1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 Ogundiji. 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 Vahva sotaherra, jolla on fyysistä voimaa ja väkeviä taikoja. 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Julma soturi ja tuhon hurrikaani. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Raivokas ase mihin tahansa taisteluun, 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Ogundiji on tappavin työkalu - 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 kuninkaille ja maailman julmille johtajille. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Ilman Ogundijiia, kuninkaat eivät voita taisteluita. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 KETON KUNINGASKUNTA 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Olkaa hiljaa! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Pitäkää turpanne kiinni! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Oletteko kuuroja? Sanoin, että olkaa hiljaa! 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Se, joka ei pysy hiljaa, hiljennetään. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 Tämä on sotaa. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Teidän korkeutenne, kuningas Kayeja. 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Missä tämän kuningaskunnan esi-isien kruunu on? 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Mutta se tekee minusta Oniketon kuninkaan. 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Tiedän. Missä se on? 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Se on esi-isillä. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Esi-isillä? 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Keitä ovat esi-isät? 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Voitteko kuvitella! 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Prinssini! - Olen tuomittu. 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - Prinssi! - Ei! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Riittää! - Tuli poltti minua! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Riittää! - Palatsissa on sota! 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 Olemme tuomittuja! Prinssi on poissa. 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Kuningas Kayeja. 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Esikoisesi on poissa. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Nouse ja katso kuollutta poikaasi! 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 Se on tabu. 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Kayeja! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Hyvä on, tule sitten tänne. 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Teidän korkeutenne! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Tule tänne! 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Auta minua! 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Kuningas! Auta minua! 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Missä esi-isien kruunu on? 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Teidän korkeutenne, kertokaa. - Esi-isien kruunu on… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 Se on salaisessa huoneessa. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Kyllä, se on salaisessa huoneessa. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ilu… Ilusimi, nouse ja vie heidät sinne. 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Sinä, mene mukaan. 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Siinä se on. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 Tuli poltti minua! Prinssini! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Kayeja, suututit minut. 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 Kaivan kilpikonnan kuorestaan. 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 Syön piikkisian piikkeineen. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Hotkaisen etanan kuorestaan. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 Kuningas Kayeja! 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 Aikasi on loppu. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 Elämäsi päättyy tänään. 54 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Hieno apinanleipäpuu. 55 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 Mikä on? 56 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 Miksi sinä, mahtava äiti, haluat tulla murhaajaksi? 57 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Apinanleipäpuu ei yhtäkkiä kaadu tukkimaan tietä! 58 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 Mahtava tuuli, 59 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 miksi häiritset metsän rauhaa? 60 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 Tämä näyttää epäilyttävältä. 61 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 Nouse! 62 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Gbotija, Lagbayin poika. 63 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Hän, joka herättää puut ja ja puhuu metsän puille. 64 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Gbotijalla on voima puhua metsän puille. 65 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 Ja nyt, hän on matkalla Sotureiden kouluun - 66 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 oppimaan taistelemaan. 67 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 Tulette hikoilemaan taistellessa. 68 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Joka taistelu heikentää. 69 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Taistelemme kuolemaan asti sotureiden talossa. 70 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Vain äidittömät selviävät täällä. 71 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Näette nämä, he kuolivat ennenaikaisesti. 72 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Niin ja heistä tuli ruokaa Ogundijin krokotiileille. 73 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Onnittelen teitä, soturit. 74 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 Kiittää luojaanne. 75 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Tervetuloa sotureiden kotiin. 76 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Kiirehtikää. 77 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Nopeasti. 78 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Siivotkaa heidät pois. 79 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Luoti. 80 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 OGUNDIJIN SOTUREIDEN KOULU 81 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Ruuti. 82 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Sieni. 83 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Kuninkaallisin helmin. 84 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 Nämä tarkoittavat, että kuningaskunta lähetti sinut tänne. 85 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Kyllä, kuningaskuntani lähetti minut. 86 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 En tullut tänne omin avuin. 87 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 Vihollisemme hyökkäävät joka päivä. 88 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Siksi kuningaskuntani lähetti minut - 89 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 oppimaan taistelemaan Ogundijiin koulussa. 90 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 Pelkkä Ogundijin miesten näkeminen - 91 00:11:59,541 --> 00:12:01,041 saa muut soturit pelkäämään. 92 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Onnittelen sinua. - Kiitos. 93 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Voit mennä sisään. 94 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 Kuka on seuraava? 95 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Minä. 96 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 Mitä tapahtui jalallesi? 97 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 Jalkaani osui luoti matkalla tänne. 98 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - Osuiko sinuun luoti? - Kyllä. 99 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 Eikö sinulla ole luodinkestäviä taikoja? 100 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 Ei. 101 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 Eikö? Etkö ole vahvistettu? 102 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 Mitä teet sotureiden keskellä? 103 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 Sisälläni on sota, 104 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 mutta minulla ei ole taikoja. 105 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Tulin sotureiden kouluun oppimaan taistelemaan, 106 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 jotta minusta tulee hurja soturi. 107 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Siksi tulin. - Tervetuloa. 108 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Soturi. 109 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Onko kaikki tavaranne tässä? 110 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Kyllä. 111 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - Oletteko varmoja? - Kyllä. 112 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Liiku nopeammin. 113 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Nopeasti. 114 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Nosta kätesi. 115 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Kuka lähetti sinut? 116 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 Olet tuomittu! 117 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Tervetuloa sotureiden kouluun. 118 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 Taikojen taloon. 119 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 Taloon, jossa ilakoidaan kuoleman koittaessa. 120 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Kysy ennen tuloa. 121 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 Talo ei salli huolimattomuutta. 122 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Ampukaa! 123 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Kukko! 124 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Kuka teistä pelkäsi? 125 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Kuka on pelkuri? 126 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 Mikä teitä vaivaa? 127 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Olkaa valmiina! 128 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Toimikaa kuten sotilas! 129 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Ylös! 130 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Nouskaa! 131 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 Rohkeiden talo. 132 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 Kuoleman talo. 133 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 Koettelemusten talo. 134 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 Kuoleman vaara piilee aina sotureiden pesässä. 135 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Vain rohkea ja vahvistettu suunnittelee sotaa. 136 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Kiinni jääneestä tulee sodan orja. 137 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Kaikista sotureiden kouluun tulleista - 138 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 ei tule sotureita. 139 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Vähän naurua, paljon valitusta, 140 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 on ainoa tapa elää ilman ongelmia. 141 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Tervetuloa. 142 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Soturit! 143 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Taistelemme taioilla ja hiellämme. 144 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - Apua! - Auttakaa meitä! 145 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Kuolette kaikki tänään. 146 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Missä he ovat? 147 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 MODEDEN KUNINGASKUNTA 148 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 {\an8}Odota, mitä muuta haluat minun tekevän? 149 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Sanoit, että minun tulee lähteä täältä ja tein kuten käskit. 150 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Välttääkseni ongelmat täällä, jätin valtaistuimen vuoksesi - 151 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 ja piilouduin. Silti lähetit väkeä - 152 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 ottamaan sen, mikä on minun. 153 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 Mikä tässä on ongelmana? 154 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Sitä kutsutaan vanhemmuudeksi. 155 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Mitä kylmää vanhemmuutta? 156 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Katso, harmaat hiukset osoittavat vanhuutta - 157 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 ja parta tekee sinusta vanhemman. 158 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 Näetkö paikan? Se on pelkkää aliarviointia. 159 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Ylempi ei voi karkottaa sinua mihinkään. 160 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 Tyhmästi sanottu. 161 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 Alarinka, älä tunkeile! 162 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Niin! - Entä jos teen niin? 163 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 Baba, se johtaa kuolemaasi. 164 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Odota, baba, etkö kaapannutkin asemasi kuninkaana? 165 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Eikö niin? - Olitko ansainnut sen? 166 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 Etkö olekin paskiainen? 167 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 Isäsi ei ole kuninkaallisesta perheestä, 168 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 vain äitisi on kuninkaallinen. 169 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Otit kruunun häneltä, 170 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - eikä hän taistellut siitä. - Eikö niin? 171 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 Haluat myös viedä hänen - 172 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 toimeentulonsa. 173 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Baba! Olet ihan sekaisin! 174 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Mennään. 175 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Kuule… - Mitä? 176 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Sanotaan, että jos mies ja nainen pissaavat yhtä aikaa, 177 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 toisella heistä on pissaa jalassa. 178 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Kun olen valmis kanssasi, kuuletko? 179 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - Mitä teet? - Vanhempamme ja perheemme… 180 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - Mitä heistä? - …he eivät tunnista sinua enää. 181 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 Pidän siitä, mihin tämä on menossa. 182 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 Saat varoa selkääsi tästä lähtien! 183 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 Koska aloitin sodan kipinän. 184 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 Ja laitoin myös vettä tulille. 185 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Jos se vesi alkaa kiehumaan, 186 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 et syö Amalaa sen kanssa. 187 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 En tee Amalaa siitä. Kuorin ihosi vedellä. 188 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - Kaadan sen päällesi. - Sinäkö? 189 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Menetät henkesi tässä taistelussa. 190 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 Elämäsi päättyy käsissäni. Älä aliarvioi minua. 191 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Ystäväni, älä huolehdi, 192 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - palaan kyllä. - Jos hän sallii, satutan sinua. 193 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - Kärsit kuolemaasi asti! - Näytän sinulle! 194 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - Suutarin koti? - Niin. 195 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Ogundiji, 196 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 hän on istuttanut paljon koko maassa. 197 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 Veljesi haukkaa enemmän kuin pystyy syömään. 198 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Hän etsii ongelmia. 199 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Olen tuli! 200 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Vihaisena sokaistun raivosta. 201 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 Se on hyvä. 202 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Palaan pian. 203 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Jos kysyt, mitä voimme tehdä, näytämme, mitä voi tehdä. 204 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Kuka on käden murskaaja, kun voi olla pään murskaaja? 205 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 Kuka uskaltaa astua tielleni? 206 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 Kuka uskaltaa? 207 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Olen kauhu itse. Säikäytän isän ja lapsi pyörtyy. 208 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Katsokaa! 209 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Menkää sotimaan Ota Efoniin. 210 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 He ovat haukanneet enemmän, kuin pystyvät nielemään. 211 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Heidän aikansa on tullut. 212 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Soturit! 213 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 Taistelemme taioilla ja hiellämme! 214 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Avatkaa tuli! 215 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 Ukkosen jumala! 216 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 Tulen tuoja! Tuli tulee hänen silmistään ja suustaan! 217 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 Hyökätkää! 218 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Hei. 219 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 Miten menee? 220 00:21:43,666 --> 00:21:44,625 Oletko kuullut taistelukentältä? 221 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 He lähtivät vasta. 222 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Vaikka sota Modeden kylää vastaan ei ole iso, 223 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 eivät he palaa niin nopeasti. 224 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 Sotaherra ei edes suunnitellut sitä oikein. 225 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Miksi hän lähettää meidän kaltaiset ylempiarvoiset pieniin sotiin? 226 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 Moukat, jotka olisi pitänyt laittaa tänne, 227 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 on laitettu sotakentille. 228 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Meillä ei ole muuta kuin olla iloisia. 229 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Olet oikeassa. 230 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 Hyökätkää! 231 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Eilen, 232 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 valkoiset miehet toivat meille aseita. 233 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Herrani, 234 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 myitkö heille mitään? 235 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 En. 236 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 He ymmärsivät tärkeän työmme. 237 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Otin kolme sinulle kotiin vietäväksi. 238 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Kiitos, herrani. 239 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Se tekee minut tyytyväiseksi. 240 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Opetan sinut käyttämään niitä, 241 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 koska ne ovat hieman erilaisia aseita. 242 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 Ehkä sotaherra ei tiedä, että hän on myrkyllinen ja vaarallinen jälkeläinen. 243 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 Hänen skopioninsa pistimet ovat myrkyllisiä. 244 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 Hän myös synnytti hulluutta. 245 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Ehkä hän unohti, ettemme ole ensikertalaisia sodassa. 246 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Olemmeko merkityksettömiä? - Emme ole. 247 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - Olemmeko mitättömiä? - Emme ole. 248 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 Emme ole mitättömiä. Emme ole amatöörejä. 249 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 Koska Alaran sodassa 250 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 Taistelimme hänen kanssaan. 251 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 Ajeron sodassa Taistelimme hänen kanssaan. 252 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Mutta Modeden sota ei ole vakava sota 253 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Alaran sodassa Taistelimme hänen kanssaan. 254 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 Ajeron sodassa Taistelimme hänen kanssaan. 255 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Mutta Modeden sota ei ole vakava sota 256 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Gbogunmi! Palaan pian. 257 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Palaan pian. 258 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Majala, mitä tapahtui? 259 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Miksi kaikki on mullin mallin? 260 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 Uutiset tulevat kotiin. 261 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 Tieto tulee kotiin! 262 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Näytä minulle! 263 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 Kauhistus! 264 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 Lisko voi yrittää, mutta se ei murra muuria päällään. 265 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 Kuka haluaisi vuohensa haukkuvan kuten koira? 266 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Agemo! 267 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Kiiruhda sotarintamalle. 268 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Kutsumme sitä jumaluudeksi, jonka luokse menemme. 269 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Joka kulkee suurin silmin… 270 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Joka kävelee kylään, on noita. 271 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Te kolme, yhdistäkää voimanne. 272 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Palaa Agemoon sotarintamalle. 273 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 Agemo! 274 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Agemo! 275 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Kun sotaherran parhaat oppilaat epäonnistuvat taistelussa, 276 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 kun sodasta tulee voittamaton, 277 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 Ogundiji kutsuu maskinaamaista salamurhaaja Agemoa. 278 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 Kerran vielä! 279 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Alaran sodassa Taistelimme hänen kanssaan 280 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 Ajeron sodassa Taistelimme hänen kanssaan 281 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Mutta Modeden sota ei ole vakava sota 282 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Paista jamssia nopeammin. 283 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 Alaran sodassa Taistelimme hänen kanssaan 284 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 Ajeron sodassa Taistelimme hänen kanssaan 285 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Mutta Modeden sota ei ole vakava sota 286 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 Alaran sodassa… 287 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Kuinka kehtaatte? 288 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Annoin teille tehtävän, te delegoitte sen. 289 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Tiedättekö, että delegoidusta käskystä tulee mielikuva? 290 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Jos on kaksi herraa, toinen heistä elää piinassa. 291 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Ei hätää. 292 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Nöyryytän teitä alempiarvoisten läsnä ollessa. 293 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Sinä! 294 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Sinä! 295 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 Ja sinä! 296 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Viekää heidät tyrmään ja lukitkaa sinne. 297 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Älkää antako ruokaa eikä juomaa, 298 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 kunnes päätän, mitä tehdä. 299 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Soturit! 300 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Taistelemme taioilla ja hiellämme! 301 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 Ruoka on valmista, tulkaa ulos! 302 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 Ruoka on valmista. 303 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 Missä on loput ruoasta? 304 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Tänään ei mässäillä. 305 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Niin, 306 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 yksi maissilettu ja papuleipä jaetaan kahteen. 307 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Ei se ole mahdollista. 308 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 Rouvamme, Kitan, lähetti meidät antamaan tämän ruoan. 309 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 Entä sitten? Palaa kertomaan hänelle. 310 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 Että minä, Gbotija sanoin, 311 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 yksi maissilettu ja papuleipä - 312 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 ei riitä yhdelle hengelle. 313 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 Puhumattakaan, että kaksi - 314 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 jakaisi sen puoliksi. 315 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 - Se ei ole oikein. - Hyvä on. 316 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 Ei hätää. 317 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Toimitamme viestisi. 318 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 Sanoin, ettei se ole mahdollista. 319 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Eikö niin? 320 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Okei. 321 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Kuka teistä pyysi palauttamaan ruoan? 322 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 Oletteko kuuroja? 323 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 Eivät he ole kuuroja. 324 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 Minä se olin. 325 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Sinäkö? - Kyllä. 326 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 Kollegasi toisessa leirissä eivät valittaneet, 327 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 mutta sinä valitat täällä. 328 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 Joko hän on järjissään? 329 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 Hän on hieman itsepäinen. 330 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Tappakaa minut, 331 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 koska en ole hiljaa. 332 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 En pysy hiljaa totuudesta. 333 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 Tyhjällä vatsalla taisteleminen - 334 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 ja miekan heiluttaminen heikkona, 335 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 ei ole sitä, mitä Oduduwa haluaa. 336 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Vieläkö jaksat puhua? 337 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Vieläkö suustasi tulee sanoja? 338 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Jos olet itsepäinen, 339 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 joudun käyttämään kovia keinoja. 340 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 Ja jos suututat minut toden teolla, 341 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 määrään teloituksesi. 342 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Jos kuolen, menen taivaaseen. 343 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 Hyvin tehty. 344 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 Rouva pyysi antamaan appelsiinit Gbotijalle. 345 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Anteeksi. 346 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Istu. 347 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Seison mieluummin. 348 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Mutta vaadin sinua istumaan. 349 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Kiitos. 350 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Kun näemme rotan - 351 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 tiikereiden keskellä, 352 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 meidän on ylistettävä sitä. 353 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Se olen minä. 354 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Kaikista ihmisistä, 355 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 eikö sinua pelota lainkaan? 356 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Puhuit minulle ilman kunnioitusta. 357 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 Ylempiarvoisesi eivät uskalla tehdä niin. 358 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Olet rohkea mies. 359 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Olen pahoillani. 360 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 En halunnut olla epäkunnioittava. 361 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Vihaan huijaamista. 362 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Mielestäni - 363 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 voin vastustaa ketä tahansa, paitsi luojaani, 364 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 kun tunnen itseni huijatuksi. 365 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 Mikä on paha, on aina paha. 366 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Kun mietitään asiaa, 367 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 maissiateria ei ollut, 368 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 kuten luulit, 369 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 enkä halunnut teitä nukkumaan nälkäisinä, 370 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 jonka vuoksi pyysin heitä tarjoamaan kaiken saatavilla olevan, 371 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 sillä ajatuksella, että päivällä - 372 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 saisitte tupla-annoksen. 373 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 En tiennyt tuota. 374 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 Tässä oli kommunikaation puutetta. 375 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Älä suutu. - Älä nouse! 376 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Suutu? En minä ole vihainen. 377 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 Nyt sinusta on tullut vieläkin arvokkaampi minulle. 378 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 Ja todistaakseni sen, 379 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 haluaisitko olla ystäväni? 380 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Ystäväsi? 381 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 AJEN KUNINGASKUNTA 382 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Kaikki tämä, 383 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 kuka kehtaa sanoa, ettei se riitä? 384 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Jos joku sanoo, ettei tämä riitä, 385 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 sitten he itse eivät riitä ikuisuuteen. 386 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Mielestäni tämä on vähän. - Eikä ole. 387 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 Toivottavasti tiedät, 388 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 että jos nainen ei nai miestä rahan vuoksi... 389 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Niin. - ...nai hän ruoan vuoksi. 390 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Kun annat säännöllisesti ruokaa lapsille, tulee sinusta hyvä ystävä heille. 391 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 Eikö tämä ole mitään? 392 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - Mitä tämä kaikki on? - Tässä on riittävästi. 393 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 Vai pitäisikö hakea lisää? 394 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 Ei, meillä on riittävästi. 395 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - Onko? - Kyllä. 396 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 Anoppimme on täällä. 397 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Tervetuloa, äiti. 398 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Tervetuloa äiti. - Tuleva lankoni. 399 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Lankoni, älä tuhraa kauneuttasi mudassa. 400 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Kiitos äiti. 401 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - Suuri maanviljelijä. - Kiitos äiti. 402 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Kiitos äiti. 403 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Niin kauan kun kuokka ja maaperä ovat hyvällä mallilla, 404 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 ei maanviljelijässä ole puutteita. 405 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 Äiti, olen häkeltynyt ilosta, ja pääni turpoaa. 406 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 Silmäni eivät ole vain itkuiset. 407 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Älä anna pääsi turvota liikaa, 408 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 koska ystäväsi voi rikkoa sen halolla. 409 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Minäkö? En voi tehdä niin. - Etkö? 410 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 Saat sanomisistasi jamssimukulan. 411 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Vau! Kiitos. - Oletko koskaan kiittänyt minua? 412 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Lisään toisen mukulan. 413 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Kiitos uudelleen. - Jos näytät kiitollisuutta, 414 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 palkitsen sinua useammalla mukulalla. 415 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Olen kiitollinen ikuisesti. - Se riittää. 416 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Sinun tulee tietää, milloin lopettaa. 417 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Kiitos, äiti. 418 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 Miten tuleva vaimosi voi? Tapasitko hänet kotona? 419 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Äiti, olen ollut täällä koko aamun, 420 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 mutta kukaan ei ole käynyt. Emme ole nähneet ketään. 421 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Ei ketään. 422 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Se ei voi olla totta. 423 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Miten niin? 424 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Mihin hän on mennyt? 425 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Palaan pian. 426 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Äiti, muuten… 427 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 Kaikki nämä ovat sinun. 428 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 Ovatko nämä minun? 429 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Kyllä, äiti. 430 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - Minäkö omistan nämä? - Kyllä, nämä ovat sinun. 431 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 Ja sanoit, ettei kukaan käynyt? 432 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Luonasi käydään pian. - Kiitos, äiti. 433 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Palaan pian. 434 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Ystäväni, olet kiitollinen minulle. 435 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Onnittelut! - Ole kiitollinen minulle. 436 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Onnittelut. - Ystäväni, onnittele minua. 437 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Ystäväni, tervehdi minua. 438 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Tervehdi minua. 439 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - Viljelijä, kuka ei näe nälkää. - Niin… 440 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 Isoimmilla mukulasadoilla. 441 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - Isoilla viljelmillä. - Niin… 442 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 Ja ahkerimmalla viljelijällä! 443 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Se on enemmän kuin odotin. 444 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Nyt riittää ylistys, 445 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - jotta sinun ei tarvitse ampua minua. - En voi ampua sinua. 446 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 Tee palvelus minulle, kutsu minua ukkosen jumalaksi. 447 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Mutta et ole Sango. - Anna minun hengittää tulta. 448 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Älä hengitä tulta. 449 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Älä hengitä tulta. 450 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 Et voi… 451 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Hei, tuleva mieheni. 452 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 Ylisuurilla huulillasi. 453 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Päätön mies etsii ympäriltään jotain, mikä ei ole hukassa. 454 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - Niin tarkoitukseton sielu… - Mitä? 455 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 …joka herää joka aamu tekemään turhia kauppoja. 456 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Arvoton vaeltaja. - Jitoni? 457 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Äiti, pysy erossa tästä. 458 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - Miksi teet näin? - Pyydän hyvän asian puolesta. 459 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Antaa hänen kuulla samat sanat, jotka kuurouttivat oravan. 460 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 Ajitoni, vaikka et kunnioita ystävääni, 461 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 tulee sinun osoittaa kunnioitusta minulle. 462 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Etkö näe minua tässä? 463 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Minä näen sinut. 464 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Jos et olisi rikostoveri, et tuntisi oloasi niin loukatuksi. 465 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Kaksi päätöntä idioottia pyörii yhdessä. 466 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Kaksi idioottia marssii ympäriinsä. 467 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Olette yhtä tyhmiä molemmat. 468 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Typeryytenne on saavuttanut uuden tason, 469 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 enkä epäile, etteikö se koituisi häpeäksenne. 470 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 En kestä tätä enää. 471 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Et tietenkään. 472 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Olen sanonut, etten halua sinua miehekseni. 473 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Menkää kotiinne. - Jitoni, mikä sinua vaivaa? 474 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Tulevat… - Äiti… 475 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 Se oli vain rakastavaisten kinastelua. 476 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Tule… Mayegun, ole kärsivällinen. 477 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Odota minua, minä puhun hänelle. 478 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Ehkä sinun pitäisi rauhoitella minuakin, äiti. 479 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Älä päästä häntä lahjojen kanssa. - Odota minua. 480 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Jitoni! 481 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 Yksi henkilö, joka voi satuttaa niin paljon ja tehdä niin onnelliseksi, 482 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 ja haisunäätä tappaa kanan huvin vuoksi, 483 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 sitten Jumala todellakin ymmärtää kaiken. 484 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 Jumala ymmärtää mitä? 485 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Jos lapselle antaa tehtävän, hän ei uskalla epäonnistua. 486 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Keitä he ovat, jotka uhmaavat käskyä? 487 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 Keitä he luulevat olevansa? 488 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Ymmärrän sinua, mieheni. 489 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 Me vain pelottelemme lapsia pyhällä kepillä, 490 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 emme oikeasti lyö sillä. 491 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Anna heille anteeksi. 492 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Kiitos paljon. 493 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Kiitos paljon. 494 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Älkööt jumalat unohtakoon sinuakin. 495 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Kiitos. 496 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Älä minua kiitä, kiitä Gbotijaa. 497 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 Hänen ansiostaan meillä on kaksi mössöä kummallakin. 498 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Jos ei olisi, en olisi voinut tuoda teille tätä ruokaa. 499 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 Gbotija? Gbotija miten? 500 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Vastaako hän ruoasta nyt? 501 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Kyllä. Kitan laittoi hänet vastuuseen ruoista. 502 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Etkö ole rangaissut heitä tarpeeksi? 503 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Anna heille anteeksi. 504 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Kuulin kyllä. 505 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Kiitos. 506 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Onko jokin ongelma? 507 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Enifunto, voit poistua. 508 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 Mitä tapahtui? Mikä hätänä? 509 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 Ulos! 510 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Voitko kuvitella? 511 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 Vain koska emme ole leirissä, emme voit hallita asioita? 512 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Kuule, ketä heistä kutsutaan Gbotijaksi? 513 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 Kuolema! 514 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Laita ruoka takaisin suuhun. 515 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Sanoin, että laita ruoka takaisin suuhun. 516 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Ruoka suuhun! 517 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Hyvä. 518 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Wehinwo, 519 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 vangitsin heidät ja sinä ruokitsit heitä? 520 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Ei mitään ongelmaa. 521 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 Kärpänen kuolee aina palmuviinin lähellä. 522 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Teidät vapautetaan. 523 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Mutta tapatte hänet itse. 524 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Sitokaa hänet harjoitusalueen lähellä. 525 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Soturit! 526 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 Taistelemme taioilla ja hiellämme! 527 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Pelastakaa minut. 528 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Auttakaa… - Ole hiljaa. 529 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 Tämä poika ei ymmärrä rikoksensa vakavuutta. 530 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Lisää tulta. 531 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Olkaa kilttejä! 532 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Pelastakaa minut, auttakaa. Antakaa armoa. 533 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 Tämä tuska on liikaa. 534 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Olkaa kilttejä. 535 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Älkää lisätkö tulta. 536 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 Tämä tuska on liikaa. 537 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Olkaa kilttejä. 538 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - Mikä on kuolemansyy? - Kuolema. 539 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 Mikä koira uskalsi mennä tiikerin pesään tappamaan sen poikasia? 540 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Hän kuulemma loukkasi Ogundijia, joten hän poltti tämän. 541 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Ogundiji, Ogunrogban poika, olet ihan sekaisin. 542 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Poika, jonka koko kylä lähetti oppimaan sinulta, 543 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 poltit hänet kuoliaaksi. 544 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - Onko hän kuollut? - Hän on kuollut. 545 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Kuka toi ruumiin? 546 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Ogundijin soturit. 547 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Miksi et sitonut ja hakannut heitä? 548 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 Voiko hiukset kasvaa tulessa? 549 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Kuka heitä uskaltaa kohdata? 550 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - Tietääkö kuningas tästä? - Ei vielä. 551 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Meidän on ilmoitettava. 552 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Mennään. 553 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Eikö tämä ole henkilö, jonka vuoksi Ajitoni loukkasi minua? 554 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Kyllä on. 555 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 Ajitoni tuli juuri. 556 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Hän on täällä. 557 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Kuka poltti rakastajani? 558 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Kuka otti vaatteeni? 559 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Kuka riisui minut alasti? 560 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Kuka ajeli vuohen? 561 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Kuka kuivatti joen kaloilta? 562 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Älkää antako minun tulla hulluksi. Herättäkää minut. 563 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Herättäkää minut! Wehinwo! 564 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Antakaa minun kuolla hänen kanssaan. 565 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Et voi mennä hänen kanssaan. 566 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Auttakaa minua. 567 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Antakaa minun kuolla hänen kanssaan. - Toni, kaikki on hyvin. 568 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 BA'NWOON KUNINGASKUNTA 569 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Kuninkaat, tervehdin teitä. 570 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Olette tärkeitä henkilöitä ympäri maan. 571 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Jos lähetämme lapsen asialle, 572 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 ja lapsi toimittaa asian, 573 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - sellaista lasta tulisi arvostaa. - Kyllä. 574 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 On vain oikein huolehtia lapsesta. 575 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Siksi kutsuin tämän kokouksen koolle. 576 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Ogundiji, Ogunrogban poika, 577 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 haluaa juhlistaa Oria. 578 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Olemme kuulleet siitä. - Olette kuulleet. 579 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 Ogundiji teki ison palveluksen minulle ja minä maksan sen takaisin. 580 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Lahjoitan neljä vahvinta hevosta hänelle. 581 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Kyllä, koska ilman häntä minusta olisi tullut kuollut kuningas. 582 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 Naamiaiset olisivat loppuneet ja kruunun omistaja olisi tullut. 583 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Oletko oikeutettu kruunuusi? 584 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 Oletko varma, että lähdet tuolle tielle? 585 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Jos haluat tehdä niin, 586 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 silloin olemme kaikki samassa veneessä. 587 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Kukaan teistä ei ole oikeutettu asemaanne. 588 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Se vietiin teiltä kaikilta. Ogundiji vei sen kaikilta. 589 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 Se on totta, hän on oikeassa. 590 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Mutta voiko rehellinen vaurastua? 591 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Ei loukata itseämme. - Muistutamme vain itseämme. 592 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Voitteko kuvitella? 593 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Olemme keskustelleet ja kaikki on valmista. 594 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 Ei vain tuijoteta ruokaa, syödään. 595 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - Niinkö? - Syödään. 596 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Teidän korkeutenne, onko tämä Antelopen vai Guinean riistaa? 597 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 Guinean riistaa. 598 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 Se on Guinean riistaa, koska sanoin niin. 599 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Tervehdin tämän talon omistajaa, ennen kuin tulen sisään. 600 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Abuala, Olodumaren portinpitäjä, tervehdin sinua. 601 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Elegiri, tervehdin sinua. 602 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Herätkää. 603 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Herättäkää aistinne. 604 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Kun äiti kutsuu, lapsi vastaa. 605 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Kun jumala viittaa, pappi vastaa. 606 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Kun pappi kutsuu henkeä, henki tulee esiin. 607 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 Olen uhrannut tänään vuohen, hyväksyttäköön se. 608 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 Olen uhrannut lampaan, 609 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 kaikki sanomani on tapahduttava. 610 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Elegiri! 611 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 Hyvä. 612 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Kiitos, olen kiitollinen. 613 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Nyt, 614 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 kerro heille kaikki, mitä haluat. 615 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 Ala kertomaan. 616 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Aloita! 617 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Ole kiltti, Elegiri, 618 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 tule auttamaan minua. 619 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Taistele puolestani. 620 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Ogundiji otti jotain arvokasta minulta. 621 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Hän on huijannut pienen talon Elegbedessa. 622 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Hän näki Alajen kylän pienenä kylänä, ja käytti meitä hyväkseen. 623 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Elegiri, ole kiltti, 624 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 auta minua ja taistele puolestani. 625 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Kiirehdi, mene Ogundijin talolle, ja tapa hänen vaimonsa. 626 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Koska hän tappoi rakastajani, 627 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 ja jos hänen vaimonsa kuolee, ei siinä ole mitään rikollista. 628 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Kaikki hänen sanomansa on toteututtava. 629 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 Mene nyt. 630 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Mene! 631 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Pelkäätkö noin paljon? 632 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Olethan komea nuori mies. 633 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 Eikä isäni tee minusta hänen vaimoaan, 634 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 enkä pysy sinkkuna ikuisestikaan. 635 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Kuule, Iroyinogunkitan, 636 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 en ole huolissani itsestäni. 637 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Olen huolissani sinusta. 638 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 En halua sinun ja isäsi tappelevan. 639 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Siksi meidän on edettävä hitaasti. 640 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Niin, mutta isäni ei ole kotona juuri nyt. 641 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 Kun olet nähnyt, ettei hän ole kotona, 642 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 sinun pitäisi tulla leikkimään kanssani vähäksi aikaa. 643 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Meidän on oltava kärsivällisiä… 644 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Hei, äiti! 645 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Tervetuloa, äiti. 646 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Toivottavasti en ole ongelmissa. 647 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Äiti, mikä hätänä? 648 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 Kysytkö tosissasi? 649 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 Mitä tuo nuori mies tekee tuolla? 650 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Nuori mies? 651 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - Tarkoitatko Gbotijaa? - En. 652 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 Tarkoitan Gbotogunaa, 653 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 koska en ymmärrä, mitä hän tekee täällä. 654 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Ymmärräthän, ettei isäsi saa nähdä häntä? 655 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Kuulin kyllä. 656 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Olisi parasta kuunnella. 657 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Kunnioitettava vieras pysyy kaistallaan. 658 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - Eihän ollut ongelmia? - Ei, mennään. 659 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 Tabu! 660 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 Korppikotkan poikanen ei kuole sen läsnä ollessa. 661 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Olen vanhimpien kissa enkä ruokaa lapselle. 662 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Se, joka pieksee merenneidon lapsen, ei palaa kokonaisena. 663 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 Missä olette huijaripaholaiset? 664 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 Olette sairaus ja minä olen kuolema. 665 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 Sairaus ja kuolema eivät kaveeraa. 666 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Kun kuolema puhuu, sairaus on hiljaa. 667 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Katso ympärillesi, kuolet tänään. 668 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Mahdotonta! 669 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 Lepakko syö ja ulostaa suunsa kautta. 670 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - Tämä on mahtava taistelu. - Älkää ampuko. 671 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 Ruudin ei pitäisi toimia. 672 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 Kuolemasta tulee tehoton, kun sen henkilöllisyys tunnetaan. 673 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 Lepakot eivät haudo munia. 674 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Suuri tiikkipuu, omistat heidän aseensa, etkä saa pettää minua. 675 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Muista, että vannoin valan viidakkoveitsen kanssa. 676 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Suuri tiikkipuu, muuta heidän aseensa puolestani. 677 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 LARINLEN KUNINGASKUNTA 678 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 Lähden sotaan! 679 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 Ukkosen jumala, on sodan aika! 680 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 On sodan aika. 681 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 Siinä hän on, pelasta minut. 682 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 Ashabi? 683 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 Mitä tämä on? 684 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 Ketä vastaan sodit? 685 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Mitä kylää vastaan haluat sotia? 686 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 Elesun on kutsunut sotaan! 687 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 Heidän on nähtävä sota. 688 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Veljeni, noita ei saa syödä rahaa, 689 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 eikä Esu kookosöljyä. 690 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Tiedät, että se on anoppisi kylä. 691 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Pyydä häntä. 692 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 Pyydä häntä, koska en tiedä, kuka antoi tämän päättömän tehtävän. 693 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 En tiedä lainkaan, auta minua. 694 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Auta minua kertomaan, että jos heitämme kiviä, 695 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 osumme varmasti ystäviin ja sukulaisiin. 696 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Pitäisikö minun kärsiä tuollaisesta miehestä? 697 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Jos isäni kuulee tästä, mitä hän sanoo? 698 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 Morunmubo, miksi teit näin? 699 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Äitini kuoltua, 700 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 en voi tehdä mitään Ashabin hyväksi. 701 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Voisinko minä lähteä sotaan ja sitten perääntyä? 702 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Minä, Gbogunmi! 703 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 Minä, Gbogunmi! Gbogunmi! Sodan poika! 704 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 Olen sodan ja taikojen poika! 705 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Minä, Ogun Lagbeden poika, 706 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 raudan taivuttaja. 707 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Hän, joka iskee anteeksipyytelemättömästi. 708 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 Hän, joka taistelee myrskyn lailla. 709 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 Hän, joka kasaa sotia, kuten jamssin mukuloita. 710 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 Onko tämä hulluttaa vai mielettömyyttä? 711 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Herra! 712 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 Emme ole kavereita! 713 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 Emme ole samalla tasolla! 714 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Emme ole koskaan olleet samaa kaliiberia. 715 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 Koira heiluttaa häntää vain ystävilleen. 716 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Milloin sinusta tuli tuollainen? 717 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Miten kehtaat? 718 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 Laulan soturin laulua, 719 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 ja sinä laulat mukana pelkurin lailla. 720 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Annoin sinulle tehtävän ja sinä epäonnistuit. 721 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Häpäisit minut minua rakastavien ihmisten läsnä ollessa. 722 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Teit itsestäsi ystävän ja vihollisen. 723 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Yksi jalka sisällä, toinen ulkona. 724 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Luulin sinun olevan sellainen, josta voisin kerskua. 725 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Häpeän sinua. 726 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Baba, herrani… - Ole hiljaa! 727 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Minä puhun ja sinä kehtaat keskeyttää minut. 728 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 Selitä! 729 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 Miten kehtaat? 730 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Gbogunmi! 731 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Et totellut käskyäni. 732 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Kadut tätä. 733 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Anna armoa, herra. 734 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Mieheni, 735 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 sinun on tehtävä valinta. 736 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 Se, mitä Luoja on antanut, on tarpeeksi. 737 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Jätetään Ogundiji. 738 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - Se olet sinä? - Hei. 739 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Minäkö? 740 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 Kuulin, että sinä - 741 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 taistelit sotaherran taloon hyökänneitä vastaan. 742 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Herra… 743 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 Seurasin vain jälkiäsi. 744 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 MIeheni, 745 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 oletko valmis Gbotijan kanssa? 746 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Kyllä olen. 747 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Oletan, että annat hänelle pienen lahjan. 748 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Koska rehellisesti sanottuna, se nuori mies teki hyvin. 749 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 Leikkaanko pääni hänen vuokseen? 750 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Älä nyt suutu. 751 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Kunnioitit minua ja olen onnellinen kanssasi. 752 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Katso minua. Annan sinulle taikoja. 753 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 Vaikka on asunut Sakissa 20 vuotta, ei tarkoita, etteikö osaisi taikoja. 754 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 30 kuukautta Ijebussa ei tarkoita, etteikö hän osaa kirota ihmisiä. 755 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Jos ei ole päättäväinen taikojen hankkimiseen, ei niitä koskaan saa. 756 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 Tulin sotureiden luolaan, ja opin sodasta ja taioista. Minä… 757 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 Minulla on paljon taikoja! 758 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 Minulla on vaarallisia taikoja. 759 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 Tässä sotureiden luolassa, 760 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 suuren sotaherramme, Ogundijin, jälkeen, 761 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 ja Agemon, salamurhaajan, 762 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 ei ole ollut toista kaltaistani soturia tässä maassa. 763 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 MinäI, Gbogunmi sodan lapsi, Ogunlagbeden poika, raudan taivuttaja… 764 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 Hän, joka kasaa sotia, kuten jamssin mukuloita. 765 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Meidän on tavattava kunnolla. 766 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Selvä. - Niin. 767 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 Entä Gbogunmin tapaus? 768 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Hän on odottanut ulkona koko aamun. 769 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Pyydä anteeksi häneltä. - Keneltä? 770 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 Kuka hän luulee olevansa? 771 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 En ole päättänyt, mitä tehdä Gbogunmin kanssa. 772 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Hyvä on. 773 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 Entä ruokasi? Ruoka on valmista. 774 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Haluan syödä yhdeksän etanaa tänään. 775 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Yhdeksään etanaa, vaikka näimme vaivaa ruokasi eteen? 776 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - Mitä sanoit? - En sanonut mitään. 777 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Missä herra on, onko hän valmis? 778 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Hän lähti huoneestaan heti, kun hän oli valmis kanssani. 779 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Jos ei tunne luonnettaan, on oma vihollisensa. 780 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Voit mennä, mutta tavataan pian. 781 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Hyvä on, kiitos. 782 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Kohtaloni on olla tärkeä henkilö. 783 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Tämä on kookosvettä. Se ei vuoda. 784 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Tässä on Adun. Olkoon elämäsi makeampaa kuin Adun. 785 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Tämä vuohi lähettää pois kuolemasi ja sairautesi. 786 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Omaksun vaurautta ja hylkään surkeuden. 787 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Syö tämä. 788 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Hän ei tiedä, että se on pää. 789 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Gbotija! 790 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Jokaisella alulla on loppu. 791 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 Mikä vaikutti vaikealta, on vain muisto menneessä. 792 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 Ollakseni rehellinen, tänään - 793 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - olit elämää suurempi. - Niinkö? 794 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Kukaan ei ole koskaan tehnyt sitä, mitä teit tänään? 795 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - Onko se totta? - Olin niin ylpeä sinusta! 796 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Vain isälläni on se ennätys. 797 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Miten teit sen? 798 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Olen soturi, käyttäydyn sen mukaan. 799 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Iroko-puu on leikattava ennen kuin siitä tulee liian iso. 800 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 Mitä hän on edes tehnyt? 801 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Vain koska hän pelasti vaimosi, 802 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 ystävät kohtelevat häntä kuninkaana. 803 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Ogundiji! 804 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 Tämän päivän lapset ovat kuin käärmeitä, heihin ei voi luottaa. 805 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Tee jotain sille. 806 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Älä ota sitä kevyesti. 807 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Oletko sotureiden suvusta? 808 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 En, emme ole sotureita klaanissani. 809 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Lagbayi on isäni nimi. 810 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Apua! 811 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 IWONIN KUNINGASKUNTA 812 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Suuri akiluumupuu, piilota poikani. 813 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Suuri Gahmar-puu… 814 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 Isäni kuolema - 815 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 vaikutti moneen asiaan elämässäni. 816 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 Kotona kasvatetut kanat ja riistalinnut eivät ole sama asia. 817 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 Siksi, 818 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 päätin oppia taistelemaan. 819 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 Ja kun minusta tuli soturi, 820 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 kysyn viholliselta Lagbayin kuolemasta. 821 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Kostan Iwonin kylän asukkaisen kuoleman. 822 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Hän, joka tanssii sodan ilosta, 823 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 iloitsee sodan äänistä. 824 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 Miten sait itsesi ulos puusta? 825 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 Jokainen Lagbayim jälkeläinen - 826 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 osaa puut nimeltä. 827 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Puun kaivertajat ja puut ovat ystäviä valan kautta. 828 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Tämä poika on voittanut sydämeni. 829 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Katso minua! 830 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Teen sinusta soturin. 831 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 Minua, Gbogunmia, ei kukaan uskalla haastaa. 832 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Minä, Gbogunmi, Ogun Lagbeden poika. 833 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 Raudan taivuttaja. 834 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Hän, joka iskee anteeksipyytelemättä, jonka rohkeudella ei ole rajoja. 835 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 Hän, joka kasaa sotia kuten jamssin mukuloita. 836 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 Onko tämä hulluutta vai mielettömyyttä? 837 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Et voi lähteä nyt. Annan sinulle vahvan taian. 838 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Sen nimi on "kun taistelu on liian kova". - Olen hyvin kiitollinen. 839 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Olisin hyvin iloinen. 840 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Gbotija! 841 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 Kuulin, että uhmaat kovinta säätä. 842 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Sanotaan, että sinut olisi pitänyt ylentää jo. 843 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Mutta kukaan ei etene ilman testiä. 844 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Niin, koska vain vahvinta ja rohkeinta - 845 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 voi kutsua soturiksi. 846 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Kiitoksia, viisas. 847 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 Testi on kolmessa osassa. 848 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Onnittele itseäsi, jos selvität kaikki kolme. 849 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 Ensimmäisessä testissä, 850 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 sinä ja Gbogunmi taistelette kuolemaan asti harjoitusalueella. 851 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Soturi! 852 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 Taistelemme taioilla ja hiellämme! 853 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Ogundiji! 854 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 Viljelijä, joka vie ruokaa luontoon, 855 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 tekee sen, ei edessä olevan matkan vuoksi, 856 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 vaan kotimatkan vuoksi. 857 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Poikani. 858 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Viisas. - Persoonasi paljasti sinut. 859 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 Kuningas lähettää vain suosikkiorjansa asioille. 860 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 Orja, joka hoitaa kuninkaan asioita onnistuneesti, 861 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 palkitaan hyvin. 862 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 Testi ennen kuin… 863 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 On testi ennen ylennystä. 864 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Jos onnistut, sinut ylennetään. 865 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Mutta viisas, 866 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 miksi minun pitää taistella Gbogunmia vastaan? 867 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Poikani, 868 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Ogundiji tekee mitä tahansa, mikä miellyttää häntä. 869 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 Ja hän on täynnä yllätyksiä. 870 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Ja Gbogunmin kohdalla, 871 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 hän on kuolema. 872 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Hän on kuolema, joka tappaa kostoksi. 873 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Pirullinen ihminen, joka taistelee taian lailla. 874 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Viisas! Silloin kuolemani on lähellä. 875 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Poikani, kuolema ei ole täällä vielä… 876 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 Eikä sen ollut tarkoitus pelästyttää. 877 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 Sanoin vain kuten asia on. 878 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Mutta, 879 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 kananpoikanen, josta kasvaa kukko, ei joudu haukan saaliiksi. 880 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Hyvää yötä. 881 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 Onko Ogundiji niin häijy? 882 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 Ei ole toista nimeä häijylle miehelle, hän on häijy. 883 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 Ogundiji rakastaa egonsa tyydyttämistä. 884 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Hän käyttää ihmisiä, mutta suojelee omiaan. 885 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 Ogundiji ei tee ehdotuksia. Hän antaa käskyjä. 886 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Teit jotain, mistä hän ei pidä, mutta mikä on Gbotijan rikos? 887 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 Gbotija ei tehnyt mitään. 888 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Ogundiji ei vain pidä siitä, että Gbotijaa juhlistetaan. 889 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 Ogundiji haluaa olla huomion keskipisteenä. 890 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Ogundiji haluaa vain laittaa pojan aikaiseen hautaan. 891 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Miksi korvata hyvät teot pahalla? 892 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Siitä huolimatta, mitä poika on tehnyt hänelle… 893 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - Hän silti määräsi sinut tappamaan hänet. - Kyllä. 894 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 Ja minun on toteltävä käskyä… 895 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 koska olin taisteluissa, jotka eivät olleet minulle osoitettuja, 896 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 mutta tämä on osoitettu. 897 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 En voi olla tottelematta toista kertaa. 898 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 En iloitse, että käytän käsiäni - 899 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 pojan, joka kutsuu minua isäksi, tappamiseen. 900 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 Sota on tuskaa. 901 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 Katoa! 902 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Suuri Omo-puu, 903 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 näen sinut, tunnen sukupuusi. 904 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Pyysit olla kaivertamatta puuta sinusta, mutta he tekivät aseita. 905 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Pyysit olla tekemättä rumpuja, mutta he tekivät, ja ne rikkoutuivat. 906 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 Omo! Se on voittanut kuoleman. 907 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 Hänen sisällä sinun täytyy… 908 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Gbogunmi! 909 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Gbogunmi! 910 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Gbogunmi! 911 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Gbogunmi! - Isäni. 912 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Gbogunmi, isäni. 913 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Isäni! Gbogunmi! 914 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Tule tänne. 915 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Olet poikani… 916 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 Ja siksi olen tehnyt sinusta ystävän valalla. 917 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Pidä minua isänäsi. 918 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Olen sinua varten isänä. 919 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Olet nyt veriveljeni, 920 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 enkä anna mitään tapahtua sinulle. 921 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 Ei väliä mitä, koska olet nyt vertani. 922 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 Isäni! Gbogunmi! 923 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Gbogunmi! 924 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Gbogunmi, suuri soturi! 925 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Gbogunmi, vahva mies! 926 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 ILUDUNIN KUNINGASKUNTA 927 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 Voitko uskoa, että se, mitä Ogundiji odotti, 928 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 ei ollut se, mitä tapahtui. 929 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Olen tyytyväinen tapahtuneesta. 930 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - Niinkö? - Kyllä olen. 931 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Etkö tiedä, että Gbogunmi on kamala ihminen? 932 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Annoin hänelle tehtävän ja hän kieltäytyi. 933 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 Hän uhmasi Ogundijia samalla tehtävällä. 934 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Laitetaanko hänet häpeään? 935 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Kyllä. 936 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Vaikka hän ryömisi, hän on jo taivaassa. 937 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Teidän korkeutenne, missä tyttärenne, Morounmubo, on? 938 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Huoneessaan itkemässä. 939 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 Onko hän palannut kotiin? 940 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Kyllä. 941 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 Ei ole järkeä hänen palata kotiin nyt kun hänen miehensä on kuollut. 942 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Käskin häntä palaamaan kotiin. 943 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Häntä saatettaisiin yrittää naittaa jollekin toiselle. 944 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 Enkä halua sitä. 945 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 Sitten meidän on varottava sanojamme. 946 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 Palatsissamme? Kukaan ei muuta käskyjäni. 947 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Joten Gbogunmilla ei ole taikoja. 948 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Näit, miten helposti Gbotija tappoi hänet. 949 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 Lapsi, joka voisi olla poika. 950 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 Mihin hän on kerännyt rahaa? 951 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Väittää, että on sotinut sodissa. 952 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Kerää rahaa tyhjän takia. - Aivan. 953 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Olet siis osa tämän maailman häijyjä ihmisiä. 954 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Olet siis paholainen maskin takana. 955 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Vaikka kaikki tekevät pilkkaa hänen kuolemastaan, 956 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 se ei olisi pitänyt olla sinä lainkaan. 957 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 Säälittävää. 958 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Isäni, kaikki mitä hän teki vuoksesi. 959 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Vävysi sitä paitsi. - Kuka on hänen appensa? 960 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Enkö antanut hänelle tytärtäni? Enkö varoittanut naimasta häntä? 961 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Varoitin sinua. Nyt hän on kuollut. 962 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 Aiheutit tämän itse. 963 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - Sanoitko, ettei minun pitäisi naida häntä? - Kyllä. 964 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 Siksikö tapoit hänet? 965 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Olenko minä Ogundiji? Tai Gbotija? 966 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Olenko salamurhaaja? 967 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 En tapa ihmisiä. Olen kuningas. 968 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 Nyt, häipykää täältä! 969 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Hallitsija Oyenike. - Teidän korkeutenne. 970 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Pyydä Ogundijia antamaan meille toinen vahva soturi, 971 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 joka tottelee meitä. 972 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Ei Gbogunmin kaltaista. 973 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Hänen on oltava kontrolloitava. 974 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Painotetaan kontrolloitavuutta. - Unohda hänet. 975 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 Toinen testi! 976 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Nukut arkussa seitsemän päivää ilman ruokaa ja vettä. 977 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 Mikä on? 978 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 Miksi he laittavat minut - 979 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 kuolleen paikalle? 980 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 Seitsemäksi päiväksi? 981 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 Arkkuun? Kun en ole kuollut? 982 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Nyt riittää, rakkaani. 983 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Epävarmasta taistelijasta ei tule soturia. 984 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 Soturia, joka näyttää pelkonsa, kutsutaan pelkuriksi. 985 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 Laiska viljelijä ei saa peltoaan valmiiksi ennen sadekauden alkua. 986 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 Ja jos ei ole peltoa, mistä korjata satoa, 987 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 ei ole rahaa. 988 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Älä ole epävarma, äläkä ole laiska pelkuri. 989 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Pidä katse maalissa. 990 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Kuolema tänään, vauraus huomenna… 991 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 Jos kuolemme tänään, 992 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 miten nautimme vauraudesta huomenna? 993 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 En taida haluta tehdä tätä enää. 994 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Ehkä heidän pitäisi kutsua Agemo tappamaan minut. 995 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Ei! 996 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Agemo ei tule koskaan kutsua. 997 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Etkö rakasta minua enää? 998 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Miksi kysyt, kun tiedät, että rakastan? 999 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 Olet ainoa, mitä minulla on tässä maailmassa. 1000 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 Rakastan sinua enemmän kuin arvaatkaan, Kitan. 1001 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Jos on niin… 1002 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Luuletko, että Ogundiji - 1003 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 antaa ainoan tyttärensä tuollaiselle pelkurille? 1004 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Hyvä on. 1005 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Ymmärrän. 1006 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Jos haluat niin… 1007 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 Teen, mitä haluat. 1008 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Teen mitä tahansa vuoksesi. 1009 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Jos en selviä… 1010 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 pidä huoli itsestäsi. 1011 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 Voltti voi päättyä kahdella tapaa. 1012 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 Joko sitä onnistuu ja seisoo… 1013 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 Tai epäonnistuu ja kaatuu. 1014 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Jos kaadun, muista rakkauteni, Kitan. 1015 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Jumalten voimien avulla - 1016 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 et epäonnistu. 1017 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 Lapsi, joka on kuvani. 1018 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 Lapsi, joka toimii sodassa olevan kanssa. 1019 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 Joka ei katso taaksepäin. 1020 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 Joka kulkee kuninkaan jokea pitkin. 1021 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Onko kaikki hyvin, tyttäreni? 1022 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Äiti… 1023 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 Hän on ollut arkussa kolme päivää ilman ruokaa ja vettä. 1024 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Onko hänen oltava siellä seitsemän päivää? 1025 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Iroyinogunkitan. - Äiti. 1026 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Ethän ole rakastunut? 1027 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Lopeta vastaaminen kysymyksillä. 1028 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 Onko hänen oltava siellä seitsemän päivää? 1029 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Kyllä. 1030 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Niin… 1031 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 Hän haluaa ylennyksen ja siitä on maksettava. 1032 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Nähdään myöhemmin. 1033 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 Tämä ei ole reilua, 1034 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 hänen tulisi saada edes juoda, 1035 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 ellei hän saa ruokaa. 1036 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Rakkaani. 1037 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Atanda Iwon Townista. 1038 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Hänen poika, joka kaivertaa iroko-puuta. 1039 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Vartijan poika. 1040 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 Puun lapsi ei kärsi päänsärystä. 1041 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 Maksaani ei saa sattua… 1042 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Gbotija 1043 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Gbotija! 1044 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Gbotija! 1045 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Gbotija! 1046 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Vastaan sinulle seitsenkertaisesti, 1047 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 kahdeksankertaisesti ja kuusitoistakertaisesti. 1048 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Minä, Gbotija, Lagbayin poika. 1049 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 Olen terve ja hyvinvoiva. 1050 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 Onko hän terve ja hyvinvoiva? 1051 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 Hänen äänensä kuulostaa vahvalta. 1052 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 Joku, joka on ollut arkussa ilman ruokaa ja vettä? 1053 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Ei ongelmaa. 1054 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Jokainen kaupantekijä haluaa tehdä rahaa viljelijällä, 1055 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 kaikki riippuu viljelijästä itsestään. 1056 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 On vielä tehtävää. 1057 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 Mistä vesi tulee? 1058 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Kurlaa vettä ja sylje se ulos. 1059 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Suuri iroko-puu! Sylje se ulos. 1060 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Metsän vahva puu! 1061 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 Suuri iroko-puu, joka uhrautuu päivittäin. 1062 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Oluwere! 1063 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Muista, että teimme valan, älä hylkää minua. 1064 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Suuri iroko-puu! 1065 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Suuri iroko! 1066 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 Mitä? 1067 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 Mitä tapahtuu? Tiedän kaikki puut. 1068 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Tiedän kaikki nimenne. 1069 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Älä käännä selkääsi minulle, vannoin valan kanssasi. 1070 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 Olen syönyt kanssasi. 1071 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Eyo! 1072 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Älä pilkkaa minua ennen kuin vastaat. 1073 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Lepakko syö ja ulostaa suustaan. 1074 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 Vesi ei pysy munankuorissa. 1075 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Päästä minut ulos. 1076 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Miksi tämä jatkuu? 1077 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 Suuri omo-puu, sinäkö se? 1078 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 Suuri omo-puu, muista, että vannoin valan kanssasi. 1079 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Omo, älä petä minua. Älä anna minun kuolla tänne. 1080 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 Lämmitetyssä talossa ei ole mukavaa. 1081 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Anna esi-isien hyväksyä kaikki, mitä sanoin tänään. 1082 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 Hyväksy kaikki, mitä olen sanonut jumalille. 1083 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 Käsken tätä arkkua rikkoutumaan! 1084 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Gbotija! 1085 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Gbotija! 1086 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Gbotija! 1087 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 Kolmas testisi, 1088 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 julista sota Alaje-kansaa vastaan. 1089 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 He lähettivät henget vaimoni kimppuun. 1090 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Haluan sinun - 1091 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 tuhoavan heidät. 1092 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 Saat mukaasi vain kolme nuorta soturia. 1093 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Soturit! 1094 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 Taistelemme taioilla ja hiellämme! 1095 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Iroyinogunkitan. 1096 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 Eikö nyt ole vaurauden juhla Ajen kuningaskunnassa? 1097 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 Silti Ogundiji pyysi meitä julistamaan sodan heitä vastaan, 1098 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 jotta ilosta tulee suru. 1099 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Miksi? 1100 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Kuka tekee niin? 1101 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 Vaurauden jumala! 1102 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 Vaurauden lähde. 1103 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 Varjojen rakastaja. 1104 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Lyöt äiti ja lasta. 1105 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 Lyöt vanhusta, mihin todella sattuu. 1106 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Vaurauden jumala, älä rankaise meitä. - Olkoon niin. 1107 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Olemme uhranneet. - Olkoon niin. 1108 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Aje, älä rankaise kuningastamme valtaistuimelta. 1109 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 - Olemme uhranneet. - Olkoon niin. 1110 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 - Aje, älä rankaise vaurauttamme. - Olkoon niin. 1111 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 - Olemme uhranneet. - Olkoon niin. 1112 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 - Olkoon meillä aina rahaa. - Olkoon niin. 1113 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 - Eläkäämme yltäkylläisyydessä. - Olkoon niin. 1114 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Aje ei taistele. Aje lepää matkalla taisteluun. 1115 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Aje tulee hiljaa ja rauhassa. 1116 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Nauttikaamme vaurauden jumalan rauhasta. 1117 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 Olkoon niin. 1118 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - Vauraus on helppoa meille. - Olkoon niin. 1119 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Olemme vannoneet valan, olkoon meillä vauraus. 1120 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 Olkoon niin. 1121 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 Auttakaa meitä! 1122 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Ogundiji! 1123 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 Mitä tämä on? 1124 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Tein kaiken pyytämäsi, miksi Agemo on täällä? 1125 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Agemo, 1126 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 mitä tein väärin? 1127 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 Mitä tein väärin? 1128 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Tein kuten käskettiin. 1129 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Pyydän sinua. 1130 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Metsän mahtavat puut, auttakaa minua! 1131 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Iroyinogunkitan, 1132 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 sinä olet Agemo. 1133 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Ammuin itseäni jalkaan. 1134 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Metsän jättiläinen! 1135 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Kuuntele minua, 1136 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 rotta heittää pähkinöitä, koska se ei saa niitä rikki. 1137 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 Olen neuvotellut puiden kanssa kolme kertaa. 1138 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Olen tehnyt sopimuksia puiden kanssa seitsemän kertaa. 1139 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Olen vannonut valoja kanssanne, enkä koskaan pettänyt teitä. 1140 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 Nyt on vuoroni, älkää pettäkö minua. 1141 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Muurahaiset seuraavat palmuöljyä. 1142 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 Metsän puu, ota se takaisin! 1143 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Iroyinogunkitan. 1144 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 En anna sinun kuolla. 1145 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Iroyinogunkitan, et kuole. 1146 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Pakenet tältä kuolemalta. 1147 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Gbotija. - Niin? 1148 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Rakkaani. 1149 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Aikani on tullut, 1150 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 eikä sitä voi pysäyttää. 1151 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Miksi? 1152 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 Miksi Ogundiji tekee ainoasta lapsestaan hirviön kamaliin tehtäviin? 1153 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 Ogundiji ei ole biologinen isäni. 1154 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Adigun Kukoyi on oikea isäni. 1155 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Anteeksi. 1156 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 Ogundiji - 1157 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 hyökkäsi Oniyon kylään. 1158 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 ONIYON KYLÄ 1159 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Äiti, herää. 1160 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Hän tappoi kaikki, nuoret ja vanhat. - Äiti herää. 1161 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Hän pollti vaimot, 1162 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 ja hautasi miehet tuhkiin. 1163 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Olin ainoa, jonka hän piti hengissä. 1164 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Ole kiltti. 1165 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 Tässä lapsessa on merkki. 1166 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Minulla on käyttöä hänelle. 1167 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Ole hiljaa! Vie hänet kotiin. 1168 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Olin halunnut tulla tapetuksi sinä päivänä. 1169 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 Ennemmin kuin tulla pahuuden työkaluksi. 1170 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 Aikani Ogundijin kanssa aukaisi silmäni kovalle todellisuudelle, 1171 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 että ihmiset hyödyntävät lasten viattomuutta pahuuksiin. 1172 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 Ogundiji teki minusta kuoleman viestintuojan. 1173 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Teki minusta pelottavan koko maassa. 1174 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 Hän teki minusta Agemon, salamurhaajan. 1175 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Ogundiji ja hänen ylempänsä - 1176 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 tekivät minusta viattomien piiskan. 1177 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Miksi et kertonut mitään? 1178 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Halusin lähteä… 1179 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 Mutta… 1180 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - Rakkaani… - Olen tässä. 1181 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 En voinut lähteä. 1182 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Olen vain hänen sätkynukkensa. 1183 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Hän hallitsee henkeäni. 1184 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Hän hallitsee minua, 1185 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 ja kun hän kutsuu henkeäni, 1186 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 en voi kieltäytyä. 1187 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 Ja kun sain hänen lapsensa, 1188 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 piilotti hän hänet hallitsijan luokse. 1189 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 Oyenike? 1190 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Hän käyttää minua pahuuksiin koko maassa. 1191 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Minuun sattuu. - Selviät tästä. 1192 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Selviät tästä. 1193 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Rakkaani. - Olen tässä luonasi. 1194 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Olen luonasi. 1195 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Olen luonasi. 1196 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Olen luonasi. 1197 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Kitan. 1198 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Kitan! 1199 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Iroyinogunkitan! 1200 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Kitan! 1201 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 Mahdotonta! 1202 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 Vastasyntynyttä ruokkii moni käsi. 1203 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 Ruumis ei liiku omin jaloin. 1204 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 Kärpänen istuu niin ystävien kuin tuntemattomien kanssa. 1205 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 Estä Agemon kuolema! 1206 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Estä se! 1207 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Estä… 1208 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Ogundiji, Ogunrogban poika! 1209 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Ogundiji, Ogunrogban poika! 1210 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Ogundiji, Ogunrogban poika! 1211 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 On sodan aika. 1212 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Kitan. 1213 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Kitan! 1214 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Kitan! 1215 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Miten tämä tapahtui? 1216 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 Mitä tapahtui? 1217 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Kuka tappoi Iroyinogunkitanin? 1218 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Miehesi teki tämän. 1219 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 Miehesi lähetti hänet matkalle, jolta ei ollut paluuta. 1220 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - Mieheni? - Niin. 1221 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 Mitä tarkoitat? 1222 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Älä valehtele minulle. 1223 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 Koira ei tappele pentunsa kanssa. 1224 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Vanhempi ei koskaan tapa jälkeläistään. 1225 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 Mikä vanhempi? 1226 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 Kuollut vanhempi? 1227 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 Onko se hyvä vanhempi? Vai todella huono? 1228 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 Onko hän mies vai häijy olento? 1229 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Miksi? 1230 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Hän keräsi meidät tänne - 1231 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 ja teki meistä orjia. 1232 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Hän manipuloi nuoria ja käyttää heitä miten haluaa. 1233 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Jos joku uskaltaa olla viisas, 1234 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 meidät käännetään häntä vastaan. 1235 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 Mitä hän saavutti Gbogunmin tappamisella? 1236 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 Mitä hän saavutti? 1237 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 Ja minkä vuoksi? 1238 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Huomaamme tapahtumien alun, 1239 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 mutta emme näe, mihin kaikki päättyy. 1240 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Kuunnelkaa minua. 1241 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Tulimme tänne oppimaan taistelemaan, 1242 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 jotta voimme puolustaa kyliämme. 1243 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Mutta opiskelun jälkeen aloimme taistella toisiamme vastaan. 1244 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Eikö niin? 1245 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Minä kysyn… 1246 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 Mitä Alajen kuningaskunta teki ansaitakseen verilöylyn? 1247 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 Mitä Wehinwo teki ansaitakseen sellaisen kuoleman? 1248 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Herätkää! 1249 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Herätkää horroksestanne. 1250 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Älkää antako heidän käyttää meitä rikkaiden työkaluina. 1251 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 Ja nämä paskiaiset? 1252 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 He ovat kuin koiria, jotka suojelevat pentujaan, 1253 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 mutta ahmivat murmelin poikasia. 1254 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Kysykää heiltä, 1255 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 missä ovat lapsenne? 1256 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Minne piilotitte lapsenne, 1257 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 kun käänsitte meidät itseämme vastaan? 1258 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 Minä kysyn teiltä, 1259 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 missä on Ogundijin ainoa biologinen lapsi? 1260 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 Mieheni? Lapsi jossain? 1261 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 Miehelläni ei ole lapsia missään. 1262 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 Kavala ihminen ei ole tyhmä, 1263 02:01:41,375 --> 02:01:42,750 mutta se, joka uskoo kavalaa, on tyhmä. 1264 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 Kenen lapsi Ogunlaje on, joka asuu hallitsija Oyeniken kanssa? 1265 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Kaikki menee hyvin. - Olkoon niin. 1266 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Sinä menestyt. - Olkoon niin. 1267 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Jumalat olkoon kanssasi. - Olkoon niin. 1268 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Sinusta tulee menestynyt. - Olkoon niin. 1269 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Sinusta tulee erinomainen. 1270 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Tässä. 1271 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Kiitos. 1272 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Tervehdin sinua, hallitsija Oyenike - Kaikki menee hyvin. 1273 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - Olkoon niin. - Hyvin tehty. 1274 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Hyvin tehty. 1275 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 Kiitos, kun huolehdit hänestä. 1276 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 Ole hyvä. 1277 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Hyvin tehty. 1278 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Miten kehtaatte? 1279 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Ogundiji, sano, että hän valehtelee. 1280 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 Mitä sitten? 1281 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Jos se on totta, mitä voitte tehdä? 1282 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Minut on petetty. 1283 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 Olen ollut liian luottavainen. 1284 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Me sovimme käyttävämme minun kohtuamme voiman lähteenä. 1285 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 Sopimuksestamme huolimatta, että pysyn hedelmättömänä, 1286 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 jotta voit olla sotaherra! 1287 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 Mitä voit tehdä? 1288 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 Mitä sitten? 1289 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 Minut on petetty. 1290 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Ole hiljaa! 1291 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 Mitä teet? 1292 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Hoidan hänet ensin, tulen sitten luoksesi. 1293 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Gbotija! Olet pieni. 1294 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Olet liian pieni, Gbotija. 1295 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Olet ylittänyt rajan, voimasi eivät riitä. 1296 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Taistelin Keressä, taistelin Alaran sodassa. 1297 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 Taistelin Ajeron kanssa, 1298 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 ja tuhosin Iwonin puunkaivertajat. 1299 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Gbotija! - Iwonin verilöyly? 1300 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Niin. - Sinä hyökkäsit kyläämme? 1301 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 Onko se esi-isiesi maa? 1302 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Soturit, hyökätkää! 1303 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Vain paskiaiset jättävät seuraamatta minua. 1304 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Odottakaa! 1305 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 Survin iskee morttelia. 1306 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 Pois edestä. 1307 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Lentäkää kuin lehdet. 1308 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Pysykää maassa. 1309 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 Herneenpalko ei ryömi rajojensa yli. 1310 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Minua ei voi kantaa! 1311 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 Metsä on jättipuiden koti. 1312 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 Metsä on juurien koti. 1313 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Kaikki metsän puut huiskuttavat jumalille. 1314 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Tiedän nimenne, tulkaa apuuni. 1315 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Seis! 1316 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 Lagbayille, isälleni. 1317 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 Gbogunmille, soturi-isälleni! 1318 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 Rakkaalleni, Iroyinogunkitanille! 1319 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Viisas, 1320 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 mitä on tapahtunut? 1321 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 Talon hienoin kalebassi meni rikki. 1322 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 Suuri soturi on kuollut. 1323 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 Johtaja on poissa. Kukaan ei vahdi eläimiä. 1324 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Ogundiji! 1325 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Ogundiji! 1326 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Tekstitys: H Laitinen