1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 Ogundiji. 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 Ein mächtiger, starker Kriegsherr mit wirksamen Zaubersprüchen. 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Ein gnadenloser Krieger und ein Hurrikan der Zerstörung. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Eine grausame Waffe für jede Art von Kampf, 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Ogundiji ist das tödlichste Werkzeug 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 der Könige und mächtigen Herrscher der Welt. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Ohne Ogundiji können Könige keine Schlachten gewinnen. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 KÖNIGREICH KETO 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Seid leise! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Haltet euren Mund! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Seid ihr taub? Ihr sollt den Mund halten! 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Wer auch nur einen Ton von sich gibt, wird für immer zum Schweigen gebracht. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 Wir sind im Krieg. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Hoheit, König Kayeja. 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Wo ist die Ahnenkrone dieses Königreichs? 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Sie macht mich zu Oniketos König. 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Ich weiß. Wo ist sie? 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Bei den Ahnen. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Den Ahnen? 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Wer sind die Ahnen? 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Unglaublich! 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Mein Prinz! - Ich bin verdammt. 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - Der Prinz! - Nein! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Genug! - Ich bin vom Feuer verbrannt! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Genug! - Im Palast herrscht Krieg! 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 Wir sind verdammt! Der Prinz ist weg. 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 König Kayeja. 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Ihr erstes Kind ist weg. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Sehen Sie Ihren toten Sohn an! 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 Das ist tabu. 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Kayeja! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Okay, du, komm her! 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Hoheit! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Komm her! 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Helft mir! 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 König! Helft mir! 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Wo ist meine Ahnenkrone? 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Hoheit, bitte sagen Sie es ihm. - Die Ahnenkrone… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 Sie ist im Geheimzimmer. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Ja, im Geheimzimmer. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ilu…Ilusimi, steh auf und führ ihn hin. 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Du! Begleite ihn. 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Da ist sie. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 Das Feuer hat mich verbrannt! Mein Prinz! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Kayeja, sie haben mich so verärgert. 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 Ich esse eine Schildkröte samt Panzer. 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 Ein Stachelschwein samt Stacheln. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Eine Schnecke samt Schneckenhaus. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 König Kayeja! 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 Ihre Zeit ist um. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 Ihr Leben endet heute. 54 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Großer Baobab, 55 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 was hast du? 56 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 Große Mutter, willst du eine Mörderin sein? 57 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Ein Baobab blockiert nicht einfach so den Weg! 58 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 Mächtiger Wind, 59 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 warum störst du den Frieden des Waldes? 60 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 Das sieht verdächtig aus. 61 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 Und jetzt, erhebe dich! 62 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Gbotija, Sohn von Lagbayi. 63 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Der, der die Waldbäume aufweckt und mit ihnen redet. 64 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Gbotija hat die Macht, mit den Waldbäumen zu reden. 65 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 Und jetzt ist er auf dem Weg zur Kriegerschule, 66 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 um das Kämpfen zu erlernen. 67 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 Alle Schlachten bringen einen ins Schwitzen. 68 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Jeder Kampf schwächt die Hand. 69 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Im Kriegerhaus kämpfen wir bis zum Tod. 70 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Nur die Mutterlosen können hier überleben. 71 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Siehst du die, sie starben einen frühzeitigen Tod. 72 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Ja, und Ogundijis Krokodile haben sie gefressen. 73 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Ich gratuliere euch, Überlebende. 74 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 Dankt euren Schöpfern. 75 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Willkommen im Kriegerhaus. 76 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Beeilung. 77 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Beeilung. 78 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Räumt sie aus dem Weg. 79 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Kugel. 80 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 OGUNDIJIS KRIEGERSCHULE 81 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Schießpulver. 82 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Schwamm. 83 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Mit königlichen Perlen. 84 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 All das deutet an, dass dich dein Königreich hierher gesandt hat. 85 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Ja, mein Königreich hat mich gesandt. 86 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 Ich kam nicht alleine her. 87 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 Unsere Feinde greifen uns täglich an. 88 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Deshalb hat mich das Königreich geschickt, 89 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 um in Ogundijis Kriegerschule kämpfen zu lernen. 90 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 Ein Blick auf Ogundijis Männer 91 00:11:59,541 --> 00:12:01,041 flößt anderen Kriegern Angst ein. 92 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Ich gratuliere dir. - Danke. 93 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Du kannst hineingehen. 94 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 Wer ist der Nächste? 95 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Ich. 96 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 Was ist mit deinem Bein? 97 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 Ich wurde von einer Kugel getroffen. 98 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - Von einer Kugel? - Ja. 99 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 Hast du keinen Zauberspruch dafür? 100 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 Nein. 101 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 Nein? Bist du nicht gestärkt? 102 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 Was machst du in der Kriegerhöhle? 103 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 Der Krieg ist in mir, 104 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 Magie habe ich nicht. 105 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Ich kam zur Kriegerschule, um kämpfen zu lernen. 106 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 Um mit Flinkheit zu kämpfen und ein beachtlicher Krieger zu werden. 107 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Deshalb bin ich hier. - Willkommen. 108 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Krieger. 109 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Habt ihr all eure Sachen abgegeben? 110 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Ja. 111 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - Seid ihr sicher? - Ja. 112 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Schneller. 113 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Los, schneller. 114 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Heb deine Hände hoch. 115 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Wer hat dich geschickt? 116 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 Du bist todgeweiht! 117 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Willkommen in der Kriegerschule. 118 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 Im Haus der Magie… 119 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 …in dem sich Gleichaltrige beim Anblick des Todes erfreuen. 120 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Fragt, bevor ihr eintretet. 121 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 Das Haus, das keine Schlampigkeit erlaubt. 122 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Schießt! 123 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Nachladen! 124 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Wer von euch hatte Angst? 125 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Wer ist der Feigling? 126 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 Was ist nur los mit dir? 127 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Achtung! 128 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Benehmt euch wie Krieger! 129 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Aufstehen! 130 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Erhebt euch! 131 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 Das Haus der Mutigen. 132 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 Das Haus des Todes. 133 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 Das Haus des Mühsals. 134 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 Der Tod lauert immer vor der Kriegerhöhle. 135 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Nur der Mutige und Bestärkte plant einen Krieg. 136 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Wer gefasst wird, wird zu einem Kriegsgefangenen. 137 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Nicht jeder, der in die Kriegerschule kommt, 138 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 um kämpfen zu lernen, wird ein Krieger. 139 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Ein wenig Gelächter und viel Wehgeschrei. 140 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 Nur so kann man problemlos mit jemandem zusammenleben. 141 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Willkommen. 142 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Krieger! 143 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Wir kämpfen mit Magie und unserem Schweiß. 144 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - Hilfe! - Helft uns! 145 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Ihr werdet heute alle sterben! 146 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Wo sind sie? 147 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 KÖNIGREICH MODEDE 148 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 {\an8}Warte, was soll ich denn noch tun? 149 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Ich sollte die Umgebung verlassen, und ich tat, wie mir befohlen wurde. 150 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Um Probleme zu vermeiden, verließ ich den Thron für Sie 151 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 und versteckte mich, doch Sie haben Räuber geschickt, 152 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 die mir mein Hab und Gut nahmen. 153 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 Was ist Ihr Problem? 154 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Ich habe Vorrang. 155 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Welchen sinnlosen Vorrang? 156 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Sieh her, die grauen Haare deuten auf mein hohes Alter, 157 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 und Bärte machen älter. 158 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 Siehst du den Fleck? Der ist lediglich eine Unterschätzung. 159 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Ein Oberer kann dich degradieren. 160 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 So was Dummes. 161 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 Alarinka, mischen Sie sich nicht ein! 162 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Ja! - Und wenn ich es doch tue? 163 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 Mein Herr, das führt zu Ihrem Tod. 164 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Mein Herr, haben Sie nicht den Thron an sich gerissen? 165 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Ja? - Hatten Sie Anspruch darauf? 166 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 Sind Sie nicht ein Bastard? 167 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 Ihr Vater stammt nicht aus einer Königsfamilie, 168 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 nur Ihre Mutter ist königlich. 169 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Sie nahmen ihm die Krone, 170 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - und er kämpfte nicht darum. - Stimmt's? 171 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 Wollt ihr ihm auch noch 172 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 seinen Lebensunterhalt nehmen? 173 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Mein Herr! Sie sind zu grausam! 174 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Gehen wir. 175 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Hör mal… - Was? 176 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Wenn ein Mann und eine Frau gleichzeitig gehen und urinieren, 177 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 wird einer von ihnen mehr Urin an der Wade haben. 178 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Bis ich mit dir fertig bin… Hörst du mir überhaupt zu? 179 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - Was werdet Sie tun? - Unsere Eltern und Familien… 180 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - Was? - …werden dich nicht wiedererkennen. 181 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 Was Sie nicht sagen. 182 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 Hüten Sie sich von nun an! 183 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 Ich habe ein Kriegsfeuer entfacht 184 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 und Wasser auf das Feuer geschüttet. 185 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Wenn dieses Wasser zum Kochen kommt, 186 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 wirst du kein Amala damit essen können. 187 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 Ich werde kein Amala machen, ich werde Sie enthäuten. 188 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - Es auf Ihren Körper schütten. - Du? 189 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Sie werdet ihr Leben verlieren. 190 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 Ihr Leben wird in meinen Händen enden. 191 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Mein Freund, ärgere dich nicht. 192 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - Ich komme wieder. - Wenn er es erlaubt, tu ich Ihnen weh. 193 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - Sie werden bis zum Tode leiden! - Sie werden sehen! 194 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - Das Schusterhaus? - Ja. 195 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Ogundiji, 196 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 er hat jede Menge Feldfrüchte im gesamten Land gepflanzt. 197 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 Dein Bruder hat sich übernommen. 198 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Er sucht Ärger. 199 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Ich bin Feuer! 200 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Wenn ich mich ärgere, bin ich blind vor Wut. 201 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 Das ist gut. 202 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Bin gleich wieder da. 203 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Ich zeige dir, was getan werden muss. 204 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Einen Kopfbrecher haben wir, wer ist der Handbrecher? 205 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 Wer wagt es, sich mir in den Weg zu stellen? 206 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 Wer fordert mich heraus? 207 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Ich bin Terror. Ich erschrecke den Vater und sein Kind wird ohnmächtig. 208 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Seht her! 209 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Führt in Ota Efon Krieg gegen sie. 210 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 Sie haben den Mund zu voll genommen. 211 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Es ist Zeit für sie zu sterben. 212 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Krieger! 213 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 Wir kämpfen mit Magie und unserem Schweiß. 214 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Feuer frei! 215 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 Der Gott des Donners! 216 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 Der Feuerbringer! Dem das Feuer aus Augen und Mund kommt! 217 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 Angriff! 218 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Hallo. 219 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 Wie geht's? 220 00:21:43,666 --> 00:21:44,625 Was Neues vom Schlachtfeld? 221 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 Sie sind gerade gegangen. 222 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Selbst wenn der Krieg in Modede kein großer Krieg ist, 223 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 sind sie nicht so schnell zurück. 224 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 Der Kriegsherr hat das schlecht geplant. 225 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Warum schickt er hochrangige Krieger wie uns in diese kleinen Kriege? 226 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 Die Bauern, die er hätte schicken sollen, 227 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 schoben wir aufs Schlachtfeld. 228 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Das Einzige, was uns übrig bleibt, ist fröhlich sein. 229 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Du hast recht. 230 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 Angriff! 231 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Gestern 232 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 brachten einige Weiße Waffen als Geschenk mit. 233 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Mein Herr, 234 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 haben Sie mit ihnen gehandelt? 235 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 Nein, habe ich nicht. 236 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 Sie erkannten nur unsere großartige Leistung an. 237 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Ich habe drei behalten, damit Sie sie mit nach Hause nehmen können. 238 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Danke, mein Herr. 239 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Das erfreut mich. 240 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Ich zeige Ihnen, wie man sie benutzt, 241 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 sie sind anders als unsere Waffen. 242 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 Vielleicht weiß der Kriegsherr nicht, dass er gefährliche Nachkommen hat. 243 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 Und dass die Stacheln seiner Skorpione stark sind. 244 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 Er trieb sie in den Wahnsinn. 245 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Vielleicht hat er vergessen, dass wir keine Anfänger sind. 246 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Sind wir unbedeutend? - Wir sind nicht unbedeutend. 247 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - Sind wir geringfügig. - Wir sind nicht klein. 248 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 Wir sind weder klein noch Amateure. 249 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 Im Alara-Krieg 250 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 Haben wir mit ihm gekämpft 251 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 Im Ajero-Krieg Haben wir mit ihm gekämpft 252 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Der Modede-Krieg ist kein ernster Krieg 253 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Im Alara-Krieg Haben wir mit ihm gekämpft 254 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 Im Ajero-Krieg Haben wir mit ihm gekämpft 255 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Der Modede-Krieg ist kein ernster Krieg 256 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Gbogunmi! Ich bin gleich wieder da. 257 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Ich bin gleich wieder da. 258 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Majala, was ist passiert? 259 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Warum läufst du Hals über Kopf? 260 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 Nachrichten treffen die Wespen zu Hause. 261 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 Wissen trifft einen zu Hause! 262 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Zeig! 263 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 Abscheulich! 264 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 Die Eidechse kann mit ihrem Kopf keine Wand einschlagen. 265 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 Vor wem wird seine Ziege wie ein Hund bellen? 266 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Agemo! 267 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Beeilt euch und stürmt zur Kriegsfront. 268 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Der, zu dem wir laufen, nennen wir Gott. 269 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Der, der mit weit offenen Augen geht… 270 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Eine, die galant in eine Stadt geht, wird Hexe genannt. 271 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Ihr drei, vereint eure spirituellen Kräfte. 272 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Geht und unterstützt Agemo an der Kriegsfront. 273 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 Agemo! 274 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Agemo! 275 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Wenn die besten Schüler des Kriegsherrn im Kampf scheitern, 276 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 wenn der Krieg unbesiegbar wird, 277 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 ruft Ogundiji den dämonischen maskierten Mörder Agemo. 278 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 Noch ein Mal! 279 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Im Alara-Krieg Kämpften wir mit ihm 280 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 Im Ajero-Krieg Kämpften wir mit ihm 281 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Der Modede-Krieg ist kein ernster Krieg 282 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Röste den Jams schneller. 283 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 Im Alara-Krieg Kämpften wir mit ihm 284 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 Im Ajero-Krieg Kämpften wir mit ihm 285 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Der Modede-Krieg ist kein ernster Krieg 286 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 Im Alara-Krieg… 287 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Wie kannst du es wagen? 288 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Du gabst deine Aufgabe weiter. 289 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Ein delegierter Befehl wird zum Vorschlag. 290 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Wenn es zwei Herren gibt, lebt einer in Qual. 291 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Kein Problem. 292 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Ich werde euch in Gegenwart der Jüngeren verspotten. 293 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Du! 294 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Du! 295 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 Und du! 296 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Bringt sie in den Kerker und sperrt sie ein! 297 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Gebt ihnen weder zu essen noch zu trinken, 298 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 bis ich entschieden habe, was ich mit ihnen tun werde. 299 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Krieger! 300 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Wir kämpfen mit Magie und unserem Schweiß. 301 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 Das Essen ist bereit, kommt alle raus! 302 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 Das Essen ist bereit. 303 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 Bitte, wo ist der Rest des Essens? 304 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Heute Abend ist kein Platz für Gefräßigkeit. 305 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Ja, 306 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 eine Portion Maisbrei und ein Bohnenbrötchen für zwei Personen. 307 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Das geht nicht. 308 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 Dieses Essen stammt von unserer Herrin Kitan. 309 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 Und? Geht zurück und sagt ihr, 310 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 dass ich, Gbotija sagte, 311 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 eine Portion Maisbrei und ein Bohnenbrötchen 312 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 reicht nicht für eine Person. 313 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 Und ihr wollt, dass zwei Leute 314 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 eine Portion Maisbrei und ein Bohnenbrötchen teilen. 315 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 - Das ist falsch. - Na gut. 316 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 Kein Problem. 317 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Wir werden eure Botschaft überbringen. 318 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 Es ist nicht möglich. 319 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Habe ich recht? 320 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Okay. 321 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Wer von euch sagt den Mädchen, sie sollen das Essen zurückbringen? 322 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 Seid ihr alle taub? 323 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 Sie sind nicht taub. 324 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 Ich war es. 325 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Du? - Ja. 326 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 Selbst deine Kollegen im anderen Lager haben nicht gemeckert, 327 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 und du willst dich beschweren? 328 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 Ist er nun wieder bei Sinnen? 329 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 Es ist ein wenig stur. 330 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Du solltest mich umbringen, 331 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 ich halte meinen Mund nicht. 332 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 Ich werde die Wahrheit sagen. 333 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 Mit leerem Magen kämpfen 334 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 und geschwächt das Schwert schwingen, 335 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 ist nicht das, was Oduduwa will. 336 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Du hast noch den Mut zu reden? 337 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Wörter über die Lippen zu bringen? 338 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Wenn du darauf bestehst, stur zu sein, 339 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 mache ich es dir auch nicht leicht. 340 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 Und wenn du meinen Ärger herausforderst, 341 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 ordne ich deine Hinrichtung an. 342 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Wenn ich sterbe, komme ich in meinen Himmel. 343 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 Na gut. 344 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 Die Herrin sagte, ich soll Gbotija diese Orangen geben. 345 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Tut mir leid. 346 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Setz dich. 347 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Ich stehe lieber. 348 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Ich bestehe darauf, dass du dich setzt. 349 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Danke. 350 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Wenn wir eine Ratte sehen, 351 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 die bei einer Tigerversammlung brüllt, 352 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 müssen wir sie loben. 353 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Das tue ich. 354 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Du, von allen Menschen, 355 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 hast du denn keine Angst? 356 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Du warst ziemlich respektlos zu mir. 357 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 Was deine Oberen nicht wagen. 358 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Du hast Mut. 359 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Ich… es tut mir leid. 360 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 Ich wollte nicht respektlos sein. 361 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Ich hasse Lügen. 362 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Ich, 363 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 abgesehen von meinem Schöpfer, 364 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 hasse es, betrogen zu werden. 365 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 Schlechtes ist und bleibt schlecht. 366 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Wenn ich es mir recht überlege, 367 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 ist es nicht so, wie du denkst. 368 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 Wir hatten zu wenig Maisbrei 369 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 und keiner sollte hungrig schlafen gehen. 370 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 Wir servierten, was verfügbar war, 371 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 mit dem Gedanken, dass bei Tagesanbruch 372 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 jeder eine doppelte Portion erhält. 373 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Das wusste ich nicht. 374 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 Das war eindeutig ein Missverständnis. 375 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Sei bitte nicht böse. - Bitte, bleib sitzen! 376 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Böse? Ich bin nicht böse. 377 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 Du bist mir nur wertvoller geworden. 378 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 Um dir zu beweisen, dass ich nicht verärgert bin, 379 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 biete ich dir meine Freundschaft an. 380 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Freundschaft? 381 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 KÖNIGREICH AJE 382 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Ist es nicht offensichtlich? All die, 383 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 die sagen, das reicht nicht aus. 384 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Wenn das nicht ausreicht, 385 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 dann reichen sie selbst bis in alle Ewigkeit nicht aus. 386 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Das ist aber wenig. - Es ist nicht wenig. 387 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 Weißt du, dass wenn 388 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 eine Frau nicht wegen Geld heiratet… 389 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Ja. - …sie dich wegen dem Essen heiratet. 390 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Wenn du Kindern regelmäßig einen Snack schenkst, wirst du ihr guter Freund. 391 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 Was wir gebracht haben ist nichts? 392 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - Und das? - Das ist doch genügend. 393 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 Oder sollen wir noch mehr bringen? 394 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 Nein, das reicht aus. 395 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - Sicher? - Ja. 396 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 Unsere Schwägerin ist hier. 397 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Willkommen, Mutter. 398 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Willkommen, Mutter. - Mein zukünftiger Schwiegersohn. 399 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Mein Schwiegersohn, steh auf, besudle deine Schönheit nicht mit Schlamm. 400 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Danke, Mutter. 401 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - Der große Bauer. - Danke, Mutter. 402 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Danke, Mutter. 403 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Solange die Hacke und der Boden im Einklang sind, 404 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 wird es dem großen Bauern an nichts fehlen. 405 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 Ich bin überglücklich und mein Kopf schwillt. 406 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 Meine Augen tränen. 407 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Dein Kopf soll lieber nicht anschwellen, 408 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 weil ihn dein Freund hier mit einem Scheit aufspalten wird. 409 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Ich? Das kann ich nicht tun. - Du kannst nicht? 410 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 Dafür gebe ich dir eine Jamswurzelknolle. 411 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Wow! Danke dir. - Du dankst mir noch? 412 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Und noch eine Knolle. 413 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Ich danke dir noch mal. - Für noch mehr Dankbarkeit, 414 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 noch mehr Knollen. 415 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Dann bin ich dir auf immer dankbar. - Das reicht. 416 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Du sollst wissen, wann man aufhören muss. 417 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Danke, Mutter. 418 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 Wie geht's deiner Zukünftigen? 419 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Mutter, wir waren den ganzen Morgen hier, 420 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 keiner kümmert sich um uns. 421 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Niemand. 422 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Das kann nicht wahr sein. 423 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Wie kann das sein? 424 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Wo ist sie hin? 425 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Bin gleich wieder da. 426 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Mutter, übrigens… 427 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 …das gehört alles dir. 428 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 Die sind alle für mich? 429 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Ja, Mutter. 430 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - Alle für mich? - Ja, alle. 431 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 Und keiner soll sich um euch gekümmert haben? 432 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Das wird sofort erledigt. - Danke, Mutter. 433 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Bin gleich wieder da. 434 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Mein Freund, sei dankbar für mich. 435 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Glückwunsch! - Sei dankbar für mich. 436 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Glückwunsch. - Sei für mich dankbar. 437 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Mein Freund, juble mir zu. 438 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Juble mir zu. 439 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - Ein Bauer, der nicht hungert. - Ja… 440 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 Mit der größten Knollenernte. 441 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - Und einem Haufen Kochbananen. - Ja… 442 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 Und der fleißigste Bauer. 443 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Mein Freund, das ist mehr als erwartet. 444 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Mein Freund, genug mit den Lobreden, 445 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - sonst erschießt du mich. - Wieso soll ich dich erschießen? 446 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 Du kannst mich 'Donnergott' nennen. 447 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Du bist nicht Sango. - Bitte, lass mich Feuer speien. 448 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Spei kein Feuer. 449 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Spei kein Feuer. 450 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 - Ah! - Nein… 451 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Hallo, Zukünftiger. 452 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 Mit deinen übergroßen Lippen. 453 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Ein widersinniger Mann, der sucht, was nicht verloren ist. 454 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - So eine ziellose Seele… - Was? 455 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 Wer wacht morgens auf, um unprofitable Geschäfte zu machen? 456 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Ein wertloser Wanderer. - Jitoni? 457 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Mutter, bitte halte dich da raus. 458 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - Warum tust du das? - Um Gottes willen. 459 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Verteidige ihn mit denselben Worten wie das Eichhörnchen. 460 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 Wenn du meinen Freund nicht respektierst, 461 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 dann respektiere mich. 462 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Siehst du nicht, dass ich hier stehe? 463 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Ich sehe dich. 464 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Wenn du kein Komplize wärst, wärst du nicht so beleidigt. 465 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Zwei wandernde Idioten ohne jeden Verstand. 466 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Zwei Narren, die umher paradieren. 467 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Ihr seid beide Dummköpfe. 468 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Eure Dummheit hat neue Höhen erreicht, 469 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 und ich bin mir sicher, dass sie euch in Ungnade bringt. 470 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 Das ist nicht auszuhalten. 471 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Natürlich hältst du das nicht aus. 472 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Ich sagte doch, ich will dich nicht als meinen Mann. 473 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Geh nach Hause. - Jitoni was hast du nur? 474 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Schwiegersohn… - Mutter… 475 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 Das war nur ein Scherz. 476 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Komm… Mayegun, sei geduldig. 477 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Warte, lass mich mit ihr reden. 478 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Du solltest mich auch festhalten. 479 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Lass ihn nicht mit den Geschenken gehen. - Warte auf mich. 480 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Jitoni! 481 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 Wer uns wehtun kann, kann uns auch glücklich machen. 482 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 Ein Stinktier kann ein Huhn aus Spaß töten, 483 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 dann versteht Gott alles. 484 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 Was genau versteht Gott? 485 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Wenn du einem Kind eine Aufgabe gibst, traut es sich nicht, sie nicht zu machen. 486 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Wie wagen sie es, einem Befehl nicht zu gehorchen? 487 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 Für wen halten sie sich? 488 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Ich verstehe dich, mein Mann. 489 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 Wir schrecken sie mit dem heiligen Stab. 490 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 Wir schlagen sie nicht damit. 491 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Vergib ihnen. 492 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Vielen Dank. 493 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Vielen Dank. 494 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Mögen die Götter dich nicht auch vergessen. 495 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Danke. 496 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Dank nicht mir, sondern Gbotija. 497 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 Wegen ihm bekommt jeder zwei Portionen Brei. 498 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Ohne ihn könnten wir euch nicht dieses Essen bringen. 499 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 Gbotija? Wie, Gbotija? 500 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Ist er jetzt für das Essen zuständig? 501 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Ja, Kitan übergab ihm die Verantwortung, das Essen zu servieren. 502 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Hast du sie nicht genug gestraft? 503 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Vergib ihnen. 504 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Ich habe dich gehört. 505 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Danke. 506 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Gibt's ein Problem? 507 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Enifunto, du kannst gehen. 508 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 Was ist passiert? Was ist los? 509 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 Raus! 510 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Stell dir vor! 511 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 Nur weil wir nicht im selben Lager sind, läuft alles aus dem Ruder? 512 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Welcher von euch Neulingen nennt sich Gbotija? 513 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 Tod! 514 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Tu das Essen in deinen Mund. 515 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Tu das Essen wieder in deinen Mund! 516 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Tu es in deinen Mund! 517 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Gut. 518 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Wehinwo, 519 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 ich sperrte sie ein, und du wagst es, ihnen Essen zu geben? 520 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Überhaupt kein Problem. 521 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 Wo Palmwein ist, stirbt immer eine Fliege. 522 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Ihr drei werdet freigelassen. 523 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Aber ihr werdet ihn selbst töten. 524 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Bindet ihn mitten auf dem Übungsplatz an. 525 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Krieger! 526 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 Wir kämpfen mit Magie und unserem Schweiß. 527 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Bitte, rettet mich. 528 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Bitte, helft mir. - Halt den Mund. 529 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 Er ist sich seines Verbrechens nicht bewusst. 530 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Mehr Feuer. 531 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Bitte! 532 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Bitte rettet mich. Habt Erbarmen. 533 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 Das tut so weh. 534 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Bitte. 535 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Erhöht die Flammen nicht. 536 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 Es schmerzt zu sehr. 537 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Bitte. 538 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - Was ist seine Todesursache? - Der Tod. 539 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 Welcher Hund kam in die Tigerhöhle, um sein Junges zu töten? 540 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Er soll Ogundiji beleidigt haben, und er schalt ihn. 541 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Ogundiji, Sohn von Ogunrogba, du bist zu grausam. 542 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Der Junge wurde von seinem Dorf geschickt, um von dir zu lernen, 543 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 du hast ihn zu Tode gescholten. 544 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - Ist er tot? - Er ist tot. 545 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Wer brachte seine Leiche? 546 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Ein paar von Ogundijis Soldaten. 547 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Warum hast du sie nicht gefesselt und verprügelt? 548 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 Können Haare im Feuer wachsen? 549 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Wer wagt es, sie zu konfrontieren? 550 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - Weiß der König davon? - Nein, er weiß es noch nicht. 551 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Aber wir müssen ihn informieren. 552 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Gehen wir. 553 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Ist dieser Mann nicht der Grund, aus dem mich Ajitoni so beleidigt hat? 554 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Ja, das ist er. 555 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 Ajitoni ist eingetroffen. 556 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Sie ist hier. 557 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Wer hat meinen Liebhaber verbrannt? 558 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Wer nahm mir die Kleider vom Leib? 559 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Wer hat mich ausgezogen? 560 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Wer hat die Ziege geschert? 561 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Wer hat den Fischen den Fluss ausgetrocknet? 562 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Bitte, lasst mich nicht durchdrehen. Bitte, weckt mich auf. 563 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Weckt mich auf! Wehinwo! 564 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Lass mich mit ihm sterben. 565 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Du kannst nicht mit ihm gehen. 566 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Hilf mir. 567 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Lasst mich mit ihm sterben. - Toni, alles wird gut. 568 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 KÖNIGREICH BA'NWOO 569 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Könige, ich grüße Sie alle. 570 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Sie sind wichtige Ikonen im ganzen Land. 571 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Schicken wir ein Kind auf einen Botengang, 572 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 und das Kind liefert, 573 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - sollten wir so ein Kind wertschätzen. - Ja. 574 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 Wir sollten uns darum kümmern. 575 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Deshalb rief ich dieses Treffen zusammen. 576 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Ogundiji, Sohn von Ogunrogba, 577 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 möchte das Ori-Fest feiern. 578 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Wir haben davon gehört. - Sie haben davon gehört. 579 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 Ogundiji tat mir einen großen Gefallen, ich werde ihm seine guten Taten erwidern. 580 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Ich schenke ihm vier kräftige Pferde. 581 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Ja, denn ohne ihn wäre ich jetzt ein toter König. 582 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 Die Maskerade wäre gestorben und der Besitzer hätte sich die Krone geholt. 583 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Sind Sie der Krone würdig? 584 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 Diesen Weg wollt Sie gehen? 585 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Wenn das Ihr Weg ist, 586 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 bedeutet das, dass wir alle im selben Boot sind. 587 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Keiner von Ihnen hat Anspruch auf Ihren Posten. 588 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Sie haben ihn sich erzwungen. Ogundiji hat ihn für Sie erzwungen. 589 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 Das stimmt. Er hat recht. 590 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Kann ein ehrlicher Mensch Wohlstand anhäufen? 591 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Lasst uns nicht uns selbst beleidigen. - Wir wollten uns nur erinnern. 592 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Unglaublich! 593 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Bitte, unser Gespräch ist beendet, alles ist erledigt. 594 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 Lasst uns nicht aufs Essen starren, essen wir. 595 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - Ist das so? - Essen wir. 596 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Hoheit, ist das Antilope oder Perlhuhn? 597 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 Das ist Perlhuhn. 598 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 Es ist Perlhuhn, weil ich es so sage. 599 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Ich grüße den Besitzer des Hauses, ehe ich es betrete. 600 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Abuala, Pförtner von Olodumare, sei gegrüßt. 601 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Elegiri, sei gegrüßt. 602 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Wacht mit euren Köpfen auf. 603 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Wacht mit euren Sinnen auf. 604 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Wenn eine Mutter ruft, antwortet das Kind. 605 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Wenn die Götter winken, antwortet der Priester. 606 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Wenn der Priester den Geist beschwört, kommt der Geist heraus. 607 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 Heute habe ich eine Ziege geopfert, nehmt sie an. 608 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 Ich habe ein Lamm geopfert. 609 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 Alles, was ich sage, muss wahr werden. 610 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Elegiri! 611 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 Das ist gut. 612 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Danke, ich bin dankbar. 613 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Und nun, 614 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 sag ihnen alles, was du willst mit deinem Mund. 615 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 Fang an zu erzählen. 616 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Fang an! 617 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Bitte, Elegiri, 618 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 komm und hilf mir. 619 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Komm und kämpfe für mich. 620 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Ogundiji hat mir etwas Wertvolles genommen. 621 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Er hat das kleine Haus von Elegbede betrogen. 622 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Er sah das Dorf Alaje als kleines Dorf an und hat uns ausgenutzt. 623 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Elegiri bitte, 624 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 hilf mir und kämpfe für mich. 625 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Beeil dich, geh zu Ogundijis Haus und töte seine Frau. 626 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Er hat meinen Liebhaber getötet. 627 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 Und wenn seine Frau auch stirbt, ist das kein Verbrechen. 628 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Alles, was sie sagte, muss wahr werden. 629 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 Jetzt geh. 630 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Ich sagte, geh! 631 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Hast du solche Angst? 632 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Du bist doch ein hübscher junger Mann. 633 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 Mein Vater macht mich nicht zu seiner Frau, 634 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 ich bleibe aber auch nicht für immer ledig. 635 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Hör mal, Iroyinogunkitan, 636 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 ich mache mir um mich keine Sorgen. 637 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Ich mache mir um dich Sorgen. 638 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Ich will nicht, dass du und dein Vater euch streitet. 639 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Deshalb sollten wir es langsam angehen. 640 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Ja, aber mein Vater ist gerade nicht zu Hause. 641 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 Und da er nicht zu Hause ist, 642 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 hättest du ein Weilchen mit mir spielen sollen. 643 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Wir müssen Geduld haben. 644 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Hallo, Mutter! 645 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Willkommen, Mutter. 646 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Bin ich in Schwierigkeiten? 647 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Mutter… Was ist das Problem? 648 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 Fragst du mich ernsthaft? 649 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 Was macht dieser junge Mann da? 650 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Der junge Mann? 651 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - Meinst du Gbotija? - Nein. 652 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 Ich meine 'Gbotogun'. 653 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 Was macht er hier? 654 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Dein Vater darf ihn hier nicht sehen. 655 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Ich habe dich gehört. 656 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Hör lieber zu. 657 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Ein respektvoller Besucher kennt seine Grenzen. 658 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - Gibt es ein Problem? - Nein, gehen wir. 659 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 Das ist tabu! 660 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 Das Junge des Aasfressers stirbt nicht in seiner Gegenwart. 661 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Ich bin die Katze des Ältesten und ich bin kein Essen für ein Kind. 662 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Wer das Kind einer Meerjungfrau schlägt, wird nicht heil zurückkehren. 663 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 Woher kommt ihr Scheindämonen? 664 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 Ihr seid Krankheit, ich bin der Tod. 665 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 Krankheit und Tod sind keine Freunde. 666 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Wenn der Tod spricht, bleibt die Krankheit stumm. 667 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Seht euch um, ihr werdet heute sterben. 668 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Unmöglich! 669 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 Eine Fledermaus frisst und kotet durch ihren Mund. 670 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - Das ist eine große Schlacht. - Lasst die Kugeln aufhören. 671 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 Das Schießpulver soll nicht mehr wirken. 672 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 Der Tod ist machtlos, wenn man ihn kennt. 673 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 Fledermäuse legen keine Eier. 674 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Großer Teakbaum, ihre Waffen gehören dir und du darfst mich nicht betrügen. 675 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Mit einer Machete schwor ich einen Eid. 676 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Großer Teakbaum, verwandle ihre Waffen für mich. 677 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 KÖNIGREICH LARINLE 678 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 Ich ziehe in den Krieg! 679 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 Donnergott, es ist Zeit für Krieg. 680 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 Es ist Zeit für Krieg. 681 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 Da ist er, bitte rette mich. 682 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 Ashabi? 683 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 Was ist los? 684 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 Gegen wen willst du Krieg führen? 685 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Gegen welches Dorf? 686 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 Elesun hat zum Krieg aufgerufen! 687 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 Es muss Krieg geben. 688 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Bruder, eine Hexe darf kein Geld essen, 689 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 und Esu darf kein Kokosöl essen. 690 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Du weißt, das ist das Dorf deiner Schwägerin. 691 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Bitte, frag ihn, 692 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 wer ihm diese sinnlose Aufgabe erteilt hat. 693 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 Ich weiß nicht, wer sie ihm gab. 694 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Wenn wir Steine auf den Markt werfen, 695 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 werden wir auch Freunde und Verwandte treffen. 696 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Muss ich noch leiden, wenn ich einen Mann wie dich habe? 697 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Wenn mein Vater davon hört, was glaubst du, wird er sagen? 698 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 Warum hast du das getan? 699 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Du weißt, dass seit meine Mutter starb, 700 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 es nichts gibt, was ich nicht für Ashabi tue. 701 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Wird jemand wie ich in den Krieg ziehen und dann zurücktreten? 702 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Ich, Gbogunmi! 703 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 Ich, Gbogunmi! Gbogunmi! Sohn des Krieges! 704 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 Sohn des Krieges und der Magie! 705 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Ich, Sohn von Ogun Lagbede, 706 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 der Eisenbieger. 707 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Der, der kompromisslos zusticht. 708 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 Der, der wie der Sturm kämpft. 709 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 Der Krieg anhäuft wie Jamswurzelknollen. 710 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 Ist das Tollheit oder Wahnsinn? 711 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Herr! 712 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 Wir sind keine Freunde! 713 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 Noch auf derselben Ebene! 714 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Wir waren nie dasselbe Kaliber. 715 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 Ein Hund kann seinem Freund nur mit dem Schwanz wedeln. 716 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Was ist aus dir geworden? 717 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Wie wagst du es? 718 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 Ich singe das Lied eines Kriegers, 719 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 und du benimmst dich wie ein Feigling. 720 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Ich gab dir eine Aufgabe, du hast sie nicht erledigt. 721 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Du brachtest mich vor meinen Liebsten in Verlegenheit. 722 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Du hast dich von Freund zu Feind verwandelt. 723 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Ein Bein rein, ein Bein raus. 724 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Ich dachte, du wärst jemand, auf den ich stolz sein könnte. 725 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Ich schäme mich deiner. 726 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Mein Herr, bitte, es… - Bleib still! 727 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Ich rede und du wagst es, mich zu unterbrechen? 728 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 Erklär es mir! 729 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 Warum willst du mich herausfordern? 730 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Gbogunmi! 731 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Du hast meinen Befehl missachtet. 732 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Das wirst du bereuen. 733 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Erbarmen, Herr. 734 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Liebster, 735 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 du musst eine Entscheidung treffen. 736 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 Womit Gott uns gesegnet hat, ist mehr als genug. 737 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Lass uns Ogundiji verlassen. 738 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - Du warst es also? - Hallo. 739 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Ich? 740 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 Du sollst der sein, 741 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 der die Feinde im Haus des Kriegsherren bekämpft hat. 742 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Mein Herr… 743 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 Ich folgte nur Ihren Fußstapfen. 744 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 Liebster, 745 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 bist du mit Gbotija fertig? 746 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Ja, ich bin mit ihm fertig. 747 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Ich nahm an, du willst ihm ein kleines Geschenk geben. 748 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Der junge Mann hat das gut gemacht. 749 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 Soll ich meinen Kopf abschneiden? 750 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Ärgere dich nicht. 751 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Du hast mich geehrt und ich bin zufrieden mit dir. 752 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Sieh mich an. Ich gebe dir Zaubersprüche. 753 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 Wer 20 Jahre in Saki gelebt hat, hat nicht unbedingt Magie. 754 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 Dass einer 30 Monate in Ijebu verbrachte, bedeutet nicht, dass er verfluchen kann. 755 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Wenn du keine Magie hast, wird du nie Macht erfahren. 756 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 Ich kam zur Kriegerhöhle und lernte über Krieg und Magie. Ich… 757 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 Hör zu, ich habe viele Zaubersprüche. 758 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 Gefährliche Zaubersprüche. 759 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 In dieser Kriegerhöhle 760 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 nach unserem großen Kriegsherr, Ogundiji, 761 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 und Agemo, dem maskierten Mörder, 762 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 gab es nie einen Krieger wie mich, Gbogunmi in diesem Land. 763 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Ich, Gbogunmi, Kind des Krieges, Sohn von Ogunlagbede, dem Eisenbieger… 764 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 Der Krieg anhäuft wie Jamswurzelknollen. 765 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Wir müssen einander kennenlernen. 766 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Okay. - Ja. 767 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 Und was ist mit Gbogunmi? 768 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Er hat den ganzen Morgen gewartet. 769 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Bitte verzeih ihm. - Wem soll ich verzeihen? 770 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 Für wen hält er sich? 771 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Ich muss noch entscheiden, was ich mit Gbogunmi mache. 772 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Na gut. 773 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 Und dein Essen? Wir sind mit dem Kochen fertig. 774 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Ich will heute Nachmittag neun Schnecken essen. 775 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Obwohl wir uns so bemüht haben, dieses Essen zuzubereiten? 776 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - Was hast du da gesagt? - Ich habe nichts gesagt. 777 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Ist der Herr fertig? 778 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Nach meinem Gespräch mit ihm ging er in sein Zimmer. 779 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Wer mit jemand lebt, ohne ihn zu kennen, ist sein Feind. 780 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Du kannst gehen, aber besuche mich bald wieder. 781 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 In Ordnung, danke. 782 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Mein Schicksal ist das einer wichtigen Person. 783 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Das ist Kokoswasser. Kokoswasser läuft nicht aus. 784 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Das ist Adun. Möge Ihr Leben süßer sein als Adun. 785 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Diese Ziege wird Ihren Tod und Ihre Krankheiten wegschicken. 786 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Ich umarme Reichtum und lehne Elend ab. 787 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Esst das. 788 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Er weiß nicht, dass er der Kopf ist. 789 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Gbotija! 790 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Was einen Anfang hat, hat auch ein Ende. 791 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 Was schwierig aussah, liegt nun in der Vergangenheit. 792 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 Aber um ehrlich zu sein, Liebster, 793 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - warst du heute legendär. - Wirklich? 794 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Das, was du heute getan hast, hat noch nie jemand getan. 795 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - Wirklich? - Ich war so stolz auf dich! 796 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Nur mein Vater hält diesen Rekord. 797 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Wie hast du es getan? 798 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Ich bin ein Krieger, und ich muss mich wie einer benehmen. 799 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Du musst den Irokobaum bändigen, bevor er auch zu hoch wird. 800 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 Was hat er denn getan? 801 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Nur weil er deine Frau gerettet hat, 802 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 behandeln ihn die anderen wie einen König. 803 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Ogundiji! 804 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 Die Kinder von heute sind wie Schlangen, sie sind nicht vertrauenswürdig. 805 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Tu etwas dagegen. 806 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Nehme es nicht leicht hin. 807 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Bist du aus einer Kriegerfamilie? 808 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 In meinem Clan gibt es keine Krieger. 809 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Lagbayi ist der Name meines Vaters. 810 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Hilfe! Hilfe! 811 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 KÖNIGREICH IWON 812 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Großer Akeebaum, verstecke meinen Sohn. 813 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Großer Gahmarbaum… 814 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 Der Tod meines Vaters 815 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 beeinflusste mein Leben sehr. 816 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 Heimische Hühner und Buschvögel wurden nicht in diesem Zustand geboren. 817 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 Deshalb 818 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 habe ich beschlossen, dass ich lernen muss, zu kämpfen. 819 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 Und wenn ich ein Krieger werde, 820 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 frage ich meinen Feind, wer Lagbayi getötet hat. 821 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Ich werde den Tod der Menschen von Iwon rächen. 822 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Du, der du beim Wort Krieg tanzt 823 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 und sich beim Klang des Krieges freut wie ein Spatz, 824 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 wie bist du an jenem Tag aus dem Baum gekommen? 825 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 Jeder vom Geschlecht Lagbayi 826 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 kennt die Bäume bei ihrem Namen. 827 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Holzschnitzer und Bäume sind durch Eid verbundene Freunde. 828 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Dieser Junge hat mein Herz erobert. 829 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Sieh mich an! 830 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Ich mache dich zu einem Krieger. 831 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 Ich, Gbogunmi, den niemand herauszufordern wagt. 832 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Ich, Gbogunmi, Sohn von Ogun Lagbede. 833 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 Der Eisenbieger. 834 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Der, der kompromisslos zuschlägt, dessen Mut keine Grenzen kennt. 835 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 Der Krieg anhäuft wie Jamswurzelknollen. 836 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 Ist das Tollheit oder Wahnsinn? 837 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Sieh mich an, du kannst nicht gehen. Ich gebe dir einen mächtigen Zauberspruch. 838 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Er heißt "Wenn der Kampf hart ist". - Dafür bin ich dankbar. 839 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Das freut mich sehr. 840 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Gbotija! 841 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 Ich hörte, du trotzt selbst dem härtesten Wetter. 842 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Du sollst angeblich in den nächsten Rang befördert werden. 843 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Das kann niemand ohne eine Prüfung bestehen. 844 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Ja, weil nur die Starken und Tapferen 845 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 sich Krieger nennen können. 846 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Danke, Weiser. 847 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 Die Prüfung erfolgt in drei Schritten. 848 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Du kannst dir gratulieren, wenn du alle drei bestanden hast. 849 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 Für deine erste Prüfung, 850 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 werdet du und Gbogunmi kämpfen bis zum Tod auf meinem Übungsplatz. 851 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Krieger! 852 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 Wir kämpfen mit Magie und unserem Schweiß 853 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Ogundiji! 854 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 Ein Bauer bringt Essen nicht in die Wildnis 855 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 für den bevorstehenden Weg, 856 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 sondern für die Heimreise. 857 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Mein Sohn. 858 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Weiser. - Dein Charakter hat dich hervorgehoben. 859 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 Der König schickt nur seine liebsten Sklaven auf Botengänge. 860 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 Wer die Botengänge des Königs erfolgreich erledigt, 861 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 wird gut belohnt. 862 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 Diese Prüfung… 863 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 ist eine Prüfung, mit der du befördert wirst. 864 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Wenn du sie bestehst, wirst du befördert. 865 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Aber Weiser, 866 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 warum muss ich gegen Gbogunmi kämpfen? 867 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Mein Sohn, 868 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Ogundiji tut, was ihm gefällt, wie ein Gott. 869 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 Und er ist voller Wunder wie ein Chameleon. 870 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Denn Gbogunmi ist 871 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 der Tod. 872 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Er ist der Tod, der mit Rache tötet… 873 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Ein dämonischer Mensch, der wie ein Zauber kämpft. 874 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Weiser! Bedeutet das, dass mein Tod nahe ist? 875 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Mein Sohn, der Tod ist noch nicht hier… 876 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 …das sage ich nicht, um dich zu erschrecken. 877 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 Ich sage es, wie es ist. 878 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Aber 879 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 das Huhn, das wie ein Hahn kräht, wird nie einem Falken zum Opfer fallen. 880 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Gute Nacht. 881 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 Ist Ogundiji wirklich so grausam? 882 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 Ein grausamer Mann ist einfach nur grausam. 883 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 Ogundiji liebt es einfach, sich selbst zufriedenzustellen. 884 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Er nutzt Menschen aus, schützt aber seine eigenen. 885 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 Ogundiji macht keine Vorschläge. Er gibt nur Befehle. 886 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Du hast etwas getan, was ihm missfällt, aber was genau hat Gbotija verbrochen? 887 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 Gbotija hat nichts getan. 888 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Ogundiji ist nur nicht glücklich, dass Gbotija von allen gefeiert wird. 889 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 Ogundiji liebt es, wenn alle Augen auf ihn gerichtet sind. 890 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Ogundiji will den Jungen nur in den frühen Tod schicken. 891 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Warum gute Taten mit bösen bezahlen? 892 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Trotz allem, was der Junge für ihn getan hat, 893 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - hat er dir befohlen, ihn zu töten. - Ja. 894 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 Und ich muss seinem Befehl gehorchen. 895 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 Weil ich in Schlachten, die mir nicht zugewiesen waren, gekämpft habe, 896 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 ohne den zu erwähnen, der nur für mich bestimmt war. 897 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 Ich sollte seinem Befehl kein zweites Mal widersprechen. 898 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 Es macht mich nicht glücklich, dass ich mit meinen eigenen Händen 899 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 den Jungen töten muss, der mich 'Vater' nennt. 900 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 Krieg ist Schmerz. 901 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 Verschwinde! 902 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Großer Omobaum, 903 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 ich sehe dich, ich kenne dein Geschlecht. 904 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Sie sollten dein Holz nicht schnitzen, schnitzten aber Waffen mit dir. 905 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Sie sollten keine Trommeln schnitzen, und die Trommeln zerbrachen. 906 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 Oh Omo! Er hat den Tod besiegt. 907 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 In ihm musst du… 908 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Gbogunmi! 909 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Gbogunmi! 910 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Gbogunmi! 911 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Gbogunmi! - Mein Vater. 912 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Gbogunmi, mein Vater. 913 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Mein Vater! Gbogunmi! 914 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Komm her. 915 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Du bist mein Sohn… 916 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 …und von nun an bist du durch einen Eid mein Freund geworden. 917 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Sieh mich als deinen Vater an. 918 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Ich werde für dich da sein wie ein Vater. 919 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Du bist nun mein Blutsbruder 920 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 und ich erlaube es nicht, dass dir etwas Böses zustößt, 921 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 weil wir nun blutsverwandt sind. 922 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 Mein Vater! Gbogunmi! 923 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Gbogunmi! 924 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Gbogunmi, der große Krieger! 925 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Gbogunmi, der starke Mann! 926 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 KÖNIGREICH ILUDUN 927 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 Kannst du dir verstellen, dass das, was Ogundiji erwartet hatte, 928 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 am Ende nicht passiert ist? 929 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Ich bin zufrieden mit dem Ergebnis. 930 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - Wirklich? - Ja, ich bin glücklich. 931 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Weißt du nicht, dass Gbogunmi ein schrecklicher Mensch ist? 932 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Ich gab ihm eine Aufgabe, er verweigerte sie. 933 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 Er wagte es, Ogundiji bei derselben Aufgabe herauszufordern. 934 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Ja. Wird er jetzt nicht beschämt? 935 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Er wurde beschämt. 936 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Selbst wenn er kriechen würde, wäre er mittlerweile im Himmel. 937 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Hoheit, wo ist Ihre Tochter, Morounmubo? 938 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Sie ist in ihrem Zimmer und weint. 939 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 Ist sie wieder nach Hause gezogen? 940 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Ja, sie ist wieder zu Hause. 941 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 Warum sollte sie zurückkommen, wenn ihr Mann tot ist? 942 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Ich befahl ihr, zurück in meinen Palast zu kommen. 943 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Bliebe sie dort, würde man sie mit einem anderen verheiraten, 944 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 und das erlaube ich nicht. 945 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 In dem Fall müssen wir mit unseren Worten vorsichtig sein. 946 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 In meinem Palast? Keiner kann meinen Befehl ändern. 947 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Gbogunmi hat keine Zaubersprüche. 948 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Siehst du, wie einfach er von Gbotija getötet wurde. 949 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 Er ist alt genug, um Vater zu sein. 950 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 Wofür hat er Geld gesammelt? 951 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Der soll Kriege gekämpft haben. 952 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Sammelte Geld für nichts. - Ja, er tat nichts damit. 953 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Ihr seid also alle Teil der bösen Leute dieser Welt? 954 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Ihr seid die Schlimmen hinter der Maske. 955 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Auch wenn sich alle über seinen Tod lustig machen, 956 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 hättet ihr es nicht tun sollen. 957 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 So erbärmlich. 958 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Vater, trotz allem, was er für dich getan hat. 959 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Dein Schwiegersohn. - Wer ist sein Schwiegervater? 960 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Habe ich ihm meine Tochter geschenkt? 961 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Ich warnte dich. Jetzt, wo du ihn geheiratet hast, ist er tot. 962 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 Das hast du dir eingebrockt. 963 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - Ich hätte ihn nicht heiraten sollen? - Ja. 964 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 Hast du ihn deshalb getötet? 965 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Bin ich Ogundiji? Oder bin ich Gbotija? 966 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Bin ich ein Auftragsmörder? 967 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Ich töte keine Menschen, ich bin ein König. 968 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 Jetzt verschwinde aus diesem Palast! 969 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - König Oyenike. - Hoheit. 970 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Sagen Sie Ogundiji, er soll uns noch einen mächtigen Krieger geben, 971 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 der tut, was ich sage. 972 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Nicht wie Gbogunmi. 973 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Sondern jemanden, den wir kontrollieren können. 974 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Mit Betonung auf 'kontrollieren'. - Vergesst ihn. 975 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 Die zweite Prüfung! 976 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Du wirst sieben Tage lang ohne Essen und Wasser in einem Sarg schlafen! 977 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 Was ist denn? 978 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 Warum wollt ihr mich in die Lage 979 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 eines Toten versetzen? 980 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 Sieben Tage lang? 981 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 In einem Sarg? Obwohl ich nicht tot bin? 982 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Das reicht, Liebster. 983 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Ein ängstlicher Kämpfer kann kein Krieger werden. 984 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 Einen Krieger, der Furcht zeigt, nennt man Feigling. 985 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 Ein fauler Bauer wird nicht vor Ende der Regenzeit gepflanzt haben. 986 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 Und der, der nichts zu ernten hat, 987 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 wird kein Geld übers Jahr haben. 988 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Hab keine Angst, sei kein fauler Feigling. 989 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Richte deine Augen auf das Ziel. 990 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Tod heute, Reichtum morgen… 991 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 Wenn wir heute sterben, 992 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 wie sollen wir morgen den Reichtum genießen? 993 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Hör mal. Ich denke, ich will das nicht mehr tun. 994 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Der maskierte Mörder Agemo soll mich töten. 995 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Nein, nein. Nein! 996 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Bei der Macht der Götter sollst du Agemo nie begegnen. 997 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Liebst du mich nicht mehr? 998 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Warum sagst du so was, wenn du weißt, dass ich dich liebe? 999 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 Du bist alles, was mir noch übrig geblieben ist, 1000 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 ich liebe dich mehr als du weißt. 1001 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Wenn das der Fall ist… 1002 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Denkst du, dass Ogundiji 1003 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 die Hand seiner einzigen Tochter einem Feigling wie dir geben wird? 1004 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Na gut. 1005 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Ich habe dich gehört. 1006 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Wenn du es so willst, 1007 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 bin ich bereit, alles zu tun, was du willst. 1008 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Ich bin bereit zu tun, was auch immer dich erfreut. 1009 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Nur für den Fall, dass ich nicht überlebe… 1010 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 …bitte pass auf dich auf. 1011 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 Bei einem Salto gibt es zwei Möglichkeiten. 1012 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 Entweder er gelingt dir und du stehst, 1013 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 oder du scheiterst und fällst hin. 1014 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Sollte ich hinfallen, erinnere dich an meine Liebe für dich. 1015 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Bei der Macht der Götter, 1016 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 sollst du nicht hinfallen. 1017 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 Das Kind, das mir ähnlich ist. 1018 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 Das Kind, das mit dem Krieg eins ist. 1019 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 Das, das kämpft, ohne zurückzublicken. 1020 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 Das, das entlang des Königs Flusses geht. 1021 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Tochter, ist alles in Ordnung? 1022 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Mutter… 1023 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 er ist seit drei Tagen im Sarg eingesperrt ohne Nahrung und Wasser. 1024 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Mutter, muss er wirklich sieben Tage im Sarg verbringen? 1025 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Iroyinogunkitan. - Mutter. 1026 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Ich hoffe, du bist nicht verliebt? 1027 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Mutter, hör auf, meine Fragen mit Fragen zu beantworten, 1028 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 ich sagte, muss er wirklich sieben Tage darin verbringen? 1029 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Ja, es ist obligatorisch. 1030 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Ja… 1031 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 …wenn er die Beförderung will, muss er den Preis zahlen. 1032 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Ja, wir sehen uns später. 1033 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 Das ist nicht fair, 1034 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 er sollte zumindest Wasser trinken dürfen, 1035 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 wenn sie ihm schon kein Essen geben. 1036 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Liebster. 1037 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Atanda aus der Stadt Iwon. 1038 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Sohn des Irokobaum-Schnitzers. 1039 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Sohn des Wächters. 1040 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 Das Kind des Baumes kriegt kein Kopfweh. 1041 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 Meine Leber darf nicht wehtun… 1042 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Gbotija! 1043 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Gbotija! 1044 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Gbotija!! 1045 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Gbotija!!! 1046 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Ich antworte dir sieben-, 1047 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 ich antworte dir achtfach und sechzehnfach. 1048 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Ich, Gbotija Sohn von Lagbayi, dem Holzschnitzer. 1049 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 Ich bin gesund und munter. 1050 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 Er ist gesund und munter? 1051 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 Seine Stimme klingt noch stark wie eine Glocke. 1052 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 Jemand, den ich in einem Sarg ohne Nahrung und Wasser einsperren ließ? 1053 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Kein Problem. 1054 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Jeder Händler will mit dem Bauer Geld verdienen, 1055 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 es bleibt dem Bauern überlassen, sich zu widersetzen. 1056 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Es gibt noch mehr zu tun. 1057 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 Woher kommt das Wasser? 1058 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Gurgle Wasser und spuck es aus. 1059 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Großer Irokobaum! Spuck es aus! 1060 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Starker Baum des Waldes! 1061 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 Der große Irokobaum, der täglich Opfer annimmt. 1062 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Oluwere! 1063 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Ich schwor einen Eid mit dir, verlass mich nicht. 1064 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Großer Irokobaum! 1065 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Großer Irokobaum! Zerbrich! 1066 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 Was? 1067 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 Was geschieht hier? Ich kenne alle Bäume. 1068 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Ich kenne all eure Namen. 1069 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Kehr mir nicht den Rücken zu, ich schwor einen Eid mit dir. 1070 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 Ich habe mit dir gegessen. 1071 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Eyo! 1072 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Verspotte mich nicht und lass mich nicht um Gnade winseln, ehe du antwortest. 1073 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Eine Fledermaus frisst und kotet durch ihren Mund. 1074 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 Das Wasser bleibt nicht lange auf Eierschalen. 1075 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Und jetzt, lass mich raus. 1076 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Geschieht das immer noch? 1077 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 Oh, großer Omobaum, bist du das? 1078 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 Starker Baum, großer Omo, ich schwor einen Eid mit dir. 1079 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Omo, verrate mich nicht. Lass mich nicht hier drin sterben. 1080 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 Man kann nicht in einem beheizten Haus wohnen und sich wohlfühlen. 1081 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Lass die Ahnen alles hinnehmen, was ich heute sagte. 1082 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 Nehmt alles hin, was ich den Göttern sagte. 1083 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 Ich befehle diesem Sarg zu zerbrechen! 1084 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Gbotija! 1085 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Gbotija! 1086 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Gbotija! 1087 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 Für deine dritte Prüfung 1088 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 sollst du Krieg gegen die Menschen von Aleja führen, 1089 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 wo Geister meine Frau in meinem Haus angegriffen haben. 1090 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Ich will, dass du sie vollständig 1091 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 auslöschst. 1092 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 Und nur drei junge Krieger werden mit dir gehen. 1093 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Krieger! 1094 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 Wir kämpfen mit Magie und unserem Schweiß. 1095 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Iroyinogunkitan. 1096 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 Feiert das Königreich Aje nicht das Fest des Reichtums? 1097 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 Und Ogundiji befahl uns, Krieg gegen sie zu führen 1098 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 und ihre Freude in Kummer zu verwandeln. 1099 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Warum? 1100 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Wer tut so was? 1101 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 Gott des Reichtums! 1102 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 Die Quelle des Reichtums. 1103 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 Liebhaber der Schatten. 1104 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Du schlugst Mutter und Kind. 1105 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 Du schlugst die Älteren, wo es wehtut. 1106 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Gott des Reichtums, bestrafe uns nicht. - So soll es sein. 1107 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Wir opferten, um mehr von dir zu haben. - So soll es sein. 1108 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Aje bestrafe unseren König, nimm ihm nicht seinen Thron. 1109 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 - Wir opferten, um mehr von dir zu haben. - So soll es sein. 1110 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 - Aje, nimm uns unseren Wohlstand nicht. - So soll es sein. 1111 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 - Wir opferten, um mehr von dir zu haben. - So soll es sein. 1112 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 - Möge es uns nie an Geld fehlen. - So soll es sein. 1113 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 - Mögen wir üppig leben. - So soll es sein. 1114 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Aje kämpft nicht. Aje ruht sich auf dem Weg zum Kampf aus. 1115 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Aje kommt leise und friedlich daher. 1116 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Mögen wir den Frieden und die Ruhe des Gottes des Reichtums genießen. 1117 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 So soll es sein. 1118 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - Reichtum wird uns leicht fallen. - So soll es sein. 1119 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Wir haben dir gehuldigt, mögen wir Reichtum haben. 1120 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 So soll es sein. 1121 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 Hilfe! Hilf uns! 1122 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Ogundiji! 1123 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 Was ist denn schon wieder? 1124 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Ich tat alles, was du wolltest, warum ist Agemo hier? 1125 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Agemo, 1126 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 was habe ich falsch gemacht? 1127 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 Was habe ich falsch gemacht? 1128 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Ich tat, was mir befohlen wurde. 1129 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Bitte, ich flehe dich an. 1130 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Große Waldbäume, eilt mir zur Hilfe! 1131 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Iroyinogunkitan, 1132 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 du bist der Agemo. 1133 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Ich habe mir in den Fuß geschossen. 1134 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Waldriesen. 1135 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Hört mich an, 1136 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 eine Ratte wirft eine Walnuss weg, weil sie sie nicht aufbrechen kann. 1137 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 Ich habe mit allen Bäumen dreimal verhandelt. 1138 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Ich habe mit allen Bäumen siebenmal Bündnisse geschlossen. 1139 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Ich habe mit euch allen Eide geschworen, ich habe euch nie verraten. 1140 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 Jetzt bin ich dran, verratet mich nicht. 1141 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Ameisen folgen der Spur des Palmöls. 1142 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 Und jetzt, Baum des Waldes, nimm es zurück! 1143 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Iroyinogunkitan, 1144 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 ich lasse dich nicht sterben. 1145 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Iroyinogunkitan, du wirst nicht sterben. 1146 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Du wirst diesem Tod entkommen. 1147 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Gbotija. - Ja? 1148 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Liebster. 1149 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Meine Zeit ist gekommen, 1150 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 und nichts kann sie zurückdrehen. 1151 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Warum? 1152 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 Warum verwandelt Ogundiji sein Kind in ein Monster und nutzt es für böse Zwecke? 1153 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 Ogundiji ist nicht mein leiblicher Vater. 1154 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Adigun Kukoyi ist mein echter Vater. 1155 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Tut mir leid. 1156 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 Ogundiji 1157 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 hat uns im Dorf Oniyo angegriffen. 1158 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 DORF ONIYO 1159 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Mutter, bitte wach auf. 1160 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Er tötete die Jungen und die Alten. - Mutter, bitte wach auf. 1161 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Er verbrannte Frauen mit Feuer 1162 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 und vergrub ihre Männer in ihrer Asche. 1163 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Ich war die Einzige, die er am Leben erhielt. 1164 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Bitte. 1165 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 Auf dem Kind ist ein Zeichen. 1166 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Ich kann sie brauchen. 1167 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Sei still! Bring sie nach Hause. 1168 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Mir wäre lieber gewesen, er hätte mich an jenem Tage getötet, 1169 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 anstatt mich als Werkzeug des Bösen zu benutzen. 1170 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 Meine Zeit mit Ogundiji öffnete mir die Augen zu einer harschen Realität, 1171 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 dass die Menschen unschuldige Kinder von Fremden für ihre bösen Pläne nutzen. 1172 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 Ogundiji verwandelte mich in einen Todesboten. 1173 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 In ein gefürchtetes Wesen in jedem Land. 1174 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 In Agemo, den dämonischen maskierten Mörder. 1175 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Ogundiji und die, für die er arbeitet, 1176 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 verwandelten mich in eine Peitsche für die Unschuldigen. 1177 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Wenn du all das weißt, warum bist du geblieben? 1178 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Ich wollte ja gehen… 1179 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 …aber… 1180 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - …mein Liebster… - Ich bin bei dir. 1181 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 Ich konnte nicht gehen. 1182 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Ich bin nichts als seine Marionette. 1183 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Er kontrolliert meinen Geist. 1184 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Er hat die Macht, mich zu kontrollieren, 1185 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 und wenn er meinen Geist zu sich ruft, 1186 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 kann ich mich nicht weigern. 1187 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 Und als ich sein eigenes Kind hatte, 1188 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 versteckte er ihn beim König Oyenike. 1189 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 Oyenike? 1190 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Er nutzt mich weiter für böse Aufgaben im ganzen Land aus. 1191 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Ich habe Schmerzen. - Du wirst das überleben. 1192 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Du wirst überleben. 1193 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Mein Liebster. - Ich bin hier bei dir. 1194 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Ich bin bei dir. 1195 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Ich bin bei dir. 1196 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Ich bin bei dir. 1197 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Kitan. 1198 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Kitan! 1199 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Iroyinogunkitan! 1200 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Kitan! 1201 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 Unmöglich! 1202 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 Ein Neugeborenes wird von mehreren Händen gefüttert. 1203 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 Eine Leiche steht nicht auf eigenen Beinen. 1204 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 Eine Fliege lässt sich auf Freunden und Fremden nieder. 1205 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 Und jetzt, verhindere Agemos Tod! 1206 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Verhindere ihn! 1207 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Verhindere… 1208 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Ogundiji, Sohn von Ogunrogba! 1209 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Ogundiji, Sohn von Ogunrogba! 1210 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Ogundiji, Sohn von Ogunrogba! 1211 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 Es ist Zeit für Krieg. 1212 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Kitan. 1213 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Kitan! 1214 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Kitan! 1215 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Wie ist das passiert? 1216 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 Was ist passiert? 1217 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Wer hat Iroyinogunkitan getötet? 1218 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Ihr Mann war es. 1219 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 Ihr Mann schickte sie auf eine Reise ohne Wiederkehr. 1220 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - Mein Mann? - Ja. 1221 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 Was meinst du damit? 1222 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Lüg mich ja nicht an! 1223 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 Ein Hund wird sein Kind nicht bekämpfen. 1224 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Eltern werden niemals ihren geschätzten Nachwuchs töten. 1225 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 Welche Eltern? 1226 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 Versager-Eltern? 1227 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 Ist er ein guter Vater? Oder ein sehr schlechter? 1228 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 Ein Mann oder ein grausames Wesen? 1229 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Warum? 1230 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Er hat uns hier versammelt 1231 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 und zu Sklaven gemacht. 1232 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Er manipuliert junge Menschen und nutzt sie für seine Wünsche aus. 1233 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Wenn einer von uns weise ist, 1234 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 spielt er uns gegeneinander aus. 1235 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 Was hat er von Gbogunmis Tod? 1236 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 Was hat er dadurch gewonnen? 1237 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 Wozu all das? 1238 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Wir richten unsere Aufmerksamkeit auf den Beginn der Ereignisse, 1239 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 aber es ist schwieriger zu sehen, wo all das enden wird. 1240 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Hört mal alle her. 1241 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Wir kamen her, um das Kämpfen zu lernen, 1242 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 damit wir unsere Dörfer verteidigen können. 1243 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Aber nachdem wir ausgelernt haben, bekämpften wir uns gegenseitig. 1244 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Ist das nicht so? 1245 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Lasst mich euch was fragen… 1246 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 Was hat das Königreich Alaje getan, dass es so ein Massaker verdient? 1247 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 Und Wehinwo, dass es so einen Tod verdient? 1248 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Wacht auf! 1249 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Wacht aus eurem Schlummer auf! 1250 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Seid keine Werkzeuge für die Reichen! 1251 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 Und diese Bastarde? 1252 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 Wie Hunde, die ihre Welpen verteidigen, 1253 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 aber die Nachkommen der Grasschneider fressen. 1254 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Fragt sie doch, 1255 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 wo sind eure Kinder? 1256 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Wo habt ihr eure Kinder versteckt, 1257 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 während ihr uns gegeneinander wendet? 1258 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 Sagt mal, 1259 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 wo ist Ogundijis einziges leibliches Kind? 1260 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 Mein Mann? Soll ein Kind haben? 1261 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 Mein Mann hat kein Kind. 1262 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 Ein betrügerischer Mensch ist nicht dumm, 1263 02:01:41,375 --> 02:01:42,750 wer ihm glaubt, ist dumm. 1264 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 Wessen Kind ist Ogunlaje, die beim König Oyenike lebt? 1265 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Es wird dir gut gehen. - So soll es sein. 1266 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Du wirst Erfolg haben. - So soll es sein. 1267 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Die Götter werden bei dir sein. - So soll es sein. 1268 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Du wirst erfolgreich werden. - So soll es sein. 1269 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Du wirst ausgezeichnet sein. 1270 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Bitte. 1271 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Danke. 1272 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Ich grüße Sie, König Oyenike. - Es wird dir gut gehen. 1273 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - So soll es sein. - Sehr gut. 1274 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Sehr gut. 1275 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 Danke, dass du dich um ihn kümmerst. 1276 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 Gern geschehen. 1277 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Sehr gut. 1278 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Wie kannst du es wagen? 1279 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Ogundiji, sag mir, dass er lügt. 1280 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 Ja und! 1281 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Wenn das stimmt, was wollt ihr mir dann antun? 1282 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Ich wurde betrogen. 1283 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 Ich war zu vertrauensvoll. 1284 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Selbst wenn wir meinen Schoß als Machtquelle nutzten? 1285 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 Trotz unserer Vereinbarung, dass ich ohne Kinder bleibe, 1286 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 damit du Kriegsherr sein kannst! 1287 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 Was willst du tun? 1288 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 Sag schon! 1289 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 Ich wurde betrogen. 1290 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Sei still! Halt den Mund, sagte ich! 1291 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 Was willst du tun? 1292 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Lass mich das mit ihm regeln, dann komme ich zu dir zurück. 1293 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Gbotija! Du bist geringfügig. 1294 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Du bist zu geringfügig, Gbotija. 1295 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Du hast die Grenze überschritten, deine Kraft ist geringfügig. 1296 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Ich habe in Kere gekämpft, ich habe im Alara-Krieg gekämpft. 1297 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 Ich kämpfte in Ajero 1298 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 und vernichtete alle Holzschnitzer aus Iwon. 1299 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Gbotija! - Das Massaker in Iwon? 1300 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Ja. - Sie haben unser Dorf eingenommen? 1301 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 Das Land deiner Vorfahren? 1302 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Krieger, greift ihn an! 1303 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Nur die Bastarde unter euch werden mir nicht folgen. 1304 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Wartet! 1305 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 Ein Stößel schlägt wütend auf den Mörser. 1306 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 Aus dem Weg. 1307 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Flieg davon wie ein Blatt. 1308 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Bleib unten. 1309 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 Eine Hülsenfrucht kriecht nicht über ihre Grenzen hinaus. 1310 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Ich kann nicht getragen werden! 1311 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 Der Wald ist Heimat riesiger Bäume. 1312 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 Der Wald ist der Raum für massive Wurzeln. 1313 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Alle Bäume im Wald winken den Göttern zu. 1314 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Ich kenne all eure Namen, nun eilt mir zu Hilfe! 1315 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Hör auf! 1316 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 Für Lagbayi, meinen Vater. 1317 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 Für Gbogunmi, meinen Kriegervater! 1318 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 Für meine Liebste, Iroyinogunkitan! 1319 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Weiser, 1320 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 was ist passiert? 1321 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 Die beste Kalabasse im Haus ist gebrochen. 1322 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 Der große Krieger ist tot. 1323 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 Der Kopf ist weg. Keiner passt auf die Tiere auf. 1324 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Ogundiji! 1325 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Ogundiji! 1326 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Untertitel von Anja Bauer