1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
Ogundiji.
4
00:01:13,916 --> 00:01:15,291
Um poderoso senhor da guerra
5
00:01:15,375 --> 00:01:17,458
de grande força física
e feitiços potentes.
6
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Um guerreiro implacável
e um furacão de destruição.
7
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Uma arma feroz
para qualquer tipo de batalha,
8
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Ogundiji é a ferramenta mais mortal
9
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
para reis
e governantes poderosos do mundo.
10
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Sem Ogundiji,
os reis não conseguem vencer batalhas.
11
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
REINO DE KETO
12
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Fiquem quietos!
13
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Fiquem de boca fechada!
14
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Estão todos surdos?
Eu disse para ficarem quietos!
15
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Quem der um pio,
será silenciado para sempre.
16
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
Isto é guerra.
17
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Vossa Alteza, Rei Kayeja.
18
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Onde está a coroa ancestral deste reino?
19
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Ela me torna rei de Oniketo.
20
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Eu sei. Onde está?
21
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Está com os ancestrais.
22
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Os ancestrais?
23
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Quem são os ancestrais?
24
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Imagine só!
25
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Meu príncipe!
- Estou condenado!
26
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- O príncipe!
- Não!
27
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Já chega!
- Fui queimada pelo fogo!
28
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Chega!
- O palácio está em guerra!
29
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
Estamos condenados! O príncipe morreu.
30
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Rei Kayeja.
31
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Seu primogênito morreu.
32
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Olhe para o seu filho morto!
33
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
Isso é um tabu.
34
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Kayeja!
35
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Está bem, então. Você, venha cá!
36
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Vossa Alteza!
37
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Venha aqui!
38
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Me ajude!
39
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
Rei! Me ajude!
40
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Onde está a coroa ancestral?
41
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Vossa Alteza, diga-lhe.
- A coroa ancestral está…
42
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
Está na sala secreta.
43
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Sim, está na sala secreta.
44
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ilu… Ilusimi, levante-se e leve-os até lá.
45
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Você! Vá com ele.
46
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Ela está ali.
47
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
O fogo me queimou! Meu príncipe!
48
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Kayeja, você me deixou tão nervoso.
49
00:05:04,958 --> 00:05:10,291
Vou devorar uma tartaruga com a carapaça.
Um porco-espinho com seus espinhos.
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Engolir um caracol em sua concha.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
Rei Kayeja!
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
Seu tempo acabou.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
Sua vida acaba hoje.
54
00:07:30,875 --> 00:07:37,000
{\an8}JAGUN JAGUN: O GUERREIRO
55
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Grande árvore baobá,
56
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
o que foi?
57
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
Por que uma grande mãe quer matar?
58
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Não pode bloquear o caminho assim!
59
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
Ó poderoso vento,
60
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
por que perturba a paz da floresta?
61
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
Isso parece suspeito.
62
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
Agora, levante-se!
63
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Gbotija, filho de Lagbayi.
64
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Ele acorda as árvores da floresta
e conversa com elas.
65
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Gbotija tem o poder de conversar
com as árvores da floresta.
66
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
E agora, ele está indo
para a Escola de Guerreiros
67
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
para aprender a lutar.
68
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
Todas as batalhas fazem suar.
69
00:10:45,500 --> 00:10:48,958
Cada batalha enfraquece a mão.
Lutamos até a morte na casa do guerreiro.
70
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Só os órfãos
conseguem sobreviver aqui por muito tempo.
71
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Vejam esses aí,
eles morreram prematuramente.
72
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Sim, e eles se tornaram comida
para os crocodilos de Ogundiji.
73
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Quero parabenizar vocês, os sobreviventes.
74
00:11:04,458 --> 00:11:10,375
Agradeçam aos seus criadores.
Bem-vindos à casa dos guerreiros.
75
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Rápido.
76
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Andem rápido.
77
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Tirem os corpos daí.
78
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Bala.
79
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
ESCOLA DE GUERREIROS DO OGUNDIJI
80
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Pólvora.
81
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Esponja.
82
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Com colares reais.
83
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
Tudo isso significa
que foram enviados pelos seus reinos.
84
00:11:43,750 --> 00:11:47,500
Sim, meu reino me mandou para cá.
Não vim aqui por conta própria.
85
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
Nossos inimigos nos atacam todos os dias.
86
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
É por isso
que todo o reino me enviou para cá
87
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
para aprender a lutar com o Ogundiji.
88
00:11:57,000 --> 00:12:01,041
Um breve vislumbre dos homens de Ogundiji
instila medo no coração dos outros.
89
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Eu parabenizo você.
- Obrigado.
90
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Pode entrar.
91
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
Quem é o próximo?
92
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Sou eu.
93
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
O que foi com a perna?
94
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
Fui atingido por uma bala no caminho.
95
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- Foi atingido por uma bala?
- Sim.
96
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
Não tem feitiços contra balas?
97
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
Não tenho.
98
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
Não tem? Você não está fortificado?
99
00:12:48,666 --> 00:12:52,250
- O que faz na toca dos guerreiros?
- A guerra vive dentro de mim,
100
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
mas não tenho feitiços.
101
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Vim aprender a lutar
na Escola de Guerreiros
102
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
para poder lutar com agilidade
e me tornar um guerreiro formidável.
103
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Por isso que vim.
- Bem-vindo.
104
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Guerreiro.
105
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Deixaram suas bagagens aí?
106
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Sim.
107
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- Vocês têm certeza?
- Sim.
108
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Andem mais rápido.
109
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Sejam rápidos.
110
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Levante as mãos.
111
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Quem o enviou?
112
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
Você está condenado!
113
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Bem-vindos à Escola de Guerreiros.
114
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
A casa dos feitiços.
115
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
Onde os pares
se alegram com a visão da morte.
116
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Peçam antes de entrar.
117
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
A casa que não tolera descuidos.
118
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Disparem!
119
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Armem!
120
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Qual de vocês estava com medo?
121
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Quem é o covarde?
122
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
O que há de errado com você?
123
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Estejam alertas!
124
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Ajam como guerreiros!
125
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Levantem-se!
126
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Levantem-se!
127
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
A casa dos corajosos.
128
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
A casa da morte.
129
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
A casa das tribulações.
130
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
A morte está sempre à espreita
na toca dos guerreiros.
131
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Apenas os corajosos e fortificados
planejam para a guerra.
132
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Os capturados
se tornarão escravos da guerra.
133
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Nem todos que entram
para a Escola de Guerreiros
134
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
para aprender a lutar
se tornam guerreiros.
135
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Um pouco de riso, e muitos lamentos,
136
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
é a única maneira de conviver
com alguém em paz.
137
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Bem-vindos.
138
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Guerreiros!
139
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Lutamos com feitiços e nosso suor.
140
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- Socorro!
- Nos ajudem!
141
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Vão todos morrer hoje.
142
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Onde eles estão?
143
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
REINO DE MODEDE
144
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
{\an8}Espere, o que mais você quer que eu faça?
145
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Disse que eu deveria ir embora
da região e eu fiz como instruído.
146
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Para evitar problemas aqui,
eu deixei o trono para você
147
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
e me escondi, mesmo assim,
você enviou uns bandidos
148
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
para tomar o que me pertence.
149
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Qual é o problema exatamente?
150
00:18:02,708 --> 00:18:05,666
- Chama-se antiguidade.
- Que antiguidade sem sentido é essa?
151
00:18:05,750 --> 00:18:10,208
Veja, cabelos brancos significam velhice
e a barba faz a gente parecer de idade.
152
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Viu essas características?
É mera subestimação.
153
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Um superior pode rebaixar você a nada.
154
00:18:15,625 --> 00:18:19,500
Que coisa estúpida de se dizer.
Alarinka, não invada!
155
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Isso!
- E se eu invadir?
156
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
Baba, isso levará à sua morte.
157
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Baba, espere aí, você não tomou
o seu lugar como rei à força?
158
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Não foi?
- Era seu por direito?
159
00:18:29,708 --> 00:18:33,416
Você não é um bastardo?
Seu pai não é da família real,
160
00:18:33,500 --> 00:18:37,458
só sua mãe é, tenho certeza disso.
Você tomou a coroa dele,
161
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- e ele não lutou por ela.
- Certo?
162
00:18:39,666 --> 00:18:42,291
E ainda quer tirar o ganha-pão dele?
163
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Baba, você é muito cruel!
164
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Vamos embora.
165
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Olha só…
- O quê?
166
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Dizem que se um homem e uma mulher
caminharem e urinarem
167
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
ao mesmo tempo,
um terá mais urina na perna.
168
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Quando eu terminar com você…
Você está ouvindo?
169
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- O que você vai fazer?
- Nossos pais e nossas famílias…
170
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- O que tem?
- …não te reconhecerão.
171
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
Estou gostando do rumo da conversa.
172
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
De agora em diante, cuidado por onde anda!
173
00:19:09,708 --> 00:19:13,541
Porque eu acendi o fogo da guerra
e também joguei um pouco de água nele.
174
00:19:13,625 --> 00:19:18,041
Se essa água chegar ao ponto de ebulição,
não vai conseguir cozinhar amala com ela.
175
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
Vou usá-la para tirar seu couro.
176
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- Vou jogá-la no seu corpo.
- Você?
177
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Você perderá sua vida nessa luta.
178
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
Ela terminará nas minhas mãos.
Não me subestime.
179
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Meu amigo, não se preocupe,
180
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- eu voltarei.
- Se ele permitir, te farei mal.
181
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- Sofrerá até a morte!
- Vai ver!
182
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- Na casa do sapateiro?
- Sim.
183
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Ogundiji,
184
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
na verdade, ele semeou
muitas plantações em toda a terra.
185
00:19:48,500 --> 00:19:53,041
Seu irmão está dando o passo maior
do que a perna. Está procurando encrenca.
186
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Eu sou o fogo!
187
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Quando estou com raiva,
fico cego de fúria.
188
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
Isso é bom.
189
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Eu volto já.
190
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Vamos mostrar o que pode ser feito.
191
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Quem decepa mãos em terra de decapitações?
192
00:20:15,583 --> 00:20:18,333
Quem ousa pisar por onde caminho?
Quem ousa me desafiar?
193
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Eu sou o terror.
Assusto um pai e o filho dele desmaia.
194
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Vejam!
195
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Vão e lutem contra eles em Ota Efon.
196
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
Eles deram o passo maior do que a perna.
197
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
A hora da morte chegou para eles.
198
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Guerreiros!
199
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
Lutamos com feitiços e nosso suor!
200
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Atirem neles!
201
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
Deus do Trovão!
202
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
Portador do fogo!
Com fogo saindo de seus olhos e boca!
203
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
Ataque-os!
204
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Olá.
205
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
Tudo bem?
206
00:21:43,666 --> 00:21:48,041
- Notícias do campo de batalha?
- Mas eles acabaram de partir.
207
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Mesmo que a guerra
contra Modede não seja grande,
208
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
não podem voltar tão rápido.
209
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
O senhor da guerra nem planejou direito.
210
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Por que envia grandes guerreiros
como nós para guerrinhas?
211
00:21:57,916 --> 00:22:01,541
Deveria ter enviado os peões
para o campo de batalha.
212
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Quanto a nós,
tudo o que nos resta é nos divertir.
213
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Você está certo.
214
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
Atacar!
215
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Ontem,
216
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
alguns homens brancos
trouxeram armas de presente.
217
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Meu senhor,
218
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
vendeu algo para eles?
219
00:22:45,750 --> 00:22:50,000
Não, não vendi. Eles só reconhecem
o grande trabalho que temos feito.
220
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Eu guardei três armas
para você levar para casa.
221
00:22:53,500 --> 00:22:56,208
Obrigado, meu senhor.
Isso me deixa muito feliz.
222
00:22:56,291 --> 00:23:01,125
Mas eu vou te ensinar como usá-las,
porque são diferentes das que usamos.
223
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
Nosso líder não deve saber
de suas crias venenosas e perigosas.
224
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
E de seus ferrões potentes.
225
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
Na verdade, ele também criou a loucura.
226
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Ou esqueceu
que não somos novatos na guerra.
227
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Somos insignificantes?
- Não, não somos.
228
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- Somos insignificantes?
- Não somos pequenos.
229
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
Não somos pequenos, nem amadores.
230
00:23:18,583 --> 00:23:21,875
Porque na guerra de Alara
Lutamos com ele
231
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
Na guerra de Ajero, lutamos com ele
232
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Mas a de Modede não é uma guerra séria
233
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Na guerra de Alara, lutamos com ele
234
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
Na guerra de Ajero, lutamos com ele
235
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Mas a de Modede não é uma guerra séria
236
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Gbogunmi! Eu volto já.
237
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Eu voilto já.
238
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Majala, o que aconteceu?
239
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Por que está correndo
de um lado para o outro?
240
00:25:37,416 --> 00:25:41,416
Notícias encontram a vespa em casa.
O conhecimento encontra alguém em casa!
241
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Mostre-me!
242
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
Abominação!
243
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
O lagarto pode tentar, mas nunca derrubará
um muro com a cabeça.
244
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
Diante de quem a cabra deles
vai latir como um cão?
245
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Agemo!
246
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Rápido, corra para a frente de batalha.
247
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Aquele que procuramos é uma divindade.
248
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Ele caminha de olhos bem abertos…
249
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Ele caminha bravamente pela cidade
e é tratado como feiticeiro.
250
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Vocês três,
combinem suas forças espirituais.
251
00:26:28,416 --> 00:26:33,875
Vão e apoiem o Agemo na frente de guerra.
Agemo!
252
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Agemo!
253
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Quando os melhores alunos
do senhor da guerra fracassam na batalha,
254
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
quando a guerra se torna invencível,
255
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
Ogundiji convoca o demônio
assassino mascarado chamado Agemo.
256
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
Mais uma vez!
257
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Na guerra de Alara, lutamos com ele
258
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
Na guerra de Ajero, lutamos com ele
259
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Mas a de Modede não é uma guerra séria
260
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Asse rápido o inhame.
261
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
Na guerra de Alara, lutamos com ele
262
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
Na guerra de Ajero, lutamos com ele
263
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Mas a de Modede não é uma guerra séria
264
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
Na guerra de Alara…
265
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Como vocês se atrevem?!
266
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Dei-lhes uma tarefa e a delegaram.
267
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Não sabem que uma ordem delegada
se torna uma sugestão?
268
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Se há dois mestres,
um deles viverá em agonia.
269
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Não tem problema.
270
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Vou ridicularizá-los
na presença dos seus subordinados.
271
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Você!
272
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Você!
273
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
E você!
274
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Levem-nos para a masmorra e os tranquem.
275
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Não deem comida e bebida a eles
276
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
até que eu decida o que fazer com eles.
277
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Guerreiros!
278
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Lutamos com feitiços e nosso suor!
279
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
A comida está pronta, venham todos!
280
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
A comida está pronta.
281
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
Por favor, onde está o resto da comida?
282
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Esta noite, não tem espaço para a gula.
283
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Sim,
284
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
um pacotinho de fubá
e um pão de feijão para duas pessoas.
285
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Não será possível.
286
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
A senhora Kitan
nos mandou com esta comida.
287
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
E daí? Voltem e digam a ela
288
00:29:44,625 --> 00:29:48,708
que eu, Gbotija, disse que um pacotinho
de fubá e um pão de feijão
289
00:29:49,208 --> 00:29:53,041
não bastam para satisfazer uma pessoa.
Muito menos se for para dividir
290
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
o pacotinho de fubá e o pão de feijão
para duas pessoas.
291
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
- Não é certo.
- Certo.
292
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
Não tem problema.
293
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Vamos transmitir sua mensagem.
294
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
Eu disse, não é possível.
295
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Não é mesmo?
296
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Está bem.
297
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Qual de vocês disse às meninas
para me devolverem a comida?
298
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
Estão todos surdos?
299
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Não estão surdos.
300
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
Fui eu.
301
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Você?
- Sim.
302
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
Nem seus colegas
no outro acampamento reclamaram
303
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
e você está aqui reclamando.
304
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
Ele já recobrou o juízo?
305
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
Ele é um pouco teimoso.
306
00:31:20,458 --> 00:31:24,166
Talvez devessem apenas me matar,
porque eu não vou ficar calado.
307
00:31:24,791 --> 00:31:28,500
Não vou parar de dizer a verdade.
Lutar de estômago vazio
308
00:31:28,583 --> 00:31:33,083
e empunhar espadas com a saúde ruim
não é o que Oduduwa deseja.
309
00:31:38,541 --> 00:31:43,333
Você ainda tem coragem de falar?
Ainda saem palavras dos seus lábios?
310
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Se você insistir com essa teimosia,
311
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
não vou pegar leve com você.
312
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
E se provocar minha raiva ao extremo,
313
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
eu ordenarei sua execução.
314
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Se eu morrer, irei para o meu céu.
315
00:32:38,083 --> 00:32:43,166
Muito bem. Nossa patroa me mandou aqui
para dar estas laranjas para o Gbotija.
316
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Desculpe.
317
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Sente-se.
318
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Prefiro ficar de pé.
319
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Mas insisto, sente-se comigo.
320
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Obrigado.
321
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Sempre que vemos
322
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
um rato rugindo no meio de tigres,
323
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
devemos elogiá-lo.
324
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Sou eu.
325
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Logo você,
326
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
não tem medo?
327
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Você se dirigiu a mim
sem um pingo de respeito.
328
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
O que seus superiores
não se atreveriam a fazer.
329
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
É um homem corajoso.
330
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Eu… eu sinto muito.
331
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
Eu não quis desrespeitá-la.
332
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Eu detesto trapaça.
333
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Para mim,
334
00:34:10,708 --> 00:34:15,416
tirando meu criador, posso enfrentar
qualquer um quando me enganam.
335
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
O que é ruim sempre será ruim.
336
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Pense bem,
337
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
não é o que você pensa.
338
00:34:24,750 --> 00:34:28,500
Os pacotinhos de fubá eram insuficientes
e não queria que dormissem com fome,
339
00:34:28,583 --> 00:34:32,291
por isso pedi para servirem o que tinha,
pensando que, ao amanhecer,
340
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
serviriam a todos a ração em dobro.
341
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
Eu não sabia que era isso.
342
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
Foi claramente uma falha de comunicação.
343
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Por favor, não fique com raiva.
- Sentado!
344
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Com raiva? Não estou com raiva.
345
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
Na verdade, agora,
você se tornou mais valioso para mim.
346
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
E para provar que não estou com raiva,
347
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
você gostaria de ser meu amigo?
348
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Amigo?
349
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
REINO DE AJE
350
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Não é óbvio, com toda esta comida,
351
00:35:19,375 --> 00:35:22,708
quem ousa dizer que não é suficiente?
Se disserem que não é,
352
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
eles não vão durar uma eternidade.
353
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Estou achando pouca.
- Não é pouca.
354
00:35:27,666 --> 00:35:29,916
Sabe, se uma mulher
não se casar por dinheiro…
355
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Sim.
- vai se casar pela comida.
356
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Quando oferecemos lanches para crianças,
nos tornamos amigos delas.
357
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
O que trouxemos não é nada?
358
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- E isto tudo?
- Temos bastante.
359
00:35:40,750 --> 00:35:43,416
- Devemos buscar mais em casa?
- Não, temos o bastante.
360
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- É o suficiente?
- Sim, é.
361
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
A sogra está aqui.
362
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Bem-vinda, mãe.
363
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Bem-vinda, sogra.
- Meu futuro genro.
364
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Meu genro, levante-se,
não esfregue sua beleza na lama.
365
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Obrigado, sogra.
366
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- O grande fazendeiro.
- Obrigado, mãe.
367
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Obrigado, senhora.
368
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Enquanto a enxada
e o solo estiverem em harmonia,
369
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
nunca faltará nada
para o grande fazendeiro.
370
00:36:11,833 --> 00:36:15,708
Minha cabeça está inchando de alegria.
Meus olhos não estão lacrimejando.
371
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Se deixar a cabeça inchar muito,
372
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
seu amigo aí vai quebrá-la
com um pedaço de pau.
373
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Eu? Eu não posso fazer isso.
- Você não pode?
374
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
Vou te dar um inhame pelo que disse.
375
00:36:25,583 --> 00:36:28,458
- Nossa! Obrigado.
- Até me agradeceu. Vou te dar outro.
376
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Eu agradeço de novo.
- Se continuar agradecendo,
377
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
vou te dar mais inhames.
378
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Vou te agradecer para sempre.
- Já chega.
379
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Você também deve saber quando parar.
380
00:36:37,208 --> 00:36:40,166
- Obrigado, sogra.
- E sua futura esposa? Estava em casa?
381
00:36:40,250 --> 00:36:44,708
Sogra, estamos aqui desde cedinho,
mas ninguém atendeu. Não vimos ninguém.
382
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Ninguém.
383
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Não pode ser verdade.
384
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Como assim?
385
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Para onde ela foi?
386
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Já volto.
387
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Sogra, aliás…
388
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
tudo isto é seu.
389
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
Tudo isso é meu?
390
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Sim, sogra.
391
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- Tudinho meu?
- É, tudo seu.
392
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
E você disse que não atenderam vocês?
393
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Vão atender vocês agora!
- Obrigado.
394
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Já volto.
395
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Meu amigo, dê graças a Deus por mim.
396
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Parabéns!
- Me agradeça.
397
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Parabéns!
- Me parabenize.
398
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Meu amigo, por favor, me saúde.
399
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Me saúde.
400
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- Você não passa fome.
- Não…
401
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
Com enormes colheitas.
402
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- Com enormes cachos de banana.
- É…
403
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
É o fazendeiro mais trabalhador!
404
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Meu amigo, é mais do que eu esperava.
405
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Meu amigo, chega de elogios,
406
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- senão, me estraga.
- Não posso.
407
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
Me faça um favor,
me chame de "Deus do Trovão".
408
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Você não é o Sango.
- Vou soprar fogo.
409
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Não sopre fogo.
410
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Não sopre fogo.
411
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
- Ah!
- Não pode…
412
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Olá, "Senhor Futuro Marido".
413
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
Com esses beições.
414
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Um homem sem rumo
procurando o que não perdeu.
415
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- Uma alma sem destino…
- O quê?
416
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
…que acorda para fazer negócios ruins.
417
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Um vagabundo sem valor.
- Jitoni?
418
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Mãe, por favor, não se meta.
419
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- Por que faz isso?
- Por favor.
420
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Vai ouvir as palavras
que ensurdeceram o esquilo.
421
00:38:08,333 --> 00:38:11,583
Ajitoni, mesmo que não respeite meu amigo,
você deve me respeitar.
422
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Não está me vendo aqui?
423
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Estou te vendo.
424
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Se sente insultado porque é cúmplice.
425
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Dois idiotas sem rumo andando juntos.
426
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Dois tolos desfilando por aí.
427
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Vocês são dois idiotas.
428
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Agora sua idiotice atingiu o auge,
429
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
e não tenho dúvidas de que isso
os levará à margem da desgraça.
430
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Não aguento mais.
431
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Claro que você não aguenta mais.
432
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Estou te obrigando?
Não te quero como marido.
433
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Vão embora.
- O que você tem?
434
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Meu genro…
- Sogra…
435
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
É briguinha de amor.
436
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Venha… Mayegun, tenha paciência.
437
00:38:46,125 --> 00:38:50,416
- Espere aí, me deixe falar com ela.
- Talvez devesse me controlar também.
438
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Não o deixe levar embora os presentes.
- Espere.
439
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Jitoni!
440
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
Quem nos machuca também nos faz feliz…
441
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
e um gambá mata uma galinha por matar…
442
00:39:02,291 --> 00:39:05,416
- Deus certamente entende.
- Deus entende o que exatamente?
443
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Se você der uma tarefa a uma criança,
ela não ousará deixar de cumpri-la.
444
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Quem são eles
para desobedecer a uma ordem direta?
445
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
Quem eles pensam que são?
446
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Eu entendo você, meu marido.
447
00:39:21,625 --> 00:39:24,750
Só assustamos as crianças com a bengala,
não batemos nelas.
448
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Perdoe-os.
449
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Muito obrigado.
450
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Muito obrigado.
451
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Que os deuses
não se esqueçam de você também.
452
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Obrigado.
453
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Não me agradeçam,
devem agradecer ao Gbotija.
454
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
Graças a ele, cada um ganhou duas porções.
455
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Sem ele, não teria conseguido trazer
toda essa comida.
456
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
O Gbotija? O Gbotija, como?
457
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Agora ele é encarregado da comida?
458
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Sim. A Kitan deixou o Gbotija
a cargo de nos servir comida.
459
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Já não os puniu o suficiente?
460
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Perdoe-os.
461
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Eu ouvi você.
462
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Obrigada.
463
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Algum problema?
464
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Enifunto, pode sair.
465
00:40:28,958 --> 00:40:31,416
- O que foi? O que há de errado?
- Saia!
466
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Podem imaginar?
467
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
Deixamos o acampamento
e as coisas saíram do controle.
468
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Aqui, qual dos novatos se chama Gbotija?
469
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
Morte!
470
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Botem a comida na boca.
471
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Disse para botarem na boca.
472
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Botem na boca!
473
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Assim mesmo.
474
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Wehinwo,
475
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
eu os prendi
e você ousou dar comida a eles?
476
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Não tem problema.
477
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
Uma mosca sempre morre
no vinho de palmeira.
478
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Vocês três serão soltos.
479
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Mas vocês mesmos irão matá-lo.
480
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Amarrem-no
no centro da arena de treinamento.
481
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Guerreiros!
482
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
Lutamos com feitiços e nosso suor!
483
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Por favor, me salvem.
484
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Por favor, me ajudem…
- Cale a boca.
485
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
O menino não conhece
a gravidade do seu crime.
486
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Aumentem o fogo.
487
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Por favor!
488
00:41:55,000 --> 00:41:57,833
Me salvem. Me ajudem.
Tenham piedade de mim. Dói demais.
489
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Por favor.
490
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Não aumentem o fogo.
491
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
Esta dor é demais.
492
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Por favor.
493
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- Qual é a causa da morte dele?
- Morte.
494
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
Que cachorro teve coragem
de matar o filhote do tigre?
495
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Disseram que o Ogundiji o puniu
por tê-lo ofendido.
496
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Ogundiji, filho de Ogunrogba,
você é muito cruel.
497
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Um menino que a aldeia toda
enviou para aprender com você
498
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
e você o puniu até a morte.
499
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- Ele está morto?
- Ele está morto.
500
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Quem trouxe o corpo dele?
501
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Foi trazido
por alguns dos soldados do Ogundiji.
502
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Por que vocês não os amarraram
e os espancaram?
503
00:43:05,375 --> 00:43:09,083
Cabelo pode crescer dentro do fogo?
Quem se atreve a enfrentá-los?
504
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- O rei está ciente disto?
- Não, ele ainda não sabe.
505
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Mas precisamos informá-lo.
506
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Vamos.
507
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Não foi por causa dessa pessoa
que a Ajitoni me insultou?
508
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Sim, foi.
509
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
A Ajitoni acabou de chegar.
510
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Ela está aqui.
511
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Quem queimou meu amante?
512
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Quem tirou minha roupa?
513
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Quem me deixou nua?
514
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Quem tosou o bode?
515
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Quem secou o rio dos peixes?
516
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Por favor, não me deixem enlouquecer.
Por favor, me acordem.
517
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Me acorde! Wehinwo!
518
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Me deixem morrer com ele.
519
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Você não pode morrer com ele.
520
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Me ajudem.
521
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Me deixem morrer com ele.
- Jitoni, está tudo bem.
522
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
REINO DE BA'NWOO
523
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Reis, saúdo Vossas Majestades.
524
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Todos vocês, ícones importantes
por todo o território.
525
00:45:41,583 --> 00:45:46,250
Se enviarmos um filho em uma missão
e o filho cumpri-la,
526
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- devemos apreciar tal filho.
- Sim.
527
00:45:49,291 --> 00:45:53,583
Nada mais correto do que cuidarmos dele.
Por isso convoquei esta reunião.
528
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Ogundiji, o filho de Ogunrogba,
529
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
quer celebrar o festival de "ORI".
530
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Todos ouvimos falar disso.
- Ouviram falar.
531
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
O Ogundiji fez um grande favor para mim
e eu vou retribuir suas boas ações.
532
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Eu vou presenteá-lo
com quatro cavalos fortes.
533
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Sim, porque se não fosse por ele,
hoje, eu seria um rei morto.
534
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
Teriam tomado a coroa de mim.
O seu dono teria levado a coroa daqui.
535
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Você tem direito à coroa que usa?
536
00:46:28,041 --> 00:46:30,916
É esse o caminho que querem seguir?
Se for, então,
537
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
significa que estamos todos
no mesmo barco.
538
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Nenhum de vocês tem direito a ser rei.
539
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Suas coroas foram todas roubadas
para vocês. Roubadas pelo Ogundiji.
540
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
É verdade, ele está certo.
541
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Mas alguém sincero pode juntar riqueza?
542
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Não vamos nos insultar.
- Foi apenas um lembrete.
543
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Conseguem imaginar?
544
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Essa conversa terminou
e está tudo resolvido.
545
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
Chega de ficar só olhando, vamos comer.
546
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- É mesmo?
- Vamos comer.
547
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Vossa Alteza,
é antílope ou galinha-d'angola?
548
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
É antílope.
549
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
Bem, é galinha-d'angola
porque eu disse que é galinha-d'angola.
550
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Saudações ao dono desta casa
antes de eu entrar.
551
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Abuala, porteiro de Olodumare, eu o saúdo.
552
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Espírito Elegiri, eu o saúdo.
553
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Acordem com suas cabeças.
554
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Acordem com seus sentidos.
555
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Quando uma mãe chama, o filho responde.
556
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Quando os deuses chamam,
o sacerdote responde.
557
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Se o sacerdote invocar o espírito,
o espírito aparecerá.
558
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
Hoje, sacrifiquei um bode,
que ele seja aceito.
559
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
Sacrifiquei um cordeiro,
560
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
tudo o que eu digo deve ser cumprido.
561
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Espírito Elegiri!
562
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
Isso é bom.
563
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Obrigado, estou grato.
564
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Agora,
565
00:48:11,125 --> 00:48:15,541
use sua boca para dizer tudo o que deseja.
Comece a contar ao espírito.
566
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Comece!
567
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Por favor, Elegiri,
568
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
venha e me ajude.
569
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Venha e lute por mim.
570
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Ogundiji tomou algo precioso de mim.
571
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Ele enganou a pequena casa de Elegbede.
572
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Ele viu Alaje como uma aldeia pequena
e tirou proveito de nós.
573
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Elegiri, por favor,
574
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
me ajude e lute por mim.
575
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Rápido, vá até a casa do Ogundiji
e mate sua esposa.
576
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Já que ele matou meu amante,
577
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
sua esposa também deve morrer,
isso não será um crime.
578
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Tudo o que ela disse, deve ser cumprido.
579
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
Agora, vá.
580
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Eu disse para ir!
581
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Você tem tanto medo assim?
582
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Afinal de contas, você é um jovem bonito.
583
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
Meu pai não pode ser meu marido,
584
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
nem ficarei solteira para sempre.
585
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Olha, Iroyinogunkitan,
586
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
não estou preocupado comigo.
587
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Estou preocupado com você.
588
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Porque eu não quero
que você e seu pai briguem.
589
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Por isso disse para irmos devagar.
590
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Sim, mas meu pai não está em casa agora.
591
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
E quando viu que ele não estava em casa,
você deveria ter vindo brincar comigo.
592
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Precisamos ser pacientes com tudo…
593
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Olá, senhora!
594
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Bem-vinda, mãe.
595
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Espero não ter problemas.
596
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Mãe… Qual é o problema?
597
00:50:28,458 --> 00:50:33,541
É sério que está me perguntando isso?
O que aquele rapaz está fazendo aqui?
598
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Rapaz?
599
00:50:38,041 --> 00:50:42,833
- Você quer dizer o Gbotija?
- Não. Estou falando do "Guerrotija",
600
00:50:43,666 --> 00:50:49,083
porque não sei o que ele faz aqui.
Espero que não deixe seu pai vê-lo aqui.
601
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Eu ouvi.
602
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
É melhor ouvir mesmo.
603
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Porque uma visita de respeito
sabe ficar na linha.
604
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- Espero que não tenha tido problemas.
- Não, vamos.
605
00:51:21,083 --> 00:51:24,166
Abominação! A filha de um abutre
não morre em sua presença.
606
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Sou experiente,
não sou peixe pequeno para um novato.
607
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Aquele que ousa atacar uma filha da sereia
não sairá ileso.
608
00:51:38,916 --> 00:51:43,416
De onde esses demônios de mentira saíram?
Podem ser a doença, mas eu sou a morte.
609
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
Doença e morte não são amigas.
610
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Quando a morte fala, a doença fica quieta.
611
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Olhem ao seu redor, vocês vão morrer hoje.
612
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Impossível!
613
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
Um morcego come e defeca pela boca.
614
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- Esta é uma grande batalha.
- Que as balas cessem.
615
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
A pólvora não deve disparar.
616
00:52:14,833 --> 00:52:18,833
Quem conhece a morte não pode ser morto
por ela. Morcegos não botam ovos.
617
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Grande Árvore de Teca, você possui
as armas deles, e você não deve me trair.
618
00:52:25,833 --> 00:52:31,416
Fizemos um acordo sob o facão. Transforme
a madeira de suas armas em ferro.
619
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
REINO DE LARINLE
620
00:52:42,166 --> 00:52:47,166
Pela minha casa, vou para a guerra!
Deus do Trovão, é a hora da guerra!
621
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
É a hora da guerra.
622
00:52:49,625 --> 00:52:53,625
- Aí está ele, por favor, venha me salvar.
- Ashabi?
623
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
O que é isso?
624
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
Contra quem vai guerrear?
625
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Qual aldeia vai atacar?
626
00:53:01,041 --> 00:53:04,916
Elesun declarou guerra!
Eles vão ter guerra.
627
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Meu irmão,
uma bruxa não deve comer dinheiro,
628
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
assim como o Esu
não deve comer óleo de coco.
629
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Você sabe que é a aldeia da sua sogra.
630
00:53:14,916 --> 00:53:18,000
Pergunte a ele. Porque eu não sei
quem o mandou fazer essa maldade.
631
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
Não sei quem mandou, me ajude.
632
00:53:20,791 --> 00:53:24,666
Se jogarmos pedras no mercado,
atingiremos amigos e familiares lá dentro.
633
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Devo continuar sofrendo
com um homem como você?
634
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Se meu pai ouvir isso,
o que você acha que ele vai dizer?
635
00:53:32,083 --> 00:53:37,083
Morunmubo, por que fez isso?
Você sabe que desde que minha mãe morreu,
636
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
eu faço tudo que a Ashabi me pede.
637
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Alguém como eu aceitaria lutar
em uma guerra e depois desistir?
638
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Eu, Gbogunmi!
639
00:53:53,000 --> 00:53:56,958
Eu, Gbogunmi! Filho da guerra!
Eu sou o filho da guerra e dos feitiços!
640
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Eu, filho de Ogun Lagbede,
641
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
o dominador do ferro.
642
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Aquele que esfaqueia sem remorso.
643
00:54:04,541 --> 00:54:07,958
Aquele que luta como a tempestade.
Que empilha guerras como inhames.
644
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
Isso é loucura ou insanidade?
645
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Mestre!
646
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
Não somos amigos!
647
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
Não estamos no mesmo nível!
648
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Nunca fomos do mesmo calibre.
649
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
Um cão só abana o rabo para seu amigo.
650
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Quando você ficou assim?
651
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Como você ousa?
652
00:54:33,458 --> 00:54:37,083
Estou cantando uma canção de guerreiro
e você está recuando como um covarde.
653
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Dei-lhe uma tarefa e você não a cumpriu.
654
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Me envergonhou
na frente das pessoas que me amam.
655
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Você se transformou em amigo e inimigo.
656
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Com um pé dentro e outro fora.
657
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Pensei que você fosse
alguém de quem eu pudesse me orgulhar.
658
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Estou envergonhado de você.
659
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Baba, meu senhor, por favor…
- Fique quieto!
660
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Estou falando
e tem a coragem de interromper.
661
00:55:05,416 --> 00:55:09,291
Explique para mim!
O que te faz pensar que pode me desafiar?
662
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Gbogunmi!
663
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Não obedeceu ao meu comando.
664
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Você vai se arrepender disso.
665
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Misericórdia, senhor.
666
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Meu marido,
667
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
você tem que fazer uma escolha.
668
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
Temos mais do que o suficiente,
graças a Deus.
669
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Vamos deixar o Ogundiji.
670
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- Então, é você?
- Olá, senhor.
671
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Eu?
672
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
Ouvi dizer que você é aquele
673
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
que lutou contra os inimigos
na casa do senhor da guerra.
674
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Senhor…
675
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
Eu estava apenas seguindo seus passos.
676
00:57:10,208 --> 00:57:12,916
Meu marido,
você já terminou com o Gbotija?
677
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Sim, eu terminei com ele.
678
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Imaginei que você daria a ele
um pequeno presente.
679
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Honestamente,
ele realmente fez um ótimo trabalho.
680
00:57:26,458 --> 00:57:30,250
- Quer que eu corte minha cabeça por ele?
- Por favor, não fique nervoso.
681
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Você me honrou e estou feliz com você.
682
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Olhe para mim. Eu vou te dar feitiços.
683
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
Quem morou em Saki
por 20 anos conhece feitiços.
684
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
Quem morou em Ijebu por 30 meses
sabe amaldiçoar pessoas.
685
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Se não conseguir feitiços,
nunca terá poder.
686
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
Aprendi vários na toca dos guerreiros.
687
00:57:54,875 --> 00:57:59,333
Olha, eu tenho muitos feitiços!
Tenho posse de muitos feitiços poderosos.
688
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
Nessa toca de guerreiros,
689
00:58:02,208 --> 00:58:06,083
depois do grande senhor da guerra,
Ogundiji, e Agemo, o Assassino Mascarado,
690
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
nunca houve outro guerreiro como eu,
Gbogunmi, nesta terra.
691
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Sou filho da guerra, filho
de Ogunlagbede, o dominador do ferro…
692
00:58:14,791 --> 00:58:20,125
Aquele que empilha guerras como inhames.
Precisamos nos conhecer melhor.
693
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Está bem.
- Sim.
694
00:58:23,791 --> 00:58:26,958
E o caso do Gbogunmi?
Ele está esperando lá fora a manhã toda.
695
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Por favor, perdoe-o.
- Perdoar quem?
696
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
Quem ele pensa que é?
697
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Ainda não decidi o que farei
com o Gbogunmi.
698
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Tudo bem, então.
699
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
E a comida? Já terminamos de cozinhar.
700
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Quero comer nove caracóis esta tarde.
701
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Nove caracóis, apesar de todo o trabalho
que tivemos preparando a comida?
702
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- O que você acabou de dizer?
- Eu não disse nada.
703
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Cadê o Mestre, ele terminou?
704
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Foi para o quarto
quando terminou de falar comigo.
705
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Viver sem conhecer
seu caráter é ser inimigo.
706
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Você pode ir, mas me encontre em breve.
707
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Está bem, senhor, obrigado.
708
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Meu destino é grandioso.
709
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Isto é água de coco.
A água de coco nunca vaza do coco.
710
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Isto é adun. Que sua vida
seja mais doce do que um adun.
711
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Essa cabra vai afastar
sua morte e suas doenças.
712
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Eu abraço a riqueza e rejeito a miséria.
713
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Coma isto.
714
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Ele não sabe que é a cabeça.
715
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Gbotija!
716
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Tudo que tem um começo tem um fim.
717
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
O que parecia difícil, agora,
é coisa do passado.
718
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
Mas, para ser sincera, meu amor, hoje,
719
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- você estava maior do que a vida.
- Sério?
720
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Você sabe que ninguém nunca fez
o que você fez hoje?
721
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- É verdade?
- Eu me senti tão orgulhosa de você!
722
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Só meu pai tem esse recorde.
723
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Como você fez isso?
724
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Eu sou um guerreiro
e preciso agir como um.
725
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Você deve podar a irocô
antes que ela cresça demais.
726
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
O que ele fez mesmo?
727
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Só porque ele salvou sua esposa,
728
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
os colegas dele
o estão tratando como um rei.
729
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Ogundiji!
730
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
Veja, as crianças de hoje em dia são
como cobras, não se pode confiar nelas.
731
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Faça algo a respeito.
732
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Não seja leviano.
733
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Você vem de uma linhagem de guerreiros?
734
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
Não somos guerreiros no meu clã.
735
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Lagbayi é o nome do meu pai.
736
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Socorro! Socorro!
737
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
REINO DE IWON
738
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Grande árvore de ackee, esconda meu filho.
739
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Grande árvore de…
740
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
A morte do meu pai
741
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
afetou tanto a minha vida.
742
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
Pássaros do mato são obrigados
a conviver com galinhas domésticas.
743
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
Foi por isso
744
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
que decidi que deveria aprender a lutar.
745
01:08:14,458 --> 01:08:18,833
Quando me tornar um guerreiro, perguntarei
ao inimigo sobre a morte do meu pai.
746
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Vou vingar a morte do povo de Iwon.
747
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Dançar ao falar de guerra,
748
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
ficar feliz
com o som da guerra como um pardal.
749
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
Como você saiu da árvore naquele dia?
750
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
Toda a linhagem de Lagbayi
751
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
conhece as árvores pelos seus nomes.
752
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Entalhadores de madeira e árvores
são amigos ligados por juramento.
753
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Este garoto ganhou meu coração.
754
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Olhe para mim!
755
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Eu farei de você um guerreiro.
756
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
Eu, Gbogunmi,
aquele que ninguém ousa desafiar.
757
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Eu, Gbogunmi, filho de Ogun Lagbede.
758
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
O dominador do ferro.
759
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Aquele que ataca sem remorso,
cuja coragem não conhece limites.
760
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
O que empilha guerras como inhames.
761
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
Isso é loucura ou insanidade?
762
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Olhe para mim, você não pode partir agora.
Vou te dar um poderoso feitiço.
763
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Chama-se "quando a batalha é difícil".
- Senhor, sou muito grato.
764
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Eu ficaria feliz.
765
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Gbotija!
766
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
Dizem que pode enfrentar
o clima mais severo.
767
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Que deveria ter sido promovido
à próxima patente.
768
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Mas ninguém
pode ser promovido sem um teste.
769
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Sim, porque apenas os fortes e corajosos
770
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
podem ser chamados de guerreiros.
771
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Obrigado, sábio.
772
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
O teste consiste em três etapas.
773
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Pode se dar os parabéns
se você tiver sucesso nas três.
774
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
Para o seu primeiro teste,
775
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
você e o Gbogunmi lutarão até a morte
aqui no meu campo de treinamento.
776
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Guerreiro!
777
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
Lutamos com feitiços e nosso suor!
778
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Ogundiji!
779
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
O camponês que sai de casa
780
01:11:06,666 --> 01:11:11,208
não leva comida só para a viagem de ida,
mas também para a viagem de volta.
781
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Meu filho…
782
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Sábio.
- Seu caráter lhe deu destaque.
783
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
Veja, o rei só envia
seu escravo favorito em missões.
784
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
O escravo que cumpre as tarefas do rei
785
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
com sucesso, receberá boas recompensas.
786
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
Este teste diante de você…
787
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
é um teste que traz uma promoção.
788
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Se você passar, será promovido.
789
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Mas, sábio,
790
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
por que fui escolhido
para lutar contra o Gbogunmi?
791
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Meu filho,
792
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Ogundiji faz o que lhe agrada,
como um deus.
793
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
E ele é cheio de maravilhas
como um camaleão.
794
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Quanto ao Gbogunmi,
795
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
ele é a morte.
796
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Ele é a morte que mata com vingança.
797
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Um humano demoníaco
que luta como um feitiço.
798
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Sábio! Isso significa
que minha morte está próxima.
799
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Meu filho, a morte ainda não está aqui…
800
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
e isso não foi para assustar você.
801
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
Eu só disse as coisas como elas são.
802
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Mas,
803
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
o pintinho que cantar como um galo
nunca será presa de um falcão.
804
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Boa noite.
805
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
O Ogundiji é tão cruel assim?
806
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
O mal não tem dois nomes,
ele simplesmente é cruel.
807
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
O Ogundiji simplesmente adora
satisfazer o seu ego.
808
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Ele usa as pessoas,
mas protege as pessoas próximas a ele.
809
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
O Ogundiji não faz sugestões.
Ele só dá ordens.
810
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Você fez algo que ele não gosta,
mas qual é exatamente o crime do Gbotija?
811
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
Ele não fez nada,
812
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
o Ogundiji simplesmente não está feliz
com o Gbotija sendo celebrado por todos.
813
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
O Ogundiji adora ser
o centro das atenções.
814
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Ele só quer enviar
o garoto para a cova mais cedo.
815
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Por que retribuir boas ações
com tanta maldade?
816
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Apesar de tudo que o garoto fez por ele…
817
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- Ele ainda mandou você matá-lo.
- Sim.
818
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
E devo obedecer à sua ordem…
819
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
porque as batalhas que não eram minhas,
eu lutei nelas,
820
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
sem mencionar
aquela destinada somente a mim.
821
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
Não devo desobedecer à sua ordem
uma segunda vez.
822
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
Não estou feliz
por ter que usar minhas mãos
823
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
para matar o garoto que me chama de "pai".
824
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
A guerra é dor.
825
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
Desapareça!
826
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Grande árvore omo,
827
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
eu vejo você, conheço a sua linhagem.
828
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Você pediu, mas eles
talharam armas da sua madeira mesmo assim.
829
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Mesmo assim, eles talharam tambores
da sua madeira, que se rasgaram.
830
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
Ó omo! Ela conquistou a morte.
831
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
Dentro dele, você deve…
832
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Gbogunmi!
833
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Gbogunmi!
834
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Gbogunmi!
835
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Gbogunmi!
- Meu pai.
836
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Gbogunmi, meu pai.
837
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Meu pai! Gbogunmi!
838
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Venha aqui.
839
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Você é meu filho…
840
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
e daqui em diante,
você é meu amigo por juramento.
841
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Me considere como seu pai.
842
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Estarei presente por você como um pai.
843
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Agora, você é meu irmão de sangue
844
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
e nunca deixarei nada de ruim
acontecer com você,
845
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
não importa o quão pequeno,
porque agora você é meu sangue.
846
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
Meu pai! Gbogunmi!
847
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Gbogunmi!
848
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Gbogunmi, o grande guerreiro!
849
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Gbogunmi, o homem forte!
850
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
REINO DE ILUDUN
851
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
Acredita que o que o Ogundiji
estava esperando
852
01:22:53,000 --> 01:22:57,958
não foi o que acabou acontecendo?
Estou muito feliz com o resultado.
853
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- Sério?
- Sim, estou feliz.
854
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Você não sabe que Gbogunmi
é um ser terrível?
855
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Eu lhe dei uma tarefa e ele recusou,
856
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
ele ousou desafiar o Ogundiji
na mesma tarefa.
857
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Sim.
Ele não está sendo envergonhado agora?
858
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Ele foi envergonhado.
859
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Mesmo que tivesse rastejado,
ele estaria no céu agora.
860
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Por favor, Vossa Alteza,
onde está sua filha, Morounmubo?
861
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Está em seu quarto
chorando descontroladamente.
862
01:23:29,416 --> 01:23:32,250
- Ela voltou para casa?
- Sim, ela voltou para casa,
863
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
não faz sentido ela voltar
com o marido morto.
864
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Eu dei a ordem. Eu ordenei
que ela voltasse para o meu palácio.
865
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Se ela ficasse lá,
poderiam casá-la com outro
866
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
e eu não quero essa bobagem.
867
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
Nesse caso,
devemos ter cuidado com nossas palavras.
868
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
No meu palácio?
Ninguém pode mudar uma ordem minha.
869
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Então, o Gbogunmi não tem feitiços.
870
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Vejam como ele foi morto facilmente
pelo Gbotija.
871
01:24:03,583 --> 01:24:09,208
Um menino que poderia ser seu filho.
Para que ele estava juntando dinheiro?
872
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Alegando que lutou em guerras.
873
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Juntando para nada.
- Sim, para fazer nada.
874
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Então, vocês fazem parte
das pessoas más deste mundo.
875
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Então, todos vocês
são os maus por trás da máscara.
876
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Mesmo que todos estejam zombando
da morte dele,
877
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
não deveria ser vocês.
878
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
É tão lamentável.
879
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Meu pai, apesar de tudo
que ele fez por você.
880
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Seu genro, além disso.
- Quem é o sogro dele?
881
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Dei minha filha a ele?
Disse para não se casar com ele?
882
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Eu te avisei, mas você se casou
com ele e ele está morto.
883
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
A culpa é toda sua.
884
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- Não queria nosso casamento?
- Não.
885
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
Foi por isso que você o matou?
886
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Eu sou o Ogundiji? Ou sou o Gbotija?
887
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Sou assassino de aluguel?
888
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Eu não mato pessoas, eu sou um rei.
889
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
Agora, saia daqui!
890
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Regente Oyenike.
- Vossa Alteza.
891
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Diga ao Ogundiji
para nos dar outro guerreiro poderoso,
892
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
que fará o que mandamos.
893
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Não como o Gbogunmi.
894
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Deve ser alguém que possamos controlar.
895
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Vamos enfatizar a parte do controle.
- Esqueça-o!
896
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
O segundo teste!
897
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Você vai dormir em um caixão
por sete dias sem comida e sem água!
898
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
O que é isso?
899
01:26:15,000 --> 01:26:20,625
Por que estão tentando me colocar
na posição dos mortos?
900
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
E durante sete dias?
901
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
Em um caixão, se não estou morto?
902
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Já chega, meu amor.
903
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Um lutador tímido
não pode se tornar um guerreiro.
904
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
Um guerreiro que mostra medo
é chamado de covarde.
905
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
Um camponês preguiçoso não terminará
de plantar durante as chuvas.
906
01:26:45,041 --> 01:26:49,583
E aquele que não tem plantas para colher
não terá dinheiro durante o ano.
907
01:26:50,458 --> 01:26:55,458
Não seja um, nem um covarde preguiçoso.
Apenas mantenha seus olhos no objetivo.
908
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Morte hoje, riqueza amanhã…
909
01:27:07,291 --> 01:27:11,250
Se morrermos hoje, como aproveitaremos
a riqueza que virá amanhã?
910
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Olha, eu acho
que não quero mais fazer isso.
911
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Deveria mandar o Agemo para me matar.
912
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
Não, não. Não!
913
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Pelo poder dos deuses,
nunca encontrará o Assassino Mascarado.
914
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Você não me ama mais?
915
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Por que dizer tais palavras
quando você sabe que eu te amo?
916
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
O que há de mais certo
é que você é tudo o que tenho no mundo.
917
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
Te amo mais do que possa imaginar, Kitan.
918
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Se me ama mesmo…
919
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Então, você acha que o Ogundiji
920
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
dará sua única filha em casamento
a um covarde como você?
921
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Tudo bem, então.
922
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Ouvi o que disse.
923
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Se é isso que você quer…
924
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
Estou pronto para fazer tudo o que quiser.
925
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Estou pronto para fazer o que te agradar.
926
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Só para o caso de eu não sobreviver…
927
01:28:37,541 --> 01:28:42,791
por favor, cuide de si.
Há dois resultados para uma luta mortal.
928
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
Ou você tem sucesso e fica de pé…
929
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
Ou você fracassa e cai.
930
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Se eu cair, lembre-se
do meu amor por você.
931
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Pelo poder dos deuses,
932
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
você não cairá.
933
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
A filha que é a minha cara.
934
01:31:13,583 --> 01:31:18,708
A filha que trabalha com ele na guerra.
Que luta sem olhar para trás.
935
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
Que segue em direção ao rio do rei.
936
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Minha filha, está tudo bem?
937
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Mãe…
938
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
ele está trancado naquele caixão
há três dias sem comida ou água.
939
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Mãe, é mesmo necessário
que ele fique lá por sete dias inteiros?
940
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Iroyinogunkitan
- Minha mãe.
941
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Espero que não esteja apaixonada, não é?
942
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Mãe, pare de responder
minhas perguntas com perguntas.
943
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
Eu não disse se ele precisa ficar lá
por sete dias?
944
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Sim, é obrigatório.
945
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Sim…
946
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
porque ele quer a promoção
e precisa pagar o preço por ela.
947
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Sim, nos vemos depois.
948
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
Isso não é justo,
949
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
ele deveria, pelo menos,
ser autorizado a beber água
950
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
mesmo que não lhe deem comida.
951
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Meu amor.
952
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Atanda, do Reino de Iwon.
953
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Filho daquele que talha a irocô.
954
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Filho do guarda vigia.
955
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
O filho da árvore não tem dor de cabeça.
956
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
Meu fígado não deve doer…
957
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Gbotija
958
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Gbotija!
959
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Gbotija!
960
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Gbotija!
961
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Estou respondendo a você sete vezes,
962
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
estou respondendo
a você oito e dezesseis vezes.
963
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Eu, Gbotija, filho de Lagbayi,
o talhador de madeira.
964
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
Estou em plena forma.
965
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
Ele está em plena forma?
966
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
Sua voz ainda soa forte
como o som de um sino.
967
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
Alguém que deixei
dentro de um caixão sem comida e água?
968
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Sem problema.
969
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Todo comerciante
quer lucrar às custas do camponês,
970
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
cabe ao camponês resistir a eles.
971
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Há mais a ser feito.
972
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
De onde vem a água?
973
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Gargareje água e cuspa.
974
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Grande irocô! Cuspa.
975
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Árvore forte da floresta!
976
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
A grande árvore irocô
que aceita sacrifícios todos os dias.
977
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Oluwere!
978
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Fiz um juramento com você,
não me abandone.
979
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Grande árvore irocô!
980
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Grande irocô! Agora, despedace-se!
981
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
O quê?
982
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
O que está acontecendo?
Eu conheço todas as árvores.
983
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Conheço todos os seus nomes.
984
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Não me vire as costas, fiz um juramento.
985
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
Eu comi com você.
986
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Eyo!
987
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Não zombe de mim, não me faça
me humilhar antes de me responder.
988
01:35:27,500 --> 01:35:31,375
Um morcego come e defeca pela boca.
A água escorre rápido da casca do ovo.
989
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Agora, me deixe sair.
990
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Como isto ainda está acontecendo?
991
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
Ó grande árvore omo, é você?
992
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
Ó árvore forte, grande omo,
lembre-se do juramento.
993
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Omo, não me traia.
Não me deixe morrer aqui.
994
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
Você não pode viver em uma casa aquecida
e ficar confortável.
995
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Que os ancestrais aceitem tudo
o que eu disse hoje.
996
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
Agora, aceite tudo que eu disse
aos deuses acima.
997
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
Eu comando que esse caixão se despedace!
998
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Gbotija!
999
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Gbotija!
1000
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Gbotija!
1001
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
Para o seu terceiro teste,
1002
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
declare guerra contra o povo de Alaje,
1003
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
seus espíritos atacaram
minha esposa em minha casa.
1004
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Quero que você os aniquile
1005
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
completamente.
1006
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
E só três jovens guerreiros irão com você.
1007
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Guerreiros!
1008
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
Lutamos com feitiços e nosso suor!
1009
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Iroyinogunkitan.
1010
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
Não é o festival da riqueza
no reino de Aje?
1011
01:41:13,833 --> 01:41:19,250
E ele quer declarar guerra contra eles
e transformar sua alegria em tristeza.
1012
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Por quê?!
1013
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Quem é capaz de fazer isso?
1014
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
Deus da Riqueza!
1015
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
A fonte da riqueza.
1016
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
O amante das sombras.
1017
01:41:37,500 --> 01:41:40,708
Você bateu em uma mãe e uma criança.
Bateu nos idosos onde realmente dói.
1018
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Deus da Riqueza, não nos puna.
- Assim seja.
1019
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Nos sacrificamos para que nos dê mais.
- Assim seja.
1020
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Aje não pune nosso rei
tirando-o de seu trono.
1021
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
- Sacrificamos para…
- Assim seja.
1022
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
- Não nos puna tirando-nos a riqueza.
- Assim seja.
1023
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
- Nos sacrificamos para…
- Assim seja.
1024
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
- Nunca faltará.
- Assim seja.
1025
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
- Que vivamos em abundância.
- Assim seja.
1026
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Aje não luta.
Aje descansa em seu caminho para uma luta.
1027
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Aje chega silencioso e em paz.
1028
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Que todos nós desfrutemos a paz
e a calma do Deus da Riqueza.
1029
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
Que assim seja.
1030
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- A riqueza será fácil para nós.
- Que assim seja.
1031
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Prestamos homenagem, que tenhamos riqueza.
1032
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
Que assim seja.
1033
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
Socorro! Nos ajudem!
1034
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Ogundiji!
1035
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
O que é isto de novo?
1036
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Eu fiz tudo o que você pediu,
por que o espírito Agemo está aqui?
1037
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Agemo,
1038
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
por favor, o que fiz de errado?
1039
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
O que fiz de errado?
1040
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Apenas fiz conforme ordenado.
1041
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Por favor, eu lhe imploro.
1042
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Grandes árvores da floresta,
venham me ajudar agora!
1043
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Iroyinogunkitan,
1044
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
você é o Agemo.
1045
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Eu atirei no meu próprio pé.
1046
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Gigante da floresta!
1047
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Ouça-me,
1048
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
um rato sempre joga uma noz fora
por não conseguir quebrá-la.
1049
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
Negociei com todas as árvores três vezes.
1050
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Fiz pactos
com todas as árvores sete vezes.
1051
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Fiz juramentos
com todas vocês e nunca as traí.
1052
01:48:53,333 --> 01:48:58,208
Agora é a minha vez, não me traiam.
Formigas seguem a trilha do óleo de palma.
1053
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
Agora, árvore da floresta, retribua!
1054
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Iroyinogunkitan
1055
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
não vou deixar você morrer.
1056
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Iroyinogunkitan, você não irá morrer.
1057
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Você escapará desta morte.
1058
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Gbotija.
- Sim?
1059
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Meu amor.
1060
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Minha hora chegou
1061
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
e nada pode reverter isso.
1062
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Por quê?
1063
01:49:58,833 --> 01:50:01,750
Por que Ogundiji transformaria
1064
01:50:01,833 --> 01:50:05,208
sua única filha em um monstro,
usando você para tarefas malignas?
1065
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
O Ogundiji não é meu pai biológico.
1066
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Adigun Kukoyi é meu verdadeiro pai.
1067
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Desculpe.
1068
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
O Ogundiji
1069
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
nos atacou de repente na aldeia de Oniyo.
1070
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
ALDEIA DE ONIYO
1071
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Mãe, por favor, acorde.
1072
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Ele matou os jovens e os idosos.
- Mãe, por favor, acorde.
1073
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Ele queimou as esposas
1074
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
e enterrou seus maridos nas cinzas.
1075
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Eu fui a única que ele deixou viva.
1076
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Por favor.
1077
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
Há uma marca nesta criança.
1078
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Ela será útil.
1079
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Fique quieta! Leve-a para casa.
1080
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Eu teria preferido
que ele tivesse me matado naquele dia
1081
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
em vez de me usar
como ferramenta para o mal.
1082
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
Conviver com o Ogundiji abriu
meus olhos para a dura realidade
1083
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
de que pessoas exploram crianças inocentes
que não são suas para planos malignos.
1084
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
O Ogundiji me transformou
em uma mensageira da morte.
1085
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Me transformou em um ser temido
em todas as terras.
1086
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
Ele me transformou no Agemo,
o Assassino Mascarado.
1087
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
O Ogundiji e aqueles com quem ele trabalha
1088
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
me transformaram
em um chicote para os inocentes.
1089
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Se você sabia de tudo isso, por que ficou?
1090
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Eu queria partir…
1091
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
mas…
1092
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- meu amor…
- Estou com você.
1093
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
Eu não consegui ir embora.
1094
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Eu não sou nada além de uma marionete
nas mãos do Ogundiji.
1095
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Ele controla meu espírito.
1096
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Ele tem poder para me controlar
1097
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
e sempre que ele convoca meu espírito,
1098
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
não consigo recusar.
1099
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
E quando eu tive um filho dele,
ele o escondeu
1100
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
com a regente, Oyenike.
1101
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
A Oyenike?
1102
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Ele continua me usando
para tarefas malignas pela região.
1103
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Estou sofrendo.
- Você vai sobreviver a isso.
1104
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Vai superar isso.
1105
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Meu amor.
- Estou aqui com você.
1106
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Estou com você.
1107
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Estou com você.
1108
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Estou com você.
1109
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Kitan.
1110
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Kitan!
1111
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Iroyinogunkitan!
1112
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Kitan!
1113
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
Impossível!
1114
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
Um bebê é alimentado por várias mãos.
1115
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
Um cadáver não anda sozinho.
1116
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
E moscas pousam em amigos e estranhos.
1117
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
Agora, evite a morte do Agemo!
1118
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Evite sua morte!
1119
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Evite…
1120
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Ogundiji, filho de Ogunrogba!
1121
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Ogundiji, filho de Ogunrogba!
1122
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Ogundiji, filho de Ogunrogba!
1123
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
É hora da guerra.
1124
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Kitan.
1125
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Kitan!
1126
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Kitan!
1127
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Como isso aconteceu?
1128
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
O que aconteceu?
1129
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Quem matou a Iroyinogunkitan?
1130
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Seu marido fez isso.
1131
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
Seu marido a enviou
em uma jornada sem volta!
1132
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- Meu marido?
- Sim.
1133
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
O que você quer dizer?
1134
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Não ouse mentir para mim.
1135
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
Um cão não briga com seu filhote.
1136
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Um pai nunca mata uma filha preciosa.
1137
01:59:24,666 --> 01:59:27,666
Que pai? Um pai irresponsável?
1138
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
Isso é um bom pai? Ou um ser muito mau?
1139
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
Isso é um homem ou um ser perverso?
1140
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Por quê?!
1141
01:59:39,791 --> 01:59:43,458
Ele nos reuniu aqui
e nos transformou em escravos.
1142
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Ele manipula jovens
e os usa como bem entende.
1143
01:59:50,000 --> 01:59:55,291
Se algum de nós ousar ser sábio,
ele irá nos botar uns contra os outros.
1144
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
O que ganhou com a morte do Gbogunmi?
1145
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
O que ganhou com isso?
1146
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
E para quê?
1147
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Focamos no início dos eventos,
1148
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
mas é mais difícil ver
onde tudo isso vai terminar.
1149
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Escutem todos.
1150
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Todos viemos aqui para aprender a lutar
1151
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
para podermos defender nossas aldeias.
1152
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Mas, depois que terminamos de aprender,
começamos a lutar uns contra os outros.
1153
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Não foi assim?
1154
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Eu lhes pergunto…
1155
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
O que o Reino de Alaje nos fez
para merecer tal massacre?
1156
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
O que o Wehinwo fez
para merecer tal morte?
1157
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Jovens, acordem!
1158
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Despertem do seu sono.
1159
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Não deixem que ele nos use
como ferramenta dos ricos.
1160
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
E esses canalhas?
1161
02:01:10,125 --> 02:01:14,250
São como cães que protegem seus filhotes,
mas devoram as crias dos roedores.
1162
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Perguntem a todos eles,
1163
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
onde estão seus filhos?
1164
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Onde esconderam seus filhos,
1165
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
enquanto nos incitam uns contra os outros?
1166
02:01:24,875 --> 02:01:29,541
Agora, eu lhes pergunto: onde está
o único filho biológico do Ogundiji?
1167
02:01:30,083 --> 02:01:34,625
Meu marido? Tem um filho em algum lugar?
Ele não tem nenhum em lugar nenhum.
1168
02:01:38,208 --> 02:01:42,750
Um enganador não é estúpido,
mas quem cai em seu engano é tolo.
1169
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
De quem é a criança, Ogunlaje,
que vive com a regente Oyenike?
1170
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Tudo ficará bem para você.
- Assim seja.
1171
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Você terá sucesso.
- Assim seja.
1172
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Os deuses estarão com você.
- Assim seja.
1173
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Você será bem-sucedido.
- Assim seja.
1174
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Você será excelente.
1175
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Aqui está.
1176
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Obrigado.
1177
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Eu saúdo a regente Oyenike
- Tudo ficará bem para você.
1178
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- Assim seja.
- Parabéns.
1179
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Parabéns.
1180
02:02:15,000 --> 02:02:17,375
- Obrigado por cuidar bem dele.
- De nada.
1181
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Parabéns.
1182
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Como você ousa?
1183
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Ogundiji, me diga que ele está mentindo.
1184
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
E daí se estiver?
1185
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Se for verdade, o que podem fazer comigo?
1186
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Eu fui traída.
1187
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
Eu confiei demais.
1188
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Mesmo usando meu útero para buscar poder?
1189
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
Apesar do nosso acordo
para que eu permanecesse estéril
1190
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
para que pudesse se tornar
o senhor da guerra!
1191
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
O que pode fazer?
1192
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
Vai fazer o quê?
1193
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
Eu fui traída.
1194
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Quieta! Eu disse para calar a boca!
1195
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
O que você fará?
1196
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Veja, deixe-me lidar com ele primeiro
e depois voltarei para cuidar de você.
1197
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Gbotija! Você é pequeno.
1198
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Você é insignificante, Gbotija.
1199
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Você ultrapassou seus limites,
sua força é pequena.
1200
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Eu lutei em Kere,
lutei na guerra de Alara.
1201
02:03:30,208 --> 02:03:34,875
Batalhei contra Ajero e também destruí
todos os entalhadores de Iwon.
1202
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Gbotija!
- O massacre em Iwon?
1203
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Sim.
- Você quem invadiu nossa aldeia?
1204
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
É a terra dos seus antepassados?
1205
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Guerreiros, ataquem-no!
1206
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Só os bastardos
entre vocês que não vão me seguir.
1207
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Esperem!
1208
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
A mão do pilão bate furiosamente no pilão.
1209
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
Saiam do meu caminho.
1210
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Voe para longe como uma folha.
1211
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Fiquem no chão.
1212
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
Uma leguminosa não estende
seus ramos além dos limites.
1213
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Não posso ser carregado!
1214
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
A floresta é o lar de árvores gigantes.
1215
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
A floresta é o lugar de raízes maciças.
1216
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Todas as árvores
se curvam aos deuses acima.
1217
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Eu conheço todos os seus nomes,
agora, venham me ajudar.
1218
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Pare bem aí!
1219
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
Pelo Lagbayi, meu pai.
1220
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
Pelo Gbogunmi, meu pai guerreiro!
1221
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
Pelo meu amor, Iroyinogunkitan!
1222
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Sábio,
1223
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
o que aconteceu?
1224
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
A melhor cabaça da casa quebrou.
1225
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
O grande guerreiro está morto.
1226
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
O líder se foi.
Não há ninguém para cuidar dos animais.
1227
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Ogundiji!
1228
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Ogundiji!
1229
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Legendas: Raphael Carvalho