1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 Ogundiji. 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 Un potente signore della guerra dotato di grande forza e potenti incantesimi. 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Un guerriero spietato, un uragano di distruzione. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Un'arma devastante in ogni tipo di battaglia, 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Ogundiji è lo strumento più mortale 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 per tutti i sovrani e regnanti di questo mondo. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Senza Ogundiji, i re non possono vincere le loro battaglie. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 REGNO DI KETO 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Silenzio! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Tenete la bocca chiusa! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Siete sordi? Dovete fare silenzio, ho detto! 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Fate anche un solo suono e vi faccio tacere per sempre. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 Siamo in guerra. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Vostra Altezza, Re Kayeja. 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Dov'è la corona ancestrale del regno? 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Quella fa di me il Re di Oniketo. 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Sì, lo so. Dov'è? 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Con gli antenati. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Gli antenati? 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Chi sono gli antenati? 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Assurdo! 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Principe! - È la fine. 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - Principe! - No! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Ora basta! - Il fuoco mi brucia! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Basta! - La guerra è nel palazzo! 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 È la fine, per noi! Il principe è morto. 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Re Kayeja. 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Il tuo primogenito. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Guarda tuo figlio morto! 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 È vietato. 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Kayeja! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Ok. Tu, vieni qui! 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Vostra Altezza! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Vieni qui! 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Aiuto! 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Aiutatemi, Altezza! 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Dov'è la corona ancestrale? 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Vi prego, diteglielo. - La corona ancestrale… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 è nella stanza segreta. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Sì, nella stanza segreta. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ilusimi… alzati e portali là. 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Tu! Vai con lui. 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Eccola. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 Il fuoco mi ha bruciata! Ah, mio principe! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Kayeja, mi fai davvero arrabbiare. 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 Saprei mangiare una tartaruga col carapace. 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 Mangerei un porcospino con gli aculei. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 O una lumaca intera nel guscio. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 Re Kayeja! 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 È giunta la tua ora. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 La tua vita finisce oggi. 54 00:07:30,166 --> 00:07:37,000 {\an8}JAGUN JAGUN - IL GUERRIERO 55 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Grande baobab, 56 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 cosa succede? 57 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 Perché tu, grande madre, vuoi uccidermi? 58 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Un baobab non crolla all'improvviso! 59 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 Maestoso vento, 60 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 perché turbi la pace della foresta? 61 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 Questo è molto sospetto. 62 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 Ora alzati! 63 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Gbotija, figlio di Lagbayi. 64 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Colui che risveglia la foresta e le parla. 65 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Gbotija ha il potere di parlare con gli alberi. 66 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 E ora è diretto alla Scuola dei guerrieri 67 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 per imparare a combattere. 68 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 Ogni battaglia è faticosa. 69 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Ogni battaglia ci spaventa. 70 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Combattiamo fino alla morte. 71 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Solo chi è senza madre sopravvive qui. 72 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Vedete? Sono morti prima del tempo. 73 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Sono diventati cibo per i coccodrilli di Ogundiji. 74 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Mi congratulo con voi, sopravvissuti. 75 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 Ringraziate il creatore. 76 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Benvenuti alla casa dei guerrieri. 77 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Svelti. 78 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Forza, svelti. 79 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Portateli via. 80 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Proiettile. 81 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 SCUOLA PER GUERRIERI DI OGUNDIJI 82 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Polvere da sparo. 83 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Spugna. 84 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Con perle reali. 85 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 Tutto ciò significa che il tuo regno ti ha inviato qui. 86 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Sì, mi manda qui il mio regno. 87 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 Non vengo per mia scelta. 88 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 I nemici ci attaccano ogni giorno. 89 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Ecco perché il mio regno mi manda qui 90 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 a imparare la guerra nella scuola di Ogundiji. 91 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 Solo un accenno agli uomini di Ogundiji 92 00:11:59,541 --> 00:12:01,041 risveglia paura in ogni guerriero. 93 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Congratulazioni. - Grazie. 94 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Puoi entrare. 95 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 Il prossimo? 96 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Sono io. 97 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 Che hai fatto alla gamba? 98 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 Un proiettile, all'entrata. 99 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - Ti hanno sparato? - Sì. 100 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 Non conosci incantesimi? 101 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 No. 102 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 No? E non ti proteggi? 103 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 Perché vieni tra i guerrieri? 104 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 Ho la guerra in me, 105 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 ma non conosco incantesimi. 106 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Vengo alla scuola dei guerrieri per imparare. 107 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 Per combattere con abilità e diventare un guerriero formidabile. 108 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Sono qui per questo. - Benvenuto. 109 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Guerriero. 110 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Avete lasciato qui i bagagli? 111 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Sì. 112 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - Tutti quanti? - Sì. 113 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Più svelti. 114 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Sbrigatevi. 115 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Alza le braccia. 116 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Chi ti ha mandato? 117 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 È la tua fine! 118 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Benvenuti alla scuola per guerrieri. 119 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 La casa degli incantesimi. 120 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 Il luogo dove i pari gioiscono davanti alla morte. 121 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Chiedete il permesso, per entrare. 122 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 In questa casa non c'è spazio per la negligenza. 123 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Sparate! 124 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Ricaricate! 125 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Chi di voi ha avuto paura? 126 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Chi di voi è un codardo? 127 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 Che problemi avete? 128 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Restate in guardia! 129 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Siate dei guerrieri! 130 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Alzatevi! 131 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Alzatevi! 132 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 La casa del coraggio. 133 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 La casa della morte. 134 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 La casa della sofferenza. 135 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 La morte sorveglia sempre il rifugio dei guerrieri. 136 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Solo chi ha coraggio e forza può capire la guerra. 137 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Chi viene catturato diventa uno schiavo di guerra. 138 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Non tutti coloro che vengono alla scuola per guerrieri 139 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 a imparare a combattere diventano guerrieri. 140 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Pochi sorrisi e molto dolore, 141 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 questo è il modo per vivere senza problemi. 142 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Benvenuti. 143 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Guerrieri! 144 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Le nostre armi sono incantesimi e fatica. 145 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - Aiuto! - Aiutateci! 146 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Tu morirai oggi. 147 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Dove sono? 148 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 REGNO DI MODEDE 149 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 {\an8}Ehi, cos'altro dovrei fare? 150 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Mi avete detto di andarmene, e io l'ho fatto. 151 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Per evitare problemi ti ho lasciato il trono 152 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 e mi sono nascosto, ma tu hai mandato dei criminali 153 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 a prendere ciò che è mio. 154 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 Qual è il tuo problema? 155 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 È ciò che si chiama anzianità. 156 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Anzianità? 157 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Guarda, questi peli bianchi indicano la mia età, 158 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 voi avete solo le barbe. 159 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 Li vedete? Mi state sottovalutando. 160 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Un superiore può ridurti al nulla. 161 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 Che cosa stupida da dire. 162 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 Alarinka, non avvicinarti! 163 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Esatto! - E se lo facessi? 164 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 Ti porterebbe alla morte. 165 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Aspetta, tu non ti sei forse appropriato del tuo titolo di re? 166 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - E allora? - Ne avevi diritto? 167 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 Non sei forse un bastardo? 168 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 Tuo padre non era un reale. 169 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 Solo tua madre era una reale. 170 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Gli hai rubato la corona 171 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - e lui non ha reagito. - Vero? 172 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 Ora vuoi togliergli tutto, 173 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 anche il modo di sopravvivere. 174 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Ah, sei davvero malvagio! 175 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Andiamo. 176 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Ascolta… - Cosa? 177 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Si dice che se un uomo e una donna camminano mentre pisciano, 178 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 uno dei due avrà più piscio sul retro della gamba. 179 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Quando avrò finito con te… Mi ascolti? 180 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - Cosa vuoi fare, eh? - Le nostre famiglie, i genitori… 181 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - Che faranno? - …non ti riconosceranno. 182 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 Ah, mi piace dove vai a parare. 183 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 D'ora in poi, guardati le spalle, 184 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 perché il fuoco di guerra è acceso. 185 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 E sul fuoco c'è acqua a scaldare. 186 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Se quell'acqua inizia a bollire 187 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 non riuscirai a farci l'amala. 188 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 Non ci farò l'amala, la userò su di te. 189 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - Te la verserò addosso. - Tu? 190 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Perderai la vita, in questo scontro. 191 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 Le mie mani te la toglieranno, non sottovalutarmi. 192 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Non preoccuparti, amico mio, 193 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - tornerò presto. - Se ne avrò modo, ti ferirò. 194 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - Soffrirai fino alla morte! - Vedrai! 195 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - La casa del calzolaio? - Sì. 196 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Ogundiji, 197 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 a dire il vero ha seminato molti campi, in tutto il paese. 198 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 Tuo fratello ha superato il limite. 199 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Va in cerca di guai. 200 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Io sono il fuoco! 201 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 La rabbia mi rende cieco. 202 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 Ed è un bene. 203 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Tornerò presto. 204 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Vedrete di cosa siamo capaci. 205 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Chi è l'insetto che striscia davanti ai guerrieri? 206 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 Chi osa mettersi sul mio cammino? 207 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 Chi mi sfida? 208 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Io sono il terrore. Se spavento un padre, sviene il figlio. 209 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Guardate! 210 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Portate loro la guerra a Ota Efon. 211 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 Hanno osato troppo. 212 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Per loro è giunto il momento della morte. 213 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Guerrieri! 214 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 Le nostre armi sono incantesimi e fatica. 215 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Fuoco! 216 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 Dio del tuono! 217 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 Portatore del fuoco, dai cui occhi e bocca sorgono fiamme! 218 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 Attaccali! 219 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Ciao. 220 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 Come va? 221 00:21:43,666 --> 00:21:44,625 Ci sono notizie? 222 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 Sono appena partiti. 223 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Sconfiggere il villaggio di Modede è roba da poco, 224 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 ma non faranno tanto in fretta. 225 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 Il comandante non ha fatto bene i piani. 226 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Perché usa i suoi migliori guerrieri per queste scaramucce? 227 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 Le reclute che avrebbe dovuto mandare 228 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 noi le abbiamo mandate sul campo. 229 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Così possiamo restare qui tranquilli. 230 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Hai ragione. 231 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 Attaccate! 232 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Ieri 233 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 degli uomini bianchi hanno portato armi in regalo. 234 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Mio Signore, 235 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 tu gli hai venduto qualcosa? 236 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 No. 237 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 Riconoscono il nostro ottimo lavoro. 238 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Ve ne ho tenute tre da portare a casa. 239 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Grazie, Signore. 240 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Mi fa felice. 241 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Vi insegnerò a usarle, 242 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 sono diverse da quelle solite. 243 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 Il Signore non sa che la sua prole è velenosa e pericolosa. 244 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 Il veleno dei suoi scorpioni è potente. 245 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 Ha dato alla luce la follia. 246 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Dimentica che non siamo principianti della guerra. 247 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Siamo insignificanti? - No, non lo siamo. 248 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - Siamo ignorabili? - No, non lo siamo. 249 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 Né insignificanti né principianti. 250 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 Nella guerra di Alara 251 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 Combattevamo al suo fianco 252 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 Nella guerra di Ajero Combattevamo al suo fianco 253 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Ma quella di Modede non è una guerra 254 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Nella guerra di Alara Combattevamo al suo fianco 255 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 Nella guerra di Ajero Combattevamo al suo fianco 256 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Ma quella di Modede non è una guerra 257 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Gbogunmi! Torno subito. 258 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Torno subito. 259 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Majala, cosa succede? 260 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Perché corri di qua e di là? 261 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 Portatemi le notizie. 262 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 Portatemi la conoscenza! 263 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Mostratemi! 264 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 Abominazione! 265 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 La lucertola non può rompere il muro con la testa. 266 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 Contro chi la capra ora abbaia come fosse un cane? 267 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Agemo! 268 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Svelto, raggiungi il fronte. 269 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Colui che inseguiamo come una divinità. 270 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Colui che cammina ad occhi aperti… 271 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Colui che entra baldanzoso nel villaggio come uno stregone. 272 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Voi tre, unite le vostre forze. 273 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Andate a sostenere Agemo al fronte. 274 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 Agemo! 275 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Agemo. 276 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Quando i migliori guerrieri del signore della guerra periscono 277 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 e la guerra diventa invincibile, 278 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 Ogundiji evoca il demone assassino mascherato, Agemo. 279 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 Di nuovo! 280 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Nella guerra di Alara Combattevamo al suo fianco 281 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 Nella guerra di Ajero Combattevamo al suo fianco 282 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Ma quella di Modede non è una vera guerra 283 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Cuoci più in fretta. 284 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 Nella guerra di Alara Combattevamo al suo fianco 285 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 Nella guerra di Ajero Combattevamo al suo fianco 286 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Ma quella di Modede non è una vera guerra 287 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 Nella guerra di Alara… 288 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Come osate? 289 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Vi ho dato un compito e lo avete delegato. 290 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Non sapete che delegare è come suggerire? 291 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Quando ci sono due capi, uno dei due soffrirà. 292 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Ma non è un problema. 293 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Vi metterò in ridicolo davanti ai vostri inferiori. 294 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Tu! 295 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Tu! 296 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 E tu! 297 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Portateli in cella e chiudeteceli dentro. 298 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Non dategli nulla da bere o mangiare 299 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 finché non decido cosa fare di loro. 300 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Guerrieri! 301 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Le nostre armi sono incantesimi e fatica. 302 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 Il cibo è pronto, venite! 303 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 Il cibo è pronto. 304 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 Dov'è il resto del cibo? 305 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Oggi non c'è posto per l'ingordigia. 306 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Sì, 307 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 un involtino di mais e i fagioli basteranno per due persone. 308 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Impossibile. 309 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 La padrona Kitan vi manda questo cibo. 310 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 E allora? Tornate da lei e riferite. 311 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 Io, Gbotija, dico 312 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 che un involtino di mais e i fagioli 313 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 non bastano neanche per uno. 314 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 È sciocco chiedere a due persone 315 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 di dividere un involtino di mais e i fagioli. 316 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 Non è giusto. 317 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 Va bene. 318 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Riferiremo il vostro messaggio. 319 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 È impossibile. 320 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Giusto? 321 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Ok. 322 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Chi di voi ha detto alle ragazze di restituire il cibo? 323 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 Siete tutti sordi? 324 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 Non sono sordi. 325 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 Sono stato io. 326 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Tu? - Sì. 327 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 I tuoi colleghi nell'altro campo non si sono lamentati, 328 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 e voi invece vi lamentate? 329 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 È tornato in sé? 330 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 È molto testardo. 331 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Forse dovreste uccidermi, 332 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 perché non tacerò. 333 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 Non smetterò di dire la verità. 334 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 Combattere a stomaco vuoto, 335 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 brandire una spada quando si è deboli 336 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 non è ciò che vuole Oduduwa. 337 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Hai ancora il coraggio di parlare? 338 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Dalle tue labbra escono ancora parole? 339 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Se insisti con la tua testardaggine 340 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 dovrò essere dura con te. 341 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 E se porti la mia rabbia al limite 342 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 ordinerò la tua esecuzione. 343 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Se muoio, andrò nel mio paradiso. 344 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 Ben fatto. 345 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 La padrona mi ha chiesto di dare le arance a Gbotija. 346 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Scusa. 347 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Siediti. 348 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Preferisco stare in piedi. 349 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Insisto, siedi con me. 350 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Grazie. 351 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Quando vediamo un ratto 352 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 ruggire davanti alle tigri, 353 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 dobbiamo lodarlo. 354 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Io sono così. 355 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Tu, tra tutti quanti, 356 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 non sei affatto spaventato. 357 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Ti rivolgi a me senza un briciolo di rispetto. 358 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 Neppure i tuoi superiori osano farlo. 359 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Sei un uomo coraggioso. 360 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Mi… dispiace. 361 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 Non volevo mancare di rispetto. 362 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Odio gli inganni. 363 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Per me, 364 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 escluso il mio creatore, 365 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 nessuno mi inganna senza che io reagisca. 366 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 Ciò che è male sarà sempre male. 367 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 A dire la verità, 368 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 non è come pensi. 369 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 Era rimasto poco mais 370 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 e non volevo che andaste a letto affamati, 371 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 e ho ordinato di darvi ciò che c'era. 372 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 Pensavo già di servirvi, all'alba, 373 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 una doppia razione, per tutti. 374 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Non sapevo che le cose stessero così. 375 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 C'è stato un fraintendimento. 376 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Non si arrabbi. - No, alzati! 377 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Arrabbiarmi? Non sono arrabbiata. 378 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 A dire il vero, ora hai ancora più valore, per me. 379 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 Per provarti che non sono arrabbiata, 380 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 vorresti essere mio amico? 381 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Amico? 382 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 REGNO DI AJE 383 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Non è evidente? Con tutta questa roba, 384 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 chi osa dire che non c'è abbastanza? 385 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Se qualcuno lo dice, 386 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 sarà lui a non bastare per l'eternità. 387 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Sembra poco, però. - Non è poco. 388 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 Lo sai, 389 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 se una non si sposa per soldi… 390 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Sì. - si sposerà per il cibo. 391 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Se regali cibo ai bambini diventeranno tuoi amici. 392 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 Ciò che abbiamo portato non vale nulla? 393 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - E questo? - C'è già abbastanza. 394 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 O dovremmo portarne ancora? 395 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 No, abbiamo abbastanza. 396 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - Quindi basta? - Sì. 397 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 La nostra suocera è qui. 398 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Benvenuta, madre. 399 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Benvenuta madre. - No, miei futuri figli. 400 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Figli miei, non sporcatevi nel fango. 401 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Grazie, madre. 402 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - Che ottimo raccolto! - Grazie, madre. 403 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Grazie, madre. 404 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Fino a quando zappa e terreno andranno d'accordo, 405 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 sono certa che il raccolto non mancherà. 406 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 Sono davvero felice, mi gira la testa. 407 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 Sto quasi per piangere. 408 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Meglio che la testa non ti giri troppo 409 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 o il tuo amico te la romperà con un bastone. 410 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Io? Non potrei mai. - Mai? 411 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 Per quello che hai detto, ti darò una patata di igname. 412 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Wow! Grazie. - Mi ringrazi anche? 413 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Ne aggiungo un'altra. 414 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Ti ringrazio di nuovo. - Se mi ringrazi ancora, 415 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 ti darò altre patate. 416 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Ti sarò sempre grato. - Ora basta. 417 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Dovreste anche sapere quando fermarvi. 418 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Grazie, madre. 419 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 Come sta la futura moglie? L'hai vista? 420 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Siamo qui da tutto il giorno, 421 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 ma non abbiamo visto nessuno. 422 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Nessuno. 423 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Mi sembra assurdo. 424 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Come mai? 425 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Dove sarà finita? 426 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Torno subito. 427 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 A proposito, madre… 428 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 tutto questo è per te. 429 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 Tutto questo è per me? 430 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Sì, madre. 431 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - Quindi sono miei? - Sì. 432 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 E nessuno vi ha serviti, oggi? 433 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Vi serviranno subito. - Grazie, madre. 434 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Sarò di ritorno. 435 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Sii grato per me, amico mio. 436 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Complimenti! - Sii grato per me. 437 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Complimenti. - Sii grato. 438 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Rendimi onore, amico mio. 439 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Rendimi onore. 440 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - Un contadino sempre sazio. - Sì… 441 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 Con le patate più grandi. 442 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - Con un gran numero di banane. - Sì… 443 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 E il contadino che lavora più sodo! 444 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Più di quanto mi aspettassi, amico mio. 445 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Ora basta coi complimenti, 446 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - altrimenti esploderò. - Non potrei mai. 447 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 Ma puoi chiamarmi "dio del tuono". 448 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Ma non sei Sango. - Lasciami sputare fuoco. 449 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Non sputare fuoco. 450 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Non sputare fuoco. 451 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 - Ah! - Non puoi… 452 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Ciao, futuro marito. 453 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 Tu e la tua bocca larga. 454 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Un uomo inutile che cerca ciò che non ha perso. 455 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - Un'anima in pena… - Come? 456 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 che ogni mattina fa affari inconcludenti. 457 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Un inutile vagabondo. - Jitoni? 458 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Restane fuori, madre. 459 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - Perché lo fai? - Ti prego. 460 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Digli le stesse parole che hanno assordato lo scoiattolo. 461 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 Ajitoni, anche se non rispetti il mio amico, 462 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 dovresti rispettare me. 463 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Non mi vedi, forse? 464 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Certo che ti vedo. 465 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Se non fossi complice, non ti offenderebbe. 466 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Due inutili idioti che vanno in giro insieme. 467 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Due sciocchi in parata. 468 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Siete due scemi. 469 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Ora la vostra stupidità ha raggiunto il limite 470 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 e non ho alcun dubbio che vi porterà grandi disgrazie. 471 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 Non ce la faccio più. 472 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Ovvio che non ce la fai più. 473 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Mi costringerai? Ho detto che non ti voglio come marito. 474 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Andate a casa. - Jitoni, ma che hai? 475 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Figli miei… - Madre… 476 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 Sciocchezze da amanti. 477 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Dai… Mayegun, porta pazienza. 478 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Aspetta, vado a parlarle. 479 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Dovresti rimproverarmi anche tu. 480 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Non andate via coi regali! - Aspettatemi. 481 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Jitoni! 482 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 È l'unica persona che può ferirci e renderci felici, 483 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 e se anche una puzzola può uccidere un pollo, 484 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 allora Dio capisce tutto. 485 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 Cosa dovrebbe capire, Dio? 486 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Se dai un compito a qualcuno, lui dovrebbe eseguirlo. 487 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Chi sono loro per disobbedire agli ordini? 488 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 Chi pensano di essere? 489 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Ti capisco, marito mio. 490 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 Ma a volte basta spaventarli, 491 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 non importa colpirli. 492 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Perdonali. 493 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Grazie mille. 494 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Grazie. 495 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Che gli dei non ti dimentichino. 496 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Grazie. 497 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Non ringraziare me, dovresti ringraziare Gbotija. 498 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 È il motivo per cui ne abbiamo due a testa. 499 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Altrimenti non avrei potuto portarti il cibo. 500 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 Gbotija? Come, Gbotija? 501 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Ora è incaricato del cibo? 502 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Sì, Kitan lo ha incaricato di servirci da mangiare. 503 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Non li hai puniti abbastanza? 504 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Perdonali. 505 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Ho capito. 506 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Grazie. 507 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Ci sono problemi? 508 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Enifunto, puoi andare. 509 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 Che succede? Altri guai? 510 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 Fuori! 511 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Non è assurdo? 512 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 Ora che non siamo al campo, le cose vanno a rotoli? 513 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Ehi, senti, quale delle reclute è Gbotija? 514 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 La Morte! 515 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Rimettiti il cibo in bocca. 516 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Rimetti il cibo in bocca, ho detto. 517 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Mangialo! 518 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Bene. 519 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Wehinwo, 520 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 li sbatto in prigione e tu gli dai da mangiare? 521 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Certo, ha ragione. 522 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 Le mosche cadono morte, intorno al vino di palma. 523 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Verrete rilasciati. 524 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Ma lo ucciderete voi stessi. 525 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Lo legherete nell'area di addestramento. 526 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Guerrieri! 527 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 Le nostre armi sono incantesimi e fatica. 528 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Salvatemi! 529 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Aiuto… - Taci. 530 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 Il ragazzo non coglie la gravità del suo crimine. 531 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Aumentate il fuoco. 532 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Vi prego! 533 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Salvatemi, aiuto. Abbiate pietà di me! 534 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 È troppo doloroso! 535 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Per favore! 536 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Non aumentate il fuoco! 537 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 È troppo doloroso! 538 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Vi prego! 539 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - La causa della morte? - La Morte. 540 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 Quale cane entra nella tana della tigre per uccidere i cuccioli? 541 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Hanno detto che aveva offeso Ogundiji, così lo ha punito. 542 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Ogundiji, figlio di Ogunrogba, sei davvero malvagio. 543 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Un ragazzo che l'intero villaggio aveva mandato da te a imparare, 544 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 tu lo hai punito con la morte. 545 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - È morto? - È morto. 546 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Chi ha portato il cadavere? 547 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Dei soldati di Ogundiji. 548 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Perché non li avete legati e picchiati? 549 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 I capelli crescono, nel fuoco? 550 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Chi li sfiderà? 551 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - Il Re sa di tutto questo? - No, non ancora. 552 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Dobbiamo informarlo. 553 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Andiamo. 554 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 È lui il motivo per cui Ajitoni mi ha riempito di insulti? 555 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Sì, è lui. 556 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 Ajitoni è appena arrivata. 557 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Eccola. 558 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Chi ha bruciato il mio amante? 559 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Chi mi ha privato del suo sostegno? 560 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Chi mi ha rubato tutto? 561 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Chi ha tosato la capra? 562 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Chi ha privato i fiumi dei pesci? 563 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Non lasciatemi impazzire, svegliatemi. 564 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Svegliatemi! Wehinwo! 565 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Voglio morire con lui. 566 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Non puoi andare con lui. 567 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Aiutatemi. 568 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Voglio morire con lui. - Va tutto bene, Toni. 569 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 REGNO DI BA'NWOO 570 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Sovrani, vi do il benvenuto. 571 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Voi tutti siete figure importanti per queste terre. 572 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Se diamo un compito a un bambino 573 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 e lui lo svolge bene, 574 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - dovremmo apprezzarlo. - Sì. 575 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 Dovremmo occuparci di lui. 576 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Per questo vi ho convocati. 577 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Ogundiji, figlio di Ogunrogba, 578 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 vuole celebrare la Festa di Ori. 579 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Ne abbiamo sentito parlare. - Lo avete saputo, eh? 580 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 Ogundiji mi ha fatto un grande favore, e io lo ripagherò. 581 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Gli regalerò quattro cavalli robusti. 582 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Se non fosse per lui, ora sarei un re morto. 583 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 La pacchia finirebbe e il proprietario della corona sarebbe venuto a prenderla. 584 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Indossi la corona legittimamente? 585 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 È così che vuoi pensarla? 586 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Se è così che vuoi vederla, 587 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 sappi che siamo tutti sulla stessa barca. 588 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Nessuno qui ha diritto alla propria posizione. 589 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Vi è stata rubata. Ogundiji ve l'ha rubata. 590 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 È vero, ha ragione. 591 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Ma un uomo onesto guadagna forse soldi? 592 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Non insultiamoci. - Volevo solo ricordarcelo. 593 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Riesci a crederci? 594 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 La conversazione è chiusa, è tutto sistemato. 595 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 È inutile fissare questo cibo, mangiamolo. 596 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - Davvero? - Mangiamo. 597 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Altezza, questo è antilope o pollame dalla Guinea? 598 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 Pollame dalla Guinea. 599 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 È così perché lo dico io. 600 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 I miei saluti al proprietario della casa, prima di entrare. 601 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Abuala, custode di Olodumare, io ti accolgo. 602 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Elegiri, io ti accolgo. 603 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Alza le tue teste. 604 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Risvegliate i sensi. 605 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Se una madre chiama, il figlio risponde. 606 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Al richiamo degli dei, il sacerdote risponde. 607 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Se il sacerdote evoca lo spirito, esso sorgerà. 608 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 Oggi ho sacrificato una capra, vi prego di accettarla. 609 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 Ho sacrificato un agnello, 610 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 perché le mie parole fossero ben accette. 611 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Elegiri! 612 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 Molto bene. 613 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Bene, ne sono grato. 614 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Ora 615 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 spiega loro tutto ciò che desideri. 616 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 Parla. 617 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Parla! 618 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Ti prego, Elegiri, 619 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 vieni in mio aiuto. 620 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Vieni a combattere per me. 621 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Ogundiji mi ha rubato ciò che per me era prezioso. 622 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Ha imbrogliato la piccola casa di Elegbede. 623 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Vedeva il villaggio di Alaje come piccolo e se n'è approfittato. 624 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Elegiri, ti prego, 625 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 aiutami, combatti per me. 626 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Affrettati, vai alla casa di Ogundiji e uccidi sua moglie. 627 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Poiché ha ucciso il mio amato, 628 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 ora morirà anche sua moglie, e in questo non c'è crimine. 629 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Tutto ciò che lei dice, deve avverarsi. 630 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 Ora vai. 631 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Vai, ho detto! 632 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Sei così spaventato? 633 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Dopotutto sei un ragazzo giovane e bello. 634 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 Di certo mio padre non mi sposerà, 635 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 né io rimarrò sola per sempre. 636 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Ascolta, Iroyinogunkitan, 637 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 non sono preoccupato per me stesso. 638 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Mi preoccupo per te. 639 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Non voglio che tu e tuo padre discutiate. 640 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Per questo dobbiamo andare con calma. 641 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Sì, ma ora mio padre non è in casa. 642 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 E visto che lui non è a casa, 643 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 avresti potuto venire a divertirti con me. 644 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Dobbiamo portare pazienza… 645 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Salve, madre! 646 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Benvenuta, madre. 647 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Spero di non essere nei guai. 648 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Mamma… che problema c'è? 649 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 Me lo chiedi davvero? 650 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 Cosa ci fa qui quel ragazzo? 651 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Ragazzo? 652 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - Parli di Gbotija? - No. 653 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 Parlo di 'Gbotogun', 654 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 non capisco perché sia qui. 655 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Tuo padre non deve vederlo, lo sai, no? 656 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Certo, lo so. 657 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Faresti meglio a darmi retta. 658 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Un ospite rispettoso conosce i propri limiti. 659 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - Nessun problema, spero. - No, andiamo. 660 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 Un tabù! 661 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 Il figlio dell'avvoltoio non gli muore davanti. 662 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Io sono un gatto anziano, non cibo per bambini. 663 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Chi picchia il figlio di una sirena non torna intero. 664 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 Da dove venite, orribili demoni? 665 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 Voi siete la malattia e io la morte. 666 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 Malattia e morte non sono compagni. 667 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Quando la morte parla, la malattia tace. 668 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Guardatevi bene intorno, oggi morirete. 669 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Impossibile! 670 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 Un pipistrello mangia e defeca dalla bocca. 671 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - Questa è una grande battaglia. - Smettete di sparare! 672 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 Basta con la polvere da sparo. 673 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 La morte non ha potere, se la conosci. 674 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 E i pipistrelli non fanno uova. 675 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Grande albero di teak, tu governi le loro pistole, non tradirmi. 676 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Ho giurato per te con un machete. 677 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Grande albero di teak, trasforma le loro armi per me. 678 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 REGNO DI LARINLE 679 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 Miei antenati, vado in guerra! 680 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 Dio del tuono, è tempo di guerra! 681 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 È tempo di guerra. 682 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 Eccoti qui. Datemi una mano. 683 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 Ashabi? 684 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 Cosa significa? 685 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 Contro chi vai in guerra? 686 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Contro che villaggio? 687 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 Elesun l'ha dichiarata! 688 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 E guerra avrà. 689 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Fratello, a una strega non vanno dati soldi, 690 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 ed Esu non deve arricchirsi. 691 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Sai, quello è il villaggio di tua suocera. 692 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Parlane con lui. 693 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 Non so chi gli abbia dato questa idea folle, 694 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 questo compito tanto sciocco. 695 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Diglielo: se lanci sassi sul mercato 696 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 colpirai di certo amici e familiari. 697 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Perché dovrei soffrire, con un uomo come te? 698 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Se mio padre lo viene a sapere, cosa pensi che dirà? 699 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 Morunmubo, perché fai così? 700 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Sai bene che da quando mia madre è morta, 701 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 non c'è nulla che possa fare per Ashabi. 702 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Credete che uno come me accetti una guerra e poi scappi? 703 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Io, Gbogunmi? 704 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 Io, Gbogunmi, figlio della guerra? 705 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 Conosco guerra e incantesimi! 706 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Io, figlio di Ogun Lagbede, 707 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 colui che piega il metallo. 708 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Colui che colpisce senza timore. 709 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 Che si batte come una tempesta. 710 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 Che accumula guerre come patate. 711 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 Non vi sembra una follia? 712 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Padrone! 713 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 Noi non siamo compagni! 714 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 Non siamo sullo stesso livello! 715 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Mai stati dello stesso calibro. 716 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 Un cane fa le feste solo agli amici. 717 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Quando sei diventato così? 718 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Come osi? 719 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 Io intono canti di guerra 720 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 e tu scappi come un codardo? 721 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Ti ho dato un compito e hai fallito. 722 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Mi hai svergognato davanti a chi mi ama. 723 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Non so più se sei nemico o amico. 724 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Hai un piede in una scarpa e uno nell'altra. 725 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Eri una persona di cui potevo vantarmi. 726 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Ora mi vergogno di te. 727 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Mio Signore, vi prego…. - Taci! 728 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Hai l'audacia di interrompermi mentre parlo? 729 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 Spiegamelo! 730 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 Perché pensi di potermi sfidare? 731 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Gbogunmi! 732 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Hai disubbidito agli ordini. 733 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Te ne pentirai. 734 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Abbi pietà, Mio Signore. 735 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Marito mio, 736 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 devi fare una scelta. 737 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 Ciò che Dio ci ha dato è più che abbastanza. 738 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Lasciamo perdere Ogundiji. 739 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - Quindi sei tu. - Salve… 740 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Io? 741 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 Mi dicono che tu sei quello 742 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 che ha combattuto i nemici entrati in casa del Signore. 743 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Signore… 744 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 Seguivo solo il vostro esempio. 745 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 Marito mio, 746 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 hai parlato con Gbotija? 747 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Sì, siamo a posto. 748 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Immagino tu gli abbia dato un piccolo regalo. 749 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Perché in verità, quell'uomo è stato molto bravo. 750 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 Dovrei umiliarmi per lui? 751 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Non arrabbiarti. 752 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Mi hai fatto onore, sono contento di te. 753 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Ti insegnerò degli incantesimi. 754 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 Vivere a Saki per 20 anni non insegna gli incantesimi. 755 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 Stare a Ijebu per 30 mesi ti insegna a maledire la gente. 756 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Senza incantesimi, non conoscerai mai il potere. 757 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 Tra i guerrieri ho studiato la guerra e… 758 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 Beh, conosco molti incantesimi! 759 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 Incantesimi molto pericolosi. 760 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 Nella tana dei guerrieri 761 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 dopo il nostro maestro Ogundiji, 762 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 e l'assassino mascherato Agemo 763 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 non è mai esistito un guerriero come me, in queste terre. 764 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Io, Gbogunmi, figlio della guerra e di Ogunlagbede, che piega il ferro… 765 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 che accumula guerre come patate. 766 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Vediamoci in un momento più adatto. 767 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Ok. - Sì. 768 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 La questione di Gbogunmi? 769 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Ti aspetta fuori da tutta la mattina. 770 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Perdonalo. - Perdonarlo? 771 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 Chi crede di essere? 772 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Devo ancora decidere cosa fare con Gbogunmi. 773 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Va bene. 774 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 Vuoi mangiare? Abbiamo preparato. 775 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Oggi pomeriggio voglio nove lumache. 776 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Nove lumache? Con la fatica con cui abbiamo cucinato? 777 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - Come dici? - Nulla. 778 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Dov'è il Maestro, è pronto? 779 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 È tornato nelle sue stanze dopo aver parlato con me. 780 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Non vede che il suo carattere gli è nemico? 781 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Vai, ma vediamoci presto. 782 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Sì, signore, grazie. 783 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Ho un destino importante. 784 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Questa è acqua di cocco. L'acqua di cocco non si disperde. 785 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Questo è adun. Possa la tua vita essere più dolce. 786 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Questa capra allontanerà da te morte e malattia. 787 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Perseguo la ricchezza e rifiuto la miseria. 788 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Mangia. 789 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Non sa di essere il capo. 790 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Gbotija! 791 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Ciò che inizia ha anche una fine. 792 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 Ciò che sembrava difficile, ora è nel passato. 793 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 A essere sinceri, oggi, 794 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - sei stato fantastico. - Davvero? 795 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Nessuno è mai riuscito in quello che tu hai fatto oggi, sai? 796 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - Sul serio? - Ero così orgogliosa! 797 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Solo mio padre ci è riuscito. 798 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Come hai fatto? 799 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Sono un guerriero, devo agire come tale. 800 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Devi potare l'albero di iroko prima che si alzi troppo. 801 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 Che cosa ha fatto? 802 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Solo perché ha salvato tua moglie, 803 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 i suoi pari lo trattano da re. 804 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Ogundiji! 805 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 I ragazzi di oggi sono come serpenti, non ci si può fidare. 806 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Fa' qualcosa al riguardo. 807 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Non fingere di non vedere. 808 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Vieni da una famiglia di guerrieri? 809 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 No, il mio non è un clan di guerrieri. 810 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Mio padre si chiama Lagbayi. 811 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Aiuto! Aiuto! 812 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 REGNO DI IWON 813 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Grande albero di blighia, nascondi mio figlio. 814 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Grande albero di gahmar. 815 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 La morte di mio padre 816 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 ha influenzato molto la mia vita. 817 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 Allevare polli e uccelli era impossibile. 818 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 Ecco perché 819 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 ho deciso di imparare a combattere. 820 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 Quando sarò un guerriero, 821 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 scoprirò chi ha ucciso Lagbayi. 822 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Vendicherò la morte della gente di Iwon. 823 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Tu balli parlando di guerra 824 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 e gioisci al suo suono. 825 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 Come sei uscito dall'albero, quel giorno? 826 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 Tutti, nella stirpe Lagbayi, 827 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 conoscono gli alberi per nome. 828 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Intagliatori e alberi sono legati da un patto. 829 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Questo ragazzo vince il mio cuore. 830 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Ascolta! 831 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Farò di te un guerriero. 832 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 Nessuno cosa sfidare Gbogunmi. 833 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Io, Gbogunmi, figlio di Ogun Lagbede. 834 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 Colui che piega il ferro. 835 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Colui che colpisce senza esitazione, il cui coraggio non ha limiti. 836 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 Che accumula guerre come fossero patate. 837 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 Non è forse follia? 838 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Non puoi andare ora. Ti insegnerò un incantesimo potente. 839 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Si chiama: "Quando la battaglia è dura". - Ne sono grato. 840 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Mi farebbe piacere. 841 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Gbotija! 842 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 Sai affrontare il meteo più inclemente. 843 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Dicono che dovresti essere promosso. 844 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Ma nessuno viene promosso senza una prova. 845 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Solo i più forti e coraggiosi 846 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 possono dirsi guerrieri. 847 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Grazie, Saggio. 848 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 La prova ha tre fasi. 849 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Se riuscirai a superarle tutte potrai esserne orgoglioso. 850 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 Per la prima prova 851 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 tu e Gbogunmi combatterete fino alla morte qui nell'arena. 852 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Guerrieri! 853 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 Le nostre armi sono incantesimi e fatica. 854 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Ogundiji! 855 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 Un contadino che si porta cibo in viaggio 856 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 non lo fa per mangiarlo all'andata, 857 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 bensì al ritorno. 858 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Figlio mio. 859 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Saggio. - Il tuo carattere ti mette in risalto. 860 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 Il Re manda in missione solo i suoi preferiti. 861 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 Lo schiavo che porta a termine i compiti 862 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 sarà ben ricompensato. 863 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 La prova che ti aspetta… 864 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 può portarti a una promozione. 865 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Se avrai successo, verrai promosso. 866 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Ma Saggio, 867 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 perché devo combattere Gbogunmi? 868 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Figlio mio, 869 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Ogundiji fa ciò che desidera, come un Dio. 870 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 Ed è pieno di risorse, come un camaleonte. 871 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Gbogunmi invece 872 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 è la morte. 873 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 La morte che uccide e porta vendetta. 874 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Un uomo demoniaco che combatte con gli incantesimi. 875 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Saggio, questo significa che morirò! 876 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Figliolo, la tua morte è ancora lontana… 877 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 e non volevo spaventarti. 878 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 È solo la realtà. 879 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Però, 880 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 la gallina che canta come un gallo non cadrà mai preda di un falco. 881 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Buonanotte. 882 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 Ogundiji è davvero così malvagio? 883 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 Non c'è altra definizione per un uomo così. 884 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 Ogundiji vuole solo soddisfare il proprio ego. 885 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Usa la gente, protegge solo i suoi. 886 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 Ogundiji non dà suggerimenti. Dà solo ordini. 887 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Sappiamo che tu hai fatto qualcosa per infastidirlo, ma Gbotija? 888 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 Non ha fatto nulla, 889 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Ogundiji è solo infastidito perché tutti lo lodano. 890 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 Ogundiji ama essere al centro dell'attenzione. 891 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Vuole solo portarlo alla tomba prima del tempo. 892 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Perché ripagare il bene con il male? 893 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Nonostante ciò che il ragazzo ha fatto per lui 894 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - ti ha detto di ucciderlo. - Sì. 895 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 E io devo obbedirgli… 896 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 perché ho combattuto le battaglie non assegnate a me, 897 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 e alcune le ho combattute da solo. 898 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 Non dovrei disobbedirgli una seconda volta. 899 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 Non mi piace che usi le mie mani 900 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 per uccidere l'uomo che mi chiama padre. 901 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 Ma la guerra è dolore. 902 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 Sparisci! 903 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Grande albero di omo, 904 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 ti vedo, conosco la tua stirpe. 905 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Gli hai chiesto di non usare il tuo legno e di te hanno fatto armi. 906 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Gli hai chiesto di non farne un tamburo, ma l'hanno fatto, e si è strappato. 907 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 Oh omo! Hai vinto la morte. 908 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 Dentro di lui… 909 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Gbogunmi! 910 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Gbogunmi! 911 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Gbogunmi! 912 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Gbogunmi! - Padre. 913 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Gbogunmi, padre mio. 914 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Padre! Gbogunmi! 915 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Vieni qui. 916 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Tu sei mio figlio… 917 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 e sei legato a me da un voto di amicizia. 918 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Puoi chiamarmi padre. 919 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Ci sarò per te come un padre. 920 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Il tuo sangue è legato al mio, ora, 921 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 e non lascerò che ti accada niente di male. 922 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 Non ti accadrà nulla, perché ora sei sangue del mio sangue. 923 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 Padre! Gbogunmi! 924 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Gbogunmi! 925 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Gbogunmi, grande guerriero! 926 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Gbogunmi, uomo forte! 927 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 REGNO DI ILUDUN 928 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 Incredibile, quello che Ogundiji si aspettava che accadesse 929 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 non è ciò che è accaduto alla fine. 930 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Io sono felice del risultato. 931 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - Davvero? - Sì, ne sono felice. 932 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Gbogunmi era una persona terribile, sai? 933 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Gli ho dato un compito e si è rifiutato. 934 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 E ha anche sfidato gli ordini di Ogundiji. 935 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Sì, e perché ora non viene umiliato? 936 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Lo ha messo in imbarazzo. 937 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Anche strisciando, ora sarebbe già in Paradiso. 938 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Altezza, dov'è Vostra figlia Morounmubo? 939 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Piange nella sua stanza. 940 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 È tornata a casa? 941 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Sì, è tornata, 942 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 Non ha motivo di tornare, dato che il marito è morto. 943 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Ho dato io ordine che tornasse qui a palazzo. 944 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Se restasse là proverebbero a sposarla a un altro 945 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 e non vorrei nulla di simile. 946 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 In tal caso, meglio stare attenti con le parole. 947 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 Nel mio palazzo? Nessuno contraddice i miei ordini. 948 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Gbogunmi non conosceva gli incantesimi. 949 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Per questo Gbotija lo ha ucciso facilmente. 950 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 Poteva essere suo figlio. 951 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 Per cosa ha raccolto soldi? 952 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Diceva di aver combattuto in guerra. 953 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Ha risparmiato per nulla. - Sì, per nulla. 954 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Quindi voi fate parte dei malvagi. 955 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Siete voi i malvagi dietro la maschera. 956 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Anche se tutti ridono della sua morte, 957 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 non doveva beneficiare voi. 958 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 Che pena. 959 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Nonostante tutto quello che ha fatto mio padre. 960 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Tuo genero. - Chi è il suocero? 961 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Gli ho concesso mia figlia? Non ti dissi di non sposarlo? 962 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Ti ho avvisata, tu l'hai sposato e ora è morto. 963 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 Hai fatto tutta da sola. 964 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - Mi hai detto di non sposarlo? - Sì. 965 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 È per questo che lo hai ucciso? 966 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Mi chiamo forse Ogundiji? O Gbotija? 967 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Sono un sicario? 968 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Non uccido le persone, sono un re. 969 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 Ora fuori di qui! 970 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Reggente Oyenike. - Vostra Altezza. 971 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Dite a Ogundiji di trovare un altro guerriero 972 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 che esegua gli ordini. 973 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Non come Gbogunmi. 974 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Qualcuno che possiamo controllare. 975 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Sottolinea l'aspetto del controllo. - Scordiamoci di lui. 976 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 La seconda prova! 977 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Dormirai in una bara per sette giorni senza cibo o acqua! 978 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 Che significa? 979 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 Perché vogliono mettermi 980 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 nella posizione di un morto? 981 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 E per sette giorni, poi! 982 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 In una bara? Non sono morto. 983 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Ora basta, amore mio. 984 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Un combattente che esita non diventa un guerriero. 985 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 Un guerriero che mostra paura si chiama codardo. 986 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 Il contadino pigro non seminerà prima della stagione delle piogge. 987 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 E se non ha piante da raccogliere 988 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 non avrà soldi durante l'anno. 989 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Non esitare, non essere un pigro codardo. 990 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Fissa lo sguardo sull'obiettivo. 991 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Oggi la morte, domani la ricchezza… 992 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 Ma se muoio oggi 993 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 come godrò della ricchezza domani? 994 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Non voglio più farlo. 995 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Dovrebbero mandare Agemo a uccidermi. 996 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 No, no! 997 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Se gli dei saranno buoni, non incontrerai mai Agemo. 998 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Non mi ami più? 999 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Perché me lo chiedi, se sai che ti amo? 1000 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 L'unica cosa certa è che tu sei tutto ciò che mi rimane. 1001 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 Ti amo più di quanto immagini, Kitan. 1002 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Se è così… 1003 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Pensi che Ogundiji 1004 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 darà in sposa sua figlia a un codardo come te? 1005 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Va bene. 1006 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Ho capito. 1007 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Se è questo che vuoi… 1008 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 sono pronto a fare la tua volontà. 1009 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Farò tutto ciò che desideri. 1010 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Se non dovessi sopravvivere… 1011 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 prenditi cura di te stessa. 1012 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 Può finire in due modi. 1013 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 O sopravvivo e mi rialzo… 1014 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 o fallisco e muoio. 1015 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Se dovessi perire, ricorda il mio amore per te. 1016 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Per il potere degli dei, 1017 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 tu non fallirai. 1018 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 Tu, mia immagine… 1019 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 Tu che accompagni un uomo in guerra, 1020 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 colui che combatte senza guardarsi indietro 1021 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 e segue ciò che il Re ordina… 1022 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Figlia mia, stai bene? 1023 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Madre… 1024 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 È chiuso in quella bara da tre giorni senza cibo e acqua. 1025 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Deve davvero restare là dentro per sette giorni? 1026 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Iroyinogunkitan… - Madre mia… 1027 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Spero che tu non ne sia innamorata. 1028 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Smettila di rispondere alle mie domande con altre domande. 1029 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 Ti ho chiesto se deve restare là dentro per sette giorni. 1030 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Sì, deve. 1031 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Sì… 1032 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 vuole la promozione e deve pagarne il prezzo. 1033 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Vedrai. 1034 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 Non è giusto, 1035 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 dovrebbe almeno poter bere acqua, 1036 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 anche se non gli danno cibo. 1037 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Amore mio. 1038 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Atanda che viene da Iwon. 1039 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Figlio dell'intagliatore di iroko. 1040 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Figlio del guardiano. 1041 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 Il figlio dell'albero non ha dolore. 1042 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 Non farmi stare in pena… 1043 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Gbotija 1044 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Gbotija! 1045 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Gbotija!! 1046 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Gbotija!!! 1047 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Ti risponderò al settimo giorno, 1048 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 e ti risponderò ancora e ancora. 1049 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Io, Gbotija, figlio dell'intagliatore Lagbayi, 1050 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 sono forte e in salute. 1051 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 È forte e in salute? 1052 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 La sua voce è ancora forte come una campana? 1053 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 Uno che ho tenuto in una bara senza cibo e acqua? 1054 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Benissimo. 1055 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Se tutti vogliono rubare soldi al contadino, 1056 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 sta al contadino resistere. 1057 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Possiamo fare ancora molto. 1058 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 Da dove viene l'acqua? 1059 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Sciacquati la bocca e sputami. 1060 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Grande albero di iroko! Sputami fuori! 1061 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Oh forte albero della foresta! 1062 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 Grande albero di iroko, tu che accetti sacrifici ogni giorno. 1063 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Oluwere! 1064 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Ricorda, abbiamo un patto, non deludermi. 1065 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Grande albero di iroko! 1066 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Grande albero! Spezzati per me! 1067 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 Come? 1068 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 Cosa succede? Io conosco tutti gli alberi. 1069 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Conosco tutti i vostri nomi. 1070 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Non traditemi ora, abbiamo un patto. 1071 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 Ho mangiato con voi. 1072 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Eyo! 1073 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Non lasciare che mi umili, prima di rispondermi. 1074 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Un pipistrello mangia e defeca! 1075 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 L'acqua scivola sopra i gusci di uova! 1076 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Fammi uscire! 1077 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Com'è possibile? 1078 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 Grande albero di omo, sei tu? 1079 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 Oh, grande e forte albero di omo, ricorda, abbiamo un patto. 1080 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Non tradirmi, non lasciare che muoia qui. 1081 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 Nessuno vive bene in una casa calda. 1082 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Lascia che gli antenati accettino le mie parole. 1083 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 Riporta le mie parole alle divinità. 1084 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 Ordino a questa bara di rompersi! 1085 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Gbotija! 1086 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Gbotija! 1087 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Gbotija! 1088 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 Per la terza prova, 1089 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 voglio che dichiari guerra alla gente di Alaje. 1090 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 Hanno mandato gli spiriti ad attaccare mia moglie. 1091 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Voglio che tu 1092 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 li annienti completamente. 1093 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 Con te verranno tre giovani guerrieri. 1094 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Guerrieri! 1095 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 Le nostre armi sono incantesimi e fatica. 1096 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Iroyinogunkitan. 1097 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 È la festa dell'abbondanza, nel regno di Aje? 1098 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 Ogundiji ci chiede di di muovergli guerra. 1099 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 Di trasformare la loro gioia in dolore… 1100 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Perché? 1101 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Chi mai lo farebbe? 1102 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 Dea dell'abbondanza! 1103 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 Fonte di ricchezza. 1104 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 Amante dell'ombra. 1105 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Tu colpisci madri e bambini. 1106 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 Colpisci gli anziani dove fa male. 1107 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Dea dell'abbondanza, non punirci. - Così sia. 1108 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Ecco i sacrifici per l'abbondanza. - Così sia. 1109 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Non punirci togliendo il Re dal trono. 1110 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 - Eccoti i sacrifici. - Così sia. 1111 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 - Aje, non privarci della ricchezza. - Così sia. 1112 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 - Eccoti i sacrifici. - Così sia. 1113 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 - Portaci soldi. - Così sia. 1114 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 - Che l'abbondanza ci circondi. - Così sia. 1115 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Aje non combatte. Aje si riposa prima della battaglia. 1116 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Aje arriva, silenziosa e pacifica. 1117 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Che tutti godano della pace e del silenzio della dea dell'abbondanza. 1118 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 Così sia. 1119 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - Che la ricchezza arrivi facilmente. - Così sia. 1120 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Ecco i nostri sacrifici, che possano portare ricchezza. 1121 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 Così sia. 1122 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 Aiuto! Aiutateci! 1123 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Ogundiji! 1124 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 Ora che succede? 1125 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Ho fatto ciò che volevi, perché Agemo è qui? 1126 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Agemo, 1127 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 che cosa ho sbagliato? 1128 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 Che cosa ho sbagliato? 1129 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Ho solo eseguito gli ordini. 1130 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Ti prego. 1131 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Grandi alberi della foresta, venite in mio aiuto! 1132 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Iroyinogunkitan! 1133 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 Agemo sei tu! 1134 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Ah, ho colpito me stesso. 1135 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Gigante della foresta! 1136 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Ascoltami, 1137 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 un ratto getta via una noce perché non può romperla. 1138 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 Tre volte ho stretto patti con tutti gli alberi. 1139 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Con loro ho stretto accordi sette volte. 1140 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Con tutti voi ho stretto dei patti e non vi ho mai traditi. 1141 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 Ora è il mio turno, non traditemi! 1142 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Le formiche seguono sempre la traccia. 1143 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 Ora, alberi della foresta, restituitemela! 1144 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Iroyinogunkitan, 1145 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 non permetterò che tu muoia! 1146 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Iroyinogunkitan, non morirai. 1147 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Sfuggirai alla morte. 1148 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Gbotija. - Sì? 1149 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Amore mio. 1150 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 È giunta la mia ora, 1151 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 nulla può impedirlo. 1152 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Perché? 1153 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 Perché Ogundiji ha trasformato la sua unica figlia in un mostro? 1154 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 Ogundiji non è il mio vero padre. 1155 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Adigun Kukoyi era il mio vero padre. 1156 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Mi dispiace. 1157 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 Ogundiji 1158 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 attaccò all'improvviso il villaggio di Oniyo. 1159 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 VILLAGGIO DI ONIYO 1160 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Svegliati, mamma! 1161 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Uccise vecchi e bambini. - Svegliati, mamma. 1162 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Bruciò le mogli… 1163 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 e seppellì i mariti tra le ceneri. 1164 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Tenne in vita solo me. 1165 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Ti prego. 1166 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 Questa bambina ha un marchio. 1167 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Può servirmi. 1168 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Zitta! Portatela a casa. 1169 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Avrei preferito che mi uccidesse quel giorno, 1170 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 piuttosto che lasciarmi usare come strumento di male. 1171 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 Il tempo passato con Ogundiji mi ha aperto gli occhi sulla dura realtà. 1172 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 La gente sfrutta i bambini innocenti di altri per loschi piani. 1173 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 Ogundiji mi ha trasformata in un messo di morte. 1174 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Una creatura temuta in ogni terra. 1175 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 Ha fatto di me Agemo, l'assassino demone mascherato. 1176 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Ogundiji e quelli per cui lavora 1177 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 mi hanno resa un'arma contro gli innocenti. 1178 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Se lo sapevi, perché sei rimasta? 1179 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Volevo andarmene… 1180 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 ma… 1181 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - amore mio… - Sono qui con te. 1182 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 Non ci riuscivo. 1183 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Sono solo la sua marionetta. 1184 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Controlla il mio spirito. 1185 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Ha il potere di controllarmi. 1186 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 Quando richiama il mio spirito 1187 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 non posso rifiutarmi. 1188 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 Quando ho partorito suo figlio 1189 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 lo ha nascosto con la reggente, Oyenike. 1190 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 Oyenike? 1191 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Continua a usarmi per lavori sporchi in ogni terra. 1192 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Io soffro. - Sopravviverai. 1193 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Sopravviverai. 1194 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Amore mio… - Sono qui con te. 1195 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Sono qui. 1196 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Sono qui. 1197 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Sono qui. 1198 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Kitan. 1199 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Kitan! 1200 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Iroyinogunkitan! 1201 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Kitan! 1202 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 Impossibile! 1203 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 Un bambino è nutrito da più mani! 1204 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 Un cadavere non si muove da solo! 1205 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 Una mosca si poserà su tutti senza distinzioni! 1206 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 Ora impedisci la morte di Agemo! 1207 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Impediscila! 1208 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Imped… 1209 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Ogundiji, figlio di Ogunrogba! 1210 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Ogundiji, figlio di Ogunrogba! 1211 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Ogundiji, figlio di Ogunrogba! 1212 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 È tempo di guerra. 1213 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Kitan. 1214 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Kitan! 1215 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Kitan! 1216 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Come è successo? 1217 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 Cos'è successo? 1218 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Chi ha ucciso Iroyinogunkitan? 1219 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 È stato tuo marito. 1220 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 Tuo marito l'ha spinta a un viaggio senza ritorno! 1221 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - Mio marito? - Sì. 1222 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 Cosa vuoi dire? 1223 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Non osare mentirmi. 1224 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 Un cane non morde i suoi figli! 1225 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Un genitore non uccide mai la propria preziosa prole! 1226 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 Quale genitore? 1227 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 Un cattivo padre? 1228 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 È un buon genitore o un pessimo genitore? 1229 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 È un uomo o un demone malvagio? 1230 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Perché? 1231 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Ci ha portati tutti qui 1232 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 e ridotti in schiavitù. 1233 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Manipola i giovani e li usa come vuole. 1234 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Se qualcuno cerca di essere saggio 1235 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 trova modo di farci scontrare tra noi. 1236 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 Cosa ha ottenuto uccidendo Gbogunmi? 1237 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 Cosa ha guadagnato? 1238 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 Perché lo ha fatto? 1239 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Prestiamo attenzione all'inizio di una storia, 1240 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 ma è difficile prevedere come finirà. 1241 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Ascoltatemi. 1242 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Siamo venuti qui per imparare a combattere 1243 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 per difendere i nostri villaggi. 1244 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Ma dopo aver imparato abbiamo iniziato a combatterci. 1245 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Non è forse così? 1246 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Ditemi… 1247 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 Cosa ha fatto il regno di Alaje per meritare il massacro? 1248 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 Cosa ha fatto Wehinwo per meritare la morte? 1249 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Svegliatevi, giovani! 1250 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Svegliatevi dal vostro sonno. 1251 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Non lasciate che vi usino come strumento per i ricchi. 1252 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 Quei bastardi. 1253 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 Come cani che proteggono i cuccioli 1254 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 ma divorano quelli dei ratti. 1255 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Chiedetelo a loro, 1256 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 dove sono i loro figli. 1257 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Dove hai nascosto i tuoi figli 1258 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 mentre noi ci combattevamo? 1259 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 Ora dimmi, 1260 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 dov'è l'unico figlio biologico di Ogundiji? 1261 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 Di mio marito? Ha un figlio? 1262 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 Mio marito non ha nessun figlio. 1263 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 Una persona disonesta non è stupida, 1264 02:01:41,375 --> 02:01:42,750 è sciocco chi cade nei tranelli. 1265 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 Di chi è figlio Ogunlaje, che vive con la reggente Oyenike? 1266 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Tutto andrà bene. - Così sia. 1267 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Avrai successo. - Così sia. 1268 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Gli dei siano con te. - Così sia. 1269 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Tu avrai successo. - Così sia. 1270 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Tu primeggerai. 1271 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Ecco qui. 1272 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Grazie. 1273 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Saluti, reggente Oyenike. - Salute a te. 1274 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - Così sia. - Bene. 1275 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Ben fatto. 1276 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 Te ne sei presa cura. 1277 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 Prego. 1278 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Ben fatto. 1279 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Come osi? 1280 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Ogundiji, dimmi che mente. 1281 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 E se anche fosse vero? 1282 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Se fosse vero, che cosa mi fareste? 1283 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Sono stata tradita! 1284 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 Mi sono fidata troppo! 1285 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Dovevamo usare il mio ventre come fonte di potere. 1286 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 Mi avevi chiesto di restare sterile 1287 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 per diventare un signore della guerra! 1288 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 Cosa volete fare? 1289 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 E allora? 1290 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 Sono stata tradita. 1291 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Zitta! Ti ho detto di tacere! 1292 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 Che cosa farete? 1293 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Bene, prima mi occuperò di lui, poi tornerò per voi. 1294 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Gbotija! Tu non sei nulla. 1295 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Sei minuscolo, Gbotija. 1296 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Hai superato il limite e non hai abbastanza forza. 1297 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Ho combattuto a Kere, nella guerra di Alara. 1298 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 Nella guerra con Ajero. 1299 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 E ho anche distrutto gli intagliatori di Iwon. 1300 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Gbotija! - Il massacro di Iwon? 1301 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Sì. - Tu hai invaso il nostro villaggio? 1302 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 È la terra dei tuoi antenati? 1303 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Attaccatelo, guerrieri! 1304 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Solo i bastardi tra di voi non mi seguirebbero. 1305 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Fermi! 1306 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 Come un pestello che pesta nel mortaio. 1307 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 Toglietevi di mezzo. 1308 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Vola via come una foglia. 1309 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 State giù. 1310 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 Un vegetale non striscerà oltre le sue radici. 1311 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Non puoi sconfiggermi! 1312 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 La foresta è casa di alberi giganti. 1313 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 È un luogo di enormi radici. 1314 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Tutti gli alberi della foresta salutano gli dei. 1315 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Conosco tutti i vostri nomi, venite in mio aiuto. 1316 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Fermo! 1317 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 Per Lagbayi, mio padre. 1318 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 Per Gbogunmi, il mio padre guerriero! 1319 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 Per il mio amore, Iroyinogunkitan! 1320 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Saggio, 1321 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 cosa è successo? 1322 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 Il vaso migliore della casa si è rotto. 1323 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 Il grande guerriero è morto. 1324 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 La testa è mozzata, nessuno sorveglia più gli animali. 1325 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Ogundiji! 1326 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Ogundiji! 1327 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Sottotitoli: Lucia Durì