1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 Ogundiji. 4 00:01:13,916 --> 00:01:15,291 Um poderoso senhor da guerra 5 00:01:15,375 --> 00:01:17,458 de grande força física e feitiços potentes. 6 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Um guerreiro implacável e um furacão de destruição. 7 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Uma arma feroz para qualquer tipo de batalha, 8 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Ogundiji é a ferramenta mais mortal 9 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 para reis e governantes poderosos do mundo. 10 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Sem Ogundiji, os reis não conseguem vencer batalhas. 11 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 REINO DE KETO 12 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Fiquem quietos! 13 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Fiquem de boca fechada! 14 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Estão todos surdos? Eu disse para ficarem quietos! 15 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Quem der um pio, será silenciado para sempre. 16 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 Isto é guerra. 17 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Vossa Alteza, Rei Kayeja. 18 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Onde está a coroa ancestral deste reino? 19 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Ela me torna rei de Oniketo. 20 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Eu sei. Onde está? 21 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Está com os ancestrais. 22 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Os ancestrais? 23 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Quem são os ancestrais? 24 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Imagine só! 25 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Meu príncipe! - Estou condenado! 26 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - O príncipe! - Não! 27 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Já chega! - Fui queimada pelo fogo! 28 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Chega! - O palácio está em guerra! 29 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 Estamos condenados! O príncipe morreu. 30 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Rei Kayeja. 31 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Seu primogênito morreu. 32 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Olhe para o seu filho morto! 33 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 Isso é um tabu. 34 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Kayeja! 35 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Está bem, então. Você, venha cá! 36 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Vossa Alteza! 37 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Venha aqui! 38 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Me ajude! 39 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Rei! Me ajude! 40 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Onde está a coroa ancestral? 41 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Vossa Alteza, diga-lhe. - A coroa ancestral está… 42 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 Está na sala secreta. 43 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Sim, está na sala secreta. 44 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ilu… Ilusimi, levante-se e leve-os até lá. 45 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Você! Vá com ele. 46 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Ela está ali. 47 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 O fogo me queimou! Meu príncipe! 48 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Kayeja, você me deixou tão nervoso. 49 00:05:04,958 --> 00:05:10,291 Vou devorar uma tartaruga com a carapaça. Um porco-espinho com seus espinhos. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Engolir um caracol em sua concha. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 Rei Kayeja! 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 Seu tempo acabou. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 Sua vida acaba hoje. 54 00:07:30,875 --> 00:07:37,000 {\an8}JAGUN JAGUN: O GUERREIRO 55 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Grande árvore baobá, 56 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 o que foi? 57 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 Por que uma grande mãe quer matar? 58 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Não pode bloquear o caminho assim! 59 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 Ó poderoso vento, 60 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 por que perturba a paz da floresta? 61 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 Isso parece suspeito. 62 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 Agora, levante-se! 63 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Gbotija, filho de Lagbayi. 64 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Ele acorda as árvores da floresta e conversa com elas. 65 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Gbotija tem o poder de conversar com as árvores da floresta. 66 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 E agora, ele está indo para a Escola de Guerreiros 67 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 para aprender a lutar. 68 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 Todas as batalhas fazem suar. 69 00:10:45,500 --> 00:10:48,958 Cada batalha enfraquece a mão. Lutamos até a morte na casa do guerreiro. 70 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Só os órfãos conseguem sobreviver aqui por muito tempo. 71 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Vejam esses aí, eles morreram prematuramente. 72 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Sim, e eles se tornaram comida para os crocodilos de Ogundiji. 73 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Quero parabenizar vocês, os sobreviventes. 74 00:11:04,458 --> 00:11:10,375 Agradeçam aos seus criadores. Bem-vindos à casa dos guerreiros. 75 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Rápido. 76 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Andem rápido. 77 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Tirem os corpos daí. 78 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Bala. 79 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 ESCOLA DE GUERREIROS DO OGUNDIJI 80 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Pólvora. 81 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Esponja. 82 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Com colares reais. 83 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 Tudo isso significa que foram enviados pelos seus reinos. 84 00:11:43,750 --> 00:11:47,500 Sim, meu reino me mandou para cá. Não vim aqui por conta própria. 85 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 Nossos inimigos nos atacam todos os dias. 86 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 É por isso que todo o reino me enviou para cá 87 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 para aprender a lutar com o Ogundiji. 88 00:11:57,000 --> 00:12:01,041 Um breve vislumbre dos homens de Ogundiji instila medo no coração dos outros. 89 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Eu parabenizo você. - Obrigado. 90 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Pode entrar. 91 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 Quem é o próximo? 92 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Sou eu. 93 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 O que foi com a perna? 94 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 Fui atingido por uma bala no caminho. 95 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - Foi atingido por uma bala? - Sim. 96 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 Não tem feitiços contra balas? 97 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 Não tenho. 98 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 Não tem? Você não está fortificado? 99 00:12:48,666 --> 00:12:52,250 - O que faz na toca dos guerreiros? - A guerra vive dentro de mim, 100 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 mas não tenho feitiços. 101 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Vim aprender a lutar na Escola de Guerreiros 102 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 para poder lutar com agilidade e me tornar um guerreiro formidável. 103 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Por isso que vim. - Bem-vindo. 104 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Guerreiro. 105 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Deixaram suas bagagens aí? 106 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Sim. 107 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - Vocês têm certeza? - Sim. 108 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Andem mais rápido. 109 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Sejam rápidos. 110 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Levante as mãos. 111 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Quem o enviou? 112 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 Você está condenado! 113 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Bem-vindos à Escola de Guerreiros. 114 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 A casa dos feitiços. 115 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 Onde os pares se alegram com a visão da morte. 116 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Peçam antes de entrar. 117 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 A casa que não tolera descuidos. 118 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Disparem! 119 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Armem! 120 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Qual de vocês estava com medo? 121 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Quem é o covarde? 122 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 O que há de errado com você? 123 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Estejam alertas! 124 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Ajam como guerreiros! 125 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Levantem-se! 126 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Levantem-se! 127 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 A casa dos corajosos. 128 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 A casa da morte. 129 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 A casa das tribulações. 130 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 A morte está sempre à espreita na toca dos guerreiros. 131 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Apenas os corajosos e fortificados planejam para a guerra. 132 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Os capturados se tornarão escravos da guerra. 133 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Nem todos que entram para a Escola de Guerreiros 134 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 para aprender a lutar se tornam guerreiros. 135 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Um pouco de riso, e muitos lamentos, 136 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 é a única maneira de conviver com alguém em paz. 137 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Bem-vindos. 138 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Guerreiros! 139 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Lutamos com feitiços e nosso suor. 140 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - Socorro! - Nos ajudem! 141 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Vão todos morrer hoje. 142 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Onde eles estão? 143 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 REINO DE MODEDE 144 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 {\an8}Espere, o que mais você quer que eu faça? 145 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Disse que eu deveria ir embora da região e eu fiz como instruído. 146 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Para evitar problemas aqui, eu deixei o trono para você 147 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 e me escondi, mesmo assim, você enviou uns bandidos 148 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 para tomar o que me pertence. 149 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 Qual é o problema exatamente? 150 00:18:02,708 --> 00:18:05,666 - Chama-se antiguidade. - Que antiguidade sem sentido é essa? 151 00:18:05,750 --> 00:18:10,208 Veja, cabelos brancos significam velhice e a barba faz a gente parecer de idade. 152 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 Viu essas características? É mera subestimação. 153 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Um superior pode rebaixar você a nada. 154 00:18:15,625 --> 00:18:19,500 Que coisa estúpida de se dizer. Alarinka, não invada! 155 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Isso! - E se eu invadir? 156 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 Baba, isso levará à sua morte. 157 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Baba, espere aí, você não tomou o seu lugar como rei à força? 158 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Não foi? - Era seu por direito? 159 00:18:29,708 --> 00:18:33,416 Você não é um bastardo? Seu pai não é da família real, 160 00:18:33,500 --> 00:18:37,458 só sua mãe é, tenho certeza disso. Você tomou a coroa dele, 161 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - e ele não lutou por ela. - Certo? 162 00:18:39,666 --> 00:18:42,291 E ainda quer tirar o ganha-pão dele? 163 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Baba, você é muito cruel! 164 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Vamos embora. 165 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Olha só… - O quê? 166 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Dizem que se um homem e uma mulher caminharem e urinarem 167 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 ao mesmo tempo, um terá mais urina na perna. 168 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Quando eu terminar com você… Você está ouvindo? 169 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - O que você vai fazer? - Nossos pais e nossas famílias… 170 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - O que tem? - …não te reconhecerão. 171 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 Estou gostando do rumo da conversa. 172 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 De agora em diante, cuidado por onde anda! 173 00:19:09,708 --> 00:19:13,541 Porque eu acendi o fogo da guerra e também joguei um pouco de água nele. 174 00:19:13,625 --> 00:19:18,041 Se essa água chegar ao ponto de ebulição, não vai conseguir cozinhar amala com ela. 175 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 Vou usá-la para tirar seu couro. 176 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - Vou jogá-la no seu corpo. - Você? 177 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Você perderá sua vida nessa luta. 178 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 Ela terminará nas minhas mãos. Não me subestime. 179 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Meu amigo, não se preocupe, 180 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - eu voltarei. - Se ele permitir, te farei mal. 181 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - Sofrerá até a morte! - Vai ver! 182 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - Na casa do sapateiro? - Sim. 183 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Ogundiji, 184 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 na verdade, ele semeou muitas plantações em toda a terra. 185 00:19:48,500 --> 00:19:53,041 Seu irmão está dando o passo maior do que a perna. Está procurando encrenca. 186 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Eu sou o fogo! 187 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Quando estou com raiva, fico cego de fúria. 188 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 Isso é bom. 189 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Eu volto já. 190 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Vamos mostrar o que pode ser feito. 191 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Quem decepa mãos em terra de decapitações? 192 00:20:15,583 --> 00:20:18,333 Quem ousa pisar por onde caminho? Quem ousa me desafiar? 193 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Eu sou o terror. Assusto um pai e o filho dele desmaia. 194 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Vejam! 195 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Vão e lutem contra eles em Ota Efon. 196 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 Eles deram o passo maior do que a perna. 197 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 A hora da morte chegou para eles. 198 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Guerreiros! 199 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 Lutamos com feitiços e nosso suor! 200 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Atirem neles! 201 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 Deus do Trovão! 202 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 Portador do fogo! Com fogo saindo de seus olhos e boca! 203 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 Ataque-os! 204 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Olá. 205 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 Tudo bem? 206 00:21:43,666 --> 00:21:48,041 - Notícias do campo de batalha? - Mas eles acabaram de partir. 207 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Mesmo que a guerra contra Modede não seja grande, 208 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 não podem voltar tão rápido. 209 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 O senhor da guerra nem planejou direito. 210 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Por que envia grandes guerreiros como nós para guerrinhas? 211 00:21:57,916 --> 00:22:01,541 Deveria ter enviado os peões para o campo de batalha. 212 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Quanto a nós, tudo o que nos resta é nos divertir. 213 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Você está certo. 214 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 Atacar! 215 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Ontem, 216 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 alguns homens brancos trouxeram armas de presente. 217 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Meu senhor, 218 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 vendeu algo para eles? 219 00:22:45,750 --> 00:22:50,000 Não, não vendi. Eles só reconhecem o grande trabalho que temos feito. 220 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Eu guardei três armas para você levar para casa. 221 00:22:53,500 --> 00:22:56,208 Obrigado, meu senhor. Isso me deixa muito feliz. 222 00:22:56,291 --> 00:23:01,125 Mas eu vou te ensinar como usá-las, porque são diferentes das que usamos. 223 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 Nosso líder não deve saber de suas crias venenosas e perigosas. 224 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 E de seus ferrões potentes. 225 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 Na verdade, ele também criou a loucura. 226 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Ou esqueceu que não somos novatos na guerra. 227 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Somos insignificantes? - Não, não somos. 228 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - Somos insignificantes? - Não somos pequenos. 229 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 Não somos pequenos, nem amadores. 230 00:23:18,583 --> 00:23:21,875 Porque na guerra de Alara Lutamos com ele 231 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 Na guerra de Ajero, lutamos com ele 232 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Mas a de Modede não é uma guerra séria 233 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Na guerra de Alara, lutamos com ele 234 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 Na guerra de Ajero, lutamos com ele 235 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Mas a de Modede não é uma guerra séria 236 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Gbogunmi! Eu volto já. 237 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Eu voilto já. 238 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Majala, o que aconteceu? 239 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Por que está correndo de um lado para o outro? 240 00:25:37,416 --> 00:25:41,416 Notícias encontram a vespa em casa. O conhecimento encontra alguém em casa! 241 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Mostre-me! 242 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 Abominação! 243 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 O lagarto pode tentar, mas nunca derrubará um muro com a cabeça. 244 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 Diante de quem a cabra deles vai latir como um cão? 245 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Agemo! 246 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Rápido, corra para a frente de batalha. 247 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Aquele que procuramos é uma divindade. 248 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Ele caminha de olhos bem abertos… 249 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Ele caminha bravamente pela cidade e é tratado como feiticeiro. 250 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Vocês três, combinem suas forças espirituais. 251 00:26:28,416 --> 00:26:33,875 Vão e apoiem o Agemo na frente de guerra. Agemo! 252 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Agemo! 253 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Quando os melhores alunos do senhor da guerra fracassam na batalha, 254 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 quando a guerra se torna invencível, 255 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 Ogundiji convoca o demônio assassino mascarado chamado Agemo. 256 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 Mais uma vez! 257 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Na guerra de Alara, lutamos com ele 258 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 Na guerra de Ajero, lutamos com ele 259 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Mas a de Modede não é uma guerra séria 260 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Asse rápido o inhame. 261 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 Na guerra de Alara, lutamos com ele 262 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 Na guerra de Ajero, lutamos com ele 263 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Mas a de Modede não é uma guerra séria 264 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 Na guerra de Alara… 265 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Como vocês se atrevem?! 266 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Dei-lhes uma tarefa e a delegaram. 267 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Não sabem que uma ordem delegada se torna uma sugestão? 268 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Se há dois mestres, um deles viverá em agonia. 269 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Não tem problema. 270 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Vou ridicularizá-los na presença dos seus subordinados. 271 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Você! 272 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Você! 273 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 E você! 274 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Levem-nos para a masmorra e os tranquem. 275 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Não deem comida e bebida a eles 276 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 até que eu decida o que fazer com eles. 277 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Guerreiros! 278 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Lutamos com feitiços e nosso suor! 279 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 A comida está pronta, venham todos! 280 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 A comida está pronta. 281 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 Por favor, onde está o resto da comida? 282 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Esta noite, não tem espaço para a gula. 283 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Sim, 284 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 um pacotinho de fubá e um pão de feijão para duas pessoas. 285 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Não será possível. 286 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 A senhora Kitan nos mandou com esta comida. 287 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 E daí? Voltem e digam a ela 288 00:29:44,625 --> 00:29:48,708 que eu, Gbotija, disse que um pacotinho de fubá e um pão de feijão 289 00:29:49,208 --> 00:29:53,041 não bastam para satisfazer uma pessoa. Muito menos se for para dividir 290 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 o pacotinho de fubá e o pão de feijão para duas pessoas. 291 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 - Não é certo. - Certo. 292 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 Não tem problema. 293 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Vamos transmitir sua mensagem. 294 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 Eu disse, não é possível. 295 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Não é mesmo? 296 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Está bem. 297 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Qual de vocês disse às meninas para me devolverem a comida? 298 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 Estão todos surdos? 299 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 Não estão surdos. 300 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 Fui eu. 301 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Você? - Sim. 302 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 Nem seus colegas no outro acampamento reclamaram 303 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 e você está aqui reclamando. 304 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 Ele já recobrou o juízo? 305 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 Ele é um pouco teimoso. 306 00:31:20,458 --> 00:31:24,166 Talvez devessem apenas me matar, porque eu não vou ficar calado. 307 00:31:24,791 --> 00:31:28,500 Não vou parar de dizer a verdade. Lutar de estômago vazio 308 00:31:28,583 --> 00:31:33,083 e empunhar espadas com a saúde ruim não é o que Oduduwa deseja. 309 00:31:38,541 --> 00:31:43,333 Você ainda tem coragem de falar? Ainda saem palavras dos seus lábios? 310 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Se você insistir com essa teimosia, 311 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 não vou pegar leve com você. 312 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 E se provocar minha raiva ao extremo, 313 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 eu ordenarei sua execução. 314 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Se eu morrer, irei para o meu céu. 315 00:32:38,083 --> 00:32:43,166 Muito bem. Nossa patroa me mandou aqui para dar estas laranjas para o Gbotija. 316 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Desculpe. 317 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Sente-se. 318 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Prefiro ficar de pé. 319 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Mas insisto, sente-se comigo. 320 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Obrigado. 321 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Sempre que vemos 322 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 um rato rugindo no meio de tigres, 323 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 devemos elogiá-lo. 324 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Sou eu. 325 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Logo você, 326 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 não tem medo? 327 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Você se dirigiu a mim sem um pingo de respeito. 328 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 O que seus superiores não se atreveriam a fazer. 329 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 É um homem corajoso. 330 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Eu… eu sinto muito. 331 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 Eu não quis desrespeitá-la. 332 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Eu detesto trapaça. 333 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Para mim, 334 00:34:10,708 --> 00:34:15,416 tirando meu criador, posso enfrentar qualquer um quando me enganam. 335 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 O que é ruim sempre será ruim. 336 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Pense bem, 337 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 não é o que você pensa. 338 00:34:24,750 --> 00:34:28,500 Os pacotinhos de fubá eram insuficientes e não queria que dormissem com fome, 339 00:34:28,583 --> 00:34:32,291 por isso pedi para servirem o que tinha, pensando que, ao amanhecer, 340 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 serviriam a todos a ração em dobro. 341 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Eu não sabia que era isso. 342 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 Foi claramente uma falha de comunicação. 343 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Por favor, não fique com raiva. - Sentado! 344 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Com raiva? Não estou com raiva. 345 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 Na verdade, agora, você se tornou mais valioso para mim. 346 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 E para provar que não estou com raiva, 347 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 você gostaria de ser meu amigo? 348 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Amigo? 349 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 REINO DE AJE 350 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Não é óbvio, com toda esta comida, 351 00:35:19,375 --> 00:35:22,708 quem ousa dizer que não é suficiente? Se disserem que não é, 352 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 eles não vão durar uma eternidade. 353 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Estou achando pouca. - Não é pouca. 354 00:35:27,666 --> 00:35:29,916 Sabe, se uma mulher não se casar por dinheiro… 355 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Sim. - vai se casar pela comida. 356 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Quando oferecemos lanches para crianças, nos tornamos amigos delas. 357 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 O que trouxemos não é nada? 358 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - E isto tudo? - Temos bastante. 359 00:35:40,750 --> 00:35:43,416 - Devemos buscar mais em casa? - Não, temos o bastante. 360 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - É o suficiente? - Sim, é. 361 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 A sogra está aqui. 362 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Bem-vinda, mãe. 363 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Bem-vinda, sogra. - Meu futuro genro. 364 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Meu genro, levante-se, não esfregue sua beleza na lama. 365 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Obrigado, sogra. 366 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - O grande fazendeiro. - Obrigado, mãe. 367 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Obrigado, senhora. 368 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Enquanto a enxada e o solo estiverem em harmonia, 369 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 nunca faltará nada para o grande fazendeiro. 370 00:36:11,833 --> 00:36:15,708 Minha cabeça está inchando de alegria. Meus olhos não estão lacrimejando. 371 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Se deixar a cabeça inchar muito, 372 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 seu amigo aí vai quebrá-la com um pedaço de pau. 373 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Eu? Eu não posso fazer isso. - Você não pode? 374 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 Vou te dar um inhame pelo que disse. 375 00:36:25,583 --> 00:36:28,458 - Nossa! Obrigado. - Até me agradeceu. Vou te dar outro. 376 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Eu agradeço de novo. - Se continuar agradecendo, 377 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 vou te dar mais inhames. 378 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Vou te agradecer para sempre. - Já chega. 379 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Você também deve saber quando parar. 380 00:36:37,208 --> 00:36:40,166 - Obrigado, sogra. - E sua futura esposa? Estava em casa? 381 00:36:40,250 --> 00:36:44,708 Sogra, estamos aqui desde cedinho, mas ninguém atendeu. Não vimos ninguém. 382 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Ninguém. 383 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Não pode ser verdade. 384 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Como assim? 385 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Para onde ela foi? 386 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Já volto. 387 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Sogra, aliás… 388 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 tudo isto é seu. 389 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 Tudo isso é meu? 390 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Sim, sogra. 391 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - Tudinho meu? - É, tudo seu. 392 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 E você disse que não atenderam vocês? 393 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Vão atender vocês agora! - Obrigado. 394 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Já volto. 395 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Meu amigo, dê graças a Deus por mim. 396 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Parabéns! - Me agradeça. 397 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Parabéns! - Me parabenize. 398 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Meu amigo, por favor, me saúde. 399 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Me saúde. 400 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - Você não passa fome. - Não… 401 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 Com enormes colheitas. 402 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - Com enormes cachos de banana. - É… 403 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 É o fazendeiro mais trabalhador! 404 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Meu amigo, é mais do que eu esperava. 405 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Meu amigo, chega de elogios, 406 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - senão, me estraga. - Não posso. 407 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 Me faça um favor, me chame de "Deus do Trovão". 408 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Você não é o Sango. - Vou soprar fogo. 409 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Não sopre fogo. 410 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Não sopre fogo. 411 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 - Ah! - Não pode… 412 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Olá, "Senhor Futuro Marido". 413 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 Com esses beições. 414 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Um homem sem rumo procurando o que não perdeu. 415 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - Uma alma sem destino… - O quê? 416 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 …que acorda para fazer negócios ruins. 417 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Um vagabundo sem valor. - Jitoni? 418 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Mãe, por favor, não se meta. 419 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - Por que faz isso? - Por favor. 420 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Vai ouvir as palavras que ensurdeceram o esquilo. 421 00:38:08,333 --> 00:38:11,583 Ajitoni, mesmo que não respeite meu amigo, você deve me respeitar. 422 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Não está me vendo aqui? 423 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Estou te vendo. 424 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Se sente insultado porque é cúmplice. 425 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Dois idiotas sem rumo andando juntos. 426 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Dois tolos desfilando por aí. 427 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Vocês são dois idiotas. 428 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Agora sua idiotice atingiu o auge, 429 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 e não tenho dúvidas de que isso os levará à margem da desgraça. 430 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 Não aguento mais. 431 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Claro que você não aguenta mais. 432 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Estou te obrigando? Não te quero como marido. 433 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Vão embora. - O que você tem? 434 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Meu genro… - Sogra… 435 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 É briguinha de amor. 436 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Venha… Mayegun, tenha paciência. 437 00:38:46,125 --> 00:38:50,416 - Espere aí, me deixe falar com ela. - Talvez devesse me controlar também. 438 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Não o deixe levar embora os presentes. - Espere. 439 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Jitoni! 440 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 Quem nos machuca também nos faz feliz… 441 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 e um gambá mata uma galinha por matar… 442 00:39:02,291 --> 00:39:05,416 - Deus certamente entende. - Deus entende o que exatamente? 443 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Se você der uma tarefa a uma criança, ela não ousará deixar de cumpri-la. 444 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Quem são eles para desobedecer a uma ordem direta? 445 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 Quem eles pensam que são? 446 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Eu entendo você, meu marido. 447 00:39:21,625 --> 00:39:24,750 Só assustamos as crianças com a bengala, não batemos nelas. 448 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Perdoe-os. 449 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Muito obrigado. 450 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Muito obrigado. 451 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Que os deuses não se esqueçam de você também. 452 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Obrigado. 453 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Não me agradeçam, devem agradecer ao Gbotija. 454 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 Graças a ele, cada um ganhou duas porções. 455 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Sem ele, não teria conseguido trazer toda essa comida. 456 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 O Gbotija? O Gbotija, como? 457 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Agora ele é encarregado da comida? 458 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Sim. A Kitan deixou o Gbotija a cargo de nos servir comida. 459 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Já não os puniu o suficiente? 460 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Perdoe-os. 461 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Eu ouvi você. 462 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Obrigada. 463 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Algum problema? 464 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Enifunto, pode sair. 465 00:40:28,958 --> 00:40:31,416 - O que foi? O que há de errado? - Saia! 466 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Podem imaginar? 467 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 Deixamos o acampamento e as coisas saíram do controle. 468 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Aqui, qual dos novatos se chama Gbotija? 469 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 Morte! 470 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Botem a comida na boca. 471 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Disse para botarem na boca. 472 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Botem na boca! 473 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Assim mesmo. 474 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Wehinwo, 475 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 eu os prendi e você ousou dar comida a eles? 476 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Não tem problema. 477 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 Uma mosca sempre morre no vinho de palmeira. 478 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Vocês três serão soltos. 479 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Mas vocês mesmos irão matá-lo. 480 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Amarrem-no no centro da arena de treinamento. 481 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Guerreiros! 482 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 Lutamos com feitiços e nosso suor! 483 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Por favor, me salvem. 484 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Por favor, me ajudem… - Cale a boca. 485 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 O menino não conhece a gravidade do seu crime. 486 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Aumentem o fogo. 487 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Por favor! 488 00:41:55,000 --> 00:41:57,833 Me salvem. Me ajudem. Tenham piedade de mim. Dói demais. 489 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Por favor. 490 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Não aumentem o fogo. 491 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 Esta dor é demais. 492 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Por favor. 493 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - Qual é a causa da morte dele? - Morte. 494 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 Que cachorro teve coragem de matar o filhote do tigre? 495 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Disseram que o Ogundiji o puniu por tê-lo ofendido. 496 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Ogundiji, filho de Ogunrogba, você é muito cruel. 497 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Um menino que a aldeia toda enviou para aprender com você 498 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 e você o puniu até a morte. 499 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - Ele está morto? - Ele está morto. 500 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Quem trouxe o corpo dele? 501 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Foi trazido por alguns dos soldados do Ogundiji. 502 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Por que vocês não os amarraram e os espancaram? 503 00:43:05,375 --> 00:43:09,083 Cabelo pode crescer dentro do fogo? Quem se atreve a enfrentá-los? 504 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - O rei está ciente disto? - Não, ele ainda não sabe. 505 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Mas precisamos informá-lo. 506 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Vamos. 507 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Não foi por causa dessa pessoa que a Ajitoni me insultou? 508 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Sim, foi. 509 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 A Ajitoni acabou de chegar. 510 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Ela está aqui. 511 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Quem queimou meu amante? 512 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Quem tirou minha roupa? 513 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Quem me deixou nua? 514 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Quem tosou o bode? 515 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Quem secou o rio dos peixes? 516 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Por favor, não me deixem enlouquecer. Por favor, me acordem. 517 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Me acorde! Wehinwo! 518 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Me deixem morrer com ele. 519 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Você não pode morrer com ele. 520 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Me ajudem. 521 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Me deixem morrer com ele. - Jitoni, está tudo bem. 522 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 REINO DE BA'NWOO 523 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Reis, saúdo Vossas Majestades. 524 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Todos vocês, ícones importantes por todo o território. 525 00:45:41,583 --> 00:45:46,250 Se enviarmos um filho em uma missão e o filho cumpri-la, 526 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - devemos apreciar tal filho. - Sim. 527 00:45:49,291 --> 00:45:53,583 Nada mais correto do que cuidarmos dele. Por isso convoquei esta reunião. 528 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Ogundiji, o filho de Ogunrogba, 529 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 quer celebrar o festival de "ORI". 530 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Todos ouvimos falar disso. - Ouviram falar. 531 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 O Ogundiji fez um grande favor para mim e eu vou retribuir suas boas ações. 532 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Eu vou presenteá-lo com quatro cavalos fortes. 533 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Sim, porque se não fosse por ele, hoje, eu seria um rei morto. 534 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 Teriam tomado a coroa de mim. O seu dono teria levado a coroa daqui. 535 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Você tem direito à coroa que usa? 536 00:46:28,041 --> 00:46:30,916 É esse o caminho que querem seguir? Se for, então, 537 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 significa que estamos todos no mesmo barco. 538 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Nenhum de vocês tem direito a ser rei. 539 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Suas coroas foram todas roubadas para vocês. Roubadas pelo Ogundiji. 540 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 É verdade, ele está certo. 541 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Mas alguém sincero pode juntar riqueza? 542 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Não vamos nos insultar. - Foi apenas um lembrete. 543 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Conseguem imaginar? 544 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Essa conversa terminou e está tudo resolvido. 545 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 Chega de ficar só olhando, vamos comer. 546 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - É mesmo? - Vamos comer. 547 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Vossa Alteza, é antílope ou galinha-d'angola? 548 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 É antílope. 549 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 Bem, é galinha-d'angola porque eu disse que é galinha-d'angola. 550 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Saudações ao dono desta casa antes de eu entrar. 551 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Abuala, porteiro de Olodumare, eu o saúdo. 552 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Espírito Elegiri, eu o saúdo. 553 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Acordem com suas cabeças. 554 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Acordem com seus sentidos. 555 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Quando uma mãe chama, o filho responde. 556 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Quando os deuses chamam, o sacerdote responde. 557 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Se o sacerdote invocar o espírito, o espírito aparecerá. 558 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 Hoje, sacrifiquei um bode, que ele seja aceito. 559 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 Sacrifiquei um cordeiro, 560 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 tudo o que eu digo deve ser cumprido. 561 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Espírito Elegiri! 562 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 Isso é bom. 563 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Obrigado, estou grato. 564 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Agora, 565 00:48:11,125 --> 00:48:15,541 use sua boca para dizer tudo o que deseja. Comece a contar ao espírito. 566 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Comece! 567 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Por favor, Elegiri, 568 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 venha e me ajude. 569 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Venha e lute por mim. 570 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Ogundiji tomou algo precioso de mim. 571 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Ele enganou a pequena casa de Elegbede. 572 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Ele viu Alaje como uma aldeia pequena e tirou proveito de nós. 573 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Elegiri, por favor, 574 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 me ajude e lute por mim. 575 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Rápido, vá até a casa do Ogundiji e mate sua esposa. 576 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Já que ele matou meu amante, 577 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 sua esposa também deve morrer, isso não será um crime. 578 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Tudo o que ela disse, deve ser cumprido. 579 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 Agora, vá. 580 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Eu disse para ir! 581 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Você tem tanto medo assim? 582 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Afinal de contas, você é um jovem bonito. 583 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 Meu pai não pode ser meu marido, 584 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 nem ficarei solteira para sempre. 585 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Olha, Iroyinogunkitan, 586 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 não estou preocupado comigo. 587 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Estou preocupado com você. 588 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Porque eu não quero que você e seu pai briguem. 589 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Por isso disse para irmos devagar. 590 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Sim, mas meu pai não está em casa agora. 591 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 E quando viu que ele não estava em casa, você deveria ter vindo brincar comigo. 592 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Precisamos ser pacientes com tudo… 593 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Olá, senhora! 594 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Bem-vinda, mãe. 595 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Espero não ter problemas. 596 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Mãe… Qual é o problema? 597 00:50:28,458 --> 00:50:33,541 É sério que está me perguntando isso? O que aquele rapaz está fazendo aqui? 598 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Rapaz? 599 00:50:38,041 --> 00:50:42,833 - Você quer dizer o Gbotija? - Não. Estou falando do "Guerrotija", 600 00:50:43,666 --> 00:50:49,083 porque não sei o que ele faz aqui. Espero que não deixe seu pai vê-lo aqui. 601 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Eu ouvi. 602 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 É melhor ouvir mesmo. 603 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Porque uma visita de respeito sabe ficar na linha. 604 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - Espero que não tenha tido problemas. - Não, vamos. 605 00:51:21,083 --> 00:51:24,166 Abominação! A filha de um abutre não morre em sua presença. 606 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Sou experiente, não sou peixe pequeno para um novato. 607 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Aquele que ousa atacar uma filha da sereia não sairá ileso. 608 00:51:38,916 --> 00:51:43,416 De onde esses demônios de mentira saíram? Podem ser a doença, mas eu sou a morte. 609 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 Doença e morte não são amigas. 610 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Quando a morte fala, a doença fica quieta. 611 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Olhem ao seu redor, vocês vão morrer hoje. 612 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Impossível! 613 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 Um morcego come e defeca pela boca. 614 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - Esta é uma grande batalha. - Que as balas cessem. 615 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 A pólvora não deve disparar. 616 00:52:14,833 --> 00:52:18,833 Quem conhece a morte não pode ser morto por ela. Morcegos não botam ovos. 617 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Grande Árvore de Teca, você possui as armas deles, e você não deve me trair. 618 00:52:25,833 --> 00:52:31,416 Fizemos um acordo sob o facão. Transforme a madeira de suas armas em ferro. 619 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 REINO DE LARINLE 620 00:52:42,166 --> 00:52:47,166 Pela minha casa, vou para a guerra! Deus do Trovão, é a hora da guerra! 621 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 É a hora da guerra. 622 00:52:49,625 --> 00:52:53,625 - Aí está ele, por favor, venha me salvar. - Ashabi? 623 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 O que é isso? 624 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 Contra quem vai guerrear? 625 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Qual aldeia vai atacar? 626 00:53:01,041 --> 00:53:04,916 Elesun declarou guerra! Eles vão ter guerra. 627 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Meu irmão, uma bruxa não deve comer dinheiro, 628 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 assim como o Esu não deve comer óleo de coco. 629 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Você sabe que é a aldeia da sua sogra. 630 00:53:14,916 --> 00:53:18,000 Pergunte a ele. Porque eu não sei quem o mandou fazer essa maldade. 631 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 Não sei quem mandou, me ajude. 632 00:53:20,791 --> 00:53:24,666 Se jogarmos pedras no mercado, atingiremos amigos e familiares lá dentro. 633 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Devo continuar sofrendo com um homem como você? 634 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Se meu pai ouvir isso, o que você acha que ele vai dizer? 635 00:53:32,083 --> 00:53:37,083 Morunmubo, por que fez isso? Você sabe que desde que minha mãe morreu, 636 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 eu faço tudo que a Ashabi me pede. 637 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Alguém como eu aceitaria lutar em uma guerra e depois desistir? 638 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Eu, Gbogunmi! 639 00:53:53,000 --> 00:53:56,958 Eu, Gbogunmi! Filho da guerra! Eu sou o filho da guerra e dos feitiços! 640 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Eu, filho de Ogun Lagbede, 641 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 o dominador do ferro. 642 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Aquele que esfaqueia sem remorso. 643 00:54:04,541 --> 00:54:07,958 Aquele que luta como a tempestade. Que empilha guerras como inhames. 644 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 Isso é loucura ou insanidade? 645 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Mestre! 646 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 Não somos amigos! 647 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 Não estamos no mesmo nível! 648 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Nunca fomos do mesmo calibre. 649 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 Um cão só abana o rabo para seu amigo. 650 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Quando você ficou assim? 651 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Como você ousa? 652 00:54:33,458 --> 00:54:37,083 Estou cantando uma canção de guerreiro e você está recuando como um covarde. 653 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Dei-lhe uma tarefa e você não a cumpriu. 654 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Me envergonhou na frente das pessoas que me amam. 655 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Você se transformou em amigo e inimigo. 656 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Com um pé dentro e outro fora. 657 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Pensei que você fosse alguém de quem eu pudesse me orgulhar. 658 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Estou envergonhado de você. 659 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Baba, meu senhor, por favor… - Fique quieto! 660 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Estou falando e tem a coragem de interromper. 661 00:55:05,416 --> 00:55:09,291 Explique para mim! O que te faz pensar que pode me desafiar? 662 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Gbogunmi! 663 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Não obedeceu ao meu comando. 664 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Você vai se arrepender disso. 665 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Misericórdia, senhor. 666 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Meu marido, 667 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 você tem que fazer uma escolha. 668 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 Temos mais do que o suficiente, graças a Deus. 669 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Vamos deixar o Ogundiji. 670 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - Então, é você? - Olá, senhor. 671 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Eu? 672 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 Ouvi dizer que você é aquele 673 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 que lutou contra os inimigos na casa do senhor da guerra. 674 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Senhor… 675 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 Eu estava apenas seguindo seus passos. 676 00:57:10,208 --> 00:57:12,916 Meu marido, você já terminou com o Gbotija? 677 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Sim, eu terminei com ele. 678 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Imaginei que você daria a ele um pequeno presente. 679 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Honestamente, ele realmente fez um ótimo trabalho. 680 00:57:26,458 --> 00:57:30,250 - Quer que eu corte minha cabeça por ele? - Por favor, não fique nervoso. 681 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Você me honrou e estou feliz com você. 682 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Olhe para mim. Eu vou te dar feitiços. 683 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 Quem morou em Saki por 20 anos conhece feitiços. 684 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 Quem morou em Ijebu por 30 meses sabe amaldiçoar pessoas. 685 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Se não conseguir feitiços, nunca terá poder. 686 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 Aprendi vários na toca dos guerreiros. 687 00:57:54,875 --> 00:57:59,333 Olha, eu tenho muitos feitiços! Tenho posse de muitos feitiços poderosos. 688 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 Nessa toca de guerreiros, 689 00:58:02,208 --> 00:58:06,083 depois do grande senhor da guerra, Ogundiji, e Agemo, o Assassino Mascarado, 690 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 nunca houve outro guerreiro como eu, Gbogunmi, nesta terra. 691 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Sou filho da guerra, filho de Ogunlagbede, o dominador do ferro… 692 00:58:14,791 --> 00:58:20,125 Aquele que empilha guerras como inhames. Precisamos nos conhecer melhor. 693 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Está bem. - Sim. 694 00:58:23,791 --> 00:58:26,958 E o caso do Gbogunmi? Ele está esperando lá fora a manhã toda. 695 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Por favor, perdoe-o. - Perdoar quem? 696 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 Quem ele pensa que é? 697 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Ainda não decidi o que farei com o Gbogunmi. 698 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Tudo bem, então. 699 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 E a comida? Já terminamos de cozinhar. 700 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Quero comer nove caracóis esta tarde. 701 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Nove caracóis, apesar de todo o trabalho que tivemos preparando a comida? 702 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - O que você acabou de dizer? - Eu não disse nada. 703 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Cadê o Mestre, ele terminou? 704 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Foi para o quarto quando terminou de falar comigo. 705 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Viver sem conhecer seu caráter é ser inimigo. 706 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Você pode ir, mas me encontre em breve. 707 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Está bem, senhor, obrigado. 708 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Meu destino é grandioso. 709 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Isto é água de coco. A água de coco nunca vaza do coco. 710 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Isto é adun. Que sua vida seja mais doce do que um adun. 711 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Essa cabra vai afastar sua morte e suas doenças. 712 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Eu abraço a riqueza e rejeito a miséria. 713 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Coma isto. 714 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Ele não sabe que é a cabeça. 715 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Gbotija! 716 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Tudo que tem um começo tem um fim. 717 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 O que parecia difícil, agora, é coisa do passado. 718 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 Mas, para ser sincera, meu amor, hoje, 719 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - você estava maior do que a vida. - Sério? 720 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Você sabe que ninguém nunca fez o que você fez hoje? 721 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - É verdade? - Eu me senti tão orgulhosa de você! 722 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Só meu pai tem esse recorde. 723 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Como você fez isso? 724 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Eu sou um guerreiro e preciso agir como um. 725 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Você deve podar a irocô antes que ela cresça demais. 726 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 O que ele fez mesmo? 727 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Só porque ele salvou sua esposa, 728 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 os colegas dele o estão tratando como um rei. 729 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Ogundiji! 730 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 Veja, as crianças de hoje em dia são como cobras, não se pode confiar nelas. 731 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Faça algo a respeito. 732 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Não seja leviano. 733 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Você vem de uma linhagem de guerreiros? 734 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 Não somos guerreiros no meu clã. 735 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Lagbayi é o nome do meu pai. 736 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Socorro! Socorro! 737 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 REINO DE IWON 738 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Grande árvore de ackee, esconda meu filho. 739 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Grande árvore de… 740 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 A morte do meu pai 741 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 afetou tanto a minha vida. 742 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 Pássaros do mato são obrigados a conviver com galinhas domésticas. 743 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 Foi por isso 744 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 que decidi que deveria aprender a lutar. 745 01:08:14,458 --> 01:08:18,833 Quando me tornar um guerreiro, perguntarei ao inimigo sobre a morte do meu pai. 746 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Vou vingar a morte do povo de Iwon. 747 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Dançar ao falar de guerra, 748 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 ficar feliz com o som da guerra como um pardal. 749 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 Como você saiu da árvore naquele dia? 750 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 Toda a linhagem de Lagbayi 751 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 conhece as árvores pelos seus nomes. 752 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Entalhadores de madeira e árvores são amigos ligados por juramento. 753 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Este garoto ganhou meu coração. 754 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Olhe para mim! 755 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Eu farei de você um guerreiro. 756 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 Eu, Gbogunmi, aquele que ninguém ousa desafiar. 757 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Eu, Gbogunmi, filho de Ogun Lagbede. 758 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 O dominador do ferro. 759 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Aquele que ataca sem remorso, cuja coragem não conhece limites. 760 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 O que empilha guerras como inhames. 761 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 Isso é loucura ou insanidade? 762 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Olhe para mim, você não pode partir agora. Vou te dar um poderoso feitiço. 763 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Chama-se "quando a batalha é difícil". - Senhor, sou muito grato. 764 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Eu ficaria feliz. 765 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Gbotija! 766 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 Dizem que pode enfrentar o clima mais severo. 767 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Que deveria ter sido promovido à próxima patente. 768 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Mas ninguém pode ser promovido sem um teste. 769 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Sim, porque apenas os fortes e corajosos 770 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 podem ser chamados de guerreiros. 771 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Obrigado, sábio. 772 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 O teste consiste em três etapas. 773 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Pode se dar os parabéns se você tiver sucesso nas três. 774 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 Para o seu primeiro teste, 775 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 você e o Gbogunmi lutarão até a morte aqui no meu campo de treinamento. 776 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Guerreiro! 777 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 Lutamos com feitiços e nosso suor! 778 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Ogundiji! 779 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 O camponês que sai de casa 780 01:11:06,666 --> 01:11:11,208 não leva comida só para a viagem de ida, mas também para a viagem de volta. 781 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Meu filho… 782 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Sábio. - Seu caráter lhe deu destaque. 783 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 Veja, o rei só envia seu escravo favorito em missões. 784 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 O escravo que cumpre as tarefas do rei 785 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 com sucesso, receberá boas recompensas. 786 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 Este teste diante de você… 787 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 é um teste que traz uma promoção. 788 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Se você passar, será promovido. 789 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Mas, sábio, 790 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 por que fui escolhido para lutar contra o Gbogunmi? 791 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Meu filho, 792 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Ogundiji faz o que lhe agrada, como um deus. 793 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 E ele é cheio de maravilhas como um camaleão. 794 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Quanto ao Gbogunmi, 795 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 ele é a morte. 796 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Ele é a morte que mata com vingança. 797 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Um humano demoníaco que luta como um feitiço. 798 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Sábio! Isso significa que minha morte está próxima. 799 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Meu filho, a morte ainda não está aqui… 800 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 e isso não foi para assustar você. 801 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 Eu só disse as coisas como elas são. 802 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Mas, 803 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 o pintinho que cantar como um galo nunca será presa de um falcão. 804 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Boa noite. 805 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 O Ogundiji é tão cruel assim? 806 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 O mal não tem dois nomes, ele simplesmente é cruel. 807 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 O Ogundiji simplesmente adora satisfazer o seu ego. 808 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Ele usa as pessoas, mas protege as pessoas próximas a ele. 809 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 O Ogundiji não faz sugestões. Ele só dá ordens. 810 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Você fez algo que ele não gosta, mas qual é exatamente o crime do Gbotija? 811 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 Ele não fez nada, 812 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 o Ogundiji simplesmente não está feliz com o Gbotija sendo celebrado por todos. 813 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 O Ogundiji adora ser o centro das atenções. 814 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Ele só quer enviar o garoto para a cova mais cedo. 815 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Por que retribuir boas ações com tanta maldade? 816 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Apesar de tudo que o garoto fez por ele… 817 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - Ele ainda mandou você matá-lo. - Sim. 818 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 E devo obedecer à sua ordem… 819 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 porque as batalhas que não eram minhas, eu lutei nelas, 820 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 sem mencionar aquela destinada somente a mim. 821 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 Não devo desobedecer à sua ordem uma segunda vez. 822 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 Não estou feliz por ter que usar minhas mãos 823 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 para matar o garoto que me chama de "pai". 824 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 A guerra é dor. 825 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 Desapareça! 826 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Grande árvore omo, 827 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 eu vejo você, conheço a sua linhagem. 828 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Você pediu, mas eles talharam armas da sua madeira mesmo assim. 829 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Mesmo assim, eles talharam tambores da sua madeira, que se rasgaram. 830 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 Ó omo! Ela conquistou a morte. 831 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 Dentro dele, você deve… 832 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Gbogunmi! 833 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Gbogunmi! 834 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Gbogunmi! 835 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Gbogunmi! - Meu pai. 836 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Gbogunmi, meu pai. 837 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Meu pai! Gbogunmi! 838 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Venha aqui. 839 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Você é meu filho… 840 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 e daqui em diante, você é meu amigo por juramento. 841 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Me considere como seu pai. 842 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Estarei presente por você como um pai. 843 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Agora, você é meu irmão de sangue 844 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 e nunca deixarei nada de ruim acontecer com você, 845 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 não importa o quão pequeno, porque agora você é meu sangue. 846 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 Meu pai! Gbogunmi! 847 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Gbogunmi! 848 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Gbogunmi, o grande guerreiro! 849 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Gbogunmi, o homem forte! 850 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 REINO DE ILUDUN 851 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 Acredita que o que o Ogundiji estava esperando 852 01:22:53,000 --> 01:22:57,958 não foi o que acabou acontecendo? Estou muito feliz com o resultado. 853 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - Sério? - Sim, estou feliz. 854 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Você não sabe que Gbogunmi é um ser terrível? 855 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Eu lhe dei uma tarefa e ele recusou, 856 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 ele ousou desafiar o Ogundiji na mesma tarefa. 857 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Sim. Ele não está sendo envergonhado agora? 858 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Ele foi envergonhado. 859 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Mesmo que tivesse rastejado, ele estaria no céu agora. 860 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Por favor, Vossa Alteza, onde está sua filha, Morounmubo? 861 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Está em seu quarto chorando descontroladamente. 862 01:23:29,416 --> 01:23:32,250 - Ela voltou para casa? - Sim, ela voltou para casa, 863 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 não faz sentido ela voltar com o marido morto. 864 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Eu dei a ordem. Eu ordenei que ela voltasse para o meu palácio. 865 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Se ela ficasse lá, poderiam casá-la com outro 866 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 e eu não quero essa bobagem. 867 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 Nesse caso, devemos ter cuidado com nossas palavras. 868 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 No meu palácio? Ninguém pode mudar uma ordem minha. 869 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Então, o Gbogunmi não tem feitiços. 870 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Vejam como ele foi morto facilmente pelo Gbotija. 871 01:24:03,583 --> 01:24:09,208 Um menino que poderia ser seu filho. Para que ele estava juntando dinheiro? 872 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Alegando que lutou em guerras. 873 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Juntando para nada. - Sim, para fazer nada. 874 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Então, vocês fazem parte das pessoas más deste mundo. 875 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Então, todos vocês são os maus por trás da máscara. 876 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Mesmo que todos estejam zombando da morte dele, 877 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 não deveria ser vocês. 878 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 É tão lamentável. 879 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Meu pai, apesar de tudo que ele fez por você. 880 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Seu genro, além disso. - Quem é o sogro dele? 881 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Dei minha filha a ele? Disse para não se casar com ele? 882 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Eu te avisei, mas você se casou com ele e ele está morto. 883 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 A culpa é toda sua. 884 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - Não queria nosso casamento? - Não. 885 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 Foi por isso que você o matou? 886 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Eu sou o Ogundiji? Ou sou o Gbotija? 887 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Sou assassino de aluguel? 888 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Eu não mato pessoas, eu sou um rei. 889 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 Agora, saia daqui! 890 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Regente Oyenike. - Vossa Alteza. 891 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Diga ao Ogundiji para nos dar outro guerreiro poderoso, 892 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 que fará o que mandamos. 893 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Não como o Gbogunmi. 894 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Deve ser alguém que possamos controlar. 895 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Vamos enfatizar a parte do controle. - Esqueça-o! 896 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 O segundo teste! 897 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Você vai dormir em um caixão por sete dias sem comida e sem água! 898 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 O que é isso? 899 01:26:15,000 --> 01:26:20,625 Por que estão tentando me colocar na posição dos mortos? 900 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 E durante sete dias? 901 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 Em um caixão, se não estou morto? 902 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Já chega, meu amor. 903 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Um lutador tímido não pode se tornar um guerreiro. 904 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 Um guerreiro que mostra medo é chamado de covarde. 905 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 Um camponês preguiçoso não terminará de plantar durante as chuvas. 906 01:26:45,041 --> 01:26:49,583 E aquele que não tem plantas para colher não terá dinheiro durante o ano. 907 01:26:50,458 --> 01:26:55,458 Não seja um, nem um covarde preguiçoso. Apenas mantenha seus olhos no objetivo. 908 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Morte hoje, riqueza amanhã… 909 01:27:07,291 --> 01:27:11,250 Se morrermos hoje, como aproveitaremos a riqueza que virá amanhã? 910 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Olha, eu acho que não quero mais fazer isso. 911 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Deveria mandar o Agemo para me matar. 912 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Não, não. Não! 913 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Pelo poder dos deuses, nunca encontrará o Assassino Mascarado. 914 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Você não me ama mais? 915 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Por que dizer tais palavras quando você sabe que eu te amo? 916 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 O que há de mais certo é que você é tudo o que tenho no mundo. 917 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 Te amo mais do que possa imaginar, Kitan. 918 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Se me ama mesmo… 919 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Então, você acha que o Ogundiji 920 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 dará sua única filha em casamento a um covarde como você? 921 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Tudo bem, então. 922 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Ouvi o que disse. 923 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Se é isso que você quer… 924 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 Estou pronto para fazer tudo o que quiser. 925 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Estou pronto para fazer o que te agradar. 926 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Só para o caso de eu não sobreviver… 927 01:28:37,541 --> 01:28:42,791 por favor, cuide de si. Há dois resultados para uma luta mortal. 928 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 Ou você tem sucesso e fica de pé… 929 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 Ou você fracassa e cai. 930 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Se eu cair, lembre-se do meu amor por você. 931 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Pelo poder dos deuses, 932 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 você não cairá. 933 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 A filha que é a minha cara. 934 01:31:13,583 --> 01:31:18,708 A filha que trabalha com ele na guerra. Que luta sem olhar para trás. 935 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 Que segue em direção ao rio do rei. 936 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Minha filha, está tudo bem? 937 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Mãe… 938 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 ele está trancado naquele caixão há três dias sem comida ou água. 939 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Mãe, é mesmo necessário que ele fique lá por sete dias inteiros? 940 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Iroyinogunkitan - Minha mãe. 941 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Espero que não esteja apaixonada, não é? 942 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Mãe, pare de responder minhas perguntas com perguntas. 943 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 Eu não disse se ele precisa ficar lá por sete dias? 944 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Sim, é obrigatório. 945 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Sim… 946 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 porque ele quer a promoção e precisa pagar o preço por ela. 947 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Sim, nos vemos depois. 948 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 Isso não é justo, 949 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 ele deveria, pelo menos, ser autorizado a beber água 950 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 mesmo que não lhe deem comida. 951 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Meu amor. 952 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Atanda, do Reino de Iwon. 953 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Filho daquele que talha a irocô. 954 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Filho do guarda vigia. 955 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 O filho da árvore não tem dor de cabeça. 956 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 Meu fígado não deve doer… 957 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Gbotija 958 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Gbotija! 959 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Gbotija! 960 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Gbotija! 961 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Estou respondendo a você sete vezes, 962 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 estou respondendo a você oito e dezesseis vezes. 963 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Eu, Gbotija, filho de Lagbayi, o talhador de madeira. 964 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 Estou em plena forma. 965 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 Ele está em plena forma? 966 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 Sua voz ainda soa forte como o som de um sino. 967 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 Alguém que deixei dentro de um caixão sem comida e água? 968 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Sem problema. 969 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Todo comerciante quer lucrar às custas do camponês, 970 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 cabe ao camponês resistir a eles. 971 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Há mais a ser feito. 972 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 De onde vem a água? 973 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Gargareje água e cuspa. 974 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Grande irocô! Cuspa. 975 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Árvore forte da floresta! 976 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 A grande árvore irocô que aceita sacrifícios todos os dias. 977 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Oluwere! 978 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Fiz um juramento com você, não me abandone. 979 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Grande árvore irocô! 980 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Grande irocô! Agora, despedace-se! 981 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 O quê? 982 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 O que está acontecendo? Eu conheço todas as árvores. 983 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Conheço todos os seus nomes. 984 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Não me vire as costas, fiz um juramento. 985 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 Eu comi com você. 986 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Eyo! 987 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Não zombe de mim, não me faça me humilhar antes de me responder. 988 01:35:27,500 --> 01:35:31,375 Um morcego come e defeca pela boca. A água escorre rápido da casca do ovo. 989 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Agora, me deixe sair. 990 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Como isto ainda está acontecendo? 991 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 Ó grande árvore omo, é você? 992 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 Ó árvore forte, grande omo, lembre-se do juramento. 993 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Omo, não me traia. Não me deixe morrer aqui. 994 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 Você não pode viver em uma casa aquecida e ficar confortável. 995 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Que os ancestrais aceitem tudo o que eu disse hoje. 996 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 Agora, aceite tudo que eu disse aos deuses acima. 997 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 Eu comando que esse caixão se despedace! 998 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Gbotija! 999 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Gbotija! 1000 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Gbotija! 1001 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 Para o seu terceiro teste, 1002 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 declare guerra contra o povo de Alaje, 1003 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 seus espíritos atacaram minha esposa em minha casa. 1004 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Quero que você os aniquile 1005 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 completamente. 1006 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 E só três jovens guerreiros irão com você. 1007 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Guerreiros! 1008 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 Lutamos com feitiços e nosso suor! 1009 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Iroyinogunkitan. 1010 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 Não é o festival da riqueza no reino de Aje? 1011 01:41:13,833 --> 01:41:19,250 E ele quer declarar guerra contra eles e transformar sua alegria em tristeza. 1012 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Por quê?! 1013 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Quem é capaz de fazer isso? 1014 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 Deus da Riqueza! 1015 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 A fonte da riqueza. 1016 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 O amante das sombras. 1017 01:41:37,500 --> 01:41:40,708 Você bateu em uma mãe e uma criança. Bateu nos idosos onde realmente dói. 1018 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Deus da Riqueza, não nos puna. - Assim seja. 1019 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Nos sacrificamos para que nos dê mais. - Assim seja. 1020 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Aje não pune nosso rei tirando-o de seu trono. 1021 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 - Sacrificamos para… - Assim seja. 1022 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 - Não nos puna tirando-nos a riqueza. - Assim seja. 1023 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 - Nos sacrificamos para… - Assim seja. 1024 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 - Nunca faltará. - Assim seja. 1025 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 - Que vivamos em abundância. - Assim seja. 1026 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Aje não luta. Aje descansa em seu caminho para uma luta. 1027 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Aje chega silencioso e em paz. 1028 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Que todos nós desfrutemos a paz e a calma do Deus da Riqueza. 1029 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 Que assim seja. 1030 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - A riqueza será fácil para nós. - Que assim seja. 1031 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Prestamos homenagem, que tenhamos riqueza. 1032 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 Que assim seja. 1033 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 Socorro! Nos ajudem! 1034 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Ogundiji! 1035 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 O que é isto de novo? 1036 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Eu fiz tudo o que você pediu, por que o espírito Agemo está aqui? 1037 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Agemo, 1038 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 por favor, o que fiz de errado? 1039 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 O que fiz de errado? 1040 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Apenas fiz conforme ordenado. 1041 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Por favor, eu lhe imploro. 1042 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Grandes árvores da floresta, venham me ajudar agora! 1043 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Iroyinogunkitan, 1044 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 você é o Agemo. 1045 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Eu atirei no meu próprio pé. 1046 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Gigante da floresta! 1047 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Ouça-me, 1048 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 um rato sempre joga uma noz fora por não conseguir quebrá-la. 1049 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 Negociei com todas as árvores três vezes. 1050 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Fiz pactos com todas as árvores sete vezes. 1051 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Fiz juramentos com todas vocês e nunca as traí. 1052 01:48:53,333 --> 01:48:58,208 Agora é a minha vez, não me traiam. Formigas seguem a trilha do óleo de palma. 1053 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 Agora, árvore da floresta, retribua! 1054 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Iroyinogunkitan 1055 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 não vou deixar você morrer. 1056 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Iroyinogunkitan, você não irá morrer. 1057 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Você escapará desta morte. 1058 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Gbotija. - Sim? 1059 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Meu amor. 1060 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Minha hora chegou 1061 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 e nada pode reverter isso. 1062 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Por quê? 1063 01:49:58,833 --> 01:50:01,750 Por que Ogundiji transformaria 1064 01:50:01,833 --> 01:50:05,208 sua única filha em um monstro, usando você para tarefas malignas? 1065 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 O Ogundiji não é meu pai biológico. 1066 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Adigun Kukoyi é meu verdadeiro pai. 1067 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Desculpe. 1068 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 O Ogundiji 1069 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 nos atacou de repente na aldeia de Oniyo. 1070 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 ALDEIA DE ONIYO 1071 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Mãe, por favor, acorde. 1072 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Ele matou os jovens e os idosos. - Mãe, por favor, acorde. 1073 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Ele queimou as esposas 1074 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 e enterrou seus maridos nas cinzas. 1075 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Eu fui a única que ele deixou viva. 1076 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Por favor. 1077 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 Há uma marca nesta criança. 1078 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Ela será útil. 1079 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Fique quieta! Leve-a para casa. 1080 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Eu teria preferido que ele tivesse me matado naquele dia 1081 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 em vez de me usar como ferramenta para o mal. 1082 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 Conviver com o Ogundiji abriu meus olhos para a dura realidade 1083 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 de que pessoas exploram crianças inocentes que não são suas para planos malignos. 1084 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 O Ogundiji me transformou em uma mensageira da morte. 1085 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Me transformou em um ser temido em todas as terras. 1086 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 Ele me transformou no Agemo, o Assassino Mascarado. 1087 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 O Ogundiji e aqueles com quem ele trabalha 1088 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 me transformaram em um chicote para os inocentes. 1089 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Se você sabia de tudo isso, por que ficou? 1090 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Eu queria partir… 1091 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 mas… 1092 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - meu amor… - Estou com você. 1093 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 Eu não consegui ir embora. 1094 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Eu não sou nada além de uma marionete nas mãos do Ogundiji. 1095 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Ele controla meu espírito. 1096 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Ele tem poder para me controlar 1097 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 e sempre que ele convoca meu espírito, 1098 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 não consigo recusar. 1099 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 E quando eu tive um filho dele, ele o escondeu 1100 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 com a regente, Oyenike. 1101 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 A Oyenike? 1102 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Ele continua me usando para tarefas malignas pela região. 1103 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Estou sofrendo. - Você vai sobreviver a isso. 1104 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Vai superar isso. 1105 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Meu amor. - Estou aqui com você. 1106 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Estou com você. 1107 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Estou com você. 1108 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Estou com você. 1109 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Kitan. 1110 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Kitan! 1111 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Iroyinogunkitan! 1112 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Kitan! 1113 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 Impossível! 1114 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 Um bebê é alimentado por várias mãos. 1115 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 Um cadáver não anda sozinho. 1116 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 E moscas pousam em amigos e estranhos. 1117 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 Agora, evite a morte do Agemo! 1118 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Evite sua morte! 1119 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Evite… 1120 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Ogundiji, filho de Ogunrogba! 1121 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Ogundiji, filho de Ogunrogba! 1122 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Ogundiji, filho de Ogunrogba! 1123 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 É hora da guerra. 1124 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Kitan. 1125 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Kitan! 1126 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Kitan! 1127 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Como isso aconteceu? 1128 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 O que aconteceu? 1129 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Quem matou a Iroyinogunkitan? 1130 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Seu marido fez isso. 1131 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 Seu marido a enviou em uma jornada sem volta! 1132 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - Meu marido? - Sim. 1133 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 O que você quer dizer? 1134 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Não ouse mentir para mim. 1135 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 Um cão não briga com seu filhote. 1136 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Um pai nunca mata uma filha preciosa. 1137 01:59:24,666 --> 01:59:27,666 Que pai? Um pai irresponsável? 1138 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 Isso é um bom pai? Ou um ser muito mau? 1139 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 Isso é um homem ou um ser perverso? 1140 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Por quê?! 1141 01:59:39,791 --> 01:59:43,458 Ele nos reuniu aqui e nos transformou em escravos. 1142 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Ele manipula jovens e os usa como bem entende. 1143 01:59:50,000 --> 01:59:55,291 Se algum de nós ousar ser sábio, ele irá nos botar uns contra os outros. 1144 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 O que ganhou com a morte do Gbogunmi? 1145 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 O que ganhou com isso? 1146 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 E para quê? 1147 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Focamos no início dos eventos, 1148 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 mas é mais difícil ver onde tudo isso vai terminar. 1149 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Escutem todos. 1150 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Todos viemos aqui para aprender a lutar 1151 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 para podermos defender nossas aldeias. 1152 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Mas, depois que terminamos de aprender, começamos a lutar uns contra os outros. 1153 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Não foi assim? 1154 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Eu lhes pergunto… 1155 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 O que o Reino de Alaje nos fez para merecer tal massacre? 1156 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 O que o Wehinwo fez para merecer tal morte? 1157 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Jovens, acordem! 1158 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Despertem do seu sono. 1159 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Não deixem que ele nos use como ferramenta dos ricos. 1160 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 E esses canalhas? 1161 02:01:10,125 --> 02:01:14,250 São como cães que protegem seus filhotes, mas devoram as crias dos roedores. 1162 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Perguntem a todos eles, 1163 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 onde estão seus filhos? 1164 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Onde esconderam seus filhos, 1165 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 enquanto nos incitam uns contra os outros? 1166 02:01:24,875 --> 02:01:29,541 Agora, eu lhes pergunto: onde está o único filho biológico do Ogundiji? 1167 02:01:30,083 --> 02:01:34,625 Meu marido? Tem um filho em algum lugar? Ele não tem nenhum em lugar nenhum. 1168 02:01:38,208 --> 02:01:42,750 Um enganador não é estúpido, mas quem cai em seu engano é tolo. 1169 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 De quem é a criança, Ogunlaje, que vive com a regente Oyenike? 1170 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Tudo ficará bem para você. - Assim seja. 1171 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Você terá sucesso. - Assim seja. 1172 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Os deuses estarão com você. - Assim seja. 1173 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Você será bem-sucedido. - Assim seja. 1174 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Você será excelente. 1175 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Aqui está. 1176 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Obrigado. 1177 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Eu saúdo a regente Oyenike - Tudo ficará bem para você. 1178 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - Assim seja. - Parabéns. 1179 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Parabéns. 1180 02:02:15,000 --> 02:02:17,375 - Obrigado por cuidar bem dele. - De nada. 1181 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Parabéns. 1182 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Como você ousa? 1183 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Ogundiji, me diga que ele está mentindo. 1184 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 E daí se estiver? 1185 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Se for verdade, o que podem fazer comigo? 1186 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Eu fui traída. 1187 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 Eu confiei demais. 1188 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Mesmo usando meu útero para buscar poder? 1189 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 Apesar do nosso acordo para que eu permanecesse estéril 1190 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 para que pudesse se tornar o senhor da guerra! 1191 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 O que pode fazer? 1192 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 Vai fazer o quê? 1193 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 Eu fui traída. 1194 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Quieta! Eu disse para calar a boca! 1195 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 O que você fará? 1196 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Veja, deixe-me lidar com ele primeiro e depois voltarei para cuidar de você. 1197 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Gbotija! Você é pequeno. 1198 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Você é insignificante, Gbotija. 1199 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Você ultrapassou seus limites, sua força é pequena. 1200 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Eu lutei em Kere, lutei na guerra de Alara. 1201 02:03:30,208 --> 02:03:34,875 Batalhei contra Ajero e também destruí todos os entalhadores de Iwon. 1202 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Gbotija! - O massacre em Iwon? 1203 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Sim. - Você quem invadiu nossa aldeia? 1204 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 É a terra dos seus antepassados? 1205 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Guerreiros, ataquem-no! 1206 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Só os bastardos entre vocês que não vão me seguir. 1207 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Esperem! 1208 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 A mão do pilão bate furiosamente no pilão. 1209 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 Saiam do meu caminho. 1210 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Voe para longe como uma folha. 1211 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Fiquem no chão. 1212 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 Uma leguminosa não estende seus ramos além dos limites. 1213 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Não posso ser carregado! 1214 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 A floresta é o lar de árvores gigantes. 1215 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 A floresta é o lugar de raízes maciças. 1216 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Todas as árvores se curvam aos deuses acima. 1217 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Eu conheço todos os seus nomes, agora, venham me ajudar. 1218 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Pare bem aí! 1219 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 Pelo Lagbayi, meu pai. 1220 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 Pelo Gbogunmi, meu pai guerreiro! 1221 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 Pelo meu amor, Iroyinogunkitan! 1222 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Sábio, 1223 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 o que aconteceu? 1224 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 A melhor cabaça da casa quebrou. 1225 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 O grande guerreiro está morto. 1226 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 O líder se foi. Não há ninguém para cuidar dos animais. 1227 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Ogundiji! 1228 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Ogundiji! 1229 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Legendas: Raphael Carvalho