كان الأمر كذلك، فعلى الأرجح لم يتبق فيه ولا مسمار واحد من الأجزاء الأصلية.‬ 317 00:35:55,958 --> 00:35:58,458 ‫لكن الذكريات باقية.‬ 318 00:36:00,916 --> 00:36:04,041 ‫أنت رومانسي للغاية، عكس مظهرك.‬ 319 00:36:06,875 --> 00:36:08,291 ‫هذا ليس أمراً سيئاً.‬ 320 00:36:35,333 --> 00:36:40,291 ‫"مغلق"‬ 321 00:36:40,375 --> 00:36:41,833 ‫سألقي نظرة على المكان.‬ 322 00:36:42,250 --> 00:36:43,416 ‫ابقي هنا.‬ 323 00:37:44,875 --> 00:37:46,125 ‫1...‬ 324 00:37:48,666 --> 00:37:50,000 ‫2...‬ 325 00:37:53,375 --> 00:37:54,500 ‫3.‬ 326 00:37:56,625 --> 00:37:58,750 ‫أستشعر رغبتك في الدماء.‬ 327 00:38:04,458 --> 00:38:05,666 ‫اخرجي!‬ 328 00:38:21,916 --> 00:38:22,875 ‫اصمتي!‬ 329 00:38:22,958 --> 00:38:24,541 ‫اصمتي وافعلي كما آمرك!‬ 330 00:38:24,625 --> 00:38:26,166 ‫أتسمعينني؟‬ 331 00:38:26,250 --> 00:38:27,500 ‫كفي عن الصراخ!‬ 332 00:38:27,583 --> 00:38:29,166 ‫لا تجعليني أكرر كلامي!‬ 333 00:38:37,958 --> 00:38:39,166 ‫لا تنظري إلى الخلف.‬ 334 00:38:39,916 --> 00:38:41,291 ‫لنخرج من هنا.‬ 335 00:38:55,625 --> 00:38:57,416 ‫هل سنتركه يرحل؟‬ 336 00:38:59,750 --> 00:39:01,833 ‫كان هذا "جيغن دايسكي".‬ 337 00:39:05,458 --> 00:39:07,333 ‫أرى أنك محبط تماماً.‬ 338 00:39:08,500 --> 00:39:10,041 ‫هذا طبيعي.‬ 339 00:39:11,666 --> 00:39:15,875 ‫لا يمكنك مواجهته من دون استعداد.‬ 340 00:39:16,916 --> 00:39:19,041 ‫سيكون هذا بمثابة انتحار.‬ 341 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 ‫ماذا سنفعل؟‬ 342 00:39:22,958 --> 00:39:28,375 ‫سمعت أنه في المدينة، لكن لم أظن قط أن سبلنا ستتقاطع.‬ 343 00:39:33,041 --> 00:39:36,333 ‫تعقّبه واعرف إلى أين سيذهب.‬ 344 00:39:59,791 --> 00:40:01,125 ‫لا تتوقّفي!‬ 345 00:40:21,791 --> 00:40:22,833 ‫اصعدي.‬ 346 00:40:24,875 --> 00:40:26,041 ‫أسرعي!‬ 347 00:40:53,291 --> 00:40:55,750 ‫سيد "أكياما"، كنا بانتظارك.‬ 348 00:41:29,708 --> 00:41:34,708 ‫هل هذه حقاً أفضل بكثير من المخدرات الأخرى؟‬ 349 00:41:35,958 --> 00:41:41,958 ‫تأثيرها يتجاوز الهلوسة والنشوة بكثير.‬ 350 00:41:42,500 --> 00:41:43,708 ‫ماذا تفعل بالضبط؟‬ 351 00:41:44,583 --> 00:41:46,833 ‫إنها تبطئ الشيخوخة.‬ 352 00:41:48,083 --> 00:41:51,250 ‫لذا فما ستحصل عليه هو... الوقت.‬ 353 00:42:01,916 --> 00:42:04,375 ‫هذه قائمة المطلوبين من الـ"إنتربول".‬ 354 00:42:05,000 --> 00:42:06,333 ‫انظر إلى عمري.‬ 355 00:42:08,166 --> 00:42:09,125 ‫"8 أبريل 1971"‬ 356 00:42:09,208 --> 00:42:10,916 ‫52 عاماً.‬ 357 00:42:19,833 --> 00:42:20,958 ‫إنها مزيفة، صحيح؟‬ 358 00:42:21,958 --> 00:42:24,208 ‫من السهل التحقق منها.‬ 359 00:42:25,333 --> 00:42:27,541 ‫لم قد أخبرك بكذبة غبية كهذه؟‬ 360 00:42:28,041 --> 00:42:32,958 ‫لم أدفع لك في ظل هذه الظروف الغامضة؟‬ 361 00:42:33,375 --> 00:42:36,916 ‫لا أنوي قبول أي أموال منك في المقام الأول.‬ 362 00:42:38,208 --> 00:42:39,375 ‫ماذا تعنين؟‬ 363 00:42:42,083 --> 00:42:45,833 ‫سأواصل منحك الأولوية.‬ 364 00:42:46,291 --> 00:42:49,416 ‫لذا أحضر لي العملاء.‬ 365 00:42:50,416 --> 00:42:55,583 ‫السياسيون ورجال الشرطة والممولون.‬ 366 00:42:56,416 --> 00:43:01,750 ‫ذوو النفوذ في المجتمعات المحترمة.‬ 367 00:43:01,833 --> 00:43:03,708 ‫ماذا تنوين أن تفعلي؟‬ 368 00:43:05,125 --> 00:43:07,375 ‫سأكسب القوة...‬ 369 00:43:09,458 --> 00:43:11,541 ‫التي لا يمكن لأحد أن يسلبني إياها.‬ 370 00:43:37,375 --> 00:43:38,583 ‫هل وجدت الفتاة؟‬ 371 00:43:39,625 --> 00:43:41,000 ‫أجل، لكن...‬ 372 00:43:42,083 --> 00:43:44,125 ‫ألم تستطيعوا الإمساك بها؟‬ 373 00:43:44,708 --> 00:43:47,625 ‫كان "جيغن دايسكي" معها.‬ 374 00:43:48,208 --> 00:43:49,708 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 375 00:43:50,166 --> 00:43:51,458 ‫لا بأس.‬ 376 00:43:52,791 --> 00:43:54,958 ‫وجودها مع "جيغن"...‬ 377 00:43:55,875 --> 00:44:00,375 ‫مثل التجوّل حاملةً أكثر لافتة ملفتة للنظر في العالم.‬ 378 00:44:22,916 --> 00:44:27,166 ‫توقّف.‬ 379 00:44:29,333 --> 00:44:31,791 ‫توقّف.‬ 380 00:44:34,458 --> 00:44:38,833 ‫توقّف.‬ 381 00:44:40,875 --> 00:44:43,000 ‫أنا سعيدة لأنك ذهبت معها.‬ 382 00:44:43,666 --> 00:44:47,166 ‫لست واثقة ماذا كان سيحدث لو ذهبت أنا معها.‬ 383 00:44:49,833 --> 00:44:53,708 ‫عُذبت "كيوكو" على أيدي محترفين.‬ 384 00:44:54,916 --> 00:44:57,250 ‫كانت في مشكلة أكبر مما كنا نظن.‬ 385 00:44:59,375 --> 00:45:01,333 - ‫- مهلاً. - ماذا؟‬ 386 00:45:01,833 --> 00:45:03,250 ‫اسكب لي القليل.‬ 387 00:45:20,000 --> 00:45:24,916 ‫قلت إن "أوتو" لا تستطيع الكلام، صحيح؟‬ 388 00:45:25,666 --> 00:45:26,666 ‫أجل.‬ 389 00:45:27,458 --> 00:45:29,000 ‫لقد تحدثت في أثناء نومها.‬ 390 00:45:29,583 --> 00:45:30,583 ‫حقاً؟‬ 391 00:45:31,083 --> 00:45:34,625 ‫ظلّت تقول "توقّف" مراراً وتكراراً.‬ 392 00:45:38,250 --> 00:45:40,291 ‫قد تكون مصابة باحتباس الصوت.‬ 393 00:45:41,000 --> 00:45:42,291 ‫ما هذا؟‬ 394 00:45:43,000 --> 00:45:45,500 - ‫- اضطراب عقلي. - ماذا؟‬ 395 00:45:45,583 --> 00:45:50,000 ‫قد يتسبب الضغط النفسي أحياناً في فقدان المرء لصوته.‬ 396 00:45:55,833 --> 00:45:58,375 ‫سأذهب بها إلى مركز الشرطة.‬ 397 00:45:59,666 --> 00:46:01,583 ‫وماذا ستقولين لهم؟‬ 398 00:46:02,291 --> 00:46:05,833 ‫إنك تتاجرين بالأسلحة؟ سينتهي بك المطاف في السجن.‬ 399 00:46:06,458 --> 00:46:08,958 ‫لم يتبق في حياتي الكثير من الوقت.‬ 400 00:46:09,541 --> 00:46:14,416 ‫سأفكر في السجن كدار مسنين بضوابط صارمة.‬ 401 00:46:17,541 --> 00:46:22,083 ‫على الأقل انتظري حتى نعرف الرابط بين "أوتو" و"كيوكو".‬ 402 00:46:23,916 --> 00:46:26,541 ‫ربما نجد منزل الطفلة.‬ 403 00:46:51,250 --> 00:46:52,958 ‫متى...‬ 404 00:47:01,583 --> 00:47:04,333 ‫لا أعرف مكان "جيغن".‬ 405 00:47:05,791 --> 00:47:09,041 ‫لا أرى لمحة خوف على وجهك رغم كل الأسلحة الموجهة إليه.‬ 406 00:47:09,875 --> 00:47:11,875 ‫أنت رجل قوي حقاً.‬ 407 00:47:12,791 --> 00:47:17,166 ‫لا عجب أنك كنت مشهوراً جداً قبل أن تفقد ذراعك.‬ 408 00:47:17,250 --> 00:47:19,125 ‫أنت أيضاً كنت مشهوراً،‬ 409 00:47:19,958 --> 00:47:24,708 ‫كجبان يحب لعب الغميضة.‬ 410 00:47:30,708 --> 00:47:34,583 ‫لكنني سأقضي عليك الآن.‬ 411 00:47:41,125 --> 00:47:45,000 ‫إن حالفك الحظ، فسنرى بعضنا مرة أخرى.‬ 412 00:48:00,000 --> 00:48:00,916 ‫مرحباً!‬ 413 00:48:08,916 --> 00:48:10,916 ‫توقّفي عن قبول العملاء المنحرفين.‬ 414 00:48:11,833 --> 00:48:16,625 ‫لكن على أحد قبول هؤلاء الأشخاص.‬ 415 00:48:19,958 --> 00:48:22,375 ‫انظر، هناك دماء عليك مرة أخرى.‬ 416 00:48:28,041 --> 00:48:31,041 ‫كان هناك رجل مشاغب في الحانة.‬ 417 00:48:34,166 --> 00:48:37,541 ‫أصبحت تتأذى أكثر منذ أصبحت هي الزعيمة.‬ 418 00:48:38,541 --> 00:48:40,041 ‫أقلق عليك.‬ 419 00:48:42,208 --> 00:48:47,625 ‫ما زلنا بحاجة إليها، إن أردنا جعل هذه المدينة مكاناً أفضل.‬ 420 00:48:49,791 --> 00:48:53,875 ‫سأحرص على أن تتركي هذه الوظيفة مهما كلّفني الأمر.‬ 421 00:48:55,125 --> 00:48:57,125 ‫لا أعترض على هذا...‬ 422 00:49:37,583 --> 00:49:38,750 ‫هل معك سيجارة؟‬ 423 00:49:40,000 --> 00:49:41,208 ‫بالطبع.‬ 424 00:50:04,333 --> 00:50:05,375 ‫تفضّل.‬ 425 00:50:13,708 --> 00:50:14,791 ‫ماذا؟‬ 426 00:50:14,875 --> 00:50:16,041 ‫حسناً...‬ 427 00:50:16,875 --> 00:50:18,208 ‫لا تدخن في الأماكن العامة أبداً.‬ 428 00:50:20,125 --> 00:50:22,500 - ‫- لا أريد أن تفوح مني رائحة كريهة. - لا.‬ 429 00:50:23,666 --> 00:50:29,375 ‫هذا يعني أن هذا الوقت لنا وحدنا فحسب.‬ 430 00:50:59,833 --> 00:51:00,791 ‫مرحباً.‬ 431 00:51:03,916 --> 00:51:04,958 ‫تحدّث.‬ 432 00:51:09,291 --> 00:51:11,166 ‫"جيغن دايسكي"؟‬ 433 00:51:34,500 --> 00:51:38,958 ‫"الأجزاء الجديدة بها اختلافات طفيفة،‬ 434 00:51:39,041 --> 00:51:41,625 ‫وبعضها غير متوافق مع بعض الأجزاء الأخرى.‬ 435 00:51:42,250 --> 00:51:45,916 ‫لهذا السبب لا يمكنك التأكد من كيفية عمل جميع الأجزاء.‬ 436 00:51:46,666 --> 00:51:49,708 ‫كان شريكك لفترة طويلة، صحيح؟‬ 437 00:51:50,333 --> 00:51:53,250 ‫أنصت إلى ما يقوله.‬ 438 00:51:53,333 --> 00:51:56,833 ‫يجب أن تكون قادراً على فهمه."‬ 439 00:52:14,041 --> 00:52:15,041 ‫أنت!‬ 440 00:52:20,625 --> 00:52:21,958 ‫انتظري!‬ 441 00:52:24,250 --> 00:52:25,625 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 442 00:52:27,250 --> 00:52:29,375 ‫السيدة العجوز تحاول مساعدتك.‬ 443 00:52:30,500 --> 00:52:32,666 ‫انتظري حتى تعود.‬ 444 00:52:36,166 --> 00:52:37,291 ‫أين دفتر الملاحظات؟‬ 445 00:52:39,750 --> 00:52:40,875 ‫هل تركته؟‬ 446 00:52:46,333 --> 00:52:47,458 ‫أعطيته...‬ 447 00:52:54,208 --> 00:52:55,500 ‫أعطيته لك.‬ 448 00:52:57,708 --> 00:52:59,208 ‫تحتاجين إليه، صحيح؟‬ 449 00:53:06,500 --> 00:53:07,500 ‫هيا بنا.‬ 450 00:53:12,125 --> 00:53:13,250 ‫ماذا تريدون؟‬ 451 00:53:18,833 --> 00:53:20,000 ‫إذاً...‬ 452 00:53:25,166 --> 00:53:29,250 ‫أنت ابن أخيها. لقد أخبرتني.‬ 453 00:53:30,833 --> 00:53:32,333 ‫وهي ابنتك.‬ 454 00:53:33,750 --> 00:53:34,958 ‫أنت ظريفة.‬ 455 00:53:35,833 --> 00:53:37,958 ‫من الجيد أنك لا تشبهين أباك.‬ 456 00:53:38,541 --> 00:53:42,875 ‫أرادت "تشيهارو" توصيل الطعام، لكن لم نكن قد بدأنا العمل بعد.‬ 457 00:53:42,958 --> 00:53:47,958 ‫هل ستذهبين لإحضار الغداء؟ هيا، سأعدّ لك شيئاً.‬ 458 00:53:52,291 --> 00:53:54,333 ‫مرّ على منزلي لاحقاً.‬ 459 00:53:54,416 --> 00:53:59,250 ‫ابن أخو "تشيهارو" محل ترحيب في أي وقت.‬ 460 00:54:09,458 --> 00:54:13,541 ‫كم طريقتك في الأكل غريبة! ماذا إن قلّدتك طفلتك؟‬ 461 00:54:20,750 --> 00:54:21,791 ‫انظري بعيداً.‬ 462 00:54:39,958 --> 00:54:43,416 ‫"مدينة (ديغيو غاي)"‬ 463 00:54:54,833 --> 00:54:59,958 ‫كلهم يحملون الأسلحة. هذه المدينة خطرة.‬ 464 00:55:06,375 --> 00:55:08,708 - ‫- كيف حالك؟ - كيف حالك يا "تشيهارو"؟‬ 465 00:55:16,875 --> 00:55:20,125 ‫أتيت باكراً جداً. قد تكون لا تزال نائمة؟‬ 466 00:55:23,291 --> 00:55:24,500 ‫هل هذه أنت يا "تشيهارو"؟‬ 467 00:55:25,750 --> 00:55:27,333 ‫أعرف ذلك الصوت.‬ 468 00:55:28,291 --> 00:55:31,333 - ‫- "روري"! - مرحباً يا "تشيهارو"!‬ 469 00:55:31,416 --> 00:55:32,958 - ‫- مرّ وقت طويل. - أجل.‬ 470 00:55:39,708 --> 00:55:41,125 ‫هاك.‬ 471 00:55:44,125 --> 00:55:45,291 ‫تفضّلي.‬ 472 00:55:46,166 --> 00:55:47,541 ‫ما الخطب؟‬ 473 00:55:48,916 --> 00:55:50,291 ‫"كيوكو"...‬ 474 00:55:51,750 --> 00:55:53,083 ‫ماتت.‬ 475 00:55:54,166 --> 00:55:55,166 ‫ماذا؟‬ 476 00:55:56,208 --> 00:56:00,000 ‫الفتاة التي كانت معها عندي.‬ 477 00:56:01,083 --> 00:56:03,958 ‫هل تعرفين إن كان لها أقارب؟‬ 478 00:56:04,041 --> 00:56:07,000 ‫تمهّلي لحظة. أنا حائرة تماماً.‬ 479 00:56:07,416 --> 00:56:09,833 ‫أولاً، "كيوكو" ليس لها عائلة.‬ 480 00:56:09,916 --> 00:56:14,125 ‫إلى جانب ذلك، لقد أصبحت عقيمة.‬ 481 00:56:14,208 --> 00:56:19,666 ‫أنت تديرين الأمور هنا، لذا ظننت أنك قد تعرفين شيئاً.‬ 482 00:56:31,291 --> 00:56:32,583 ‫"أديل"!‬ 483 00:56:32,666 --> 00:56:35,500 ‫يا لها من مفاجأة أن أراك هنا. كيف حالك؟‬ 484 00:56:36,208 --> 00:56:38,375 ‫كنت مشغولة مؤخراً.‬ 485 00:56:39,958 --> 00:56:45,000 ‫لكنني سمعت أن "ياغوتشي تشيهارو" في المدينة.‬ 486 00:56:45,083 --> 00:56:50,166 ‫رباه، الأخبار تنتقل سريعاً في هذه المدينة.‬ 487 00:56:51,125 --> 00:56:55,125 ‫سمعت أنك بعت الأسلحة للرئيس السابق.‬ 488 00:56:58,791 --> 00:57:04,208 ‫أجل، قال إنها لحماية هذه المدينة.‬ 489 00:57:04,750 --> 00:57:08,250 ‫لكنني سمعت أنه كان متوحشاً.‬ 490 00:57:08,625 --> 00:57:10,333 ‫أنا لا أنتقدك.‬ 491 00:57:11,375 --> 00:57:16,625 ‫صوتي الآلي لا يمكنه التعبير عن الفروق الدقيقة التي أريد التعبير عنها.‬ 492 00:57:19,541 --> 00:57:21,458 ‫ماذا تريدين إذاً؟‬ 493 00:57:22,375 --> 00:57:25,708 ‫أريد العمل معك أيضاً.‬ 494 00:57:28,208 --> 00:57:32,500 ‫آسفة، لكنني تقاعدت بالفعل.‬ 495 00:57:34,166 --> 00:57:35,916 ‫لا يبدو أن هذا صحيح.‬ 496 00:57:42,791 --> 00:57:43,958 ‫حسناً إذاً.‬ 497 00:57:45,458 --> 00:57:46,875 ‫سنتحدث مجدداً.‬ 498 00:57:59,000 --> 00:58:00,625 ‫إنها فارغة.‬ 499 00:58:21,208 --> 00:58:22,583 ‫هل انتهيت من الكتابة؟‬ 500 00:58:38,708 --> 00:58:39,916 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 501 00:58:54,125 --> 00:58:56,875 ‫"كان السيد (تاكاهاشي) يضرب بقوة أكبر حين أبكي."‬ 502 00:59:07,291 --> 00:59:10,583 ‫"كان يضربني."‬ 503 00:59:10,666 --> 00:59:13,875 ‫"وأنا أبكي."‬ 504 00:59:17,958 --> 00:59:20,166 ‫"أمي"‬ 505 00:59:20,250 --> 00:59:22,541 ‫"طُعنت."‬ 506 00:59:27,333 --> 00:59:30,208 ‫"توقّف عن إطعامي."‬ 507 00:59:30,291 --> 00:59:33,666 ‫"حاولت التحدث، لكن لم يخرج أي صوت."‬ 508 00:59:33,750 --> 00:59:35,708 ‫"كنت خائفة."‬ 509 00:59:35,791 --> 00:59:37,708 ‫"خطفوني."‬ 510 00:59:37,791 --> 00:59:41,416 ‫"أخذوا دمي."‬ 511 00:59:46,291 --> 00:59:48,375 ‫"لم أستطع التوقّف عن البكاء."‬ 512 00:59:48,458 --> 00:59:50,791 ‫"بكيت"‬ 513 00:59:50,875 --> 00:59:55,375 ‫"وفقدت صوتي."‬ 514 01:00:27,458 --> 01:00:28,583 ‫تباً!‬ 515 01:00:49,166 --> 01:00:50,541 ‫ألا تحبين الحليب؟‬ 516 01:00:54,708 --> 01:00:57,750 ‫لم تشربي المرة الماضية أيضاً.‬ 517 01:01:25,041 --> 01:01:28,166 ‫"آسفة."‬ 518 01:01:55,875 --> 01:01:58,541 ‫سأخرج لشراء بعض السجائر.‬ 519 01:02:08,125 --> 01:02:09,458 ‫أتريدين الذهاب معي؟‬ 520 01:02:14,791 --> 01:02:15,875 ‫أريد مثلها.‬ 521 01:02:17,708 --> 01:02:20,750 - ‫- لم تعد تُباع في "اليابان". - ماذا؟‬ 522 01:02:20,833 --> 01:02:23,750 - ‫- أتريد أي علامة تجارية أخرى؟ - لا أدخّن إلا هذه.‬ 523 01:02:24,875 --> 01:02:27,125 ‫لديّ نوع مماثل.‬ 524 01:02:27,958 --> 01:02:31,000 - ‫- لا أريد. - مهلاً...‬ 525 01:02:34,208 --> 01:02:38,166 ‫قد ترغبين في دفتر ملاحظات أصغر.‬ 526 01:02:41,958 --> 01:02:43,250 ‫لنشتر واحداً من هناك.‬ 527 01:02:47,166 --> 01:02:49,333 ‫هذا كبير ولا يمكن التنقّل به، صحيح؟‬ 528 01:02:54,958 --> 01:02:56,500 ‫أياً يكن. اتبعيني.‬ 529 01:03:18,791 --> 01:03:19,833 ‫خذي.‬ 530 01:03:29,208 --> 01:03:30,500 ‫إنه طويل قليلاً.‬ 531 01:03:31,416 --> 01:03:32,833 ‫استديري.‬ 532 01:03:42,666 --> 01:03:43,833 ‫انظر بعيداً.‬ 533 01:03:53,166 --> 01:03:54,333 ‫انتهيت.‬ 534 01:04:20,083 --> 01:04:22,458 - ‫- شكراً جزيلاً. - بالتأكيد.‬ 535 01:04:39,250 --> 01:04:40,625 ‫أين كنت؟‬ 536 01:04:41,083 --> 01:04:42,125 ‫من كانت هذه؟‬ 537 01:04:42,208 --> 01:04:44,541 ‫مندوبة مبيعات لأعمال الترميم.‬ 538 01:04:45,625 --> 01:04:51,166 ‫كانت يائسة، لذلك سمحت لها بأن تخبرني برقم تقديري.‬ 539 01:04:54,166 --> 01:04:55,500 ‫فهمت.‬ 540 01:04:57,708 --> 01:04:59,875 ‫أرى أنك حصلت على خيط لدفتر ملاحظاتك.‬ 541 01:05:02,708 --> 01:05:06,291 ‫كان ينبغي أن يشتري لك دفتراً أجمل.‬ 542 01:05:06,958 --> 01:05:10,541 ‫إنه لا يفهم الفتيات، أليس كذلك؟‬ 543 01:05:15,166 --> 01:05:18,375 - ‫- مساء الخير. - مساء الخير.‬ 544 01:05:26,791 --> 01:05:28,500 ‫كيف كانت "ديغيو غاي"؟‬ 545 01:05:29,416 --> 01:05:31,916 ‫سألت في الأرجاء،‬ 546 01:05:32,500 --> 01:05:35,375 ‫لكن لا أحد يعرف أي شيء عن "أوتو".‬ 547 01:05:36,708 --> 01:05:37,958 ‫ماذا عن "كيوكو"؟‬ 548 01:05:38,458 --> 01:05:43,958 ‫يبدو أنها اختفت في الآونة الأخيرة فحسب.‬ 549 01:05:45,458 --> 01:05:48,083 ‫لم يلاحظ أحد أي شيء مختلف.‬ 550 01:05:54,250 --> 01:05:55,708 ‫ما الخطب؟‬ 551 01:05:57,166 --> 01:05:58,666 ‫هذا غير منطقي.‬ 552 01:06:00,333 --> 01:06:02,833 ‫اختُطفت طفلة من دار أيتام‬ 553 01:06:03,333 --> 01:06:05,416 ‫وأنقذتها امرأة من "ديغيو غاي".‬ 554 01:06:08,500 --> 01:06:10,708 ‫أين التقيتا، المرأة والطفلة؟‬ 555 01:06:13,791 --> 01:06:17,875 ‫سكان "ديغيو غاي" لا يخرجون إلى العالم الخارجي.‬ 556 01:06:18,541 --> 01:06:22,333 ‫صحيح، كلهم هاربون أو يختبئون.‬ 557 01:06:24,958 --> 01:06:26,458 ‫اختُطفت الفتاة‬ 558 01:06:28,125 --> 01:06:29,916 ‫على يد سكان "ديغيو غاي".‬ 559 01:06:30,750 --> 01:06:31,666 ‫ماذا؟‬ 560 01:06:32,875 --> 01:06:34,708 ‫عليّ إخراج الفتاة من هنا.‬ 561 01:06:45,416 --> 01:06:48,416 ‫يبدو أننا تأخرنا. انتظري هناك.‬ 562 01:07:02,583 --> 01:07:04,750 ‫توقّف!‬ 563 01:07:08,250 --> 01:07:09,791 ‫لا يمكنني استخدام هذا هنا.‬ 564 01:07:42,333 --> 01:07:44,166 ‫كاتم صوت، صحيح؟ كم هذا رائع.‬ 565 01:09:21,666 --> 01:09:22,750 ‫تسرّب الغاز خدعة.‬ 566 01:10:31,500 --> 01:10:32,875 ‫لا تتقدّمي!‬ 567 01:10:53,958 --> 01:10:56,125 ‫ألم تكبر على لعب الغميضة؟‬ 568 01:10:56,666 --> 01:10:58,083 ‫لهذا السبب...‬ 569 01:10:59,500 --> 01:11:04,041 ‫ألقيت عليك التحية سابقاً بابتسامة عريضة.‬ 570 01:11:08,208 --> 01:11:09,083 ‫أنت...‬ 571 01:11:14,291 --> 01:11:17,166 ‫ألق السلاح واركله.‬ 572 01:11:30,125 --> 01:11:32,500 ‫آسفة.‬ 573 01:11:43,541 --> 01:11:44,916 ‫لا بأس.‬ 574 01:11:48,291 --> 01:11:50,208 ‫أعتقد أن طلقة واحدة لن تؤذيني.‬ 575 01:12:52,250 --> 01:12:54,916 ‫"تشيهارو"!‬ 576 01:12:55,000 --> 01:12:56,041 ‫ماذا يحدث؟‬ 577 01:13:15,708 --> 01:13:21,416 ‫حين عانت صدمة في فترة المراهقة، أفرز جسدها هرمونات مضادة للتوتر.‬ 578 01:13:21,500 --> 01:13:27,208 ‫المستويات العالية من هذه الهرمونات هي ما تجعلها متبرعة مناسبة.‬ 579 01:13:28,125 --> 01:13:32,333 ‫صدمة بشدة بتر ساق أو فقد صوت؟‬ 580 01:13:34,333 --> 01:13:35,625 ‫أجل.‬ 581 01:13:36,958 --> 01:13:41,708 ‫الكمية التي تُفرز ستقلّ بمرور الوقت،‬ 582 01:13:43,791 --> 01:13:49,416 ‫ومثلك، في النهاية لن تعود متبرعة مناسبة.‬ 583 01:13:50,666 --> 01:13:53,958 ‫عليك العثور على المتبرع التالي في أسرع وقت ممكن.‬ 584 01:13:55,000 --> 01:13:56,500 ‫لا تقلق.‬ 585 01:13:58,250 --> 01:14:04,208 ‫مع انتشار الفقر بهذه السرعة، بالتأكيد سنجد أكثر من متبرع مناسب.‬ 586 01:14:57,625 --> 01:14:59,375 ‫كم مرّ من الوقت؟‬ 587 01:14:59,791 --> 01:15:00,875 ‫يومان.‬ 588 01:15:02,041 --> 01:15:05,708 ‫كان الطبيب رجلاً عجوزاً تقاعد منذ سنوات.‬ 589 01:15:06,041 --> 01:15:09,791 ‫لذا لا تشكو من الغرز العشوائية.‬ 590 01:15:13,833 --> 01:15:15,750 ‫أين الجثث؟‬ 591 01:15:15,833 --> 01:15:19,916 ‫لم يتبق هناك سوى بركة دماء وهذا.‬ 592 01:15:22,291 --> 01:15:28,250 ‫كانوا يستخدمون "كولت إم 1911" نموذج الحكومة بكاتم صوت.‬ 593 01:15:30,208 --> 01:15:34,125 ‫أنت صنعته. عرفت بمجرد أن أمسكته.‬ 594 01:15:35,166 --> 01:15:37,791 ‫كنت أبيعه إلى "ديغيو غاي" في الماضي.‬ 595 01:15:38,541 --> 01:15:41,375 ‫يبدو أنك كنت محقاً بشأن هذا.‬ 596 01:15:42,791 --> 01:15:43,708 ‫أجل.‬ 597 01:15:44,916 --> 01:15:47,666 ‫والآن غادر.‬ 598 01:15:48,166 --> 01:15:50,375 ‫لا داعي لأن يُقبض عليك أنت أيضاً.‬ 599 01:15:51,666 --> 01:15:52,708 ‫الشرطة؟‬ 600 01:15:52,791 --> 01:15:56,000 ‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك لإنقاذ "أوتو"؟‬ 601 01:15:58,541 --> 01:16:00,833 ‫لم تضحّين بنفسك؟‬ 602 01:16:03,041 --> 01:16:08,541 ‫صنعت أدوات تقتل الناس، لذا فهذا تكفيري عن ذنوبي.‬ 603 01:16:13,125 --> 01:16:16,958 ‫"تشيهارو"!‬ 604 01:16:17,041 --> 01:16:20,833 - ‫- هل أنت في المنزل؟ - استعد.‬ 605 01:16:21,291 --> 01:16:24,625 ‫أجل، قادمة!‬ 606 01:16:27,583 --> 01:16:31,125 - ‫- لم يشترها أحد. - لكن...‬ 607 01:16:31,208 --> 01:16:35,791 ‫إنها ليست لك. بل لابنة ابن أخيك.‬ 608 01:16:35,875 --> 01:16:40,083 ‫تفضّلي. سأضعها هنا. اتفقنا؟‬ 609 01:16:41,791 --> 01:16:45,791 ‫لا تتحدثين عن نفسك أبداً،‬ 610 01:16:45,875 --> 01:16:48,958 ‫وغامضة بعض الشيء.‬ 611 01:16:49,041 --> 01:16:53,166 ‫ثم اكتشفنا أن لديك ابن أخ،‬ 612 01:16:53,250 --> 01:16:56,791 ‫لذا تحمّس الشارع التجاري بأكمله.‬ 613 01:16:57,166 --> 01:16:59,916 ‫لذا دعينا نستمتع بهذه الأوقات السعيدة.‬ 614 01:17:01,541 --> 01:17:04,458 - ‫- شكراً. - إلى اللقاء.‬ 615 01:17:08,541 --> 01:17:09,416 ‫هاك.‬ 616 01:17:09,708 --> 01:17:11,625 ‫كلهم أشخاص طيبون.‬ 617 01:17:11,708 --> 01:17:13,625 ‫حفنة من الفضوليين.‬ 618 01:17:14,416 --> 01:17:15,875 ‫لا يمكنني التخلص منها.‬ 619 01:17:15,958 --> 01:17:17,333 ‫خذها معك.‬ 620 01:17:18,291 --> 01:17:19,958 ‫لا تهمني الأشياء الحلوة.‬ 621 01:17:29,416 --> 01:17:31,666 ‫دعيني أستعيره لفترة أطول.‬ 622 01:17:33,208 --> 01:17:34,291 ‫لست...‬ 623 01:17:34,375 --> 01:17:38,000 ‫ماذا يمكن أن تفعل الشرطة لك؟‬ 624 01:17:38,666 --> 01:17:40,291 ‫حسناً...‬ 625 01:17:41,208 --> 01:17:45,250 ‫قد يقبضون على الأشرار، لكن لا يمكنهم إنقاذ الطفلة.‬ 626 01:17:47,541 --> 01:17:50,333 ‫لا أعرف ماذا حدث في ماضيها،‬ 627 01:17:52,791 --> 01:17:55,833 ‫لكنها تظن أن كل ذلك غلطتها.‬ 628 01:18:01,291 --> 01:18:03,583 ‫حتى عندما كانت مرعوبة،‬ 629 01:18:08,666 --> 01:18:11,125 ‫ظلّت تعتذر لي حتى آخر لحظة.‬ 630 01:18:21,916 --> 01:18:23,291 ‫أخبريني.‬ 631 01:18:25,833 --> 01:18:29,708 ‫ألا تريدين معرفة كيف تبدو عندما تضحك؟‬ 632 01:18:57,708 --> 01:18:59,916 ‫هذا أفضل ما أمكنني فعله.‬ 633 01:19:01,833 --> 01:19:03,250 ‫لا بأس.‬ 634 01:19:12,666 --> 01:19:17,875 ‫آسف لإبقائك منتظراً. علقت في الزحام.‬ 635 01:19:28,500 --> 01:19:30,541 ‫ها هي الزهور التي طلبتها.‬ 636 01:19:31,000 --> 01:19:35,041 ‫بما أن هذه أول عملية شراء لك، أعطيتك بعض الهدايا المجانية.‬ 637 01:19:40,875 --> 01:19:43,416 ‫أرجو أن أخدمك مرة أخرى في المستقبل.‬ 638 01:19:54,416 --> 01:19:56,000 ‫ما كان ذلك؟‬ 639 01:19:57,625 --> 01:20:01,750 ‫وفقاً له، إنه بائع زهور.‬ 640 01:20:02,375 --> 01:20:07,541 ‫يختار الزهور بناءً على المعلومات الموجودة في ورقة الطلب.‬ 641 01:20:09,125 --> 01:20:10,500 ‫هذا بابونج.‬ 642 01:20:11,041 --> 01:20:15,000 ‫ترمز هذه الزهرة إلى القوة في الشدائد.‬ 643 01:20:23,083 --> 01:20:25,041 ‫أخبرته أنها غير ضرورية،‬ 644 01:20:25,125 --> 01:20:28,250 ‫لكنك مرتبط بخراطيش "ماغنوم".‬ 645 01:20:29,083 --> 01:20:30,833 ‫إنها رائجة.‬ 646 01:20:34,833 --> 01:20:36,333 ‫سأحتفظ بها لجلب الحظ.‬ 647 01:20:37,708 --> 01:20:38,958 ‫هذه هي الزعيمة.‬ 648 01:20:39,041 --> 01:20:39,916 ‫"الملف الشخصي"‬ 649 01:20:40,000 --> 01:20:41,166 ‫"أديل".‬ 650 01:20:41,791 --> 01:20:43,000 ‫أتعرفها؟‬ 651 01:20:43,875 --> 01:20:47,291 ‫لا، لكنني سمعت اسمها من قبل.‬ 652 01:20:48,958 --> 01:20:54,583 ‫كانت في عصابة جنوب شرق "آسيا"، لكن لُفقت لها تهمة وهربت إلى "ديغيو غاي".‬ 653 01:20:55,166 --> 01:20:57,875 ‫إنها سريعة جداً. ليس هناك أفضل منها.‬ 654 01:20:58,875 --> 01:21:02,458 ‫لقد حاربت الأعداء على كرسيها المتحرك ونجت.‬ 655 01:21:03,541 --> 01:21:05,375 ‫هذا يظهر مدى براعتها.‬ 656 01:21:06,666 --> 01:21:08,416 ‫هذا الرجل، "كاواشيما"،‬ 657 01:21:08,875 --> 01:21:12,625 ‫فعل كل شيء ابتداءً من العمل كمرتزقة إلى قاتل.‬ 658 01:21:13,416 --> 01:21:14,666 ‫رجل غريب.‬ 659 01:21:15,250 --> 01:21:18,875 ‫يمكنه تغيير مظهره بناءً على الشخص الذي معه.‬ 660 01:21:18,958 --> 01:21:22,000 ‫إنه مثل الحرباء ومراوغ للغاية.‬ 661 01:21:22,083 --> 01:21:23,541 ‫رجل "الغميضة".‬ 662 01:21:27,750 --> 01:21:30,833 ‫ثمة شيء آخر أريد إخبارك به.‬ 663 01:21:33,458 --> 01:21:36,416 ‫"كينجو"، رجلك في "ديغيو غاي"...‬ 664 01:21:37,208 --> 01:21:38,416 ‫قُتل.‬ 665 01:21:40,041 --> 01:21:44,750 ‫سألوه عنك، لكنه لم يخبرهم بأي شيء.‬ 666 01:21:49,125 --> 01:21:51,083 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 667 01:21:52,541 --> 01:21:55,041 ‫أنا من وشيت بك.‬ 668 01:22:01,208 --> 01:22:02,375 ‫فهمت.‬ 669 01:22:05,583 --> 01:22:07,000 ‫ألست غاضباً؟‬ 670 01:22:09,375 --> 01:22:12,083 ‫وظيفتك بيع المعلومات.‬ 671 01:22:15,541 --> 01:22:18,666 ‫على أي حال، يُفترض أن أذهب إلى هنا، صحيح؟‬ 672 01:22:18,750 --> 01:22:19,708 ‫أجل.‬ 673 01:22:20,541 --> 01:22:24,875 ‫لكنهم سيكونون في انتظارك.‬ 674 01:22:24,958 --> 01:22:26,458 ‫لن يكون الأمر سهلاً.‬ 675 01:22:26,791 --> 01:22:31,125 ‫كلاعب "آي غو" محترف سابق، ما رأيك في هذه المعركة؟‬ 676 01:22:31,916 --> 01:22:34,541 ‫يتمتع العدو بميزة ساحقة.‬ 677 01:22:35,291 --> 01:22:39,666 ‫رأيي أنك بحاجة إلى خطوة إعجازية لتقلب الأمور إلى صالحك.‬ 678 01:22:40,291 --> 01:22:42,041 ‫لم تقف في صفي إذاً؟‬ 679 01:22:42,625 --> 01:22:47,583 ‫لأنني طُردت من رابطة لاعبي "آي غو" المحترفين بسبب إدماني المقامرة.‬ 680 01:23:25,625 --> 01:23:28,000 ‫هل تعرفون من بتر ساقي‬ 681 01:23:29,083 --> 01:23:30,875 ‫حتى لا أهرب؟‬ 682 01:23:32,416 --> 01:23:34,250 ‫القرويون.‬ 683 01:23:38,166 --> 01:23:40,500 ‫لم يساعدني والداي.‬ 684 01:23:42,416 --> 01:23:44,791 ‫حين حُررت القرية،‬ 685 01:23:46,583 --> 01:23:49,250 ‫قتلت ضحيتي الأولى.‬ 686 01:23:52,041 --> 01:23:53,291 ‫كانت...‬ 687 01:23:55,375 --> 01:23:56,541 ‫أمي.‬ 688 01:24:11,583 --> 01:24:12,833 ‫غبي.‬ 689 01:24:13,416 --> 01:24:14,750 ‫غبي حقاً.‬ 690 01:25:16,291 --> 01:25:17,666 ‫مهلاً.‬ 691 01:25:25,750 --> 01:25:27,041 ‫ماذا حدث؟‬ 692 01:25:27,333 --> 01:25:28,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 693 01:25:29,000 --> 01:25:30,250 ‫سينتهي الأمر قريباً.‬ 694 01:25:30,666 --> 01:25:33,916 - ‫- ليس هذا... - قريباً.‬ 695 01:25:35,083 --> 01:25:36,708 ‫سيتحسّن كل شيء قريباً.‬ 696 01:25:54,875 --> 01:25:57,083 ‫تكفيني الأمور كما هي عليها الآن.‬ 697 01:26:06,041 --> 01:26:07,916 ‫التقيتك في هذه المدينة.‬ 698 01:26:18,291 --> 01:26:20,125 ‫انتظريني في منزلك.‬ 699 01:26:58,791 --> 01:27:00,208 ‫أنت...‬ 700 01:27:02,458 --> 01:27:03,583 ‫مثلي.‬ 701 01:27:08,833 --> 01:27:10,333 ‫"جيغن" هنا.‬ 702 01:27:16,083 --> 01:27:18,958 ‫ستكون رايات "كوينوبوري" شاهد قبره.‬ 703 01:27:20,208 --> 01:27:22,083 ‫وهذه المدينة...‬ 704 01:27:23,375 --> 01:27:27,375 ‫ستُعرف في جميع أنحاء عالم الرذيلة والإجرام.‬ 705 01:29:01,250 --> 01:29:03,041 ‫أنت في عداد الأموات.‬ 706 01:29:58,250 --> 01:29:59,708 ‫حقير!‬ 707 01:30:27,416 --> 01:30:29,125 ‫تباً!‬ 708 01:30:47,916 --> 01:30:50,875 ‫تباً، لا نهاية لهذا.‬ 709 01:31:34,000 --> 01:31:35,000 ‫إنه هنا!‬ 710 01:33:56,333 --> 01:33:57,500 ‫اللعنة.‬ 711 01:34:51,125 --> 01:34:52,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 712 01:34:52,916 --> 01:34:58,416 ‫أجل. خططوا لرحلة في الشارع التجاري، لكنني خرّبت الحافلة.‬ 713 01:34:58,500 --> 01:35:01,541 ‫الجميع سيغضبون مني.‬ 714 01:35:02,541 --> 01:35:03,750 ‫لم أنت هنا؟‬ 715 01:35:04,958 --> 01:35:07,458 ‫لتوصيل ساعة أصلحتها.‬ 716 01:35:08,458 --> 01:35:12,916 ‫يمكنك البدء في صناعة الذكريات مع هذا الشيء مرة أخرى.‬ 717 01:35:22,666 --> 01:35:24,583 ‫هذه ساعة خطرة، صحيح؟‬ 718 01:35:25,958 --> 01:35:27,291 ‫أتوسّل إليك.‬ 719 01:35:27,375 --> 01:35:29,958 ‫لقد توقّف الزمن بـ"أوتو".‬ 720 01:35:30,833 --> 01:35:33,958 ‫اجعل الزمن يتحرك بها إلى الأمام.‬ 721 01:39:27,875 --> 01:39:30,208 ‫كان بإمكانه إعطائي المزيد من الهدايا المجانية.‬ 722 01:41:18,250 --> 01:41:20,208 ‫هل ستضربني حتى الموت؟‬ 723 01:41:21,583 --> 01:41:23,708 ‫سأقتلك دفعة واحدة.‬ 724 01:41:28,541 --> 01:41:30,291 ‫تبلي أفضل مما توقّعت.‬ 725 01:41:31,958 --> 01:41:37,458 ‫يفاجئني أنني لم أسمع اسمك من قبل.‬ 726 01:41:38,833 --> 01:41:41,041 ‫كلما زاد عدد من أقتلهم،‬ 727 01:41:41,958 --> 01:41:45,291 ‫سخر الناس مني لكوني جباناً.‬ 728 01:41:48,083 --> 01:41:49,416 ‫أضف إلى ذلك،‬ 729 01:41:49,958 --> 01:41:54,916 ‫حتى رفاقي وجدوني مخيفاً وأرادوا قتلي.‬ 730 01:41:57,708 --> 01:42:02,291 ‫لذا هذه أول مرة يجاملني أحد.‬ 731 01:42:03,208 --> 01:42:05,833 ‫لكن ثمة شيء واحد لا يمكنني مسامحتك عليه.‬ 732 01:42:06,458 --> 01:42:07,750 ‫ما هو؟‬ 733 01:42:09,958 --> 01:42:12,125 ‫استخدمت الطفلة كدرع.‬ 734 01:42:15,291 --> 01:42:17,791 ‫يجب أن أعود إلى المنزل!‬ 735 01:42:27,458 --> 01:42:29,750 ‫أخيراً أطلقت النار.‬ 736 01:42:32,583 --> 01:42:34,750 ‫ألم تتبق الكثير من الرصاصات؟‬ 737 01:42:37,333 --> 01:42:39,041 ‫رصاصتان كافيتان.‬ 738 01:42:40,125 --> 01:42:41,875 ‫رائع.‬ 739 01:42:41,958 --> 01:42:44,083 ‫يا لك من رجل رائع.‬ 740 01:42:44,166 --> 01:42:48,333 ‫لكن أتساءل إن كان بإمكانك رؤيتي.‬ 741 01:43:26,208 --> 01:43:27,583 ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 742 01:43:28,958 --> 01:43:30,500 ‫إنها تنتظرني.‬ 743 01:43:32,083 --> 01:43:33,166 ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 744 01:44:31,000 --> 01:44:32,000 ‫سأتحرك إلى الأمام.‬ 745 01:45:36,041 --> 01:45:37,125 ‫توقّفي.‬ 746 01:45:39,125 --> 01:45:40,583 ‫ألن تطلق عليّ النار؟‬ 747 01:45:41,250 --> 01:45:43,291 ‫ليس قبل أن تخبريني بمكان الطفلة.‬ 748 01:45:45,708 --> 01:45:46,916 ‫إنها هنا.‬ 749 01:45:54,625 --> 01:45:56,583 ‫أعيديها إليّ.‬ 750 01:45:57,208 --> 01:45:58,583 ‫أرفض ذلك.‬ 751 01:46:04,125 --> 01:46:09,375 ‫سمعت أن "جيغن دايسكي" لا يستخدم إلا مسدس "كومبات ماغنوم".‬ 752 01:46:09,958 --> 01:46:12,083 ‫للأسف نفدت رصاصات صديقي.‬ 753 01:46:12,875 --> 01:46:14,375 ‫انظر إلى حالك.‬ 754 01:46:15,750 --> 01:46:17,541 ‫فرصتك في الفوز معدومة.‬ 755 01:46:20,958 --> 01:46:22,041 ‫ربما.‬ 756 01:46:24,208 --> 01:46:29,625 ‫أعدك أن أمنح هذه الفتاة كل ما تريد.‬ 757 01:46:30,875 --> 01:46:34,291 ‫سأمنحها حياة أكثر أماناً وسعادة‬ 758 01:46:34,375 --> 01:46:38,416 ‫من أي حياة أخرى ستجدها في العالم الخارجي القاسي.‬ 759 01:46:39,708 --> 01:46:43,625 ‫لذا استدر فحسب،‬ 760 01:46:44,541 --> 01:46:46,666 ‫وغادر هذه المدينة.‬ 761 01:47:00,041 --> 01:47:03,583 ‫أنا... آسفة.‬ 762 01:47:07,958 --> 01:47:09,041 ‫"أوتو".‬ 763 01:47:22,416 --> 01:47:23,833 ‫لكن...‬ 764 01:47:26,875 --> 01:47:28,708 ‫لا يمكنك أن تضحكيها أبداً.‬ 765 01:47:54,375 --> 01:47:55,791 ‫ماذا تفعلين؟‬ 766 01:47:56,750 --> 01:48:00,791 ‫لو كنت حاضراً من أجلي حينها،‬ 767 01:48:01,416 --> 01:48:03,500 ‫هل كانت ستختلف الأمور،‬ 768 01:48:04,916 --> 01:48:07,208 ‫أم ستظل كما هي؟‬ 769 01:48:08,750 --> 01:48:10,166 ‫أريد معرفة ذلك.‬ 770 01:48:11,416 --> 01:48:13,041 ‫لا أفهم.‬ 771 01:48:14,333 --> 01:48:15,208 ‫إذاً،‬ 772 01:48:16,250 --> 01:48:18,583 ‫عد إلى شخصيتك الحقيقية يا "جيغن دايسكي".‬ 773 01:48:40,583 --> 01:48:41,916 ‫في أي وقت.‬ 774 01:48:44,666 --> 01:48:47,833 ‫حين تصل إلى الحائط.‬ 775 01:49:57,791 --> 01:49:59,541 ‫لا!‬ 776 01:50:36,750 --> 01:50:37,958 ‫"أوتو".‬ 777 01:51:02,083 --> 01:51:03,500 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 778 01:51:09,375 --> 01:51:10,333 ‫"متجر ساعات (ياغوتشي)"‬ 779 01:51:10,416 --> 01:51:12,333 ‫مرحباً.‬ 780 01:51:12,416 --> 01:51:13,875 ‫كبرت كثيراً.‬ 781 01:51:15,083 --> 01:51:17,291 ‫مرحباً.‬ 782 01:51:35,791 --> 01:51:38,541 ‫لا تطبخ سوى اللحم.‬ 783 01:51:38,625 --> 01:51:41,666 ‫يجب أن تتبع حمية أكثر توازناً.‬ 784 01:51:41,750 --> 01:51:45,375 ‫من أنت لتقولي ذلك؟ ثلاجتك فارغة.‬ 785 01:51:47,833 --> 01:51:48,750 ‫تفضّلي.‬ 786 01:51:51,583 --> 01:51:53,666 ‫أريدك أن تشتري شيئاً.‬ 787 01:51:54,500 --> 01:51:55,583 ‫ما هو؟‬ 788 01:51:56,541 --> 01:51:57,833 ‫سجل عائلي.‬ 789 01:52:01,000 --> 01:52:02,166 ‫هل ستتبنّينها؟‬ 790 01:52:02,750 --> 01:52:06,125 ‫أجل، إن كانت هذه رغبتها.‬ 791 01:52:10,250 --> 01:52:11,375 ‫سيسعدها ذلك.‬ 792 01:52:14,666 --> 01:52:16,583 ‫أما زال بإمكانك تناول اللحم؟‬ 793 01:52:16,666 --> 01:52:18,541 ‫أجل، معدتي في العشرينات من العمر.‬ 794 01:52:19,458 --> 01:52:20,833 ‫في أحلامك!‬ 795 01:52:38,375 --> 01:52:39,750 ‫إنه يناسبك.‬ 796 01:52:44,166 --> 01:52:47,041 ‫سيبرد الطعام. تعالي واجلسي.‬ 797 01:52:50,541 --> 01:52:51,625 ‫لنأكل.‬ 798 01:52:53,125 --> 01:52:54,166 ‫هيا.‬ 799 01:52:56,541 --> 01:52:57,416 ‫هاكي.‬ 800 01:53:06,250 --> 01:53:08,625 ‫سمعت أنك وُبّخت لأنك تأكل بصوت عال.‬ 801 01:53:09,000 --> 01:53:10,625 ‫كم هذا محرج.‬ 802 01:53:11,750 --> 01:53:13,958 ‫يكون مذاق الطعام أفضل بهذه الطريقة.‬ 803 01:53:14,791 --> 01:53:18,375 ‫"أوتو"، لا تصبحي مثله عندما تكبرين.‬ 804 01:53:22,458 --> 01:53:23,375 ‫"أوتو".‬ 805 01:53:26,833 --> 01:53:30,541 ‫يحتوي السوكياكي على مشروب الساكي، لذا لا تأكليه.‬ 806 01:53:36,375 --> 01:53:37,958 ‫حين تكبرين،‬ 807 01:53:40,583 --> 01:53:41,916 ‫سأعدّه لك مجدداً.‬ 808 01:55:10,166 --> 01:55:12,625 ‫"آسفة. إنها غلطتي."‬ 809 01:55:12,708 --> 01:55:16,625 ‫"شكراً لك. أكلت نودلز بالحنطة السوداء لأول مرة."‬ 810 01:55:16,708 --> 01:55:19,208 ‫"كانت السيدة التي هناك لطيفة. كانت النودلز لذيذة."‬ 811 01:55:20,000 --> 01:55:24,333 ‫"لا أريد هذا. بل أريد هذا. شكراً لك."‬ 812 01:55:26,666 --> 01:55:28,791 ‫يا لها من عطلة...‬ 813 01:56:47,125 --> 01:56:49,541 ‫يبدو أن لديّ عملاً في "اليابان".‬ 814 02:00:05,208 --> 02:00:08,541 ‫"القصة والشخصيات والأحداث في هذا الفيلم من وحي الخيال"‬ 815 02:00:08,625 --> 02:00:10,625 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 816 02:00:10,708 --> 02:00:12,708 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬