1
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
{\an8}Ogundiji.
2
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
Un seigneur de la guerre
doué de force et de sortilèges.
3
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Un implacable guerrier
et une tornade de destruction.
4
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Arme meurtrière
adaptée à toute forme de combat,
5
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Ogundiji est l'instrument le plus sanglant
6
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
des rois et des puissants du monde.
7
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Sans Ogundiji,
les rois ne remportent pas de batailles.
8
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
ROYAUME DE KETO
9
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Silence !
10
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Fermez-la !
11
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Vous êtes sourdes ? J'ai dit silence !
12
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Le première qui fait un bruit
sera réduite au silence à tout jamais !
13
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
C'est la guerre.
14
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Majesté, roi Kayeja.
15
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Où est la couronne ancestrale du royaume ?
16
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Je suis le roi grâce à elle !
17
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Je sais, où est-elle ?
18
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Auprès des ancêtres.
19
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Les ancêtres ?
20
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Qui sont-ils, les ancêtres ?
21
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Voyez-vous ça !
22
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Mon prince !
- Je suis perdu !
23
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- Le prince !
- Non !
24
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Assez !
- Un feu me brûle !
25
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Assez !
- C'est la guerre !
26
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
Nous sommes perdus ! Le prince n'est plus.
27
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Roi Kayeja.
28
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Ton aîné est mort.
29
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Regarde ton fils mort !
30
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
C'est tabou.
31
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Kayeja !
32
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Très bien. Toi, viens ici !
33
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Majesté !
34
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Viens ici !
35
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Aide-moi !
36
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
Roi ! Aide-moi !
37
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Où est la couronne ancestrale ?
38
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Majesté, dis-le-lui.
- Elle se trouve…
39
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
dans la salle secrète.
40
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Oui, dans la salle secrète.
41
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ilusimi, lève-toi et conduis-les.
42
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Toi ! Va avec lui.
43
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
La voilà.
44
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
Un feu m'a brûlée ! Mon prince !
45
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Kayeja, tu m'as tellement mis en rage
46
00:05:04,958 --> 00:05:07,083
que je mangerais une tortue
avec sa carapace.
47
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
Un porc-épic avec ses piquants !
48
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Un escargot avec sa coquille.
49
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
Roi Kayeja !
50
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
Ton heure est venue.
51
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
Ta vie s'achève aujourd'hui.
52
00:07:30,875 --> 00:07:37,000
{\an8}JAGUN JAGUN : LE GUERRIER
53
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Grand baobab,
54
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
qu'est-ce ?
55
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
La mère que tu es veut tuer ?
56
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Un baobab ne tombe pas d'un coup.
57
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
Ô puissant vent,
58
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
tu troubles la paix de la forêt ?
59
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
C'est bien suspect.
60
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
Maintenant, redresse-toi !
61
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Gbotija, le fils de Lagbayi.
62
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Celui qui réveille et parle
aux arbres de la forêt.
63
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Gbotija a le pouvoir
de parler aux arbres de la forêt.
64
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
Là, il se rend à l'École des Guerriers
65
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
pour apprendre à combattre.
66
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
Toutes les batailles font suer.
67
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
Chaque bataille affaiblit la main.
68
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Ici, on se bat jusqu'à la mort.
69
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Seul l'homme sans mère survit longtemps.
70
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Vous voyez,
ceux-là sont morts prématurément.
71
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Oui, ils vont nourrir
les crocodiles d'Ogundiji.
72
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Survivants, je vous félicite.
73
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
Remerciez vos créateurs.
74
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Bienvenue dans la demeure des guerriers.
75
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Dépêchons.
76
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Allez, allez.
77
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Enlevez-les.
78
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Une balle.
79
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
ÉCOLE DES GUERRIERS D'OGUNDIJI
80
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
De la poudre.
81
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Une éponge.
82
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Avec des perles royales.
83
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
Tout ceci signifie
que ton royaume t'a envoyé ici.
84
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Oui, mon royaume m'envoie.
85
00:11:46,166 --> 00:11:47,500
Je ne suis pas là de moi-même.
86
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
L'ennemi nous attaque tous les jours.
87
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Aussi, le royaume tout entier m'a envoyé
88
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
pour apprendre à combattre.
89
00:11:57,000 --> 00:11:58,666
Entrevoir les hommes d'Ogundiji
90
00:11:59,416 --> 00:12:01,041
fait trembler les autres guerriers.
91
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Je te félicite.
- Merci.
92
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Tu peux entrer.
93
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
C'est à qui ?
94
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
À moi.
95
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
Qu'as-tu à la jambe ?
96
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
J'ai reçu une balle en arrivant.
97
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- Tu as été touché ?
- Oui.
98
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
Tu n'as pas de talisman ?
99
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
Non.
100
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
Non ? Il n'y a rien qui te fortifie ?
101
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
Qu'est-ce que tu fais ici ?
102
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
La guerre est en moi.
103
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
Mais sans talisman.
104
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Je suis venu apprendre
à combattre pour ça.
105
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
Pour me battre avec agilité
et devenir un guerrier formidable.
106
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Je suis là pour ça.
- Bienvenue.
107
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Guerrier.
108
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Vous avez tous mis vos bagages ici ?
109
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Oui.
110
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- C'est sûr ?
- Oui.
111
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Plus vite.
112
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Fais vite.
113
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Lève les mains.
114
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Qui t'a envoyé ?
115
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
Tu vas mourir !
116
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Bienvenue à l'École des Guerriers.
117
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
La maison des sortilèges.
118
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
Là où, entre pairs,
on se repaît de voir la mort.
119
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Demandez avant d'entrer.
120
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
Ici, on ne tolère pas la négligence.
121
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Tirez !
122
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Armez !
123
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Qui a eu peur ?
124
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Qui est le lâche ?
125
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
Qu'est-ce que tu as ?
126
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Reste vigilant !
127
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Comporte-toi comme un guerrier !
128
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Levez-vous.
129
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Debout !
130
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
La demeure des braves.
131
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
La demeure de la mort.
132
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
La demeure des tribulations.
133
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
La mort rôde toujours
autour de l'antre du guerrier.
134
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Seul le brave et fortifié
est paré à la guerre.
135
00:16:02,291 --> 00:16:04,750
Quiconque est capturé
devient un esclave de guerre.
136
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Tous ceux qui viennent
à l'École des Guerriers
137
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
ne deviennent pas forcément des guerriers.
138
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Quelques rires
et beaucoup de gémissements,
139
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
c'est le seul moyen
de cohabiter sans problème.
140
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Bienvenue,
141
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
guerriers !
142
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
On combat avec des talismans
et notre sueur.
143
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- Au secours !
- À l'aide !
144
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Vous mourrez tous.
145
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Où sont-ils ?
146
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
ROYAUME DE MODEDE
147
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
{\an8}Qu'est-ce que tu veux encore ?
148
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Tu m'as dit d'aller plus loin
et je me suis exécuté.
149
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Pour ne pas causer de problèmes,
je t'ai laissé le trône
150
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
pour aller me cacher.
Et tu envoies des voyous
151
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
pour saisir ce qui m'appartient.
152
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
C'est quoi, le problème ?
153
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
Le droit de l'ancien.
154
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Quel droit de l'ancien ?
155
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Regarde, ces cheveux gris
indiquent un grand âge,
156
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
tout comme la barbe.
157
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
La tonsure ? Tu la sous-estimes.
158
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Un aîné peut te reléguer à rien du tout.
159
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
Tu dis n'importe quoi.
160
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
Alarinka, n'entre pas dans mes terres !
161
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Oui !
- Et si je le fais ?
162
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
Baba, tu y perdras la vie.
163
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Attends, baba,
ne t'es-tu pas emparé du trône ?
164
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Pas vrai ?
- En avais-tu le droit ?
165
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
N'es-tu pas un bâtard ?
166
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
Tu n'es de sang royal
167
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
que par ta mère, je peux l'affirmer.
168
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Tu l'as détrôné
169
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- sans qu'il combatte.
- Pas vrai ?
170
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
Tu veux aussi le priver
171
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
de moyens de subsistance ?
172
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Baba ! Quel méchant homme tu es !
173
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Partons.
174
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Écoute, toi…
- Quoi ?
175
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Si un homme et une femme
marchent en urinant,
176
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
l'un d'entre eux a plus d'urine
sur le mollet.
177
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Quand j'en aurai fini avec toi…
Tu écoutes ?
178
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- Que feras-tu ?
- Nos parents et nos familles…
179
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- Quoi ?
- …ne te reconnaîtront plus.
180
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
J'aime la tournure que ça prend.
181
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
Dorénavant, reste sur tes gardes !
182
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
Car j'ai commencé un feu de guerre
183
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
et j'ai mis de l'eau sur le feu.
184
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Si cette eau vient à bouillir,
185
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
tu ne mangeras plus d'Amala.
186
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
Elle servira à t'enlever la peau.
187
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- Je la verserai sur toi.
- Toi ?
188
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Tu mourras dans ce combat.
189
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
Je te tuerai de mes mains.
Ne me sous-estime pas.
190
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Mon ami, ne t'énerve pas.
191
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- Je reviendrai.
- S'il le permet, je t'aurai.
192
00:19:30,916 --> 00:19:32,708
- Tu mourras lentement !
- Tu verras !
193
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- Le savetier est de retour ?
- Oui.
194
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Ogundiji,
195
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
il a même planté des cultures
dans tout le pays.
196
00:19:48,500 --> 00:19:50,500
Ton frère a les yeux
plus gros que le ventre.
197
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Il cherche la bagarre.
198
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Je suis le feu !
199
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Quand je me fâche, la rage m'aveugle.
200
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
C'est bien.
201
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Je reviens.
202
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Tu vas voir de quel bois on se chauffe.
203
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Une main défie la tête ?
204
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
Qui ose se mettre sur mon chemin ?
205
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
Qui me défie ?
206
00:20:19,875 --> 00:20:22,875
Je suis la terreur. Si j'effraie un père,
son enfant s'évanouit.
207
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Écoutez !
208
00:20:26,000 --> 00:20:27,875
Allez faire la guerre contre Ota Efon.
209
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
Ils ont les yeux plus gros que le ventre.
210
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Leur dernière heure est venue.
211
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Guerriers !
212
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
On combat avec des talismans
et notre sueur !
213
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Feu !
214
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
Le dieu du tonnerre !
215
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
Le porteur de feu ! Les flammes sortent
de ses yeux et de sa bouche !
216
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
À l'assaut !
217
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Salut.
218
00:21:38,375 --> 00:21:39,416
Ça va ?
219
00:21:43,666 --> 00:21:44,708
Du nouveau du combat ?
220
00:21:45,250 --> 00:21:48,041
Ils viennent tout juste de partir.
221
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Même si la guerre contre Modede
est une escarmouche,
222
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
ils ne reviendront pas si vite.
223
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
Le seigneur a mal fait les choses.
224
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Il envoie des guerriers de haut rang
comme nous pour ça ?
225
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
La piétaille qu'il aurait dû envoyer,
226
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
on l'a expédiée au combat.
227
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Et nous, il ne reste plus
qu'à passer un bon moment.
228
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Tu as raison.
229
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
À l'assaut !
230
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Hier,
231
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
des hommes blancs
nous ont offert des armes.
232
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Mon seigneur,
233
00:22:43,750 --> 00:22:45,166
leur as-tu vendu quelque chose ?
234
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
Non.
235
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
Ils reconnaissent notre bon travail.
236
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Je t'en ai gardé trois à ramener chez toi.
237
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Merci, seigneur.
238
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
J'en suis heureux.
239
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Je t'apprendrai à t'en servir.
240
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
Elles sont différentes des autres.
241
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
Le seigneur ne sait pas
ce qu'il a engendré.
242
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
L'aiguillon de ses scorpions est puissant.
243
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
En fait, il a aussi engendré la folie.
244
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Il a oublié qu'on n'est pas des novices.
245
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Sommes-nous insignifiants ?
- Pas du tout.
246
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- Négligeables ?
- Loin de là.
247
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
On n'est pas des amateurs.
248
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
Pendant la guerre d'Alara
249
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
On a combattu avec lui
250
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
Dans la guerre d'Ajero,
on a combattu avec lui
251
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Mais la guerre de Modede est une rigolade
252
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Pendant la guerre d'Alara,
on a combattu avec lui
253
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
Dans la guerre d'Ajero,
on a combattu avec lui
254
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Mais la guerre de Modede est une rigolade
255
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Gbogunmi ! Je reviens.
256
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Je reviens tout de suite.
257
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Majala, que se passe-t-il ?
258
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Pourquoi cours-tu en tous sens ?
259
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
La guêpe reçoit le message.
260
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
La nouvelle arrive à destination !
261
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Montre-moi !
262
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
Abomination !
263
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Le lézard n'enfoncera jamais
un mur avec sa tête.
264
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
Devant qui leur chèvre veut
aboyer comme un chien ?
265
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Agemo !
266
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Hâte-toi, cours au champ de bataille.
267
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
C'est une divinité vers qui on se tourne.
268
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Celle qui marche les yeux écarquillés…
269
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Celle qui entre vaillamment en ville
est appelée sorcière.
270
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Vous trois,
unissez vos forces spirituelles.
271
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Allez aider Agemo dans la bataille.
272
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
Agemo !
273
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Agemo !
274
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Quand les meilleurs élèves
du seigneur de la guerre échouent,
275
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
quand la guerre est perdue,
276
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
Ogundiji invoque l'Assassin
au masque de démon, Agemo.
277
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
Encore une fois !
278
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Pendant la guerre d'Alara,
on a combattu avec lui
279
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
Dans la guerre d'Ajero,
on a combattu avec lui
280
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Mais la guerre de Modede est une rigolade
281
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Fais rôtir l'igname.
282
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
Ppendant la guerre d'Alara,
on a combattu avec lui
283
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
Pendant la guerre d'Ajero,
on a combattu avec lui
284
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Mais la guerre de Modede est une rigolade
285
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
Pendant la guerre d'Alara…
286
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Comment osez-vous ?
287
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Vous avez délégué la tâche reçue.
288
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Ne savez-vous pas
ce qu'un ordre délégué implique ?
289
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
S'il y a deux maîtres,
l'un d'eux vit l'enfer.
290
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Pas de problème.
291
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Je vous ridiculiserai
devant vos subalternes.
292
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Toi !
293
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Toi !
294
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
Et toi !
295
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Allez les mettre au cachot.
296
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Ne leur donnez rien à boire et à manger
297
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
tant que je n'aurai pas décidé
ce que je ferai d'eux.
298
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Guerriers !
299
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
On combat avec des talismans
et notre sueur !
300
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
Le repas est prêt, venez tous !
301
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
Votre repas.
302
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
S'il vous plaît, où est le reste ?
303
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Ce soir, vous ne vous goinfrerez pas.
304
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Oui.
305
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
Il y a un rouleau de blé
et un petit pain de haricot pour deux.
306
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Impossible.
307
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
C'est Kitan, notre maîtresse,
qui nous envoie.
308
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
Et alors ? Allez l'avertir
309
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
que Gbotija a dit
310
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
qu'un rouleau et un petit pain
311
00:29:49,208 --> 00:29:50,791
ne nourrissent pas une personne.
312
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
Ne demandez pas à deux
313
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
de partager un rouleau de blé
et un petit pain.
314
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
- Ça ne va pas.
- Bon.
315
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
Pas de problème.
316
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Nous transmettrons le message.
317
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
Ce n'est pas possible.
318
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Pas vrai ?
319
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Bon.
320
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Qui a demandé aux filles
de rapporter le repas ?
321
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
Vous êtes sourds ?
322
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Non.
323
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
C'est moi.
324
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Toi ?
- Oui.
325
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
Même ceux de l'autre camp
n'ont pas bronché.
326
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
Et toi, tu te plains ?
327
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
A-t-il été ramené à la raison ?
328
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
Il est assez obstiné.
329
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Autant me tuer tout de suite.
330
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
Je ne me tairai pas !
331
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
Je continuerai à dire la vérité.
332
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
Se battre le ventre vide,
333
00:31:28,583 --> 00:31:30,291
brandir un sabre quand on est faible ?
334
00:31:31,625 --> 00:31:33,166
Ce n'est pas ce qu'Oduduwa veut.
335
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Tu as encore le cran de discuter ?
336
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Tu profères encore des mots ?
337
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Si tu persistes dans ton entêtement,
338
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
je ne serai pas tendre.
339
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
Si tu provoques ma fureur,
340
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
je te ferai exécuter.
341
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Si je meurs, je monterai dans mon ciel.
342
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
C'est bien.
343
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
Notre maîtresse envoie
ces oranges à Gbotija.
344
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Pardon.
345
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Assieds-toi.
346
00:33:13,916 --> 00:33:15,166
Je préfère rester debout.
347
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
J'insiste, assieds-toi près de moi.
348
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Merci.
349
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Où qu'on voie un rat
350
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
rugir au milieu des tigres,
351
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
il faut l'honorer.
352
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
C'est mon cas.
353
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Toi, entre tous !
354
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
Tu n'as peur de rien ?
355
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Tu t'es adressée à moi
sans le moindre respect.
356
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
Tes supérieurs ne s'y risquent pas.
357
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Tu es courageux.
358
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Je m'excuse.
359
00:34:05,291 --> 00:34:07,333
Je ne voulais pas te manquer de respect.
360
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Je déteste la tromperie.
361
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Moi,
362
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
si on fait exception de mon créateur,
363
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
je proteste contre quiconque me trompe.
364
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
Ce qui est injuste restera injuste.
365
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Tout bien considéré,
366
00:34:22,708 --> 00:34:24,125
ce n'est pas ce que tu crois.
367
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
Je manquais de denrées.
368
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
Je ne voulais pas sauter ce repas.
369
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
J'ai fait servir tout ce que j'avais
370
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
en pensant qu'au petit matin,
371
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
vous recevriez une double ration.
372
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
Je n'en savais rien.
373
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
Il y a eu un malentendu.
374
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Pardonne-moi.
- Non, relève-toi !
375
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Je ne suis pas en colère.
376
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
Tu es même encore plus précieux pour moi.
377
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
Je te prouverai
que je ne suis pas en colère.
378
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
Veux-tu être mon ami ?
379
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Ton ami ?
380
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
ROYAUME D'AJE
381
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Ce n'est pas évident avec tout ça ?
382
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
Qui dirait que c'est trop peu ?
383
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Si quelqu'un le dit,
384
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
c'est qu'il est insatiable.
385
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Ce n'est pas beaucoup.
- Pas du tout.
386
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
Tu sais bien
387
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
qu'une femme se marie
388
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
s'il y a beaucoup à manger.
389
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Si tu donnes des en-cas aux enfants,
tu r'en fais des amis.
390
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
Ce qu'on a apporté n'est rien ?
391
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- Ça ?
- C'est abondant !
392
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
Mais si on apportait plus ?
393
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
Non, c'est assez.
394
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- C'est assez ?
- Oui.
395
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
Notre belle-mère !
396
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Bienvenue, mère.
397
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Bienvenue, mère.
- Mon futur gendre !
398
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Relève-toi,
ne couvre pas ta beauté de boue.
399
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Merci, mère.
400
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- L'excellent fermier.
- Merci.
401
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Merci, mère.
402
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Tant que la houe et la terre
se complètent,
403
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
l'excellent fermier aura toujours de quoi.
404
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
J'en ai la tête qui enfle de joie.
405
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
J'en ai des larmes.
406
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Que ta tête n'enfle pas trop.
407
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
Ton ami pourrait la casser avec une bûche.
408
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Moi ? Je ne pourrais ça.
- Non ?
409
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
Alors, je te donnerai
un tubercule d'igname.
410
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Oh, merci !
- Tu me remercies ?
411
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Un deuxième tubercule.
412
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Encore merci.
- Si tu es aussi reconnaissant,
413
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
tu auras plus de tubercules.
414
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Merci à tout jamais.
- Ça suffit.
415
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Il faut savoir quand s'arrêter.
416
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Merci, mère.
417
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
Tu as rencontré ta future épouse ?
418
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Mère, nous avons passé la matinée ici,
419
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
mais personne ne s'est montré.
420
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Personne.
421
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Non !
422
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Comment ça se fait ?
423
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Où est-elle passée ?
424
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Je reviens.
425
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Mère, à propos…
426
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
Tout ça, c'est à toi.
427
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
C'est à moi ?
428
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Oui, mère.
429
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- Ça m'appartient ?
- Oui.
430
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
Et on ne s'est pas occupé de vous ?
431
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- On va le faire tout de suite.
- Merci.
432
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Je reviens.
433
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Mon ami, tu peux me remercier.
434
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Félicitations.
- Remercie-moi.
435
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Bravo.
- Félicite-moi.
436
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Mon ami, chante mes louanges.
437
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Loue-moi.
438
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
Ce fermier n'a jamais faim.
439
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
ll a de grosses récoltes.
440
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- Tout un tas de plantains.
- Oui.
441
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
C'est le fermier
qui travaille le plus dur !
442
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Je n'en attendais pas tant.
443
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Trêve de compliments.
444
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- Tu vas me tuer.
- Non.
445
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
S'il te plaît, appelle-moi
le "dieu du tonnerre".
446
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Tu n'es pas Sango.
- Je veux respirer le feu.
447
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Non.
448
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Ne respire pas le feu.
449
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
Ah !
450
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Bonjour, "M. le futur mari".
451
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
Avec tes grosses lèvres.
452
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Un niais qui cherche
ce qu'il n'a pas perdu.
453
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- Un gros bêta…
- Quoi ?
454
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
…qui se réveille chaque matin
pour traînasser.
455
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Un vagabond.
- Jitoni ?
456
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Maman, ne te mêle pas de ça.
457
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- À quoi bon ?
- Je t'en supplie.
458
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Il va entendre
ce qui a rendu sourd l'écureuil.
459
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
Ajitoni, si tu ne respectes pas mon ami,
460
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
traite-moi bien.
461
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Tu ne me vois pas ?
462
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Si, je te vois.
463
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Tu es insulté car tu es pareil.
464
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Deux idiots qui traînent ensemble.
465
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Deux nigauds qui se pavanent.
466
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Vous êtes des imbéciles.
467
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Votre stupidité a atteint des sommets
468
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
et je suis certaine
que vous vous couvrirez de honte.
469
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
C'en est trop.
470
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Oui, tu ne le supportes pas.
471
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Qui t'y oblige ?
Je ne te veux pas pour mari.
472
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Partez.
- Qu'est-ce que tu as ?
473
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Mes gendres…
- Mère…
474
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
L'amoureuse vous taquine.
475
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Allez… Mayegun, sois patient.
476
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Attends, laisse-moi lui parler.
477
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Retiens-moi moi aussi.
478
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Qu'il ne parte pas avec ses dons.
- Attends-moi.
479
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Jitoni !
480
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
Une personne peut rendre
heureux et malheureux.
481
00:38:59,833 --> 00:39:02,208
Une mouffette peut tuer un poulet
pour le plaisir.
482
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
Dieu comprend tout.
483
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
Que comprend-il exactement ?
484
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Quand on donne une tâche à un enfant,
il n'ose pas ne pas l'exécuter.
485
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Comment se permettent-ils
d'ignorer un ordre ?
486
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
Pour qui se prennent-ils ?
487
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Je te comprends, mon mari.
488
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
On effraie avec la canne sacrée,
489
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
mais on ne frappe pas.
490
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Accorde-leur le pardon.
491
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Merci beaucoup.
492
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Vraiment, merci.
493
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Que les dieux ne t'oublient pas.
494
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Merci.
495
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Ce n'est pas moi qu'il faut remercier,
mais Gbotija.
496
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
Grâce à lui, on a reçu une double ration.
497
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Sinon, je ne pourrais pas
vous donner tout ça.
498
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
Gbotija ? Gbotija comment ?
499
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Il est en charge des repas maintenant ?
500
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Oui, Kitan lui a confié
le service des repas.
501
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Ne les as-tu pas assez punis ?
502
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Il faut leur pardonner.
503
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Je t'ai entendue.
504
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Merci.
505
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Qu'y a-t-il ?
506
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Enifunto, tu peux partir.
507
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
Qu'est-ce qui se passe ?
508
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
Sors !
509
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Tu te rends compte ?
510
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
On n'est plus dans le camp
et ça commence à dérailler ?
511
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Dis, quel est le nouveau
qui s'appelle Gbotija ?
512
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
La mort !
513
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Ravalez cette nourriture.
514
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Ravalez-la, j'ai dit.
515
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Mettez-la dans votre bouche !
516
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Bien.
517
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Wehinwo,
518
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
je les ai enfermés
et tu leur as donné à manger ?
519
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Pas de problème.
520
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
C'est la mouche qui meurt,
pas le vin de palme.
521
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Vous allez être relâchés.
522
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Mais vous tuerez cet homme.
523
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Attachez-le au milieu de l'arène.
524
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Guerriers !
525
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
On combat avec des talismans
et notre sueur.
526
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Pitié, sauvez-moi.
527
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Pitié…
- Tais-toi !
528
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
Il ne comprend pas
la gravité de son crime.
529
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Augmentez le feu.
530
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Je vous en prie !
531
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Sauvez-moi ! Ayez pitié de moi.
532
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
C'est atroce !
533
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Je vous en prie.
534
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Ne poussez pas le feu.
535
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
La douleur est atroce !
536
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Pitié !
537
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- De quoi est-il mort ?
- La mort.
538
00:42:24,208 --> 00:42:27,000
Qui est entré dans la tanière du tigre
pour tuer son petit ?
539
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Il a offensé Ogundiji, et il l'a puni.
540
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Ogundiji, fils d'Ogunrogba,
tu es mauvais !
541
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Un garçon que le village t'a envoyé
pour que tu le formes,
542
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
tu l'as puni de mort.
543
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- Il est mort ?
- Oui.
544
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Qui a ramené son corps ?
545
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Des soldats d'Ogundiji.
546
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Vous ne les avez pas attachés
pour les battre ?
547
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
Le poil pousse-t-il dans le feu ?
548
00:43:07,833 --> 00:43:09,166
Qui oserait les attaquer ?
549
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- Le roi est au courant ?
- Non, pas encore.
550
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Mais il faut l'avertir.
551
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Allons-y.
552
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Ce n'est pas pour lui
qu'Ajitoni m'a couvert d'injures ?
553
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Oui, c'est lui.
554
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
Ajitoni arrive.
555
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Elle est là.
556
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Qu ia fait brûler mon amant ?
557
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Qui m'a arraché mes vêtements ?
558
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Qui m'a dénudée ?
559
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Qui a tondu la chèvre ?
560
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Qui a pêché tous les poissons ?
561
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Ne me laissez pas courir comme une folle.
Réveillez-moi.
562
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Réveillez-moi ! Wehinwo !
563
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Laissez-moi mourir avec lui !
564
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Tu ne peux pas.
565
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Aidez-moi.
566
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Je veux mourir avec lui.
- Toni, ça va aller.
567
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
ROYAUME DE BA'NWOO
568
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Rois, soyez les bienvenus.
569
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Vous, les personnages de marque
de toutes les terres.
570
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Si un enfant envoyé en commission
571
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
fait ce qu'il doit faire,
572
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- il faut apprécier cet enfant.
- Oui.
573
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
Il est juste de veiller sur lui.
574
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Voilà pourquoi je vous ai convoqués.
575
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Ogundiji, le fils d'Ogunrogba,
576
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
veut célébrer la fête d'"ORI".
577
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- On en a entendu parler.
- Oui.
578
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
Ogundiji m'a rendu un fier service
et je veux lui rendre la pareille.
579
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Je lui ferai cadeau
de quatre puissants chevaux.
580
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Oui, parce que sans lui,
je serais un roi mort.
581
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
Le masque serait tombé,
l'héritier de la couronne serait revenu.
582
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Mérites-tu cette couronne ?
583
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
Veut-on approfondir ?
584
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Si c'est le cas,
585
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
alors, nous sommes tous
dans le même bateau.
586
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Personne n'est légitime ici.
587
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Vous tous ici, vous devez
l'usurpation du pouvoir à Ogundiji.
588
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
C'est vrai, il a raison.
589
00:46:47,958 --> 00:46:50,000
Mais un honnête homme peut-il s'enrichir ?
590
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Ne nous insultons pas tout seuls.
- On se rafraîchissait la mémoire.
591
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Dis donc !
592
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Bien, nous avons assez discuté.
Tout est réglé.
593
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
Mangeons au lieu de regarder ces plats.
594
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- Oui ?
- Mangeons.
595
00:47:07,041 --> 00:47:09,666
Majesté, est-ce de l'antilope
ou de la volaille de Guinée ?
596
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
De la volaille.
597
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
Oui, de la volaille de Guinée
parce que je le dis.
598
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Je salue les occupants de ce lieu
avant d'entrer.
599
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Abuala, gardien d'Olodumare, je te salue.
600
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Elegiri, je te salue.
601
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Réveillez-vous avec vos têtes.
602
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Réveillez-vous avec votre jugement.
603
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Quand une mère appelle, l'enfant répond.
604
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Quand les dieux font signe,
les prêtres répondent.
605
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Si le prêtre invoque l'esprit,
l'esprit se manifestera.
606
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
J'ai sacrifié une chèvre, acceptez-la.
607
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
J'ai sacrifié un agneau.
608
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
Tout ce que je dis doit être accepté.
609
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Elegiri !
610
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
C'est parfait.
611
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Merci, je suis reconnaissant.
612
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Maintenant,
613
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
dis-leur ce que tu veux
de ta propre bouche.
614
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
Commence.
615
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Commence !
616
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Je t'en prie, Elegiri,
617
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
viens à mon aide.
618
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Viens te battre pour moi.
619
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Ogundiji m'a pris
quelque chose de précieux.
620
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Il a trompé la petite maison d'Elegbede.
621
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Il a vu dans Alaje un petit village
et il en a profité.
622
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Elegiri, je t'en prie,
623
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
aide-moi et combats pour moi.
624
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Hâte-toi, va chez Ogundiji
et tue sa femme !
625
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Car il a tué mon amant.
626
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
Si sa femme meurt elle aussi,
ce n'est pas un crime.
627
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Tout ce qu'elle a dit,
il faut que cela se produise.
628
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
Pars maintenant.
629
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Va, j'ai dit !
630
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Tu as tellement peur ?
631
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Au fond, tu es un beau garçon.
632
00:49:35,875 --> 00:49:37,750
Mon père ne va pas m'épouser
633
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
et je vais bien me marier un jour.
634
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Écoute, Iroyinogunkitan,
635
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
je ne m'inquiète pas pour moi,
636
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
mais pour toi.
637
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Je ne veux pas que tu te disputes
avec ton père.
638
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Alors, il faut y aller doucement.
639
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Mais mon père n'est pas là en ce moment.
640
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
En voyant qu'il n'était pas là,
641
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
tu aurais dû venir t'amuser avec moi.
642
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Il faut être patient…
643
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Bonjour, mère.
644
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Bienvenue, maman.
645
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Je vais avoir des ennuis ?
646
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Maman… il y a un problème ?
647
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
Et tu le demandes ?
648
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
Que fait ce garçon ici ?
649
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Ce garçon ?
650
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- Tu parles de Gbotija ?
- Non.
651
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
Je parle de 'Gbotogun',
652
00:50:43,583 --> 00:50:45,000
car il n'a rien à faire ici.
653
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Ton père ne doit pas le voir ici.
654
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
J'ai entendu.
655
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Tu ferais mieux d'écouter.
656
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Un visiteur qui se respecte
sait rester à sa place.
657
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- Pas de problème ?
- Non, viens.
658
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
Un tabou !
659
00:51:22,208 --> 00:51:24,291
Le petit du vautour
ne meurt pas devant lui.
660
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Je suis l'aînée du chat
et je ne nourrirai pas un petit.
661
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Celui qui bat l'enfant d'une sirène
ne rentrera pas indemne.
662
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
Faux démons, d'où sortez-vous ?
663
00:51:41,625 --> 00:51:43,500
Vous êtes la maladie, et moi la mort.
664
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
La maladie et la mort ne sont pas amies.
665
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Quand la mort parle, la maladie se tait.
666
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Regardez autour de vous,
vous mourrez aujourd'hui.
667
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Impossible !
668
00:51:59,750 --> 00:52:01,916
La chauve-souris
mange et défèque par la bouche.
669
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- C'est une grande bataille.
- Plus de balles !
670
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
Que la poudre à fusil cesse.
671
00:52:14,833 --> 00:52:17,125
La mort est désarmée
si on sait qui elle est.
672
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
Une chauve-souris ne pond pas.
673
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Grand teck, tu possèdes leurs fusils.
Ne me trahis pas.
674
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Je t'ai fait un serment.
675
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Grand teck,
transforme leurs armes pour moi.
676
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
ROYAUME DE LARINLE
677
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
Je pars à la guerre !
678
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
Dieu du tonnerre, l'heure est venue !
679
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
C'est la guerre.
680
00:52:48,708 --> 00:52:51,291
Le voilà. Je t'en prie, aide-moi.
681
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
Ashabi ?
682
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
Que signifie ?
683
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
À qui déclares-tu la guerre ?
684
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Quel village vas-tu attaquer ?
685
00:53:00,958 --> 00:53:02,375
Elesun a appelé à la guerre.
686
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
Il faut qu'ils voient la guerre.
687
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Mon frère, une sorcière ne doit pas
manger de l'argent,
688
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
et Esu de l'huile de coco.
689
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
C'est le village de ta belle-mère,
tu le sais.
690
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Demande-lui
691
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
qui lui a donné cette mission absurde.
692
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
Je ne sais pas qui la lui a donnée.
693
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Si on jette des pierres en plein marché,
694
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
elles vont frapper des parents et amis.
695
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Dois-je souffrir avec un homme comme toi ?
696
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Si mon père l'apprend,
que crois-tu qu'il va dire ?
697
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
Pourquoi as-tu fait ça ?
698
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Tu sais que depuis la mort de ma mère,
699
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
je suis obligé d'écouter Ashabi.
700
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Après avoir accepté de faire la guerre,
comment puis-je abandonner ?
701
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Moi, Gbogunmi !
702
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
Moi, Gbogunmi ! Le fils de la guerre !
703
00:53:55,500 --> 00:53:57,041
De la guerre et des talismans !
704
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Moi, le fils d'Ogun Lagbede,
705
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
qui plie le fer !
706
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Qui frappe sans donner d'excuses.
707
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
Qui combat comme la tempête.
708
00:54:06,125 --> 00:54:08,041
Qui cumule les guerres comme des ignames.
709
00:54:08,833 --> 00:54:10,625
Est-ce de la folie ou de la démence ?
710
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Maître !
711
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
On n'est pas des amis !
712
00:54:17,500 --> 00:54:18,916
On n'a pas le même statut !
713
00:54:19,666 --> 00:54:21,458
On n'a jamais eu la même envergure !
714
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
Un chien remue la queue devant son ami.
715
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Qu'es-tu devenu ?
716
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Comment oses-tu ?
717
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
J'entonne un chant de guerre
718
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
et tu recules comme un lâche ?
719
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Je t'ai confié une tâche et tu as échoué.
720
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Tu m'as embrassé devant ceux qui m'aiment.
721
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Et tu es devenu un ennemi ?
722
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Avec un pied ici et un pied là ?
723
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Écoute, je croyais pouvoir
me vanter de t'avoir avec moi.
724
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Tu me fais honte.
725
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Baba, je vous en prie, c'est….
- Tais-toi !
726
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Tu as du culot de me couper la parole.
727
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
Explique-moi !
728
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
Au nom de quoi me défies-tu ?
729
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Gbogunmi !
730
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Tu as désobéi à mon ordre.
731
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Tu le regretteras.
732
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Pitié, mon seigneur.
733
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Mon époux,
734
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
il faut que tu fasses un choix.
735
00:56:10,416 --> 00:56:12,958
Ce que Dieu nous a accordé
est plus que suffisant.
736
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Quittons Ogundiji.
737
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- C'est donc toi ?
- Bonjour.
738
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Moi ?
739
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
On m'a dit que c'était toi
740
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
qui avais combattu l'ennemi
chez le seigneur de la guerre.
741
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Baba…
742
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
je n'ai fait que suivre vos traces.
743
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
Mon époux,
744
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
tu as fini avec Gbotija ?
745
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Oui, j'ai fini avec lui.
746
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Je pensais que tu lui ferais
un petit cadeau.
747
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Honnêtement, ce garçon a été remarquable.
748
00:57:26,375 --> 00:57:27,666
Je devrais me couper la tête ?
749
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Ne te fâche pas.
750
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Tu m'as honoré, tu m'as fait plaisir.
751
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Regarde-moi, je te donnerai des talismans.
752
00:57:42,625 --> 00:57:45,041
Il ne suffit pas de vivre 20 ans
à Saki pour en avoir.
753
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
On peut passer 30 mois à Ijebu
et lancer des malédictions.
754
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Sans talismans, tu n'auras aucun pouvoir.
755
00:57:52,625 --> 00:57:54,791
Dans la tanière du guerrier,
j'ai beaucoup appris…
756
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
Écoute, j'ai beaucoup de talismans !
757
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
J'en possède de dangereux.
758
00:58:00,291 --> 00:58:01,583
Dans la tanière du guerrier,
759
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
après le grand Ogundiji
760
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
et l'Assassin Masqué Agemo,
761
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
il n'y a jamais eu aucun autre guerrier
qui me vaille, moi, Gbogunmi.
762
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Moi, Gbogunmi, le fils de la guerre
et d'Ogunlagbede, qui plie le fer,
763
00:58:14,750 --> 00:58:16,500
qui cumule les guerres comme des ignames.
764
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Rencontrons-nous comme il faut.
765
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
D'accord.
766
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
Et Gbogunmi ?
767
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Il attend depuis ce matin.
768
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Accorde-lui ton pardon.
- À qui ?
769
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
Pour qui il se prend ?
770
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Je n'ai pas encore décidé
ce que je ferai de lui.
771
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Très bien.
772
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
Tu vas manger ? Tout est prêt.
773
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Je mangerai neuf escargots cet après-midi.
774
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Neuf escargots, malgré tout le mal
que nous nous sommes donné ?
775
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- Qu'est-ce que tu as dit ?
- Rien du tout.
776
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Le maître a fini ?
777
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Il est sorti dès qu'il a fini
de me parler.
778
00:59:16,125 --> 00:59:18,291
On est l'ennemi du proche
qu'on ne connaît pas.
779
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Va, mais fais en sorte
de venir me voir vite.
780
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Oui. Je te remercie.
781
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Mon destin est glorieux.
782
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Voici de l'eau de coco. Elle ne coule pas.
783
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Voici de l'Adun. Qu'il adoucisse ta vie.
784
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Cette chèvre chassera ta mort
et les maladies.
785
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
J'embrasse la richesse
et repousse la pauvreté.
786
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Mange.
787
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Il ne sait pas que c'est la tête.
788
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Gbotija !
789
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Tout début a une fin.
790
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
Ce qui semblait difficile
appartient désormais au passé.
791
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
Pour être sincère, mon amour, aujourd'hui,
792
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- tu as été extraordinaire.
- Vraiment ?
793
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Tu sais que personne
n'avait réussi à faire ça ?
794
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- C'est vrai ?
- J'étais tellement fière !
795
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
C'est un record
que seul mon père possède.
796
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Comment as-tu fait ?
797
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Je suis un guerrier,
je me comporte comme tel.
798
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Il faut que tu domptes l'arbre Iroko
avant qu'il ne pousse trop.
799
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
Qu'a-t-il fait ?
800
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Parce qu'il a sauvé ta femme,
801
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
ses pairs le traitent comme un roi.
802
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Ogundiji !
803
01:06:57,708 --> 01:07:01,833
Les enfants sont des serpents aujourd'hui.
Il faut s'en méfier.
804
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Fais quelque chose.
805
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Ne sois pas indulgent.
806
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Tu es d'un lignage de guerriers ?
807
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
Non, mon clan ne se bat pas.
808
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Mon père s'appelait Lagbayi.
809
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Au secours ! À l'aide !
810
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
ROYAUME D'IWON
811
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Gand pommier d'Aki, cache mon fils.
812
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Grand Gahmar…
813
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
La mort de mon père
814
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
a changé tant de choses pour moi.
815
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
La volaille élevée dans nos enclos
n'était pas ainsi au départ.
816
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
C'est pour ça
817
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
que j'ai décidé d'apprendre à combattre.
818
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
Quand je serai un guerrier,
819
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
qui a tué Lagbayi devra en rendre compte.
820
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Je vengerai la mort du peuple d'Iwon.
821
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Quand on danse à l'idée de la guerre,
822
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
on se réjouit comme un moineau
quand elle éclate.
823
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
Comment es-tu sorti de cet arbre ?
824
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
La lignée de Lagbayi
825
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
connaît les arbres par leurs noms.
826
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Les scupteurs de bois et les arbres
ont prêté serment ensemble.
827
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Ce garçon m'a conquis.
828
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Regarde-moi !
829
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Je ferai un guerrier de toi.
830
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
Personne n'ose me défier, moi, Gbogunmi !
831
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Je suis le fils d'Ogun Lagbede.
832
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
Qui plie le fer.
833
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Qui frappe sans donner d'excuses,
avec un courage sans borne.
834
01:09:25,250 --> 01:09:27,166
Qui cumule les guerres comme des ignames.
835
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
Est-ce de la folie ou de la démence ?
836
01:09:36,458 --> 01:09:40,208
Tu ne peux pas partir comme ça.
Je vais te donner un puissant talisman.
837
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Celui de la "Rude bataille".
- Je te suis reconnaissant.
838
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Je suis content.
839
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Gbotija !
840
01:09:56,208 --> 01:09:58,375
On me dit que tu affrontes
les intempéries.
841
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Que tu devrais être promu
à un rang supérieur.
842
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Mais personne n'y arrive sans épreuve.
843
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Oui, parce qu'il n'y a
que le fort et le courageux
844
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
qui mérite le nom de guerrier.
845
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Merci, sage.
846
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
L'épreuve sera en trois étapes.
847
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Tu pourras te féliciter
si tu les passes toutes les trois.
848
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
Pour la première étape,
849
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
toi et Gbogunmi devrez combattre
jusqu'à la mort dans l'arène.
850
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Guerriers !
851
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
On combat avec des talismans
et notre sueur !
852
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Ogundiji !
853
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
Un fermier se nourrit dans la brousse
854
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
non pas pour partir loin,
855
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
mais pour rentrer chez lui.
856
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Mon fils.
857
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Oui, sage.
- Tu t'es distingué des autres.
858
01:11:20,750 --> 01:11:27,000
Écoute, le roi ne confie des commissions
qu'à son esclave préféré.
859
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
Et l'esclave qui les fera avec succès
860
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
recevra de belles récompenses.
861
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
L'épreuve qui t'attend…
862
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
débouche sur une promotion.
863
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Si tu réussis, tu seras promu.
864
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Mais, sage,
865
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
pourquoi suis-je celui
qui doit combattre Gbogunmi ?
866
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Mon fils,
867
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Ogundiji fait ce qu'il veut, tel un dieu.
868
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
Il fait des merveilles comme un caméléon.
869
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Quant à Gbogunmi,
870
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
il est la mort.
871
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Il est la mort qui tue à tour de bras.
872
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Un humain diabolique
qui se bat comme un sortilège.
873
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Sage ! Cela implique que je vais mourir.
874
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Mon fils, la mort n'est pas encore là.
875
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
Je ne cherchais pas à te faire peur.
876
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
J'ai dit ce qu'il en est.
877
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Mais…
878
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
la poule qui chante comme un coq
ne sera jamais la proie du faucon.
879
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Bonne nuit.
880
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
Ogundiji est-il vraiment aussi mauvais ?
881
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
Comment appeler autrement
un mauvais homme ?
882
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
Ogundiji aime tout simplement
satisfaire son ego.
883
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Il se sert des gens,
mais protège les siens.
884
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
Ogundiji n'offre pas de suggestions.
Il ne donne que des ordres.
885
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
On sait que tu lui as déplu,
mais quel est le crime de Gbotija ?
886
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
Gbotija n'a rien fait.
887
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Mais Ogundiji n'est pas content
que tout le monde l'admire.
888
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
Ogundiji aime
être au centre de l'attention.
889
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Il veut seulement
condamner le garçon à mort.
890
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Pourquoi récompenser le bien par le mal ?
891
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Malgré tout ce que
le garçon a fait pour lui,
892
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- il t'a ordonné de le tuer.
- Oui.
893
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
Et je dois m'exécuter…
894
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
parce que j'ai participé à des batailles
sans qu'il le demande,
895
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
sans parler de celle qui m'était réservée.
896
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
Je ne peux pas lui désobéir
une deuxième fois.
897
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
Je ne suis pas content que mes mains
898
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
doivent tuer le garçon qui m'appelle père.
899
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
La guerre est souffrance.
900
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
Disparais !
901
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Grand arbre Omo,
902
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
je te connais, je connais ta lignée.
903
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Tu ne voulais pas être gravé
et ils ont tiré des armes de toi.
904
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Tu es devenu des tambours malgré toi,
et ceux-ci se sont fendus.
905
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
Omo ! Il a conquis la mort.
906
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
En lui, tu dois…
907
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Gbogunmi !
908
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Gbogunmi !
909
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Gbogunmi !
910
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Gbogunmi !
- Mon père.
911
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Gbogunmi, mon père.
912
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Mon père ! Gbogunmi !
913
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Approche.
914
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Tu es mon fils…
915
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
Désormais, par serment, tu es mon ami.
916
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Vois un père en moi.
917
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Et je serai là pour toi, comme un père.
918
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Tu es devenu mon frère de sang
919
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
et je ne permettrai pas
qu'il t'arrive du mal,
920
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
même si ce n'est rien,
parce que tu es de mon sang.
921
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
Mon père ! Gbogunmi !
922
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Gbogunmi !
923
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Gbogunmi, le grand guerrier !
924
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Gbogunmi, l'homme fort !
925
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
ROYAUME D'ILUDUN
926
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
Le croyez-vous ? Ce qu'Ogundiji espérait
927
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
ne s'est finalement pas produit.
928
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Ce résultat m'enchante.
929
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- Vraiment ?
- Je suis content.
930
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Ne savez-vous pas
que Gbogunmi était épouvantable ?
931
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Il a refusé de m'obéir.
932
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
Et il a défié Ogundiji
qui lui demandait la même tâche.
933
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Oui. Ce qui lui a fait honte, non ?
934
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Ça lui a fait honte.
935
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Même s'il rampe,
il est au ciel maintenant.
936
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Majesté, où est ta fille Morounmubo ?
937
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Elle est en larmes dans sa chambre.
938
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
Elle est rentrée au bercail ?
939
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Bien sûr que oui.
940
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
À quoi bon retourner là
puisque son mari est mort ?
941
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Je lui ai ordonné de revenir
dans mon palais.
942
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Ils l'auraient peut-être
mariée à un autre.
943
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
Il en est hors de question.
944
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
Dans ce cas, il faut faire attention
à ce que nous disons.
945
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
Dans mon palais ? C'est moi qui commande.
946
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Donc, Gbogunmi n'avait pas de talismans.
947
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Il a été tué très facilement par Gbotija.
948
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
Qui aurait pu être son fils.
949
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
À quoi bon se faire autant d'argent ?
950
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Il clamait qu'il s'était battu.
951
01:24:12,416 --> 01:24:14,875
- Il a amassé tout ça pour rien.
- Et sans rien faire.
952
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Donc, vous faites partie
des mauvaises gens.
953
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Vous êtes les malfaisants
cachés sous un masque.
954
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Même si tout le monde se moque de sa mort,
955
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
ce n'est pas à vous de le faire.
956
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
Lamentable.
957
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Papa, malgré tout
ce qu'il a fait pour toi !
958
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Ton propre gendre.
- Qui est son beau-père ?
959
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Lui ai-je donné ma fille ?
Ne t'avais-je pas avertie ?
960
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Je t'ai avertie.
Tu l'as épousé, et il est mort.
961
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
Tu l'as cherché.
962
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
Je ne devais pas l'épouser ?
963
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
C'est pour ça que tu l'as fait tuer ?
964
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Je suis Ogundiji ? Ou Gbotija ?
965
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Suis'je un tueur à gages ?
966
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Je ne tue pas, moi. Je suis un roi.
967
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
Maintenant, fiche le camp !
968
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Régent Oyenike.
- Majesté.
969
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Dis à Ogundiji de nous donner
un autre grand guerrier
970
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
qui nous obéira.
971
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Contrairement à Gbogunmi.
972
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Quelqu'un qu'on puisse contrôler.
973
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Insistons bien sur ce point.
- Laisse-le dire.
974
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
À la seconde étape !
975
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Tu vas dormir dans un cercueil sept jours
sans boire et sans manger !
976
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
Que signifie ?
977
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
Pourquoi me mettre…
978
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
à la place d'un mort ?
979
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
Et pour sept jours ?
980
01:26:25,125 --> 01:26:27,375
Dans un cercueil ? Moi, qui suis vivant ?
981
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Assez, mon amour.
982
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Un combattant hésitant
ne peut devenir un guerrier.
983
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
On appelle un guerrier
qui montre sa peur un lâche.
984
01:26:40,291 --> 01:26:43,458
Un fermier paresseux ne sera pas prêt
à la fin de la saison des pluies.
985
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
Celui qui n'a rien à récolter
986
01:26:47,875 --> 01:26:49,583
n'aura pas de quoi passer l'année.
987
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Ne sois pas un lâche paresseux.
988
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Garde les yeux fixés
sur le but à atteindre.
989
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
La mort aujourd'hui, la richesse demain…
990
01:27:07,291 --> 01:27:08,625
Si je meurs aujourd'hui,
991
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
comment jouirons-nous de la richesse ?
992
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Écoute, je ne sais pas
si je veux continuer.
993
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Qu'ils appellent Agemo pour me tuer.
994
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
Non, non. Non !
995
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Que la puissance des dieux
t'épargne de rencontrer Agemo.
996
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Tu ne m'aimes plus ?
997
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Pourquoi dis-tu ça
alors que tu sais que je t'aime ?
998
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
Tu es tout ce qu'il me reste au monde.
999
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
Je t'aime plus que tu n'imagines, Kitan.
1000
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Dans ce cas…
1001
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Est-ce que tu crois qu'Ogundiji
1002
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
donnera sa fille unique en mariage
à un lâche comme toi ?
1003
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Très bien.
1004
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Je t'ai entendue.
1005
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Si c'est ce que tu veux…
1006
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
Je ferai tout ce que tu veux.
1007
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Je suis prêt à tout pour te faire plaisir.
1008
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Mais si je n'en sors pas vivant…
1009
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
prends soin de toi.
1010
01:28:41,416 --> 01:28:42,916
Il y a deux issues à une culbute.
1011
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
Soit on retombe sur ses pieds…
1012
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
soit on s'écrase.
1013
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Si je m'écrase,
n'oublie pas mon amour pour toi.
1014
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Par la puissance des dieux,
1015
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
tu ne t'écraseras pas.
1016
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
L'enfant qui est mon portrait.
1017
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
Qui suit quelqu'un dans la guerre.
1018
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
Quelqu'un qui se bat
sans regarder en arrière.
1019
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
Quelqu'un qui descend le fleuve du roi.
1020
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Ma fille, tout va bien ?
1021
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Maman…
1022
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
il est dans ce cercueil depuis trois jours
sans boire et sans manger.
1023
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Maman, faut-il vraiment qu'il y passe
septs jours entiers ?
1024
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Iroyinogunkitan.
- Maman.
1025
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Tu n'es pas amoureuse, j'espère ?
1026
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Ne réponds pas à mes questions
par des questions.
1027
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
Faut-il qu'il passe sept jours là ?
1028
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Oui, c'est obligé.
1029
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Oui.
1030
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
Il veut être promu
et il y a un prix à payer.
1031
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Oui. À tout à l'heure.
1032
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
Ce n'est pas juste.
1033
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
Il devrait au moins
pouvoir boire de l'eau,
1034
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
sans qu'on lui donne à manger.
1035
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Mon amour.
1036
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Atanda de la ville d'Iwon.
1037
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Fils du graveur d'arbres Iroko.
1038
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Fils du gardien.
1039
01:32:53,541 --> 01:32:55,625
L'enfant de l'arbre n'a pas de migraines.
1040
01:32:58,083 --> 01:32:59,916
Mon foie ne souffrira pas…
1041
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Gbotija.
1042
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Gbotija !
1043
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Gbotija !
1044
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Gbotija !
1045
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Je te réponds en sept…
1046
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
Je te réponds en huit et seize replis.
1047
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Moi, Gbotija, fils de Lagbayi,
le tailleur de bois,
1048
01:33:50,708 --> 01:33:52,041
je suis en parfaite santé.
1049
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
En parfaite santé ?
1050
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
Sa voix est encore
aussi forte qu'une cloche.
1051
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
Quelqu'un que j'ai mis dans un cercueil
sans boire et sans manger ?
1052
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Pas de problème.
1053
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Tout marchand veut soutirer
de l'argent au fermier.
1054
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
Il ne reste au fermier qu'à résister.
1055
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Il faut faire plus.
1056
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
D'où vient cette eau ?
1057
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Gargarise-toi et recrache l'eau.
1058
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Grand arbre Iroko, recrache-la !
1059
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Arbre robuste de la forêt !
1060
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
Grand arbre Iroko qui accepte
chaque jour le sacrifice.
1061
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Oluwere !
1062
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
J'ai prêté serment, ne m'abandonne pas !
1063
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Grand arbre Iroko !
1064
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Grand Iroko ! Brise-toi !
1065
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
Quoi ?
1066
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
Que se passe-t-il ? Je connais les arbres.
1067
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Je connais tous vos noms.
1068
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Ne te détourne pas, j'ai prêté serment.
1069
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
J'ai mangé avec toi.
1070
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Eyo !
1071
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Ne ris pas, ne me laisse pas trop ramper
avant de me répondre.
1072
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Une chauve-souris
défèque par la bouche.
1073
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
L'eau ne reste pas
sur les coquilles d'œuf.
1074
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Maintenant, fais-moi sortir !
1075
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Comment ça se fait que ça continue ?
1076
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
Grand arbre Omo, c'est toi ?
1077
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
Arbre robuste, grand Omo,
rappelle-toi mon serment.
1078
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Omo, ne me trahis pas.
Ne me fais pas mourir ici.
1079
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
On ne peut vivre dans une maison chaude
et être bien.
1080
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Que les ancêtres acceptent
tout ce que j'ai dit aujourd'hui.
1081
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
Acceptez tout ce que j'ai dit
aux dieux là-haut.
1082
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
J'ordonne au cercueil d'éclater !
1083
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Gbotija !
1084
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Gbotija !
1085
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Gbotija !
1086
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
Pour la troisième étape,
1087
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
tu vas faire la guerre aux gens d'Alaje.
1088
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
Ils ont envoyé des esprits
attaquer ma femme chez moi.
1089
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Je veux qu'il ne reste
1090
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
absolument plus rien d'eux.
1091
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
Tu n'auras que trois jeunes guerriers.
1092
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Guerriers !
1093
01:39:17,875 --> 01:39:19,833
On combat avec des talismans
et notre sueur.
1094
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Iroyinogunkitan.
1095
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
Ils ne célèbrent pas
la fête de la richesse ?
1096
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
Ogundiji nous a envoyés faire une guerre
1097
01:41:17,541 --> 01:41:19,333
qui changera ce bonheur en douleur ?
1098
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Pourquoi ?
1099
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Qui ferait ça ?
1100
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
Dieu de la richesse !
1101
01:41:34,750 --> 01:41:36,125
Source de richesse.
1102
01:41:36,208 --> 01:41:37,416
Amant de l'ombre.
1103
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Tu frappes la mère et l'enfant,
1104
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
les anciens, là où ça fait mal.
1105
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
Dieu de la richesse, ne nous punis pas.
1106
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
Il y a eu des sacrifices pour avoir plus.
1107
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Aje, ne punis pas le roi en le détrônant.
1108
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
Il y a eu des sacrifices.
1109
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
Aje, ne nous punis pas
en nous appauvrissant.
1110
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
Il y a eu des sacrifices.
1111
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
Que nous ne manquions de rien.
1112
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
Que ce soit l'abondance.
1113
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Aje ne combat pas.
Aje renonce à se battre.
1114
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Aje vient calmement, en paix.
1115
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Que nous jouissions de la paix
du dieu de la richesse.
1116
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
Ainsi soit-il.
1117
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
La richesse sera généreuse avec nous.
1118
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Nous avons rendu hommage, soyons exaucés.
1119
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
Ainsi soit-il.
1120
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
Au secours ! À l'aide !
1121
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Ogundiji !
1122
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
Quoi, maintenant ?
1123
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Je t'ai obéi, pourquoi Agemo est ici ?
1124
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Agemo,
1125
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
je t'en prie, qu'ai-je fait ?
1126
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
Qu'ai-je fait de mal ?
1127
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
J'ai seulement exécuté les ordres.
1128
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Je t'en supplie !
1129
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Grands arbres de la forêt,
venez à mon secours !
1130
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Iroyinogunkitan,
1131
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
tu es Agemo.
1132
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Je me suis tiré une balle dans le pied.
1133
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Géant de la forêt !
1134
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Écoute-moi,
1135
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
un rat jette la noix
qu'il ne peut pas casser.
1136
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
J'ai négocié
avec tous les arbres trois fois.
1137
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Je me suis engagé
avec tous les arbres sept fois.
1138
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Je vous ai fait des promesses
et je n'ai jamais trahi.
1139
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
À vous, cette fois, de ne pas me trahir.
1140
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Les fourmis suivent l'huile de palme.
1141
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
Arbre de la forêt, retire la branche !
1142
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Iroyinogunkitan.
1143
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
Je ne te laisserai pas mourir !
1144
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Iroyinogunkitan, tu ne mourras pas.
1145
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Tu échapperas à la mort.
1146
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Gbotija.
- Oui ?
1147
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Mon amour.
1148
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Mon heure est venue.
1149
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
Rien ne pourra l'éviter.
1150
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Pourquoi ?
1151
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
Pourquoi Ogundiji a changé son seul enfant
en un monstre malfaisant ?
1152
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
Ogundiji n'est pas mon vrai père.
1153
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Adigun Kukoyi. C'est lui, mon vrai père.
1154
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Excuse-moi.
1155
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
Ogundiji
1156
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
a soudainement attaqué le village d'Oniyo.
1157
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
VILLAGE D'ONIYO
1158
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Maman, je t'en prie, réveille-toi.
1159
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Il a tué enfants et anciens.
- Maman, réveille-toi.
1160
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Il a fait brûler les femmes,
1161
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
et enterrer leurs maris dans les cendres.
1162
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Je suis la seule qu'il a épargnée.
1163
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Je t'en prie.
1164
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
Cette enfant porte le signe.
1165
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Elle va me servir.
1166
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Tais-toi ! Porte-la chez nous.
1167
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
J'aurais préféré qu'il me tue ce jour-là,
1168
01:51:19,041 --> 01:51:21,791
au lieu de le laisser faire de moi
son instrument du mal.
1169
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
Les années passées avec Ogundiji
m'ont dévoilé une dure rèalité.
1170
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
Certains exploitent l'innocence
des enfants dans des buts odieux.
1171
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
Ogundiji a fait de moi
une messagère de mort.
1172
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Il a fait de moi un être
qui inspire la peur partout.
1173
01:51:53,875 --> 01:51:56,750
Il m'a transformée en Agemo,
l'assassin au masque de démon.
1174
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Ogundiji et ceux pour qui il travaille
1175
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
m'ont transformée en fouet
contre les innocents.
1176
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Puisque tu sais qui ils sont,
pourquoi es-tu restée ?
1177
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Je voulais partir…
1178
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
mais…
1179
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- mon amour…
- Je suis là.
1180
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
Je n'ai pas pu.
1181
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Je ne suis que son pantin.
1182
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Il contrôle mon esprit.
1183
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Il a le pouvoir de me contrôler.
1184
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
Et dès qu'il invoque mon esprit,
1185
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
il m'est impossible de refuser.
1186
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
Et quand j'ai eu son enfant,
1187
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
il l'a confié au régent, Oyenike.
1188
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
Oyenike ?
1189
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Il persiste à me confier
des tâches odieuses partout.
1190
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Je souffre.
- Tu vas survivre.
1191
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Tu vas survivre.
1192
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Mon amour.
- Je suis près de toi.
1193
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Je suis là.
1194
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Je suis là.
1195
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Je suis là.
1196
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Kitan.
1197
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Kitan !
1198
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Iroyinogunkitan !
1199
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Kitan !
1200
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
C'est impossible !
1201
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
Un nouveau-né est nourri
par tant de mains !
1202
01:55:15,291 --> 01:55:17,375
Et un cadavre ne tient plus
sur ses jambes.
1203
01:55:18,583 --> 01:55:21,000
Amis ou inconnus,
la mouche se pose toujours.
1204
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
Maintenant, évitez la mort d'Agemo !
1205
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Évitez-la !
1206
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Évitez…
1207
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Ogundiji, le fils d'Ogunrogba !
1208
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Ogundiji, le fils d'Ogunrogba !
1209
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Ogundiji, le fils d'Ogunrogba !
1210
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
La guerre commence.
1211
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Kitan.
1212
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Kitan !
1213
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Kitan !
1214
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Comment… ?
1215
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
Que s'est-il passé ?
1216
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Qui a tué Iroyinogunkitan ?
1217
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Ton mari.
1218
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
Il lui a imposé le voyage sans retour !
1219
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- Mon mari ?
- Oui.
1220
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
Que veux-tu dire ?
1221
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Gare à me mentir !
1222
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
Un chien ne combat pas son petit.
1223
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Un parent ne tue pas
sa précieuse progéniture.
1224
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
Quel parent ?
1225
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
Un scélérat ?
1226
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
C'est un bon ou un mauvais parent ?
1227
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
Est-ce un homme ou un misérable ?
1228
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Pourquoi ?
1229
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Il nous a rassemblés
1230
01:59:42,250 --> 01:59:43,583
et transformés en esclaves.
1231
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Il manipule les jeunes
pour en faire ce qu'il veut.
1232
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Si l'un de nous réfléchit,
1233
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
vous semez la zizanie !
1234
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
Qu'importait la mort de Gbogunmi ?
1235
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
Qu'y gagnait-il ?
1236
02:00:05,833 --> 02:00:06,750
Tout ça pour quoi ?
1237
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
On fait attention à ce qui déclenche
certains événements,
1238
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
mais on ne sait pas comment ça va finir.
1239
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Écoutez-moi tous.
1240
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Nous sommes venus
pour apprendre à combattre
1241
02:00:28,458 --> 02:00:32,416
et défendre nos villages.
1242
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Mais l'apprentissage fini,
on s'est battus entre nous.
1243
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Ce n'est pas vrai ?
1244
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Je vous le demande…
1245
02:00:45,458 --> 02:00:48,333
qu'avait fait le royaume d'Alaje
pour mériter ce massacre ?
1246
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
Wehinwo do méritait de mourir ainsi ?
1247
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Ouvrez les yeux !
1248
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Réveillez-vous, petits !
1249
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Ne devenons pas l'instrument des riches.
1250
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
Ces salopards ?
1251
02:01:10,125 --> 02:01:12,375
Des chiens qui protègent leurs petits,
1252
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
et dévorent ceux des autres.
1253
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Demandez-leur,
1254
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
où sont vos enfants ?
1255
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Où les avez-vous cachés
1256
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
pendant que vous nous poussiez
à combattre entre nous ?
1257
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
Je te le demande !
1258
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
Où se trouve le seul enfant d'Ogundiji ?
1259
02:01:30,583 --> 02:01:33,083
Mon mari ? Il a un enfant quelque part ?
1260
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
Il n'a pas d'enfant.
1261
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
Le trompeur n'est pas idiot,
1262
02:01:41,291 --> 02:01:42,875
mais le croire est mal avisé.
1263
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
Qui est le père d'Ogunlaje,
qui vit chez le régent Oyenike ?
1264
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Il sera bien chez toi.
- Oui.
1265
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Tu y arriveras.
- Oui.
1266
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Les dieux seront avec toi.
- Oui.
1267
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Et tu iras loin.
- Oui.
1268
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Tu excelleras.
1269
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Tiens.
1270
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Merci.
1271
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Je te salue, régent Oyenike.
- Tous mes vœux.
1272
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
Ainsi soit-il.
1273
02:02:13,500 --> 02:02:14,458
Bravo !
1274
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
Merci pour tes soins.
1275
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
De rien.
1276
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Bravo.
1277
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Comment oses-tu ?
1278
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Ogundiji, dis-moi qu'il ment.
1279
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
Et alors ?
1280
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Qu'est-ce que vous pourriez faire ?
1281
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
J'ai été trahie !
1282
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
J'ai mal placé ma confiance.
1283
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
J'ai sacrifié mes entrailles pour toi.
1284
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
J'ai accepté de devenir stérile
1285
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
pour que tu arrives au pinacle !
1286
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
Que peux-tu y faire ?
1287
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
Et alors ?
1288
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
J'ai été trahie !
1289
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Tais-toi ! Tu vas la fermer !
1290
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
Que vas-tu faire ?
1291
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Laisse-moi en finir avec lui
et je viendrai te parler.
1292
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Gbotija ! Tu es petit.
1293
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Tu es trop petit, Gbotija.
1294
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Tu es allé trop loin, tu es sans force.
1295
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
J'ai combattu à Kere,
j'ai fait la guerre d'Alara.
1296
02:03:30,208 --> 02:03:31,291
J'ai combattu à Ajero,
1297
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
et j'ai anéanti
les graveurs de bois d'Iwon.
1298
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Gbotija !
- Le massacre d'Iwon ?
1299
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Oui.
- C'était toi ?
1300
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
C'était la terre de tes ancêtres ?
1301
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Guerriers, attaquez-le !
1302
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Il n'y a que les salopards
qui ne me suivront pas.
1303
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Attendez !
1304
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
Un pilon bat furieusement dans le mortier.
1305
02:04:10,416 --> 02:04:11,833
Ne te mets pas au milieu.
1306
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Vole comme une feuille au vent.
1307
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Ne te relève pas.
1308
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
Une légumineuse reste dans son périmètre.
1309
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Personne ne me porte.
1310
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
La forêt abrite les arbres géants.
1311
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
Dans la forêt, les racines sont profondes.
1312
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Tous les arbres en appellent aux dieux.
1313
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Je les connais tous. Venez à mon secours !
1314
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Arrête ça !
1315
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
Pour Lagbayi, mon père.
1316
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
Pour Gbogunmi, mon père guerrier !
1317
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
Pour mon amour, Iroyinogunkitan !
1318
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Sage !
1319
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
Que s'est-il passé ?
1320
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
La meilleure calebasse s'est cassée.
1321
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
Le grand guerrier est mort.
1322
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
La tête n'est plus.
Plus personne ne veille sur les bêtes.
1323
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Ogundiji !
1324
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Ogundiji !
1325
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Sous-titres : Anne Bruant