1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 {\an8}Ogundiji. 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 Egy erős hadúr, aki fizikai és varázserővel bír. 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Kegyetlen harcos, pusztító hurrikán. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Ádáz fegyver bármilyen csatában, 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Ogundiji a leghalálosabb eszköz 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 a királyok és a világ mindenható urai számára. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Ogundiji nélkül, a királyok nem nyerhetnek csatát. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 KETO KIRÁLYSÁG 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Csend! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Fogjátok be a szátokat! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Mind süketek vagytok? Azt mondtam, csend legyen! 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Aki egy hangot is kiad, örökre el lesz némítva. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 Ez háború. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Őfelsége Kayeja király. 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Hol van ennek a királyságnak az ősi koronája? 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Az tesz engem Oniketo királyává. 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Igen, tudom. Hol van? 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Az ősöknél. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Az ősöknél? 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Kik az ősök? 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Képzelheted! 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Hercegem! - Végem van. 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - A herceg! - Ne! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Elég! - Elégetett a tűz! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Elég! - Háború a palotában! 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 Végünk! Oda a herceg! 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Kayeja király! 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Legidősebb fiad meghalt. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Nézz fel, nézd a halott fiadat! 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 Az tabu. 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Kayeja! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Jól van, akkor te, gyere ide! 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Fenség! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Gyere ide! 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Segíts! 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Királyom! Segíts! 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Hol az ősi korona? 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Felség, kérlek, mondd meg neki. - Az ősi korona a… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 Titkos szobában van. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Igen, a titkos szobában. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ilusimi, kelj fel, és vidd oda őket! 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Te! Menj vele! 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Ott van. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 Megégetett a tűz! Hercegem! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Kayeja, feldühítettél. 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 Megeszem egy teknőst páncélostól. 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 Tüskéstül felfalok egy sünt. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Megzabálok egy csigát házastól. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 Kayeja király! 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 Időd lejárt. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 Ma véget ér az életed. 54 00:07:30,875 --> 00:07:37,000 {\an8}JAGUN JAGUN: A HARCOS 55 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Nagy majomkenyérfa… 56 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 Mi az? 57 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 Te nagyszerű anya, miért lennél gyilkos? 58 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Egy majomkenyérfa nem dől az útra így! 59 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 Mindenható szél, 60 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 miért zavarod meg az erdő békéjét? 61 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 Ez gyanús. 62 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 És most kelj fel! 63 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Gbotija, Lagbayi fia. 64 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Aki felébreszti az erdő fáit, és beszélget velük. 65 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Gbotija beszél az erdő fáival. 66 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 Most épp a Harcosok iskolájába tart, 67 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 hogy megtanuljon küzdeni. 68 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 Minden csata erőfeszítéssel jár. 69 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Minden csatával gyengébb leszel. 70 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Itt a halálunkig küzdünk. 71 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Itt csak az anyátlanok tartanak ki sokáig. 72 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Láthatjátok ezeket, meghaltak idő előtt. 73 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Igen, és Ogundiji krokodiljai megették őket. 74 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Gratulálok nektek, akik túléltétek. 75 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 Köszönöm, teremtők. 76 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Üdv a harcosok otthonában! 77 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Siessetek! 78 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Gyorsan! 79 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Takarítsátok el őket! 80 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Golyó. 81 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 OGUNDIJI HARCOSAINAK ISKOLÁJA 82 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Lőpor. 83 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Szivacs. 84 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Királyi gyöngyökkel. 85 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 Mindezek azt jelentik, a királyságotok küldött ide. 86 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Igen, a királyságom küldött ide. 87 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 Nem saját akaratomból jöttem. 88 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 Az ellenségeink nap mint nap megtámadnak. 89 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Azért küldtek, 90 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 hogy megtanuljak harcolni Ogundiji iskolájában. 91 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 Egy pillantás Ogundiji embereire 92 00:11:59,541 --> 00:12:01,041 félelmet kelt a többi harcosban. 93 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Gratulálok! - Köszönöm. 94 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Bemehetsz. 95 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 Ki a következő? 96 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Én. 97 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 Mi történt a lábaddal? 98 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 Eltalált egy golyó, mikor jöttünk. 99 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - Eltalált egy golyó? - Igen. 100 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 Nincs golyóálló varázserőd? 101 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 Nincs. 102 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 Nincs? Nem vagy megerősítve? 103 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 Mit keresel a harcosok odújában? 104 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 Harci képesség van bennem, 105 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 de varázserőm nincs. 106 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Azért jöttem, hogy megtanuljak harcolni, 107 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 hogy tudjak küzdeni és félelmetes harcos legyen belőlem. 108 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Ezért jöttem ide. - Isten hozott! 109 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Harcos. 110 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Mindenki lerakta a csomagját? 111 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Igen. 112 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - Biztos? - Igen. 113 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Mozogjatok gyorsabban! 114 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Gyorsan. 115 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Emeljétek fel a kezeteket! 116 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Téged ki küldött? 117 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 Végetek van! 118 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Üdv a Harcosok iskolájában! 119 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 A varázslat háza. 120 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 A ház, melynek lakói örvendeznek a halál láttán. 121 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Kérdezz, mielőtt belépsz! 122 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 A ház, amelyben nincs helye gyengeségnek. 123 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Tűz! 124 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Tölts! 125 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Melyikőtökben volt félelem? 126 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Ki a gyáva? 127 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 Mi van veletek? 128 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Felkészülni! 129 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Viselkedjetek harcosként! 130 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Felállni! 131 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Keljetek fel! 132 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 A bátrak háza. 133 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 A halál háza. 134 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 A gyötrelmek háza. 135 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 A halál mindig itt leselkedik a harcosok odújában. 136 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Csak a bátrak és az erősek készülhetnek háborúra. 137 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Aki fogságba esik, a háború rabszolgája lesz. 138 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 A Harcosok iskolájába érkezők közül 139 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 nem mindenkiből lesz harcos. 140 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Némi vidámság, ám nagyon sok sírás 141 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 az egyetlen módja az együttélésnek problémák nélkül. 142 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Üdv! 143 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Harcosok! 144 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Varázslattal és verejtékkel harcolunk! 145 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - Segítség! - Segítsetek! 146 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Ma mind meghaltok. 147 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Hol vannak? 148 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 MODEDE KIRÁLYSÁG 149 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 Várj, mi mást csináljak, mit akarsz tőlem? 150 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Azt mondtad, hagyjam el a környéket, és én így is tettem. 151 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Hogy elkerüljük a bajokat, rád hagytam a trónt, 152 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 és elbujdostam, te mégis banditákat küldtél rám, 153 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 hogy elvegyék, ami az enyém. 154 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 Mi a probléma pontosan? 155 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Úgy hívják, az idősek rangja. 156 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Miféle értelmetlenség ez? 157 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Idenézz, az ősz haj jelzi a kort, 158 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 és a szakáll időssé tesz. 159 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 Látod a foltot? Csupán alábecslés. 160 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Egy felsőbb vezető kisemmizhet téged. 161 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 Micsoda ostoba beszéd ez! 162 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 Alarinka, ne lépd át a határt! 163 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Igen! - És ha mégis? 164 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 Baba, az a halálos ítéleted. 165 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Várjunk csak, hát nem loptad a királyi helyet? 166 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Tényleg? - Felhatalmaztak rá? 167 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 Nem vagy te egy fattyú? 168 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 Apai ágon nem a királyi családból vagy, 169 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 biztosan állíthatom, hogy csak az anyai ág királyi. 170 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Elvetted tőle a koronát, 171 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - ő pedig nem harcolt veled. - Ez igaz? 172 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 A megélhetését 173 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 is el akarod venni tőle. 174 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Baba! Te nagyon gonosz vagy! 175 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Menjünk! 176 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Figyelj ide… - Tessék? 177 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Azt mondják, ha egy férfi és egy nő együtt mennek el vizelni, 178 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 egyikük mögött nagyobb tócsa lesz. 179 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Mire végeztem veletek… Halljátok? 180 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - Mit teszel? - A szüleink és a családjaink… 181 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - Mi van velük? - …többé nem fognak felismerni. 182 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 Tetszik, ahova ez vezet. 183 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 Mostantól, vigyázz magadra! 184 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 Mert háborúba kezdtem. 185 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 És egy kis vizet is tettem a tűzre. 186 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Ha a víz elkezd forrni, 187 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 nem tudsz belőle amalát főzni. 188 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 Nem főzök, lenyúzom a bőröd . 189 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - A testedre öntöm. - Te? 190 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Elpusztulsz ebben a harcban. 191 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 A kezeim közt fogsz meghalni. Ne becsülj le! 192 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Ne idegesítsd fel magad, barátom! 193 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - Visszajövök. - Ha engedélyt ad rá, elintézlek. 194 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - Kínhalált halsz! - Meglásd! 195 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - A suszter otthona? - Igen. 196 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Ogundiji, 197 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 nagyon sok terményt ültetett szerte az egész területen. 198 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 A fivéred nagy fába vágta a fejszéjét. 199 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Keresi a bajt. 200 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Mérges vagyok! 201 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 És ha mérges vagyok, bevadulok. 202 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 Az jó. 203 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Mindjárt jövök. 204 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Azt kérded, mit tudunk, hát megmutatom. 205 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Kik vagytok ti hozzám képest? 206 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 Ki mer az ösvényre lépni, melyen mi járunk? 207 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 Ki száll szembe? 208 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Rettegjetek tőlem! Úgy megrémítem az atyát, hogy a gyereke is meghal. 209 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Nézzétek! 210 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Vigyetek rájuk pusztítást Ota Efonnál! 211 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 Nagy fába vágták a fejszéjüket. 212 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Eljött a haláluk pillanata. 213 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Harcosok! 214 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 Varázslattal és verejtékkel harcolunk! 215 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Tüzeljetek rájuk! 216 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 A villám istene! 217 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 A tüzet hozó! Szájából, szeméből tüzet okád! 218 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 Támadjátok meg őket! 219 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Helló! 220 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 Mi újság? 221 00:21:43,666 --> 00:21:44,625 Van hír a csatáról? 222 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 Még csak most mentek el. 223 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Még ha a Modede elleni háború nem is akkora, 224 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 ilyen gyorsan nem érnek vissza. 225 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 A hadúr nem tervezte meg valami jól. 226 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Olyan kiváló harcosokat, mint mi, miért küld ilyen piti háborúkba? 227 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 Azokat a gyalogosokat toltuk ki a csatamezőre, 228 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 akiket küldenie kellett volna. 229 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Ránk a munka könnyebbik része maradt. 230 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Igazad van. 231 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 Támadás! 232 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Tegnap 233 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 néhány fehér ember fegyvereket hozott ajándékba. 234 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Te jó ég, 235 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 adtál el nekik valamit? 236 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 Nem. 237 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 Jutalomképp adták, amiért ilyen nagyszerűen dolgozunk. 238 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Hármat megtartottam neked, hogy hazavihesd. 239 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Köszönöm, uram. 240 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Ez boldoggá tesz. 241 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Megtanítalak, hogy kell használni őket, 242 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 mert mások, mint amiket mi használunk. 243 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 A hadúr nem tudja, hogy veszélyes, álnok kígyókat tenyésztett. 244 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 És hogy a skorpiói halálosan marnak. 245 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 Igazából veszett állatokat nemzett. 246 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Elfelejtette, hogy nem tanulók vagyunk, ha háborúról van szó. 247 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Jelentéktelenek vagyunk? - Nem vagyunk azok. 248 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - Elhanyagolhatók vagyunk? - Nem vagyunk kicsik. 249 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 Nem vagyunk kicsik, sem amatőrök. 250 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 Mert Alaránál 251 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 Mellette harcoltunk 252 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 És Ajero háborújában mellette harcoltunk 253 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 De a modedei háború nem komoly 254 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Alaránál mellette küzdöttünk 255 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 Ajero háborújában mellette harcoltunk 256 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 De a modedei háború nem komoly 257 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Gbogunmi! Rögtön jövök. 258 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Mindjárt itt vagyok. 259 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Majala, mi történt? 260 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Miért bujkálsz össze-vissza? 261 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 A hírek utolérnek. 262 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 A tudást nem lehet rejtegetni! 263 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Mutasd! 264 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 Förtelem! 265 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 A gyík megpróbálhatja fejével betörni a falat, de nem sikerülhet. 266 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 Hogy jutottunk idáig, hogy merik? 267 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Agemo! 268 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Készülj, siess a háborúba! 269 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Akihez fordulunk, azt nevezzük istennek. 270 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Amelyik tágra nyílt szemmel jár… 271 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Aki bátran besétál a városba, az a boszorkány. 272 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Ti hárman, szellemi erőiteket kovácsoljátok egybe! 273 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Segítsétek Agemót a háborúban! 274 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 Agemo! 275 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Agemo! 276 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Ha a hadúr legjobb diákjai kudarcot vallanak a csatában, 277 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 ha a háború megnyerhetetlen, 278 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 Ogundiji hívja az álarcos gyilkos szellemet, Agemót. 279 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 Még egyszer! 280 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Alaránál mellette küzdöttünk 281 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 Ajero háborújában mellette harcoltunk 282 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 De a modedei háború nem komoly 283 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Süsd már azt a jamot! 284 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 Alaránál mellette harcoltunk 285 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 Ajero háborújában is mellette harcoltunk 286 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 De a modedei háború nem komoly 287 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 Alaránál… 288 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Hogy merészeltek? 289 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Feladatot kaptatok, ti meg átruháztátok. 290 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Nem tudjátok, hogy az átruházott parancs javaslattá válik? 291 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Ha két parancsnok van, az egyikük kínlódik. 292 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Nem baj. 293 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Nevetségessé teszlek benneteket a fiatalok előtt. 294 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Te! 295 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Te! 296 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 És te! 297 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Zárjátok be őket! 298 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Nem kaphatnak ételt és italt, 299 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 amíg nem döntöm el, mi lesz velük. 300 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Harcosok! 301 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Varázslattal és verejtékkel harcolunk! 302 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 Kész a vacsora, mindenki jöjjön ki! 303 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 Kész van az étel. 304 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 Hol van a többi ennivaló? 305 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Ma este nincs zabálás. 306 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Igen, 307 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 egy kukoricalepényen és egy zsemlén két ember osztozik. 308 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Az lehetetlen. 309 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 Kitan úrnő küldött minket ezzel az étellel. 310 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 És? Menj vissza és mondd meg neki, hogy én, 311 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 Gbotija, azt mondtam, 312 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 egy kukoricalepény és egy zsemle 313 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 nem elég egy személynek. 314 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 Nem beszélve arról, hogy ketten 315 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 kell osztozni rajta. 316 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 - Ez nem helyes. - Rendben. 317 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 Semmi gond. 318 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Átadjuk az üzenetet. 319 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 Azt mondtam, lehetetlen. 320 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Nem igaz? 321 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Jól van. 322 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Melyikőtök mondta a lányoknak, hogy hozza vissza az ételt? 323 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 Mind süketek vagytok? 324 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 Nem süketek. 325 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 Én voltam. 326 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Te? - Igen. 327 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 A másik táborban lévő társaitok sem morogtak, 328 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 ti meg itt panaszkodtok. 329 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 Észhez tért már? 330 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 Egy kissé makacs. 331 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Egyszerűen csak öljetek meg, 332 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 mert nem maradok csendben. 333 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 Ki fogom mondani az igazságot. 334 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 Üres gyomorral harcolni, 335 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 és gyenge állapotban kardozni, 336 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 Oduduwa nem ezt akarja. 337 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Még mindig van merszed beszélni? 338 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Még mindig beszélsz? 339 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Ha tovább makacskodsz, 340 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 én se bánok finoman veled. 341 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 És ha kihozol a sodromból, 342 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 elrendelem a kivégzésedet. 343 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Ha meghalok, a mennybe kerülök. 344 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 Jól csináltad. 345 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 Úrnőnk azt mondta, ezt a narancsot adjam Gbotijának. 346 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Sajnálom. 347 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Ülj le! 348 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Inkább állok. 349 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Ragaszkodom, hogy leülj mellém. 350 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Köszönöm. 351 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Ha patkányt látunk 352 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 üvöltözni a gyülekező tigrisek között, 353 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 méltatni kell. 354 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Én vagyok az. 355 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Az összes többi közül te… 356 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 Hát egyáltalán nem félsz? 357 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Egy szemernyi tisztelet nélkül szólítottál meg. 358 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 Amit még a feletteseid sem mernek. 359 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Bátor ember vagy. 360 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Én… bocsánatot kérek. 361 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 Nem akartam tiszteletlen lenni veled. 362 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 A becsapást gyűlölöm. 363 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Ami engem illet, 364 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 a teremtőm mellett, 365 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 bárkivel szembeszállok, ha becsapva érzem magam. 366 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 Ami rossz, az mindig az marad. 367 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Jut eszembe erről, 368 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 nem úgy van, ahogy gondolod. 369 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 Kevés kukoricás ételünk volt, 370 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 és nem akartam, hogy éhen feküdjetek le. 371 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 Ezért mondtam, osszák ki, ami van, 372 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 arra gondolva, hogy hajnalban 373 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 mindenki dupla adagot fog kapni. 374 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Nem tudtam, hogy ez a helyzet. 375 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 Ez tisztán kommunikációs probléma. 376 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Kérlek, ne haragudj! - Ne állj fel! 377 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Haragudni? Nem haragszom én. 378 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 Valójában, sokkal értékesebbé váltál számomra. 379 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 És hogy bebizonyítsam, hogy nem vagyok mérges, 380 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 akarsz a barátom lenni? 381 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Barátod? 382 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 AJE KIRÁLYSÁG 383 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Hát nem nyilvánvaló? Itt ez a sok minden, 384 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 ki merné azt mondani, hogy nem elég. 385 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Ha bárki azt mondja, ez nem elég, 386 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 akkor ők maguk se elegek. 387 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Szerintem kevés. - Nem kevés. 388 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 Remélem, tudod, 389 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 ha egy nő nem a pénz miatt házasodik… 390 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Igen. - akkor az étel miatt. 391 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Ha rendszeresen jutalomfalatkát adsz egy gyereknek, jó barátja leszel. 392 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 Amit hoztunk az semmi? 393 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - Mik ezek? - Bőségesen van minden. 394 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 Vagy menjünk haza, és hozzunk még? 395 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 Nem, elég, ami itt van. 396 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - Elég? - Persze. 397 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 Ott jön anyósunk. 398 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Jó napot, mama! 399 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Jó napot, mama! - Leendő rokonaim. 400 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Rokonok, keljetek fel, ne koszoljátok össze magatokat. 401 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Köszönjük, anyánk. 402 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - A remek földműves. - Köszönöm, mama! 403 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Köszönöm, mama! 404 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Amíg a kapa és a föld összhangban van, 405 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 biztos vagyok benne, hogy egy jó földműves nem szenved hiányt. 406 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 Mama, eláraszt az öröm, dagad tőle a fejem. 407 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 A szemeim nem pusztán könnyesek. 408 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Csak ne hagyd, hogy nagyon feldagadjon, 409 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 mert a barátod még betöri egy bottal. 410 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Én? Nem tennék olyat. - Nem? 411 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 Amiért ezt mondtad, adok neked egy jamgyökeret. 412 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Azta! Köszi! - Még meg is köszönöd? 413 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Adok még egy gumót. 414 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Még egyszer köszi. - Ha tovább hálálkodsz, 415 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 még több gumóval jutalmazlak. 416 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Örökké hálás leszek. - Ennyi elég. 417 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Azt is tudnod kell, mikor elég. 418 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Köszönöm, mama. 419 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 Hogy van a leendőbelid? Remélem, találkoztatok! 420 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Egész délelőtt itt vagyunk, 421 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 de még senki nem fogadott bennünket. 422 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Senki. 423 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Ez nem lehet igaz. 424 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Hogyhogy? 425 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Hova mehetett? 426 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Rögtön jövök. 427 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Jut eszembe, mama… 428 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 ezt itt neked hoztuk. 429 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 Ez mind az enyém? 430 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Igen, mama. 431 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - Mármint, az én tulajdonom? - Úgy. 432 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 És azt mondjátok, senki nem fogadott? 433 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Azonnal szólok valakinek. - Köszönjük, mama. 434 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Rögtön jövök. 435 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Barátom, hálás lehetsz nekem. 436 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Gratulálok! - Légy hálás, barátom! 437 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Gratulálok! - Barátom, gratulálj! 438 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Kedves barátom, köszönts engem! 439 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Üdvözölj! 440 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - A paraszt soha nem éhezik. - Ja… 441 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 Hatalmas gumók teremtek. 442 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - Rengeteg útifű! - Igen… 443 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 És a legkeményebben dolgozó paraszt! 444 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Barátom, erre aztán nem is számítottam. 445 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Elég a dicshimnuszból, barátom, 446 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - mert még elszállok. - Dehogy, dehogy. 447 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 De tégy egy szívességet: nevezz a villám istenének! 448 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - De nem te vagy Sango. - Hadd okádjak tüzet! 449 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Nem, ne okádjál! 450 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Ne okádj tüzet! 451 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 - Ó! - Nem… 452 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Jó napot, Férjjelölt úr! 453 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 Te nagyszájú! 454 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Csak a bolond keresi azt, ami el se veszett. 455 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - Reménytelen eset… - Tessék? 456 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 Minden nap arra kel, hogy veszteséges üzletet visz. 457 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Haszontalan csavargó. - Jitoni! 458 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Mama, kérlek, maradj ki ebből! 459 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - Miért kell ez? - Könyörgök. 460 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Hadd sértsem meg! 461 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 Ajitoni, még ha a barátomat nem is tiszteled, 462 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 engem azért tisztelhetnél. 463 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Nem látod, hogy itt állok? 464 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Látlak. 465 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Ha nem lennél a cinkosa, nem sértődnél meg. 466 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Két esztelen idióta, együtt lófrálnak. 467 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Két bolond mutogatja magát. 468 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Hülyék vagytok. 469 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 A hülyeségetek túllépett minden határt, 470 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 nincs kétségem, hogy szégyenben maradtok. 471 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 Nem bírom ezt tovább. 472 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Persze, hogy nem. 473 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Erőltetni akarod? Mondtam már, hogy nem akarlak férjemnek. 474 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Menjetek haza! - Jitoni, mi bajod van? 475 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Rokonaim… - Mama… 476 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 Csak szurkálni akar. 477 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Gyere… Mayegun, legyél türelemmel! 478 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Várjatok, hadd beszéljek vele! 479 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Lehet, hogy le kell fognod, mama. 480 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Ne hagyd, hogy elmenjen az ajándékkal! - Várjatok, kérlek! 481 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Jitoni! 482 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 Aki megbánt, boldoggá is tehet, 483 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 és a görény szórakozásból is megölheti a tyúkot, 484 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 aztán isten biztosan megért mindent. 485 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 Mit ért meg isten pontosan? 486 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Ha feladatot bízol a gyerekre, biztos, hogy megcsinálja. 487 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Kik ezek, hogy egy parancsot megtagadjanak? 488 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 Mit gondolnak ezek magukról? 489 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Megértelek, férjem. 490 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 csak megfélemlítjük a gyerekeket a nádpálcával, 491 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 valójában nem bántjuk őket. 492 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Bocsáss meg nekik! 493 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Köszönöm szépen. 494 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Nagyon köszönöm. 495 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Az istenek tartsanak meg téged is. 496 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Köszönöm. 497 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Ne nekem köszönd, hanem Gbotijának! 498 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 Miatta kapunk fél adagot személyenként. 499 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Ha nem így lenne, nem tudnék ennyi ételt hozni neked. 500 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 Gbotijának? Hogyhogy Gbotijának? 501 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Most ő felel az ételadagolásért? 502 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Igen. Kitan nevezte ki ételfelelősnek. 503 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Nem büntetted meg őket eléggé? 504 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Bocsáss meg nekik! 505 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Értelek. 506 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Köszönöm. 507 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Van valami gond? 508 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Enifunto, elmehetsz. 509 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 Mi történt? Mi a baj? 510 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 Kifelé! 511 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 El tudod képzelni? 512 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 Csak mert mi nem vagyunk a táborban, félrementek a dolgok? 513 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Figyeljetek, melyik újoncot hívják Gbotijának? 514 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 A halál! 515 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Tegyétek vissza az ételt! 516 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Azt mondtam, tegyétek vissza. 517 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Tegyétek a szátokba vissza! 518 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Jól van. 519 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Wehinwo, 520 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 bezártam őket és te ennivalót mertél adni nekik? 521 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Semmi gond. 522 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 A légy mindig a pálmaborban leli halálát. 523 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Ti hárman ki lesztek engedve. 524 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 De sajátkezűleg fogjátok megölni. 525 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Kössétek ki a gyakorlótér közepén! 526 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Harcosok! 527 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 Varázslattal és verejtékkel harcolunk! 528 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Mentsetek meg! 529 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Segítsetek, kérlek! - Fogd be a szád! 530 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 Ez a fiú nem ismeri bűntettének súlyát. 531 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Tegyetek még a tűzre! 532 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Kérlek! 533 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Segítsetek, kérlek! Kegyelmezzetek! 534 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 Ez nagyon fáj. 535 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Kérlek! 536 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Ne rakjatok rá többet! 537 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 Megégek! 538 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Kérlek! 539 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - Mi okozta a halálát? - A halál. 540 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 Melyik kutya mert egy tigris vackában megölni annak egy kölykét? 541 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Azt mondták, megsértette Ogundijit, aki leszidta. 542 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Ogundiji, Ogunrogba fia, te nagyon gonosz vagy. 543 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Az egész falu küldte hozzád tanulni ezt a fiút, 544 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 és te halálra szidtad. 545 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - Meghalt? - Meg. 546 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Ki hozta ide a holttestet? 547 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Ogundiji pár katonája. 548 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Miért nem kötöztétek ki és vertétek meg őket? 549 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 Nő a hajad a tűzben? 550 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Ki mer szembeszállni velük? 551 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - A király tud erről? - Nem, még nem. 552 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 El kell mondanunk neki. 553 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Menjünk! 554 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Nem ő az, aki miatt Ajitoni sértegetett engem? 555 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 De igen. 556 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 Ott jön Ajitoni. 557 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Itt van. 558 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Ki égette meg a szeretőmet? 559 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Ki húzta le rólam a ruhát? 560 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Ki vetkőztetett pucérra? 561 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Ki borotválta meg a kecskét? 562 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Ki szárította ki a folyót? 563 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Ne hagyjátok, hogy megőrüljek! Kérlek, ébresszetek fel! 564 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Ébresszetek fel! Wehinwo! 565 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Hadd haljak meg vele! 566 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Nem mehetsz vele. 567 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Segítség! 568 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Hadd haljak meg vele! - Toni, semmi baj. 569 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 BA'NWOO KIRÁLYSÁG 570 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Királyok, köszöntelek titeket! 571 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Mind fontosak vagytok országaitokban. 572 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Ha a gyerekre feladatot bízunk, 573 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 és ő megcsinálja, 574 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - akkor értékelni kell őt. - Igen. 575 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 Helyesen cselekszünk, ha gondját viseljük. 576 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Ezért hívtalak benneteket erre a találkozóra. 577 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Ogundiji, Ogunrogba fia, 578 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 ünnepelni akarja Orit. 579 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Hallottunk róla. - Tehát hallottatok róla. 580 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 Ogundiji nagy szívességet tett nekem és szeretném honorálni. 581 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Négy erős lovat ajándékozok neki. 582 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Mert ha ő nem lenne, már halott király lennék. 583 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 A komédiának vége lett volna és a korona tulajdonosa eljött volna érte. 584 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Jogosan viseled azt a koronát? 585 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 Ezt az utat akarjátok követni? 586 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Ha igen, 587 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 az azt jelenti, ugyanabban a hajóban evezünk. 588 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Egyikőtök se jogosult az elfoglalt posztra. 589 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Lopták nektek. Ogundiji szerezte nektek. 590 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 Így igaz. 591 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Vajon az igaz ember meggazdagodhat? 592 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Ne sértsük meg magunkat! - Csak emlékeztetető! 593 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 El tudjátok képzelni? 594 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Akkor megbeszéltünk mindent. 595 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 Ne csak bámuljuk ezt a sok finomságot, együnk is. 596 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - Tényleg? - Együnk! 597 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Felség, ez antilop vagy gyöngytyúk? 598 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 Gyöngytyúk. 599 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 Gyöngytyúk, mert azt mondom. 600 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Üdvözlöm e ház birtokosát, mielőtt belépek. 601 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Abuala, Olodumare kapuőrzője, üdvözöllek. 602 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Elegiri, köszöntelek. 603 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Ébreszd elméd! 604 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Ébreszd fel érzékeidet! 605 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Az anya hívására a gyermek válaszol. 606 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Mikor isten hívogat, a pap válaszol. 607 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Ha a pap megidézi a szellemet, az előjön. 608 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 Ma kecskét áldoztam, fogadd el! 609 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 Egy bárányt is áldoztam, 610 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 amit mondok, annak úgy kell történni. 611 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Elegiri! 612 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 Ez jó. 613 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Köszönöm, hálás vagyok. 614 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Most pedig, 615 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 mondj el nekik mindent a saját száddal! 616 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 Kezdj beszélni! 617 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Kezdd! 618 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Kérlek, Elegiri, 619 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 gyere, és segíts nekem. 620 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Gyere, és harcolj értem! 621 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Ogundiji elvett valami értékeset tőlem. 622 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Becsapta Elegbede kicsi házát. 623 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Látta, hogy Alaje faluja kicsi, ezért kihasznált minket. 624 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Elegiri, kérlek, 625 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 segíts, harcolj értem! 626 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Siess Ogundiji házába, és öld meg a feleségét! 627 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Mert megölte a szeretőmet, 628 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 ezért a feleségének is meg kell halni. Ez nem bűn. 629 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Történjen úgy minden, ahogy ő mondja. 630 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 Most pedig menj! 631 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Azt mondtam, menj! 632 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Ennyire félsz? 633 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Végül is egy jóképű fiatalember vagy. 634 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 Apám nem kényszerít, hogy hozzámenjek, 635 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 és nem is maradok egyedül örökre. 636 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Nézd, Iroyinogunkitan, 637 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 nem magam miatt aggódom. 638 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Hanem miattad. 639 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Nem akarom, hogy apáddal veszekedj. 640 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Ezért mondtam, hogy ne siessük el. 641 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Igen, de apám most nincs otthon. 642 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 És mikor láttad, hogy nincs otthon, 643 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 már akkor el kellett volna jönnöd hozzám játszani. 644 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Türelmesnek kell lennünk… 645 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Üdvözöllek, mama! 646 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Jó napot, anyám! 647 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Remélem, nem kerültem bajba. 648 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Anya… Mi a baj? 649 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 Komolyan kérdezed? 650 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 Mit keres itt az a fiatalember? 651 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Fiatalember? 652 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - Gbotijára gondolsz? - Nem. 653 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 Gbotogunra. 654 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 Nem értem, mit keres itt. 655 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Ugye, tudod, hogy apád nem szeretné itt látni? 656 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Megértettelek. 657 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Jobban is teszed. 658 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Mert egy megbecsült látogató tudja, hol a helye. 659 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - Remélem, nem volt probléma? - Nem, menjünk! 660 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 Tabu! 661 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 Egy isten nem nézheti tétlenül gyereke halálát. 662 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Én az öreg macskája vagyok, nem egy gyerek tápláléka. 663 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Aki megveri egy sellő gyermekét, az nem tér vissza egészben. 664 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 Honnan jöttetek ti áldémonok? 665 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 Ti vagytok a betegség, én a halál. 666 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 Betegség és halál nem társai egymásnak. 667 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Ha a halál megszólal, a betegség hallgat. 668 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Nézzetek körül, ma meghaltok. 669 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Lehetetlenség! 670 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 A denevér a száján keresztül eszik és ürít. 671 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - Ez egy nagyszerű csata. - Álljatok le! 672 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 Ne lőjetek! 673 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 A halálnak nincs ereje, ha megismered. 674 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 A denevér nem tojásból kel ki. 675 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Nagy Tíkfa, te birtoklod a fegyvereiket, és nem árulhatsz el engem. 676 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Emlékezz, a machetével esküdtem fel. 677 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Nagy Tikfa, most pedig változtasd át a fegyvereiket. 678 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 LARINLE KIRÁLYSÁG 679 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 A házamra esküszöm, háborúba indulok! 680 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 Villám istene, itt az idő a háborúra. 681 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 Eljött a háború ideje. 682 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 Itt is van, kérlek, ments meg! 683 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 Ashabi? 684 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 Mi ez? 685 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 Ki ellen akarsz háborúzni? 686 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Melyik falu ellen indulsz? 687 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 Elesun kiáltott háborúért. 688 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 Hát megmutatjuk, mi az. 689 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Testvér, a boszorkány nem ehet pénzt, 690 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 és Esu nem ihat kókuszolajat. 691 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Ugye, tudod, hogy ez az anyósod faluja. 692 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Segíts, kérdezd meg! 693 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 Kérdezd őt, nem tudom, kitől van ez a megbízás. 694 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 Nem tudom, ki bízta meg ezzel. 695 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Mondd meg neki, ha kővel dobálja a piacot, 696 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 biztos, hogy barátokat és rokonokat is eltalál. 697 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Meddig kell szenvednem, amikor ilyen férjem van? 698 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Ha apám ezt meghallja, mit szól hozzá? 699 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 Morunmubo, miért tetted ezt? 700 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Mikor jössz rá, hogy mióta anyám meghalt, 701 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 mindent megteszek Ashabiért. 702 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Egy olyan ember, mint én, elfogadja a háborút aztán visszalép? 703 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Én, Gbogunmi! 704 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 Én, Gbogunmi! Gbogunmi! A háború fia! 705 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 A háború és mágia fia vagyok! 706 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Én, Ogun Lagbede fia, 707 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 a kard meghajlítója. 708 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Aki lelkiismeretfurdalás nélkül szúr. 709 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 Aki viharként harcol. 710 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 Aki háborút háborúra halmoz. 711 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 Ez őrültség, elmebaj? 712 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Uram! 713 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 Nem vagyunk társak! 714 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 Nem ugyanazon a szinten vagyunk! 715 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Más kaliber. 716 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 A kutya csak a barátainak csóválja a farkát. 717 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Mikor lettél ilyen? 718 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Hogy merészeled? 719 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 A harcosok énekét dalolom, 720 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 te meg gyávaként viselkedsz. 721 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Rád bíztam valamit, és te kudarcot vallottál. 722 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Zavarba hoztál azok előtt, akik szeretnek. 723 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Baráthoz és ellenséghez is fordultál. 724 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Félig itt, félig ott. 725 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Azt hittem, büszke lehetek rád. 726 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Megszégyenítesz. 727 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Baba, uram, van egy…. - Elhallgass! 728 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Én beszélek, és félbe mersz szakítani. 729 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 Magyarázd meg! 730 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 Honnan veszed a bátorságot? 731 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Gbogunmi! 732 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Megtagadtad a parancsomat. 733 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Ezt meg fogod bánni. 734 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Uram, kegyelmezz! 735 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Férjem, 736 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 döntened kell. 737 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 Több mint elég, amivel isten megáldott minket. 738 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Hagyjuk Ogundijit! 739 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - Szóval te vagy? - Jó napot, uram! 740 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Én? 741 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 Azt hallottam, te vagy az, 742 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 harcoltál az ellenséggel, aki a hadúr ellen jött. 743 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Uram… 744 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 Csak a te nyomdokaidban jártam. 745 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 Férjem, 746 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 végeztél már Gbotijával? 747 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Igen, végeztem. 748 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Azt hittem, megajándékozod valami aprósággal. 749 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Mert őszintén szólva a fiatalember nagyszerű munkát végzett. 750 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 Odaadjam neki a fejem? 751 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Kérlek, ne légy dühös! 752 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Megtiszteltél, és én elégedett vagyok veled. 753 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Nézz rám! Varázserőt kapsz tőlem. 754 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 Húsz év Sakiban nem jelenti, hogy van varázserőd. 755 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 Vagy 30 hónap Ijebuban, nem jelenti, hogy el tud átkozni valakit. 756 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Ha szerzel varázserőt, soha nem ismered meg a hatalmat. 757 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 A harcos tanyájára jöttem háborút és varázserőt tanulni. 758 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 Figyelj, sok-sok mágiám van! 759 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 Veszélyesek is. 760 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 A harcosok tanyáján, 761 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 nagyszerű vezérünk, Ogundiji és Agemo, 762 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 az Álarcos gyilkos után, 763 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 nem volt még egy olyan harcos, mint én, Gbogunmi e tájon. 764 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Én, Gbogunmi, a háború gyermeke, Ogunlagbede fia, a kardhajlító… 765 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 Aki háborút háborúra halmoz. 766 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Rendesen meg kell ismernünk egymást. 767 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Rendben. - Jól van. 768 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 Mi a helyzet Gbogunmival? 769 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Egész délelőtt kint várt. 770 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Kérlek, bocsáss meg neki! - Megbocsátani? Kinek? 771 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 Mit képzel magáról? 772 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Még nem döntöttem Gbogunmi sorsáról. 773 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Hát jó. 774 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 Mi legyen az étellel? Kész vagyunk a főzéssel. 775 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Ma délután kilenc csigát kérek. 776 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Kilenc csigát? Most hogy egész eddig főzőcskéztünk? 777 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - Mit mondtál? - Semmit. 778 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Hol van a vezér? Végzett? 779 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Bement a szobájába, miután végeztünk a megbeszéléssel. 780 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Aki együtt él valakivel, de nem ismeri, az neki ellensége. 781 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Elmehetsz, de hamarosan gyere vissza hozzám! 782 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Rendben van, uram. Köszönöm. 783 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Fontos vagyok, ez a sorsom. 784 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Ez kókuszvíz. A kókuszvíz nem folyik ki. 785 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Ez adún. Életed legyen édesebb, mint az adún. 786 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Ez a kecske elűzi a halált és a betegséget. 787 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Befogadom a gazdagságot, és elvetem a szerencsétlenséget. 788 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Egyed! 789 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Nem tudja, hogy az a feje. 790 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Gbotija! 791 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Aminek kezdete van, annak vége is van. 792 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 Ami nehéznek tűnt, már a múlté. 793 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 De hogy őszinte legyek, szerelmem, 794 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - ma hatalmas voltál. - Valóban? 795 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Amit ma tettél, olyat még soha senki. 796 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - Ez igaz? - Annyira büszke voltam rád! 797 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Erre csak apám volt képes. 798 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Hogy csináltad? 799 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Harcos vagyok, és aszerint kell viselkednem. 800 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Az irokofát kordában kell tartani, hogy ne nőjön nagyra. 801 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 Mit tett? 802 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Mivel megmentette a feleséged életét, 803 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 a társai királyként tekintenek rá. 804 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Ogundiji! 805 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 A mai gyerekek olyanok, mint a kígyó. Nem lehet megbízni bennük. 806 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Csinálj valamit! 807 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Ne kezeld könnyelműen! 808 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Harcos ősöktől származol? 809 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 Nem, nem harcos a családunk. 810 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Apámat Lagbayinak hívták. 811 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Segítség! 812 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 IWONI KIRÁLYSÁG 813 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Jóságos fa, rejtsd el a fiamat! 814 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Hatalmas végzetfa… 815 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 Apám halála 816 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 sok mindent meghatározott az életemben. 817 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 Nem léphetsz ki apád nyomdokaiból. 818 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 Ezért 819 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 határoztam el, hogy megtanulok harcolni. 820 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 És mikor harcos lesz belőlem, 821 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 kérdőre vonom az ellenséget apám haláláról. 822 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Bosszút állok az iwoni emberekért. 823 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Az ember, aki ujjong a háború hallatán, 824 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 aki örvendezik, ha csatazajt hall. 825 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 Hogy tudtál kijutni a fából azon a napon? 826 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 A Lagbayi család minden tagja 827 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 nevük alapján ismeri a fákat. 828 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 A fafaragók a fák barátai, eskü köti össze őket. 829 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Megszerettem ezt a fiút. 830 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Ide figyelj! 831 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Harcost csinálok belőled. 832 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 Velem, Gbogunmival, senki se mer szembeszállni. 833 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Velem, Gbogunmival, Ogun Lagbede fiával. 834 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 A kardhajlítóval. 835 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Velem, aki könyörtelenül lecsap, akinek bátorsága nem ismer határokat. 836 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 Aki háborút háborúra halmoz. 837 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 Őrültség, elmebaj? 838 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Figyelj ide, most nem mehetsz el. Egy erős varázsigét kapsz tőlem. 839 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Úgy hívják, „mikor kemény a csata”. - Nagyon hálás vagyok, uram. 840 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Örülnék neki. 841 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Gbotija! 842 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 Úgy hallom a legádázabb időjárást is bírod. 843 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Azt mondják, ki kellene téged nevezni. 844 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 De próbatétel nélkül senkit nem lehet. 845 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Mivel csak az erőseket és bátrakat 846 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 lehet harcosnak hívni. 847 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Köszönöm, bölcs ember. 848 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 A próbának három szintje van. 849 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Gratulálhatsz magadnak, ha mindhárom sikerül. 850 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 Az első próbán 851 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 Gbogunmival fogsz megküzdeni egyikőtök haláláig a gyakorlótéren. 852 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Harcos! 853 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 Varázslattal és verejtékkel harcolunk! 854 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Ogundiji! 855 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 A földműves, aki ételt visz magával a vadonba, 856 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 nem az előtte álló útra viszi, 857 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 hanem a hazafelé tartóra. 858 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Fiam! 859 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Bölcs öreg! - A jellemed miatt választottak ki. 860 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 A király csak a kedvenc rabszolgáinak ad feladatot. 861 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 A rabszolga, aki sikeresen elvégzi a küldetést, 862 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 busás jutalmat kap. 863 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 Ez előtted álló próbatétel… 864 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 hozzásegít az előrelépéshez. 865 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Ha sikerrel jársz, kineveznek. 866 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 De bölcs öreg, 867 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 miért kell nekem harcolni Gbogunmival? 868 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Fiam, 869 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Ogundiji azt teszi, amihez kedve van, akár egy isten. 870 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 És tele van csodákkal, mint egy kaméleon. 871 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Ami Gbogunmit illeti, 872 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 ő maga a halál. 873 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Maga a halál, ki megbosszul mindent. 874 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Démoni ember, ki harcol akár az igézet. 875 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Bölcs öreg! Ez azt jelenti, hogy közel a halálom. 876 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Fiam, a halál még nincs itt… 877 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 és nem megijeszteni akartalak. 878 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 Csak mondtam. 879 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 De 880 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 a csirkét, amelyik kakasként viselkedik, nem viszi el a sólyom. 881 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Jó éjszakát! 882 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 Ogundiji tényleg gonosz? 883 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 Nem lehet máshogy nevezni, aki gonosz, az gonosz, 884 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 Ogundiji egyszerűen imádja kielégíteni az egóját. 885 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Felhasználja az embereket, de a sajátjait megvédi. 886 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 Ogundiji nem javasol. Ő csak parancsol. 887 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Tudjuk, hogy olyasmit tettél, ami nem tetszik neki. Mi hát Gbotija bűne? 888 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 Nem tett semmit, 889 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Ogundiji nem örül annyira, hogy mindenki Gbotiját ünnepli. 890 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 Ogundiji szeret a figyelem középpontjában lenni. 891 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Ogundiji csak idejében el akarja tenni a fiút láb alól. 892 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Miért gonoszsággal hálálja meg a jó cselekedeteket? 893 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Mindazok ellenére, amit a fiúnak köszönhet… 894 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - Mégis arra utasít, hogy öld meg. - Igen. 895 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 És engedelmeskednem kell a parancsának… 896 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 mert úgy harcoltam azokban a csatákban is, amelyeket nem én vezettem, 897 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 hogy nem emlegettem azt, amit csak nekem szántak. 898 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 Nem szabadna megtagadnom a parancsát másodjára is. 899 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 Nem örülök neki, hogy a két kezemmel 900 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 kell megölni a fiút, aki apjának szólít. 901 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 A háború fájdalmas. 902 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 Tűnés! 903 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Nagy omófa, 904 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 látlak, tudom kik az őseid. 905 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Azt mondtad, ne faragjanak fegyvert belőled, ők mégis megtették. 906 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Kérted, ne faragjanak dobot belőled, mégis megtették, és a dob elszakadt. 907 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 Omó! Legyőzte a halált. 908 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 Bele kell… 909 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Gbogunmi! 910 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Gbogunmi! 911 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Gbogunmi! 912 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Gbogunmi! - Az apám. 913 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Gbogunmi, apám! 914 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Az apám! Gbogunmi! 915 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Gyere közelebb! 916 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Fiam vagy… 917 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 és mint ilyen, barátommá fogadlak. 918 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Tekints rám atyádként! 919 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Mindig támogatlak, mint apa a fiát. 920 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Mostantól vértestvérem vagy, 921 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 és nem engedem, hogy bármi rossz történjen veled, 922 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 akármilyen apróság is. Mert most már a vérem vagy. 923 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 Apám! Gbogunmi! 924 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Gbogunmi! 925 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Gbogunmi, a dicső harcos! 926 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Gbogunmi, az erős! 927 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 ILUDUNI KIRÁLYSÁG 928 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 El tudod hinni, hogy amire Ogundiji számított, 929 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 végül nem az történt? 930 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Én örülök a végeredménynek. 931 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - Komolyan? - Igen, nagyon. 932 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Nem tudtad, hogy Gbogunmi szörnyű ember volt? 933 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Rábíztam valamit, ő pedig nem teljesítette. 934 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 Volt bátorsága ellenszegülni Ogundijinek. 935 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Igen. Most megkapta a jutalmát. 936 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Megszégyenült. 937 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Még ha mászik, mostanra már akkor is az égben van. 938 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Fenség, hol van a lányod, Morounmubo? 939 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 A szobájában sír. 940 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 Hazaköltözött? 941 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Igen, 942 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 nincs értelme, hogy visszajöjjön, mivel a férje meghalt. 943 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Parancsot adtam, hogy jöjjön vissza a palotámba. 944 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Ha ottmarad, megpróbálhatják hozzáadni egy másik férfihoz, 945 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 és azt nem akarom. 946 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 Ez esetben vigyázni kell rá, mit mondunk. 947 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 Az én palotámban? Senki se másíthatja meg a parancsomat. 948 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Tehát Gbogunminak nincs varázsereje. 949 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Láttad, milyen könnyen megölte Gbotija. 950 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 Akár a fia lehetne. 951 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 Mire gyűjt? 952 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Azt állítja, háborúkban harcolt. 953 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Semmire se gyűjt. - Nem csinál semmit. 954 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Szóval ti mind e világ gonoszaihoz tartoztok. 955 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Az álarc gonosz embereket rejt. 956 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Ha mindenki más gúnyt is űz a halálából, 957 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 nektek egyáltalán nem kellene. 958 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 Annyira szánalmas. 959 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Apám, mindazok ellenére, amit értetek tett. 960 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - A vejed, ha már itt tartunk. - Ki az ő apósa? 961 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Én adtam hozzá a lányomat? Nem figyelmeztettelek, hogy ne? 962 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Szóltam neked. Hozzámentél és most halott. 963 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 Magadnak köszönheted. 964 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - Mondtad, ne menjek hozzá? - Igen. 965 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 Ezért ölted meg? 966 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Ogundiji vagyok vagy Gbotija? 967 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Bérgyilkos vagyok én? 968 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Én nem ölök embereket, hisz király vagyok. 969 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 Most pedig kifelé innen! 970 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Oyenike régens! - Felség. 971 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Mondd meg Ogundijinek, hogy adjon egy másik erős harcost, 972 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 aki azt teszi, amit mondunk. 973 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Nem úgy, mint Gbogunmi. 974 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Olyan legyen, akit tudunk irányítani. 975 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Az irányítás fontos. - Felejtsd el őt! 976 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 A második próbatétel! 977 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Hét napot egy koporsóban töltesz étel és ital nélkül! 978 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 Mi ez? 979 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 Miért akarnak egy halott 980 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 helyzetébe rakni? 981 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 Hét nap? 982 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 Egy koporsóban? Mikor nem is vagyok halott. 983 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Elég ebből, szerelmem. 984 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Félénk katonából nem lesz harcos. 985 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 Ha a harcos félelmet mutat, azt gyávának hívják. 986 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 A lusta paraszt nem fejezi be a vetést az esős évszak előtt. 987 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 És akinek nincs mit aratni, 988 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 annak egész évben nem lesz pénze. 989 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Ne légy félénk, ne légy egy lusta gyáva. 990 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Koncentrálj a célra! 991 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Ma halál, holnap jólét… 992 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 Ha ma meghalunk, 993 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 hogyan élvezzük holnap a jólétet? 994 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Nem hinném, hogy ezt folytatni szeretném. 995 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Szóljanak Agemónak, hogy öljön meg! 996 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Nem, nem! 997 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Az isten szerelmére, nehogy szembekerülj Agemóval! 998 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Hát már nem szeretsz? 999 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Miért beszélsz ilyeneket, mikor tudod jól, hogy igen? 1000 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 Ha egyvalami biztos, az az, hogy te maradtál nekem egyedül. 1001 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 Nem tudod elképzelni, mennyire szeretlek, Kitan. 1002 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Ha így van… 1003 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Gondolod, hogy Ogundiji 1004 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 hozzáadja egyetlen lányát egy olyan gyávához, mint te? 1005 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Rendben van. 1006 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Megértettem. 1007 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Ha így akarod… 1008 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 Kész vagyok bármit megtenni, amit csak akarsz. 1009 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Minden megteszek, ami örömet okoz neked. 1010 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Ha esetleg nem élném túl… 1011 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 vigyázz magadra nagyon! 1012 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 A bukfenc kétféleképpen végződhet. 1013 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 Sikerül, és felállsz… 1014 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 Vagy nem, és elbuksz. 1015 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Ha elbukok, ne felejtsd el, mennyire szeretlek, Kitan. 1016 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Az istenekre, 1017 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 nem fogsz elbukni. 1018 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 A gyermek, aki kiköpött másom. 1019 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 A gyermek, aki háborúban harcol. 1020 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 Aki küzd, anélkül hogy a múltba tekintene. 1021 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 Aki a király folyója mentén halad. 1022 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Az én lányom a minden, igaz? 1023 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Anyám… 1024 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 három napja fekszik a koporsóban étel és víz nélkül. 1025 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Muszáj hét napig benne lenni neki? 1026 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Iroyinogunkitan! - Anyám! 1027 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Ugye nem vagy szerelmes? 1028 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Anyám, ne kérdéssel válaszolj a kérdéseimre! 1029 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 Azt kérdeztem, muszáj-e hét napig ott feküdnie? 1030 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Igen, kötelező. 1031 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Igen… 1032 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 mert előléptetést szeretne és annak ára van. 1033 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Később találkozunk. 1034 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 Ez nem igazság. 1035 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 Legalább vizet ihasson, 1036 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 még ha ételt nem is kap. 1037 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Kedvesem! 1038 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Atanda Iwonból. 1039 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Annak a fia, aki irokofát farag. 1040 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Az őrszem fia. 1041 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 A fa gyermekének nem fáj a feje. 1042 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 A májam nem fáj… 1043 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Gbotija! 1044 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Gbotija! 1045 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Gbotija! 1046 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Gbotija! 1047 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Mondom neked hétszer 1048 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 nyolcszor és 16-szor. 1049 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Én, Gbotija Lagbayi, a fafaragó fia. 1050 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 Ép és egészséges vagyok. 1051 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 Ép és egészséges? 1052 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 A hangja még mindig erős, mint egy harangé. 1053 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 Akit koporsóban tartottam étlen-szomjan? 1054 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Nem gond. 1055 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 A kereskedők hasznot akarnak húzni a parasztokból. 1056 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 A parasztnak kell ellenállni. 1057 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Még van tennivaló. 1058 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 Honnan jön a víz? 1059 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Igyad a vizet, aztán köpd ki! 1060 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Nagy irokofa, köpd ki! 1061 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Az erdő erős fája! 1062 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 Nagy irokofa, aki naponta fogad áldozatot. 1063 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Oluwere! 1064 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Emlékezz rá, esküt tettünk, hogy nem hagysz el. 1065 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Nagy irokofa! 1066 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Nagy iroko! Most pedig törj össze! 1067 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 Mi ez? 1068 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 Mi történik? Ismerek minden fát. 1069 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Mindnek tudom a nevét. 1070 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Ne hagyj cserben, megesküdtünk. 1071 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 Együtt ettünk. 1072 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Eyo! 1073 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Ne gúnyolódj, ne alázkodj meg előttem nagyon, mielőtt válaszolsz. 1074 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 A denevér a száján keresztül ürít és eszik. 1075 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 A víz lepereg a tojáshéjról. 1076 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Engedjetek ki! 1077 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Hogyhogy ez még mindig megy? 1078 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 Hatalmas omofa, te vagy az? 1079 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 Ó, erős fa, nagy omo! Emlékezz, esküt tettünk. 1080 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Omo, ne árulj el! Ne hagyj itt meghalni! 1081 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 Nem élhetsz fűtött házban, kényelemben. 1082 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Hadd hallják az ősök, amit ma mondtam. 1083 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 Fogadj el mindent, amit az isteneknek mondtam. 1084 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 Megparancsolom ennek a koporsónak, hogy törjön össze! 1085 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Gbotija! 1086 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Gbotija! 1087 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Gbotija! 1088 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 A harmadik próbád, 1089 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 hogy háborút indítasz Alaje népe ellen, 1090 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 ahonnan szellemeket küldtek, hogy a feleségemre támadjanak. 1091 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Azt akarom, hogy teljesen 1092 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 pusztítsd el őket. 1093 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 És mindössze három fiatal harcos tart veled. 1094 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Harcosok! 1095 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 Varázslattal és verejtékkel harcolunk! 1096 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Iroyinogunkitan! 1097 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 Nem most van a bőségünnep az Aje királyságban? 1098 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 És Ogundiji azt kérte, támadjuk meg őket, 1099 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 és a vidámságukat bánatba fojtsuk. 1100 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 De hát miért? 1101 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Ki tesz ilyet? 1102 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 A bőség istene! 1103 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 A jólét forrása. 1104 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 Árnyékok szerelmese. 1105 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Megvered az anyát és gyermekét. 1106 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 Odacsapsz az öregnek, hol a legjobban fáj. 1107 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Bőség istene, nem büntess minket! - Úgy legyen! 1108 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Áldozunk, hogy többet kapjunk belőled. - Úgy legyen! 1109 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Aje, ne taszítsd le királyunkat a trónjáról! 1110 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 - Áldoztunk a bőségért. - Úgy legyen! 1111 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 - Aje, ne fossz meg a bőségtől minket! - Úgy legyen! 1112 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 - Áldozunk a bőségért! - Úgy legyen! 1113 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 - Legyen pénzünk! - Úgy legyen! 1114 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 - Élhessünk bőségben! - Úgy legyen! 1115 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Aje, nem harcol. Aje megpihen a harcba vezető úton. 1116 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Aje békésen és nyugodtan lép be. 1117 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Élvezzük mind a jólét istenének békéjét és nyugalmát! 1118 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 Úgy legyen! 1119 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - A bőség könnyű lesz nekünk. - Úgy legyen! 1120 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Leróttuk tiszteletünket, legyen bőség! 1121 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 Úgy legyen! 1122 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 Segítség! 1123 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Ogundiji! 1124 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 Mi ez már megint? 1125 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Mindent megtettem, amit kértél. Miért van mégis itt Agemo? 1126 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Agemo, 1127 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 mit rontottam el? 1128 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 Mi rosszat tettem? 1129 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Azt tettem, amit parancsoltak. 1130 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Könyörgök. 1131 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Nagy erdei fák, segítsetek meg! 1132 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Iroyinogunkitan, 1133 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 te vagy Agemo. 1134 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Lábon lőttem magam. 1135 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Erdő óriása! 1136 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Hallgass meg, 1137 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 a patkánynak nem kell a dió, mert nem tudja feltörni. 1138 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 Alkut kötöttem minden fával háromszor. 1139 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Szerződést kötöttem minden fával hétszer. 1140 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Mindegyikőtöknek esküt tettem, és soha nem árultalak el titeket. 1141 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 Most rajtam a sor, ne áruljatok el! 1142 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 A hangyák a pálmaolaj után mennek. 1143 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 És most, erdő fája, vedd vissza! 1144 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Iroyinogunkitan! 1145 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 Nem hagylak meghalni. 1146 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Iroyinogunkitan, nem halsz meg. 1147 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Megmenekülsz a haláltól. 1148 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Gbotija! - Tessék? 1149 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Szerelmem! 1150 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Eljött az időm, 1151 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 és semmi se fordíthatja vissza. 1152 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Miért? 1153 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 Miért változtatná Ogundiji egyetlen gyerekét szörnyeteggé? 1154 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 Ogundiji nem vér szerinti apám. 1155 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Adigun Kukoyi az igazi apám. 1156 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Sajnálom. 1157 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 Ogundiji, 1158 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 hirtelen rátámadt Oniyo falura. 1159 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 ONIYO FALU 1160 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Anyám, kelj fel! 1161 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Megölte az öregeket és a fiatalokat is. - Anyám, kelj fel, kérlek! 1162 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Tűzre hányta az asszonyokat, 1163 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 és hamvaikba temette a férjeket. 1164 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Csak nekem kegyelmezett. 1165 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Kérlek! 1166 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 A gyermeken jelet látok. 1167 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Fel tudom használni. 1168 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Hallgass! Vigyétek haza! 1169 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Bárcsak megölt volna azon a napon, 1170 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 inkább, mint gonosz céljaira használ. 1171 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 Az Ogundijinél töltött idő rádöbbentett a kemény valóságra, 1172 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 hogy az emberek saját gonosz céljaikra használják az ártatlan gyermekeket. 1173 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 Ogundiji a halál hírnökévé változtatott. 1174 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Félelmetes lénnyé minden birodalomban. 1175 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 Agemóvá, az álarcos gyilkossá változtatott. 1176 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Ogundiji, és akiknek dolgozik, 1177 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 az ártatlanok ostorává változtatott. 1178 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Miért maradtál, miután rájöttél erre? 1179 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 El akartam menni… 1180 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 de… 1181 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - szerelmem… - Veled vagyok. 1182 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 Nem voltam rá képes. 1183 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Csak egy bábu vagyok a kezében. 1184 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 A lelkem az övé. 1185 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Erővel bír fölöttem, 1186 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 és ha parancsot ad a lelkemnek, 1187 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 nem tudom visszautasítani. 1188 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 És mikor megszültem gyermekét, 1189 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 a régensnél bújtatta el, Oyenikénél. 1190 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 Oyenike? 1191 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Gonosz dolgokra használ engem az egész birodalomban. 1192 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Fájdalmaim vannak. - Túl fogod élni. 1193 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Túléled ezt az egészet. 1194 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Szerelmem! - Itt vagyok melletted. 1195 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Veled vagyok. 1196 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Itt vagyok. 1197 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Melletted vagyok. 1198 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Kitan! 1199 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Kitan! 1200 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Iroyinogunkitan! 1201 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Kitan! 1202 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 Lehetetlen! 1203 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 Az újszülöttet sokan etetik. 1204 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 A hulla nem tud járni a saját lábán. 1205 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 A légy barátra és idegenre egyaránt rászáll. 1206 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 Akadályozzátok meg Agemo halálát! 1207 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Ne engedjétek! 1208 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Akadályozzátok meg… 1209 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Ogundiji, Ogunrogba fia! 1210 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Ogundiji, Ogunrogba fia! 1211 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Ogundiji, Ogunrogba fia! 1212 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 Eljött a háború pillanata. 1213 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Kitan! 1214 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Kitan! 1215 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Kitan! 1216 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Hogy történhetett ez? 1217 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 Mi történt? 1218 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Ki ölte meg Iroyinogunkitant? 1219 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 A férjed. 1220 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 A férjed küldte erre az útra! 1221 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - A férjem? - Igen. 1222 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 Mit beszélsz? 1223 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Ne merj nekem hazudni! 1224 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 A kutya nem bántja a kölykét. 1225 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Egy szülő nem öli meg drága gyermekét. 1226 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 Milyen szülő? 1227 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 Egy mihaszna szülő? 1228 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 Az jó szülő? Vagy inkább rossz? 1229 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 Igazi férfi az vagy egy gonosz lény? 1230 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Miért? 1231 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Összegyűjtött ide mindenkit, 1232 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 és rabszolgává tett. 1233 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Manipulálja a fiatalokat, és kihasználja őket saját kedve szerint. 1234 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Ha bárki okoskodik, 1235 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 megoldod, hogy egymás ellen uszítsd őket. 1236 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 Mit nyert, hogy megölette Gbogunmit? 1237 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 Miért volt jó neki? 1238 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 Mindezt miért? 1239 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Arra figyelünk, mi történik az elején, 1240 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 de nehéz megítélni, hogy az események hova vezetnek. 1241 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Figyeljetek rám! 1242 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Mindannyian azért jöttünk ide, hogy harcolni tanuljunk, 1243 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 hogy meg tudjuk védeni a falvainkat. 1244 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 De miután végeztünk a tanulással, egymással kezdtünk harcolni. 1245 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Nem így van? 1246 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Hadd kérdezzem meg tőletek… 1247 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 Mit tett Alaje királysága, hogy ilyen vérengzés lett a vége? 1248 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 Mit tett Wehinwo, hogy így kellett meghalnia? 1249 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Ébredjetek, ifjak! 1250 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Gyermekek, az álomnak vége. 1251 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Ne hagyjuk, hogy a gazdagok eszközként használjanak. 1252 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 És ezek a rohadékok? 1253 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 Mint a kutya, amelyik a kölykét védi, 1254 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 de felfalja a másik kicsinyét. 1255 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Kérdezzétek meg tőlük: 1256 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 Hol vannak a ti gyerekeitek? 1257 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Hova rejtettétek a gyermekeiteket, 1258 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 míg egymás ellen fordítottatok minket? 1259 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 Azt kérdem tőled: 1260 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 Hol van Ogundiji egyetlen vér szerinti gyereke? 1261 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 A férjem? Gyereke van valahol? 1262 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 A férjemnek nincs másik gyereke. 1263 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 Az álnok ember nem ostoba, 1264 02:01:41,375 --> 02:01:42,750 de aki hisz neki, oktalan. 1265 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 Ogunlaje, aki Oyenike régensnél lakik, kinek a gyermeke? 1266 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Jó dolgod lesz. - Úgy legyen! 1267 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Sikerülni fog. - Úgy legyen! 1268 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Az istenek veled lesznek. - Úgy legyen! 1269 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Sikeres leszel. - Úgy legyen! 1270 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Kiváló leszel. 1271 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Tessék. 1272 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Köszönöm. 1273 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Köszöntelek Oyenike régens. - Jó dolgod lesz. 1274 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - Úgy legyen! - Jó fiú. 1275 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Ügyes! 1276 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 Köszönöm, hogy gondját viseled. 1277 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 Szívesen. 1278 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Jól van. 1279 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Hogy merészeled? 1280 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Ogundiji, mondd, hogy hazudik! 1281 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 És akkor mi van? 1282 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Mit tudtok nekem ártani, ha igaz is? 1283 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Elárultak. 1284 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 Annyira megbíztam benne. 1285 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Megegyeztünk, hogy a méhem a hatalom forrása lesz? 1286 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 Annak ellenére, hogy megbeszéltük, nem szülök gyereket, 1287 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 hogy az a hadúr lehess, aki ma vagy! 1288 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 Mit tudsz csinálni? 1289 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 És akkor mi van? 1290 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 Elárultak. 1291 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Csend legyen! Fogd be a szád! 1292 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 Mit fogsz tenni? 1293 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Először hadd intézzem el őt, aztán megbeszéljük. 1294 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Gbotija! Jelentéktelen vagy. 1295 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Túl kicsi vagy, Gbotija. 1296 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Átlépted a határaid, erőd fogytán. 1297 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Harcoltam Kerénél, küzdöttem az alarai háborúban. 1298 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 Ajeróval is csatáztam, 1299 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 és elpusztítottam Iwon összes fafaragóját. 1300 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Gbotija! - Az iwoni vérengzés? 1301 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Úgy van. - Te rohantad le a falunkat? 1302 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 Az volt az őseid földje? 1303 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Harcosok, támadjátok meg! 1304 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Csak a fattyak nem tartanak velem. 1305 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Állj! 1306 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 A mozsártörő mérgesen kalapál a mozsárban. 1307 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 El az utamból! 1308 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Repülj tovább, mint a falevél! 1309 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Maradj lent! 1310 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 A borsó csak addig nő, míg eléri határát. 1311 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Nem tudtok elvinni! 1312 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 Az erdő az óriási fák otthona. 1313 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 Az erdő a hatalmas gyökerek élettere. 1314 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Az erdő fái az istenek felé integetnek. 1315 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Hívlak benneteket, segítsetek meg! 1316 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Maradj, ahol vagy! 1317 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 Apámért, Lagbayiért. 1318 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 Harcos atyámért, Gbogunmiért! 1319 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 Szerelmemért, Iroyinogunkitanért! 1320 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Bölcs öreg, 1321 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 mi történt? 1322 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 A ház legszebb ivóedénye összetört. 1323 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 A nagyszerű harcos meghalt. 1324 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 A pásztor odavan. Nincs, aki vigyázzon a nyájra. 1325 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Ogundiji! 1326 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Ogundiji! 1327 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 A feliratot fordította: Balogh János