1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 Ogundiji. 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 Um senhor da guerra poderoso com força física e feitiços poderosos. 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Um guerreiro implacável e um furacão de destruição. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Uma arma feroz em qualquer batalha. 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Ogundiji é a arma mais mortífera 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 para os reis e soberanos poderosos deste mundo. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Sem Ogundiji, os reis não podem vencer batalhas. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 REINO DE KETO 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Silêncio! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Não falem! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 São todos surdos? Já disse para estarem todos calados! 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Quem fizer um som, será silenciado para sempre. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 Estamos em guerra. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Vossa Majestade, Rei Kayeja. 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Onde está a coroa ancestral deste reino? 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Ela faz de mim o rei de Oniketo. 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Sim, eu sei. Onde está? 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Está com os antepassados. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Os antepassados? 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Quem são os antepassados? 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Já viram? 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Meu príncipe! - Estou condenada. 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - O príncipe! - Não! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Já chega! - O fogo queimou-me! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Chega! - Este palácio está em guerra. 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 Estamos condenados! O príncipe morreu. 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Rei Kayeja. 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 O seu filho mais velho morreu. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Olhe para cima, para o seu filho morto! 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 Isso é proibido. 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Kayeja! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Então, muito bem. Anda cá! 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Vossa Majestade! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Anda cá! 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Socorro! 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Rei! Ajuda-me! 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Onde está a coroa ancestral? 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Diga-lhe, Majestade. - A coroa ancestral está… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 Está na sala secreta. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Sim, está na sala secreta. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ilu…Ilusimi, levanta-te e leva-me lá. 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Tu! Vai com ele. 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Está ali. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 O fogo queimou-me! O meu príncipe! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Enfureceu-me tanto, Kayeja 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 Vou comer uma tartaruga com a carapaça. 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 Vou devorar um porco-espinho com os espinhos. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Vou engolir uma cobra na sua concha. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 Rei Kayeja! 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 O seu tempo acabou. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 A sua vida acaba hoje. 54 00:07:30,875 --> 00:07:37,000 {\an8}JAGUN JAGUN: O GUERREIRO 55 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Bela baobás. 56 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 O que é? 57 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 Porque é que uma boa mãe se quer tornar assassina? 58 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Uma baobás não cai de repente. 59 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 Vento poderoso, 60 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 porque perturbas a paz desta floresta? 61 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 Isto parece suspeito. 62 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 Agora, levanta-te! 63 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Gbotija, filho de Lagbayi. 64 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Aquele que faz acordar e fala com árvores da floresta. 65 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Gbotija tem o poder de falar com árvores da floresta. 66 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 E agora vai a caminho da Escola de Guerreiros 67 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 para aprender a lutar. 68 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 Todas as batalhas fazem-nos suar. 69 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Todas as batalhas enfraquecem-nos a mão. 70 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Lutamos até à morte na casa do guerreiro. 71 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Só os órfãos de mãe conseguem sobreviver mais tempo. 72 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Como veem, estes morreram antes do tempo. 73 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Sim, e agora são comida para os crocodilos de Ogundiji. 74 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Dou-vos os parabéns, sobreviventes. 75 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 Obrigado, criadores. 76 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Bem-vindos à casa dos guerreiros. 77 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Despachem-se. 78 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Sejam rápidos. 79 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Levem-nos daqui. 80 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Balas. 81 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 ESCOLA DE GUERREIROS DE OGUNDIJI 82 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Pólvora. 83 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Esponja. 84 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Com contas reais. 85 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 Tudo isto significa que o teu reino te enviou para cá. 86 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Sim, o meu reino enviou-me para cá. 87 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 Não vim sozinho. 88 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 Os nossos inimigos atacam-nos todos os dias. 89 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Foi por isso que o reino inteiro me enviou, 90 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 para aprender a lutar na escola de Ogundiji. 91 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 Um pequeno vislumbre dos homens de Ogundiji 92 00:11:59,541 --> 00:12:01,041 inspira medo nos outros guerreiros. 93 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Parabéns. - Obrigado. 94 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Podes entrar. 95 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 Quem é o próximo? 96 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Sou eu. 97 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 O que aconteceu à tua perna? 98 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 Fui atingido por uma bala ao entrar. 99 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - Foste atingido por uma bala? - Sim. 100 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 Não sabes feitiços para afastar balas? 101 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 Não. 102 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 Não? E não estás protegido? 103 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 O que fazes na casa dos guerreiros? 104 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 Tenho a guerra em mim, 105 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 mas não sei feitiços. 106 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Foi por isso que vim para a Escola de Guerreiros para aprender a lutar. 107 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 Para poder lutar com agilidade e tornar-me num guerreiro formidável. 108 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Foi por isso que vim. - Bem-vindo. 109 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Guerreiro. 110 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Deixaram todos a bagagem aqui? 111 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Sim. 112 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - Têm a certeza? - Sim. 113 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Anda mais depressa. 114 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Anda cá num instante. 115 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Levanta as mãos. 116 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Quem te enviou? 117 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 Estás condenado! 118 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Bem-vindo à Escola dos Guerreiros. 119 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 À casa dos feitiços. 120 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 A casa onde os seus membros rejubilam quando veem a morte. 121 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Pede antes de entrares. 122 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 A casa não permite desleixos. 123 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Disparar! 124 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Engatilhar! 125 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Quem teve medo? 126 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Quem é o covarde? 127 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 O que se passa contigo? 128 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Fica alerta! 129 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Age como um guerreiro! 130 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Levantem-se! 131 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Em pé! 132 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 A casa dos bravos. 133 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 A casa da morte. 134 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 A casa das provações. 135 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 A morte está sempre à espreita na toca do guerreiro. 136 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Só os mais corajosos e fortes têm planos para uma guerra. 137 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Quem for capturado, torna-se num escravo da guerra. 138 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Nem todos os que entram na Escola dos Guerreiros 139 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 para aprender a lutar passam a ser guerreiros. 140 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Um pouco de diversão e muita espera 141 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 é a única forma de viver com qualquer um sem problemas. 142 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Bem-vindos. 143 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Guerreiros! 144 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Lutamos com feitiços e o nosso suor. 145 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - Socorro! - Ajudem-nos! 146 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Vão morrer todos hoje. 147 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Onde estão eles? 148 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 REINO DE MODEDE 149 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 {\an8}Espera, que mais queres que faça? 150 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Disseste-me para sair do reino e fiz o que disseste. 151 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Para evitar problemas aqui, deixei-te o trono 152 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 e escondi-me, mas tu enviaste bandidos 153 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 para roubarem o que me pertence. 154 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 O que se passou? 155 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Chama-se antiguidade. 156 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Que antiguidade? 157 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Olha. O cabelo branco significa que sou velho 158 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 e as barbas fazem-nos mais velhos. 159 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 Veem esta mancha? É só uma subavaliação. 160 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Um superior pode tirar-vos tudo. 161 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 Que coisa estúpida de se dizer. 162 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 Alarinka, não fiques com o que não é teu! 163 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Sim! - E se ficar? 164 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 O baba vai matar-te. 165 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Espera, baba. Não roubaste a tua coroa? 166 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Ai é? - Tinhas direito a ela? 167 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 Não és um bastardo? 168 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 O teu pai não é da realeza. 169 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 Posso dizer que só a minha mãe é que era da família real. 170 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Tu roubaste-lhe a coroa 171 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - e ele tem o direito de lutar por ela. - Ai é? 172 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 Também lhe queres roubar o sustento, 173 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 queres roubar-lhe isso. 174 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Baba! És muito mau! 175 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Vamos lá. 176 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Ouçam lá… - O que é? 177 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Diz-se que se um homem e uma mulher caminharem e urinarem ao mesmo tempo, 178 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 um deles tem de levar a urina atrás da perna. 179 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Quando eu acabar contigo… Estás a ouvir? 180 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - O que vais fazer? - Os nossos pais e as nossas famílias… 181 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - O que têm? - Não nos vão reconhecer. 182 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 Gosto de onde isto está a ir. 183 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 A partir de agora, fica atento! 184 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 Porque eu comecei uma fogueira de guerra 185 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 e pus água na fogueira. 186 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Se essa água ferver, 187 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 não vais conseguir comer Amala com ela. 188 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 Não é para fazer Amala. Vou esfolar-te com ela. 189 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - Vou deitá-la no teu corpo. - Tu? 190 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Vais morrer nesta luta. 191 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 A tua vida vai acabar nas minhas mãos. Não me subestimes. 192 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Meu amigo, não te enerves. 193 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - Eu vou voltar. - Se ele me deixar, vou-te fazer mal. 194 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - Vais sofrer até morrer. - Vou mostrar-te. 195 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - É a casa do sapateiro? - Sim. 196 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Ogundiji, 197 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 ele plantou muitas culturas em toda a terra. 198 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 Então, o teu irmão deu um passo maior do que a perna. 199 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Ele quer problemas. 200 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Eu sou o fogo! 201 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Quando fico zangado, fico cego com a raiva. 202 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 Isso é bom. 203 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Eu volto já. 204 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Se perguntar o que podemos fazer, nós mostramos. 205 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Quem parte mãos quando há quem parta cabeças? 206 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 Quem se atreve a meter-se no meu caminho? 207 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 Quem me desafia? 208 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Eu sou o terror. Eu assusto um pai e o filho dele desmaia. 209 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Ouçam! 210 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Vão travar uma guerra com os de Ota Efon. 211 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 Deram um passo maior do que a perna. 212 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Chegou a hora de morrerem. 213 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Guerreiros! 214 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 Lutamos com feitiços e o nosso suor. 215 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Disparem sobre eles! 216 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 O Rei do Trovão! 217 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 Aquele que traz fogo! Com fogo a sair-lhe dos olhos e da boca! 218 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 Atacar! 219 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Viva. 220 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 Como vai isso? 221 00:21:43,666 --> 00:21:44,625 Há notícias da batalha? 222 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 Eles acabaram de partir. 223 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 A guerra contra a aldeia de Modede pode não ser grande, 224 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 mas não podiam voltar tão depressa. 225 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 O senhor da guerra não planeou isto bem. 226 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Porque enviou guerreiros de alto nível como nós para guerras tão pequenas? 227 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 Os peões que devia ter mandado 228 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 são os que empurrámos para a batalha. 229 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Quanto a nós, só nos resta ser felizes. 230 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Tens razão. 231 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 Atacar! 232 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Ontem, 233 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 uns homens brancos trouxeram-nos prendas: armas. 234 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Senhor, 235 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 vendeu-lhes alguma coisa? 236 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 Não, não vendi. 237 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 É um reconhecimento do bom trabalho que tenho feito. 238 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Guardei três para levares contigo. 239 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Obrigado, senhor. 240 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Fico tão feliz. 241 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Mas vou ensinar-te a usá-las 242 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 porque são diferentes das nossas armas. 243 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 Talvez o senhor da guerra não saiba que teve filhos venenosos e perigosos. 244 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 E que os ferrões dos seus escorpiões são potentes. 245 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 Na verdade, também trouxe loucura ao mundo. 246 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Talvez se tenha esquecido que a guerra não é nova para nós. 247 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Somos insignificantes? - Não somos insignificantes. 248 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - Somos irrisórios? - Não somos pequenos. 249 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 Não somos pequenos. Não somos amadores. 250 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 Porque durante a guerra de Alara, 251 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 Lutámos com ele 252 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 Na guerra de Ajero, lutámos com ele 253 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Mas a guerra de Modede não é uma guerra séria 254 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Durante a guerra de Alara, lutámos com ele 255 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 Na guerra de Ajero, lutámos com ele 256 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Mas a guerra de Modede não é uma guerra séria 257 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Gbogunmi! Volto já. 258 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Volto já. 259 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Majala, o que aconteceu? 260 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Porque fugiste precipitadamente? 261 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 As notícias encontraram vespas em casa. 262 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 O conhecimento não encontrou ninguém! 263 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Mostra-me! 264 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 Abominação! 265 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 O lagarto pode tentar, mas não consegue partir a parede com a cabeça. 266 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 O bode deles quer começar a ladrar como cão perante quem? 267 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Agemo! 268 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Despacha-te e vai para a frente da batalha. 269 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Aquele que batalhamos é uma divindade. 270 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Aquele que caminha de olhos esbugalhados… 271 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Aquele que caminha em direção à cidade é um bruxo. 272 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Vocês os três têm de combinar as vossas forças espirituais. 273 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Vão apoiar Agemo na frente da batalha. 274 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 Agemo! 275 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Agemo! 276 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Quando os melhores alunos do senhor da guerra morrem na batalha, 277 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 quando a guerra se torna impossível, 278 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 Ogundiji invoca o Demónio Mascarado, o assassino chamado Agemo. 279 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 Mais uma vez! 280 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Durante a guerra de Alara, lutámos com ele 281 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 Na guerra de Ajero, lutámos com ele 282 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Mas a guerra de Modede não é uma guerra séria 283 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Assa o inhame mais depressa. 284 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 Na guerra de Alara, lutámos com ele 285 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 Na guerra de Ajero lutámos com ele 286 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Mas a guerra de Modede não é uma guerra séria 287 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 Na guerra de Alara… 288 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Como se atrevem? 289 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Dei-vos uma tarefa e passaram-na a outros. 290 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Não sabem que uma ordem passada passa a ser uma sugestão? 291 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Se há dois mestres, um deles vai dar-vos agonia. 292 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Tudo bem. 293 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Vou humilhar-vos na presença dos nossos cadetes. 294 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Tu! 295 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Tu! 296 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 E tu! 297 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Levem-nos para as masmorras e prendam-nos. 298 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Não lhes deem comida, nem bebida 299 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 até eu decidir o que fazer com eles. 300 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Guerreiros! 301 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Lutámos com feitiços e o nosso suor! 302 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 A comida está pronta. Podem vir. 303 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 A comida está pronta. 304 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 Onde está o resto da comida? 305 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Hoje não pode haver gula. 306 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Sim. 307 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 Uma espiga de milho e um pão de feijão serão partilhados por duas pessoas. 308 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Não é possível. 309 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 A nossa senhora, Kitan, enviou-nos para entregar esta comida. 310 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 E depois? Vão ter com ela e digam-lhe 311 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 que eu, Gbotija disse 312 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 que uma espiga de milho e um pão de feijão 313 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 não satisfazem uma pessoa. 314 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 Não peçam a duas pessoas 315 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 para partilharem uma espiga de milho e um pão de feijão. 316 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 - Não está certo. - Está bem. 317 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 Tudo bem. 318 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Vamos entregar a sua mensagem. 319 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 Disse que não era possível. 320 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Não é verdade? 321 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Está bem. 322 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Qual de vocês disse às raparigas para me devolverem a comida? 323 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 São todos surdos? 324 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 Não são surdos. 325 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 Fui eu. 326 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Tu? - Sim. 327 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 Os vossos colegas do outro campo não resmungaram 328 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 e agora vens tu queixar-te? 329 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 Ele já ganhou juízo? 330 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 É um pouco teimoso. 331 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Mais vale matarem-me 332 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 porque não me vou calar. 333 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 Não vou deixar de dizer a verdade. 334 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 Lutar de estômago vazio 335 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 e empunhar espadas de má saúde 336 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 não é o que Oduduwa quer. 337 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Ainda tens força para falar? 338 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Os teus lábios estão a formar palavras? 339 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Se queres ser teimoso, 340 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 também não vou ser mansa contigo. 341 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 E se agora me irritares ao extremo, 342 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 vou pedir a tua execução. 343 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Se morrer, vou para o meu céu. 344 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 Muito bem. 345 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 A senhora disse para entregar estas laranjas a Gbotija. 346 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Desculpe. 347 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Senta-te. 348 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Prefiro ficar de pé. 349 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Mas insisto que te sentes comigo. 350 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Obrigado. 351 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Sempre que vemos uma ratazana 352 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 a rugir quando os tigres se juntam, 353 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 temos de a elogiar. 354 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Sou eu. 355 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Tu, entre todos, 356 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 não tens medo nenhum? 357 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Falaste comigo sem uma ponta de respeito. 358 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 Algo que os teus superiores nem se atrevem a fazer. 359 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 És um homem corajoso. 360 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Eu… Peço desculpa. 361 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 Não quis faltar-lhe ao respeito. 362 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Detesto batota. 363 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 No meu caso, 364 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 sem contar com o meu criador, 365 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 consigo enfrentar qualquer um quando me sinto enganado. 366 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 O que é mau, será sempre mau. 367 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Agora que penso nisso, 368 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 não é o que julgas. 369 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 Havia pouco milho 370 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 e não queria que fossem todos dormir com fome. 371 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 Foi por isso que lhes disse para servir o que havia 372 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 com a ideia de que, no dia seguinte, 373 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 iríamos servir rações duplas a todos. 374 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Não sabia que era esse o caso. 375 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 Claramente, houve um mal-entendido. 376 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Não fique chateada. - Levanta-te, por favor. 377 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Chateada? Não estou chateada. 378 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 Na verdade, agora és mais valioso para mim. 379 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 E, para te provar que não estou chateada, 380 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 queres ser meu amigo? 381 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Amigo? 382 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 REINO DE AJE 383 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Não é óbvio, com tudo isto, 384 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 quem se atreve a dizer que não chega? 385 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Se alguém disser que não chega, 386 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 é porque nada lhes vai chegar. 387 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Acho que é pouco. - Não é pouco. 388 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 Espero que saibas 389 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 que se uma mulher não se casar por dinheiro… 390 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Sim? - Casa-se pela comida. 391 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Quando dás comida a crianças, tornas-te seu amigo. 392 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 O que trouxemos não é nada? 393 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - O que é isto? - O que temos é muito. 394 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 Ou devíamos ir a casa buscar mais? 395 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 Não, o que temos chega. 396 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - Chega? - Sim, chega. 397 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 Chegou a nossa sogra. 398 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Bem-vinda, sogra. 399 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Bem-vinda, sogra. - Meu futuro genro. 400 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Genro, não estragues a tua beleza na lama. 401 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Obrigado, sogra. 402 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - O grande agricultor. - Obrigado, sogra. 403 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Obrigado, sogra. 404 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Enquanto a terra e a enxada se derem bem, 405 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 tenho a certeza que nunca faltará nada a um bom agricultor. 406 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 Sogra, fico muito contente e cheio de orgulho. 407 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 Tenho lágrimas nos olhos. 408 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Cuidado com esse orgulho, 409 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 olha que o teu amigo ainda te dá com um pau. 410 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Eu? Nunca faria isso. - Ai não? 411 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 Pelo que disseste, vou dar-te um tubérculo de inhame. 412 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Obrigado. - E ainda me agradeces? 413 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Vou dar-te mais um. 414 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Obrigado mais uma vez. - Se continuas a agradecer, 415 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 vou dar-te mais inhames. 416 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Vou agradecer-te para sempre. - Já chega. 417 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Também tens de saber quando parar. 418 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Obrigado, sogra. 419 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 Como está a tua futura mulher? Foste vê-la? 420 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Sogra, estivemos aqui a manhã toda, 421 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 mas ninguém passou aqui. Não vimos ninguém. 422 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Ninguém. 423 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Não pode ser. 424 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Porquê? 425 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Para onde é que ela foi? 426 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Eu volto já. 427 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Sogra, já agora… 428 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 Isto é tudo para si. 429 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 É tudo para mim? 430 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Sim, sogra. 431 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - Isto é tudo meu? - Sim, é tudo seu. 432 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 E dizem que ninguém vos ajudou? 433 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Vou ajudar-vos já. - Obrigado, sogra. 434 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Volto já. 435 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Meu amigo, agradece-me. 436 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Parabéns! - Meu amigo, agradece-me. 437 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Parabéns! - Meu amigo, agradece-me. 438 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Meu amigo, saúda-me. 439 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Saúda-me. 440 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - Um agricultor que passa fome. - Sim… 441 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 Com os maiores tubérculos. 442 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - Com um grande cacho de bananas. - Sim… 443 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 E o agricultor mais trabalhador! 444 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Meu amigo, é mais do que esperava. 445 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Meu amigo, chega de elogios, 446 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - senão começas a bater-me. - Não te vou bater. 447 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 Mas, faz-me um favor. Chama-me o deus do trovão. 448 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Mas não és o Sango. - Deixa-me cuspir fogo. 449 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Não cuspas fogo. 450 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Não cuspas fogo. 451 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 Não podes… 452 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Olá, futuro marido. 453 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 Que fala demais. 454 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Um homem inútil à procura do que não está perdido. 455 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - Uma alma sem rumo… - O quê? 456 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 Que acorda todos os dias para trabalhar sem ter lucro. 457 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Um vagante inútil. - Jitoni? 458 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Mãe, não se meta nisto. 459 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - Porque fazes isso? - Peço-te. 460 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Deixa-o ouvir as palavras que ensurdeceram o esquilo. 461 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 Ajitoni, podes não respeitar o meu amigo, 462 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 mas respeita-me a mim. 463 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Não me vês aqui? 464 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Estou a ver-te. 465 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Se não fosses cúmplice dele, não te sentias insultado. 466 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Dois idiotas inúteis que andam por aí juntos. 467 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Dois palermas em procissão. 468 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 São os dois estúpidos. 469 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Agora a vossa palermice chegou ao máximo 470 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 e não duvido que vão acabar os dois na desgraça. 471 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 Não aguento mais isto. 472 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Claro que não aguentas. 473 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 És obrigado? Já disse que não me quero casar contigo. 474 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Vão para casa. - Jitoni, o que se passa contigo? 475 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Meus genros… - Sogra… 476 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 Ela provocou-vos por amor. 477 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Vá lá… Mayegun, tem paciência. 478 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Espera por mim, deixa-me falar com ela. 479 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Também me devia convencer a ficar. 480 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Não o deixes ir com as prendas. - Espera por mim. 481 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Jitoni! 482 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 A única pessoas capaz de nos magoar e de nos fazer felizes. 483 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 E uma doninha mata galinhas por desporto. 484 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 Então, Deus percebe mesmo tudo. 485 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 O que é que Deus entende? 486 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Damos uma tarefa a uma criança e ela atreve-se a não a cumprir. 487 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Quem são eles para desobedecer a uma ordem direta? 488 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 Quem julgam que são? 489 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Eu percebo, meu marido. 490 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 Só assustamos as crianças com o pau sagrado, 491 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 não lhes batemos com ele. 492 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Perdoa-os. 493 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Muito obrigado. 494 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Muito obrigado. 495 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Que os deuses não te esqueçam. 496 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Obrigado. 497 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Não me agradeçam. Agradeçam ao Gbotija. 498 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 É graças a ele que têm duas papas cada um. 499 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Senão, eu não podia trazer tanta comida. 500 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 O Gbotija? O Gbotija como? 501 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Agora manda na comida? 502 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Sim. A Kitan encarregou-o de nos servir comida. 503 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Não os castigas-te que chegasse? 504 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Perdoa-os. 505 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Já te ouvi. 506 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Obrigada. 507 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Há algum problema? 508 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Enifunto, podes sair. 509 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 O que é? O que se passa? 510 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 Sai! 511 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Consegues imaginar? 512 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 Mal saímos do acampamento, as coisas descontrolam-se? 513 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Ouve lá, qual dos novatos é que se chama Gbotija? 514 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 É a Morte! 515 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Voltem a meter a comida na boca. 516 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Já disse para meterem a comida na boca. 517 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Metam na boca! 518 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Muito bem. 519 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Wehinwo, 520 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 eu prendi-os e tu tiveste a ousadia de lhes dar comida? 521 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Não faz mal. 522 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 As moscas morrem sempre onde está o vinho de palma. 523 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Vocês vão ser libertados. 524 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Mas vão ser vocês a matá-lo. 525 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Atem-no no centro da zona de treinos. 526 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Guerreiros! 527 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 Lutamos com feitiços e o nosso suor! 528 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Salvem-me, por favor. 529 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Ajudem-me, por favor… - Cala-te. 530 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 O rapaz não sabe a gravidade do seu crime. 531 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Alimentem a fogueira. 532 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Por favor! 533 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Salvem-me, ajudem-me. Tenham misericórdia. 534 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 É muita dor. 535 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Por favor. 536 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Não alimentem a fogueira, por favor. 537 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 É muita dor. 538 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Por favor. 539 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - Qual foi a causa da morte? - A morte. 540 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 Que rafeiro se atreve a entrar na cova dos tigres para matar o filho? 541 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Disseram-nos que ele ofendeu Ogundiji e ele queimou-o. 542 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Ogundiji, filho de Ogunrogba, és muito malvado. 543 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Um rapaz que a aldeia inteira enviou para aprender contigo 544 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 e tu queima-lo até morrer. 545 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - Ele morreu? - Morreu. 546 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Quem trouxe o cadáver? 547 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Alguns soldados do Ogundiji. 548 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Porque é que não os prendes e lhes dás uma sova? 549 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 O cabelo cresce no fogo? 550 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Quem se atreve a confrontá-los? 551 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - O rei sabe disto? - Não, ainda não sabe. 552 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Mas temos de o informar. 553 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Vamos. 554 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Não é este o responsável por a Ajitoni me ter insultado? 555 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Sim, é ele. 556 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 A Ajitoni acabou de chegar. 557 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Ela está aqui. 558 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Quem queimou o meu amor? 559 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Quem me tirou o sustento? 560 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Quem me deixou nua? 561 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Quem rapou o bode? 562 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Quem secou o rio aos peixes? 563 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Não me deixem ficar louca. Acordem-me, por favor. 564 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Acordem-me! Wehinwo! 565 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Deixem-me morrer com ele. 566 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Não podes ir com ele. 567 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Ajudem-me. 568 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Deixem-me morrer com ele. - Toni, calma. 569 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 REINO DE BA'NWOO 570 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Reis, as minhas saudações reais. 571 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 São todos figuras importantes em todas as terras. 572 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Se pedirmos a uma criança para fazer um recado 573 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 e a criança o cumprir, 574 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - temos de ficar gratos por ela. - Sim. 575 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 A coisa certa é cuidarmos dela. 576 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Foi por isso que convoquei esta reunião. 577 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 O Ogundiji, filho de Ogunrogba, 578 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 quer celebrar o festival de "ORI". 579 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Já soubemos todos. - Já souberam? 580 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 O Ogundiji fez-me um grande favor e eu vou compensá-lo com boas ações. 581 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Vou dar-lhe quatro cavalos fortes. 582 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Sim, porque se não fosse por ele, eu seria um rei morto. 583 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 A mascarada teria morrido e o dono da coroa viria atrás dela. 584 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Tem direito à coroa que usa? 585 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 Quer ir por esse caminho? 586 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Se quer ir por esse caminho, 587 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 então, estamos todos no mesmo barco. 588 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Nenhum de vocês tem direito à posição que ocupa. 589 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Foi roubada para vocês todos. O Ogundiji roubou-a para todos. 590 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 É verdade. Ele tem razão. 591 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Mas uma pessoa verdadeira consegue juntar riqueza? 592 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Não nos vamos insultar. - Estávamos só a lembrar-nos. 593 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Imaginam? 594 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Pronto, esta conversa acabou e está tudo decidido. 595 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 Não vamos ficar a olhar para esta comida. Vamos comer. 596 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - Ai é? - Vamos comer. 597 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Majestade, isto é antílope ou caça da Guiné? 598 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 Caça da Guiné. 599 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 É caça da Guiné porque eu disse que era. 600 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Saúdo o dono desta casa antes de entrar. 601 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Abuala, o guarda do portão de Olodumare, saúda-o. 602 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Elegiri, saúdo-o. 603 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Acordem as cabeças. 604 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Acordem os sentidos. 605 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Quando a mãe chama, o filho responde. 606 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Quando os deuses chamam, o sacerdote responde. 607 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Se o sacerdote invoca o espírito, o espírito tem de aparecer. 608 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 Hoje sacrifiquei um bode. Aceitem-no. 609 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 Eu sacrifiquei um carneiro, 610 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 tudo o que eu pedir, tem de acontecer. 611 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Elegiri! 612 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 Ainda bem. 613 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Obrigado, fico satisfeito. 614 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Agora, 615 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 diz-lhes tudo o que queres com a tua boca. 616 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 Começa a dizer-lhes. 617 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Começa. 618 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Elegiri, por favor, 619 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 vem ajudar-me. 620 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Vem lutar por mim. 621 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 O Ogundiji tirou-me algo precioso. 622 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Ele enganou-me e tirou-me a casa pequena de Elegbede. 623 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Ele achou a aldeia de Alaje pequena e aproveitou-se de nós. 624 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Elegiri por favor, 625 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 ajuda-me e luta por mim. 626 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Despacha-te, vai a casa do Ogundiji e mata-lhe a mulher. 627 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Porque ele matou o meu amor 628 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 e se a mulher dele também morrer, não é um crime. 629 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Tudo o que ela pediu, tem de acontecer. 630 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 Agora, sai. 631 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Já disse para saíres. 632 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Tens assim tanto medo? 633 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Afinal, és um jovem bonito. 634 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 E o meu pai não se vai casar comigo, 635 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 nem quero ficar solteira para sempre. 636 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Ouve, Iroyinogunkitan, 637 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 Não estou preocupado comigo. 638 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Estou preocupado contigo. 639 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Porque não quero que tu e o teu pai discutam. 640 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Foi por isso que disse que temos de ir com calma. 641 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Sim, mas agora o meu pai não está em casa. 642 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 E, quando viste que não estava em casa, 643 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 devias ter vindo brincar comigo. 644 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Temos de ser pacientes com tudo… 645 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Olá, senhora! 646 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Bem-vinda, senhora. 647 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Espero não ter arranjado problemas. 648 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Mãe… O que se passa? 649 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 A sério que tens de perguntar? 650 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 O que faz aquele jovem aqui? 651 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Jovem? 652 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - Estás a falar do Gbotija? - Não. 653 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 Estou a falar do Gbotogun, 654 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 porque não percebo o que faz aqui. 655 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 O teu pai não o pode ver aqui. 656 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Já sei. 657 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Espero que sim. 658 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Porque uma visita de respeito sabe manter-se no seu lugar. 659 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - Não houve problemas, espero? - Não, vamos. 660 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 Um tabu! 661 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 A cria do abutre não morre na sua presença. 662 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Eu sou o gato do ancião e não comida para uma criança. 663 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Quem bater no filho de uma sereia, não volta inteiro. 664 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 De onde são, demónios de fachada? 665 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 Vocês são a doença e eu sou a morte. 666 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 A doença e a morte não são amigas. 667 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Quando a morte fala, a doença cala-se. 668 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Olhem à vossa volta. Vão morrer hoje. 669 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Impossível! 670 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 Um morcego come e defeca pela boca. 671 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - Isto é uma grande batalha. - Parem as balas. 672 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 A pólvora devia deixar de funcionar. 673 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 A morte torna-se impotente quando sabemos quem é. 674 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 Os morcegos não põem ovos. 675 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Grande Árvore Teca, és a dona das armas deles e não me podes trair. 676 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Lembra-te que te fiz um juramento com um machete. 677 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Grande Árvore Teca, agora transforma-lhes as armas. 678 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 REINO DE LARINLE 679 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 Aos pilares da minha casa, vou para a guerra! 680 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 Deus do Trovão, chegou a hora da guerra. 681 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 Chegou a hora da guerra. 682 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 Ei-lo. Vem salvar-me, por favor. 683 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 Ashabi? 684 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 O que é isto? 685 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 Vais para a guerra contra quem? 686 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Contra que aldeia? 687 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 Elesun convocou uma guerra! 688 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 Eles querem sempre guerra. 689 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Meu irmão, uma bruxa não pode comer dinheiro 690 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 e Esu não pode comer óleo de coco. 691 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Deves saber que essa é a aldeia da tua sogra. 692 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Ajuda-me, pergunta-lhe. 693 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 Pergunta-lhe porque não sei quem lhe deu esta tarefa sem sentido. 694 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 Não sei quem foi. Ajuda-me. 695 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Ajuda-me. Diz-lhe que se ele quiser atirar pedras ao mercado, 696 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 elas vão cair em cima dos meus amigos e família. 697 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Ainda tenho de sofrer quando tenho um homem como tu? 698 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Se o meu pai souber disto, o que julgas que vai dizer? 699 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 Morunmubo porque fizeste isto? 700 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Quando sabes que, desde que a minha mãe morreu, 701 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 não há nada que não faça pela Ashabi. 702 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Acham que alguém como eu aceita lutar numa guerra e depois desistir? 703 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Eu, o Gbogunmi! 704 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 Eu, o Gbogunmi! Gbogunmi! Filho da Guerra! 705 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 Eu sou o filho da guerra e dos feitiços! 706 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Eu, o filho de Ogun Lagbede, 707 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 o dobrador de ferro. 708 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Aquele que apunhala sem pedir desculpa. 709 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 Aquele que luta como uma tempestade. 710 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 Aquele que acumula guerras como inhame. 711 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 Isto é loucura ou insanidade? 712 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Mestre! 713 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 Não somos amigos! 714 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 Não estamos no mesmo nível. 715 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Nunca fomos do mesmo calibre. 716 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 Um rafeiro só abana a cauda para os amigos. 717 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Quando ficaste assim? 718 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Como te atreves? 719 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 Estou a cantar a música de um guerreiro 720 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 e tu a fugir como um covarde. 721 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Dei-te uma tarefa e tu não a cumpriste. 722 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Envergonhaste-me na presença dos meus entes queridos. 723 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Passaste de amigo a inimigo. 724 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Uma perna para dentro e outra para fora. 725 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Ouve, pensava que eras alguém de quem me podia gabar. 726 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Tenho vergonha de ti. 727 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Baba, por favor, há… - Cala-te! 728 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Estou a falar e tens coragem de me interromper. 729 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 Explica-me! 730 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 O que te faz pensar que me podes desafiar? 731 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Gbogunmi! 732 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Desobedeceste à minha ordem. 733 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Vais arrepender-te. 734 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Senhor, tenha misericórdia. 735 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Marido, 736 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 tens de escolher. 737 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 Aquilo que Deus nos deu já é suficiente. 738 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Vamos deixar Ogundiji. 739 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - Então, és tu? - Olá, senhor. 740 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Eu? 741 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 Ouvi dizer que foste tu 742 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 que lutaste contra os inimigos que foram a casa do senhor da guerra. 743 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Senhor… 744 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 Só estava a seguir os seus passos. 745 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 Marido, 746 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 já falaste com o Gbotija? 747 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Sim, já falei com ele. 748 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Assumi que lhe ias dar uma prenda. 749 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Porque, sinceramente, aquele jovem esteve muito bem. 750 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 Queres que corte a cabeça por ele? 751 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Não te zangues. 752 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Honraste-me e estou satisfeito contigo. 753 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Olha para mim. Vou dar-te amuletos. 754 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 Só porque alguém viveu em Sake 20 anos, não quer dizer que tenha feitiços. 755 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 Só por ter ficado em Ijebu 30 meses, não quer dizer que não possa amaldiçoar. 756 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Se não queres feitiços, nunca vais ter poder. 757 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 Vim à toca do guerreiro e aprendi sobre a guerra e os feitiços… 758 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 Olha, tenho muitos feitiços. 759 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 Feitiços perigosos em minha posse. 760 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 Na toca do guerreiro, 761 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 graças ao nosso senhor da guerra, Ogundiji, 762 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 e Agemo, o Assassino Mascarado, 763 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 nunca houve um guerreiro como eu, Gbogunmi, nesta terra. 764 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Eu, Gbogunmi filho da guerra, filho de Ogunlagbede, o dobrador de ferro… 765 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 Aquele que acumula guerra como inhame. 766 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Temos de nos conhecer bem. 767 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Está bem. - Sim. 768 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 E o caso do Gbogunmi? 769 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Ele passou a manhã à espera. 770 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Perdoa-o, por favor. - Perdoo quem? 771 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 Quem é que ele julga que é? 772 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Ainda não decidi o que vou fazer com o Gbogunmi. 773 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Muito bem. 774 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 E a tua comida? Já acabamos de cozinhar. 775 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Quero comer nove caracóis esta tarde. 776 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Nove caracóis, depois do trabalho que tivemos a preparar a comida? 777 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - O que é que disseste? - Não disse nada. 778 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Onde está o Mestre? Já está pronto? 779 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Saiu da sala mal acabou de falar comigo. 780 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Quem vive com alguém e não lhe conhece o caráter, é seu inimigo. 781 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Podes ir, mas vem visitar-me em breve. 782 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Está bem, senhor. Obrigado. 783 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 O meu destino é o de alguém importante. 784 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Isto é água de coco. A água de coco não vira. 785 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Este é o Adun. Que a tua vida seja mais doce do que a do Adun. 786 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Este bode vai afastar a tua morte e a doença. 787 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Aceito a riqueza e rejeito a miséria. 788 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Come isto. 789 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Ele não sabe que é a cabeça. 790 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Gbotija! 791 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Tudo o que tem um início tem um fim. 792 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 O que parecia difícil agora faz parte do passado. 793 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 Mas, para ser sincera, meu grande amor, hoje 794 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - foste maior do que a vida. - A sério? 795 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Sabes que nunca ninguém tinha feito o que fizeste hoje? 796 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - Ai é? - Fiquei tão orgulhosa de ti! 797 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Só o meu pai tem esse registo. 798 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Como é que o fizeste? 799 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Sou um guerreiro, tenho de agir como um. 800 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Tens de domar a árvore Iroko antes que fique muito alta. 801 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 O que é que ele fez? 802 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Só porque te salvou a vida, 803 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 os colegas dele estão a tratá-lo como um rei. 804 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Ogundiji! 805 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 Os jovens de hoje em dia são como cobras, não podemos confiar neles. 806 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Faz alguma coisa. 807 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Não trates isto com leveza. 808 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Vens de uma linhagem de guerreiros? 809 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 Não, não somos guerreiros no meu clã. 810 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Lagbayi é o nome do meu pai. 811 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Socorro! Socorro! 812 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 REINO DE IWON 813 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Grande árvore Ackee, esconde o meu filho. 814 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Grande árvore Gahmar… 815 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 A morte do meu pai 816 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 afetou tanta coisa na minha vida. 817 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 As galinhas caseiras e pássaros dos arbustos não vêm ao mundo em condições. 818 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 É por isso 819 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 que decidi que tenho de aprender a lutar. 820 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 E, quando me tornar num guerreiro, 821 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 vou perguntar ao inimigo que morte levou o Lagbayi. 822 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Vou vingar a morte do povo de Iwon. 823 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Aquele que dança quando ouve falar de guerra, 824 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 que fica contente com o som da guerra como um pardal. 825 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 Como é que saíste dá árvore naquele dia? 826 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 Toda a linhagem dos Lagbayi, 827 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 conhece as árvores pelos seus nomes. 828 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Os escultores de madeira e as árvores são amigos unidos por um juramento. 829 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Este rapaz conquistou o meu coração. 830 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Olha para mim! 831 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Vou fazer de ti um guerreiro. 832 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 A mim, Gbogunmi, ninguém se atreve a desafiar. 833 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Eu, Gbogunmio filho de Ogun Lagbede. 834 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 O dobrador de ferro. 835 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Aquele que ataca sem pedir desculpa e cuja coragem não tem limites. 836 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 Aquele que acumula guerras como inhame. 837 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 Isto é loucura ou insanidade? 838 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Olha para mim, não podes ir embora agora. Vou ensinar-te um feitiço poderoso. 839 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Chama-se "quando a batalha é dura". - Fico muito agradecido. 840 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Gostava muito. 841 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Gbotija! 842 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 Ouvi dizer que enfrentas o tempo mais difícil. 843 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Dizem que devias ser promovido à próxima patente. 844 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Mas ninguém passa sem um teste. 845 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Sim, porque só os fortes e os corajosos 846 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 podem ser considerados guerreiros. 847 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Obrigado, sábio. 848 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 O teste tem três fases. 849 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Ficas de parabéns se passares nas três. 850 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 No teu primeiro teste, 851 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 tu e o Gbogunmi vão lutar até à morte aqui no meu campo de treinos. 852 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Guerreiro! 853 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 Lutamos com feitiços e o nosso suor! 854 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Ogundiji! 855 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 Um agricultor que leva a comida para a selva 856 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 não o faz pela viagem de ida, 857 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 mas pela viagem de volta. 858 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Meu filho. 859 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Sábio. - O teu caráter destaca-se. 860 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 O rei só envia o seu escravo favorito para fazer recados. 861 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 O escravo que faz bem os recados do rei 862 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 recebe boas recompensas. 863 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 O teste que terás de fazer… 864 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 … é um teste que te vai promover. 865 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Se o passares, serás promovido. 866 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Mas, Sábio, 867 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 porque sou o único a lutar contra o Gbogunmi? 868 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Meu filho, 869 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Ogundiji faz o que quer, como um deus. 870 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 E está cheio de maravilhas como um camaleão. 871 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Quando ao Gbogunmi, 872 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 ele é a morte. 873 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Ele é a morte que mata por vingança. 874 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Um humano demoníaco que luta como um feitiço. 875 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Sábio! Isso significa que a minha morte está próxima. 876 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Meu filho, a tua morte ainda não chegou… 877 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 … e não te quero assustar. 878 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 Só digo as coisas como são. 879 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Mas, 880 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 o pintainho que canta como um galo nunca será presa do falcão. 881 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Boa noite. 882 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 O Ogundiji é assim tão malvado? 883 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 Não há outro nome para um homem malvado, é só malvado. 884 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 O Ogundiji adora satisfazer o ego. 885 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Ele usa as pessoas, mas protege os seus. 886 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 O Ogundiji não dá sugestões. Ele só dá ordens. 887 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Sabemos que fizeste algo que ele não gostou, mas qual foi o crime do Gbotija? 888 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 O Gbotija não fez nada. 889 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 O Ogundiji só não gosta que o Gbotija seja celebrado por todos. 890 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 O Ogundiji adora ser o centro das atenções. 891 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 O Ogundiji só quer matar o rapaz. 892 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Porque vai pagar uma boa ação com uma má? 893 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Apesar de tudo o que disseste que o rapaz fez por ele… 894 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - Mesmo assim, mandou-te matá-lo. - Sim. 895 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 E tenho de obedecer à sua ordem… 896 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 … porque eu travo as batalhas que não me dão 897 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 sem falar daquela que me está destinada. 898 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 Não devia desobedecer-lhe uma segunda vez. 899 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 Não quero usar as minhas mãos 900 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 para matar o rapaz que me chama de pai. 901 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 A guerra é dolorosa. 902 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 Desaparece. 903 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Grande árvore Omo, 904 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 estou a ver-te, sei qual é a tua linhagem. 905 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Disseste-lhes para não usarem a tua madeira, mas usaram-na para armas. 906 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Disseste-lhes para não te usaram para tambores, mas usaram e eles tocaram. 907 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 Omo! Ele conquistou a morte. 908 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 Dentro dele, tens de… 909 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Gbogunmi! 910 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Gbogunmi! 911 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Gbogunmi! 912 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Gbogunmi! - Pai! 913 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Gbogunmi, meu pai! 914 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Meu pai! Gbogunmi! 915 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Anda cá. 916 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 És o meu filho… 917 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 E, a partir de agora, és meu amigo por juramento. 918 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Considera-me o teu pai. 919 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Vou cuidar de ti como um pai. 920 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 És o meu irmão de sangue 921 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 e não vou deixar que nenhum mal te aconteça, 922 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 por muito pequeno que seja, porque agora és do meu sangue. 923 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 Pai! Gbogunmi! 924 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Gbogunmi! 925 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Gbogunmi, o grande guerreiro! 926 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Gbogunmi, o homem forte. 927 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 REINO DE ILUDUN 928 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 Acreditas que o que Ogundiji esperava 929 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 não foi o que aconteceu? 930 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Estou muito satisfeito com o que aconteceu. 931 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - A sério? - Muito satisfeito. 932 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Não sabias que o Gbogunmi era uma pessoa horrível? 933 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Dei-lhe uma tarefa e ele recusou-a. 934 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 Ele atreveu-se a desafiar o Ogundiji para a mesma tarefa. 935 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Sim. Agora não foi humilhado? 936 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Ele foi humilhado. 937 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Mesmo que rastejasse, agora estaria no céu. 938 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Vossa Majestade, onde está a sua filha, a Morounmubo? 939 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Está no quarto a chorar copiosamente. 940 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 Ela voltou para casa? 941 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Sim, voltou para casa. 942 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 Só podia voltar aqui. O marido dela morreu. 943 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Eu dei a ordem. Disse-lhe para voltar para o meu palácio. 944 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Se ela voltar para lá, tentam casá-la com outro homem 945 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 e não quero nada disso. 946 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 Nesse caso, temos de medir as nossas palavras. 947 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 No meu palácio? Ninguém pode mudar a minha ordem. 948 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Então, o Gbogunmi não tem amuletos. 949 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Viram como o Gbotija o matou tão facilmente. 950 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 Um rapaz? Tem idade para ser pai. 951 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 Para que é que esteve a juntar dinheiro? 952 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 A dizer que tinha lutado em guerras. 953 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Andou a juntar dinheiro para nada. - Nada. 954 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Então, vocês são todos pessoas malvadas. 955 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 São malvados por trás da máscara. 956 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Mesmo que alguém fizesse troça da morte dele, 957 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 não deviam ser vocês. 958 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 É tão deplorável. 959 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Meu pai, apesar de tudo o que ele fez por ti. 960 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Ele era teu genro. - Quem era o sogro? 961 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Não lhe dei a minha filha? Não te disse para não casares com ele? 962 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Eu avisei-te. Agora casaste-te com ele e ele morreu. 963 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 A culpa disto recai sobre ti. 964 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - Disseste para não me casar com ele? - Sim. 965 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 Foi por isso que o mataste? 966 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Sou o Ogundiji? Ou sou o Gbotija? 967 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Sou um assassino a soldo? 968 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Eu não mato ninguém. Sou o rei. 969 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 Agora, sai daqui. 970 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Regente Oyenike. - Vossa Majestade. 971 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Diz a Ogundiji para nos dar outro guerreiro poderoso 972 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 que faça o que lhe mando. 973 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Que não seja como o Gbogunmi. 974 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Tem de ser alguém que podemos controlar. 975 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Enfatiza a parte do controlo. - Esquece-o. 976 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 O segundo teste! 977 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Vais dormir num caixão durante sete dias sem comida, nem bebida. 978 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 O que é isto? 979 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 Porque é que me querem pôr 980 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 no lugar dos mortos? 981 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 E durante sete dias? 982 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 Num caixão? Quando não estou morto? 983 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Já chega, meu amor. 984 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Um lutador tímido não se torna num guerreiro. 985 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 Um guerreiro que mostra medo é um covarde. 986 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 Um agricultor preguiçoso que não planta tudo antes das chuvas 987 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 e que não tem plantas para colher 988 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 fica sem dinheiro durante o ano. 989 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Não sejas tímido, nem um covarde preguiçoso. 990 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Pensa só no teu objetivo. 991 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Morte hoje, riqueza amanhã… 992 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 Se morrermos hoje, 993 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 como vamos aproveitar a riqueza amanhã? 994 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Acho que já não quero fazer isto. 995 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Chamem o assassino mascarado, Agemo, para me matar. 996 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Não, não. Não! 997 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Pelo poder dos deuses, que nunca encontres o Agemo. 998 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Já não me amas? 999 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Porque dizes isso quando sabes que amo? 1000 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 O que é certo é que só te tenho a ti neste mundo. 1001 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 Amo-te mais do que possas imaginar, Kitan. 1002 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Se é esse o caso… 1003 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Achas que o Ogundiji 1004 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 vai deixar a sua única filha casar com um covarde como tu? 1005 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Então, muito bem. 1006 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Já te percebi. 1007 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Se é isso que queres… 1008 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 Estou pronto para fazer o que queres. 1009 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Estou pronto para fazer o que te agrada. 1010 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Caso eu não sobreviva… 1011 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 … cuida de ti. 1012 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 Um salto mortal só tem dois resultados. 1013 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 Ou consigo e torno-me grandioso… 1014 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 Ou falho e morro. 1015 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Se eu morrer, lembra-te do meu amor por ti, Kitan. 1016 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Pelo poder de todos os deuses, 1017 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 não vais morrer. 1018 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 A minha filha que é igual a mim. 1019 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 Aquela que trabalha comigo na guerra. 1020 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 Aquela que luta sem olhar para trás. 1021 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 Aquela que segue o rio do rei. 1022 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Minha filha, está tudo bem? 1023 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Mãe… 1024 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 Ele está preso naquele caixão há três dias sem comer nem beber. 1025 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Mãe, ele tem mesmo de ficar lá os sete dias inteiros? 1026 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Iroyinogunkitan - Mãe. 1027 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Não estás apaixonada, espero? 1028 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Mãe, para de responder às minhas perguntas com perguntas. 1029 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 Perguntei se ele tinha de ficar lá os sete dias. 1030 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Sim, tem de ser. 1031 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Sim… 1032 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 Porque, se ele quer ser promovido, tem de pagar por isso. 1033 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Sim, até logo. 1034 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 Isto não é justo. 1035 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 Podiam deixá-lo beber água, pelo menos, 1036 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 mesmo que não possa comer. 1037 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Meu amor. 1038 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Atanda da aldeia de Iwon. 1039 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 O filho daquele que talha a árvore Iroko. 1040 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 O filho do guarda. 1041 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 O filho da árvore não tem dores de cabeça. 1042 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 O meu fígado não pode doer… 1043 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Gbotija 1044 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Gbotija! 1045 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Gbotija! 1046 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Gbotija! 1047 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Não te respondo só sete vezes. 1048 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 Respondo-te oito e dezasseis. 1049 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Eu, Gbotija filho de Lagbayi o escultor de madeira. 1050 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 Estou robusto e saudável. 1051 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 Ele está robusto e saudável? 1052 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 A voz dele ainda é forte como um sino. 1053 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 Uma pessoa que deixei dentro de um caixão sem comer nem beber? 1054 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Não faz mal. 1055 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Todos os comerciantes querem ganhar dinheiro com o agricultor, 1056 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 tem de ser o agricultor a resistir-lhes. 1057 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Ainda podemos fazer mais. 1058 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 De onde vem a água? 1059 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Gargareja a água e cospe-a. 1060 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Grande árvore Iroko! Cospe-a! 1061 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Árvore forte da floresta. 1062 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 A grande árvore Iroko que todos os dias aceita o sacrifício. 1063 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Oluwere! 1064 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Eu fiz-te um juramento. Não me abandones. 1065 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Grande árvore Iroko! 1066 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Grande Iroko! Agora parte! 1067 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 O quê? 1068 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 O que se passa? Conheço as árvores todas. 1069 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Sei todos os seus nomes. 1070 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Não me abandones agora, fiz-te um juramento. 1071 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 Comi contigo. 1072 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Eyo! 1073 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Não gozes comigo, não me humilhes demasiado antes de me responderes. 1074 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Um morcego come e defeca pela boca. 1075 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 A água não fica muito tempo nas cascas de ovos. 1076 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Agora, deixa-me sair. 1077 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Porque é que isto ainda não acabou? 1078 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 Grande árvore Omo, és tu? 1079 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 Árvore forte, grande Omo, eu fiz-te um juramento. 1080 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Omo, não me traias. Não me deixes morrer aqui. 1081 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 Não podemos viver numa casa quente e estar confortáveis. 1082 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Que os antepassados aceitem tudo o que disse hoje. 1083 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 Agora, aceitem tudo o que disse aos deuses lá em cima. 1084 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 Ordeno que este caixão se parta! 1085 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Gbotija! 1086 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Gbotija! 1087 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Gbotija! 1088 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 Para o teu terceiro teste, 1089 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 quero que lutes numa guerra contra o povo de Alaje, 1090 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 de onde enviaram espíritos para atacar a minha mulher em casa. 1091 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Quero que os aniquiles 1092 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 por completo. 1093 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 E só podes levar três jovens guerreiros. 1094 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Guerreiros! 1095 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 Lutamos com feitiços e o nosso suor! 1096 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Iroyinogunkitan. 1097 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 Não está a ser o festival da riqueza no reino de Aje? 1098 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 Mas Ogundiji pediu-nos para guerrearmos com eles 1099 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 e transformar a sua felicidade em dor. 1100 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Porquê? 1101 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Quem faz isso? 1102 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 Deus da riqueza! 1103 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 A fonte da riqueza. 1104 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 Aquele que ama as sombras. 1105 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Bateste numa mãe e numa criança. 1106 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 Bateste nos idosos onde mais doía. 1107 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Deus da riqueza, não nos castigues. - Assim será. 1108 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Sacrificámo-nos para ter mais de ti. - Assim será. 1109 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Aje não castigues o nosso rei pelo seu trono. 1110 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 - Sacrificámo-nos para ter mais de ti. - Assim será. 1111 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 - Aje, não nos castigues com pobreza. - Assim será. 1112 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 - Sacrificámo-nos para ter mais de ti. - Assim será. 1113 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 - Que nunca nos falte dinheiro. - Assim será. 1114 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 - Que vivamos em abundância. - Assim será. 1115 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Aje não luta. Aje descansa a caminho de uma luta. 1116 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Aje chega em silêncio e em paz. 1117 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Que todos gozemos da paz e da calma do deus da riqueza. 1118 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 Assim será. 1119 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - A riqueza será fácil para nós. - Assim será. 1120 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Prestámos-lhe homenagem, que surja riqueza. 1121 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 Assim será. 1122 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 Socorro! Ajudem-nos! 1123 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Ogundiji! 1124 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 Afinal, o que é isto? 1125 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Fiz tudo o que pediste. Porque está aqui o Agemo? 1126 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Agemo, 1127 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 o que é que eu fiz de mal? 1128 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 O que é que eu fiz de mal? 1129 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Fiz o que me mandaste. 1130 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Peço-te, por favor. 1131 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Grandes árvores da floresta, venham em meu auxílio! 1132 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Iroyinogunkitan, 1133 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 tu és o Agemo. 1134 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Dei um tiro no pé. 1135 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Gigante da floresta! 1136 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Ouve-me. 1137 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 Um rato deita sempre fora as nozes que não consegue abrir. 1138 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 Eu já implorei três vezes a todas as árvores. 1139 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Fiz alianças com todas as árvores sete vezes. 1140 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Fiz juramentos a todas e nunca vos traí. 1141 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 Agora é a minha vez. Não me traiam. 1142 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 As formigas têm de seguir o rasto do óleo de palma. 1143 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 Agora, árvore da floresta, volta atrás. 1144 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Iroyinogunkitan, 1145 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 não te vou deixar morrer. 1146 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Iroyinogunkitan, não vais morrer. 1147 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Vais escapar desta morte. 1148 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Gbotija. - Sim? 1149 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Meu amor. 1150 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Chegou a minha hora 1151 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 e nada o pode desfazer. 1152 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Porquê? 1153 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 Porque haveria Ogundiji de transformar a sua única filha num monstro? 1154 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 O Ogundiji não é o meu pai biológico. 1155 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 O Adigun Kukoyi é o meu pai verdadeiro. 1156 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Desculpa. 1157 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 O Ogundiji, 1158 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 atacou-nos de repente na aldeia de Oniyo. 1159 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 ALDEIA DE ONIYO 1160 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Mãe, acorda por favor. 1161 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Ele matou novos e velhos. - Mãe, acorda por favor. 1162 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Ele queimou esposas com fogo, 1163 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 e enterrou os maridos nas cinzas. 1164 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Eu fui a única sobrevivente. 1165 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Por favor. 1166 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 Esta criança está marcada. 1167 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Ela pode ser-me útil. 1168 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Silêncio! Leva-a para casa. 1169 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Preferia que me tivesse matado naquele dia 1170 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 em vez de me usar como uma ferramenta para o mal. 1171 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 O tempo que passei com o Ogundiji fez-me ver a realidade dura: 1172 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 que as pessoas exploram crianças inocentes que não são deles para fins maléficos. 1173 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 O Ogundiji transformou-me numa mensageira da morte. 1174 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Transformou-me num ser temeroso em todas as terras. 1175 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 Transformou-me no Agemo, o assassino demónio mascarado. 1176 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Ogundiji e aqueles para quem trabalha 1177 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 transformaram-me num chicote para os inocentes. 1178 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Se sabias isso tudo, porque ficaste? 1179 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Eu queria ir embora… 1180 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 Mas… 1181 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - Meu amor… - Estou contigo. 1182 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 Não podia ir embora. 1183 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Não sou nada, só o fantoche dele. 1184 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Ele controla o meu espírito. 1185 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Ele tem poderes para me controlar 1186 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 e, sempre que convoca o meu espírito, 1187 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 não consigo recusar. 1188 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 E, quando eu tive o filho dele, 1189 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 ele escondeu-o com a regente, a Oyenike. 1190 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 O Oyenike? 1191 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Ele está sempre a usar-me para cumprir tarefas maléficas. 1192 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Estou a sofrer. - Vais sobreviver. 1193 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Vais sobreviver. 1194 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Meu amor. - Estou aqui contigo. 1195 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Estou contigo. 1196 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Estou contigo. 1197 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Estou contigo. 1198 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Kitan. 1199 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Kitan! 1200 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Iroyinogunkitan! 1201 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Kitan! 1202 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 Impossível! 1203 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 Um recém-nascido é alimentado por muitas mãos. 1204 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 Um cadáver não anda sozinho. 1205 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 Uma mosca pousa em amigos e em estranhos. 1206 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 Agora, previne a morte de Agemo! 1207 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Previne-a! 1208 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Previne… 1209 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Ogundiji, filho de Ogunrogba! 1210 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Ogundiji, filho de Ogunrogba! 1211 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Ogundiji, filho de Ogunrogba! 1212 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 Vamos à guerra. 1213 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Kitan. 1214 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Kitan! 1215 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Kitan! 1216 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Como é que isto aconteceu? 1217 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 O que aconteceu? 1218 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Quem matou a Iroyinogunkitan? 1219 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 O teu marido fez isto. 1220 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 Enviou-a numa viagem sem regresso! 1221 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - O meu marido? - Sim. 1222 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 O que queres dizer? 1223 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Não te atrevas a mentir-me. 1224 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 Um cão não luta com a sua cria. 1225 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Um pai nunca mataria os seus filhos preciosos. 1226 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 Que pai? 1227 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 Um pai irresponsável? 1228 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 Será um bom pai? Ou um muito mau? 1229 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 Será um homem, ou um ser maléfico? 1230 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Porquê? 1231 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Ele juntou-nos todos aqui 1232 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 e fez de nós escravos. 1233 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Ele manipula os jovens e usa-os como quer. 1234 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Se algum se atreve a ser sensato, 1235 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 ele vira-nos um contra os outros. 1236 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 O que ganhou quando matou o Gbogunmi? 1237 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 O que ganhou? 1238 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 Para que foi tudo? 1239 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Prestamos atenção ao início dos eventos, 1240 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 mas é mais difícil ver onde acaba tudo. 1241 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Ouçam-me todos. 1242 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Viemos todos aqui para aprender a lutar 1243 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 para defender as nossas aldeias. 1244 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Mas, quando aprendemos, começamos a lutar uns contra os outros. 1245 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Não é verdade? 1246 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Pergunto-vos… 1247 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 O que nos fez o reino de Alaje para merecer tamanho massacre? 1248 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 O que fez o Wehinwo para merecer aquela morte? 1249 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Jovens, acordem! 1250 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Crianças, acordem do vosso sono. 1251 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Não os deixem usar-nos como ferramentas para os ricos. 1252 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 E esses cabrões? 1253 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 São como cães que protegem as crias, 1254 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 mas devoram as crias das ratazanas. 1255 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Perguntem-lhes a todos, 1256 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 onde estão os vossos filhos? 1257 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Onde esconderam os vossos filhos 1258 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 enquanto nos viraram uns contra os outros? 1259 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 Agora pergunto: 1260 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 onde está o único filho biológico do Ogundiji? 1261 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 O meu marido? Tem um filho? 1262 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 O meu marido não tem filhos. 1263 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 Uma pessoa enganadora não é estúpida, 1264 02:01:41,375 --> 02:01:42,750 mas quem acredita nela é insensato. 1265 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 O Ogunlaje que vive com a regente Oyenike é filho de quem? 1266 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Vais ficar bem. - Assim será. 1267 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Vais ter sucesso. - Assim será. 1268 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Os deuses vão estar contigo. - Assim será. 1269 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Vais ter sucesso. - Assim será. 1270 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Vais ser excelente. 1271 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Aqui está. 1272 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Obrigado. 1273 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Saudações, regente Oyenike - Vais ficar bem. 1274 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - Assim será. - Muito bem. 1275 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Muito bem. 1276 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 Obrigado por cuidares dele. 1277 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 De nada. 1278 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Muito bem. 1279 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Como te atreves? 1280 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Ogundiji, diz-me que ele está a mentir. 1281 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 E se não estiver? 1282 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Se for verdade, o que me podem fazer? 1283 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Fui traída. 1284 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 Confiei demasiado em ti. 1285 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Mesmo quando concordámos em usar o meu ventre para criar poder? 1286 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 Apesar do nosso acordo para eu não ter filhos 1287 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 para seres o senhor da guerra que és hoje! 1288 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 O que vais fazer? 1289 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 O que tem? 1290 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 Fui traída. 1291 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Silêncio! Já disse para te calares! 1292 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 O que vão fazer? 1293 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Primeiro vou tratar dele e depois venho tratar de vocês. 1294 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Gbotija! És pequeno. 1295 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 És pequeno demais, Gbotija. 1296 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Passaste dos limites e tens pouca força. 1297 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Eu lutei em Kere, lutei na guerra de Alara. 1298 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 Batalhei com Ajero 1299 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 e destruí os escultores de madeira de Iwon. 1300 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Gbotija! - O massacre de Iwon? 1301 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Sim. - Foste tu que invadiste a nossa aldeia? 1302 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 É a terra dos teus antepassados? 1303 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Guerreiros, ataquem-no! 1304 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Ele é o único desgraçado entre vós que não me segue. 1305 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Parem! 1306 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 Um almofariz com raiva bate no morteiro. 1307 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 Saiam-me da frente. 1308 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Voem como uma folha. 1309 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Baixem-se. 1310 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 Um legume não pode sair dos seus limites. 1311 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Não me podem levar! 1312 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 A floresta é a casa de árvores gigantes. 1313 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 A floresta é onde crescem raízes enormes. 1314 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Todas as árvores da floresta acenam aos deuses. 1315 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Sei todos os vossos nomes, agora venham ajudar-me. 1316 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Para! 1317 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 Por Lagbayi, o meu pai. 1318 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 Por Gbogunmi, o meu pai guerreiro! 1319 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 Pelo meu amor, Iroyinogunkitan! 1320 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Sábio, 1321 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 o que aconteceu? 1322 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 A melhor cabeceira desta casa partiu-se. 1323 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 O grande guerreiro morreu. 1324 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 A cabeça desapareceu. Não há ninguém para vigiar os animais. 1325 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Ogundiji! 1326 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Ogundiji! 1327 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Legendas: Marta Araújo