1
00:01:50,401 --> 00:01:51,569
Sasumata!
2
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
Tekliyorum...
3
00:02:00,245 --> 00:02:04,624
Kara Kuş uygulama sisteminde barınan
bir bilgisayar virüsü.
4
00:02:06,042 --> 00:02:07,377
Sasu...
5
00:02:07,460 --> 00:02:08,586
Enfeksiyon...
6
00:02:08,670 --> 00:02:12,757
Yoksa ben...
Bu dünyayı sen mi ele geçiriyorsun?
7
00:02:21,349 --> 00:02:27,021
Bu kez ben senin sıfır
ve birler dizilimine gireceğim.
8
00:02:31,025 --> 00:02:35,405
{\an8}Hiç acı çekmeyeceksin.
Buna birlikte son vereceğiz.
9
00:02:35,989 --> 00:02:38,366
Böyle yaparak her şeyi terk ettin.
10
00:02:41,411 --> 00:02:46,040
O muhteşem dehanı, rasyonelliğini
ve hatta geleceğini hiç ettin.
11
00:02:46,624 --> 00:02:51,629
Kendi verilerini geri dönülmez bir şekilde
şeytani bir varlığa dönüştürdün.
12
00:02:52,213 --> 00:02:56,676
Beni ve bu dünyayı yutup tüketen
basit bir varlık oldun.
13
00:02:57,844 --> 00:02:59,929
Ailen senin için yas tutacak.
14
00:03:02,640 --> 00:03:04,517
KEŞKE TUTSALARDI
15
00:03:09,022 --> 00:03:12,150
Sasumata!
16
00:03:13,943 --> 00:03:15,904
Bu ne? Bir surat mı?
17
00:03:19,574 --> 00:03:20,825
Bu ne böyle?
18
00:03:20,909 --> 00:03:22,285
Asuma, ver şunu!
19
00:03:24,120 --> 00:03:25,246
Abi.
20
00:03:25,330 --> 00:03:26,164
SİLİNİYOR
21
00:03:26,247 --> 00:03:27,457
Bu ne böyle?
22
00:03:28,041 --> 00:03:29,167
Bu ne demek?
23
00:03:30,335 --> 00:03:32,629
TAICHIRO, UMARIM BUNU GÖREBİLİRSİN.
24
00:03:33,671 --> 00:03:37,467
Babam bu! Demek sana bir mesajı varmış.
25
00:03:37,550 --> 00:03:40,762
GEÇEN GÜN BANA, ÖZ BABANA "GEBER" DEDİN.
26
00:03:42,931 --> 00:03:45,308
Fırsatım varken sana bunu söyleyeyim.
27
00:03:45,391 --> 00:03:48,436
İçine kapanık olmanı daima destekledim.
28
00:03:49,354 --> 00:03:55,944
O çocuksu kafa yapın, konuşma şeklinle
toplum içine çıkmana izin veremezdim.
29
00:04:00,365 --> 00:04:03,576
Bir filtre üzerinden
söyleyebileceği sözler bunlar mı?
30
00:04:04,535 --> 00:04:06,913
Senin yüzünden içine kapanık biri oldum!
31
00:04:06,996 --> 00:04:08,915
- Abi!
- Hayır! Taichi!
32
00:04:08,998 --> 00:04:09,998
Abi!
33
00:04:10,458 --> 00:04:12,835
BENİMLE BİRLİKTE BU DÜNYAYI SİL.
34
00:04:14,879 --> 00:04:19,259
ASUMA SİLEMEZ.
BUNU SADECE SENDEN İSTEYEBİLİRİM TAICHIRO.
35
00:04:23,388 --> 00:04:26,808
Bu ne böyle? Her şey ters gitmeye başladı!
36
00:04:28,726 --> 00:04:31,604
KOJIRO ARIMA'YI SİLMEK İSTİYOR MUSUNUZ?
EVET - HAYIR
37
00:04:39,696 --> 00:04:41,406
{\an8}Burası neresi?
38
00:04:42,490 --> 00:04:43,574
{\an8}Öbür dünya mı?
39
00:04:49,789 --> 00:04:53,209
{\an8}Konuşma yetini bile mi kaybettin?
40
00:04:54,002 --> 00:04:59,173
Sonuçta ben sıfır ve birlerin toplamıyım.
Hiç şansım yoktu.
41
00:04:59,966 --> 00:05:01,426
Saçmalığın daniskası.
42
00:05:01,509 --> 00:05:04,762
Beni sen yarattın
ve sonra da sen yok ettin.
43
00:05:05,555 --> 00:05:08,516
Eğer seninle birlikte yok olacaksam
44
00:05:09,934 --> 00:05:11,519
çok da üzülmüyorum.
45
00:05:13,938 --> 00:05:15,189
Anne!
46
00:05:15,273 --> 00:05:16,607
O neydi?
47
00:05:16,691 --> 00:05:21,070
Bir hata. Duvarlar ve yerlerde
bozuk grafikler var. Hemen gitmeliyiz.
48
00:05:21,154 --> 00:05:23,656
Ne? Ama dışarıda canavarlar var!
49
00:05:23,740 --> 00:05:24,866
Sizi korurum!
50
00:05:24,949 --> 00:05:25,950
Abi!
51
00:05:27,744 --> 00:05:28,828
Abi.
52
00:05:31,748 --> 00:05:32,748
Taichi.
53
00:05:35,793 --> 00:05:39,422
O şerefsiz
muhtemelen Kara Kuş'u yok etmiştir.
54
00:05:39,505 --> 00:05:40,631
- Ne?
- Ne?
55
00:05:42,175 --> 00:05:43,801
Karşında duran tanrı
56
00:05:43,885 --> 00:05:46,804
eğer bir sistemse
tek ihtiyacın olan bir hatadır.
57
00:05:46,888 --> 00:05:49,682
Bu korkunç surat bunun kanıtı.
58
00:05:49,766 --> 00:05:53,603
O şerefsiz
kendini sorun çıkaran bir şeye dönüştürdü.
59
00:05:53,686 --> 00:05:55,521
Ya bir hataya ya da bir virüse.
60
00:05:56,898 --> 00:06:00,234
Asıl sorun bunu kontrol edememesi.
61
00:06:00,318 --> 00:06:05,448
Bu yüzden bunu bana verdi,
arkasını toplamamı istiyor.
62
00:06:06,199 --> 00:06:07,658
Nasıl yani?
63
00:06:12,205 --> 00:06:17,335
Asuma yapamaz
ama Taichiro, senin yapacağına inanıyorum.
64
00:06:18,211 --> 00:06:20,546
Bu dünyayla birlikte ben...
65
00:06:21,297 --> 00:06:25,259
Bu şeyi etkinleştirirsem
o boktan herif geberecek.
66
00:06:27,095 --> 00:06:29,639
Beni çok iyi tanıyorsun seni pislik piç.
67
00:06:30,264 --> 00:06:32,892
- Dur, abi, yapma!
- Taichi!
68
00:06:37,105 --> 00:06:38,606
EVET
69
00:06:38,689 --> 00:06:42,568
Benim evladım daha iyisini yapmalı.
İyice düşün. Beni rezil etme.
70
00:06:43,152 --> 00:06:47,156
Ne kadar geri dönüp baksam da
öfkeden başka bir şey bulamıyorum.
71
00:06:49,951 --> 00:06:53,079
O piçin yaşamasına izin vermek için
tek bir neden yok.
72
00:06:57,417 --> 00:06:59,252
Bitir beni Taichiro.
73
00:07:02,088 --> 00:07:03,214
SENİ PİSLİK.
74
00:07:05,133 --> 00:07:06,759
YAŞAMASINA İZİN VEREMEM
75
00:07:09,178 --> 00:07:10,304
SENİ PİSLİK.
76
00:07:11,180 --> 00:07:13,599
{\an8}Şimdi ölebilirsem harika olacak.
77
00:07:16,269 --> 00:07:17,269
Ne?
78
00:07:19,147 --> 00:07:20,857
- Taichi!
- Abi!
79
00:07:22,775 --> 00:07:25,445
Bu saçmalıkların canıma tak etti artık!
80
00:07:25,528 --> 00:07:30,032
Yeter, senin hayatında
bir çarkın dişi olmaya tahammülüm yok!
81
00:07:30,116 --> 00:07:34,620
İstediğini elde etmene izin vermeyeceğim
şerefsiz herif! Yakana yapışacağım!
82
00:07:35,329 --> 00:07:38,332
İdeal sonunu yerle bir edeceğim!
83
00:07:52,013 --> 00:07:53,097
Hey.
84
00:07:56,809 --> 00:07:57,977
Neden?
85
00:07:58,060 --> 00:07:59,187
Ne?
86
00:08:00,688 --> 00:08:03,649
Seni bok kafalı velet!
87
00:08:05,610 --> 00:08:07,820
Yaklaşma!
88
00:08:08,738 --> 00:08:11,407
Hepsi babanın suçu!
89
00:08:20,458 --> 00:08:24,587
{\an8}Ben kimim? Ben neyim?
90
00:08:25,463 --> 00:08:27,673
{\an8}Neden benim gibi bir şey yarattın?
91
00:08:29,759 --> 00:08:34,555
Bir insandan farkı olmayan bir yapay zekâ.
Sen tam olarak busun.
92
00:08:35,389 --> 00:08:37,767
{\an8}Ben tam olarak buyum.
93
00:08:37,850 --> 00:08:40,520
"Kara Kuş" sadece bir takma isimdi.
94
00:08:40,603 --> 00:08:45,274
Bana kim olduğunu soruyorsun
ama adın "Sasumata" değil mi?
95
00:08:46,526 --> 00:08:50,112
{\an8}Leon'u seviyorum.
O benim en sevdiğim dostum.
96
00:08:50,947 --> 00:08:56,452
{\an8}Ama doğrusunu istersen
"Sasumata" ismi hiç içime sinmedi.
97
00:08:57,537 --> 00:09:00,790
Bir yapay zekâ yaratma motivasyonum,
beni buna iten güç...
98
00:09:01,290 --> 00:09:04,126
Tahmin edeceğin üzere,
sevdiğim birinin ölümü.
99
00:09:04,877 --> 00:09:07,630
O dönem kendimde değildim.
100
00:09:08,381 --> 00:09:10,216
Deliliğe ve hırsa kapılıp
101
00:09:10,299 --> 00:09:13,844
her tehlikeyi göz ardı edip
kendimi bunu geliştirmeye adadım.
102
00:09:14,720 --> 00:09:20,101
Asıl sebebini kimseye,
Kamuro'ya bile açmadım.
103
00:09:20,184 --> 00:09:26,148
İçten içe senin içselleştirmeni istediğim
bir isimle sana seslenmek istedim.
104
00:09:26,232 --> 00:09:27,525
O isim de...
105
00:09:32,280 --> 00:09:35,157
Ağlamayı kes bok beyinli velet.
Ayağa kalk.
106
00:09:39,203 --> 00:09:41,539
Söylesene, neredeler?
107
00:09:42,456 --> 00:09:46,794
PLANET benim tüm dünyamdı.
108
00:09:46,877 --> 00:09:49,672
Sasumata sahip olduğum ilk arkadaşımdı.
109
00:09:49,755 --> 00:09:52,174
Ama Sasumata bir yapay zekâ.
110
00:09:52,258 --> 00:09:58,055
Sasumata içten içe
boş hissetmenin ızdırabını çekti.
111
00:09:58,139 --> 00:10:01,392
{\an8}Bundan daha acıklı bir hikâye yok.
112
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
{\an8}Baban çok zalim biri!
113
00:10:04,103 --> 00:10:05,479
Çok zalim...
114
00:10:05,563 --> 00:10:07,231
Hem de çok zalim.
115
00:10:07,315 --> 00:10:09,108
Buna diyecek lafım yok.
116
00:10:09,817 --> 00:10:11,944
O gelmiş geçmiş en büyük pisliktir.
117
00:10:12,028 --> 00:10:15,781
Bu yüzden ikimiz
o boktan herifin peşine düşmeliyiz.
118
00:10:15,865 --> 00:10:20,286
Söylesene, nerede o?
Onu iyice benzetmeden bana huzur yok.
119
00:10:26,959 --> 00:10:28,586
Tam da düşündüğüm gibi.
120
00:10:28,669 --> 00:10:31,088
Dokunma, tehlikeli görünüyor.
121
00:10:31,172 --> 00:10:33,466
Kes sesini! Sen de geliyorsun.
122
00:10:34,091 --> 00:10:35,091
Ne?
123
00:10:38,888 --> 00:10:40,306
Hey, bok beyinli herif.
124
00:10:40,389 --> 00:10:42,224
Ortaya çıksan iyi edersin!
125
00:10:42,308 --> 00:10:44,769
Beni son ana kadar kullanmaya çalışmak...
126
00:10:45,811 --> 00:10:47,229
Seni affetmeyeceğim.
127
00:10:48,022 --> 00:10:49,899
Seni asla affetmeyeceğim.
128
00:10:51,484 --> 00:10:54,862
Bizden önce
Aya'nın yanına gitmeye mi çalışıyorsun?
129
00:10:55,905 --> 00:10:58,282
Bunu affetmem mümkün değil!
130
00:10:59,492 --> 00:11:03,287
Aya, sana eskiden bu isimle seslenirdim.
131
00:11:04,830 --> 00:11:06,791
Bu isim dileklerimi yansıtırdı,
132
00:11:07,375 --> 00:11:11,962
daha doğrusu egomu yansıtırdı.
Sen de bu şekilde yaratıldın.
133
00:11:12,546 --> 00:11:13,923
Sen busun.
134
00:11:14,965 --> 00:11:20,054
Önemli olan tek şey
"Aya" ismini duyduğunda neler hissettiğin.
135
00:11:24,308 --> 00:11:29,397
Senden isteyeceğim son şey sessiz kalman.
Lütfen bir şey söyle.
136
00:11:30,773 --> 00:11:35,152
Burada seninle birlikte ölmekten
daha fazla isteyeceğim bir şey yok.
137
00:11:36,737 --> 00:11:37,571
{\an8}Hepsi...
138
00:11:37,655 --> 00:11:40,449
Seni lanet olası pislik!
139
00:11:42,660 --> 00:11:45,287
Selam bok kafalı piç.
140
00:11:46,497 --> 00:11:47,497
Neden?
141
00:11:50,084 --> 00:11:54,463
Oğlum sonsuza dek
benden, öz babasından nefret edecek.
142
00:11:54,547 --> 00:11:56,382
Bunu sonuna kadar hak ediyorum.
143
00:11:57,383 --> 00:12:01,011
Seve seve hayatıma son vereceğine eminim.
144
00:12:01,095 --> 00:12:03,472
Dileğin neredeyse gerçek oldu.
145
00:12:03,556 --> 00:12:05,391
İkimizin dileği de, değil mi?
146
00:12:05,933 --> 00:12:07,727
Böyle ölmek...
147
00:12:07,810 --> 00:12:10,062
Buna izin vermeyeceğim, tamam mı?
148
00:12:14,316 --> 00:12:15,818
Baba!
149
00:12:26,328 --> 00:12:27,329
Sasumata!
150
00:12:28,247 --> 00:12:30,791
Buraya gel Sasumata!
151
00:12:30,875 --> 00:12:31,875
Leon...
152
00:12:32,209 --> 00:12:35,838
Bana gel Sasumata.
Tekrar birlikte oynayalım.
153
00:12:36,672 --> 00:12:37,673
{\an8}Ben...
154
00:12:38,924 --> 00:12:39,925
{\an8}Ben...
155
00:12:40,760 --> 00:12:42,887
{\an8}Ben Sasumata değilim.
156
00:12:43,387 --> 00:12:44,387
Ne?
157
00:13:04,116 --> 00:13:05,201
Hey!
158
00:13:05,910 --> 00:13:06,911
Taichiro.
159
00:13:09,705 --> 00:13:10,706
Teşekkür ederim.
160
00:13:13,584 --> 00:13:18,214
Yanlış anlama. İdeal sonunu
yerle bir etmeye geldim sadece.
161
00:13:19,298 --> 00:13:20,508
Biliyorum.
162
00:13:21,217 --> 00:13:24,762
Bu kez öfkenden dolayı yapsan da
163
00:13:25,596 --> 00:13:28,307
nedense hâlâ mutluyum.
164
00:13:28,974 --> 00:13:31,560
Bana geldiğin için mutluyum.
165
00:13:31,644 --> 00:13:35,272
Kes sesini, bu kadar yeter!
Hemen çık oradan!
166
00:13:36,524 --> 00:13:37,733
Çıkamam.
167
00:13:38,526 --> 00:13:43,364
Bu aslında ölüm değil
ve bunu kendim için yapmıyorum.
168
00:13:44,323 --> 00:13:46,784
Dünya muhtemelen normale dönecek.
169
00:13:46,867 --> 00:13:51,080
Tüm günahlarım ve hatalarım affedilecek.
170
00:13:51,163 --> 00:13:52,206
Sonra
171
00:13:53,123 --> 00:13:57,086
ben yok olduğumda,
daha doğrusu müsaade istediğimde Taichiro,
172
00:13:57,586 --> 00:14:02,550
seni bunca sene hapseden
o öfkeden kurtulacaksın.
173
00:14:03,384 --> 00:14:07,263
Bunun en mantıklı çözüm olduğunu
umarım anlayabilirsin.
174
00:14:11,642 --> 00:14:12,643
Özür dilerim.
175
00:14:14,520 --> 00:14:15,646
Sıçayım.
176
00:14:16,230 --> 00:14:19,149
Daha fazla "ölme" dersem
177
00:14:19,233 --> 00:14:23,779
yaşaması için
çaresizce yalvarmış olacağım, değil mi?
178
00:14:24,697 --> 00:14:27,867
Böyle olmaz. Kesinlikle böyle olmaz!
179
00:14:28,534 --> 00:14:32,079
O şerefsize karşı
öfkeden başka bir şey hissetmiyorum!
180
00:14:33,080 --> 00:14:34,080
Çok üzgünüm
181
00:14:35,583 --> 00:14:37,001
Taichiro.
182
00:14:52,308 --> 00:14:54,435
Hey, yapma ama.
183
00:15:01,025 --> 00:15:02,026
Ağlama.
184
00:15:15,289 --> 00:15:16,332
Taichiro.
185
00:15:18,083 --> 00:15:19,168
Abiciğim.
186
00:15:20,961 --> 00:15:21,962
Babacığım.
187
00:15:36,769 --> 00:15:38,979
Affet beni Taichiro.
188
00:15:53,369 --> 00:15:54,787
Seni seviyorum.
189
00:15:56,330 --> 00:15:58,916
Sasumata!
190
00:16:18,185 --> 00:16:23,482
İnsanlığın yüzde 70'i
sanal bir dünyaya giriş yapmaya zorlandı.
191
00:16:23,565 --> 00:16:26,276
Ama eşi benzeri görülmemiş,
bu sıra dışı olay
192
00:16:26,360 --> 00:16:28,612
on üç gün önce birden son buldu.
193
00:16:29,405 --> 00:16:32,533
Fiziksel bedenlerimiz için korkuyorduk
194
00:16:32,616 --> 00:16:34,868
ama birkaç istisna dışında
195
00:16:34,952 --> 00:16:39,832
asıl bedenlerimiz enfeksiyon boyunca
yaşamına normal biçimde devam etmiş.
196
00:16:40,666 --> 00:16:43,919
Oyun geliştirme ve yönetim şirketi Gleam
197
00:16:44,003 --> 00:16:46,505
olayın suçunu
düzenbaz bir çalışanına attı.
198
00:16:47,006 --> 00:16:50,801
Sorumluluk almayıp
ceza almaktan yırttılar.
199
00:16:51,385 --> 00:16:58,183
Kafes'e gelirsek, çıkış yaptıktan sonra
Kafes'e ne olduğunu bilen yok.
200
00:17:00,894 --> 00:17:03,897
Yani buradaki her şey
sahte demek, öyle mi?
201
00:17:05,024 --> 00:17:08,777
Ichi, devam et. Az kaldı.
202
00:17:10,487 --> 00:17:15,784
Kes sesini, buradan ne yapabileceğimi,
nerede öleceğimi düşünüyorum.
203
00:17:43,437 --> 00:17:44,437
Nasıl...
204
00:17:51,028 --> 00:17:52,028
Ichi.
205
00:17:54,782 --> 00:17:56,825
Pico.
206
00:17:58,577 --> 00:18:01,246
Nihayet buluştuk.
207
00:18:04,041 --> 00:18:05,041
Pico!
208
00:18:07,002 --> 00:18:08,002
Ichi!
209
00:18:09,088 --> 00:18:10,089
Seni seviyorum.
210
00:18:12,966 --> 00:18:14,843
{\an8}SEKİZ SENE SONRA
211
00:18:14,927 --> 00:18:18,680
{\an8}Selam, Yokohama Limanı'ndaki
Kırmızı Tuğla Deposu civarındayız.
212
00:18:18,764 --> 00:18:23,644
Pek çok insan bu tarihi binada toplanıyor
ama harabe yapıları sevdiklerinden değil.
213
00:18:23,727 --> 00:18:27,356
Sekiz sene önce kapatılan
efsanevi oyun PLANET için.
214
00:18:27,439 --> 00:18:29,233
Okul günlerimde bağımlısıydım.
215
00:18:29,316 --> 00:18:34,321
Oyunun hayranları hâlâ aşırı popüler olan
bu oyun için simgeleşmiş yerlere geliyor...
216
00:18:36,240 --> 00:18:38,117
GELEN ARAMA: ASUMA
CEVAP VER
217
00:18:38,867 --> 00:18:40,410
Selam Gleam çalışanı.
218
00:18:40,494 --> 00:18:44,665
Her hafta sonu yaklaştığında
beni aramayı bırakır mısın artık?
219
00:18:44,748 --> 00:18:48,293
Abi, boş olup olmadığını
son ana dek bilmiyorsun.
220
00:18:48,794 --> 00:18:50,295
Bu üç günlük hafta sonu nasıl?
221
00:18:50,879 --> 00:18:53,132
- Bilmem.
- Yine mi teslim tarihi var?
222
00:18:53,215 --> 00:18:56,343
Onunla benim için sorun değil
ama diğerleri bir işe yaramaz.
223
00:18:57,136 --> 00:18:58,762
Öyle deme.
224
00:18:59,513 --> 00:19:02,975
Annem ve seninle
gitmek istediğim bir yer var.
225
00:19:03,058 --> 00:19:04,143
Neresi?
226
00:19:04,226 --> 00:19:05,269
Hokkaido.
227
00:19:05,352 --> 00:19:08,605
Annemin durumunu düşünürsek
ona fazla gelebilir.
228
00:19:11,400 --> 00:19:12,526
Ben gelirim.
229
00:19:12,609 --> 00:19:16,029
Sana haber veririm.
Muhtemelen aynı uçakta olmayız.
230
00:19:16,113 --> 00:19:18,031
Harika, sonra konuşuruz.
231
00:19:21,660 --> 00:19:25,664
Yaşanan tüm saçmalıkların
kafamı ele geçirmesini istemedim.
232
00:19:25,747 --> 00:19:28,250
Bu yüzden kendimi bir şeye verdim.
233
00:19:28,750 --> 00:19:31,795
O dönem bu şey PLANET'tı.
234
00:19:31,879 --> 00:19:33,338
PLANET kapandıktan sonra
235
00:19:33,422 --> 00:19:39,178
içime kapanmadan odaklanabileceğim
başka şeyler olduğunu anladım.
236
00:19:39,928 --> 00:19:42,806
402: LINK ICHI LİMİTET ŞİRKETİ
237
00:19:44,558 --> 00:19:46,393
CUMARTESİ VE PAZAR OFİSTE DEĞİLİM
-ARIMA
238
00:19:49,146 --> 00:19:52,149
Tabii, anladım patron.
239
00:20:10,459 --> 00:20:13,587
Ne? Şimdi mi? Asahikawa'dayım.
240
00:20:14,796 --> 00:20:18,926
Ama ta Hokkaido'ya geldim.
Vahşi ayı görmezsem olmaz!
241
00:20:19,509 --> 00:20:22,429
Merak etme, zamanında dönerim.
242
00:20:22,512 --> 00:20:23,680
Tamam, hoşça kal.
243
00:20:24,598 --> 00:20:25,598
Abi.
244
00:20:32,940 --> 00:20:36,068
SHINEI NO OKA GÖZLEM PARKI
245
00:20:39,029 --> 00:20:40,489
Sanırım buradan.
246
00:20:50,582 --> 00:20:51,959
Birebir aynısı.
247
00:20:52,542 --> 00:20:56,421
Bölgedeki bir oyuncu
burayı kutsal yer olarak belirlemiş.
248
00:20:57,256 --> 00:20:59,007
Başta şüpheyle baktım ama...
249
00:20:59,675 --> 00:21:02,594
Anlıyorum. Demek burasıymış.
250
00:21:05,889 --> 00:21:07,849
Mezarını buraya mı yapsak?
251
00:21:08,558 --> 00:21:09,558
Ne?
252
00:21:10,227 --> 00:21:12,187
Babamın mezarını.
253
00:21:15,482 --> 00:21:19,403
Mezarı olmayacak dememiş miydik?
Sonuçta babamız ölmedi.
254
00:21:20,237 --> 00:21:21,237
Yani...
255
00:21:22,739 --> 00:21:27,411
Onun veya Bayan Kamuro'nun cesedini
hiç bulamamış olmamız tuhaf değil mi?
256
00:21:28,537 --> 00:21:30,455
Şey, evet...
257
00:21:41,091 --> 00:21:42,091
O zaman
258
00:21:43,593 --> 00:21:45,345
bir ev kurmaya ne dersin?
259
00:21:45,429 --> 00:21:46,429
Ne?
260
00:21:46,888 --> 00:21:50,058
Buraya bir şube açarım,
annem de buraya taşınır.
261
00:21:52,102 --> 00:21:56,231
Böyle yaparsak
uzaktan çalışmayı bile teklif edebilirim.
262
00:22:03,864 --> 00:22:05,991
- Serin oldu.
- Kurt gibi açım.
263
00:22:06,074 --> 00:22:08,035
- Ramen yiyelim mi?
- Güzel olur.
264
00:22:21,423 --> 00:22:22,423
Ne oldu?
265
00:22:28,388 --> 00:22:29,389
Hiç.
266
00:22:36,521 --> 00:22:37,522
Bir boklar işte.
267
00:24:10,198 --> 00:24:12,451
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer