1 00:01:50,401 --> 00:01:51,569 Sasumata! 2 00:01:52,195 --> 00:01:53,279 Tekliyorum... 3 00:02:00,245 --> 00:02:04,624 Kara Kuş uygulama sisteminde barınan bir bilgisayar virüsü. 4 00:02:06,042 --> 00:02:07,377 Sasu... 5 00:02:07,460 --> 00:02:08,586 Enfeksiyon... 6 00:02:08,670 --> 00:02:12,757 Yoksa ben... Bu dünyayı sen mi ele geçiriyorsun? 7 00:02:21,349 --> 00:02:27,021 Bu kez ben senin sıfır ve birler dizilimine gireceğim. 8 00:02:31,025 --> 00:02:35,405 {\an8}Hiç acı çekmeyeceksin. Buna birlikte son vereceğiz. 9 00:02:35,989 --> 00:02:38,366 Böyle yaparak her şeyi terk ettin. 10 00:02:41,411 --> 00:02:46,040 O muhteşem dehanı, rasyonelliğini ve hatta geleceğini hiç ettin. 11 00:02:46,624 --> 00:02:51,629 Kendi verilerini geri dönülmez bir şekilde şeytani bir varlığa dönüştürdün. 12 00:02:52,213 --> 00:02:56,676 Beni ve bu dünyayı yutup tüketen basit bir varlık oldun. 13 00:02:57,844 --> 00:02:59,929 Ailen senin için yas tutacak. 14 00:03:02,640 --> 00:03:04,517 KEŞKE TUTSALARDI 15 00:03:09,022 --> 00:03:12,150 Sasumata! 16 00:03:13,943 --> 00:03:15,904 Bu ne? Bir surat mı? 17 00:03:19,574 --> 00:03:20,825 Bu ne böyle? 18 00:03:20,909 --> 00:03:22,285 Asuma, ver şunu! 19 00:03:24,120 --> 00:03:25,246 Abi. 20 00:03:25,330 --> 00:03:26,164 SİLİNİYOR 21 00:03:26,247 --> 00:03:27,457 Bu ne böyle? 22 00:03:28,041 --> 00:03:29,167 Bu ne demek? 23 00:03:30,335 --> 00:03:32,629 TAICHIRO, UMARIM BUNU GÖREBİLİRSİN. 24 00:03:33,671 --> 00:03:37,467 Babam bu! Demek sana bir mesajı varmış. 25 00:03:37,550 --> 00:03:40,762 GEÇEN GÜN BANA, ÖZ BABANA "GEBER" DEDİN. 26 00:03:42,931 --> 00:03:45,308 Fırsatım varken sana bunu söyleyeyim. 27 00:03:45,391 --> 00:03:48,436 İçine kapanık olmanı daima destekledim. 28 00:03:49,354 --> 00:03:55,944 O çocuksu kafa yapın, konuşma şeklinle toplum içine çıkmana izin veremezdim. 29 00:04:00,365 --> 00:04:03,576 Bir filtre üzerinden söyleyebileceği sözler bunlar mı? 30 00:04:04,535 --> 00:04:06,913 Senin yüzünden içine kapanık biri oldum! 31 00:04:06,996 --> 00:04:08,915 - Abi! - Hayır! Taichi! 32 00:04:08,998 --> 00:04:09,998 Abi! 33 00:04:10,458 --> 00:04:12,835 BENİMLE BİRLİKTE BU DÜNYAYI SİL. 34 00:04:14,879 --> 00:04:19,259 ASUMA SİLEMEZ. BUNU SADECE SENDEN İSTEYEBİLİRİM TAICHIRO. 35 00:04:23,388 --> 00:04:26,808 Bu ne böyle? Her şey ters gitmeye başladı! 36 00:04:28,726 --> 00:04:31,604 KOJIRO ARIMA'YI SİLMEK İSTİYOR MUSUNUZ? EVET - HAYIR 37 00:04:39,696 --> 00:04:41,406 {\an8}Burası neresi? 38 00:04:42,490 --> 00:04:43,574 {\an8}Öbür dünya mı? 39 00:04:49,789 --> 00:04:53,209 {\an8}Konuşma yetini bile mi kaybettin? 40 00:04:54,002 --> 00:04:59,173 Sonuçta ben sıfır ve birlerin toplamıyım. Hiç şansım yoktu. 41 00:04:59,966 --> 00:05:01,426 Saçmalığın daniskası. 42 00:05:01,509 --> 00:05:04,762 Beni sen yarattın ve sonra da sen yok ettin. 43 00:05:05,555 --> 00:05:08,516 Eğer seninle birlikte yok olacaksam 44 00:05:09,934 --> 00:05:11,519 çok da üzülmüyorum. 45 00:05:13,938 --> 00:05:15,189 Anne! 46 00:05:15,273 --> 00:05:16,607 O neydi? 47 00:05:16,691 --> 00:05:21,070 Bir hata. Duvarlar ve yerlerde bozuk grafikler var. Hemen gitmeliyiz. 48 00:05:21,154 --> 00:05:23,656 Ne? Ama dışarıda canavarlar var! 49 00:05:23,740 --> 00:05:24,866 Sizi korurum! 50 00:05:24,949 --> 00:05:25,950 Abi! 51 00:05:27,744 --> 00:05:28,828 Abi. 52 00:05:31,748 --> 00:05:32,748 Taichi. 53 00:05:35,793 --> 00:05:39,422 O şerefsiz muhtemelen Kara Kuş'u yok etmiştir. 54 00:05:39,505 --> 00:05:40,631 - Ne? - Ne? 55 00:05:42,175 --> 00:05:43,801 Karşında duran tanrı 56 00:05:43,885 --> 00:05:46,804 eğer bir sistemse tek ihtiyacın olan bir hatadır. 57 00:05:46,888 --> 00:05:49,682 Bu korkunç surat bunun kanıtı. 58 00:05:49,766 --> 00:05:53,603 O şerefsiz kendini sorun çıkaran bir şeye dönüştürdü. 59 00:05:53,686 --> 00:05:55,521 Ya bir hataya ya da bir virüse. 60 00:05:56,898 --> 00:06:00,234 Asıl sorun bunu kontrol edememesi. 61 00:06:00,318 --> 00:06:05,448 Bu yüzden bunu bana verdi, arkasını toplamamı istiyor. 62 00:06:06,199 --> 00:06:07,658 Nasıl yani? 63 00:06:12,205 --> 00:06:17,335 Asuma yapamaz ama Taichiro, senin yapacağına inanıyorum. 64 00:06:18,211 --> 00:06:20,546 Bu dünyayla birlikte ben... 65 00:06:21,297 --> 00:06:25,259 Bu şeyi etkinleştirirsem o boktan herif geberecek. 66 00:06:27,095 --> 00:06:29,639 Beni çok iyi tanıyorsun seni pislik piç. 67 00:06:30,264 --> 00:06:32,892 - Dur, abi, yapma! - Taichi! 68 00:06:37,105 --> 00:06:38,606 EVET 69 00:06:38,689 --> 00:06:42,568 Benim evladım daha iyisini yapmalı. İyice düşün. Beni rezil etme. 70 00:06:43,152 --> 00:06:47,156 Ne kadar geri dönüp baksam da öfkeden başka bir şey bulamıyorum. 71 00:06:49,951 --> 00:06:53,079 O piçin yaşamasına izin vermek için tek bir neden yok. 72 00:06:57,417 --> 00:06:59,252 Bitir beni Taichiro. 73 00:07:02,088 --> 00:07:03,214 SENİ PİSLİK. 74 00:07:05,133 --> 00:07:06,759 YAŞAMASINA İZİN VEREMEM 75 00:07:09,178 --> 00:07:10,304 SENİ PİSLİK. 76 00:07:11,180 --> 00:07:13,599 {\an8}Şimdi ölebilirsem harika olacak. 77 00:07:16,269 --> 00:07:17,269 Ne? 78 00:07:19,147 --> 00:07:20,857 - Taichi! - Abi! 79 00:07:22,775 --> 00:07:25,445 Bu saçmalıkların canıma tak etti artık! 80 00:07:25,528 --> 00:07:30,032 Yeter, senin hayatında bir çarkın dişi olmaya tahammülüm yok! 81 00:07:30,116 --> 00:07:34,620 İstediğini elde etmene izin vermeyeceğim şerefsiz herif! Yakana yapışacağım! 82 00:07:35,329 --> 00:07:38,332 İdeal sonunu yerle bir edeceğim! 83 00:07:52,013 --> 00:07:53,097 Hey. 84 00:07:56,809 --> 00:07:57,977 Neden? 85 00:07:58,060 --> 00:07:59,187 Ne? 86 00:08:00,688 --> 00:08:03,649 Seni bok kafalı velet! 87 00:08:05,610 --> 00:08:07,820 Yaklaşma! 88 00:08:08,738 --> 00:08:11,407 Hepsi babanın suçu! 89 00:08:20,458 --> 00:08:24,587 {\an8}Ben kimim? Ben neyim? 90 00:08:25,463 --> 00:08:27,673 {\an8}Neden benim gibi bir şey yarattın? 91 00:08:29,759 --> 00:08:34,555 Bir insandan farkı olmayan bir yapay zekâ. Sen tam olarak busun. 92 00:08:35,389 --> 00:08:37,767 {\an8}Ben tam olarak buyum. 93 00:08:37,850 --> 00:08:40,520 "Kara Kuş" sadece bir takma isimdi. 94 00:08:40,603 --> 00:08:45,274 Bana kim olduğunu soruyorsun ama adın "Sasumata" değil mi? 95 00:08:46,526 --> 00:08:50,112 {\an8}Leon'u seviyorum. O benim en sevdiğim dostum. 96 00:08:50,947 --> 00:08:56,452 {\an8}Ama doğrusunu istersen "Sasumata" ismi hiç içime sinmedi. 97 00:08:57,537 --> 00:09:00,790 Bir yapay zekâ yaratma motivasyonum, beni buna iten güç... 98 00:09:01,290 --> 00:09:04,126 Tahmin edeceğin üzere, sevdiğim birinin ölümü. 99 00:09:04,877 --> 00:09:07,630 O dönem kendimde değildim. 100 00:09:08,381 --> 00:09:10,216 Deliliğe ve hırsa kapılıp 101 00:09:10,299 --> 00:09:13,844 her tehlikeyi göz ardı edip kendimi bunu geliştirmeye adadım. 102 00:09:14,720 --> 00:09:20,101 Asıl sebebini kimseye, Kamuro'ya bile açmadım. 103 00:09:20,184 --> 00:09:26,148 İçten içe senin içselleştirmeni istediğim bir isimle sana seslenmek istedim. 104 00:09:26,232 --> 00:09:27,525 O isim de... 105 00:09:32,280 --> 00:09:35,157 Ağlamayı kes bok beyinli velet. Ayağa kalk. 106 00:09:39,203 --> 00:09:41,539 Söylesene, neredeler? 107 00:09:42,456 --> 00:09:46,794 PLANET benim tüm dünyamdı. 108 00:09:46,877 --> 00:09:49,672 Sasumata sahip olduğum ilk arkadaşımdı. 109 00:09:49,755 --> 00:09:52,174 Ama Sasumata bir yapay zekâ. 110 00:09:52,258 --> 00:09:58,055 Sasumata içten içe boş hissetmenin ızdırabını çekti. 111 00:09:58,139 --> 00:10:01,392 {\an8}Bundan daha acıklı bir hikâye yok. 112 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 {\an8}Baban çok zalim biri! 113 00:10:04,103 --> 00:10:05,479 Çok zalim... 114 00:10:05,563 --> 00:10:07,231 Hem de çok zalim. 115 00:10:07,315 --> 00:10:09,108 Buna diyecek lafım yok. 116 00:10:09,817 --> 00:10:11,944 O gelmiş geçmiş en büyük pisliktir. 117 00:10:12,028 --> 00:10:15,781 Bu yüzden ikimiz o boktan herifin peşine düşmeliyiz. 118 00:10:15,865 --> 00:10:20,286 Söylesene, nerede o? Onu iyice benzetmeden bana huzur yok. 119 00:10:26,959 --> 00:10:28,586 Tam da düşündüğüm gibi. 120 00:10:28,669 --> 00:10:31,088 Dokunma, tehlikeli görünüyor. 121 00:10:31,172 --> 00:10:33,466 Kes sesini! Sen de geliyorsun. 122 00:10:34,091 --> 00:10:35,091 Ne? 123 00:10:38,888 --> 00:10:40,306 Hey, bok beyinli herif. 124 00:10:40,389 --> 00:10:42,224 Ortaya çıksan iyi edersin! 125 00:10:42,308 --> 00:10:44,769 Beni son ana kadar kullanmaya çalışmak... 126 00:10:45,811 --> 00:10:47,229 Seni affetmeyeceğim. 127 00:10:48,022 --> 00:10:49,899 Seni asla affetmeyeceğim. 128 00:10:51,484 --> 00:10:54,862 Bizden önce Aya'nın yanına gitmeye mi çalışıyorsun? 129 00:10:55,905 --> 00:10:58,282 Bunu affetmem mümkün değil! 130 00:10:59,492 --> 00:11:03,287 Aya, sana eskiden bu isimle seslenirdim. 131 00:11:04,830 --> 00:11:06,791 Bu isim dileklerimi yansıtırdı, 132 00:11:07,375 --> 00:11:11,962 daha doğrusu egomu yansıtırdı. Sen de bu şekilde yaratıldın. 133 00:11:12,546 --> 00:11:13,923 Sen busun. 134 00:11:14,965 --> 00:11:20,054 Önemli olan tek şey "Aya" ismini duyduğunda neler hissettiğin. 135 00:11:24,308 --> 00:11:29,397 Senden isteyeceğim son şey sessiz kalman. Lütfen bir şey söyle. 136 00:11:30,773 --> 00:11:35,152 Burada seninle birlikte ölmekten daha fazla isteyeceğim bir şey yok. 137 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 {\an8}Hepsi... 138 00:11:37,655 --> 00:11:40,449 Seni lanet olası pislik! 139 00:11:42,660 --> 00:11:45,287 Selam bok kafalı piç. 140 00:11:46,497 --> 00:11:47,497 Neden? 141 00:11:50,084 --> 00:11:54,463 Oğlum sonsuza dek benden, öz babasından nefret edecek. 142 00:11:54,547 --> 00:11:56,382 Bunu sonuna kadar hak ediyorum. 143 00:11:57,383 --> 00:12:01,011 Seve seve hayatıma son vereceğine eminim. 144 00:12:01,095 --> 00:12:03,472 Dileğin neredeyse gerçek oldu. 145 00:12:03,556 --> 00:12:05,391 İkimizin dileği de, değil mi? 146 00:12:05,933 --> 00:12:07,727 Böyle ölmek... 147 00:12:07,810 --> 00:12:10,062 Buna izin vermeyeceğim, tamam mı? 148 00:12:14,316 --> 00:12:15,818 Baba! 149 00:12:26,328 --> 00:12:27,329 Sasumata! 150 00:12:28,247 --> 00:12:30,791 Buraya gel Sasumata! 151 00:12:30,875 --> 00:12:31,875 Leon... 152 00:12:32,209 --> 00:12:35,838 Bana gel Sasumata. Tekrar birlikte oynayalım. 153 00:12:36,672 --> 00:12:37,673 {\an8}Ben... 154 00:12:38,924 --> 00:12:39,925 {\an8}Ben... 155 00:12:40,760 --> 00:12:42,887 {\an8}Ben Sasumata değilim. 156 00:12:43,387 --> 00:12:44,387 Ne? 157 00:13:04,116 --> 00:13:05,201 Hey! 158 00:13:05,910 --> 00:13:06,911 Taichiro. 159 00:13:09,705 --> 00:13:10,706 Teşekkür ederim. 160 00:13:13,584 --> 00:13:18,214 Yanlış anlama. İdeal sonunu yerle bir etmeye geldim sadece. 161 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Biliyorum. 162 00:13:21,217 --> 00:13:24,762 Bu kez öfkenden dolayı yapsan da 163 00:13:25,596 --> 00:13:28,307 nedense hâlâ mutluyum. 164 00:13:28,974 --> 00:13:31,560 Bana geldiğin için mutluyum. 165 00:13:31,644 --> 00:13:35,272 Kes sesini, bu kadar yeter! Hemen çık oradan! 166 00:13:36,524 --> 00:13:37,733 Çıkamam. 167 00:13:38,526 --> 00:13:43,364 Bu aslında ölüm değil ve bunu kendim için yapmıyorum. 168 00:13:44,323 --> 00:13:46,784 Dünya muhtemelen normale dönecek. 169 00:13:46,867 --> 00:13:51,080 Tüm günahlarım ve hatalarım affedilecek. 170 00:13:51,163 --> 00:13:52,206 Sonra 171 00:13:53,123 --> 00:13:57,086 ben yok olduğumda, daha doğrusu müsaade istediğimde Taichiro, 172 00:13:57,586 --> 00:14:02,550 seni bunca sene hapseden o öfkeden kurtulacaksın. 173 00:14:03,384 --> 00:14:07,263 Bunun en mantıklı çözüm olduğunu umarım anlayabilirsin. 174 00:14:11,642 --> 00:14:12,643 Özür dilerim. 175 00:14:14,520 --> 00:14:15,646 Sıçayım. 176 00:14:16,230 --> 00:14:19,149 Daha fazla "ölme" dersem 177 00:14:19,233 --> 00:14:23,779 yaşaması için çaresizce yalvarmış olacağım, değil mi? 178 00:14:24,697 --> 00:14:27,867 Böyle olmaz. Kesinlikle böyle olmaz! 179 00:14:28,534 --> 00:14:32,079 O şerefsize karşı öfkeden başka bir şey hissetmiyorum! 180 00:14:33,080 --> 00:14:34,080 Çok üzgünüm 181 00:14:35,583 --> 00:14:37,001 Taichiro. 182 00:14:52,308 --> 00:14:54,435 Hey, yapma ama. 183 00:15:01,025 --> 00:15:02,026 Ağlama. 184 00:15:15,289 --> 00:15:16,332 Taichiro. 185 00:15:18,083 --> 00:15:19,168 Abiciğim. 186 00:15:20,961 --> 00:15:21,962 Babacığım. 187 00:15:36,769 --> 00:15:38,979 Affet beni Taichiro. 188 00:15:53,369 --> 00:15:54,787 Seni seviyorum. 189 00:15:56,330 --> 00:15:58,916 Sasumata! 190 00:16:18,185 --> 00:16:23,482 İnsanlığın yüzde 70'i sanal bir dünyaya giriş yapmaya zorlandı. 191 00:16:23,565 --> 00:16:26,276 Ama eşi benzeri görülmemiş, bu sıra dışı olay 192 00:16:26,360 --> 00:16:28,612 on üç gün önce birden son buldu. 193 00:16:29,405 --> 00:16:32,533 Fiziksel bedenlerimiz için korkuyorduk 194 00:16:32,616 --> 00:16:34,868 ama birkaç istisna dışında 195 00:16:34,952 --> 00:16:39,832 asıl bedenlerimiz enfeksiyon boyunca yaşamına normal biçimde devam etmiş. 196 00:16:40,666 --> 00:16:43,919 Oyun geliştirme ve yönetim şirketi Gleam 197 00:16:44,003 --> 00:16:46,505 olayın suçunu düzenbaz bir çalışanına attı. 198 00:16:47,006 --> 00:16:50,801 Sorumluluk almayıp ceza almaktan yırttılar. 199 00:16:51,385 --> 00:16:58,183 Kafes'e gelirsek, çıkış yaptıktan sonra Kafes'e ne olduğunu bilen yok. 200 00:17:00,894 --> 00:17:03,897 Yani buradaki her şey sahte demek, öyle mi? 201 00:17:05,024 --> 00:17:08,777 Ichi, devam et. Az kaldı. 202 00:17:10,487 --> 00:17:15,784 Kes sesini, buradan ne yapabileceğimi, nerede öleceğimi düşünüyorum. 203 00:17:43,437 --> 00:17:44,437 Nasıl... 204 00:17:51,028 --> 00:17:52,028 Ichi. 205 00:17:54,782 --> 00:17:56,825 Pico. 206 00:17:58,577 --> 00:18:01,246 Nihayet buluştuk. 207 00:18:04,041 --> 00:18:05,041 Pico! 208 00:18:07,002 --> 00:18:08,002 Ichi! 209 00:18:09,088 --> 00:18:10,089 Seni seviyorum. 210 00:18:12,966 --> 00:18:14,843 {\an8}SEKİZ SENE SONRA 211 00:18:14,927 --> 00:18:18,680 {\an8}Selam, Yokohama Limanı'ndaki Kırmızı Tuğla Deposu civarındayız. 212 00:18:18,764 --> 00:18:23,644 Pek çok insan bu tarihi binada toplanıyor ama harabe yapıları sevdiklerinden değil. 213 00:18:23,727 --> 00:18:27,356 Sekiz sene önce kapatılan efsanevi oyun PLANET için. 214 00:18:27,439 --> 00:18:29,233 Okul günlerimde bağımlısıydım. 215 00:18:29,316 --> 00:18:34,321 Oyunun hayranları hâlâ aşırı popüler olan bu oyun için simgeleşmiş yerlere geliyor... 216 00:18:36,240 --> 00:18:38,117 GELEN ARAMA: ASUMA CEVAP VER 217 00:18:38,867 --> 00:18:40,410 Selam Gleam çalışanı. 218 00:18:40,494 --> 00:18:44,665 Her hafta sonu yaklaştığında beni aramayı bırakır mısın artık? 219 00:18:44,748 --> 00:18:48,293 Abi, boş olup olmadığını son ana dek bilmiyorsun. 220 00:18:48,794 --> 00:18:50,295 Bu üç günlük hafta sonu nasıl? 221 00:18:50,879 --> 00:18:53,132 - Bilmem. - Yine mi teslim tarihi var? 222 00:18:53,215 --> 00:18:56,343 Onunla benim için sorun değil ama diğerleri bir işe yaramaz. 223 00:18:57,136 --> 00:18:58,762 Öyle deme. 224 00:18:59,513 --> 00:19:02,975 Annem ve seninle gitmek istediğim bir yer var. 225 00:19:03,058 --> 00:19:04,143 Neresi? 226 00:19:04,226 --> 00:19:05,269 Hokkaido. 227 00:19:05,352 --> 00:19:08,605 Annemin durumunu düşünürsek ona fazla gelebilir. 228 00:19:11,400 --> 00:19:12,526 Ben gelirim. 229 00:19:12,609 --> 00:19:16,029 Sana haber veririm. Muhtemelen aynı uçakta olmayız. 230 00:19:16,113 --> 00:19:18,031 Harika, sonra konuşuruz. 231 00:19:21,660 --> 00:19:25,664 Yaşanan tüm saçmalıkların kafamı ele geçirmesini istemedim. 232 00:19:25,747 --> 00:19:28,250 Bu yüzden kendimi bir şeye verdim. 233 00:19:28,750 --> 00:19:31,795 O dönem bu şey PLANET'tı. 234 00:19:31,879 --> 00:19:33,338 PLANET kapandıktan sonra 235 00:19:33,422 --> 00:19:39,178 içime kapanmadan odaklanabileceğim başka şeyler olduğunu anladım. 236 00:19:39,928 --> 00:19:42,806 402: LINK ICHI LİMİTET ŞİRKETİ 237 00:19:44,558 --> 00:19:46,393 CUMARTESİ VE PAZAR OFİSTE DEĞİLİM -ARIMA 238 00:19:49,146 --> 00:19:52,149 Tabii, anladım patron. 239 00:20:10,459 --> 00:20:13,587 Ne? Şimdi mi? Asahikawa'dayım. 240 00:20:14,796 --> 00:20:18,926 Ama ta Hokkaido'ya geldim. Vahşi ayı görmezsem olmaz! 241 00:20:19,509 --> 00:20:22,429 Merak etme, zamanında dönerim. 242 00:20:22,512 --> 00:20:23,680 Tamam, hoşça kal. 243 00:20:24,598 --> 00:20:25,598 Abi. 244 00:20:32,940 --> 00:20:36,068 SHINEI NO OKA GÖZLEM PARKI 245 00:20:39,029 --> 00:20:40,489 Sanırım buradan. 246 00:20:50,582 --> 00:20:51,959 Birebir aynısı. 247 00:20:52,542 --> 00:20:56,421 Bölgedeki bir oyuncu burayı kutsal yer olarak belirlemiş. 248 00:20:57,256 --> 00:20:59,007 Başta şüpheyle baktım ama... 249 00:20:59,675 --> 00:21:02,594 Anlıyorum. Demek burasıymış. 250 00:21:05,889 --> 00:21:07,849 Mezarını buraya mı yapsak? 251 00:21:08,558 --> 00:21:09,558 Ne? 252 00:21:10,227 --> 00:21:12,187 Babamın mezarını. 253 00:21:15,482 --> 00:21:19,403 Mezarı olmayacak dememiş miydik? Sonuçta babamız ölmedi. 254 00:21:20,237 --> 00:21:21,237 Yani... 255 00:21:22,739 --> 00:21:27,411 Onun veya Bayan Kamuro'nun cesedini hiç bulamamış olmamız tuhaf değil mi? 256 00:21:28,537 --> 00:21:30,455 Şey, evet... 257 00:21:41,091 --> 00:21:42,091 O zaman 258 00:21:43,593 --> 00:21:45,345 bir ev kurmaya ne dersin? 259 00:21:45,429 --> 00:21:46,429 Ne? 260 00:21:46,888 --> 00:21:50,058 Buraya bir şube açarım, annem de buraya taşınır. 261 00:21:52,102 --> 00:21:56,231 Böyle yaparsak uzaktan çalışmayı bile teklif edebilirim. 262 00:22:03,864 --> 00:22:05,991 - Serin oldu. - Kurt gibi açım. 263 00:22:06,074 --> 00:22:08,035 - Ramen yiyelim mi? - Güzel olur. 264 00:22:21,423 --> 00:22:22,423 Ne oldu? 265 00:22:28,388 --> 00:22:29,389 Hiç. 266 00:22:36,521 --> 00:22:37,522 Bir boklar işte. 267 00:24:10,198 --> 00:24:12,451 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer