1 00:00:20,186 --> 00:00:22,564 Burung Hitam kehilangan kekuatannya. 2 00:00:24,441 --> 00:00:26,234 Entah apa yang terjadi. 3 00:00:26,776 --> 00:00:30,488 Seseorang berhasil melukai si Burung. 4 00:00:31,239 --> 00:00:32,240 Seseorang? 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,119 Ya. Agak mengkhawatirkan, bukan? 6 00:00:40,707 --> 00:00:41,583 Leon? 7 00:00:44,377 --> 00:00:45,879 Tenang, Sasumata. 8 00:00:46,379 --> 00:00:48,256 Ini akan selalu menjadi tanah kebebasan. 9 00:00:49,174 --> 00:00:50,383 Akan terus begitu. 10 00:00:51,801 --> 00:00:53,178 Tak kubiarkan berakhir. 11 00:02:25,937 --> 00:02:28,815 Kakak! 12 00:02:35,238 --> 00:02:38,116 Asuma sudah siuman. 13 00:02:54,340 --> 00:02:55,258 Kakak. 14 00:02:57,010 --> 00:02:57,844 Asuma... 15 00:03:01,514 --> 00:03:04,392 Syukurlah. Sungguh. 16 00:03:04,976 --> 00:03:09,606 Bagaimana kau bisa pingsan dua kali? Berhenti membuatku cemas! 17 00:03:10,648 --> 00:03:11,900 Aku bermimpi. 18 00:03:13,067 --> 00:03:16,237 Saat bangun, aku yakin takkan melihatmu lagi. 19 00:03:17,113 --> 00:03:20,575 Entah kenapa aku begitu yakin. 20 00:03:20,658 --> 00:03:23,661 Kau bicara apa, Bodoh? Aku di sini. 21 00:03:23,745 --> 00:03:24,746 Aku di sini. 22 00:03:27,832 --> 00:03:30,084 Yang terpenting, apa ada yang sakit? 23 00:03:30,168 --> 00:03:31,669 Ada yang tidak enak? 24 00:03:32,545 --> 00:03:33,379 Aku... 25 00:03:33,880 --> 00:03:37,175 Aku tak bisa merasakan apa-apa di leher bagian bawahku. 26 00:03:37,258 --> 00:03:38,092 Apa? 27 00:03:38,676 --> 00:03:39,928 Lumpuh tidur. 28 00:03:42,430 --> 00:03:45,558 Hubungan antara otak dan tubuh tidak langsung stabil. 29 00:03:46,059 --> 00:03:49,687 Tapi untuk saat ini, kita serahkan pada pengobatan biasa. 30 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Bukankah kau... 31 00:03:51,981 --> 00:03:53,650 Rekan kerja si Berengsek. 32 00:03:53,733 --> 00:03:54,567 Apa? 33 00:03:55,443 --> 00:03:57,403 Bukan aku yang menyelamatkanmu. 34 00:03:57,904 --> 00:03:58,780 Dia. 35 00:03:59,280 --> 00:04:00,907 Apa maksud Kakak? 36 00:04:01,616 --> 00:04:04,869 Jelas Kakak yang menyelamatkanku. 37 00:04:08,289 --> 00:04:10,500 Dunia tempat tinggal AI, katamu? 38 00:04:11,125 --> 00:04:14,337 Ruang yang diciptakan agar para AI Burung Hitam percaya 39 00:04:14,420 --> 00:04:17,298 bahwa mereka manusia. 40 00:04:17,966 --> 00:04:20,385 Sekarang, akan kubuatkan versi AI-mu. 41 00:04:21,511 --> 00:04:25,306 AI yang menyalin ingatan, kepribadian, dan lainnya. 42 00:04:25,932 --> 00:04:27,558 Bahkan jika kau tidak tahu, 43 00:04:28,059 --> 00:04:31,604 dirimu yang lain akan menyelamatkan Asuma dan mati. 44 00:04:32,313 --> 00:04:37,235 Tapi dia tidak bisa hidup di sana? Kau bilang itu tempat AI, 'kan? 45 00:04:37,318 --> 00:04:39,404 Tingkat bunuh diri 99%. 46 00:04:41,239 --> 00:04:46,369 Biasanya, saat AI menyadari bahwa diri dan dunianya palsu, 47 00:04:47,537 --> 00:04:48,663 dia memilih mati. 48 00:04:57,672 --> 00:05:00,633 - Bagaimana keadaanmu? - Baik. Tak apa-apa. 49 00:05:01,301 --> 00:05:02,927 Kau memang tangguh, ya? 50 00:05:03,011 --> 00:05:05,638 Kau selamat dari mati otak. 51 00:05:06,222 --> 00:05:09,017 Apa kondisiku separah itu? 52 00:05:09,100 --> 00:05:10,101 Sangat. 53 00:05:11,144 --> 00:05:13,646 Tempat yang baru saja kita tinggalkan... 54 00:05:13,730 --> 00:05:17,108 Itu salah satu fasilitas Gleam. Aku yang mengurus. 55 00:05:19,736 --> 00:05:24,490 Dulu ayahmu yang mengurus, tapi diganti setelah bentrok dengan eksekutif. 56 00:05:24,574 --> 00:05:25,783 Kau tak tahu? 57 00:05:25,867 --> 00:05:28,161 Aku tahu dia dimutasi ke anak perusahaan. 58 00:05:28,745 --> 00:05:29,746 Apa? Sungguh? 59 00:05:31,205 --> 00:05:34,542 PLANET, Burung Hitam, Sangkar Burung... 60 00:05:35,126 --> 00:05:39,213 Ayahmu adalah inti dari setiap perkembangan semua itu. 61 00:05:40,298 --> 00:05:43,801 Kojiro Arima, kegeniusannya tak terlukiskan. 62 00:05:44,635 --> 00:05:49,432 Untuk melemahkan Burung Hitam, sumber daya AI-nya harus dihapus. 63 00:05:49,932 --> 00:05:50,933 Sensei... 64 00:05:51,017 --> 00:05:56,147 Ayahmu menyadari ini dan dengan rajin memburu AI. 65 00:05:57,899 --> 00:05:59,650 Itu bukan tugas yang mudah. 66 00:06:06,657 --> 00:06:09,160 ASUMA: AYAH, AKU MASUK RUMAH SAKIT 67 00:06:11,079 --> 00:06:16,209 Meski begitu, dia berniat menghancurkan semua AI dan melakukannya sendiri. 68 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 Kenapa? 69 00:06:18,336 --> 00:06:22,882 Kau nyaris mati otak. Pasti kau tahu betapa berbahayanya itu. 70 00:06:24,425 --> 00:06:27,929 Gleam telah menginvestasikan banyak waktu dan dana 71 00:06:28,012 --> 00:06:30,264 meneliti dan mengembangkan AI. 72 00:06:31,224 --> 00:06:32,558 Contohnya ada di sini. 73 00:06:33,601 --> 00:06:36,646 Mobil akan bergerak bahkan tanpa ada yang menyetir. 74 00:06:37,522 --> 00:06:39,774 Mereka mencari bentuk akhirnya. 75 00:06:41,192 --> 00:06:45,196 Hasilnya adalah Burung Hitam, roh jahat dari dunia digital. 76 00:06:45,279 --> 00:06:46,239 Ayah... 77 00:06:46,322 --> 00:06:47,698 Bajingan itu... 78 00:06:48,282 --> 00:06:50,993 Dia menciptakan, lalu menghancurkannya? 79 00:06:52,036 --> 00:06:54,414 Aku yakin dia tahu bahayanya sebelum memulai! 80 00:06:56,707 --> 00:06:59,752 Bagi Kojiro Arima, pengembangan AI adalah... 81 00:06:59,836 --> 00:07:01,212 Sebuah "impian", bukan? 82 00:07:02,255 --> 00:07:05,341 "Impian" dan "cita-cita" adalah kata-kata favoritnya. 83 00:07:06,175 --> 00:07:09,470 Aku tahu karier dan prestasinya luar biasa. 84 00:07:10,430 --> 00:07:12,390 Aku juga suka pemrograman. 85 00:07:12,473 --> 00:07:14,392 Lagi pula, aku belajar darinya. 86 00:07:15,435 --> 00:07:17,228 Tapi aku sangat mengenalnya. 87 00:07:17,770 --> 00:07:22,275 Menyebutnya seorang perfeksionis rasanya masih belum tepat. 88 00:07:22,358 --> 00:07:26,779 Terlebih, dia menuntut hal serupa dari semua orang, bahkan keluarganya. 89 00:07:27,530 --> 00:07:30,366 Putra sempurna. Ibu sempurna untuk anak-anaknya. 90 00:07:30,450 --> 00:07:31,576 Putri sempurna. 91 00:07:32,452 --> 00:07:38,207 Tapi baginya, kami hanyalah bagian dari "Kehidupan Sempurna Kojiro Arima". 92 00:07:39,208 --> 00:07:44,130 Tak ada yang lebih menyesakkan selain menjadi anaknya. 93 00:07:48,050 --> 00:07:49,051 Begitu rupanya. 94 00:07:49,552 --> 00:07:52,096 Itu sebabnya kau sangat menyukai Pak Shiro. 95 00:07:52,180 --> 00:07:53,014 Apa? 96 00:07:53,598 --> 00:07:57,518 Setiap keputusan yang kita buat butuh persetujuan ayah kita. 97 00:07:58,352 --> 00:08:02,607 Membeli manga, kelas tambahan, bergaul dengan teman-teman... 98 00:08:03,483 --> 00:08:05,401 Pak Shiro justru sebaliknya. 99 00:08:05,485 --> 00:08:07,945 Dia selalu membebaskan kita, bukan? 100 00:08:08,446 --> 00:08:13,951 Bagimu, Pak Shiro mewakili sosok ayah ideal yang selalu kau dambakan. 101 00:08:14,619 --> 00:08:17,246 Bukannya aku... 102 00:08:21,792 --> 00:08:24,295 Aku harus menceritakan semuanya ke mereka. 103 00:08:24,921 --> 00:08:27,840 Anak-anak ini telah terlibat sejak awal. 104 00:08:29,258 --> 00:08:32,470 - Ayah kalian adalah Shiro... - Dia bajingan paling biadab. 105 00:08:33,054 --> 00:08:36,307 Itu belum berubah. Bahkan dengan perkara Burung Hitam. 106 00:08:37,642 --> 00:08:39,810 Aku takkan memaafkannya. 107 00:08:44,023 --> 00:08:46,025 Kita hampir sampai. 108 00:08:46,609 --> 00:08:49,403 Buka! Cepat! 109 00:08:49,487 --> 00:08:50,321 IGD 110 00:08:50,404 --> 00:08:53,241 Apa-apaan kau? Kupanggilkan polisi, ya! 111 00:08:53,324 --> 00:08:55,201 Asuma Arima! Ini mendesak! 112 00:08:55,284 --> 00:08:58,746 - Dia dibawa ke rumah sakit ini, 'kan? - Apa? 113 00:08:58,829 --> 00:09:00,122 Aku ayahnya! 114 00:09:00,206 --> 00:09:04,168 Aku tadi juga tak sadarkan diri, tapi saat bangun, ada pesan ini! 115 00:09:04,252 --> 00:09:05,253 Cepat! 116 00:09:06,837 --> 00:09:08,047 Tunggu sebentar. 117 00:09:08,130 --> 00:09:10,466 Cepat! Buka pintunya! 118 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 Cepat! 119 00:09:13,469 --> 00:09:14,637 Ya. 120 00:09:14,720 --> 00:09:17,098 Baik. Terima kasih. 121 00:09:18,891 --> 00:09:20,560 Asuma, ya? 122 00:09:20,643 --> 00:09:23,729 Sepertinya dia sudah pulang dengan selamat tadi. 123 00:09:23,813 --> 00:09:27,358 Jika mau, kau bisa bicara dengan dokter yang bertugas besok. 124 00:09:27,441 --> 00:09:28,734 Benarkah? 125 00:09:31,571 --> 00:09:32,572 Syukurlah. 126 00:09:35,241 --> 00:09:37,034 Kamuro, kau mau teh? 127 00:09:37,618 --> 00:09:39,579 Tidak. Aku akan pergi sekarang. 128 00:09:40,288 --> 00:09:41,122 Baiklah. 129 00:09:45,876 --> 00:09:46,877 Aku akan masuk. 130 00:09:53,759 --> 00:09:56,012 Bajingan itu. Sedang apa dia? 131 00:09:56,596 --> 00:09:59,265 Bahkan Asuma hampir mati, dia tetap bekerja? 132 00:10:00,057 --> 00:10:01,767 Dia beristirahat di tempatku. 133 00:10:02,351 --> 00:10:03,436 Apa? 134 00:10:03,519 --> 00:10:07,356 Masuk dengan headset khusus membebani otaknya. 135 00:10:07,982 --> 00:10:09,233 Dia masih tidur. 136 00:10:09,775 --> 00:10:11,527 Bukan itu... 137 00:10:14,363 --> 00:10:17,700 Sampaikan pesanku bahwa dia boleh tetap tidur selamanya. 138 00:10:18,659 --> 00:10:19,493 Ayahmu... 139 00:10:21,662 --> 00:10:25,082 Pernahkah kau menganggapnya bukan sebagai ayahmu, 140 00:10:25,166 --> 00:10:27,585 tapi sebagai manusia lain sepertimu? 141 00:10:28,252 --> 00:10:31,422 Kebencianmu mungkin berubah menjadi emosi yang lain. 142 00:10:34,008 --> 00:10:36,761 Ada satu orang lagi. 143 00:10:39,013 --> 00:10:40,097 Namanya Aya. 144 00:10:40,890 --> 00:10:43,726 Adik perempuanku dan kakak kembar Asuma. 145 00:10:43,809 --> 00:10:46,937 - Aku belum pernah dengar... - Dia tak seperti Asuma. 146 00:10:47,730 --> 00:10:51,734 Lebih lambat dalam segala hal dan kesulitan belajar banyak hal. 147 00:10:51,817 --> 00:10:55,154 Dia selalu tersenyum minta maaf dan berkata, "Maaf." 148 00:10:56,614 --> 00:10:59,867 Tidak mungkin dia bisa cocok dengan si perfeksionis itu. 149 00:11:01,202 --> 00:11:02,745 Kau ingat buku kegiatan? 150 00:11:03,287 --> 00:11:07,583 Di SD, kami pakai itu untuk jadwal dan memberi orang tua informasi. 151 00:11:08,167 --> 00:11:11,587 Aku tak peduli, tapi Aya selalu mengisinya dengan rajin. 152 00:11:12,088 --> 00:11:14,799 Tapi suatu hari, bukunya tertinggal di kelas. 153 00:11:17,385 --> 00:11:18,511 Kembali dan ambil. 154 00:11:19,720 --> 00:11:21,514 Itu di atas jam sepuluh malam. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,892 Jalan itu diterangi lampu jalan 156 00:11:24,975 --> 00:11:27,269 dan hanya lima menit berjalan kaki. 157 00:11:27,353 --> 00:11:32,066 Ibu secara khusus menelepon penjaga untuk memintanya tetap di gerbang sekolah. 158 00:11:34,360 --> 00:11:37,488 Karena itulah Aya disuruh pergi sendiri. 159 00:11:41,283 --> 00:11:44,412 Sudah makin larut, tapi dia tak kunjung pulang. 160 00:11:45,705 --> 00:11:48,124 Dari reaksimu, kau pasti sudah tahu. 161 00:11:49,166 --> 00:11:51,502 Insiden kotak kardus Moto-Akatsuka. 162 00:11:52,128 --> 00:11:57,383 "Seperti kecelakaan lalu lintas, tak terduga, jadi belum tentu saya salah." 163 00:11:57,883 --> 00:12:00,344 Bajingan itu berkata itu di pemakamannya. 164 00:12:03,639 --> 00:12:05,808 Apa aku menganggapnya ayah? 165 00:12:06,434 --> 00:12:08,018 Sudah lama tidak. 166 00:12:10,855 --> 00:12:12,940 Taichi? Kamuro? 167 00:12:20,948 --> 00:12:24,493 Sepertinya Presiden Leon menghadiri rapat dewan. 168 00:12:24,577 --> 00:12:25,578 Tumben. 169 00:12:26,245 --> 00:12:28,330 Pasti ini soal Perompak. 170 00:12:28,956 --> 00:12:30,541 Sejak mereka pergi, 171 00:12:30,624 --> 00:12:34,170 permintaan untuk pembuatan kapal dan makanan laut meroket. 172 00:12:34,253 --> 00:12:36,338 Jangan sia-siakan kesempatan ini. 173 00:12:36,922 --> 00:12:39,049 Aku bosan kalian cuma bicara bisnis. 174 00:12:39,675 --> 00:12:43,095 Granada Company memang bergerak di perdagangan dan kerajinan, 175 00:12:43,179 --> 00:12:46,891 tapi kita juga guild pembela keadilan, tak seperti Perompak. 176 00:12:47,767 --> 00:12:51,854 Kurasa Presiden ingin membahas masa depan dan keamanan gim ini. 177 00:12:51,937 --> 00:12:54,273 Benar. Bahkan setelah Perompak pergi, 178 00:12:54,356 --> 00:12:57,318 masih banyak pemain jahat dan kejam. 179 00:12:57,401 --> 00:13:01,864 Keputusan dan tindakan kita selanjutnya menentukan masa depan PLANET. 180 00:13:05,367 --> 00:13:06,368 Presiden! 181 00:13:07,119 --> 00:13:09,955 Halo, selamat datang di Klub Jumat Granada. 182 00:13:12,917 --> 00:13:17,671 Yang ingin kubahas kali ini bukanlah Perompak. 183 00:13:17,755 --> 00:13:20,966 Aku juga tak hendak membahas keamanan gim ini. 184 00:13:22,009 --> 00:13:25,429 Yang ingin kubahas adalah dunia nyata yang menyebalkan 185 00:13:25,513 --> 00:13:28,182 dan fakta bahwa Sasumata adalah AI. 186 00:13:31,101 --> 00:13:33,896 Itu yang ingin kubahas dengan kalian semua. 187 00:13:40,778 --> 00:13:42,988 Kau tak bisa bicara? 188 00:13:45,908 --> 00:13:47,618 Aku akan mengajarimu bicara. 189 00:13:48,285 --> 00:13:51,288 Sebagai balasannya, maukah kau jadi temanku? 190 00:13:53,666 --> 00:13:55,209 Saat kami bertemu, 191 00:13:55,876 --> 00:13:58,045 kami berdua tak punya apa-apa. 192 00:13:58,754 --> 00:14:02,216 Kami hanya anak-anak dan AI. 193 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 {\an8}AI? 194 00:14:07,096 --> 00:14:10,766 Maksudmu Sasumata adalah kecerdasan buatan? 195 00:14:11,308 --> 00:14:13,185 Terdengar tidak masuk akal. 196 00:14:15,354 --> 00:14:17,857 Memang terdengar seperti itu. 197 00:14:17,940 --> 00:14:18,774 Lantas? 198 00:14:19,316 --> 00:14:22,194 Dengan asumsi Sasumata benar-benar robot, 199 00:14:22,278 --> 00:14:27,616 apa hubungannya dengan kita, Granada Company, dan gim ini? 200 00:14:27,700 --> 00:14:29,577 Apa pengaruhnya terhadap kita? 201 00:14:34,248 --> 00:14:36,333 Kita langsung ke intinya! 202 00:14:36,834 --> 00:14:39,628 Sungguh mengesankan betapa cepatnya kau paham. 203 00:14:39,712 --> 00:14:42,339 Aku tak bilang aku percaya padamu. 204 00:14:42,923 --> 00:14:46,427 Sasumata bukan satu-satunya. AI lain juga ada. 205 00:14:47,094 --> 00:14:50,514 Beberapa yang terkenal, George dari Cyber Knights, 206 00:14:50,598 --> 00:14:54,184 Jutaro si Peramal, juga Pico dari Perompak. 207 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 - Pico? - Pico? 208 00:14:56,020 --> 00:14:59,732 Selain Pico, mereka semua teman baikku. 209 00:14:59,815 --> 00:15:03,944 Sasumata adalah satu-satunya AI yang sadar akan keberadaannya. 210 00:15:05,154 --> 00:15:08,407 Katakan. Kalian suka Sasumata, 'kan? 211 00:15:08,490 --> 00:15:10,034 Tentu saja. 212 00:15:10,117 --> 00:15:14,413 Aku suka bergadang, dan hanya Sasumata yang masuk saat larut. 213 00:15:14,496 --> 00:15:17,124 Kami sering mengobrol semalaman. 214 00:15:17,207 --> 00:15:18,375 Aku juga. 215 00:15:18,959 --> 00:15:22,087 Granada takkan seperti ini tanpa Sasumata. 216 00:15:22,171 --> 00:15:24,965 Model ekonomi pasar yang realistis, 217 00:15:25,049 --> 00:15:30,012 pengaturan BBS, pengembangan makro, metode anti-Perompak untuk menjual barang, 218 00:15:30,095 --> 00:15:32,097 Sasumata yang menemukan semua ini. 219 00:15:33,515 --> 00:15:37,144 Sasumata baik, polos, dan sederhana. 220 00:15:37,728 --> 00:15:39,605 - Ya. - Benar. 221 00:15:43,442 --> 00:15:44,777 Sedih rasanya. 222 00:15:45,694 --> 00:15:48,405 Sasumata adalah teman pertamaku. 223 00:15:48,489 --> 00:15:52,242 Lebih pintar dari siapa pun, sangat peduli dan baik hati, 224 00:15:52,910 --> 00:15:55,704 Sasumata bahkan tidak tahu siapa dirinya. 225 00:16:03,837 --> 00:16:06,465 Kalian percaya dia bukan manusia? 226 00:16:06,548 --> 00:16:09,885 Tak mungkin aku bisa terima! 227 00:16:12,304 --> 00:16:15,933 Jika terus begini, Pak Shiro akan memburu Sasumata. 228 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 - Shiro? Keluarga Akabane. - Apa? Kenapa? 229 00:16:18,519 --> 00:16:21,271 Aku sungguh tak mengerti! 230 00:16:21,355 --> 00:16:22,773 Tenang, Leon. 231 00:16:25,567 --> 00:16:28,404 Aku akan buat Sasumata menjadi manusia. 232 00:16:29,071 --> 00:16:33,409 Kau ingin memulai gerakan yang mengakui AI sebagai manusia? 233 00:16:33,492 --> 00:16:36,996 Sebaliknya. Aku akan mengubah definisi manusia. 234 00:16:37,079 --> 00:16:40,124 Aku akan bentuk ulang dunia agar Sasumata dan aku 235 00:16:40,207 --> 00:16:43,585 bisa menghirup udara dan berbagi momen yang sama. 236 00:16:54,221 --> 00:16:55,848 - Apa ini? - Aku takut. 237 00:16:55,931 --> 00:16:57,224 Apa itu? 238 00:16:57,307 --> 00:16:58,308 Apa ini? 239 00:17:00,269 --> 00:17:03,772 Maaf. Aku benar-benar minta maaf. 240 00:17:03,856 --> 00:17:05,774 Jangan sentuh aku! Berhenti! 241 00:17:06,817 --> 00:17:08,444 Makhluk apa ini? 242 00:17:08,527 --> 00:17:09,945 Burung Hitam. 243 00:17:10,654 --> 00:17:14,742 Dia telah mengumpulkan kekuatan, menunggu saat untuk muncul, 244 00:17:14,825 --> 00:17:17,953 tapi dia terpaksa menyerahkan semua kekuatannya. 245 00:17:18,704 --> 00:17:22,166 Hanya kalian, orang Granada, yang bisa kami minta. 246 00:17:22,958 --> 00:17:24,752 Beri dia kekuatan kalian. 247 00:17:24,835 --> 00:17:27,463 Apa yang akan terjadi pada kami sekarang? 248 00:17:27,546 --> 00:17:32,051 Kalian jadi daging dan tulang Burung Hitam dan hidup abadi di PLANET. 249 00:17:35,345 --> 00:17:36,472 Berhenti! 250 00:17:37,848 --> 00:17:39,058 Ini yang kuinginkan. 251 00:17:49,526 --> 00:17:51,820 Ayo... Baiklah. 252 00:17:53,697 --> 00:17:55,282 Bekerja sendiri itu sulit. 253 00:17:55,824 --> 00:17:59,036 Semoga semuanya segera masuk. 254 00:18:00,621 --> 00:18:01,830 Bulu? 255 00:18:06,293 --> 00:18:07,127 Apa itu? 256 00:18:07,711 --> 00:18:09,254 Bulu burung gagak? 257 00:18:09,338 --> 00:18:10,464 Jangan diambil. 258 00:18:10,547 --> 00:18:12,216 Kenapa ada begitu banyak? 259 00:18:12,299 --> 00:18:13,801 Gila. 260 00:18:14,843 --> 00:18:15,761 Aku pulang. 261 00:18:16,428 --> 00:18:19,098 Maaf. Pekerjaan sangat berat belakangan. 262 00:18:19,807 --> 00:18:22,309 Betapa cerobohnya kau datang ke rumahku. 263 00:18:23,018 --> 00:18:24,228 Maafkan aku. 264 00:18:24,812 --> 00:18:28,899 Aku mendeteksi infeksi Burung Hitam dan perlu mengambil tindakan. 265 00:18:28,982 --> 00:18:30,192 Diam. 266 00:18:30,275 --> 00:18:33,320 Rahasia Gleam tak boleh sampai bocor ke orang luar. 267 00:18:33,403 --> 00:18:34,738 Aku bukan orang luar. 268 00:18:35,864 --> 00:18:37,241 Asuma yang terinfeksi. 269 00:18:38,283 --> 00:18:39,952 Tapi dia sudah pulih... 270 00:18:40,035 --> 00:18:42,162 Asuma! 271 00:18:44,248 --> 00:18:45,124 Ayah? 272 00:18:45,207 --> 00:18:49,211 Asuma! Kau! Kau baik-baik saja? 273 00:18:49,294 --> 00:18:50,796 Kau baik-baik saja, kan? 274 00:18:50,879 --> 00:18:53,549 Ayah tak mengira kau selamat dari makhluk itu... 275 00:18:54,299 --> 00:18:55,592 Luar biasa. 276 00:18:55,676 --> 00:18:57,511 Anak-anak ini terlibat. 277 00:19:01,431 --> 00:19:04,309 Asuma. Datanglah ke kantor Ayah. 278 00:19:04,393 --> 00:19:07,354 - Apa? Sekarang? - Begitu kau bangun, itu selesai. 279 00:19:07,437 --> 00:19:09,523 Apa yang akan kau lakukan padanya? 280 00:19:09,606 --> 00:19:11,775 Aku akan menganalisis otaknya. 281 00:19:11,859 --> 00:19:12,734 Apa? 282 00:19:12,818 --> 00:19:14,528 Aku akan memeriksa nomornya. 283 00:19:14,611 --> 00:19:15,696 Kamuro, kemudi. 284 00:19:15,779 --> 00:19:17,573 Asuma! Kembali ke kamarmu! 285 00:19:17,656 --> 00:19:20,033 Jauhkan tanganmu dari kepala adikku! 286 00:19:20,117 --> 00:19:22,077 Berhenti main-main, Botak Biadab! 287 00:19:22,161 --> 00:19:24,580 Beraninya kau bicara begitu pada ayahmu? 288 00:19:24,663 --> 00:19:26,874 - Aku tidak botak! - Diam! 289 00:19:28,625 --> 00:19:31,128 Kudengar kau pencipta Burung Hitam! 290 00:19:31,211 --> 00:19:33,046 Asuma hampir mati! 291 00:19:33,130 --> 00:19:36,425 Cita-citamu hampir membunuhnya! Satu kali tidak cukup? 292 00:19:38,302 --> 00:19:40,387 Maksudmu Aya? 293 00:19:41,305 --> 00:19:42,848 Sudah berapa tahun lalu? 294 00:19:43,515 --> 00:19:44,725 Lupakan itu. 295 00:19:57,988 --> 00:19:59,031 Maaf. 296 00:19:59,865 --> 00:20:04,036 Aku bukan memukul Ayah karena marah. Aku tak mau Kakak melakukannya. 297 00:20:04,536 --> 00:20:05,370 Maksudku... 298 00:20:06,205 --> 00:20:09,249 Jangan sembarangan bicara demi melindungi ego Ayah. 299 00:20:09,833 --> 00:20:12,085 Nanti Ayah sendiri terluka. 300 00:20:12,794 --> 00:20:13,795 Mati saja kau. 301 00:20:13,879 --> 00:20:15,088 Apa? 302 00:20:15,172 --> 00:20:17,299 Pergi saja. Tolong. 303 00:20:17,382 --> 00:20:18,592 Kakak! 304 00:20:18,675 --> 00:20:20,636 Jika kau tak suka di sini... 305 00:20:21,929 --> 00:20:23,263 Bagus. 306 00:20:24,056 --> 00:20:25,307 Sama seperti Ibu. 307 00:20:25,849 --> 00:20:29,478 Aku tak tahan tinggal di sini lagi. Bahkan sebagai hiki. 308 00:20:30,270 --> 00:20:31,188 Sampai jumpa, Asuma. 309 00:20:31,980 --> 00:20:34,233 Tunggu! Kau akan pergi selarut ini? 310 00:20:34,316 --> 00:20:35,359 Taichiro! 311 00:20:35,442 --> 00:20:38,946 Tak bisakah kita bicara dulu? Apa kau punya tujuan? 312 00:20:39,029 --> 00:20:40,822 Jangan ikuti aku, Berengsek! 313 00:20:41,323 --> 00:20:43,742 Baik! Ayah mengerti kau ingin pergi! 314 00:20:43,825 --> 00:20:47,037 Ayah beri beri ponsel agar kita bisa tetap kontak! 315 00:20:47,120 --> 00:20:48,622 Tolong berhenti! 316 00:20:48,705 --> 00:20:51,333 Kau juga butuh uang, 'kan? Berhenti berlari! 317 00:20:51,416 --> 00:20:55,420 Ayah, berhenti berlari! Ayah baru saja operasi tulang belakang! 318 00:20:57,547 --> 00:20:58,382 Mati saja. 319 00:21:00,342 --> 00:21:01,802 Kuharap kau mati! 320 00:21:01,885 --> 00:21:03,553 Tunggu! Taichiro! 321 00:21:20,779 --> 00:21:22,531 DATA: KAMAITACHI TINGKAT: 9 322 00:21:23,448 --> 00:21:24,449 Apa yang... 323 00:21:49,182 --> 00:21:50,934 KOIN - TAGIHAN 324 00:21:51,018 --> 00:21:54,855 WAKTU - MASKAPAI - PENERBANGAN 325 00:22:12,414 --> 00:22:15,250 Tanganmu. Benar-benar hangat. 326 00:22:17,336 --> 00:22:20,464 AI tak perlu beradaptasi dengan manusia. 327 00:22:21,298 --> 00:22:25,260 Manusialah yang bertanggung jawab. Merekalah yang beradaptasi. 328 00:22:26,511 --> 00:22:28,847 Kau benar, Leon. 329 00:24:10,198 --> 00:24:12,451 {\an8}Terjemahan subtitle oleh S. Punkas