1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
Ογκούντιτζι.
4
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
Ένας ισχυρός πολέμαρχος
με σωματική ρώμη και ισχυρά φυλαχτά.
5
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Ένας αδίστακτος μαχητής,
καταστροφικός σαν τυφώνας.
6
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Ένα άγριο όπλο για κάθε τύπο μάχης.
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Ο Ογκούντιτζι είναι ένα φονικό εργαλείο
8
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
για τους βασιλιάδες
και τους ισχυρούς άρχοντες του κόσμου.
9
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Χωρίς τον Ογκούντιτζι, οι βασιλιάδες
δεν μπορούν να κερδίσουν τις μάχες.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΚΕΤΟ
11
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Σιωπή!
12
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Κλείστε το στόμα σας!
13
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Είστε όλοι κουφοί; Σας είπα να σωπάσετε!
14
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Όποιος βγάλει άχνα,
θα του κλείσω το στόμα για πάντα.
15
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
Έχουμε πόλεμο.
16
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Υψηλότατε, βασιλιά Καγέγια.
17
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Πού είναι το στέμμα του βασιλείου;
18
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Μα αυτό με κάνει βασιλιά.
19
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Το ξέρω. Πού είναι;
20
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Το φυλούν οι πρόγονοι.
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Οι πρόγονοι;
22
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Ποιοι είναι οι πρόγονοι;
23
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Για φαντάσου!
24
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Πρίγκιπά μου!
- Είμαι καταδικασμένος.
25
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- Ο πρίγκιπας!
- Όχι!
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Αρκετά!
- Μ' έκαψε η φωτιά!
27
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Αρκετά!
- Πόλεμος στο παλάτι!
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
Είμαστε καταδικασμένοι.
Ο πρίγκιπας χάθηκε.
29
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Βασιλιά Καγέγια.
30
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Ο πρωτότοκός σου.
31
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Κοίτα τον νεκρό γιο σου.
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
Δεν μπορώ.
33
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Καγέγια!
34
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Καλώς, τότε έλα εδώ εσύ!
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Υψηλότατε!
36
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Έλα εδώ!
37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Βοήθεια.
38
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
Βασιλιά, βοήθεια.
39
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Πού είναι το στέμμα;
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Υψηλότατε, πες του, σε παρακαλώ.
- Είναι…
41
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
Στο κρυφό δωμάτιο.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Είναι στο μυστικό δωμάτιο.
43
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ιλούσιμι, σήκω πάνω και πήγαινέ τους εκεί.
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Εσύ, πήγαινε μαζί του.
45
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Να το.
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
Μ' έκαψε η φωτιά, πρίγκιπά μου.
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Καγέγια, με έχεις εξοργίσει.
48
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
Μπορώ να φάω χελώνα με το καβούκι της.
49
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
Σκαντζόχοιρο με τα αγκάθια του.
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Σαλιγκάρι με το κέλυφός του.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
Βασιλιά Καγέγια.
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
Ήρθε η ώρα σου.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
Η ζωή σου τελειώνει σήμερα.
54
00:07:30,291 --> 00:07:37,250
{\an8}JAGUN JAGUN: Ο ΜΑΧΗΤΉΣ
55
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Μεγάλο μπαομπάμπ,
56
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
τι συμβαίνει;
57
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
Γιατί θες να γίνεις φονιάς;
58
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Ένα μπαομπάμπ δεν πέφτει ξαφνικά.
59
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
Τρομερέ άνεμε,
60
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
γιατί ταράζεις την ηρεμία του δάσους;
61
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
Αυτό φαίνεται ύποπτο.
62
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
Σήκω πάνω τώρα!
63
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Γκμπότιτζα, ο γιος του Λαγκμπαγί.
64
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Αυτός που ξυπνά και μιλά
στα δέντρα του δάσους.
65
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Ο Γκμπότιτζα έχει τη δύναμη
να μιλά στα δέντρα του δάσους.
66
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
Και τώρα πηγαίνει στη σχολή των μαχητών
67
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
για να μάθει να μονομαχεί.
68
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
Σ' όλες τις μάχες σε λούζει ιδρώτας.
69
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
Σ' όλες τις μάχες τρέμει το χέρι.
70
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Πολεμούμε μέχρι τέλους.
71
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Μόνο οι ορφανοί
επιβιώνουν εδώ για πολύ καιρό.
72
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Βλέπετε αυτούς εδώ, πέθαναν πρόωρα.
73
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Ναι, κι έγιναν τροφή
για τους κροκόδειλους του Ογκούντιτζι.
74
00:11:01,041 --> 00:11:05,666
Σας συγχαίρω εσάς τους επιζώντες.
Ευχαριστήστε τους δημιουργούς σας.
75
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Καλώς ορίσατε στο σπίτι των μαχητών.
76
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Γρήγορα.
77
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Μην καθυστερείτε.
78
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Απομακρύνετέ τους.
79
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Σφαίρα.
80
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
ΣΧΟΛΗ ΜΑΧΗΤΩΝ ΤΟΥ ΟΓΚΟΥΝΤΙΤΖΙ
81
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Μπαρούτι.
82
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Σπόγγος.
83
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Με βασιλικές χάντρες.
84
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
Όλα αυτά δείχνουν
ότι σ' έστειλε εδώ το βασίλειό σου.
85
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Ναι, με έστειλε το βασίλειό μου.
86
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
Δεν ήρθα από μόνος μου.
87
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
Εχθροί μάς επιτίθενται κάθε μέρα.
88
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Γι' αυτό με έστειλε το βασίλειό μου,
89
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
να με μάθει ο Ογκούντιτζι να μονομαχώ.
90
00:11:57,000 --> 00:12:01,041
Ακόμα και το όνομα Ογκούντιτζι
γεμίζει φόβο τις καρδιές των εχθρών.
91
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Σε συγχαίρω.
- Ευχαριστώ.
92
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Μπορείς να περάσεις.
93
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
Ποιος έχει σειρά;
94
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Εγώ.
95
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
Τι έπαθε το πόδι σου;
96
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
Με χτύπησε σφαίρα όπως ερχόμουν.
97
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- Σε χτύπησε σφαίρα;
- Ναι.
98
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
Δεν έχεις φυλαχτό;
99
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
Όχι.
100
00:12:44,125 --> 00:12:49,958
Όχι; Δεν είσαι προστατευμένος;
Και τι κάνεις στο άντρο των μαχητών;
101
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
Είμαι έτοιμος για μάχη,
102
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
αλλά δεν έχω φυλαχτά.
103
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Γι' αυτό ήρθα εδώ,
για να μάθω να μονομαχώ.
104
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
Να μάθω τα μυστικά του πολέμου
και να γίνω ο φόβος και ο τρόμος.
105
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Αυτό ήρθα να κάνω.
- Καλώς ήρθες.
106
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Μαχητή.
107
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Αφήσατε όλα σας τα πράγματα κάτω;
108
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Μάλιστα.
109
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- Σίγουρα;
- Ναι.
110
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Πάμε πιο γρήγορα.
111
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Να συντομεύουμε.
112
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Σήκωσε τα χέρια ψηλά.
113
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Ποιος σ' έστειλε;
114
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
Είσαι καταδικασμένος!
115
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Καλώς ήρθατε στη σχολή των μαχητών.
116
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
Στο σπίτι των φυλαχτών.
117
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
Το μέρος όπου οι νέοι
κοιτούν τον θάνατο κατάματα.
118
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Ρωτήστε πριν μπείτε.
119
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
Σ' αυτό το σπίτι
δεν συγχωρείται η απροσεξία.
120
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Πυρ!
121
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Τον κόκορα!
122
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Ποιος από εσάς φοβήθηκε;
123
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Ποιος δείλιασε;
124
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
Τι πρόβλημα έχεις;
125
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Προσοχή!
126
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Φέρσου σαν μαχητής!
127
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Όρθιοι!
128
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Πάνω!
129
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
Ο οίκος των γενναίων.
130
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
Ο οίκος του θανάτου.
131
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
Ο οίκος των δοκιμασιών.
132
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
Ο θάνατος πάντα παραμονεύει
στο άντρο των μαχητών.
133
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Μόνο οι γενναίοι
και οι προστατευμένοι πολεμούν.
134
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Όποιος συλληφθεί
γίνεται σκλάβος του πολέμου.
135
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Δεν θα γίνουν μαχητές
όλοι όσοι εκπαιδεύονται
136
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
στη σχολή των μαχητών.
137
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Λίγο γέλιο και πολύ κλάμα,
138
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
μόνο έτσι μπορείς να ζήσεις
με όλους χωρίς προβλήματα.
139
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Καλώς ήρθατε.
140
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Μαχητές!
141
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Πολεμούμε με τα φυλαχτά
και τον ιδρώτα μας.
142
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- Βοήθεια!
- Βοηθήστε μας!
143
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Σήμερα θα πεθάνετε όλοι.
144
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Πού πήγαν;
145
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΜΟΝΤΕΝΤΕ
146
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
{\an8}Περίμενε, τι άλλο θες να κάνω;
147
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Μου είπες να φύγω από την περιοχή
και ακολούθησα την εντολή σου.
148
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Για να αποφύγω τα προβλήματα,
σου άφησα τον θρόνο
149
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
και κρύφτηκα,
αλλά εσύ έστειλες τους τραμπούκους σου
150
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
να πάρουν ό,τι μου ανήκει.
151
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Ποιο είναι το πρόβλημα;
152
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
Λέγεται αρχαιότητα.
153
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Τι είναι η αρχαιότητα;
154
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Κοίτα, τα γκρίζα μαλλιά
δείχνουν αρχαιότητα,
155
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
καθώς και τα γένια.
156
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Βλέπεις το δικό μου;
Δείχνει ότι είμαι μεγαλύτερος.
157
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Και σαν μεγαλύτερος, έχω εξουσία.
158
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
Τι ανοησίες είναι αυτές.
159
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
Αλαρίνκα, μην ξεπερνάς τα όρια!
160
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Ναι!
- Τι θα γίνει αν το κάνω;
161
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
Θα πεθάνεις αν συνεχίσεις έτσι.
162
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Για στάσου λίγο,
εσύ δεν άρπαξες τον θρόνο με τη βία;
163
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Ακριβώς!
- Είχες δικαίωμα στον θρόνο;
164
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
Εσύ δεν είσαι νόθος;
165
00:18:32,083 --> 00:18:35,666
Ο πατέρας σου δεν έχει βασιλική
καταγωγή, μόνο η μητέρα σου.
166
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Πήρες το στέμμα του
167
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- και δεν πάλεψε για αυτό.
- Ακριβώς!
168
00:18:39,666 --> 00:18:42,291
Τώρα θες να του πάρεις και το βιος του.
169
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Είσαι πολύ άπληστος.
170
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Πάμε.
171
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Σταθείτε.
- Τι;
172
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Λένε, αν μια γυναίκα κι ένας άντρας
περπατούν και ουρούν,
173
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
ένας απ' τους δύο θα βραχεί πιο πολύ.
174
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Όταν τελειώσω μαζί σας… Ακούτε;
175
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- Τι θα κάνεις;
- Οι γονείς και οι οικογένειες…
176
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- Τι;
- …δεν θα σας αναγνωρίζουν.
177
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
Μ' αρέσει εκεί που το πας.
178
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
Στο εξής να φυλάς τα νώτα σου!
179
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
Γιατί άναψα τη φωτιά του πολέμου
180
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
κι έβαλα νερό να βράσει στη φωτιά.
181
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Αν κοχλάσει το νερό,
182
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
δεν μπορείς να φτιάξεις αμάλα.
183
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
Δεν θα φτιάξω αμάλα, θα σε γδάρω.
184
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- Θα το ρίξω πάνω σου.
- Εσύ;
185
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Θα πεθάνεις στη μάχη.
186
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
Με τα χέρια μου θα σε σκοτώσω.
Μη με υποτιμάς.
187
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Μην ταράζεσαι τόσο πολύ.
188
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- Θα ξανάρθω.
- Αν με αφήσει, θα σου κάνω κακό.
189
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- Θα πεθάνεις σφαδάζοντας.
- Θα δεις!
190
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- Εδώ είναι το σπίτι του τσαγκάρη;
- Ναι.
191
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Ο Ογκούντιτζι
192
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
έχει βάλει φιτιλιές παντού.
193
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
Ο αδερφός σου βουτάει σε βαθιά νερά.
194
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Πάει γυρεύοντας.
195
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Είμαι η φωτιά!
196
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Όταν θυμώνω, με τυφλώνει η οργή.
197
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
Αυτό είναι καλό.
198
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Έρχομαι αμέσως.
199
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Θα τους δείξουμε τι θα γίνει.
200
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Ποιος θα χάσει το κεφάλι του;
201
00:20:15,583 --> 00:20:18,333
Ποιος τολμά να βαδίσει μαζί μου
και να με προκαλέσει;
202
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Είμαι ο τρόμος. Φοβίζω έναν πατέρα
και λιποθυμά το παιδί του.
203
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Ακούστε!
204
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Επιτεθείτε στο Ότα Εφόν.
205
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
Πήγαιναν γυρεύοντας για μπελάδες.
206
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Ήρθε η ώρα να πεθάνουν.
207
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Μαχητές!
208
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
Πολεμούμε με τα φυλαχτά
και τον ιδρώτα μας!
209
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Ανοίξτε πυρ!
210
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
Θεέ των Κεραυνών!
211
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
Εσύ που βγάζεις φωτιά
από τα μάτια και το στόμα!
212
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
Πάνω τους!
213
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Γεια σου.
214
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
Πώς πάει;
215
00:21:43,666 --> 00:21:44,625
Είχες νέα από τη μάχη;
216
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
Μα μόλις έφυγαν.
217
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Παρόλο που δεν είναι μεγάλη αυτή η μάχη,
218
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
δεν θα τελειώσει τόσο σύντομα.
219
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
Ο πολέμαρχος δεν τα σχεδίασε καλά.
220
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Γιατί έστειλε έμπειρους μαχητές
σε μια τόσο ασήμαντη μάχη;
221
00:21:57,916 --> 00:22:01,541
Έπρεπε να ρίξει στη μάχη
τους πρωτάρηδες που στείλαμε.
222
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Κι εμείς να χαλαρώσουμε
και να καλοπεράσουμε.
223
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Έχεις δίκιο.
224
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
Επίθεση!
225
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Χθες
226
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
κάποιοι λευκοί έφεραν όπλα ως δώρα.
227
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Άρχοντά μου,
228
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
τους πούλησες κάτι;
229
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
Όχι.
230
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
Απλώς αναγνωρίζουν το σπουδαίο έργο μας.
231
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Κράτησα τρία
για να τα πάρεις στο σπίτι σου.
232
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Ευχαριστώ, άρχοντα.
233
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Με κάνεις χαρούμενο.
234
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Θα σου μάθω να τα χρησιμοποιείς
235
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
γιατί διαφέρουν από τα δικά μας.
236
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
Ίσως ο πολέμαρχος δεν ξέρει
ότι τρέφει φίδια στον κόρφο του.
237
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
Με θανατηφόρο δηλητήριο.
238
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
Ούτε ότι γέννησε την τρέλα.
239
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Μπορεί να ξέχασε
ότι δεν είμαστε πρωτάρηδες.
240
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Είμαστε ασήμαντοι;
- Δεν είμαστε ασήμαντοι.
241
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- Είμαστε ανάξιοι λόγου;
- Δεν είμαστε.
242
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
Ούτε ανάξιοι, ούτε ερασιτέχνες.
243
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
Γιατί στη μάχη του Αλάρα
244
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
Πολεμήσαμε μαζί του
245
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
Στη μάχη του Αγέρο πολεμήσαμε μαζί του
246
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Μα η μάχη του Μοντέντε δεν είναι σημαντική
247
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Στη μάχη του Αλάρα πολεμήσαμε μαζί του
248
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
Στη μάχη του Αγέρο πολεμήσαμε μαζί του
249
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Μα η μάχη του Μοντέντε δεν είναι σημαντική
250
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Γκμπόγκουνμι, έρχομαι.
251
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Έρχομαι αμέσως.
252
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Ματζάλα, τι έγινε;
253
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Γιατί τρέχεις σαν τρελός;
254
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
Τα νέα έφτασαν στη φωλιά.
255
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
Ήρθαν τα μαντάτα.
256
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Δείξε μου!
257
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
Αίσχος!
258
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Σηκώθηκαν το πόδια να χτυπήσουν το κεφάλι;
259
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
Νομίζουν ότι μπορούν
να τα βάλουν με το λιοντάρι;
260
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Άγκεμο!
261
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Βιάσου να πας στο μέτωπο.
262
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Προστρέχουμε στον θεό.
263
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Αυτόν που βαδίζει με τα μάτια ανοιχτά.
264
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Αυτόν που μπαίνει θαρραλέα στην πόλη
τον λένε μάγο.
265
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Εσείς οι τρεις
ενώστε τις πνευματικές σας δυνάμεις.
266
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Βοηθήστε τον Άγκεμο στο μέτωπο.
267
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
Άγκεμο!
268
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Άγκεμο.
269
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Όταν οι καλύτεροι μαθητές
του πολέμαρχου χάνουν τη μάχη,
270
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
όταν η ελπίδα της νίκης έχει χαθεί,
271
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
ο Ογκούντιτζι καλεί τον μασκοφόρο
δαίμονα δολοφόνο που λέγεται Άγκεμο.
272
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
Μία φορά ακόμα!
273
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Στη μάχη του Αλάρα πολεμήσαμε μαζί του
274
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
Στη μάχη του Αγέρο πολεμήσαμε μαζί του
275
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Μα η μάχη του Μοντέντε δεν είναι σημαντική
276
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Βγάλε τη γλυκοπατάτα.
277
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
Στη μάχη του Αλάρα πολεμήσαμε μαζί του
278
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
Στη μάχη του Αγέρο πολεμήσαμε μαζί του
279
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Μα η μάχη του Μοντέντε δεν είναι σημαντική
280
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
Στη μάχη του Αλάρα…
281
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Πώς τολμήσατε;
282
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Σας ανέθεσα κάτι και στείλατε άλλους.
283
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Δεν ξέρετε ότι η εντολή μου είναι νόμος;
284
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Σε μία ομάδα δεν χωράνε δύο αρχηγοί.
285
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Δεν πειράζει.
286
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Θα σας γελοιοποιήσω
μπροστά στους κατωτέρους σας.
287
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Εσύ.
288
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Εσύ.
289
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
Κι εσύ.
290
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Κλείστε τους μέσα στο μπουντρούμι.
291
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Μην τους δώσετε φαγητό και νερό
292
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
μέχρι να αποφασίσω τι θα τους κάνω.
293
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Μαχητές!
294
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Πολεμούμε με τα φυλαχτά
και τον ιδρώτα μας!
295
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
Το φαγητό είναι έτοιμο, ελάτε όλοι.
296
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
Έτοιμο το φαγητό.
297
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
Συγγνώμη, αυτό είναι όλο;
298
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Απόψε το φαγητό είναι λίγο.
299
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Ναι.
300
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
Μία πίτα καλαμποκάλευρου
κι ένα ψωμάκι από φασόλια ανά δύο.
301
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Δεν γίνεται αυτό.
302
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
Μας έστειλε η κα Κίταν να σας τα φέρουμε.
303
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
Και λοιπόν; Πηγαίνετε να της πείτε
304
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
ότι ο Γκμπότιτζα είπε
305
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
ότι μία πίτα κι ένα ψωμάκι
306
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
δεν αρκούν ούτε για ένα άτομο.
307
00:29:51,625 --> 00:29:56,125
Πόσο μάλλον να περιμένεις
να τα μοιραστούν δύο άτομα.
308
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
- Είναι άδικο.
- Καλά.
309
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
Κανένα πρόβλημα.
310
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Θα μεταφέρουμε το μήνυμά σας.
311
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
Είπα ότι είναι αδύνατον.
312
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Έτσι δεν είναι;
313
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Εντάξει.
314
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Ποιος είπε στα κορίτσια
να μου φέρουν το φαγητό πίσω;
315
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
Κουφαθήκατε;
316
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Δεν κουφάθηκαν.
317
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
Εγώ το είπα.
318
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Εσύ;
- Ναι.
319
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
Οι στρατιώτες στο άλλο στρατόπεδο
δεν παραπονέθηκαν,
320
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
αλλά εσύ γκρινιάζεις.
321
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
Ήρθε στα συγκαλά του;
322
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
Είναι πεισματάρης.
323
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Ίσως πρέπει να με σκοτώσετε,
324
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
γιατί δεν θα σωπάσω.
325
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
Δεν θα πάψω να λέω την αλήθεια.
326
00:31:27,000 --> 00:31:30,291
Το να πολεμάμε με άδειο στομάχι
και να μαχόμαστε νιώθοντας αδύναμοι
327
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
δεν το θέλει ο Οντούντουα.
328
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Έχεις το θράσος να μιλάς;
329
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Να ξεστομίζεις τέτοια λόγια;
330
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Αν συνεχίσεις να είσαι πεισματάρης,
331
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
θα σε τιμωρήσω κι εγώ.
332
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
Κι αν με φτάσεις στα άκρα,
333
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
θα διατάξω να εκτελεστείς.
334
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Αν πεθάνω, θα πάω στον παράδεισο.
335
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
Μπράβο.
336
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
Η κυρία του στέλνει αυτά τα πορτοκάλια.
337
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Συγγνώμη.
338
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Κάθισε.
339
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Προτιμώ όρθιος.
340
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Επιμένω να καθίσεις μαζί μου.
341
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Ευχαριστώ.
342
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Όταν βλέπουμε έναν αρουραίο
343
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
να βρυχάται ανάμεσα στις τίγρεις,
344
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
πρέπει να τον επαινέσουμε.
345
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Εγώ έτσι κάνω.
346
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Εσύ, όμως,
347
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
δεν φοβάσαι καθόλου;
348
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Μου μίλησες χωρίς ίχνος σεβασμού.
349
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
Ούτε οι ανώτεροί σου δεν το τολμούν.
350
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Είσαι θαρραλέος.
351
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Ζητώ συγγνώμη.
352
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
Δεν ήθελα να δείξω ασέβεια.
353
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Σιχαίνομαι την κοροϊδία.
354
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Εγώ,
355
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
εκτός από τον δημιουργό μου,
356
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
θα εναντιωθώ όταν νιώθω εξαπατημένος.
357
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
Το κακό θα είναι πάντα κακό.
358
00:34:20,750 --> 00:34:24,125
Για να ξέρεις,
δεν είναι αυτό που νομίζεις.
359
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
Δεν είχαμε πολύ καλαμποκάλευρο
360
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
και δεν ήθελα να πεινάσει κάποιος.
361
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
Γι' αυτό μοιράσαμε ό,τι είχαμε
362
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
υπολογίζοντας ότι το ξημέρωμα
363
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
θα παίρνατε όλοι διπλή μερίδα.
364
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
Δεν το ήξερα αυτό.
365
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
Έγινε παρεξήγηση.
366
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Μη θυμώνεις.
- Σήκω, σε παρακαλώ.
367
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Όχι βέβαια, δεν θυμώνω.
368
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
Μάλιστα τώρα μου είσαι πιο πολύτιμος.
369
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
Για να σου αποδείξω ότι δεν θύμωσα,
370
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
θέλεις να γίνεις φίλος μου;
371
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Φίλος;
372
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΑΓΙΕ
373
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Μόνο ένας τυφλός θα μπορούσε να πει
374
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
ότι όλα αυτά δεν είναι αρκετά.
375
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Όποιος το πει αυτό,
376
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
δεν θα χορτάσει ποτέ στη ζωή του.
377
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Νομίζω ότι είναι μικρό.
- Δεν είναι.
378
00:35:27,666 --> 00:35:29,916
Αν κάποια δεν παντρεύεται για τα λεφτά…
379
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Ναι.
- …θα παντρευτεί για το φαγητό.
380
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Όταν δίνεις λιχουδιές στα παιδιά,
γίνεσαι καλός τους φίλος.
381
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
Αυτά που φέραμε είναι λίγα;
382
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- Τι είναι αυτά;
- Είναι άφθονα.
383
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
Μήπως να φέρουμε κι άλλα;
384
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
Όχι, φτάνουν αυτά.
385
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- Φτάνουν;
- Ναι.
386
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
Ήρθε η πεθερά μας.
387
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Καλώς ήρθες, μητέρα.
388
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Καλώς ήρθες, μητέρα.
- Γαμπρέ μου.
389
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Γαμπρέ μου, μη λερώνεις
το όμορφο πρόσωπό σου στο χώμα.
390
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Ευχαριστώ, μητέρα.
391
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- Ο μεγάλος αγρότης.
- Ευχαριστώ, μητέρα.
392
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Ευχαριστώ, μητέρα.
393
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Όσο η τσάπα και το χώμα δουλεύουν μαζί,
394
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
είμαι σίγουρη ότι δεν θα πεινάσει ποτέ
ένας καλός αγρότης.
395
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
Μητέρα, με γεμίζεις χαρά και περηφάνια.
396
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
Μου τρέχουν δάκρυα χαράς.
397
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Μην καβαλήσεις το καλάμι
398
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
γιατί ο φίλος σου από δω
μπορεί να σ' το σπάσει.
399
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Εγώ; Δεν θα το έκανα αυτό.
- Αλήθεια;
400
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
Γι' αυτό που είπες,
πάρε μια ρίζα γλυκοπατάτας.
401
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Ευχαριστώ!
- Με ευχαριστείς κιόλας;
402
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Θα σου δώσω δύο ρίζες.
403
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Ευχαριστώ και πάλι.
- Όσο συνεχίζεις να με ευχαριστείς,
404
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
θα σου δίνω γλυκοπατάτες.
405
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Δεν θα σταματήσω ποτέ.
- Φτάνει τώρα.
406
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Πρέπει να ξέρεις πότε να σταματάς.
407
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Ευχαριστώ, μητέρα.
408
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
Πώς είναι η μέλλουσα σύζυγος; Την είδες;
409
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Μητέρα, είμαστε εδώ από το πρωί
410
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
αλλά δεν μας υποδέχτηκε κανένας.
411
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Κανένας.
412
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Δεν μπορεί.
413
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Πώς γίνεται αυτό;
414
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Πού πήγε;
415
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Επιστρέφω αμέσως.
416
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Μητέρα, με την ευκαιρία,
417
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
όλα αυτά είναι για σένα.
418
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
Όλα αυτά;
419
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Ναι, μητέρα.
420
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- Δικά μου;
- Ναι, σ' τα δίνω.
421
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
Και δεν σε υποδέχτηκε κανείς;
422
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Τώρα θα δεις υποδοχή.
- Ευχαριστώ.
423
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Επιστρέφω αμέσως.
424
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Φίλε μου, δώσε ευχαριστίες για μένα.
425
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Συγχαρητήρια!
- Δώσε ευχαριστίες.
426
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Συγχαρητήρια.
- Ευχήσου μου.
427
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Φίλε μου, παίνεψέ με.
428
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Παίνεψέ με.
429
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- Δεν θα πεινάσεις ποτέ.
- Ναι.
430
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
Έχεις μεγάλη σοδειά.
431
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- Και στρέμματα μπανάνες.
- Ναι…
432
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
Ο πιο δουλευταράς αγρότης!
433
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Φίλε μου, δεν περίμενα τόσα πολλά.
434
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Φίλε μου, σταμάτα να με επαινείς
435
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- πριν μου τη φέρεις πισώπλατα.
- Ποτέ.
436
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
Κάνε μου τη χάρη,
πες με "θεό του κεραυνού".
437
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Μα δεν είσαι.
- Άσε με να βγάλω φωτιά.
438
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Μη βγάλεις φωτιά.
439
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Μη βγάλεις φωτιά.
440
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
Δεν…
441
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Γεια σου, μελλοντικέ σύζυγε.
442
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
Με τα τεράστια χείλη.
443
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Ένας ανόητος που ψάχνει κάτι
που δεν χάθηκε.
444
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- Μια ψυχή χωρίς σκοπό…
- Τι;
445
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
Που κάθε μέρα κάνει ασύμφορες δουλειές.
446
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Ένας ανάξιος περιπλανώμενος.
- Αγκιτόνι;
447
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Μητέρα, μην ανακατεύεσαι.
448
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- Μην το κάνεις.
- Σε παρακαλώ.
449
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Θα του τα πω έξω από τα δόντια.
450
00:38:08,333 --> 00:38:11,583
Αγκιτόνι, αφού δεν σέβεσαι τον φίλο μου,
σεβάσου τουλάχιστον εμένα.
451
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Δεν με βλέπεις;
452
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Σε βλέπω.
453
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Αν δεν ήσουν μαζί του,
δεν θα ένιωθες θιγμένος.
454
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Δύο ανόητοι που γυρίζουν μαζί.
455
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Δύο μπούφοι που περιφέρονται άσκοπα.
456
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Είστε ηλίθιοι.
457
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Η ηλιθιότητά σας έφτασε στο αποκορύφωμα
458
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
και δεν αμφιβάλλω
ότι θα σας οδηγήσει στην ατίμωση.
459
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Δεν το ανέχομαι πια.
460
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Φυσικά και δεν το ανέχεσαι.
461
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Γιατί επιμένεις;
Είπα ότι δεν θέλω να σε παντρευτώ.
462
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Φύγετε από δω.
- Αγκιτόνι, τι έπαθες;
463
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Τα πεθερικά…
- Μητέρα…
464
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
Κάνει πείσματα.
465
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Μαγιεγκούν, κάνε υπομονή.
466
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Περίμενε να πάω να της μιλήσω.
467
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Ίσως πρέπει να κρατήσεις κι εμένα.
468
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Μην τον αφήσεις να φύγει με τα δώρα.
- Περίμενέ με.
469
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Αγκιτόνι!
470
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
Όποιος μας πληγώνει
μπορεί να μας δώσει χαρά,
471
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
το κουνάβι σκοτώνει την κότα για πλάκα.
472
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
Ο Θεός τα καταλαβαίνει όλα.
473
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
Τι ακριβώς καταλαβαίνει;
474
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Όταν αναθέτεις μια αποστολή σ' ένα παιδί,
δεν τολμά να μην την ολοκληρώσει.
475
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Αυτοί πώς τόλμησαν
να παρακούσουν τη διαταγή;
476
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
Ποιοι νομίζουν ότι είναι;
477
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Σε καταλαβαίνω, άντρα μου.
478
00:39:21,625 --> 00:39:24,750
Απλώς φοβερίζουμε τα παιδιά
με το μπαστούνι, δεν τα χτυπάμε.
479
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Συγχώρεσέ τους.
480
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Ευχαριστούμε πολύ.
481
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Ευχαριστούμε πολύ.
482
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Να είσαι ευλογημένος.
483
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Ευχαριστούμε.
484
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Όχι εμένα. Να ευχαριστείτε τον Γκμπότιτζα.
485
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
Χάρη σ' αυτόν πήραμε δύο πίτες ο καθένας.
486
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Αλλιώς δεν θα μπορούσα
να σας φέρω τόσο φαγητό.
487
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
Τον Γκμπότιτζα; Γιατί;
488
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Αυτός είναι υπεύθυνος για το φαγητό;
489
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Ναι. Η Κίταν τον έβαλε υπεύθυνο
για το σερβίρισμα του φαγητού.
490
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Δεν τους τιμώρησες ήδη αρκετά;
491
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Συγχώρεσέ τους.
492
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Θα το σκεφτώ.
493
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Σε ευχαριστώ.
494
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Έγινε κάτι;
495
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Ενιφούντο, φύγε τώρα.
496
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
Τι έγινε; Τι συμβαίνει;
497
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
Φύγε από δω!
498
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Το φαντάζεστε;
499
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
Επειδή δεν είμαστε στον καταυλισμό,
ξέφυγε η κατάσταση;
500
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Ποιος από τους νέους είναι ο Γκμπότιτζα;
501
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
Ο θάνατος!
502
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Βάλτε το φαΐ στο στόμα σας.
503
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Είπα, βάλτε το στο στόμα σας.
504
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Βάλτε το στο στόμα σας!
505
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Ωραία.
506
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Γουέινχο,
507
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
εγώ τους έκλεισα μέσα
κι εσύ τους δίνεις φαγητό;
508
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Συγγνώμη.
509
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
Η μύγα πνίγεται στο μέλι.
510
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Θα αφεθείτε ελεύθεροι.
511
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Αλλά θα τον σκοτώσετε εσείς.
512
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Θα τον δέσετε στον χώρο εκπαίδευσης.
513
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Μαχητές!
514
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
Πολεμάμε με τα φυλαχτά και τον ιδρώτα μας!
515
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Σας παρακαλώ, σώστε με.
516
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Βοηθήστε με…
- Κλείσε το στόμα σου.
517
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
Δεν ξέρει τη βαρύτητα του εγκλήματός του.
518
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Φουντώστε τη φωτιά.
519
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Σας παρακαλώ.
520
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Παρακαλώ, βοηθήστε με. Λυπηθείτε με.
521
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
Πονάω πολύ.
522
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Σας παρακαλώ.
523
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Σας παρακαλώ, μη φουντώνετε τη φωτιά.
524
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
Υποφέρω, σας παρακαλώ.
525
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Σας παρακαλώ.
526
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- Από τι πέθανε;
- Πέθανε…
527
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
Ποιος σκύλος τολμά να μπει
στη φωλιά της τίγρης;
528
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Είπαν ότι έθιξε τον Ογκούντιτζι
και τον τιμώρησε.
529
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Τον γιο του Ογκούνρομπα;
Έκανες πολύ μεγάλο λάθος.
530
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Το χωριό σού στέλνει ένα αγόρι
για να το διδάξεις,
531
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
κι εσύ το τιμωρείς με θάνατο.
532
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- Πέθανε;
- Πέθανε.
533
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Ποιος έφερε το πτώμα;
534
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Στρατιώτες του Ογκούντιτζι.
535
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Γιατί δεν τους έπιασες να τους δέσεις
και να τους δείρεις;
536
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
Μπορείς να τα βάλεις με τη φωτιά;
537
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Ποιος θα τολμούσε;
538
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- Το έμαθε ο βασιλιάς;
- Όχι. Δεν το ξέρει.
539
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Πρέπει να τον ενημερώσουμε.
540
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Πάμε.
541
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Αυτός δεν είναι η αιτία
που με έλουσε με προσβολές η Αγκιτόνι;
542
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Ναι, αυτός είναι.
543
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
Ήρθε η Αγκιτόνι.
544
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Ήρθε.
545
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Ποιος έκαψε την αγάπη μου;
546
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Ποιος μου έκανε τέτοιο κακό;
547
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Ποιος μου έκλεψε τη χαρά;
548
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Ποιος έκρυψε τον ήλιο;
549
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Ποιος στράγγιξε το νερό απ' τις λίμνες;
550
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Δεν μπορεί, κοιμάμαι και βλέπω εφιάλτη.
Ας με ξυπνήσει κάποιος.
551
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Ξυπνήστε με! Γουέινχο!
552
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Αφήστε με να πεθάνω στο πλάι του.
553
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Δεν μπορείς να πας μαζί του.
554
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Βοήθεια.
555
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Αφήστε με να πεθάνω.
- Τόνι, ηρέμησε.
556
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΜΠΑΝΓΟΥ
557
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Βασιλιάδες, σας χαιρετώ.
558
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Είστε οι πιο σημαντικοί άνθρωποι
απ' άκρη σ' άκρη της γης μας.
559
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Αν στείλουμε ένα παιδί για θέλημα
560
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
και το παιδί το φέρει εις πέρας,
561
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- τότε πρέπει να το τιμήσουμε.
- Ναι.
562
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
Πρέπει να το φροντίσουμε.
563
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Γι' αυτό σας κάλεσα να συναντηθούμε.
564
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Ο Ογκούντιτζι του Ογκούνρομπα
565
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
θέλει να γιορτάσουμε το Όρι.
566
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Το μάθαμε.
- Το μάθατε.
567
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
Ο Ογκούντιτζι μού έκανε μια μεγάλη χάρη
και θέλω να του το ανταποδώσω.
568
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Θα του κάνω δώρο τέσσερα δυνατά άλογα.
569
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Ναι, γιατί αν δεν ήταν αυτός,
θα ήμουν ένας νεκρός βασιλιάς τώρα.
570
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
Θα είχαν τελειώσει όλα και το στέμμα
θα γύριζε στα χέρια του ιδιοκτήτη.
571
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Το δικαιούσαι το στέμμα που φοράς;
572
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
Γιατί το πας εκεί;
573
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Αν είναι να το πας εκεί,
574
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
τότε είμαστε όλοι επιβάτες
στο ίδιο καράβι.
575
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Κανείς σας δεν δικαιούται
τον θρόνο που κατέχει.
576
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Όλοι τον κλέψατε.
Ο Ογκούντιτζι τους έκλεψε για εσάς.
577
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
Είναι αλήθεια, έχει δίκιο.
578
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Η τιμιότητα μπορεί να φέρει πλούτο;
579
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Ας μην προσβάλλουμε ο ένας τον άλλον.
- Απλώς το υπενθυμίζουμε.
580
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Το φαντάζεστε;
581
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Λοιπόν, είπαμε ό,τι είχαμε να πούμε
και τα συμφωνήσαμε όλα.
582
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
Τώρα είναι ώρα να φάμε.
583
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- Αλήθεια;
- Ας φάμε.
584
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Υψηλότατε, είναι φραγκόκοτα ή αντιλόπη;
585
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
Φραγκόκοτα.
586
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
Είναι φραγκόκοτα επειδή το λέω εγώ.
587
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Χαιρετώ τον κύριο του σπιτιού πριν μπω.
588
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Αμπουάλα, φύλακα της πύλης
του Ολοντουμάρε, σε χαιρετώ.
589
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Ελέγκιρι, σε χαιρετώ.
590
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Ξυπνήστε το μυαλό σας.
591
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Ξυπνήστε τις αισθήσεις σας.
592
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Όταν η μητέρα καλεί, το παιδί απαντά.
593
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Όταν ο θεοί προσκαλούν, ο ιερέας απαντά.
594
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Όταν ο ιερέας επικαλείται το πνεύμα,
το πνεύμα εμφανίζεται.
595
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
Σήμερα θυσίασα ένα κατσίκι, δεχτείτε το.
596
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
Θυσίασα ένα αρνί,
597
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
δώστε μου αυτό που σας ζητώ.
598
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Ελέγκιρι!
599
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
Ωραία.
600
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Ευχαριστώ, είμαι ευγνώμων.
601
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Τώρα
602
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
πες τους ό,τι θέλεις με τα λόγια σου.
603
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
Μίλησέ τους.
604
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Ξεκίνα!
605
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Σε παρακαλώ, Ελέγκιρι,
606
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
έλα να με βοηθήσεις.
607
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Έλα να παλέψεις για μένα.
608
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Ο Ογκούντιτζι μού πήρε
κάτι πολύ σημαντικό.
609
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Δεν σεβάστηκε τους Ελεγκμπέντε
και τους ξεγέλασε.
610
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Είδε ότι το Αλάγιε είναι μικρό χωριό
και μας εκμεταλλεύτηκε.
611
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Ελέγκιρι, σε παρακαλώ,
612
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
πάλεψε για μένα.
613
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Πήγαινε στο σπίτι του Ογκούντιτζι
και πάρε τη ζωή της γυναίκας του.
614
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Αφού σκότωσε τον αγαπημένο μου,
615
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
δεν είναι έγκλημα
να πεθάνει η γυναίκα του.
616
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Πρέπει να δεχτείς όλα όσα είπε.
617
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
Φύγε τώρα.
618
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Φύγε, είπα!
619
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Φοβάσαι τόσο πολύ;
620
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Άλλωστε, είσαι όμορφος άντρας.
621
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
Ο πατέρας μου δεν θα με κάνει γυναίκα του,
622
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
ούτε θα μείνω ανύπανδρη για πάντα.
623
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Κοίτα, Ιρογινογκουνκίταν,
624
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
δεν φοβάμαι για μένα.
625
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Φοβάμαι για σένα.
626
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Γιατί δεν θέλω να μαλώσεις
με τον πατέρα σου.
627
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Γι' αυτό είπα να προχωρήσουμε αργά.
628
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Ναι, αλλά ο πατέρας μου
δεν είναι στο σπίτι τώρα.
629
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
Αφού είδες ότι λείπει,
630
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
έπρεπε να έρθεις να παίξουμε μαζί.
631
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Πρέπει να έχουμε υπομονή…
632
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Γεια σου, μητέρα.
633
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Γεια σου, μητέρα.
634
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Ελπίζω να μην έχω μπελάδες.
635
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Μητέρα, τι έπαθες;
636
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
Σοβαρά με ρωτάς;
637
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
Τι κάνει αυτός ο νεαρός εδώ;
638
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Ποιος νεαρός;
639
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- Τον Γκμπότιτζα εννοείς;
- Ναι.
640
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
Αυτόν τον αντιδραστικό.
641
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
Δεν ξέρω γιατί είναι εδώ.
642
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Δεν πρέπει να τον δει ο πατέρας σου.
643
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Το ξέρω.
644
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Ελπίζω να υπακούσεις.
645
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Γιατί ένας σεβαστικός επισκέπτης
ξέρει τη θέση του.
646
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- Ελπίζω να μην υπήρξε πρόβλημα.
- Όχι, πάμε.
647
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
Θεέ μου!
648
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
Το παιδί του γύπα δεν ξεψυχά δίπλα του.
649
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Δεν με ξέρετε καλά,
εγώ δεν είμαι μικρό ψάρι.
650
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα
τον τρώνε οι κότες.
651
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
Ποιος σας έστειλε;
652
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
Είστε η αρρώστια κι εγώ είμαι ο θάνατος.
653
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
Η αρρώστια κι ο θάνατος δεν είναι φίλοι.
654
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Όταν μιλάει ο θάνατος,
η αρρώστια σωπαίνει.
655
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Γυρίστε και κοιτάξτε γύρω σας,
σήμερα θα πεθάνετε.
656
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Όχι!
657
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
Σήμερα βάλατε εμένα στόχο.
658
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- Εδώ γίνεται μάχη.
- Μην πυροβολείτε.
659
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
Κατεβάστε τα όπλα σας.
660
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
Ο θάνατος γίνεται ανήμπορος
661
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
όταν ξέρεις ότι έρχεται.
662
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Μεγάλο Δέντρο, δικά σου είναι
τα όπλα τους, δεν πρέπει να με προδώσεις.
663
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Με μια ματσέτα πήρα όρκο.
664
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Μεγάλο Δέντρο, μεταμόρφωσε τα όπλα τους.
665
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΛΑΡΙΝΛΕ
666
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
Το ορκίζομαι, αρχίζω πόλεμο!
667
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
Θεέ του κεραυνού, αρχίζει πόλεμος!
668
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
Αρχίζει πόλεμος.
669
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
Να τος, έλα να με σώσεις.
670
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
Ασάμπι;
671
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
Τι έγινε;
672
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
Σε ποιον κήρυξες πόλεμο;
673
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Ποιο χωριό θα πολεμήσεις;
674
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
Tο Ελέσουν ζητά πόλεμο.
675
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
Πρέπει να δει πόλεμο.
676
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Αδερφέ μου, μια μάγισσα δεν τρώει λεφτά
677
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
ούτε ο Έσου πολεμά στα τυφλά.
678
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Ξέρεις ότι αυτό είναι
το χωριό της πεθεράς σου.
679
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Ρώτησέ τον.
680
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
Ποιος του έδωσε τόσο ανόητη αποστολή;
681
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
Δεν ξέρω ποιος του την ανέθεσε.
682
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Πείτε του ότι μαζί με τα ξερά
683
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
σίγουρα θα καούν και τα χλωρά.
684
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Γιατί πρέπει να υποφέρω;
685
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Αν το μάθει ο πατέρας μου, τι θα πει;
686
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
Γιατί το έκανες;
687
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Ξέρεις ότι από τότε
που πέθανε η μητέρα μου,
688
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
δεν αρνούμαι τίποτα στην Ασάμπι.
689
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Θα δεχτεί κάποιος σαν εμένα
να πολεμήσει και μετά να κάνει πίσω;
690
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Εγώ, ο Γκμπόγκουνμι!
691
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
Ο Γκμπόγκουνμι, ο γιος του πολέμου!
692
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
Και των φυλαχτών.
693
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Εγώ, ο γιος του Ογκούν Λάγκμπεντε
694
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
του σιδερά.
695
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Αυτός που χτυπά χωρίς ενοχές.
696
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
Αυτός που ορμά σαν καταιγίδα.
697
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
Αυτός που καταβροχθίζει τους εχθρούς.
698
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
Είναι τρέλα ή παραφροσύνη;
699
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Κύριε.
700
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
Δεν είμαστε φίλοι!
701
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
Δεν είμαστε το ίδιο!
702
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Δεν είμαστε στο ίδιο επίπεδο.
703
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
Ο σκύλος δεν κουνά την ουρά σε όλους.
704
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Πότε κατάντησες έτσι;
705
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Πώς τολμάς;
706
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
Εγώ τραγουδάω πολεμικό τραγούδι,
707
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
κι εσύ κρύβεσαι σαν δειλός.
708
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Σου έδωσα μια διαταγή και απέτυχες.
709
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Με ντρόπιασες μπροστά στους ανθρώπους μου.
710
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Έγινες και φίλος και εχθρός.
711
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Με ένα πόδι μέσα και ένα έξω.
712
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Νόμιζα ότι θα ήμουν περήφανος για σένα.
713
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Αλλά ντρέπομαι.
714
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Άρχοντά μου, σε παρακαλώ…
- Σκάσε!
715
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Έχεις το θράσος
να με διακόπτεις ενώ μιλάω.
716
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
Εξηγήσου!
717
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
Τολμάς να αμφισβητείς την εξουσία μου;
718
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Γκμπόγκουνμι!
719
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Παράκουσες την εντολή μου.
720
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Θα το μετανιώσεις.
721
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Λυπήσου με, βασιλιά.
722
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Άντρα μου,
723
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
πρέπει να διαλέξεις το ένα ή το άλλο.
724
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
Αυτά που μας έδωσε ο Θεός
είναι υπεραρκετά.
725
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Ας αφήσουμε τον Ογκούντιτζι.
726
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- Εσύ είσαι, λοιπόν;
- Γεια σας.
727
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Εγώ;
728
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
Εσύ είσαι αυτός που πάλεψες
729
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
με τους εχθρούς
που μπήκαν στο σπίτι του πολέμαρχου;
730
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Κύριε…
731
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
Εγώ απλώς ακολουθούσα το παράδειγμά σας.
732
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
Άντρα μου,
733
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
τελείωσες με τον Γκμπότιτζα;
734
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Ναι, τελειώσαμε.
735
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Σκέφτηκα ότι θα του έκανες ένα μικρό δώρο.
736
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Γιατί αυτός ο νεαρός προσπάθησε πολύ.
737
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
Να δώσω το κεφάλι μου;
738
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Σε παρακαλώ, μη θυμώνεις.
739
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Με τίμησες και με έκανες χαρούμενο.
740
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Κοίταξέ με. Θα σου δώσω φυλαχτά.
741
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
Μπορεί να ζεις χρόνια στο Σάκι
χωρίς φυλαχτά.
742
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
Το ότι μένεις μήνες στο Ιλτζέμπου
δεν σημαίνει ότι δεν σε καταριούνται.
743
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Αν δεν αποκτήσεις φυλαχτά,
δεν θα έχεις δύναμη.
744
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
Ήρθα στο άντρο των μαχητών, έμαθα πολλά.
745
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
Έχω πολλά φυλαχτά!
746
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
Και κάποια είναι επικίνδυνα.
747
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
Σ' αυτό το άντρο εδώ,
748
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
εκτός τον αρχηγού μας του Ογκούντιτζι
749
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
και του μασκοφόρου Άγκεμο,
750
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
δεν έχει πατήσει άλλος μαχητής
σαν εμένα σ' αυτήν τη γη.
751
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Εγώ, ο Γκμπόγκουνμι, παιδί του πολέμου,
γιος του σιδερά Ογκούν Λάγκμπεντε.
752
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
Που καταβροχθίζει τους εχθρούς.
753
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Πρέπει να γνωριστούμε.
754
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Εντάξει.
- Ναι.
755
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
Και ο Γκμπόγκουνμι;
756
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Περιμένει από το πρωί.
757
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Συγχώρεσέ τον.
- Ποιον να συγχωρέσω;
758
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
Ποιος νομίζει ότι είναι;
759
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Δεν έχω αποφασίσει ακόμα την τιμωρία του.
760
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Εντάξει.
761
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
Θέλεις να φας; Μαγειρέψαμε.
762
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Θέλω να φάω εννιά σαλιγκάρια απόψε.
763
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Εννιά σαλιγκάρια; Παρόλη την κούρασή μας
να ετοιμάσουμε το φαγητό;
764
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- Τι είπες;
- Δεν είπα τίποτα.
765
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Τελείωσε ο αρχηγός;
766
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Πήγε στο δωμάτιό του
όταν είπε ό,τι είχε να μου πει.
767
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Αν δεν ξέρεις κάποιον, είσαι εχθρός του.
768
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Πήγαινε τώρα αλλά ξαναέλα να με βρεις.
769
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Μάλιστα, ευχαριστώ.
770
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Έχω σπουδαία μοίρα.
771
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Αυτό το νερό καρύδας
δεν πρέπει να πέσει στη γη.
772
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Είθε η ζωή σου να είναι πιο γλυκιά
από αυτό το αντούν.
773
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Αυτό το κατσίκι θα διώξει μακριά
θάνατο και αρρώστια.
774
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Αγκαλιάζω τον πλούτο
και διώχνω τη φτώχεια.
775
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Φάε αυτό.
776
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Δεν ξέρει ότι είναι το κεφάλι.
777
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Γκμπότιτζα!
778
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Ό,τι έχει αρχή έχει και τέλος.
779
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
Κάτι που έμοιαζε δύσκολο
τώρα ανήκει στο παρελθόν.
780
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
Να είμαι ειλικρινής, αγάπη μου,
781
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- σήμερα ήσουν επιβλητικός.
- Αλήθεια;
782
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Ξέρεις ότι κανείς δεν έχει κάνει
αυτό που έκανες;
783
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- Ναι;
- Είμαι πολύ περήφανη για σένα!
784
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Μόνο ο πατέρας μου το είχε καταφέρει.
785
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Πώς το έκανες;
786
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Είμαι μαχητής
και πρέπει να φέρομαι σαν μαχητής.
787
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Το ιρόκο πρέπει να το κλαδεύεις
πριν ψηλώσει πολύ.
788
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
Τι έκανε;
789
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Επειδή έσωσε τη γυναίκα σου,
790
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
οι μαχητές τού φέρονται βασιλικά.
791
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Ογκούντιτζι.
792
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
Τα σημερινά παιδιά είναι σαν φίδια,
δεν πρέπει να τα εμπιστεύεσαι.
793
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Κάνε κάτι για αυτό.
794
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Μην το παίρνεις επιπόλαια.
795
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Κατάγεσαι από γενιά μαχητών;
796
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
Όχι, δεν είμαστε μαχητές.
797
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Λαγκμπαγί λένε τον πατέρα μου.
798
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Βοήθεια!
799
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΙΓΟΥΟΝ
800
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Μεγάλο άκι, κρύψε τον γιο μου.
801
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Μεγάλο Δέντρο…
802
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
Ο θάνατος του πατέρα μου,
803
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
με επηρέασε βαθιά.
804
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
Μετά η γη δεν μπορούσε να μας συντηρήσει.
805
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
Γι' αυτό αποφάσισα
806
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
ότι έπρεπε να μάθω να πολεμάω.
807
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
Και όταν γίνω μαχητής,
808
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
θα μάθω για τον θάνατο του Λαγκμπαγί.
809
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Θα πάρω εκδίκηση για τον λαό του Ιγουόν.
810
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Όποιος ζει στον ρυθμό του πολέμου,
811
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
ευφραίνεται με τις πολεμικές κραυγές.
812
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
Πώς βγήκες από το δέντρο τότε;
813
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
Όλη η γενιά των Λαγκμπαγί
814
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
ξέρει τα δέντρα με το όνομά τους.
815
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Οι ξυλογλύπτες και τα δέντρα
είναι δεμένοι με όρκο.
816
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Έχει κερδίσει την καρδιά μου.
817
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Κοίταξέ με!
818
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Θα σε κάνω μαχητή.
819
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
Είμαι ο Γκμπόγκουνμι,
κανείς δεν τολμά να με προκαλέσει.
820
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Εγώ ο Γκμπόγκουνμι
ο γιος του Ογκούν Λάγκμπεντε.
821
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
Του σιδερά.
822
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Αυτός που χτυπά χωρίς ενοχές
και που η γενναιότητά του δεν έχει όρια.
823
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
Αυτός που καταβροχθίζει τους εχθρούς.
824
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
Τι είναι αυτό; Τρέλα ή παραλογισμός;
825
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Κοίτα με, δεν μπορείς να φύγεις τώρα.
Θα σου δώσω ένα δυνατό φυλαχτό.
826
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Είναι για τις δύσκολες μάχες.
- Ευχαριστώ πολύ, κύριε.
827
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Το δέχομαι με χαρά.
828
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Γκμπότιτζα!
829
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
Μαθαίνω ότι αντέχεις στα δύσκολα.
830
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Είπαν ότι έπρεπε να πάρεις προαγωγή.
831
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Αλλά κανείς δεν περνά χωρίς δοκιμασία.
832
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Ναι, μόνο οι πιο δυνατοί και θαρραλέοι
833
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
μπορούν να λέγονται μαχητές.
834
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Ευχαριστώ, σοφέ.
835
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
Η δοκιμασία έχει τρία στάδια.
836
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Σου αξίζουν συγχαρητήρια
αν περάσεις και τα τρία.
837
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
Η πρώτη σου δοκιμασία
838
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
είναι να παλέψεις μέχρι θανάτου
με τον Γκμπόγκουνμι.
839
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Μαχητές!
840
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
Πολεμούμε με τα φυλαχτά
και τον ιδρώτα μας!
841
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Ογκούντιτζι!
842
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
Ο αγρότης φέρει τροφή στην άγρια φύση,
843
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
όχι για τον δρόμο,
844
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
αλλά για την επιστροφή.
845
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Παιδί μου.
846
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Σοφέ.
- Ο χαρακτήρας σου ξεχώρισε.
847
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
Ο βασιλιάς στέλνει μόνο
τον αγαπημένο του σκλάβο σε θελήματα.
848
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
Ο σκλάβος που κάνει
τα θελήματα του βασιλιά
849
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
ανταμείβεται καλά.
850
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
Η δοκιμασία που αντιμετωπίζεις…
851
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
μπορεί να σου φέρει προαγωγή.
852
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Αν πετύχεις, θα προαχθείς.
853
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Μα, σοφέ…
854
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
γιατί ζητά από μένα να παλέψω
με τον Γκμπόγκουνμι;
855
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Παιδί μου,
856
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
ο Ογκούντιτζι κάνει ό,τι θέλει σαν θεός.
857
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
Και είναι γεμάτος θαύματα σαν χαμαιλέων.
858
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Ο Γκμπόγκουνμι
859
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
είναι ο θάνατος.
860
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Είναι ο θάνατος που σκοτώνει εκδικητικά.
861
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Ένας δαιμονικός άνθρωπος
που πολεμά σαν ξόρκι.
862
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Σοφέ, αυτό σημαίνει
ότι πλησιάζει η ώρα του θανάτου μου.
863
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Παιδί μου, δεν έφτασε η ώρα ακόμα.
864
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
Και δεν το είπα για να σε φοβίσω.
865
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
Απλώς είπα την αλήθεια.
866
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Όμως,
867
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
η κότα που λαλεί σαν κόκορας
δεν θα γίνει θήραμα γερακιού.
868
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Καληνύχτα.
869
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
Είναι τόσο κακός ο Ογκούντιτζι;
870
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
Είναι πολύ κακός.
871
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
Του αρέσει να ικανοποιεί τον εγωισμό του.
872
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Χρησιμοποιεί ανθρώπους,
αλλά προστατεύει τους δικούς του.
873
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
Ο Ογκούντιτζι δεν κάνει συστάσεις.
Δίνει μόνο εντολές.
874
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Εσύ ξέρουμε ότι τον δυσαρέστησες,
αλλά ποιο είναι το έγκλημα του Γκμπότιτζα;
875
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
Δεν έκανε τίποτα.
876
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Απλώς ο Ογκούντιτζι ενοχλείται
που όλοι λατρεύουν τον Γκμπότιτζα.
877
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
Ο Ογκούντιτζι θέλει να είναι
το κέντρο της προσοχής.
878
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Θέλει να τον στείλει στον τάφο
πριν την ώρα του.
879
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Γιατί ανταποδίδει το καλό με κακό;
880
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Μετά από όλα όσα έκανε το παιδί,
881
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- σου έδωσε εντολή να τον σκοτώσεις.
- Ναι.
882
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
Και εγώ πρέπει να υπακούσω
883
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
γιατί όποιος δεν έχει
την εύνοια του βασιλιά,
884
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
ο βασιλιάς τον τιμωρεί.
885
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
Δεν μπορώ να παρακούσω
διαταγή του δεύτερη φορά.
886
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
Δεν χαίρομαι που με τα χέρια μου
887
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
θα σκοτώσω ένα παιδί που με λέει πατέρα.
888
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
Ο πόλεμος είναι πόνος.
889
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
Εξαφανίσου!
890
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Μεγάλο δέντρο όμο,
891
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
σε βλέπω, ξέρω τη γενιά σου.
892
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Τους το αρνήθηκες,
αλλά αυτοί σε σκάλισαν και σ' έκαναν όπλα.
893
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Τους είπες να μη σε κάνουν τύμπανα
και τα τύμπανα σκίστηκαν.
894
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
Όμο! Κατάκτησε τον θάνατο.
895
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
Μέσα του πρέπει…
896
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Γκμπόγκουνμι!
897
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Γκμπόγκουνμι!
898
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Γκμπόγκουνμι!
899
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Γκμπόγκουνμι!
- Πατέρα.
900
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Γκμπόγκουνμι, πατέρα.
901
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Πατέρα! Γκμπόγκουνμι!
902
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Έλα εδώ.
903
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Είσαι ο γιος μου.
904
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
Και από εδώ και πέρα
είμαι ορκισμένος φίλος σου.
905
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Να με βλέπεις σαν πατέρα σου.
906
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Θα είμαι δίπλα σου σαν πατέρας.
907
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Είσαι αδερφός εξ αίματος
908
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
και δεν θα επιτρέψω να πάθεις τίποτα κακό,
909
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
όσο μικρό και να 'ναι,
γιατί τώρα είσαι αίμα μου.
910
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
Πατέρα! Γκμπόγκουνμι!
911
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Γκμπόγκουνμι!
912
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Γκμπόγκουνμι, μεγάλε μαχητή!
913
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Γκμπόγκουνμι, δυνατέ!
914
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΙΛΟΥΝΤΟΥΝ
915
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
Το πιστεύεις
ότι αυτό που περίμενε ο Ογκούντιτζι
916
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
δεν ήταν αυτό που έγινε στο τέλος;
917
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Χαίρομαι με την εξέλιξη.
918
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- Αλήθεια;
- Ναι.
919
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Δεν ξέρεις ότι ο Γκμπόγκουνμι
ήταν απαίσιος άνθρωπος;
920
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Του έδωσα μία αποστολή και αρνήθηκε.
921
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
Τόλμησε να αψηφίσει τον Ογκούντιτζι
στην ίδια αποστολή.
922
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Ναι. Δεν τιμωρήθηκε τώρα;
923
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Ναι, τιμωρήθηκε.
924
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Ακόμα και σέρνοντας,
θα έχει φτάσει στον παράδεισο τώρα.
925
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Υψηλότατε, πού είναι
η κόρη σου η Μορουνμούμπο;
926
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Είναι στο δωμάτιό της
και κλαίει με λυγμούς.
927
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
Γύρισε πίσω στο σπίτι;
928
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Ναι, γύρισε πίσω.
929
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
Δεν έχει λόγο να μένει εκεί
αφού πέθανε ο άντρας της.
930
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Εγώ έδωσα την εντολή.
Την διέταξα να γυρίσει στο παλάτι μου.
931
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Αν μείνει εκεί,
ίσως θελήσουν να την παντρέψουν
932
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
και δεν θέλω τέτοιες ανοησίες.
933
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
Αν είναι έτσι,
πρέπει να προσέχουμε τα λόγια μας.
934
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
Στο παλάτι μου;
Κανείς δεν θα αλλάξει τη διαταγή μου.
935
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Τελικά ο Γκμπόγκουνμι δεν είχε φυλαχτά.
936
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Αφού τον σκότωσε τόσο εύκολα ο Γκμπότιτζα.
937
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
Θα μπορούσε να ήταν γιος του.
938
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
Για ποιον λόγο μαζεύει λεφτά;
939
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Λέει ότι πολέμησε.
940
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Τα μαζεύει άσκοπα.
- Ναι, άσκοπα.
941
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Είστε όλοι σας μοχθηροί και πονηροί.
942
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Κρύβετε κακία πίσω από τις μάσκες σας.
943
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Ακόμα κι αν όλοι χλευάζουν τον θάνατό του,
944
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
εσείς δεν έπρεπε να το κάνετε.
945
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
Τι απογοήτευση.
946
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Πατέρα, παρ' όλα όσα έκανε για σένα.
947
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Ο ίδιος σου ο γαμπρός.
- Εγώ δεν τον δέχτηκα ποτέ.
948
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Σε έδωσα σ' αυτόν;
Δεν σου είπα να μην τον πάρεις;
949
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Σου το είπα. Τον πήρες και τώρα πέθανε.
950
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
Πήγες γυρεύοντας.
951
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- Είπες να μην τον πάρω;
- Ναι.
952
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
Για αυτό τον σκότωσες;
953
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Τι δουλειά έχω εγώ;
Είμαι ο Ογκούντιτζι ή ο Γκμπότιτζα;
954
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Είμαι εκτελεστής;
955
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Δεν σκοτώνω ανθρώπους, είμαι βασιλιάς.
956
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
Φύγε από δω τώρα!
957
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Αντιβασιλέα Ογενίκε.
- Υψηλότατε.
958
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Πες στον Ογκούντιτζι να μας στείλει
έναν δυνατό μαχητή
959
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
που θα είναι υπάκουος.
960
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Όχι όπως ο Γκμπόγκουνμι.
961
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Πρέπει να είναι κάποιος
που να μπορούμε να τον ελέγξουμε.
962
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Να το τονίσουμε αυτό.
- Ξέχνα τον.
963
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
Η δεύτερη δοκιμασία.
964
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Θα κοιμηθείς σ' ένα φέρετρο για εφτά μέρες
χωρίς φαγητό και νερό!
965
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
Τι είναι;
966
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
Γιατί θέλουν να με βάλουν
967
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
στη θέση των νεκρών;
968
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
Και μάλιστα για εφτά μέρες.
969
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
Να μπω σε φέρετρο πριν πεθάνω;
970
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Μη φοβάσαι, αγάπη μου.
971
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Ο άτολμος άνθρωπος
δεν μπορεί να γίνει μαχητής.
972
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
Τον μαχητή που φοβάται τον λένε δειλό.
973
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
Ο τεμπέλης δεν τελειώνει το φύτεμα
πριν τελειώσουν οι βροχές.
974
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
Κι αυτός που δεν θα μαζέψει σοδειά,
975
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
ίσως δεν βγάλει τον χειμώνα.
976
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Μην είσαι άτολμος, δειλός τεμπέλης.
977
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Εστίασε στον στόχο.
978
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Σήμερα ο θάνατος, αύριο ο πλούτος.
979
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
Αν πεθάνουμε σήμερα
980
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
πώς θα απολαύσουμε τον πλούτο;
981
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Νομίζω ότι δεν θέλω πια να το κάνω.
982
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Ας φωνάξουν τον Άγκεμο να με σκοτώσει.
983
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
Όχι!
984
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Με τη δύναμη των θεών,
δεν θα δεις ποτέ τον Άγκεμο.
985
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Δεν μ' αγαπάς πια;
986
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Γιατί λες τέτοια λόγια
αφού ξέρεις ότι σ' αγαπώ;
987
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
Μόνο εσένα έχω σ' αυτόν τον κόσμο
988
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
και σ' αγαπώ πιο πολύ απ' όσο φαντάζεσαι.
989
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Αν είναι έτσι…
990
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Πιστεύεις ότι ο Ογκούντιτζι
991
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
θα δώσει τη μοναχοκόρη του
σε έναν δειλό σαν εσένα;
992
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Εντάξει.
993
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Κατάλαβα.
994
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Αν αυτό θέλεις…
995
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
είμαι έτοιμος να κάνω ό,τι μου ζητήσεις.
996
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Είμαι έτοιμος να κάνω ό,τι σε ευχαριστεί.
997
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Αν δεν καταφέρω να βγω ζωντανός,
998
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
πρόσεχε τον εαυτό σου.
999
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
Δύο τινά μπορεί να συμβούν.
1000
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
Ή θα τα καταφέρω και θα γυρίσω.
1001
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
Ή θα αποτύχω και θα πεθάνω.
1002
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Αν αποτύχω, να θυμάσαι
ότι σε αγάπησα, Κίταν.
1003
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Με τη δύναμη των θεών,
1004
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
δεν θα αποτύχεις.
1005
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
Το παιδί που μου μοιάζει.
1006
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
Που πολεμάει με θάρρος.
1007
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
Που πολεμάει χωρίς να κοιτάζει πίσω.
1008
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
Αυτό που κυλάει στο ποτάμι του βασιλιά.
1009
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Κόρη μου, είσαι καλά;
1010
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Μητέρα…
1011
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
Είναι κλεισμένος στο φέρετρο
τρεις μέρες τώρα χωρίς φαγητό και νερό.
1012
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Πρέπει να μείνει εφτά μέρες;
1013
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Ιρογινογκουνκίταν…
- Μητέρα μου…
1014
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Μήπως ερωτεύτηκες;
1015
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Μητέρα, μην απαντάς
στις ερωτήσεις μου με ερωτήσεις.
1016
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
Ρώτησα αν πρέπει
να μείνει εκεί μέσα εφτά μέρες.
1017
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Ναι, είναι υποχρεωτικό.
1018
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Ναι.
1019
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
Θέλει να πάρει προαγωγή
και πρέπει να αποδείξει ότι αξίζει.
1020
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Ναι, σε αφήνω τώρα.
1021
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
Δεν είναι δίκαιο.
1022
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
Τουλάχιστον να του επιτραπεί να πιει νερό
1023
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
κι ας μην του δώσουν φαγητό.
1024
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Αγάπη μου.
1025
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Λαγκμπαγί του Ιγουόν.
1026
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Γιε του ξυλογλύπτη του ιρόκο.
1027
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Γιε του φύλακα.
1028
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
Το παιδί του δέντρου δεν πονάει.
1029
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
Δεν θα πονέσει…
1030
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Γκμπότιτζα.
1031
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Γκμπότιτζα.
1032
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Γκμπότιτζα.
1033
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Γκμπότιτζα.
1034
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Σου απαντώ εφτά φορές.
1035
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
Σου απαντώ οκτώ φορές και δεκαέξι φορές.
1036
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Εγώ, ο Γκμπότιτζα,
ο γιος του Λαγκμπαγί του ξυλογλύπτη.
1037
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
Είμαι γερός και δυνατός.
1038
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
Είναι γερός και δυνατός;
1039
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
Η φωνή του είναι ακόμα δυνατή σαν καμπάνα.
1040
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
Ενώ τον έκλεισα μέσα σε φέρετρο
χωρίς φαγητό και νερό;
1041
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Καλώς.
1042
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Οι έμποροι πάντα προσπαθούν
να κλέψουν τον αγρότη.
1043
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
Ο αγρότης πρέπει να αντισταθεί.
1044
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Πρέπει να γίνουν κι άλλα.
1045
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
Από πού έρχεται το νερό;
1046
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Κάνε το νερό γαργάρα και βγάλ' το.
1047
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Μεγάλο δέντρο ιρόκο, βγάλε το νερό!
1048
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Εσύ, δυνατό δέντρο του δάσους.
1049
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
Μεγάλο δέντρο ιρόκο
που δέχεται θυσίες κάθε μέρα.
1050
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Ολουγουέρε!
1051
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Πήρα όρκο, μη με εγκαταλείψεις.
1052
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Μεγάλο δέντρο ιρόκο!
1053
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Μεγάλο δέντρο ιρόκο, γίνε κομμάτια!
1054
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
Τι;
1055
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
Γιατί; Ξέρω όλα τα δέντρα.
1056
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Ξέρω τα ονόματά σας.
1057
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Μη μου γυρίζετε την πλάτη, σας ορκίστηκα.
1058
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
Έχω φάει μαζί σας.
1059
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Όχι!
1060
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Μη μ' αφήσεις να ικετέψω πολύ
μέχρι να μου απαντήσεις.
1061
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Οι νυχτερίδες κοιμούνται ανάποδα.
1062
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
Το νερό γλιστράει στο κέλυφος.
1063
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Άσε με να βγω.
1064
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Πώς γίνεται αυτό;
1065
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
Μεγάλο δέντρο όμο, εσύ είσαι;
1066
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
Δυνατό δέντρο, μεγάλο όμο,
θυμήσου ότι πήρα όρκο.
1067
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Όμο, μη με προδώσεις.
Μη μ' αφήσεις να πεθάνω εδώ.
1068
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
Δεν μπορείς να ζήσεις
σ' ένα εχθρικό μέρος.
1069
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Άσε τους προγόνους
να μου κάνουν τη χάρη που ζητώ.
1070
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
Δέξου ό,τι είπα στους θεούς ψηλά.
1071
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
Διατάζω το φέρετρο να γίνει κομμάτια!
1072
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Γκμπότιτζα.
1073
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Γκμπότιτζα.
1074
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Γκμπότιτζα!
1075
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
Η τρίτη σου δοκιμασία
1076
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
είναι να επιτεθείς στον λαό του Αλάγιε
1077
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
που έστειλε πνεύματα
να επιτεθούν στη γυναίκα μου.
1078
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Θέλω να τους εξοντώσεις
1079
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
όλους.
1080
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
Θα έχεις τρεις νέους μαχητές μαζί σου.
1081
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Μαχητές!
1082
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
Πολεμάμε με τα φυλαχτά και τον ιδρώτα μας!
1083
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Ιρογινογκουνκίταν.
1084
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
Γιορτάζουν τη γιορτή του πλούτου στο Άγιε.
1085
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
Ο Ογκούντιτζι θέλει να επιτεθούμε
1086
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
και να κάνουμε τη χαρά τους λύπη.
1087
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Γιατί;
1088
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Ποιος το κάνει αυτό;
1089
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
Θεέ του πλούτου!
1090
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
Πηγή του πλούτου.
1091
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
Εραστή της σκιάς.
1092
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Χτυπάς μάνα και παιδί.
1093
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
Χτυπάς ηλικιωμένους εκεί που πονούν.
1094
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Θεέ του πλούτου, μη μας τιμωρείς.
- Ας γίνει έτσι.
1095
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Κάναμε θυσίες για να σε έχουμε.
- Ας γίνει έτσι.
1096
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Άγιε, μη στερήσεις τον θρόνο
από τον βασιλιά μας για να τον τιμωρήσεις.
1097
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
Κάναμε θυσίες για εσένα.
1098
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
- Άγιε, μη μας τιμωρήσεις.
- Ας γίνει έτσι.
1099
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
Κάναμε θυσίες για να σε έχουμε.
1100
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
Είθε να μη μας λείψει τίποτα.
1101
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
Είθε να έχουμε αφθονία.
1102
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Το Άγιε δεν πολεμά.
Το Άγιε δεν μπαίνει σε μάχες.
1103
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Το Άγιε προχωρά ήρεμα και ειρηνικά.
1104
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Είθε να απολαύσουμε την ειρήνη
και τη γαλήνη του θεού του πλούτου.
1105
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
Ας γίνει έτσι.
1106
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- Ο πλούτος θα έρθει σ' εμάς.
- Ας γίνει έτσι.
1107
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Αποτίσαμε φόρο τιμής,
είθε να έχουμε πλούτο.
1108
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
Ας γίνει έτσι.
1109
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
Βοήθεια!
1110
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Ογκούντιτζι.
1111
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
Τι άλλο θέλεις;
1112
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Έκανα ό,τι ζήτησες, τι θέλει εδώ ο Άγκεμο;
1113
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Άγκεμο,
1114
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
πες μου τι λάθος έκανα.
1115
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
Τι λάθος έκανα;
1116
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Έκανα ό,τι με διέταξαν.
1117
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Σε ικετεύω.
1118
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Μεγάλα δέντρα του δάσους,
βοηθήστε με τώρα!
1119
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Ιρογινογκουνκίταν.
1120
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
Εσύ είσαι ο Άγκεμο.
1121
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Έβγαλα τα μάτια μου με τα χέρια μου.
1122
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Γίγαντα του δάσους!
1123
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Άκουσέ με.
1124
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
Το ποντίκι πετάει το καρύδι
γιατί δεν μπορεί να το σπάσει.
1125
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
Παζάρεψα με τα δέντρα τρεις φορές.
1126
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Συμφώνησα με όλα τα δέντρα εφτά φορές.
1127
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Πήρα όρκους με όλα
και δεν σας πρόδωσα ποτέ.
1128
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
Είναι η σειρά μου, μη με προδώσετε.
1129
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Τα μυρμήγκια ακολουθούν το μονοπάτι.
1130
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
Δέντρο του δάσους, πάρ' το πίσω!
1131
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Ιρογινογκουνκίταν.
1132
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
Δεν θα σ' αφήσω να πεθάνεις.
1133
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Ιρογινογκουνκίταν, δεν θα πεθάνεις.
1134
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Θα γλιτώσεις από τον θάνατο.
1135
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Γκμπότιτζα.
- Ναι;
1136
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Αγάπη μου.
1137
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Ήρθε η ώρα μου
1138
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
και κανείς δεν μπορεί να το αλλάξει αυτό.
1139
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Γιατί;
1140
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
Γιατί ο Ογκούντιτζι έκανε την κόρη του
τέρας και τη χρησιμοποιεί για κακό;
1141
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
Ο Ογκούντιτζι δεν είναι
ο βιολογικός πατέρας μου.
1142
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Ο Αντιγκούν Κουκόι είναι ο πατέρας μου.
1143
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Συγγνώμη.
1144
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
Ο Ογκούντιτζι
1145
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
μας επιτέθηκε στο χωριό Ονίγιο.
1146
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
ΧΩΡΙΟ ΟΝΙΓΙΟ
1147
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Μαμά, ξύπνα, σε παρακαλώ.
1148
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Σκότωσε νέους και γέρους.
- Μαμά, σε παρακαλώ, ξύπνα.
1149
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Έκαψε τις γυναίκες ζωντανές
1150
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
κι έθαψε τους άντρες τους στις στάχτες.
1151
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Μόνο εμένα άφησε ζωντανή.
1152
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Σε παρακαλώ.
1153
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
Έχει ένα σημάδι αυτό το παιδί.
1154
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Μου είναι χρήσιμη.
1155
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Σκάσε! Πάρ' τη μαζί σου.
1156
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Προτιμούσα να με είχε σκοτώσει
εκείνη τη μέρα
1157
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
από το να με χρησιμοποιεί σαν φονικό όπλο.
1158
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
Κοντά στον Ογκούντιτζι
έμαθα τη σκληρή πραγματικότητα
1159
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
ότι πολλοί εκμεταλλεύονται αθώα παιδιά
στα σατανικά τους σχέδια.
1160
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
Ο Ογκούντιτζι με μετέτρεψε
σε αγγελιοφόρο του θανάτου.
1161
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Με έκανε ένα πλάσμα
που σκορπά τον φόβο παντού.
1162
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
Με μετέτρεψε στον μασκοφόρο
δαίμονα εκτελεστή Άγκεμο.
1163
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Ο Ογκούντιτζι και οι εντολείς του
1164
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
με έκαναν μαστίγιο για τους αθώους.
1165
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Αφού τα ήξερες όλα αυτά, γιατί έμεινες;
1166
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Ήθελα να φύγω
1167
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
αλλά…
1168
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- Αγάπη μου…
- Είμαι μαζί σου.
1169
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
Δεν μπορούσα να φύγω.
1170
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Είμαι πιόνι στα χέρια του.
1171
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Ελέγχει το πνεύμα μου.
1172
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Έχει τη δύναμη να με ελέγχει,
1173
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
κι όταν καλεί το πνεύμα μου
1174
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
δεν μπορώ να αρνηθώ.
1175
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
Όταν γέννησα το παιδί του,
1176
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
τον έδωσε στον αντιβασιλέα Ογενίκε.
1177
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
Στον Ογενίκε;
1178
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Με χρησιμοποιεί στις βρομοδουλειές του.
1179
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Πονάω.
- Θα τα καταφέρεις.
1180
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Θα ζήσεις.
1181
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Αγάπη μου.
- Είμαι μαζί σου.
1182
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Είμαι μαζί σου.
1183
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Είμαι μαζί σου.
1184
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Είμαι μαζί σου.
1185
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Κίταν.
1186
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Κίταν.
1187
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Ιρογινογκουνκίταν!
1188
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Κίταν!
1189
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
Αδύνατον!
1190
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
Το νεογέννητο το ταΐζουν πολλά χέρια.
1191
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
Το πτώμα δεν κινείται με τα πόδια του.
1192
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
Και η μύγα θα κάτσει σε φίλους
και σε ξένους.
1193
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
Γύρισε τον Άγκεμο στους ζωντανούς!
1194
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Γύρισέ τον!
1195
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Γύρισέ…
1196
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Είμαι ο Ογκούντιτζι
ο γιος του Ογκούνρομπα.
1197
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Είμαι ο Ογκούντιτζι
ο γιος του Ογκούνρομπα.
1198
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Είμαι ο Ογκούντιτζι
ο γιος του Ογκούνρομπα.
1199
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
Θα γίνει πόλεμος.
1200
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Κίταν.
1201
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Κίταν!
1202
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Κίταν!
1203
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Πώς έγινε αυτό;
1204
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
Τι έγινε;
1205
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Ποιος σκότωσε την Ιρογινογκουνκίταν;
1206
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Ο άντρας σου.
1207
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
Την έστειλε σε ταξίδι χωρίς επιστροφή!
1208
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- Ο άντρας μου;
- Ναι.
1209
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
Τι θες να πεις;
1210
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Μη μου πεις ψέματα.
1211
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
Ο σκύλος δεν δαγκώνει το παιδί του.
1212
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Ο γονιός δεν σκοτώνει
τον πολύτιμο απόγονό του.
1213
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
Ποιος γονιός;
1214
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
Ο αδιάφορος;
1215
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
Είναι αυτός καλός γονιός; Ή πολύ κακός;
1216
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
Είναι άνθρωπος ή μοχθηρό ον;
1217
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Γιατί;
1218
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Μας μάζεψε όλους εδώ
1219
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
και μας έκανε σκλάβους.
1220
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Χειραγωγεί τους νέους
και τους χρησιμοποιεί όπως θέλει.
1221
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Αν κανείς τολμήσει να αντιμιλήσει,
1222
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
μας στρέφετε εναντίον του άλλου.
1223
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
Γιατί σκότωσε τον Γκμπόγκουνμι;
1224
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
Τι κέρδισε;
1225
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
Για ποιον λόγο;
1226
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Δίνουμε προσοχή στην αρχή των γεγονότων,
1227
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
αλλά είναι πιο δύσκολο να δούμε
πού θα τελειώσουν όλα.
1228
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Ακούστε με.
1229
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Ήρθαμε εδώ για να μάθουμε να πολεμούμε
1230
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
και να μπορούμε
να υπερασπιστούμε τα χωριά μας.
1231
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Αλλά αφού μάθαμε,
αρχίσαμε να πολεμούμε ο ένας τον άλλον.
1232
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Έτσι δεν είναι;
1233
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Θέλω να μου πείτε…
1234
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
Τι έκανε το Αλάγιε
για να του αξίζει τέτοια σφαγή;
1235
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
Άξιζε τέτοιος θάνατος στον Γουέινχο;
1236
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Ξυπνήστε!
1237
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Βγείτε από τον λήθαργο.
1238
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Δεν είμαστε τα όπλα των πλουσίων.
1239
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
Αυτοί οι μπάσταρδοι
1240
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
προστατεύουν τα παιδιά τους
1241
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
και σκοτώνουν τα παιδιά των άλλων.
1242
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Ρωτήστε τους
1243
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
πού είναι τα παιδιά τους.
1244
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Πού κρύψατε τα παιδιά σας
1245
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
όταν μας στρέφατε
τον έναν εναντίον του άλλου;
1246
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
Θέλω να μάθω
1247
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
πού είναι το μοναδικό
βιολογικό παιδί του Ογκούντιτζι.
1248
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
Λες ότι ο άντρας μου
έχει ένα παιδί κρυμμένο κάπου;
1249
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
Ο άντρας μου δεν έχει παιδιά.
1250
02:01:38,208 --> 02:01:42,750
Ο άτιμος άνθρωπος δεν είναι χαζός,
αλλά όποιος τον πιστεύει είναι ανόητος.
1251
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
Ποιανού παιδί είναι ο Ογκούνλαγιε
που ζει με τον αντιβασιλέα Ογενίκε;
1252
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Να είσαι πάντα γερός.
- Είθε.
1253
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Να πετύχεις πολλά.
- Είθε.
1254
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Να έχεις τους θεούς μαζί σου.
- Είθε.
1255
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Να γίνεις πετυχημένος.
- Είθε.
1256
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Να διαπρέψεις.
1257
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Ορίστε.
1258
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Ευχαριστώ.
1259
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Σε χαιρετώ, αντιβασιλέα Ογενίκε.
- Να είσαι γερός.
1260
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- Είθε.
- Πολύ καλά.
1261
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Πολύ καλά.
1262
02:02:15,000 --> 02:02:17,375
- Ευχαριστώ που τον φροντίζεις.
- Παρακαλώ.
1263
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Πολύ καλά.
1264
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Πώς τολμάς;
1265
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Ογκούντιτζι, πες μου ότι είναι ψέματα.
1266
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
Και τι έγινε;
1267
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Κι αν είναι αλήθεια, τι θα μου κάνετε;
1268
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Προδόθηκα.
1269
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
Έδειξα πολλή εμπιστοσύνη.
1270
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Σε άφησα να πάρεις δύναμη
από τη μήτρα μου.
1271
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
Συμφωνήσαμε να μείνω στείρα εγώ
1272
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
για να γίνεις μεγάλος πολέμαρχος.
1273
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
Τι μπορείς να κάνεις;
1274
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
Τι σημασία έχει;
1275
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
Προδόθηκα.
1276
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Σκάσε! Μη μιλάς, είπα!
1277
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
Τι θα κάνεις;
1278
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Άσε με να τον κανονίσω
και θα γυρίσω να μιλήσουμε.
1279
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Γκμπότιτζα, είσαι ασήμαντος.
1280
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Είσαι πολύ μικρός, Γκμπότιτζα.
1281
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Ξεπέρασες τα όρια και είσαι αδύναμος.
1282
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Πολέμησα στο Κερέ, πολέμησα στο Αλάρα.
1283
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
Πολέμησα στο Αγέρο
1284
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
και διέλυσα τους ξυλογλύπτες του Ιγουόν.
1285
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Γκμπότιτζα!
- Είπες το Ιγουόν;
1286
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Ναι.
- Εσύ επιτέθηκες στο χωριό μου;
1287
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
Είναι η γη των προγόνων σου;
1288
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Μαχητές, επιτεθείτε του!
1289
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Μόνο οι άτιμοι δεν θα έρθουν μαζί μου.
1290
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Μείνετε εκεί!
1291
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
Το γουδοχέρι χτυπά με βία το γουδί.
1292
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
Κάνε στην άκρη.
1293
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Πέτα σαν φύλλο στον αέρα.
1294
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Μείνε κάτω.
1295
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
Όποιος ξέρει, δεν ξεπερνά τα όριά του.
1296
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Δεν σηκώνομαι!
1297
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
Το δάσος είναι το σπίτι τεράστιων δέντρων.
1298
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
Το δάσος είναι το σπίτι μεγάλων ριζών.
1299
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Τα δέντρα του δάσους χαιρετούν τους θεούς.
1300
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Ξέρω τα ονόματά σας, βοηθήστε με.
1301
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Σταματήστε!
1302
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
Για τον πατέρα μου.
1303
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
Για τον Γκμπόγκουνμι,
τον δεύτερο πατέρα μου.
1304
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
Για την αγαπημένη μου Ιρογινογκουνκίταν.
1305
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Σοφέ.
1306
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
Τι συνέβη;
1307
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
Έσπασε η ωραιότερη
νεροκολοκύθα του σπιτιού.
1308
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
Ο μεγάλος πολεμιστής πέθανε.
1309
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
Η κεφαλή χάθηκε.
Δεν έμεινε κανείς να φυλάει τα ζώα.
1310
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Ογκούντιτζι!
1311
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Ογκούντιτζι!
1312
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Υποτιτλισμός: Δήμητρα Θεοφάνη