1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
Ogundiji.
4
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
Silny wódz znający potężne zaklęcia.
5
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Bezwzględny wojownik
i huragan zniszczenia.
6
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Okrutna broń na każdym polu bitwy.
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Ogundiji jest najbardziej
śmiercionośnym narzędziem
8
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
królów i możnych władców świata.
9
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Bez Ogundiji królowie nie wygrywają bitew.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
KRÓLESTWO KETO
11
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Cisza!
12
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Trzymać gęby na kłódkę!
13
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Ogłuchliście?
Powiedziałem, że macie być cicho!
14
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Ktokolwiek się odezwie,
zostanie uciszony na wieki.
15
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
To jest wojna.
16
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Wasza Wysokość, Królu Kayeja.
17
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Gdzie znajduje się korona rodowa?
18
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Czyni mnie królem Oniketo.
19
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Wiem. Gdzie ona jest?
20
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Z przodkami.
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Z przodkami?
22
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Kim są ci przodkowie?
23
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Wyobraź sobie!
24
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Mój książę!
- Jestem zgubiony.
25
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- Książę!
- Nie!
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Dość!
- Pali mnie ogień!
27
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Dość!
- W pałacu trwa wojna!
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
Jesteśmy zgubieni! Książę odszedł.
29
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Królu Kayeja.
30
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Twój pierworodny umarł.
31
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Spójrz na swego martwego syna!
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
To jest zakazane.
33
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Kayeja!
34
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Więc, ty, chodź tutaj!
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Wasza Wysokość!
36
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Podejdź!
37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Pomocy!
38
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
Królu! Pomóż!
39
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Gdzie jest korona przodków?
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Wasza Wysokość, odpowiedz.
- Korona przodków jest…
41
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
w sekretnym pokoju.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Tak, w sekretnym pokoju.
43
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ilusimi, wstań i zabierz ich tam.
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Ty! Idź z nim.
45
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Tutaj jest.
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
Ogień mnie pali! Mój książę!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Kayeja, rozgniewałeś mnie.
48
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
Zjem żółwia z jego twardą skorupą.
49
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
Pożrę jeżozwierza z jego kolcami.
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Połknę ślimaka w jego skorupie.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
Królu Kayeja!
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
Czas na ciebie.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
Dziś twoje życie dobiega końca.
54
00:07:30,875 --> 00:07:37,000
{\an8}JAGUN JAGUN: WOJOWNIK
55
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Wielki Baobabie,
56
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
o co chodzi?
57
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
Wielka matko, chcesz mordować?
58
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Baobab nie blokuje nagle drogi!
59
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
O potężny wietrze,
60
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
dlaczego zakłócasz spokój lasu?
61
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
To wygląda podejrzanie.
62
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
Powstań!
63
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Gbotija, syn Lagbayi.
64
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Ten, który budzi drzewa leśne
i z nimi rozmawia.
65
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Gbotija ma moc rozmawiania
z leśnymi drzewami.
66
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
A teraz udaje się do Szkoły Wojowników,
67
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
aby nauczyć się walczyć.
68
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
Podczas każdej bitwy oblewa was pot.
69
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
Każda bitwa osłabia rękę.
70
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Walczymy na śmierć i życie.
71
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Tylko ludzie bez matki
przetrwają tu długo.
72
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Widzicie ich? Umarli przedwcześnie.
73
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
I stali się pożywieniem
dla krokodyli Ogundiji.
74
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Gratuluję wam, ocalałym.
75
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
Dziękujcie stwórcom.
76
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Witajcie w domu wojowników.
77
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Pospieszcie się.
78
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Szybko.
79
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Usunąć ich.
80
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Pocisk.
81
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
SZKOŁA WOJOWNIKÓW OGUNDIJI
82
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Proch strzelniczy.
83
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Gąbka.
84
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Z królewskimi koralikami.
85
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
To znaczy, że przysłało cię
twoje królestwo.
86
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Tak, przysłało mnie tu.
87
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
Nie przybyłem sam.
88
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
Codziennie atakują nas wrogowie.
89
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Dlatego królestwo wysłało mnie,
90
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
abym nauczył się walczyć
w szkole Ogundijiego.
91
00:11:57,000 --> 00:12:01,041
Jedno spojrzenie na ludzi Ogundijiego
budzi strach w sercach wojowników.
92
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Gratuluję ci.
- Dziękuję.
93
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Możesz wejść.
94
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
Kto jest następny?
95
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Ja.
96
00:12:30,416 --> 00:12:34,791
- Co ci się stało w nogę?
- Trafiła mnie kula, kiedy wchodziliśmy.
97
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- Trafiła cię kula?
- Tak.
98
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
Nie masz zaklęcia przeciw kulom?
99
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
Nie mam.
100
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
Nie masz? Nie jesteś umocniony?
101
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
Co robisz w naszym obozie?
102
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
Mam w sobie wojnę,
103
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
ale nie znam zaklęć.
104
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Przybyłem do Szkoły Wojowników,
aby nauczyć się
105
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
walczyć zwinnie
i stać się potężnym wojownikiem.
106
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Dlatego tu przybyłem.
- Witaj.
107
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Wojowniku.
108
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Zostawiliście swoje bagaże?
109
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Tak.
110
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- Jesteście pewni?
- Tak.
111
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Szybciej.
112
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Działajcie szybko.
113
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Ręce do góry.
114
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Kto cię przysłał?
115
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
Czeka cię koniec!
116
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Witamy w Szkole Wojowników.
117
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
Domu zaklęć.
118
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
Domu, w którym rywale
radują się na widok śmierci.
119
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Spytaj przed wejściem.
120
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
Domu, który nie toleruje niedbalstwa.
121
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Strzelać!
122
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Przeładować!
123
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Kto z was się bał?
124
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Kto jest tchórzem?
125
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
Co jest z wami nie tak?
126
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Stać na baczność!
127
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Zachowujcie się jak wojownicy!
128
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Wstawać!
129
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Powstać!
130
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
Dom odważnych.
131
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
Dom śmierci.
132
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
Dom utrapień.
133
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
Śmierć zawsze czai się
wokół jaskini wojownika.
134
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Tylko odważni i umocnieni planują wojnę.
135
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Każdy schwytany
staje się niewolnikiem wojny.
136
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Nie każdy, kto przychodzi
do Szkoły Wojowników,
137
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
by nauczyć się walczyć,
staje się wojownikiem.
138
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Odrobina śmiechu i dużo wycia
139
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
to jedyny sposób
na zgodne życie z kimkolwiek.
140
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Witajcie.
141
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Wojownicy!
142
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Walczymy zaklęciami i naszym potem!
143
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- Pomocy!
- Pomóżcie nam!
144
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Wszyscy dzisiaj zginiecie.
145
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Gdzie oni są?
146
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
KRÓLESTWO MODEDE
147
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
{\an8}Co jeszcze mam zrobić?
148
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Kazałeś mi opuścić okolicę,
więc wykonałem polecenie.
149
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Aby uniknąć problemów, zostawiłem ci tron.
150
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
Ukryłem się, a ty wysłałeś zbirów,
151
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
by zabrali to, co moje.
152
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
O co ci chodzi?
153
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
Chodzi o starszeństwo.
154
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Jakie znowu starszeństwo?
155
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Spójrz, siwe włosy oznaczają starość,
156
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
a broda czyni cię starcem.
157
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Co to za łatka? To zwyczajne lekceważenie.
158
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Przywódca może zdegradować cię do zera.
159
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
Co za głupota.
160
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
Alarinka nie wtrącaj się!
161
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Tak!
- A jeśli to zrobię?
162
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
To spowoduje twoją śmierć.
163
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Czy nie przywłaszczyłeś sobie
tytułu króla?
164
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Racja?
- Miałeś do niego prawo?
165
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
Czy nie jesteś bękartem?
166
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
Ojca nie masz z linii królewskiej,
167
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
jestem pewny, że tylko matkę.
168
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Odebrałeś mu koronę.
169
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- Nie walczył o nią.
- Tak?
170
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
Chcesz odebrać mu także
171
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
źródło jego utrzymania.
172
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Jesteś zbyt niegodziwy!
173
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Chodźmy.
174
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Posłuchaj…
- Czego?
175
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Mówi się, że jeśli mężczyzna i kobieta,
chodząc, oddają mocz naraz,
176
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
jedno z nich będzie mieć
więcej moczu z tyłu nogi.
177
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Kiedy z tobą skończę… Słuchasz?
178
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- Co zrobisz?
- Nasi rodzice i rodziny…
179
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- Co z nimi?
- już cię nie rozpoznają.
180
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
W ciekawym kierunku to zmierza.
181
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
Miej się na baczności!
182
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
Ponieważ wznieciłem ogień wojny.
183
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
Wstawiłem wodę na ogień.
184
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Jeśli ta woda osiągnie punkt wrzenia,
185
00:19:16,333 --> 00:19:19,833
- nie zjesz z nią amali.
- Nie zrobię amali, obedrę cię ze skóry.
186
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- Wyleję ją na twoje ciało.
- Ty?
187
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Stracisz życie w tej walce.
188
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
Moje ręce odbiorą ci życie.
Nie lekceważ mnie.
189
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Przyjacielu, nie denerwuj się.
190
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- Wrócę.
- Zniszczę cię, jeśli mi pozwoli.
191
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- Będziesz cierpiał!
- Zobaczysz!
192
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- Dom szewca?
- Tak.
193
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Ogundiji,
194
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
zasadził wiele roślin na całej ziemi.
195
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
Twój brat porywa się z motyką na słońce.
196
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Szuka kłopotów.
197
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Jestem ogniem!
198
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Kiedy jestem zły,
zaślepia mnie wściekłość.
199
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
To dobrze.
200
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Zaraz wracam.
201
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Pokażemy, do czego jesteśmy zdolni.
202
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Kto złamie ręce, gdy inni tłuką głowy?
203
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
Kto wkroczy na moją ścieżkę?
204
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
Kto się odważy?
205
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Budzę postrach.
Straszę ojca, a jego dziecko mdleje.
206
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Słuchajcie!
207
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Ruszajcie na wojnę w Ota Efon.
208
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
Porwali się z motyką na słońce.
209
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Nadszedł czas ich śmierci.
210
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Wojownicy!
211
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
Walczymy zaklęciami i naszym potem!
212
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Otworzyć ogień!
213
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
Boże Gromu!
214
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
Niosący ogień!
Jego oczy i usta zieją ogniem!
215
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
Do ataku!
216
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Cześć.
217
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
Co słychać?
218
00:21:43,666 --> 00:21:45,083
Masz wieści z bitwy?
219
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
Niedawno ruszyli.
220
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Wojna przeciwko
wiosce Modede nie jest duża,
221
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
ale nie wrócą tak szybko.
222
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
Wódz nie zaplanował tego dobrze.
223
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Czemu wysyła dobrych wojowników jak my
na taką małą wojnę?
224
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
Pionki, które miał wysłać,
225
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
zepchnęliśmy na pole bitwy.
226
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Nam pozostaje tylko się cieszyć.
227
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Masz rację.
228
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
Do ataku!
229
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Wczoraj
230
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
kilku białych przyniosło w prezencie broń.
231
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Panie,
232
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
sprzedałeś im coś?
233
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
Nie, nie sprzedałem.
234
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
Po prostu docenili naszą wspaniałą pracę.
235
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Trzy zachowałem dla ciebie.
Zabierz je do domu.
236
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Dziękuję, panie.
237
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Jestem uradowany.
238
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Ale nauczę cię, jak ich używać,
239
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
bo różnią się od naszej broni.
240
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
Może wódz nie wie, że wyhodował
niebezpieczne potomstwo.
241
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
I że żądła jego skorpionów są potężne.
242
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
Ale zrodził również szaleństwo.
243
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Może zapomniał,
że nie znamy się na wojnie.
244
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Nie liczymy się?
- Nie jesteśmy nieistotni.
245
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- Jesteśmy nieznaczący?
- Nie jesteśmy mali.
246
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
Nie jesteśmy amatorami.
247
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
Podczas wojny Alary
248
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
Walczyliśmy z nim
249
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
W wojnie Ajero walczyliśmy z nim
250
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Ale wojna Modede nie jest poważną wojną
251
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Podczas wojny Alary walczyliśmy z nim
252
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
W wojnie Ajero walczyliśmy z nim
253
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Ale wojna Modede nie jest poważną wojną
254
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Gbogunmi! Zaraz wracam.
255
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Zaraz wracam.
256
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Majala, co się stało?
257
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Dlaczego biegasz jak szalony?
258
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
Wieści spotykają osę w domu.
259
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
Wiedza spotyka się z nią w domu!
260
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Pokaż mi!
261
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
Potworność!
262
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Jaszczurka może próbować,
ale nie przebije ściany głową.
263
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
Przed kim ich koza
chce zacząć szczekać jak pies?
264
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Agemo!
265
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Pośpiesz się i pędź na front wojenny.
266
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Biegniemy do bóstwa.
267
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Idzie z szeroko otwartymi oczami…
268
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Dzielnie kroczy do miasta,
a nazywają ją czarownicą.
269
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Wy trzej, połączcie swoje duchowe siły.
270
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Idźcie i wesprzyjcie Agemo na froncie.
271
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
Agemo!
272
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Agemo.
273
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Gdy najlepsi adepci wodza
zawodzą w bitwie,
274
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
gdy wojna staje się nie do wygrania,
275
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
Ogundiji wzywa zamaskowanego
zabójcę-demona zwanego Agemo.
276
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
Jeszcze raz!
277
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Podczas wojny Alary walczyliśmy z nim
278
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
W wojnie Ajero walczyliśmy z nim
279
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Ale wojna Modede nie jest poważną wojną
280
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Piecz szybciej.
281
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
Podczas wojny Alary walczyliśmy z nim
282
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
W wojnie Ajero walczyliśmy z nim
283
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Ale wojna Modede nie jest poważną wojną
284
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
Podczas wojny Alary…
285
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Jak mogliście?!
286
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Oddelegowaliście wasze zadanie.
287
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Nie wiesz, że delegowane rozkazy
stają się sugestią?
288
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Jeśli jest dwóch panów,
jednego czeka agonia.
289
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Nie ma problemu.
290
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Ośmieszę was w obecności
waszych podwładnych.
291
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Ty!
292
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Ty!
293
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
I ty!
294
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Zabrać ich do lochu i zamknąć.
295
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Nie dawać im jedzenia ani picia,
296
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
dopóki nie zdecyduję, co z nimi zrobić.
297
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Wojownicy!
298
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Walczymy zaklęciami i naszym potem!
299
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
Jedzenie gotowe, chodźcie!
300
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
Gdzie jest reszta jedzenia?
301
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Dziś wieczorem nie będzie obżarstwa.
302
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Tak,
303
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
jeden mączka kukurydziana
i bułka z fasolą na dwójkę.
304
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
To niemożliwe.
305
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
Nasza pani, Kitan, przysyła jedzenie.
306
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
I co z tego? Idźcie i powiedzcie jej.
307
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
Ja, Gbotija, mówię,
308
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
że mączka kukurydziana i bułka z fasolą
309
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
nie wystarczą jednej osobie.
310
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
A co dopiero prosić dwójkę,
311
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
żeby podzieliły się po połowie.
312
00:29:56,208 --> 00:29:58,541
- Tak nie można.
- Dobrze. Nie ma sprawy.
313
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Dostarczymy wiadomość.
314
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
To niemożliwe, mówiłem.
315
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Prawda?
316
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Dobrze.
317
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Kto kazał zwrócić mi jedzenie?
318
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
Ogłuchliście?
319
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Nie ogłuchli.
320
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
To ja.
321
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Ty?
- Tak.
322
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
Twoi rywale z przeciwnego
obozu nie narzekali,
323
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
a ty narzekasz.
324
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
Wrócił już do zdrowia?
325
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
Jest trochę uparty.
326
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Zabijcie mnie.
327
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
Nie będę milczeć.
328
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
Nie przestanę mówić prawdy.
329
00:31:27,000 --> 00:31:30,291
Walka na pusty żołądek
i władanie mieczami przy słabym zdrowiu…
330
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
Oduduwa tego nie chce.
331
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Wciąż masz odwagę mówić?
332
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Twoje usta wciąż cedzą słowa?
333
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Jeśli upierasz się przy swoim,
334
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
nie będę się z tobą cackać.
335
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
Jeśli mnie porządnie rozgniewasz,
336
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
każę cię stracić.
337
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Jeśli umrę, pójdę do mojego nieba.
338
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
Dobra robota.
339
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
Pani kazała mi dać te pomarańcze Gbotiji.
340
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Przepraszam.
341
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Siadaj.
342
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Wolę postać.
343
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Nalegam, żebyś usiadł ze mną.
344
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Dziękuję.
345
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Jeśli widzimy szczura,
346
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
ryczącego w stadzie tygrysów,
347
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
musimy go pochwalić.
348
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
To ja.
349
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Akurat ty
350
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
w ogóle się nie boisz?
351
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Zwróciłeś się do mnie bez cienia szacunku.
352
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
Twoi przełożeni
nigdy nie odważyli się spróbować.
353
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Jesteś odważny.
354
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Ja… przepraszam.
355
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
Nie chciałem cię obrazić.
356
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Nienawidzę oszukiwania.
357
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Ja mogę,
358
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
prócz mojego stwórcy,
359
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
sprzeciwić się każdemu,
gdy czuję się oszukany.
360
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
Zło zawsze będzie złem.
361
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Nie jest tak,
362
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
jak myślisz.
363
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
Mączki kukurydzianej było za mało,
364
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
ja nie chciałam,
żebyście szli spać głodni,
365
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
więc kazałam podać to, co było,
366
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
z myślą, że o świcie
367
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
wszyscy otrzymacie podwójne racje.
368
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
Nie wiedziałem tego.
369
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
To najwyraźniej nieporozumienie.
370
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Nie bądź zła.
- Nie wstawaj!
371
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Nie jestem zła.
372
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
Tak naprawdę stałeś się
dla mnie cenniejszy.
373
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
Chcę ci udowodnić, że nie jestem zła.
374
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
Zostaniesz moim przyjacielem?
375
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Przyjacielem?
376
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
KRÓLESTWO AJE
377
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Sprawa jest oczywista ze wszystkimi,
378
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
którzy mówią, że to nie starczy.
379
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Jeśli ktoś tak mówi,
380
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
to sam będzie niewystarczający.
381
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Myślę, że to małe.
- To nie jest małe.
382
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
Chyba wiesz,
383
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
że kobieta bierze ślub…
384
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Tak.
- dla majątku albo jedzenia.
385
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Jeśli dajesz przekąski dzieciom,
stajesz się przyjacielem.
386
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
To, co przynieśliśmy, to nic?
387
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- Co to jest?
- Mnóstwo rzeczy.
388
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
Mamy przynieść więcej?
389
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
Nie, wystarczy.
390
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- Wystarczy?
- Tak.
391
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
Nasza teściowa idzie.
392
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Witaj, matko.
393
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Witaj, matko.
- Mój przyszły zięciu,
394
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
wstawaj nie tarzaj się w błocie.
395
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Dziękuję ci, matko.
396
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- Wielki rolnik.
- Dziękuję.
397
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Dziękuję, matko.
398
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Tak długo, jak motyka
i gleba są w zgodzie,
399
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
jestem pewna, że wielkiemu
rolnikowi nigdy nie zabraknie.
400
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
Matko, jestem przepełniony radością.
401
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
Mam oczy pełne łez.
402
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Niech ci głowa nie puchnie,
403
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
bo twój przyjaciel może ją rozbić kłodą.
404
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Ja? Nie zrobię tego.
- Nie?
405
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
Za to, co właśnie powiedziałeś,
dam ci pochrzyn.
406
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Dziękuję.
- Nawet dziękujesz?
407
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Dorzucę kolejną bulwę.
408
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Dziękuję.
- Skoro okazujesz wdzięczność,
409
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
dam ci kolejną bulwę.
410
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Niezmiernie dziękuję.
- Wystarczy.
411
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Musisz umieć powiedzieć stop.
412
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Dziękuję, matko.
413
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
Jak narzeczona? Widzieliście się?
414
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Mamo, jesteśmy tu od rana,
415
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
ale nikt do nas nie przyszedł.
416
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Nikt.
417
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Niemożliwe.
418
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Jakim cudem?
419
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Gdzie ona poszła?
420
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Zaraz wrócę.
421
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Matko, przy okazji…
422
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
to wszystko dla ciebie.
423
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
Wszystko dla mnie?
424
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Tak, matko.
425
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- To wszystko?
- Zgadza się.
426
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
Mówisz, że nikt nie przyszedł?
427
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Zaraz przyjdą.
- Dziękuję, matko.
428
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Zaraz wrócę.
429
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Przyjacielu, bądź wdzięczny.
430
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Gratulacje!
- Bądź wdzięczny.
431
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Gratulacje.
- Pogratuluj mi.
432
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Przyjacielu, pozdrów mnie.
433
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Pochwal mnie.
434
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- Nigdy nie głodujesz.
- Nie…
435
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
Masz największe bulwy.
436
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- Masz ogromne platany.
- Tak…
437
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
Jesteś najbardziej pracowitym rolnikiem!
438
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
To więcej, niż się spodziewałem.
439
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Dość tych pochwał,
440
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- bo zacznę latać.
- Nie mogę.
441
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
Nazwij mnie bogiem piorunów.
442
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Nie jesteś nim, Sango.
- Zionę ogniem.
443
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Nie ziej ogniem.
444
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Nie ziej ogniem.
445
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
- Ach!
- Nie możesz…
446
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Witaj, przyszły mężu.
447
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
Ze zbyt dużymi ustami.
448
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Człowiek bezsensownie
rozglądający się za szansą.
449
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- Dusza bez celu…
- Co?
450
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
codziennie robiąca nieopłacalne interesy.
451
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Bezwartościowy tułacz.
- Jitoni?
452
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Matko, nie wtrącaj się.
453
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- Czemu to robisz?
- Błagam cię.
454
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Niech słucha słów,
które ogłuszyły wiewiórkę.
455
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
Ajitoni, nie szanujesz mego przyjaciela,
456
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
ale okaż szacunek mi.
457
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Przecież tu stoję.
458
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Widzę.
459
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Jesteś współwinny, więc cię to dotyka.
460
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Dwóch bezsensownych idiotów.
461
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Dwóch głupców paradujących razem.
462
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Obaj jesteście kretynami.
463
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Wasza głupota osiągnęła szczyt
464
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
i nie mam wątpliwości,
że spotka was hańba.
465
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Nie zniosę tego dłużej.
466
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Oczywiście, że nie.
467
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Powiedziałam, że nie chcę cię za męża.
468
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Idźcie.
- Jitoni, co z tobą?
469
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Zięciu…
- Matko…
470
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
Taka miłosna sprzeczka.
471
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Chodź… Mayegun, bądź cierpliwy.
472
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Czekaj, porozmawiam z nią.
473
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Może powinnaś mnie pocieszyć.
474
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Niech nie odchodzi z prezentami.
- Czekaj.
475
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Jitoni!
476
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
Ktoś może nas uszczęśliwiać i ranić.
477
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
Skunks może zabić kurę dla sportu.
478
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
Bóg na pewno wszystko rozumie.
479
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
Co dokładnie rozumie Bóg?
480
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Jeśli dasz dziecku zadanie,
nie odważy się go nie wykonać.
481
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Kim są, by nie posłuchać rozkazu?
482
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
Za kogo oni się uważają?
483
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Rozumiem cię, mężu.
484
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
Straszymy tylko dzieci świętą laską,
485
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
nie bijemy ich nią.
486
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Wybacz im.
487
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Dziękuję bardzo.
488
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Dziękuję bardzo.
489
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Niech bogowie nie zapomną i o tobie.
490
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Dziękuję.
491
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Nie dziękuj mi,
powinieneś podziękować Gbotiji.
492
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
To dzięki niemu mamy papkę.
493
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Gdyby nie on,
nie przyniósłbym ci tego jedzenia.
494
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
Gbotija? Jak to?
495
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Jest odpowiedzialny za jedzenie?
496
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Tak. Kitan kazała mu podawać nam jedzenie.
497
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Nie ukarałeś ich wystarczająco?
498
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Wybacz im.
499
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Rozumiem.
500
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Dziękuję.
501
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Co się dzieje?
502
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Enifunto, możesz wyjść.
503
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
Co się stało? Coś nie tak?
504
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
Wynocha!
505
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Wyobrażasz sobie?
506
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
Nie ma nas w obozie
i sprawy wymknęły się spod kontroli?
507
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Który z nowych nazywa się Gbotija?
508
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
Śmierć!
509
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Wkładaj jedzenie do ust.
510
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Wsadzaj do ust!
511
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Wkładaj je!
512
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Dobrze.
513
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Wehinwo,
514
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
zamknąłem ich,
a ty śmiałeś dać im jedzenie?
515
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Żaden problem.
516
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
Mucha zawsze umiera przy winie palmowym.
517
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Zostaniecie uwolnieni.
518
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Ale sami go zabijecie.
519
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Przywiążcie go na środku areny.
520
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Wojownicy!
521
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
Walczymy zaklęciami i naszym potem!
522
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Uratuj mnie.
523
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Ratunku.
- Zamknij się.
524
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
Nie rozumie wagi swojej zbrodni.
525
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Zwiększyć ogień.
526
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Proszę!
527
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Proszę, uratuj mnie. Zlituj się.
528
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
Za bardzo boli.
529
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Proszę.
530
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Nie zwiększaj ognia.
531
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
Za bardzo boli.
532
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Proszę.
533
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- Dlaczego umarł?
- Śmierć.
534
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
Kto wszedł do jaskini tygrysa,
by zabić jego dziecko?
535
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Podobno obraził Ogundijiego,
a ten go skatował.
536
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Ogundiji, synu Ogunrogby,
jesteś zbyt niegodziwy.
537
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Tego chłopca cała wioska wysłała,
by się od ciebie uczył,
538
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
a ty skatowałeś go na śmierć.
539
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- Nie żyje?
- Nie żyje.
540
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Kto przyniósł jego ciało?
541
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Żołnierze Ogundijiego.
542
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Czemu ich nie związałeś i nie pobiłeś?
543
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
Czy włosy mogą rosnąć w ogniu?
544
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Kto stawi im czoła?
545
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- Król o tym wie?
- Nie. Jeszcze nie wie.
546
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Musimy go poinformować.
547
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Chodźmy.
548
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Czy to nie przez niego
Ajitoni obrzuciła mnie obelgami?
549
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Tak, to on.
550
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
Ajitoni właśnie przyszła.
551
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Jest tutaj.
552
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Kto spalił mojego kochanka?
553
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Kto zdjął ze mnie ubranie?
554
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Kto rozebrał mnie do naga?
555
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Kto ogolił kozę?
556
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Kto pozbawił rzekę ryb?
557
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Nie pozwól mi oszaleć. Obudź mnie, proszę.
558
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Obudź mnie! Wehinwo!
559
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Niech umrę razem z nim.
560
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Nie możesz z nim iść.
561
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Pomóż mi.
562
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Chcę z nim umrzeć.
- Toni, już dobrze.
563
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
KRÓLESTWO BA'NWOO
564
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Królowie, witam was.
565
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Wszyscy ważni na tych ziemiach.
566
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Jeśli wyślemy dziecko na misję,
567
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
a ono ją wykona,
568
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- powinniśmy je docenić.
- Tak.
569
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
Powinniśmy się nim zaopiekować.
570
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Dlatego nazwałem tak to spotkanie.
571
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Ogundiji, syn Ogunrogby,
572
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
chce świętować festiwal „ORI”.
573
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Słyszeliśmy o tym.
- Słyszeliście.
574
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
Ogundiji wyświadczył mi wielką przysługę
i odwdzięczę mu się.
575
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Podaruję mu cztery silne konie.
576
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Tak, bo gdyby nie on,
zostałbym martwym królem.
577
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
Maskarada umarłaby,
a właściciel korony by po nią przybył.
578
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Czy masz prawo do tej korony?
579
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
Podążasz tą drogą?
580
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Jeśli chcesz nią podążać,
581
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
to znaczy, że wszyscy płyniemy
tą samą łodzią.
582
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Nikt z was nie ma prawa do swojego tytułu.
583
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Zostały dla was ukradzione.
Ogundiji je dla was zdobył.
584
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
To prawda, ma rację.
585
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Czy prawdomówny może się wzbogacić?
586
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Nie obrażaj nas.
- Tylko sobie przypominamy.
587
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Wyobrażacie sobie?
588
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Zakończyliśmy naszą rozmowę.
Wszystko jest ustalone.
589
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
Nie gapmy się tak. Jedzmy.
590
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- Tak?
- Jedzmy.
591
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Wasza Wysokość, to antylopa czy perliczka?
592
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
Perliczka.
593
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
Mówię, że to perliczka.
594
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Pozdrawiam właściciela tego domu.
595
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Abuala, strażniku Olodumare,
pozdrawiam cię.
596
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Elegiri, pozdrawiam cię.
597
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Obudźcie swoje głowy.
598
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Obudźcie swoje zmysły.
599
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Kiedy matka woła, dziecko odpowiada.
600
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Kiedy bogowie wzywają, kapłan odpowiada.
601
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Jeśli kapłan przywoła ducha,
duch się objawi.
602
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
Dziś poświęciłem kozę,
niech zostanie przyjęta.
603
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
Poświęciłem baranka,
604
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
wszystko, co powiem, musi się spełnić.
605
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Elegiri!
606
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
To dobrze.
607
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Dzięki, będę wdzięczny.
608
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Teraz
609
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
powiedz im wszystko,
co chcesz swoimi ustami.
610
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
Zacznij mówić.
611
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Zaczynaj!
612
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Proszę, Elegiri,
613
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
przyjdź i pomóż mi.
614
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Przyjdź i walcz o mnie.
615
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Ogundiji zabrał mi coś cennego.
616
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Oszukał mały dom Elegbede.
617
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Postrzegał Alaje jako małą wioskę
i wykorzystał nas.
618
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Elegiri, proszę,
619
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
pomóż mi i walcz za mnie.
620
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Pospiesz się, idź do domu Ogundiji
i zabij jego żonę.
621
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Bo zabił mojego kochanka.
622
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
Jeśli jego żona zginie,
to nie będzie zbrodnia.
623
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Wszystko, co powiedziała,
musi się spełnić.
624
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
A teraz idź.
625
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Idź!
626
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Aż tak się boisz?
627
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
W końcu jesteś przystojnym
młodym mężczyzną.
628
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
A mój ojciec nie uczyni mnie swoją żoną,
629
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
nie pozostanę też wiecznie samotna.
630
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Słuchaj, Iroyinogunkitan,
631
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
nie martwię się o siebie.
632
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Martwię się o ciebie.
633
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Ponieważ nie chcę,
żebyś walczyła ze swoim ojcem.
634
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Nie spieszmy się.
635
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Tak, ale mojego ojca nie ma teraz w domu.
636
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
A skoro widziałeś, że go nie ma,
637
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
powinieneś był przyjść zabawić się ze mną.
638
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Musimy być cierpliwi…
639
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Witaj, matko!
640
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Witaj, matko.
641
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Obym nie miał kłopotów.
642
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Matko… W czym problem?
643
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
Pytasz mnie poważnie?
644
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
Co ten młody człowiek tu robi?
645
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Młody człowiek?
646
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- Masz na myśli Gbotiję?
- Nie.
647
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
Mam na myśli Gbotoguna,
648
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
bo nie wiem, co on tu robi.
649
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Ojciec nie byłby zadowolony.
650
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Rozumiem.
651
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Lepiej posłuchaj.
652
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Szacowny gość zna swoje miejsce.
653
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
Wszystko w porządku?
654
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
Tabu!
655
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
Dziecko sępa nie umiera przy nim.
656
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Jestem kotem starszego
i nie jestem karmą dla dziecka.
657
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Kto bije dziecko syreny, nie ocaleje.
658
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
Skąd się wzięłyście, demony?
659
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
Ty jesteś chorobą, a ja śmiercią.
660
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
Choroba i śmierć nie są partnerami.
661
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Kiedy śmierć mówi, choroba milczy.
662
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Rozejrzyjcie się, umrzecie dzisiaj.
663
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Niemożliwe!
664
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
Nietoperz je i wypróżnia się przez usta.
665
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- To wielka bitwa.
- Niech kule ustaną!
666
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
Proch niech przestanie działać.
667
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
Śmierć traci moc,
gdy poznasz jej tożsamość.
668
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
Nietoperze nie składają jaj.
669
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Wielkie Drzewo Tekowe, masz ich broń
i nie możesz mnie zdradzić.
670
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Składałem ci przysięgę.
671
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Wielkie Drzewo Tekowe,
przemień dla mnie ich broń.
672
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
KRÓLESTWO LARINLE
673
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
Na filary mego domu, idę na wojnę!
674
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
Boże Gromów, czas na wojnę!
675
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
Czas na wojnę.
676
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
Przybądź mi na ratunek.
677
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
Ashabi?
678
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
Co to znaczy?
679
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
Przeciwko komu prowadzisz wojnę?
680
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Przeciwko której wiosce?
681
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
Elesun wezwał do wojny!
682
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
Oni muszą zaznać wojny.
683
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Mój bracie,
czarownica nie może jeść pieniędzy,
684
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
a Esu nie może jeść oleju kokosowego.
685
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Wiesz, że to wioska twojej teściowej.
686
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Zapytaj go, proszę.
687
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
Nie wiem, kto dał mu
to bezsensowne zadanie.
688
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
Nie wiem, kto mu to rozkazał.
689
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Jeśli będziemy rzucać kamieniami,
690
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
trafią w członków naszej rodziny.
691
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Mam cierpieć, skoro mam takiego mężczyznę?
692
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Co powie mój ojciec, gdy się o tym dowie?
693
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
Morunmubo, czemu to zrobiłeś?
694
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Wiesz, że odkąd umarła moja matka,
695
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
zrobię wszystko dla Ashabi.
696
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Czy ktoś taki jak ja może
zgodzić się na wojnę, a później wycofać?
697
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Ja, Gbogunmi!
698
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
Ja, Gbogunmi! Syn wojny!
699
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
Jestem synem wojny i czarów!
700
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Ja, syn Oguna Lagbede,
701
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
żelazny pogromca.
702
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Dźga bez skrupułów.
703
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
Walczy jak burza.
704
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
Piętrzy wojnę jak bulwy pochrzynu.
705
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
Czy to szaleństwo, czy obłęd?
706
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Mistrzu!
707
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
Nie jesteśmy partnerami!
708
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
Mamy inny poziom!
709
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Nie jesteśmy tego samego kalibru.
710
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
Pies merda tylko do przyjaciela.
711
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Kiedy stałeś się taki?
712
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Jak śmiesz?
713
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
Śpiewam pieśń wojownika,
714
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
a ty wspierasz ją jak tchórz.
715
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Dałem ci zadanie, a ty go nie wykonałeś.
716
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Znieważyłeś mnie wśród ludzi,
którzy mnie kochają.
717
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Zmieniłeś się w przyjaciela i wroga.
718
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Stoisz jedną nogą na zewnątrz.
719
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Myślałem, że jesteś kimś,
kim mogę się pochwalić.
720
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Wstydzę się ciebie.
721
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Panie, proszę….
- Cisza!
722
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Ja mówię, a ty masz czelność mi przerywać.
723
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
Wytłumacz mi!
724
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
Czemu myślisz, że możesz mnie wyzywać?
725
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Gbogunmi!
726
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Nie posłuchałeś mego rozkazu.
727
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Będziesz tego żałował.
728
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Zmiłuj się, mój Panie.
729
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Mój mężu,
730
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
musisz dokonać wyboru.
731
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
Bóg pobłogosławił nas
więcej niż wystarczająco.
732
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Zostawmy Ogundiji.
733
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- Więc to ty?
- Dzień dobry.
734
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Ja?
735
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
Słyszałem, że to ty walczyłeś
736
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
z wrogami, którzy weszli do domu wodza.
737
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Proszę pana…
738
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
Ja tylko podążałem twoimi śladami.
739
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
Mój mężu,
740
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
skończyłeś już z Gbotiją?
741
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Tak, skończyłem z nim.
742
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Myślałam, że dasz mu mały prezent.
743
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Szczerze mówiąc,
ten młody człowiek naprawdę się spisał.
744
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
Mam mu obciąć głowę?
745
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Proszę, nie złość się.
746
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Zaszczyciłeś mnie
i jestem z ciebie zadowolony.
747
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Spójrz na mnie. Dam ci zaklęcia.
748
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
Mieszkanie w Saki od 20 lat
nie gwarantuje zaklęć.
749
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
Przebywanie w Ijebu przez 30 miesięcy
nie oznacza, że można przeklinać ludzi.
750
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Musisz być zdeterminowany,
żeby zdobyć moc.
751
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
W jaskini wojownika
poznałem wojnę i czary.
752
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
Znam mnóstwo zaklęć!
753
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
Posiadam niebezpieczne zaklęcia.
754
00:58:00,291 --> 00:58:03,958
W tej jaskini wojownika,
po naszym wielkim wodzu, Ogundiji,
755
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
i Agemo, Zamaskowanym Zabójcy,
756
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
nigdy nie było drugiego takiego wojownika
jak ja, Gbogunmi.
757
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Ja, Gbogunmi, dziecko wojny,
syn Ogunlagbede, pogromca żelaza…
758
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
Piętrzę wojnę jak bulwy pochrzynu.
759
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Musimy się dobrze poznać.
760
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Dobrze.
- Tak.
761
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
A co z Gbogunmim?
762
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Czeka na zewnątrz od rana.
763
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Wybacz mu.
- Komu?
764
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
Za kogo on się uważa?
765
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Jeszcze nie zdecydowałem,
co zrobić z Gbogunmim.
766
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Dobrze.
767
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
A co z jedzeniem? Skończyliśmy gotować.
768
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Chcę zjeść dziś dziewięć ślimaków.
769
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Dziewięć? Pomimo stresu,
jaki przeżyliśmy, szykując jedzenie?
770
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- Co powiedziałaś?
- Nic.
771
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Gdzie jest mistrz, skończył?
772
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Poszedł do pokoju,
jak skończył ze mną rozmawiać.
773
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Kto nie zna jego charakteru, jest wrogiem.
774
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Możesz odejść, ale wkrótce się zobaczymy.
775
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Dobrze, dziękuję.
776
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Będę ważną osobą.
777
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
To woda kokosowa.
Woda kokosowa nie przecieka.
778
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
To jest Adun.
Niech twoje życie będzie słodsze niż Adun.
779
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Ta koza odeśle twoją śmierć i choroby.
780
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Przyjmuję bogactwo i odrzucam nędzę.
781
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Zjedz to.
782
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
On nie wie, że to głowa.
783
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Gbotija!
784
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Cokolwiek ma początek, ma i koniec.
785
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
To, co wydawało się trudne,
teraz należy już do przeszłości.
786
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
Ale jeśli mam być szczera, kochany,
787
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- dzisiaj byłeś większy niż życie.
- Naprawdę?
788
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Czy wiesz, że nikt nigdy
nie zrobił tego, co ty dzisiaj?
789
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- Naprawdę?
- Byłam z ciebie taka dumna!
790
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Tylko mój ojciec pobił ten rekord.
791
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Jak tego dokonałeś?
792
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Jestem wojownikiem
i muszę się tak zachowywać.
793
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Musisz okiełznać drzewo iroko,
zanim ono urośnie.
794
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
Co on w ogóle zrobił?
795
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Ponieważ uratował twoją żonę,
796
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
jego pobratymcy traktują go jak króla.
797
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Ogundiji!
798
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
Dzieci dzisiaj są jak węże,
nie można im ufać.
799
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Zrób coś z tym.
800
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Nie lekceważ tego.
801
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Pochodzisz z rodu wojowników?
802
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
Nie, nie jesteśmy wojownikami.
803
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Mój ojciec ma na imię Lagbayi.
804
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Pomocy!
805
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
KRÓLESTWO IWON
806
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Wielkie Drzewo Ackee, ukryj mojego syna.
807
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Wielkie Drzewo Gahmar.
808
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
Śmierć mojego ojca
809
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
wpłynęła na moje życie.
810
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
Domowe kurczaki i ptaki
nie rodziły się w takich warunkach.
811
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
Dlatego
812
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
postanowiłem,
że muszę nauczyć się walczyć.
813
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
A kiedy zostanę wojownikiem,
814
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
zapytam się o śmierć Lagbayiego.
815
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Pomszczę śmierć ludu Iwon.
816
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Kto tańczy na wzmiankę o wojnie,
817
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
cieszy się na odgłos wojny jak wróbel.
818
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
Jak wydostałeś się z drzewa tamtego dnia?
819
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
Każdy z rodu Lagbayi
820
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
zna drzewa po imieniu.
821
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Snycerze i drzewa są przyjaciółmi
związanymi przysięgą.
822
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Ten chłopak zdobył moje serce.
823
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Spójrz na mnie!
824
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Uczynię cię wojownikiem.
825
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
Ja, Gbogunmi,
którego nikt nie wyzwie do walki.
826
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Ja, Gbogunmi, syn Oguna Lagbede.
827
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
Pogromca żelaza.
828
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Który uderza bez skrupułów,
którego odwaga nie zna granic.
829
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
Piętrzy wojnę jak bulwy pochrzynu.
830
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
To szaleństwo czy obłęd?
831
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Spójrz na mnie, nie możesz teraz odejść.
Dam ci potężny urok.
832
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Nazywa się „gdy bitwa jest ciężka”.
- Jestem bardzo wdzięczny.
833
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Jestem szczęśliwy.
834
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Gbotija!
835
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
Podobno umiesz stawić czoła
najgorszej pogodzie.
836
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Mówią, że powinieneś
awansować na wyższy stopień.
837
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Ale nikt nie może przejść bez testu.
838
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Tak, bo tylko silni i odważni
839
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
mogą być nazywani wojownikami.
840
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Dziękuję, mędrcze.
841
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
Test składa się z trzech etapów.
842
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Będziesz mógł być z siebie dumny,
jeśli przejdziesz wszystkie trzy.
843
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
W pierwszym etapie
844
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
ty i Gbogunmi będziecie walczyć
na śmierć i życie na moim placu.
845
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Wojownicy!
846
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
Walczymy zaklęciami i naszym potem!
847
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Ogundiji!
848
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
Rolnik, który zabiera jedzenie w dzicz,
849
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
robi to nie z myślą o podróży,
850
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
lecz o powrocie do domu.
851
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Mój synu.
852
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Mędrcze.
- Twój charakter cię wyróżnił.
853
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
Król wysyła na posyłki
tylko swojego ulubionego niewolnika.
854
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
Niewolnik, który wykona polecenie króla,
855
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
otrzyma sowitą nagrodę.
856
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
Test przed tobą…
857
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
test, który przyniesie ci awans.
858
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Jeśli ci się powiedzie, otrzymasz awans.
859
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Ale, mędrcze,
860
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
dlaczego to ja mam walczyć z Gbogunmi?
861
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Mój syn,
862
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Ogundiji, robi, co mu się podoba, jak bóg.
863
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
I jest pełen dziwów jak kameleon.
864
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Jeśli chodzi o Gbogunmi,
865
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
on jest śmiercią.
866
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Jest śmiercią, która zabija z zemsty.
867
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Demoniczny człowiek,
który walczy jak zaklęcie.
868
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Mędrcze! Więc moja śmierć jest blisko.
869
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Mój synu, śmierć jeszcze nie nadeszła…
870
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
nie chciałem cię przestraszyć.
871
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
Powiedziałem, jak jest.
872
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Ale
873
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
pisklę, które zapieje jak kogut,
nigdy nie padnie ofiarą jastrzębia.
874
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Dobranoc.
875
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
Czy Ogundiji naprawdę jest taki zły?
876
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
Nie ma innej nazwy
dla niegodziwego człowieka,
877
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
Ogundiji uwielbia zadowalać swoje ego.
878
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Wykorzystuje ludzi, ale chroni swoich.
879
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
Ogundiji nie składa propozycji.
On tylko wydaje rozkazy.
880
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Ty zrobiłeś coś, co mu się nie podoba,
ale czym zawinił Gbotija?
881
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
Niczym.
882
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Ogundiji nie jest zadowolony,
że Gbotija jest sławiony przez wszystkich.
883
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
Ogundiji uwielbia być w centrum uwagi.
884
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Chce wysłać chłopca
przedwcześnie do grobu.
885
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Czemu płaci złem za dobre uczynki?
886
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Powiedziałeś, co zrobił dla niego…
887
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- ale nadal kazał ci go zabić.
- Tak.
888
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
I muszę być posłuszny jego rozkazowi…
889
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
bo walczyłem w bitwach,
które nie były mi przypisane,
890
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
nie pamiętając o tej
przeznaczonej wyłącznie dla mnie.
891
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
Nie mogę nie wykonać
jego rozkazu po raz drugi.
892
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
Nie cieszy mnie, że użyję swoich rąk,
893
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
by zabić chłopca,
który nazywa mnie „ojcem”.
894
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
Wojna to ból.
895
01:19:31,458 --> 01:19:32,458
Zniknij!
896
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Wielkie Drzewo Omo,
897
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
widzę cię, znam twój ród.
898
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Mówiłeś, by nie rzeźbili z ciebie,
ale wyrzeźbili broń.
899
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Prosiłeś, żeby nie rzeźbili bębnów,
ale to zrobili i bębny pękły.
900
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
Omo! Pokonał śmierć.
901
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
Wewnątrz niego musisz…
902
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Gbogunmi!
903
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Gbogunmi!
904
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Gbogunmi!
905
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Gbogunmi!
- Ojcze.
906
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Gbogunmi, mój ojcze.
907
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Mój ojcze! Gbogunmi!
908
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Podejdź.
909
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Jesteś moim synem…
910
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
i od teraz jesteś
moim przyjacielem na mocy przysięgi.
911
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Traktuj mnie jak swojego ojca.
912
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Będę przy tobie jak ojciec.
913
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Jesteś teraz moim bratem krwi
914
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
i nigdy nie pozwolę,
by stało ci się coś złego,
915
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
choćby najmniejszego,
ponieważ płynie w tobie moja krew.
916
01:22:32,958 --> 01:22:35,541
Mój ojcze! Gbogunmi!
917
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Gbogunmi!
918
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Gbogunmi, wielki wojowniku!
919
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Gbogunmi, silny mężczyzno!
920
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
KRÓLESTWO ILUDUNA
921
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
Dacie wiarę, że to,
czego spodziewał się Ogundiji,
922
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
nie było tym, co się wydarzyło.
923
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Cieszy mnie to zakończenie.
924
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- Naprawdę?
- Tak.
925
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Nie wiesz, że Gbogunmi
był okropnym człowiekiem?
926
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Dałem mu zadanie, a on odmówił,
927
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
ośmielił się przeciwstawić
także woli Ogundijiego.
928
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Tak. Czy nie został upokorzony?
929
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Został upokorzony.
930
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Nawet gdyby się czołgał,
byłby już w niebie.
931
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Gdzie jest twoja córka, Morounmubo?
932
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Jest w swoim pokoju i płacze.
933
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
Czy wróciła do domu?
934
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Tak, wróciła do domu,
935
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
nie ma po co wracać,
skoro jej mąż nie żyje.
936
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Wydałem rozkaz.
Kazałem jej wrócić do mojego pałacu.
937
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Jeśli tam zostanie,
spróbują wydać ją za innego mężczyznę,
938
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
a ja nie chcę takich bzdur.
939
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
W takim razie musimy uważać na słowa.
940
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
W moim pałacu?
Nikt nie może zmienić mojego rozkazu.
941
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Więc Gbogunmi nie ma zaklęć.
942
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Zobacz, jak łatwo zabił go Gbotija.
943
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
Chłopiec, którego miał za syna.
944
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
Na co zbierał pieniądze?
945
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Twierdził, że walczył na wojnach.
946
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Zbierał pieniądze na nic.
- Nic nie robił.
947
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Wszyscy jesteście
złymi ludźmi tego świata.
948
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Chowacie zło za maską.
949
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Nawet jeśli wszyscy kpią z jego śmierci,
950
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
wy nie powinniście.
951
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
Żałosne.
952
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Mój ojciec, mimo wszystkiego,
co dla ciebie zrobił.
953
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Twój zięć.
- Kto jest jego teściem?
954
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Oddałem mu córkę?
Nie ostrzegałem cię przed nim?
955
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Ostrzegałem. Wyszłaś za niego i umarł.
956
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
Sama się o to prosiłaś.
957
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- Ostrzegałeś mnie?
- Tak.
958
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
Dlatego go zabiłeś?
959
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Czy jestem Ogundiji?
A może jestem Gbotiją?
960
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Jestem płatnym zabójcą?
961
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Nie zabijam ludzi, jestem królem.
962
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
A teraz wynoś się stąd!
963
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Regent Oyenike.
- Wasza Wysokość.
964
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Powiedz Ogundijiemu,
żeby dał nam innego wojownika,
965
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
który wykona rozkazy.
966
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Nie takiego jak Gbogunmi.
967
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Kogoś, kogo możemy kontrolować.
968
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Koniecznie to podkreśl.
- Zapomnij o nim.
969
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
Drugi test!
970
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Będziesz spał w trumnie
przez siedem dni bez jedzenia i wody!
971
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
O co chodzi?
972
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
Dlaczego każą mi
973
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
udawać zmarłego?
974
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
I to przez siedem dni?
975
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
W trumnie? Skoro nie jestem martwy?
976
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Wystarczy, kochany.
977
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Płochliwy wojownik
nie może zostać wojownikiem.
978
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
Wojownik, który okazuje strach,
jest zwany tchórzem.
979
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
Leniwy rolnik nie zdąży zasiać
przed końcem pory deszczowej.
980
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
A ten, kto nie ma zbiorów,
981
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
nie będzie miał pieniędzy.
982
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Nie daj się spłoszyć ani zastraszyć.
983
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Po prostu skup się na celu.
984
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Śmierć dzisiaj, bogactwo jutro…
985
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
Jeśli umrzemy dzisiaj,
986
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
jak mamy cieszyć się bogactwem?
987
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Chyba nie chcę już tego robić.
988
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Niech zamaskowany zabójca,
Agemo, mnie zabije.
989
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
Nie, nie. Nie!
990
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Dzięki mocy bogów
nigdy nie spotkasz Agemo.
991
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Nie kochasz mnie już?
992
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Po co mówisz takie słowa,
skoro wiesz, że kocham?
993
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
Jesteś wszystkim,
co mi pozostało na tym świecie.
994
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
Nie wiesz, jak cię kocham, Kitan.
995
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Jeśli tak jest…
996
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Myślisz, że Ogundiji
997
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
wyda swoją jedyną córkę za mąż
za takiego tchórza?
998
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
W porządku.
999
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Rozumiem.
1000
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Jeśli tego chcesz…
1001
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
Jestem gotów zrobić wszystko,
czego chcesz.
1002
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Zrobię wszystko, co cię zadowoli.
1003
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Na wypadek, gdybym nie przeżył…
1004
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
proszę, dbaj o siebie.
1005
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
Salto kończy się na dwa sposoby.
1006
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
Albo uda ci się i staniesz…
1007
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
albo upadniesz.
1008
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Jeśli upadnę, pamiętaj o mojej miłości.
1009
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Dzięki mocy bogów
1010
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
nie upadniesz.
1011
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
Dziecko, moja podobizno.
1012
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
Dziecko, które chodzisz na wojny.
1013
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
Które walczysz,
nie oglądając się za siebie.
1014
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
Które udajesz się z królem nad rzekę.
1015
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Moja córko, wszystko w porządku?
1016
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Matko…
1017
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
jest zamknięty w tej trumnie
od trzech dni bez jedzenia i wody.
1018
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Czy on naprawdę musi tam być
przez siedem dni?
1019
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Iroyinogunkitan.
- Matko.
1020
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Chyba się nie zakochałaś?
1021
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Nie odpowiadaj pytaniami na pytania.
1022
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
Czy musi tam być przez siedem dni?
1023
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Tak, to konieczne.
1024
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Tak…
1025
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
ponieważ chce awansu
i musi zapłacić za to cenę.
1026
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Tak, do zobaczenia później.
1027
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
To niesprawiedliwe,
1028
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
przynajmniej powinien móc napić się wody,
1029
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
skoro nie chcą dać mu nic do jedzenia.
1030
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Kochany.
1031
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Atanda z miasta Iwon.
1032
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Syn rzeźbiarza drzewa iroko.
1033
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Syn strażnika.
1034
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
Dziecko drzewa nie odczuwa bólu głowy.
1035
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
Moja wątroba nie musi cierpieć…
1036
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Gbotija.
1037
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Gbotija!
1038
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Gbotija!
1039
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Gbotija!
1040
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Odpowiadam siedmiokrotnie,
1041
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
odpowiadam ośmiokrotnie
i szesnastokrotnie.
1042
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Ja, Gbotija, syn snycerza Lagbayi.
1043
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
Jestem cały i zdrowy.
1044
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
Jest cały i zdrowy?
1045
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
Jego głos wciąż brzmi mocno jak dzwon.
1046
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
Ktoś, kogo trzymam w trumnie
bez jedzenia i wody?
1047
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Nie szkodzi.
1048
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Każdy handlarz chce zarobić na rolniku,
1049
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
to rolnik musi się im przeciwstawić.
1050
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Trzeba zrobić więcej.
1051
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
Skąd pochodzi woda?
1052
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Wypłucz wodę i ją wypluj.
1053
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Wielkie Drzewo Iroko! Wypluj ją.
1054
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Silne drzewo z lasu!
1055
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
Wielkie Drzewo Iroko,
które codziennie przyjmuje ofiarę.
1056
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Oluwere!
1057
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Złożyłem ci przysięgę, nie opuszczaj mnie.
1058
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Wielkie Drzewo Iroko!
1059
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Wielkie Drzewo Iroko! Roztrzaskaj się!
1060
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
Co?
1061
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
Co się dzieje? Znam wszystkie drzewa.
1062
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Znam wasze imiona.
1063
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Nie odwracaj się ode mnie,
złożyłem ci przysięgę.
1064
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
Jadłem z tobą.
1065
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Eyo!
1066
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Nie kpij ze mnie, nie każ mi długo prosić,
zanim mi odpowiesz.
1067
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Nietoperz je i wypróżnia się ustami.
1068
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
Woda nie utrzymuje się na skorupkach jaj.
1069
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Wypuść mnie.
1070
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Co się dzieje?
1071
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
Wielkie Drzewo Omo, to ty?
1072
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
O silne drzewo, Wielki Omo,
złożyłem ci przysięgę.
1073
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Omo, nie zdradź mnie.
Nie pozwól mi tu umrzeć.
1074
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
Nie można żyć w ogrzanym domu
i czuć się komfortowo.
1075
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Niech przodkowie zaakceptują wszystko,
co dziś powiedziałem.
1076
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
Zaakceptuj wszystko,
co powiedziałem bogom.
1077
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
Rozkazuję tej trumnie się roztrzaskać!
1078
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Gbotija!
1079
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Gbotija!
1080
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Gbotija!
1081
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
Trzeci test
1082
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
polega na wypowiedzeniu wojny
ludowi Alaje,
1083
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
który wysłał duchy,
by zaatakowały moją żonę.
1084
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Masz ich
1085
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
całkowicie unicestwić.
1086
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
Trzech młodych wojowników pójdzie z tobą.
1087
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Wojownicy!
1088
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
Walczymy zaklęciami i naszym potem!
1089
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Iroyinogunkitan.
1090
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
W królestwie Aje
nie trwa festiwal dostatku?
1091
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
A jednak Ogundiji kazał wytoczyć im wojnę
1092
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
i obrócić ich szczęście w smutek.
1093
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Dlaczego?!
1094
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Kto tak robi?
1095
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
Bóg bogactwa!
1096
01:41:34,750 --> 01:41:36,125
Źródło bogactwa.
1097
01:41:36,208 --> 01:41:37,416
Miłośnik cieni.
1098
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Bijesz matkę i dziecko.
1099
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
Bijesz starszych tam, gdzie boli.
1100
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Boże bogactwa, nie karz nas.
- Tak będzie.
1101
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Poświęciliśmy się dla ciebie.
- Tak będzie.
1102
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Aje nie skazuj naszego króla
na utratę tronu.
1103
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
Poświęciliśmy się dla ciebie.
1104
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
Aje, nie karz nas z powodu bogactwa.
1105
01:41:54,666 --> 01:41:57,708
Poświęciliśmy się dla ciebie.
Oby nam nie zabrakło pieniędzy.
1106
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
- Obyśmy żyli w obfitości.
- Tak będzie.
1107
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Aje nie walczy.
Aje odpoczywa w drodze do walki.
1108
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Aje wchodzi cicho i spokojnie.
1109
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Obyśmy mogli cieszyć się
ciszą i spokojem boga bogactwa.
1110
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
Niech tak będzie.
1111
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- Bogactwo przyjdzie nam z łatwością.
- Tak będzie.
1112
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Złożyliśmy hołd, prosimy o bogactwo.
1113
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
Niech tak będzie.
1114
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
Pomocy!
1115
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Ogundiji!
1116
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
Co tym razem?
1117
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Zrobiłem to, o co prosiłeś,
dlaczego Agemo tu jest?
1118
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Agemo,
1119
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
co zrobiłem źle?
1120
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
Co zrobiłem źle?
1121
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Wykonałem tylko polecenie.
1122
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Błagam cię.
1123
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Wielkie leśne drzewa,
przyjdźcie mi z pomocą!
1124
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Iroyinogunkitan,
1125
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
ty jesteś Agemo.
1126
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Skrzywdziłem sam siebie.
1127
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Leśny olbrzymie!
1128
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Posłuchaj mnie,
1129
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
szczur wyrzuca orzech,
bo nie może go rozłupać.
1130
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
Trzy razy targowałem się
ze wszystkimi drzewami.
1131
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Zawarłem pakt
ze wszystkimi drzewami siedem razy.
1132
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Przysięgałem wam wszystkim
i nigdy was nie zdradziłem.
1133
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
Teraz moja kolej, nie zdradzajcie mnie.
1134
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Mrówki podążają za tropem palmy.
1135
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
Drzewo Lasu, zabierz je z powrotem!
1136
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Iroyinogunkitan,
1137
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
nie pozwolę ci umrzeć.
1138
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Iroyinogunkitan, nie umrzesz.
1139
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Unikniesz tej śmierci.
1140
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Gbotija.
- Tak?
1141
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Kochany.
1142
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Nadszedł mój czas
1143
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
i nic nie może go cofnąć.
1144
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Dlaczego?
1145
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
Czemu Ogundiji zmienił swe jedyne dziecko
w potwora, używając go do niecnych celów?
1146
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
Ogundiji nie jest moim biologicznym ojcem.
1147
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Adigun Kukoyi jest moim prawdziwym ojcem.
1148
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Przepraszam.
1149
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
Ogundiji
1150
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
zaatakował nas znienacka w wiosce Oniyo.
1151
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
WIOSKA ONIYO
1152
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Matko, proszę, obudź się.
1153
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Zabił młodych i starych.
- Matko, obudź się.
1154
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Spalił żony żywcem,
1155
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
a ich mężów zasypał popiołem.
1156
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Tylko mnie zachował przy życiu.
1157
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Proszę.
1158
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
To dziecko ma znamię.
1159
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Przyda mi się.
1160
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Cicho! Zabierz ją do domu.
1161
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Wolałabym, żeby zabił mnie tego dnia,
1162
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
niż wykorzystał jako narzędzie zła.
1163
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
Czas z Ogundijim otworzył mi oczy
na trudną prawdę,
1164
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
że ludzie wykorzystują niewinne dzieci,
które nie są ich, do swoich złych planów.
1165
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
Ogundiji zmienił mnie w posłańca śmierci.
1166
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Zmienił mnie w istotę budzącą strach
w każdej krainie.
1167
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
Zmienił mnie w Agemo,
zamaskowanego demona-zabójcę.
1168
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Ogundiji i ci, dla których pracuje,
1169
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
zmienili mnie w bat na niewinnych.
1170
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Skoro to wszystko wiesz,
dlaczego zostałaś?
1171
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Chciałam odejść…
1172
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
ale…
1173
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- kochany…
- Jestem z tobą.
1174
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
Nie mogłam odejść.
1175
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Jestem jego marionetką.
1176
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Kontroluje mojego ducha.
1177
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Posiada moc kontrolowania mnie
1178
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
i kiedy tylko przywołuje mojego ducha,
1179
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
nie jestem w stanie odmówić.
1180
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
A kiedy urodziłam jego dziecko,
1181
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
ukrył je u regentki, Oyenike.
1182
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
Oyenike?
1183
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Wykorzystuje mnie
do czynienia zła w całej krainie.
1184
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Boli mnie.
- Wytrzymasz to.
1185
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Przeżyjesz.
1186
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Kochany.
- Jestem z tobą.
1187
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Jestem z tobą.
1188
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Jestem z tobą.
1189
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Jestem z tobą.
1190
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Kitan.
1191
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Kitan!
1192
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Iroyinogunkitan!
1193
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Kitan!
1194
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
Niemożliwe!
1195
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
Noworodek jest karmiony przez wiele rąk.
1196
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
Zwłoki nie poruszają się
o własnych siłach.
1197
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
Mucha siada na przyjaciołach
i nieznajomych.
1198
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
A teraz cofnij śmierć Agemo!
1199
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Cofnij ją!
1200
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Cofnij…
1201
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Ogundiji, syn Ogunrogby!
1202
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Ogundiji, syn Ogunrogby!
1203
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Ogundiji, syn Ogunrogby!
1204
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
Czas na wojnę.
1205
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Kitan.
1206
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Kitan!
1207
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Kitan!
1208
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Jak to się stało?
1209
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
Co się stało?
1210
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Kto zabił Iroyinogunkitana?
1211
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Twój mąż to zrobił.
1212
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
Wysłał ją w podróż bez powrotu!
1213
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- Mój mąż?
- Tak.
1214
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
Co masz na myśli?
1215
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Nie próbuj mnie okłamywać.
1216
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
Pies nie walczy ze swoim młodym.
1217
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Rodzic nigdy nie zabije cennego potomka.
1218
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
Jaki rodzic?
1219
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
Nieudolny rodzic?
1220
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
Czy to dobry rodzic? Czy bardzo zły?
1221
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
Czy to człowiek, czy zła istota?
1222
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Dlaczego?!
1223
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Zebrał nas tu wszystkich
1224
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
i zmienił w niewolników.
1225
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Manipuluje młodymi ludźmi
i wykorzystuje ich.
1226
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Jeśli ktokolwiek zyska mądrość,
1227
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
znajdzie sposób, by nas skłócić.
1228
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
Co zyskał, zabijając Gbogunmi?
1229
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
Co zyskał?
1230
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
Po co to wszystko?
1231
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Skupiamy się na początku historii,
1232
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
ale trudniej jest dostrzec,
gdzie to wszystko się skończy.
1233
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Posłuchajcie.
1234
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Wszyscy przybyliśmy tutaj,
aby nauczyć się walczyć
1235
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
i bronić naszych wiosek.
1236
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Ale po zakończeniu nauki
zaczęliśmy walczyć między sobą.
1237
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Czyż nie tak?
1238
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Pozwól, że zapytam…
1239
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
Czym królestwo Alaje
zasłużyło sobie na taką masakrę?
1240
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
Czym Wehinwo zasłużył na taką śmierć?
1241
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Młodzi, obudźcie się!
1242
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Dzieci, obudźcie się ze snu.
1243
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Nie dajmy wykorzystywać nas
jako narzędzia bogaczy.
1244
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
A ci dranie?
1245
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
Chronią szczenięta jak psy,
1246
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
ale pożerają potomstwo gryzoni.
1247
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Zapytajcie ich,
1248
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
gdzie są wasze dzieci?
1249
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Gdzie ukryliście dzieci,
1250
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
zwracając nas przeciwko sobie?
1251
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
A teraz zapytam,
1252
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
gdzie jest jedyne
biologiczne dziecko Ogundiji?
1253
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
Mój mąż? Gdzieś ma dziecko?
1254
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
Nie ma nigdzie dziecka.
1255
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
Oszust nie jest głupi,
1256
02:01:41,375 --> 02:01:42,750
tylko ten, kto się daje nabrać.
1257
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
Czyim dzieckiem jest Ogunlaje,
co mieszka z regentką Oyenike?
1258
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Niech ci się powodzi.
- Niech tak będzie.
1259
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Odniesiesz zwycięstwo.
- Niech tak będzie.
1260
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Bogowie będą z tobą.
- Niech tak będzie.
1261
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Odniesiesz sukces.
- Niech tak będzie.
1262
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Będziesz doskonały.
1263
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Proszę.
1264
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Dziękuję.
1265
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Bądź zdrowa, regentko Oyenike.
- Nawzajem.
1266
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- Niech tak będzie.
- Dobrze.
1267
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Dobra robota.
1268
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
Dziękuję za opiekę.
1269
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
Nie ma za co.
1270
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Dobra robota.
1271
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Jak śmiesz?
1272
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Ogundiji, powiedz mi, że on kłamie.
1273
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
I co z tego?
1274
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Nawet jeśli to prawda, to co mi zrobicie?
1275
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Zostałam zdradzona.
1276
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
Byłam zbyt ufna.
1277
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Nawet gdy użyliśmy mojego łona
jako źródła mocy?
1278
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
Pomimo naszej umowy,
że pozostanę bezpłodna,
1279
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
abyś mógł być wodzem!
1280
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
Co możesz zrobić?
1281
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
I co z tego?
1282
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
Zostałam zdradzona.
1283
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Milcz! Kazałem ci milczeć!
1284
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
Co zrobisz?
1285
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Najpierw się z nim rozprawię,
a potem wrócę do ciebie.
1286
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Gbotija! Jesteś mały.
1287
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Jesteś za mały, Gbotija.
1288
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Przekroczyłeś granicę,
twoja siła jest niewielka.
1289
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Walczyłem w Kere,
walczyłem w wojnie Alary.
1290
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
Walczyłem z Ajero,
1291
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
a także zniszczyłem snycerzy z Iwon.
1292
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Gbotija!
- Masakra w Iwon?
1293
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Tak.
- Najechałeś naszą wioskę?
1294
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
To ziemia twoich przodków?
1295
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Wojownicy, do ataku!
1296
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Tylko dranie nie pójdą za mną.
1297
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Stać!
1298
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
Tłuczek gniewnie uderza w moździerz.
1299
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
Zejdź mi z drogi.
1300
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Odleć jak liść.
1301
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Nie ruszać się.
1302
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
Strączek nie wypełznie poza swoją granicę.
1303
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Nie podniesiesz mnie!
1304
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
Las jest domem gigantycznych drzew.
1305
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
Las jest siedliskiem potężnych korzeni.
1306
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Drzewa w lesie kłaniają się bogom.
1307
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Znam wszystkie wasze imiona,
przyjdźcie mi z pomocą.
1308
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Stać!
1309
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
Za Lagbayi, mojego ojca.
1310
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
Za Gbogunmi, mojego ojca wojownika!
1311
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
Za moją miłość, Iroyinogunkitan!
1312
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Mędrcze,
1313
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
co się stało?
1314
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
Najlepsza tykwa w domu pękła.
1315
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
Wielki wojownik nie żyje.
1316
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
Głowa zginęła.
Nie ma nikogo, kto pilnowałby zwierząt.
1317
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Ogundiji!
1318
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Ogundiji!
1319
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Napisy: Marlena Wilczak