1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 {\an8}Ogundiji. 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 En mektig krigsherre med fysisk styrke og kraftig magi. 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 En hensynsløs kriger og en orkan av ødeleggelse. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Et voldsomt våpen for enhver type kamp. 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Ogundiji er det dødeligste våpenet 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 for konger og mektige herskere i verden. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Uten Ogundiji kan ikke konger vinne kamper. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 KETO KONGEDØMME 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Vær stille! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Hold munn! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Er dere døve? Jeg sa: "Hold munn!" 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 De som lager en lyd, bringes til taushet for alltid. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 Dette er krig. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Deres høyhet, kong Kayeja. 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Hvor er kronen til forfedrene av dette kongedømmet? 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Det er det som gjør meg kongen av Oniketo. 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Ja, jeg vet. Hvor er den? 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Den er med forfedrene. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Forfedrene? 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Hvem er forfedrene? 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Kan dere tenke dere? 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Min prins! - Jeg er fordømt. 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - Prinsen! - Nei! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Det holder! - Jeg er brent av ild! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Nok! - Det er krig i palasset! 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 Vi er fordømt! Prinsen er borte. 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Kong Kayeja. 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Ditt første barn er borte. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Se opp, og se din døde sønn! 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 Det er et tabu. 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Kayeja! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Ok, du, kom hit! 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Deres høyhet! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Kom hit! 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Hjelp meg! 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Konge! Hjelp meg! 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Hvor er forfedrenes krone? 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Deres høyhet, fortell ham det. - Forfedrenes krone er… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 i det hemmelige rommet. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Ja, i det hemmelige rommet. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ilu…Ilusimi, reis deg og ta dem dit. 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Du! Bli med ham. 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Der er den. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 Ilden har brent meg! Min prins! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Kayeja, du har gjort meg så sint. 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 Jeg skal spise en skilpaddes harde skall. 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 Jeg skal sluke et pinnsvin med pigger. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Jeg skal sluke en snegle med skall. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 Kong Kayeja! 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 Din tid er omme. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 Ditt liv ender i dag. 54 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Store baobab-tre. 55 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 Hva er det? 56 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 Hvorfor vil du, en mor, bli en morder? 57 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Et baobab-tre faller ikke plutselig! 58 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 Å, mektige vind, 59 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 hvorfor forstyrrer du skogens fred? 60 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 Dette er mistenksomt. 61 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 Nå, reis deg! 62 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Gbotija, sønn av Lagbayi. 63 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Den som vekker og snakker til skogens trær. 64 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Gbotija har makten til å snakke med skogens trær. 65 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 Og nå drar han til Krigernes skole 66 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 for å lære å kjempe. 67 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 Hver kamp får deg til å svette. 68 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Hvem kamp gjør din hånd svak. 69 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Vi kjemper til døden i krigerhuset. 70 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Kun de moderløse overlever lenge her. 71 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Disse har dødd for tidlig. 72 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Ja, og de har blitt mat for Ogundijis krokodiller. 73 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Jeg gratulerer dere, de overlevende. 74 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 Takk deres skapere. 75 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Velkommen til krigernes hjem. 76 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Skynd dere. 77 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Vær raske. 78 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Ta dem vekk. 79 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Kule. 80 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 OGUNDIJIS SKOLE FOR KRIGERE 81 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Krutt. 82 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Svamp. 83 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Med kongelige perler. 84 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 Alt dette betyr at ditt kongedømme sendte deg hit. 85 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Ja, mitt kongedømme sendte meg hit. 86 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 Jeg kom ikke hit alene. 87 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 Våre fiender angriper oss hver dag. 88 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Derfor er jeg sendt av hele kongedømmet, 89 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 for å lære å kjempe ved Ogundijis skole. 90 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 Et lite glimps av Ogundijis menn 91 00:11:59,541 --> 00:12:01,041 instiller frykt i andre krigere. 92 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Jeg gratulerer deg. - Takk. 93 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Du kan gå inn. 94 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 Hvem er neste? 95 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Jeg er. 96 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 Hva skjedde med beinet ditt? 97 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 Jeg ble truffet av en kule på vei inn. 98 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - Truffet av en kule? - Ja. 99 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 Har du ikke skuddsikker magi? 100 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 Nei. 101 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 Ikke? Er du ikke forsterket? 102 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 Hva gjør du i krigernes hi? 103 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 Jeg har krig i meg, 104 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 men jeg har ikke magi. 105 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Derfor kom jeg til Krigernes skole for å lære å kjempe, 106 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 så jeg kan kjempe med smidighet og bli en formidabel kriger. 107 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Derfor kom jeg hit. - Velkommen. 108 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Kriger. 109 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Har dere lagt bagasjen deres her? 110 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Ja. 111 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - Er dere sikre? - Ja. 112 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Vær raskere. 113 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Skynd dere. 114 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Løft hendene. 115 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Hvem sendte deg? 116 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 Du er fordømt! 117 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Velkommen til Krigernes skole. 118 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 Magiens hus. 119 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 Huset der likemenn fryder seg over synet av død. 120 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Spør før du går inn. 121 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 Huset tillater ikke slurv. 122 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Skyt! 123 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Lad! 124 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Hvem av dere var redd? 125 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Hvem er feigingen? 126 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 Hva er galt med deg? 127 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Stå på vakt! 128 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Oppfør deg som en kriger! 129 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Opp! 130 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Reis deg! 131 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 De modiges hus. 132 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 Dødens hus. 133 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 Vanskelighetenes hus. 134 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 Døden lusker alltid rundt krigerens hi. 135 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Kun den modige og befestede planlegger for krig. 136 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Den som fanges blir krigens slave. 137 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Ikke alle som kommer til Krigernes skole 138 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 for å lære å kjempe, blir en kriger. 139 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Litt latter, og mye jamring, 140 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 er den eneste måten å leve med noen uten problemer. 141 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Velkommen. 142 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Krigere! 143 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Vi kjemper med magi og vår svette. 144 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - Hjelp! - Hjelp oss! 145 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Dere skal alle dø i dag. 146 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Hvor er de? 147 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 MODEDE KONGEDØMME 148 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 {\an8}Vent, hva mer vil du at jeg skal gjøre? 149 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Du sa jeg skulle forlate området, og jeg gjorde som jeg ble bedt om. 150 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 For å unngå problemer her, etterlot jeg tronen til deg 151 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 og gjemte meg, men du sendte noen kjeltringer 152 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 for å ta det som tilhører meg. 153 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 Hva er problemet? 154 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Det kalles ansiennitet. 155 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Hvilken meningsløse ansiennitet? 156 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Se, det grå håret viser gammel alder, 157 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 og skjegg gjør deg eldre. 158 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 Ser du lappen? Det er undervurdering. 159 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 En overordnet kan degradere deg til ingenting. 160 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 For en dum ting å si. 161 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 Alarinka, ikke overtrå! 162 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Ja! - Og om jeg gjør det? 163 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 Baba, det vil føre deg til din død. 164 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Vent litt, kapret ikke du din posisjon som konge? 165 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Ikke sant? - Hadde du krav på den? 166 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 Er ikke du en bastard? 167 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 Faren din er ikke kongelig. 168 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 Kun moren din er kongelig. 169 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Du tok kronen fra ham, 170 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - og han kjempet ikke imot. - Ikke sant? 171 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 Du vil også ta hans levebrød, 172 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 du vil ta det fra ham. 173 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Baba! Du er for ond! 174 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Kom igjen. 175 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Hør her… - Hva? 176 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Det sies at om en mann og en kvinne går og urinerer samtidig, 177 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 vil en av dem ha mer urin bakpå benet sitt. 178 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Innen jeg er ferdig med dere… Hører dere etter? 179 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - Hva skal du gjøre? - Foreldrene og familiene deres… 180 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - Hva med dem? - …vil ikke kjenne dere igjen. 181 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 Jeg liker hvor dette er på vei. 182 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 Pass ryggen din fra nå av! 183 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 For jeg har startet en ild av krig. 184 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 Jeg har også lagt vann på ilden. 185 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Om det vannet når kokepunktet, 186 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 kan du ikke spise amala med det. 187 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 Jeg lager ikke amala, jeg skreller huden din. 188 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - Jeg heller det på kroppen din. - Du? 189 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Du vil dø i denne kampen. 190 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 Livet ditt ender i mine hender. Ikke undervurder meg. 191 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Min venn, ikke stress. 192 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - Jeg kommer tilbake. - Om han lar meg, skader jeg deg. 193 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - Du vil lide til du dør! - Jeg viser deg! 194 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - Skomakerens hjem? - Ja. 195 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Ogundiji 196 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 han plantet mange avlinger over hele landet. 197 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 Din bror gaper over mer enn han kan svelge. 198 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Han leter etter trøbbel. 199 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Jeg er ild! 200 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Når jeg blir sint, blindes jeg av sinne. 201 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 Det er bra. 202 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Straks tilbake. 203 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Om du spør, viser vi hva som kan gjøres. 204 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Hvem er håndbryteren der hodebryteren finnes? 205 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 Hvem våger å trå på min sti? 206 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 Hvem utfordrer meg? 207 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Jeg er terror. Jeg skremmer en far, og hans barn besvimer. 208 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Se! 209 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Gå og krig mot dem ved Ota Efon. 210 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 De har gapt over mer enn de kan svelge. 211 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Det er tid for dem å dø. 212 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Krigere! 213 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 Vi kjemper med magi og vår svette! 214 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Åpne ild mot dem! 215 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 Guden av torden! 216 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 Bringeren av ild! Brann kommer ut av hans øyne og munn! 217 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 Angrip dem! 218 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Hallo, der. 219 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 Hvordan går det? 220 00:21:43,666 --> 00:21:44,625 Har du hørt fra slagmarken? 221 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 De dro jo nettopp. 222 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Selv om krigen mot Modede-landsbyen ikke er stor, 223 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 kan de ikke være tilbake så fort. 224 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 Krigsherren planla ikke rett engang. 225 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Hvorfor sender han høyrangskrigere som oss til de små krigene? 226 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 Brikkene han skulle ha sendt 227 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 er de vi har dyttet til slagmarken. 228 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Alt som er igjen for oss er å være glade. 229 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Du har rett. 230 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 Angrip! 231 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 I går 232 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 kom noen hvite menn med en våpengave. 233 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Min herre, 234 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 solgte du noe til dem? 235 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 Det gjorde jeg ikke. 236 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 De bare anerkjenner arbeidet vi har gjort. 237 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Jeg tok vare på tre som du kan ta med hjem. 238 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Takk, min herre. 239 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Det gjør meg så glad. 240 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Men jeg skal lære deg å bruke dem, 241 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 for de er annerledes enn våre vanlige våpen. 242 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 Kanskje krigsherren ikke vet at han har avlet frem farlig avkom. 243 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 Og at stikkerne til skorpionene hans er sterke. 244 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 Han fødte også galskap. 245 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Kanskje han har glemt at vi ikke er nybegynnere i krig. 246 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Er vi uviktige? - Vi er ikke uviktige. 247 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - Er vi ubetydelige? - Vi er ikke små. 248 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 Vi er ikke små. Vi er ikke amatører. 249 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 For under Alaras krig 250 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 Kjempet vi med ham 251 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 I Ajeros krig kjempet vi med ham 252 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Men Modedes krig er ikke en seriøs krig 253 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Under Alaras krig kjempet vi med ham 254 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 I Ajeros krig kjempet vi med ham 255 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Men Modedes krig er ikke en seriøs krig 256 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Gbogunmi! Jeg kommer straks tilbake. 257 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Jeg kommer tilbake. 258 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Majala, hva har skjedd? 259 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Hvorfor har du slikt hastverk? 260 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 Nyhetene møter vepsen hjemme. 261 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 Visdom møter en hjemme! 262 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Vis meg! 263 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 En skam! 264 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 Øglen kan kun forsøke, den kan aldri knuse en vegg med sitt hode. 265 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 Foran hvem vil deres geit bjeffe som en hund? 266 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Agemo! 267 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Skynd deg til krigsfronten. 268 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Den vi løper til er det vi kaller guddommelighet. 269 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Den som går vidøyet… 270 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Den som går galant inn i byen kalles en heks. 271 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Dere tre, kombiner deres åndelige krefter sammen. 272 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Gå og støtt Agemo på krigsfronten. 273 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 Agemo! 274 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Agemo! 275 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Når krigsherrens beste studenter feiler i kamp, 276 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 når krigen blir uforutsigbar. 277 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 Ogundiji kaller på den maskerte demon-leiemorderen, kalt Agemo 278 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 En gang til! 279 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Under Alaras krig kjempet vi med ham 280 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 I Ajeros krig kjempet vi med ham 281 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Men Modedes krig er ikke en seriøs krig 282 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Stek søtpoteten raskere. 283 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 Under Alaras krig kjempet vi med ham 284 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 I Ajeros krig kjempet vi med ham 285 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Men Modedes krig er ikke en seriøs krig 286 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 Under Alaras krig… 287 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Hvordan våger dere?! 288 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Jeg ga dere en oppgave, og dere delegerte den. 289 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Vet dere ikke at en delegert ordre blir et forslag? 290 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Om det er to mestere, vil en av dem leve i smerte. 291 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Ikke noe problem. 292 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Jeg skal latterliggjøre dere foran deres juniorer. 293 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Du! 294 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Du! 295 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 Og du! 296 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Ta dem til fangehullet og lås dem fast. 297 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Ikke gi dem mat og drikke 298 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 før jeg bestemmer hva jeg skal gjøre med dem. 299 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Krigere! 300 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Vi kjemper med magi og vår svette! 301 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 Maten er klar, kom ut! 302 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 Maten er klar. 303 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 Vær så snill, hvor er resten av maten? 304 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 I kveld er det ikke plass til fråtsing. 305 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Ja, 306 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 en maismelslompe og bønnebolle deles mellom to personer 307 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Det er ikke mulig. 308 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 Vi sendtes av vår frue, Kitan, for å gi denne maten. 309 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 Og så? Gå hjem og fortell henne 310 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 at jeg, Gbotija, sa 311 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 at en maismelslompe og en bønnebolle 312 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 ikke er nok for å tilfredsstille en person. 313 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 For ikke å snakke om 314 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 at de skal deles i to. 315 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 - Det er ikke rett. - Greit. 316 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 Ikke noe problem. 317 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Vi skal levere beskjeden. 318 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 Jeg sa at det er umulig. 319 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Stemmer ikke det? 320 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Ok. 321 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Hvem av dere ba jentene returnere maten til meg? 322 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 Er dere døve? 323 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 De er ikke døve. 324 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 Det er jeg. 325 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Du? - Ja. 326 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 Selv kollegaene dine i den andre leiren klagde ikke, 327 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 og her klager du. 328 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 Har han tatt til fornuften enda? 329 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 Han er litt sta. 330 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Kanskje du bare bør drepe meg, 331 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 for jeg holder ikke kjeft. 332 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 Jeg slutter ikke å si sannheten. 333 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 Å kjempe på tom mage 334 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 og svinge sverd i dårlig helse 335 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 er ikke det Oduduwa vil. 336 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Har du fortsatt mot til å snakke? 337 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Leppene dine dytter enda ord ut? 338 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Om du insisterer på å være sta, 339 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 vil jeg ikke gjøre det lett for deg. 340 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 Og om du gjør meg ordentlig sint, 341 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 skal jeg få deg henrettet. 342 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Om jeg dør, drar jeg til min himmel. 343 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 Godt jobbet. 344 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 Vår frue ba meg gi disse appelsinene til Gbotija. 345 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Beklager. 346 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Sitt. 347 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Jeg vil heller stå. 348 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Men jeg insisterer på at du sitter med meg. 349 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Takk. 350 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Når enn vi ser en rotte 351 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 brøle blant en flokk tigere, 352 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 må vi skryte av den. 353 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Det er meg. 354 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Du av alle folk. 355 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 Er du ikke redd? 356 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Du snakket til meg uten noe respekt. 357 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 Det tør ikke dine overordnede. 358 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Du er en modig mann. 359 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Jeg… Jeg beklager. 360 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 Jeg mente ikke å fornærme deg. 361 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Jeg hater juks. 362 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Jeg står opp mot alle 363 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 foruten mine skapere 364 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 når jeg føler meg snytt. 365 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 Det som er dårlig vil alltid være dårlig. 366 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Når jeg tenker på det 367 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 er det ikke det du tror. 368 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 Maismelet ble underlevert, 369 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 og jeg ville ikke at dere gikk sultne. 370 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 Derfor ba jeg dem servere det de hadde, 371 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 og tenkte at ved daggry 372 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 kunne dere få doble rasjoner. 373 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Jeg visste aldri det. 374 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 Det er helt klart feilkommunikasjon. 375 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Ikke vær sint. - Ikke gå! 376 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Sint? Jeg er ikke sint. 377 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 Du har faktisk blitt mer verdifull for meg. 378 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 For å bevise at jeg ikke er sint, 379 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 vil du være min venn? 380 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Venn? 381 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 AJE KONGEDØMME 382 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Det er jo tydelig, 383 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 hvem kan si at det ikke er nok? 384 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Om noen sier det ikke er nok, 385 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 er ikke de nok selv. 386 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Jeg tenker at det er lite. - Det er ikke lite. 387 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 Du vet, 388 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 om kvinnen ikke gifter seg for penger… 389 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Ja. - gifter hun seg for mat. 390 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Når du gir barn mat regelmessig, blir du deres venn. 391 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 Er ikke dette noe? 392 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - Hva er alt dette? - Vi har mye her. 393 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 Eller bør vi dra hjem og hente mer? 394 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 Nei, det vi har her er nok. 395 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - Er det nok? - Ja. 396 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 Vår svigermor er her. 397 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Velkommen, mor. 398 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Velkommen, mor. - Min fremtidige svigersønn. 399 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Svigersønn, reis deg. Ikke gni av deg skjønnheten i gjørma. 400 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Takk, mor. 401 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - Den store bonden. - Takk, mor. 402 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Takk, mor. 403 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Så lenge hakken og jorda kommer overens, 404 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 vet jeg at den store bonden ikke vil slite. 405 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 Mor, jeg er overlykkelig og beæret. 406 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 Mine øyne er ikke bare tårevåte. 407 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Ikke la det gå til hodet på deg, 408 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 så ikke vennen din her knuser det med en trestamme. 409 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Jeg? Det kan jeg ikke. - Ikke? 410 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 For det du sa, gir jeg deg en hel søtpotetrot. 411 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Jøss! Takk. - Du takket meg? 412 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Jeg legger til en rot. 413 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Takk igjen. - Om du viser mer takknemlighet, 414 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 gir jeg flere røtter. 415 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Jeg takker deg for alltid. - Det holder. 416 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Du bør også lære å stoppe. 417 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Takk, mor. 418 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 Du møtte vel forloveden din? 419 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Mor, vi har vært her hele morgenen, 420 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 men ingen har møtt oss. Vi så ingen. 421 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Ingen. 422 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Det kan ikke stemme. 423 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Hvorfor? 424 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Hvor har hun dratt? 425 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Jeg kommer tilbake. 426 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Mor, forresten… 427 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 Disse er dine. 428 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 De er alle mine? 429 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Ja, mor. 430 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - Jeg eier de? - Ja, de er dine. 431 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 Og ingen har møtt dere? 432 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Dere skal møtes straks. - Takk, mor. 433 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Jeg kommer tilbake. 434 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Min venn, vær takknemlig for meg. 435 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Gratulerer! - Min venn, gratuler meg. 436 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Gratulerer. - Min venn, gratuler meg. 437 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Min venn, hyll meg. 438 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Hyll meg. 439 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - En bonde som aldri sulter. - Ja… 440 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 Med den største rotgrøden. 441 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - Med en stor klase kokebananer. - Ja… 442 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 Og den mest hardtarbeidende bonden! 443 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Min venn, det er mer enn jeg forventet. 444 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Min venn, nok hyllester nå. 445 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - Ikke skyt meg bort. - Jeg kan ikke det. 446 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 Men gjør meg en tjeneste. Kall meg "Guden av torden". 447 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Men du er ikke Sango. - La meg puste ild. 448 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Ikke pust ild. 449 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Ikke pust ild. 450 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 - Å! - Du kan ikke… 451 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Hallo, "Mr. Fremtidige ektemann". 452 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 Med for store lepper. 453 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 En sanseløs mann som leter etter det som ikke er tapt. 454 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - For en målløs sjel… - Hva? 455 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 som våkner hver dag for å ikke tjene penger. 456 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - En verdiløs vandrer. - Jitoni? 457 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Mor, hold deg unna dette. 458 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - Hva gjør du? - Jeg ber deg. 459 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 La ham høre de samme ordene som døvet et ekorn. 460 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 Ajitoni, selv om du ikke respekterer vennen min, 461 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 bør du gi meg respekt. 462 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Ser du meg ikke her? 463 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Jeg ser deg. 464 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Du er fornærmet fordi du er medskyldig. 465 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 To sanseløse idioter som går rundt sammen. 466 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 To fjols som paraderer rundt. 467 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Dere er begge idioter. 468 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Nå har tåpeligheten deres nådd toppen, 469 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 og dere vil nok lande i dyp skam. 470 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 Jeg takler ikke dette. 471 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Selvsagt takler du det ikke. 472 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Er det tvang? Jeg vil ikke ha deg som ektemann. 473 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Gå til husene deres. - Jitoni, hva er galt med deg? 474 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Svigerforeldrene mine… - Mor… 475 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 Det var bare kjærlig erting. 476 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Kom… Mayegun, vær tålmodig. 477 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Vent på meg, la meg snakke med henne. 478 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Kanskje du også bør holde meg nede. 479 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Ikke la ham gå med gavene. - Vent på meg. 480 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Jitoni! 481 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 En person kan såre oss og gjøre oss glade, 482 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 og en skunk kan drepe en kylling for moro skyld. 483 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 Så Gud forstår alt. 484 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 Hva forstår Gud? 485 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Om du gir et barn et oppdrag, tør han ikke feile. 486 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Hvorfor skal de ikke adlyde en direkte ordre? 487 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 Hvem tror de at de er? 488 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Jeg forstår, min mann. 489 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 Vi skremmer barna med stokken, 490 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 vi slår dem egentlig ikke. 491 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Tilgi dem. 492 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Tusen takk. 493 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Tusen takk. 494 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Måtte gudene ikke glemme deg. 495 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Takk. 496 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Ikke takk meg, takk Gbotija. 497 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 Han er grunnen til at vi er her. 498 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Ellers kunne jeg ikke gitt dere all denne maten. 499 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 Gbotija? Gbotija, hvordan? 500 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Er han ansvarlig for mat nå? 501 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Ja. Kitan ga ham ansvaret for å servere mat. 502 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Har du ikke straffet dem nok? 503 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Tilgi dem. 504 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Jeg har hørt deg. 505 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Takk. 506 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Er det et problem? 507 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Enifunto, du kan gå. 508 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 Hva skjedde? Hva er galt? 509 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 Kom deg ut! 510 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Kan du tro det? 511 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 Bare fordi vi ikke er i leiren er det kaos? 512 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Hør her, hvem av dere kalles Gbotija? 513 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 Død! 514 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Putt maten i munnen din. 515 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Putt maten tilbake i munnen din. 516 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Putt den i munnen din! 517 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Bra. 518 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Wehinwo, 519 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 jeg låste dem inne, og du våget å gi dem mat? 520 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Ikke noe problem. 521 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 En flue dør alltid der palmevinen står. 522 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Dere tre løslates. 523 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Men dere dreper ham selv. 524 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Bind ham fast midt i treningsområdet. 525 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Krigere! 526 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 Vi kjemper med magi og vår svette! 527 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Vær så snill og redd meg. 528 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Hjelp meg… - Hold munn. 529 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 Gutten vet ikke hvor alvorlig forbrytelsen er. 530 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Øk flammene. 531 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Vær så snill! 532 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Redd meg, hjelp meg. Vis nåde. 533 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 Smerten er for mye. 534 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Vær så snill. 535 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Ikke øk flammene. 536 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 Smerten er for mye. 537 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Vær så snill. 538 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - Hva er dødsårsaken? - Død. 539 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 Hvilken kjøter våget seg inn i tigerhulen for å drepe dens barn? 540 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Han fornærmet Ogundiji, og han skjelte ham ut. 541 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Ogundiji, sønn av Ogunrogba, du er for ond. 542 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 En gutt som hele landsbyen sendte for å lære fra deg. 543 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 Du utskjelte ham til døden. 544 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - Er han død? - Han er død. 545 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Hvem tok med kroppen hans? 546 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Noen av Ogundijis soldater. 547 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Hvorfor bant du dem ikke fast og banket dem? 548 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 Kan hår vokse i brann? 549 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Hvem våger å konfrontere dem? 550 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - Vet kongen om dette? - Nei, ikke enda. 551 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Men vi må informere ham. 552 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Kom igjen. 553 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Er ikke denne personen grunnen til at Ajitoni skjelte meg ut? 554 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Jo, det er ham. 555 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 Ajitoni kom nettopp. 556 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Hun er her. 557 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Hvem brant min elsker? 558 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Hvem tok klærne av meg? 559 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Hvem strippet meg naken? 560 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Hvem barberte geiten? 561 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Hvem tørket ut elven til fiskene? 562 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Ikke la meg bli gal. Vekk meg, vær så snill. 563 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Vekk meg! Wehinwo! 564 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 La meg dø med ham. 565 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Du kan ikke gå med ham. 566 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Hjelp meg. 567 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - La meg dø med ham. - Toni, det går bra. 568 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 BA'NWOO KONGEDØMME 569 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Konger, jeg hilser alle dere kongelige. 570 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Alle dere viktige ikoner i landene. 571 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Om vi sender et barn på et ærend, 572 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 og barnet leverer, 573 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - bør vi sette pris på det barnet. - Ja. 574 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 Det er bare riktig å ta vare på ham. 575 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Derfor kalte jeg til dette møtet. 576 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Ogundiji, sønnen av Ogunrogba, 577 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 vil feire "ORI"-festivalen. 578 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Vi hørte alle om det. - Dere hørte om det. 579 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 Ogundiji gjorde meg en tjeneste, og jeg vil gjengjelde ham. 580 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Jeg gir ham fire sterke hester. 581 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Ja, om det ikke var for ham, hadde jeg vært en død konge. 582 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 Maskeraden hadde dødd, og kronens eier hadde kommet. 583 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Har du krav på kronen du går med? 584 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 Er det slik du vil gjøre det? 585 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Om det er ruten du vil ta, 586 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 så er vi alle passasjerer i samme båt. 587 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Ingen av dere har krav på stillingene deres. 588 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 De ble kapret for dere. Ogundiji kapret dem for dere. 589 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 Det er sant, han har rett. 590 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Men kan en ærlig person bli rik? 591 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Ikke la oss fornærme oss selv. - Vi bare påminner oss selv. 592 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Kan du tenke deg? 593 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Vi er ferdige med samtalen vår, og alt er avgjort. 594 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 La oss ikke stirre på maten. La oss spise. 595 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - Virkelig? - La oss spise. 596 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Deres høyhet, er dette antelope eller perlehøns? 597 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 Det er perlehøns. 598 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 Vel, det er perlehøns fordi jeg sa det. 599 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Jeg hilser på eieren av huset før jeg går inn. 600 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Abuala, portvakt for Olodumare, jeg hilser deg. 601 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Elegiri, jeg hilser deg. 602 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Våkne med hodene deres. 603 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Våkne med sansene deres. 604 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Når en mor kaller, svarer barnet. 605 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Når gudene pålegger, svarer prestene. 606 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Om presten påkaller ånden, kommer ånden ut. 607 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 I dag har jeg ofret en geit, la den bli akseptert. 608 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 Jeg har ofret et lam, 609 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 alt jeg sier må skje. 610 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Elegiri! 611 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 Det er bra. 612 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Takk, jeg er takknemlig. 613 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Nå, 614 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 fortell dem alt du vil ha med munnen din. 615 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 Begynn å fortelle. 616 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Begynn! 617 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Vær så snill, Elegiri, 618 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 kom og hjelp meg. 619 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Kom og kjemp for meg. 620 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Ogundiji tok noe dyrebart fra meg. 621 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Han har snytt det lille Elegbede-huset. 622 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Han så landsbyen Alaje som liten, og utnyttet oss. 623 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Elegiri, vær så snill, 624 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 hjelp meg og kjemp for meg. 625 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Fort, gå til Ogundijis hus og drep hans kone. 626 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 For han drepte min elsker, 627 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 og om hans kone også dør, er det ingen forbrytelse. 628 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Alt hun sa, må bli sant. 629 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 Gå nå. 630 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Gå, sa jeg! 631 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Er du så redd? 632 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Du er tross alt en kjekk, ung mann. 633 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 Faren min vil ikke gi meg bort, 634 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 og jeg vil ikke være singel for alltid. 635 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Hør, Iroyinogunkitan, 636 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 jeg er ikke bekymret for meg selv. 637 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Jeg er bekymret for deg. 638 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Jeg vil ikke at du og din far krangler. 639 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Derfor sa jeg at vi må ta det rolig. 640 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Ja, men min far er ikke hjemme nå. 641 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 Når du ser at han ikke er hjemme, 642 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 bør du komme og leke med meg en stund. 643 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Vi må være tålmodige med alt… 644 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Hei, mor! 645 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Velkommen, mor. 646 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Jeg håper ikke jeg er i trøbbel. 647 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Mor… Hva er problemet? 648 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 Spør du meg virkelig? 649 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 Hva gjør den unge mannen her? 650 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Ung mann? 651 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - Mener du Gbotija? - Nei. 652 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 Jeg mener Gbotogun. 653 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 Jeg forstår ikke hva han gjør her. 654 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Du vet din far ikke må se ham her? 655 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Jeg hører deg. 656 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Du bør høre etter. 657 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 For en respektert gjest vet å holde seg til sitt. 658 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - Jeg håper ikke det er et problem? - Nei, kom igjen. 659 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 Et tabu! 660 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 Gribbens barn dør ikke i dens nærvær. 661 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Jeg er den eldres katt, og jeg er ikke barnemat. 662 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Han som banker en havfrues barn går ikke hjem hel. 663 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 Hvor er dere falske demoner fra? 664 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 Dere er sykdom, og jeg er døden. 665 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 Sykdom og døden er ikke venner. 666 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Når døden snakker, holder sykdom kjeft. 667 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Se rundt dere. Dere skal dø i dag. 668 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Umulig! 669 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 Flaggermus spiser og gjør fra seg i munnen. 670 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - Dette er en stor kamp. - La kulene stoppe. 671 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 Kruttet bør slutte å virke. 672 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 Døden blir maktesløs når du vet hvem den er. 673 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 Flaggermus legger ikke egg. 674 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Store teaktre, du eier deres våpen, og du må ikke svikte meg. 675 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Jeg ga en ed til deg med en masjete. 676 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Store teaktre, transformer våpnene deres for meg. 677 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 LARINLE KONGEDØMME 678 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 Til mitt hjems søyler, jeg går til krig! 679 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 Guden av torden, det er tid for krig! 680 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 Det er tid for krig. 681 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 Her er han, kom og redd meg. 682 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 Ashabi? 683 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 Hva er dette? 684 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 Hvem går du til krig mot? 685 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Hvilken landsby går du til krig mot? 686 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 Elesun har kalt til krig! 687 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 De må se krig. 688 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Min bror, en heks må ikke spise penger, 689 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 og Esu må ikke spise kokosolje. 690 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Du vet at det er din svigermors landsby. 691 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Spør ham. 692 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 Jeg vet ikke hvem som ga ham dette oppdraget. 693 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 Jeg vet ikke hvem som ga ham det. 694 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Si at om vi kaster steiner i markedet, 695 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 lander de på venner og familiemedlemmer. 696 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Skal jeg fortsatt lide med en mann som deg? 697 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Om min far hører dette, hva tror du han vil si? 698 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 Morunmubo, hvorfor gjorde du dette? 699 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Du vet at siden moren min døde, 700 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 kan jeg ikke gjøre noe for Ashabi. 701 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Vil noen som meg akseptere å kjempe i en krig, og så trekke seg? 702 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Jeg, Gbogunmi! 703 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 Jeg, Gbogunmi! Gbogunmi! Sønn av krig! 704 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 Jeg er sønnen av krig og magi! 705 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Jeg, sønn av Ogun Lagbede, 706 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 jerntemmeren. 707 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Den som stikker uten anger. 708 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 Den som kjemper som en storm. 709 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 Den som samler krig som røtter av søtpotet. 710 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 Er dette galskap eller vannvidd? 711 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Mester! 712 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 Vi er ikke venner! 713 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 Vi er ikke på samme nivå! 714 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Vi har aldri vært av samme kaliber. 715 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 En hund vifter kun med halen til venner. 716 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Når ble du til dette? 717 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Hvordan våger du? 718 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 Jeg synger en krigers sang, 719 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 og du rygger som en feiging. 720 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Jeg ga deg en oppgave, og du feilet. 721 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Du gjorde meg flau foran folk som elsker meg. 722 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Du gjorde deg selv til en venn og fiende. 723 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Ett bein inn, og ett bein ut. 724 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Jeg trodde du var noen jeg kunne skryte av. 725 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Jeg skammer meg over deg. 726 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Baba, min herre, det er… - Vær stille! 727 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Jeg snakker, og du våger å forstyrre. 728 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 Forklar meg! 729 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 Hvorfor tror du du kan trosse meg? 730 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Gbogunmi! 731 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Du adlød meg ikke. 732 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Du vil angre på dette. 733 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Vis nåde, min herre. 734 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Min ektemann, 735 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 du må ta et valg. 736 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 Det Gud har velsignet oss med er mer enn nok. 737 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 La oss forlate Ogundiji. 738 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - Så det er deg? - Hei, sir. 739 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Meg? 740 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 Jeg hørte at det var du 741 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 som kjempet fiendene som kom til krigsherrens hus. 742 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Sir… 743 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 Jeg fulgte bare i dine fotspor. 744 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 Min mann, 745 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 er du ferdig med Gbotija? 746 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Ja, jeg er ferdig med ham. 747 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Jeg antok at du vil gi ham en gave. 748 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 For den unge mannen gjorde det bra. 749 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 Bør jeg kutte av hodet mitt for ham? 750 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Ikke vær sint. 751 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Du beæret meg, og jeg er glad. 752 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Se på meg. Jeg gir deg min magi. 753 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 At en har bodd i Saki i 20 år betyr ikke at han har magi. 754 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 At han er i Ijebu i 30 måneder betyr ikke at han kan ikke kan fordømme noen. 755 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Om du ikke er bestemt på å få magi, vil du aldri kjenne makt. 756 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 Jeg kom til krigerhiet og lærte om krig og magi. 757 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 Jeg har mye magi! 758 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 Jeg har farlig magi. 759 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 I dette krigerhiet, 760 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 etter vår store krigsherre Ogundiji 761 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 og Agemo, den maskerte leiemorderen, 762 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 har det aldri vært en annen kriger som meg, Gbogubnmi, i landet. 763 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Jeg, Gbogunmi, barn av krig, sønn av Ogunlagbede, jerntemmeren… 764 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 Den som samler krig som røtter av søtpotet. 765 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Vi må møtes ordentlig. 766 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Ok. - Ja. 767 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 Hva med Gbogunmis sak? 768 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Han har ventet ute hele morgenen. 769 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Tilgi ham. - Tilgi hvem? 770 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 Hvem tror han at han er? 771 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Jeg har ikke bestemt hva jeg skal gjøre med Gbogunmi. 772 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Greit. 773 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 Hva med maten din? Vi har laget mat. 774 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Jeg vil spise ni snegler i ettermiddag. 775 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Ni snegler, til tross for alt stresset som gikk med i matlagingen? 776 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - Hva sa du? - Jeg sa ingenting. 777 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Hvor er mesteren, er han ferdig? 778 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Han dro til rommet sitt da vi hadde snakket ferdig. 779 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Han man lever med og ikke kjenner, er ens fiende. 780 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Du kan gå, men kom og se meg snart. 781 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Ok, sir, takk. 782 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Min skjebne er en viktig persons. 783 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Dette er kokosvann. Kokosvann lekker ikke. 784 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Dette er Adun. Måtte ditt liv være søtere enn Adun. 785 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Geiten sender bort din død og sykdom. 786 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Jeg omfavner rikdom og avviser elendighet. 787 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Spis dette. 788 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Han vet ikke at det er hodet. 789 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Gbotija! 790 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Alt som har begynt, tar slutt. 791 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 Det som så vanskelig ut er nå i fortiden. 792 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 Men for å være ærlig, kjære, i dag 793 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - var du større enn livet. - Virkelig? 794 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Vet du at ingen har gjort det du gjorde i dag? 795 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - Er det sant? - Jeg var så stolt av deg! 796 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Kun faren min har rekorden. 797 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Hvordan gjorde du det? 798 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Jeg er en kriger, og må oppføre meg som en. 799 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Du må temme iroko-treet før det også vokser høyt. 800 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 Hva har han engang gjort? 801 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Bare fordi han reddet din kone, 802 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 behandles han som en konge. 803 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Ogundiji! 804 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 Barn nå til dags er som slanger, de kan ikke stoles på. 805 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Gjør noe med det. 806 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Ikke ta det lettsindig. 807 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Er du fra en kriger-ætt? 808 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 Nei, min klan er ikke krigere. 809 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Lagbayi er min fars navn. 810 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Hjelp! Hjelp! 811 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 IWON KONGEDØMME 812 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Store ackee-tre, gjem min sønn. 813 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Store gahmar-tre… 814 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 Min fars død 815 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 påvirket så mange ting i mitt liv. 816 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 Egendyrket kylling og buskfugler fødtes ikke i den tilstanden. 817 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 Der er grunnen, 818 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 til at jeg bestemte meg for å lære å kjempe. 819 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 Og når jeg blir en kriger, 820 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 skal jeg spørre fienden om døden som drepte Lagbayi. 821 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Jeg skal hevne døden til folket i Iwon. 822 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Den som sanser når krig nevnes, 823 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 som fryder seg over lyden av krig som en spurv. 824 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 Hvordan kom du deg ut av treet den dagen? 825 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 Hver Lagbayi-slekt 826 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 kjenner trærnes navn. 827 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Treskjærere og trær er venner bundet av ed. 828 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Denne gutten har vunnet mitt hjerte. 829 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Se på meg! 830 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Jeg skal gjøre deg til en kriger. 831 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 Jeg, Gbogunmi, ingen våger å trosse meg. 832 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Jeg, Gbogunmi, sønn av Ogun Lagbede. 833 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 Jerntemmeren. 834 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Den som slår uten anger, hvis tapperhet ikke kjenner grenser. 835 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 Den som samler krig som røtter av søtpotet. 836 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 Er dette galskap eller vannvidd? 837 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Du kan ikke dra nå. Jeg skal gi deg en kraftig formel. 838 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Den heter: "Når kampen er tøff". - Sir, jeg er takknemlig. 839 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Det gjør meg glad. 840 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Gbotija! 841 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 Jeg hører at du tåler det hardeste været. 842 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 De sa du skulle blitt forfremmet til neste rang. 843 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Men ingen kan bestå uten en test. 844 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Ja, for kun den sterke og modige 845 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 kan kalles en kriger. 846 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Takk, vise mann. 847 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 Testen har tre faser. 848 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Gratuler deg selv om du lykkes i alle tre. 849 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 I din første test 850 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 må du og Gbogunmi kjempe til døden her på treningsplassen. 851 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Kriger! 852 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 Vi kjemper med svette og gudenes kraft! 853 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Ogundiji! 854 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 En bonde som tar mat til villmarken 855 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 gjør det ikke for reisen, 856 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 men for reisen hjem igjen. 857 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Min sønn. 858 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Vise mann. - Din karakter skilte deg ut. 859 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 Kongen sender kun sin favorittslave på ærender. 860 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 Slaven som gjør kongens ærender med hell, 861 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 blir godt belønnet. 862 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 Testen foran deg… 863 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 er en som gir forfremmelse. 864 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Om du lykkes, blir du forfremmet. 865 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Men vise mann, 866 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 hvorfor skal jeg kjempe mot Gbogunmi? 867 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Min sønn, 868 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Ogundiji gjør som han vil, som en gud. 869 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 Han er full av undre som en kameleon. 870 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Når det kommer til Gbogunmi, 871 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 er han døden. 872 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Han er døden som dreper med hevn. 873 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Et demonisk menneske som kjemper som en trylleformel. 874 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Vise mann! Det betyr at min død er nære. 875 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Min sønn, døden er ikke her enda… 876 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 og det var ikke for å skremme deg. 877 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 Jeg sa det bare som det er. 878 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Men, 879 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 kyllingen som galer som en hane blir aldri tatt av en hauk. 880 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 God natt. 881 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 Er Ogundiji virkelig så ond? 882 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 Det er inget annet navn for en ond mann, han er bare ond. 883 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 Ogundiji elsker å tilfredsstille egoet sitt. 884 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Han bruker folk, men beskytter sitt eget. 885 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 Ogundiji kommer ikke med forslag. Han gir bare ordre. 886 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Vi vet at du gjorde noe han ikke liker, men hva er Gbotijas forbrytelse? 887 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 Gbotija gjorde ingenting. 888 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Ogundiji er bare ikke glad for at Gbotija feires av alle sammen. 889 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 Ogundiji elsker å være midtpunktet. 890 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Ogundiji vil sende gutten til en tidlig grav. 891 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Hvorfor betale gode gjerninger med ondskap? 892 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Til tross for alt gutten gjorde for ham… 893 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - Han ba deg fortsatt drepe ham. - Ja. 894 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 Og jeg må adlyde, 895 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 for kampene som ikke ble tildelt meg kjempet jeg i 896 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 uten å nevne den som kun var ment for meg. 897 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 Jeg bør ikke være ulydig igjen. 898 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 Jeg er ikke glad for at jeg må bruke mine hender 899 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 til å drepe gutten som kaller meg "far". 900 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 Krig er smerte. 901 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 Forsvinn! 902 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Store omo-tre. 903 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 Jeg ser deg, jeg kjenner din slekt. 904 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Du ba dem om å ikke skjære ut tre fra deg, men de skar deg til våpen. 905 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Du ba dem ikke skjære trommer av deg, men de gjorde det, og trommene revnet. 906 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 Å, Omo! Den har erobret døden. 907 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 Inni ham må du… 908 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Gbogunmi! 909 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Gbogunmi! 910 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Gbogunmi! 911 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Gbogunmi! - Min far. 912 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Gbogunmi, min far. 913 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Min far! Gbogunmi! 914 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Kom her. 915 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Du er min sønn… 916 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 og fra nå av, er du min venn ved ed. 917 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Se meg som din far. 918 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Jeg vil være der for deg som en far. 919 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Du er nå min blodsbror, 920 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 og jeg vil aldri la noe vondt skje deg, 921 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 uansett hvor lite, for du er nå mitt blod. 922 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 Min far! Gbogunmi! 923 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Gbogunmi! 924 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Gbogunmi, den store krigeren! 925 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Gbogunmi, den sterke mannen! 926 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 ILUDUN KONGEDØMME 927 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 Kan du tro at det Ogundiji forventet 928 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 ikke var det som skjedde? 929 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Jeg er fornøyd med det som skjedde. 930 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - Virkelig? - Ja, jeg er glad. 931 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Vet du ikke at Gbogunmi er en forferdelig person? 932 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Jeg ga ham en oppgave, og han nektet. 933 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 Han våget å trosse Ogundiji på samme oppgave. 934 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Ja. Blir han ikke gjort til skam nå? 935 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Han har blitt gjort til skam. 936 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Selv om han krabber, er han i himmelen nå. 937 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Deres høyhet, hvor er din datter, Morounmubo? 938 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Hun er på rommet sitt og gråter. 939 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 Har hun flyttet hjem igjen? 940 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Ja, hun er hjemme igjen. 941 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 Det er ingen vits i at hun kommer hit, for mannen hennes er død. 942 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Jeg ga ordren. Jeg beordret henne tilbake til palasset mitt. 943 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Om hun blir der, vil de gifte henne med en annen. 944 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 Jeg vil ikke ha slikt tull. 945 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 I så fall må vi være forsiktige med hva vi sier. 946 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 I mitt palass? Ingen kan endre min ordre. 947 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Så Gbogunmi har ingen magi. 948 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Se hvor lett han ble drept av Gbotija. 949 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 En ung nok til å være hans sønn. 950 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 Hva har han samlet penger for? 951 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Han hevdet å ha kjempet i kriger. 952 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Samlet penger for ingenting. - Ja, for ingenting. 953 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Så dere er alle en del av denne verdens onde folk. 954 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Så dere er de onde bak masken. 955 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Selv om alle gjør narr av hans død, 956 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 bør ikke dere gjøre det. 957 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 Så ynkelig. 958 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Far, tross alt han har gjort for deg. 959 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Svigersønnen din. - Svigersønn? 960 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Ga jeg ham min datter? Jeg ba deg ikke gifte deg med ham. 961 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Jeg advarte deg. Du giftet deg med ham, og han er død. 962 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 Du gjorde dette mot deg selv. 963 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - Du sa jeg ikke skulle gifte meg? - Ja. 964 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 Var det derfor du drepte ham? 965 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Er jeg Ogundiji? Eller er jeg Gbotija? 966 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Er jeg en leiemorder? 967 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Jeg dreper ikke folk, jeg er en konge. 968 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 Kom deg ut herfra! 969 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Regent Oyenike. - Deres høyhet. 970 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Be Ogundiji gi oss en ny mektig kriger 971 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 som vil gjøre som vi sier. 972 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Ikke som Gbogunmi. 973 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Han må være noen vi kan kontrollere. 974 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - La oss understreke kontroll-delen. - Glem ham. 975 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 Test nummer to! 976 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Du skal sove i en kiste i syv dager uten mat eller vann! 977 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 Hva er det? 978 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 Hvorfor prøver de å legge meg 979 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 i de dødes stilling? 980 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 Og i syv dager? 981 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 I en kiste? Når jeg ikke er død? 982 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Det holder, min kjære. 983 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 En engstelig fighter kan ikke bli en kriger. 984 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 En kriger som viser frykt, kalles en feiging. 985 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 En lat bonde fullfører ikke plantingen før slutten av regnsesongen. 986 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 Og den som ikke har planter å høste, 987 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 har ikke penger gjennom året. 988 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Ikke vær redd, og ikke vær lat. 989 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Hold blikket rettet mot målet. 990 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Død i dag, rikdom i morgen… 991 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 Om vi dør i dag, 992 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 hvordan nyter vi rikdommen i morgen? 993 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Jeg tror ikke jeg vil gjøre dette lenger. 994 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Kanskje de bør be Agemo drepe meg. 995 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Nei, nei! 996 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Ved gudenes kraft skal du aldri møte Agemo. 997 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Elsker du meg ikke lenger? 998 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Hvorfor sier du sånt når du vet at jeg gjør det? 999 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 Det som er sikkert er at du er alt jeg har igjen i verden. 1000 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 Jeg elsker deg mer enn du kan tenke deg, Kitan. 1001 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Om det er slik… 1002 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Så, tror du Ogundiji 1003 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 vil gi sin eneste datter bort til en feiging som deg? 1004 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Greit. 1005 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Jeg har hørt deg. 1006 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Om det er slik du vil ha det… 1007 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 Jeg er klar for å gjøre det du trenger. 1008 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Jeg er klar for å gjøre alt som tilfredsstiller deg. 1009 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 I tilfelle jeg ikke overlever… 1010 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 ta vare på deg selv. 1011 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 Det er to utfall av en salto. 1012 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 Enten lykkes man og står… 1013 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 Ellers feiler man og faller. 1014 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Om jeg faller, husk min kjærlighet for deg. 1015 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Ved gudenes kraft, 1016 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 du skal ikke falle. 1017 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 Barnet som er prikk likt meg. 1018 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 Barnet som jobber med en i krig. 1019 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 Den som kjemper uten å se tilbake. 1020 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 Den som går langs kongens elv. 1021 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Min datter, er alt i orden? 1022 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Mor… 1023 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 Han har vært låst i en kiste i tre dager uten mat eller vann. 1024 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Mor, må han virkelig være der i syv hele dager? 1025 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Iroyinogunkitan. - Mor. 1026 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Jeg håper ikke du er forelsket? 1027 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Mor, slutt å svare spørsmålene mine med spørsmål. 1028 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 Må han være der i syv dager? 1029 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Ja, det er obligatorisk. 1030 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Ja… 1031 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 for han vil forfremmes, og han må betale prisen. 1032 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Ja, vi sees senere. 1033 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 Det er ikke rettferdig. 1034 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 Han bør i det minste få drikke vann, 1035 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 selv om de ikke vil gi ham mat. 1036 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Min kjære. 1037 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Atanda fra byen Iwon. 1038 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Sønn av den som skjærer iroko-treet. 1039 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Sønn av vokterne. 1040 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 Treets barn får ikke hodepiner. 1041 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 Leveren min må ikke gjøre vondt… 1042 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Gbotija 1043 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Gbotija! 1044 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Gbotija!! 1045 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Gbotija!!! 1046 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Jeg svarer deg i syv, 1047 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 jeg svarer deg i åtte og seksten ganger så mye. 1048 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Jeg, Gbotija, sønn av Lagbayi, trekutteren. 1049 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 Jeg er frisk og rask. 1050 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 Er han frisk og rask? 1051 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 Stemmen er fortsatt sterk som en bjelle. 1052 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 En jeg holdt i en kiste uten mat og vann? 1053 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Ikke noe problem. 1054 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Hver handelsmann vil tjene penger på bonden. 1055 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 Det er opp til bonden å motstå dem. 1056 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Det er mer som må gjøres. 1057 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 Hvor kommer vannet fra? 1058 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Gurgle vann og spytt det ut. 1059 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Store iroko-tre! Spytt det ut. 1060 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Skogens sterke tre! 1061 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 Det store iroko-treet som daglig godtar ofre. 1062 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Oluwere! 1063 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Jeg sverget en ed til deg, ikke forlat meg. 1064 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Store iroko-tre! 1065 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Store iroko! Knus nå! 1066 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 Hva? 1067 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 Hva foregår? Jeg kjenner alle trær. 1068 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Jeg kan alle navnene deres. 1069 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Ikke snu ryggen til meg nå, jeg har sverget en ed. 1070 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 Jeg har spist med dere. 1071 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Eyo! 1072 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Ikke hån meg, ikke la meg gruble for mye før du svarer meg. 1073 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Flaggermus spiser og gjør fra seg i munnen. 1074 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 Vann blir ikke lenge på eggeskall. 1075 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Slipp meg ut. 1076 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Hvordan skjer dette enda? 1077 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 Å, store omo-tre, er det deg? 1078 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 Å, sterke tre. Store omo, husk at jeg avla en ed. 1079 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Omo, ikke forråde meg. Ikke la meg dø her. 1080 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 Du kan ikke leve i et varmt hus og være komfortabel. 1081 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 La forfedrene akseptere alt jeg har sagt i dag. 1082 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 Aksepter alt jeg har sagt til gudene. 1083 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 Jeg beordrer denne kisten til å knuse! 1084 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Gbotija! 1085 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Gbotija! 1086 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Gbotija! 1087 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 For din tredje test 1088 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 vil jeg at du skal krige mot Alaje-folket 1089 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 der de sendte ånder for å angripe min kone. 1090 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Jeg vil at du fullstendig 1091 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 utsletter dem. 1092 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 Og kun tre unge krigere drar med deg. 1093 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Krigere! 1094 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 Vi kjemper med magi og vår svette! 1095 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Iroyinogunkitan. 1096 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 Er ikke dette rikdomsfestivalen i Aje-riket? 1097 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 Og Ogundiji har bedt oss krige mot dem, 1098 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 og gjøre lykken deres til sorg. 1099 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Hvorfor? 1100 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Hvem gjør det? 1101 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 Rikdommens gud! 1102 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 Kilden til rikdom. 1103 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 Elskeren av skygger. 1104 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Du banket et mor og et barn. 1105 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 Du slo den eldre der det var vondest. 1106 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Gud av rikdom, ikke straff oss. - La det bli slik. 1107 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Vi har ofret for å få mer av deg. - Ja. 1108 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Aje, ikke straff vår konge ut av sin trone. 1109 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 - Vi har ofret for å få mer av deg. - Ja. 1110 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 - Aje, ikke straff oss ut av rikdom. - Ja. 1111 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 - Vi har ofret for å få mer av deg. - Ja. 1112 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 - Måtte vi alltid ha nok penger. - Ja. 1113 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 - Måtte vi leve i overflod. - Ja. 1114 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Aje kjemper ikke. Aje hviler på sin vei til en kamp. 1115 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Aje kommer stille og fredelig. 1116 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Måtte vi alle nyte freden og roen til rikdommens gud. 1117 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 La det bli slik. 1118 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - Rikdom blir enkelt for oss. - La det bli slik. 1119 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Vi har hyllet, måtte vi få rikdom. 1120 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 La det bli slik. 1121 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 Hjelp! Hjelp oss! 1122 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Ogundiji! 1123 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 Hva er dette igjen? 1124 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Jeg gjorde som du ba om, hvorfor er Agemo her? 1125 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Agemo, 1126 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 hva har jeg gjort galt? 1127 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 Hva har jeg gjort galt? 1128 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Jeg har gjort som jeg ble kommandert. 1129 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Jeg ber deg. 1130 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Store skogstre, hjelp meg nå! 1131 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Iroyinogunkitan, 1132 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 du er Agemo. 1133 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Jeg har skutt meg selv i foten. 1134 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Skogskjempe! 1135 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Hør på meg, 1136 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 en rotte kaster alltid en valnøtt vekk fordi han ikke kan åpne den. 1137 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 Jeg har forhandlet med alle trær tre ganger. 1138 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Jeg har inngått pakter med alle trær syv ganger. 1139 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Jeg sverget eder til dere alle, og jeg har aldri forrådt dere. 1140 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 Det er min tur, ikke forråd meg. 1141 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Maur følger palmeoljens vei. 1142 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 Tre av skogen, ta det tilbake! 1143 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Iroyinogunkitan 1144 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 Jeg lar deg ikke dø. 1145 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Iroyinogunkitan, du skal ikke dø. 1146 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Du skal unnslippe denne døden. 1147 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Gbotija. - Ja? 1148 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Min elskede. 1149 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Min tid har kommet, 1150 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 og ingenting kan reversere det. 1151 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Hvorfor? 1152 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 Hvorfor gjorde Ogundiji sitt eneste barn til et monster, og brukte deg til ondskap? 1153 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 Ogundiji er ikke min biologiske far. 1154 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Adigun Kukoyi er min ekte far. 1155 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Unnskyld. 1156 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 Ogundiji 1157 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 angrep oss plutselig i Oniyo-landsbyen. 1158 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 ONIYO LANDSBY 1159 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Mamma, våkne. 1160 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Han drepte både unge og gamle. - Mamma, våkne. 1161 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Han brant koner med ild, 1162 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 og begravde mennene deres i aske. 1163 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Jeg var den eneste han holdt i live. 1164 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Vær så snill. 1165 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 Dette barnet er merket. 1166 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Jeg har bruk for henne. 1167 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Vær stille! Ta henne hjem. 1168 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Jeg ville heller ha dødd den dagen, 1169 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 heller enn å la ham bruke meg til ondskap. 1170 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 Min tid med Ogundiji åpnet øynene mine for den harde virkeligheten, 1171 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 at folk utnytter uskyldige barn som ikke er deres for ondskap. 1172 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 Ogundiji gjorde meg til en budbringer for død. 1173 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Han gjorde meg til en fryktet skapning i hvert land. 1174 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 Han gjorde meg til Agemo, den maskerte demon-leiemorderen. 1175 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Ogundiji og de han jobber for 1176 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 gjorde meg til en pisk for de uskyldige. 1177 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Siden du vet alt dette, hvorfor ble du værende? 1178 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Jeg ville dra… 1179 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 men… 1180 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - min elskede… - Jeg er med deg. 1181 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 Jeg kunne ikke dra. 1182 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Jeg er ikke annet enn hans marionette. 1183 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Han kontrollerer ånden min. 1184 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Han har krefter til å kontrollere meg. 1185 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 Når han tilkaller ånden min, 1186 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 kan jeg ikke motstå det. 1187 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 Og da jeg fikk hans eget barn, 1188 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 gjemte han ham med herskeren, Oyenike. 1189 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 Oyenike? 1190 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Han bruker meg for ondskap over hele landet. 1191 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Jeg lider. - Du skal overleve dette. 1192 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Du skal overleve. 1193 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Mil kjære. - Jeg er her med deg. 1194 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Jeg er med deg. 1195 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Jeg er med deg. 1196 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Jeg er med deg. 1197 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Kitan. 1198 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Kitan! 1199 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Iroyinogunkitan! 1200 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Kitan! 1201 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 Umulig! 1202 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 En nyfødt mates av mange hender. 1203 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 Et lik går ikke på egne bein. 1204 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 En flue sitter både på venner og fiender. 1205 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 Forhindre Agemos død! 1206 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Forhindre den! 1207 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Forhindre… 1208 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Ogundiji, sønn av Ogunrogba! 1209 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Ogundiji, sønn av Ogunrogba! 1210 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Ogundiji, sønn av Ogunrogba! 1211 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 Det er tid for krig. 1212 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Kitan. 1213 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Kitan! 1214 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Kitan! 1215 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Hvordan skjedde dette? 1216 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 Hva skjedde? 1217 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Hvem drepte Iroyinogunkitan? 1218 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Din mann gjorde dette. 1219 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 Din mann sendte henne på en reise uten ende! 1220 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - Min mann? - Ja. 1221 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 Hva mener du? 1222 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Ikke våg å lyve til meg. 1223 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 En hund kjemper ikke mot sitt barn. 1224 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 En forelder dreper ikke sitt barn. 1225 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 Hvilken forelder? 1226 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 En døgenikt? 1227 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 Er det en god forelder? Eller en veldig dårlig en? 1228 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 Er det en mann eller en ond skapning? 1229 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Hvorfor?! 1230 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Han samlet oss alle her, 1231 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 og gjorde oss til slaver. 1232 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Han manipulerer unge folk og bruker dem som han vil. 1233 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Om noen av oss våger å være vise, 1234 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 finner du en måte å snu oss mot hverandre. 1235 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 Hva tjente han på å drepe Gbogunmi? 1236 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 Hva tjente han? 1237 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 Og alt for hva? 1238 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Vi følger med på starten av hendelser, 1239 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 men det er vanskeligere å se hvor alt vil ende. 1240 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Hør på meg. 1241 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Vi kom hit for å lære å kjempe 1242 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 for å beskytte landsbyene våre. 1243 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Men etter at vi ble ferdige med treningen, begynte vi å kjempe mot hverandre. 1244 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Stemmer ikke det? 1245 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 La meg spørre… 1246 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 Hva gjorde Alaje-riket for å fortjene en slik massakre? 1247 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 Hva gjorde Wehinwo for å fortjene slik død? 1248 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Ungdom, våkne! 1249 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Barn, våkne fra deres søvn. 1250 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Ikke la dem bruke oss som verktøy for de rike. 1251 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 Og disse drittsekkene? 1252 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 De er som hunder som beskytter sine valper, 1253 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 men spiser andres avkom. 1254 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Spør dem alle, 1255 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 hvor er deres barn? 1256 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Hvor gjemte dere barna deres 1257 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 mens dere vender i mot oss selv? 1258 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 La meg spørre dere. 1259 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 Hvor er Ogundijis eneste biologiske barn? 1260 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 Min mann? Et barn et sted? 1261 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 Min mann har ikke noe barn. 1262 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 En svikefull person er ikke dum, 1263 02:01:41,375 --> 02:01:42,750 men personen som tror dem er uvis. 1264 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 Hvem sitt barn er Ogunlaje, som bor med regent Oyenike? 1265 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Du skal ha det bra. - La det bli slik. 1266 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Du skal ha suksess. - La det bli slik. 1267 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Gudene skal være med deg. - La det bli slik. 1268 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Du skal få suksess. - La det bli slik. 1269 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Du skal bli flott. 1270 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Her. 1271 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Takk. 1272 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Jeg hilser, regent Oyenike - Du skal ha det bra. 1273 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - La det bli slik. - Godt jobbet. 1274 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Godt jobbet. 1275 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 Takk for at du tar godt vare på ham. 1276 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 Bare hyggelig. 1277 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Godt jobbet. 1278 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Hvordan våger du? 1279 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Ogundiji, si at han lyver. 1280 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 Og hva så? 1281 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Om det er sant, hva kan dere gjøre med meg? 1282 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Jeg har blitt forrådt. 1283 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 Jeg har vært for tillitsfull. 1284 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Selv da vi ble enige om å bruke min livmor som kraftkilde? 1285 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 Til tross for at jeg skulle forbli ufruktbar 1286 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 så du kunne bli krigsherren du er i dag! 1287 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 Hva kan du gjøre? 1288 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 Hva så? 1289 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 Jeg har blitt forrådt. 1290 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Vær stille! Hold kjeft, sa jeg! 1291 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 Hva skal du gjøre? 1292 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 La meg håndtere ham først, så kommer jeg tilbake til deg. 1293 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Gbotija! Du er liten. 1294 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Du er for liten. 1295 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Du har passert grensen, din styrke er liten. 1296 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Jeg kjempet ved Kere. Jeg kjempet i Alaras krig. 1297 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 Jeg kjempet med Ajero, 1298 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 og jeg knuste alle trekutterne av Iwon. 1299 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Gbotija! - Massakeren i Iwon? 1300 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Ja. - Det var du som invaderte landsbyen? 1301 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 Er det dine forfedres land? 1302 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Krigere, angrip ham! 1303 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Det er bare drittsekkene som ikke vil følge meg. 1304 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Vent! 1305 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 En stamper banker sint i morteren. 1306 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 Unna vei. 1307 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Fly bort som et blad. 1308 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Bli nede. 1309 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 En linse kryper ikke forbi sin grense. 1310 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Jeg kan ikke bæres! 1311 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 Skogen er hjem til kjempetrær. 1312 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 Skogen er hjem til massive røtter. 1313 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Alle skogens trær vinker til gudene over. 1314 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Jeg kan alle deres navn. Kom og hjelp meg. 1315 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Stopp der! 1316 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 For Lagbayi, min far. 1317 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 For Gbogunmi, min krigerfar! 1318 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 For min elskede, Iroyinogunkitan! 1319 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Vise mann. 1320 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 Hva har skjedd? 1321 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 Den fineste kalabassen i huset har knust. 1322 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 Det store krigeren er død. 1323 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 Hodet er borte. Ingen passer på dyrene. 1324 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Ogundiji! 1325 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Ogundiji! 1326 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Tekst: Hilma Kristin Sigurdardottir