1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 Огундиджи. 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 Могущественный полководец, физически сильный и страшно обаятельный. 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Безжалостный воин и разрушительная буря. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Свирепое оружие для любого вида битвы, 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Огундиджи - самая смертоносная вещь 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 для королей и могущественных правителей мира сего. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Без Огундиджи короли не могут побеждать в битвах. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 КОРОЛЕВСТВО КЕТО 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Молчать! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Рты позакрывали! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Вы все оглохли? Я сказал всем заткнуться! 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Тот, кто издаст звук, умолкнет навеки. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 Это война. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Ваше Величество, король Кайеджа. 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Где древняя корона этого королевства? 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Но я же из-за нее король. 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Да, я знаю. Где она? 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Она с предками. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 С предками? 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Кто эти предки? 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Представьте себе! 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Мой принц! - Я обречен. 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - Принц! - Нет! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Довольно! - Я был сожжен огнем! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Довольно! - Во дворце война! 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 Мы обречены! Принца больше нет. 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Король Кайеджа. 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Твой первенец мертв. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Глянь на своего мертвого сына! 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 Это табу. 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Кайеджа! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Хорошо, тогда ты, иди сюда! 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Ваше Величество! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Иди сюда! 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Помогите! 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Король! Помогите! 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Где древняя корона? 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Ваше Величество, скажите ему. - Корона предков в… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 В потайной комнате. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Да, в потайной комнате. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Илу… Илусими, встань и отведи их туда. 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Ты! Пойдешь с ним. 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Вот она. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 Огонь сжег меня! Мой принц! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Кайеджа, ты меня так разозлил. 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 Я съем черепаху с ее твердым панцирем. 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 Я пожру дикобраза с его иглами. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Я сожру улитку в ее раковине. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 Король Кайеджа! 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 Твое время прошло. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 Твоя жизнь заканчивается сегодня. 54 00:07:30,875 --> 00:07:37,000 {\an8}ДЖАГУН-ДЖАГУН: НЕСЛОМИМЫЙ ВОИН 55 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Великий баобаб, 56 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 в чём дело? 57 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 Почему великая мать хочет убить? 58 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Баобаб не падает вдруг на пути! 59 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 О могучий ветер, 60 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 зачем ты нарушаешь покой леса? 61 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 Это выглядит подозрительно. 62 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 А теперь поднимайся! 63 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Гботия, сын Лагбайи. 64 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Тот, кто просыпается и говорит с лесными деревьями. 65 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Гботия умеет разговаривать с лесными деревьями. 66 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 А теперь он направляется в Школу воинов, 67 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 чтобы научиться сражаться. 68 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 От всех битв потеешь. 69 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Каждая битва делает руку слабой. 70 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Мы бьемся насмерть. 71 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Только сирота сможет выжить здесь долго. 72 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Видите этих, они умерли безвременно. 73 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Да, и они стали пищей для крокодилов Огундиджи. 74 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Поздравляю вас, выживших. 75 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 Спасибо вашим творцам. 76 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Добро пожаловать в дом воинов. 77 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Поторапливайтесь. 78 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Быстрее. 79 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Унесите их. 80 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Пуля. 81 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 ШКОЛА ВОИНОВ ОГУНДИДЖИ 82 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Оружейный порох. 83 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Губка. 84 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 С королевскими бусами. 85 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 Всё это значит, что твое королевство послало тебя сюда. 86 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Да, мое королевство послало меня. 87 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 Я пришел сюда не сам. 88 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 Наши враги нападают на нас каждый день. 89 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Вот почему всё королевство отправило меня 90 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 учиться сражаться в школу Огундиджи. 91 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 Один лишь вид воинов Огундиджи 92 00:11:59,541 --> 00:12:01,041 вселяет страх в сердца врагов. 93 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Поздравляю. - Спасибо. 94 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Можешь заходить. 95 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 Кто следующий? 96 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Я. 97 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 Что у тебя с ногой? 98 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 В меня попала пуля по пути сюда. 99 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - В тебя попала пуля? - Да. 100 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 У тебя нет чар от пуль? 101 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 Нет. 102 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 Нет? Ты не защищен? 103 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 Что ты забыл среди воинов? 104 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 Во мне есть война, 105 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 но нет чар. 106 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Поэтому я пришел в Школу воинов научиться 107 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 ловко сражаться и стать грозным воином. 108 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Вот ответ. - Добро пожаловать. 109 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Воин. 110 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Вы все оставили здесь свои вещи? 111 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Да. 112 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - Точно? - Да. 113 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Быстрее. 114 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Побыстрее. 115 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Руки вверх. 116 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Кто тебя послал? 117 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 Ты обречен! 118 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Добро пожаловать в Школу воинов. 119 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 В дом чар. 120 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 В дом, где собратья радуются смерти. 121 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Спросите, прежде чем войти. 122 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 В дом, который не допускает неряшливости. 123 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Огонь! 124 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Зарядить! 125 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Кто из вас испугался? 126 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Кто трус? 127 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 Что с тобой? 128 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Будьте начеку! 129 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Веди себя как воин! 130 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Встать! 131 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Поднимайся! 132 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 В дом отваги. 133 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 В дом смерти. 134 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 В дом невзгод. 135 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 Смерть всегда таится вокруг логова воина. 136 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Только смелые и защищенные пойдут на войну. 137 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Тот, кто попадает в плен, становится рабом войны. 138 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Не каждый, кто приходит в Школу воинов, 139 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 чтобы научиться сражаться, станет воином. 140 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Немного смеха и много плача - 141 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 единственный способ жить со всеми без проблем. 142 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Добро пожаловать. 143 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Воины! 144 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Мы сражаемся чарами и своим потом. 145 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - На помощь! - Помогите! 146 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Вы все сегодня умрете. 147 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Где они? 148 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 КОРОЛЕВСТВО МОДЕДЕ 149 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 Подожди, что ты еще от меня хочешь? 150 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Ты сказал, что я должен уйти, и я сделал, как было приказано. 151 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Чтобы избежать проблем здесь, я оставил трон для тебя 152 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 и скрылся, но ты подослал головорезов забрать то, 153 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 что принадлежит мне. 154 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 Что именно не так? 155 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Это называется старшинство. 156 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Что еще за старшинство? 157 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Слушай, седые волосы означают старость, 158 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 а бороды старят. 159 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 Понимаешь, в чём дело? Это просто недооценивание. 160 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Старший может тебя полностью низвести. 161 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 Что за чушь ты несешь. 162 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 Аларинка, не встревай! 163 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Да! - А если я так сделаю? 164 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 Баба, это приведет к твоей смерти. 165 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Подожди, баба, разве ты не захватил свое место короля? 166 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Правда? - Ты имел на это право? 167 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 Разве ты не ублюдок? 168 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 Ты не из королей по папе, 169 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 могу с уверенностью сказать, только по маме. 170 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Ты взял у него корону, 171 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - и он не дрался с тобой за нее. - Правда? 172 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 А теперь забираешь у него 173 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 средства к существованию. 174 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Баба! Ты слишком злой! 175 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Пошли. 176 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Послушай… - Что? 177 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Говорят, у мужчины и женщины, писающих одновременно, идя, 178 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 будет разное обилие мочи на задней части ноги. 179 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Когда я с тобой покончу… Ты слушаешь? 180 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - Что ты сделаешь? - Наши родители и семьи… 181 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - Что с ними? - …они тебя не узнают. 182 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 Мне нравится, куда это идет. 183 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 Отныне остерегайся! 184 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 Потому что я разжег огонь войны, 185 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 а также подлил немного воды в огонь. 186 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Если эта вода дойдет до точки кипения, 187 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 ты не сможешь с ней съесть Амалу. 188 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 Не для Амалы, а с тебя кожу снять. 189 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - Я вылью это на твое тело. - Ты? 190 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Ты потеряешь в этом бою жизнь. 191 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 Тебе конец в моих руках. Не недооценивай меня. 192 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Друг мой, не напрягайся. 193 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - Я вернусь. - Если он позволит, я тебе покажу. 194 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - Умрешь в страданиях! - Увидишь. 195 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - Дом сапожника? - Да. 196 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Огундиджи, 197 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 вообще-то, он посадил много чего на всей земле. 198 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 У твоего брата глаза больше рта. 199 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Он ищет неприятностей. 200 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Я огонь! 201 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Когда я злюсь, меня ослепляет ярость. 202 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 Это хорошо. 203 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Я скоро вернусь. 204 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Мы покажем, что можно сделать. 205 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Кто ломает руки, если можно снести голову? 206 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 Кто смеет ступить на мой путь? 207 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 Кто смеет? 208 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Я ужас. Я пугаю отца, и его ребенок теряет сознание. 209 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Слушайте! 210 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Идите сразитесь с ними в Ота-Эфоне. 211 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 Они откусили больше, чем могут прожевать. 212 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Пришло время их смерти. 213 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Воины! 214 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 Мы сражаемся чарами и своим потом. 215 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Пли! 216 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 Бог грома! 217 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 Несущий огонь! С огнем, выходящим из его глаз и рта! 218 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 В атаку! 219 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Эй, вы. 220 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 Как дела? 221 00:21:43,666 --> 00:21:44,625 Слышали о бое? 222 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 Но они просто ушли. 223 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Хотя война против деревни Модеде не большая, 224 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 нельзя вернуться так быстро. 225 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 План полководца был никудышный. 226 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Зачем слать таких главных воинов, как мы, на маленькие войны? 227 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 Мы выдвинули на поле боя пешки, 228 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 которые он должен был послать. 229 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Что касается нас, то нам остается только веселиться. 230 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Ты прав. 231 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 В атаку! 232 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Вчера 233 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 какие-то белые люди принесли в дар оружие. 234 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Мой господин, 235 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 вы продали им что-нибудь? 236 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 Нет. 237 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 Они просто признают работу, которую мы делаем. 238 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Я оставил три, чтобы ты смог забрать их домой. 239 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Спасибо, господин. 240 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Я так счастлив. 241 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Но я научу тебя ими пользоваться, 242 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 так как у нас другое оружие. 243 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 Полководец не знает, что его отпрыски ядовиты. 244 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 И что жала его скорпионов сильны. 245 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 На самом деле, он также породил безумие. 246 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Может, он забыл, что мы не новички на войне. 247 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Мы ничтожны? - Мы не ничтожны. 248 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - С нами можно не считаться? - Мы не крошки. 249 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 Мы не крошки. Мы не любители. 250 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 Так как во время войны Алары 251 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 Мы сражались с ним 252 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 В войне Аджеро мы сражались с ним 253 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Но война Модеде не серьезная война 254 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Во время войны Алары мы сражались с ним 255 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 В войне Аджеро мы сражались с ним 256 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Но война Модеде не серьезная война 257 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Гбогунми! Я скоро вернусь. 258 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Я скоро вернусь. 259 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Маджала, что случилось? 260 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Почему ты носишься туда-сюда? 261 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 Новость застала осу дома. 262 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 Знания встречают дома! 263 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Покажи мне! 264 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 Мерзость! 265 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 Ящерица может лишь пытаться, ей не пробить стену головой. 266 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 Перед кем хочет их коза залаять по-собачьи? 267 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Агемо! 268 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Поторапливайся и несись на фронт. 269 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Мы зовем божеством то, к чему мы бежим. 270 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 То, что ходит с широко раскрытыми глазами… 271 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Ту, кто галантно входит в город, называют ведьмой. 272 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Вы трое, объедините свои духовные силы вместе. 273 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Идите и поддержите Агемо на фронте. 274 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 Агемо! 275 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Агемо! 276 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Когда лучшие ученики полководца терпят неудачу в бою, 277 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 когда война становится невыигрышной, 278 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 Огундиджи призывает Демона-убийцу в маске по имени Агемо. 279 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 Еще раз! 280 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Во время войны Алары мы сражались с ним 281 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 В войне Аджеро мы сражались с ним 282 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Но война Модеде не серьезная война 283 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Жарьте батат. 284 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 В войне Алары мы сражались с ним 285 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 В войне Аджеро мы сражались с ним 286 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Но война Модеде не серьезная война 287 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 В войне Алары… 288 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Как вы смеете?! 289 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Я дал задание, а вы перепоручили. 290 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Перепорученный приказ становится предложением. 291 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Если хозяев двое, один из них охватит агония. 292 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Нет проблем. 293 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Я опозорю вас в присутствии ваших салаг. 294 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Ты! 295 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Ты! 296 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 И ты! 297 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Отведите их в подземелье и заприте. 298 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Не давайте им еды и питья, 299 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 пока я не решу, что с ними делать. 300 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Воины! 301 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Мы сражаемся чарами и своим потом. 302 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 Еда готова, выходите все! 303 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 Еда готова. 304 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 Извините, а где остальная еда? 305 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Сегодня нет места обжорству. 306 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Да, 307 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 одна кукуруза и булочка с фасолью на двоих. 308 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Это невозможно. 309 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 Нас с этим послала наша госпожа Китан. 310 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 И что? Вернись и скажи ей. 311 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 Что Гботия сказал, 312 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 что одной кукурузы и одной булочки с фасолью 313 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 недостаточно для одного. 314 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 Не говоря о том, чтобы двое 315 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 делили одну кукурузу и одну булочку с фасолью. 316 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 - Так нельзя. - Ладно. 317 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 Нет проблем. 318 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Мы передадим ваше сообщение. 319 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 Я сказал: это невозможно. 320 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Разве это не так? 321 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Ладно. 322 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Кто из вас сказал девочкам вернуть мне еду? 323 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 Вы все глухие? 324 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 Они не глухие. 325 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 Это я. 326 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Ты? - Да. 327 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 Даже ваши товарищи из другого лагеря не ворчали, 328 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 а вы тут жалуетесь. 329 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 Теперь он образумился? 330 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 Он немного упрям. 331 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Тебе лучше убить меня, 332 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 так как я не замолчу. 333 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 Я не прекращу говорить правду. 334 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 Сражаться на голодный желудок, 335 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 владея мечами, не имея здоровья - 336 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 Одудува не этого хочет. 337 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Ты еще смеешь говорить? 338 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Из твоих губ еще звучат слова? 339 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Если ты продолжаешь упрямиться, 340 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 мне тоже будет нелегко с тобой. 341 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 И, если ты сейчас доведешь мой гнев до предела, 342 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 я прикажу тебя казнить. 343 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Если я умру, я попаду на небеса. 344 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 Хорошая работа. 345 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 Хозяйка сказала, чтобы я дала апельсины Гботии. 346 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Извини. 347 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Садись. 348 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Я лучше постою. 349 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Я настаиваю, чтобы ты сел со мной. 350 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Спасибо. 351 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Где бы мы ни увидели крысу, 352 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 рычащую в стае тигров, 353 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 мы должны хвалить ее. 354 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Это я. 355 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Из всех людей 356 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 тебе совсем не страшно? 357 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Ты обратился ко мне без капли уважения. 358 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 Такое не позволяет себе даже ваше начальство. 359 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Ты смелый человек. 360 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Я… я сожалею. 361 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 Я не хотел проявить неуважение. 362 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Я ненавижу обман. 363 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Что касается меня, 364 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 кроме моего Создателя, 365 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 я могу противостоять всем, чувствуя обман. 366 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 Плохое всегда будет считаться плохим. 367 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Если подумать, 368 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 это не то, что ты думаешь. 369 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 Кукурузы не хватало, 370 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 я не хотела оставить вас голодными, 371 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 поэтому сказала дать, что было, 372 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 с мыслью, что на рассвете 373 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 вам всем будет подана двойная порция. 374 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Я не знал, что причина в этом. 375 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 Это явно недоразумение. 376 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Не злись. - Не вставай! 377 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Злиться? Я не злюсь. 378 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 На самом деле, теперь ты стал для меня более ценным. 379 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 И чтобы доказать тебе, что я не сержусь, 380 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 ты хочешь быть моим другом? 381 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Другом? 382 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 КОРОЛЕВСТВО АДЖЕ 383 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Разве не очевидно, что со всем этим, кто скажет, 384 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 что этого недостаточно? 385 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Если кому-то не хватает, 386 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 то их самих может не хватить. 387 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Я думаю, что этого мало. - Не мало. 388 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 Ты же знаешь, 389 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 если свадьба не из-за денег… 390 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Да. - на тебе женятся из-за еды. 391 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Если регулярно дарить детям закуски, становишься их хорошим другом. 392 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 То, что мы принесли, - пустяки? 393 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - Что это всё? - Тут полно всего. 394 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 Или сходить и принести еще? 395 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 Нет, всего хватает. 396 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - Этого достаточно? - Да. 397 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 А вот наша теща. 398 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Добро пожаловать, мама. 399 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Добро пожаловать, мама. - Мой будущий зять. 400 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Зять мой, вставай, не втирай свою красоту в грязь. 401 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Спасибо, мама. 402 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - Великий фермер. - Спасибо, мама. 403 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Спасибо, мама. 404 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Пока мотыга и земля находятся в согласии, 405 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 я уверена, что у великого фермера никогда не будет недостатка. 406 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 У меня от радости голова кружится. 407 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 Мои глаза не просто слезятся. 408 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Не давай голове слишком кружиться, 409 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 потому что твой друг может сломать ее бревном. 410 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Я? Я не могу этого сделать. - Не можешь? 411 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 За твои слова я дам тебе клубень батата. 412 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Спасибо. - Даже спасибо? 413 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Я дам еще клубень. 414 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Еще раз спасибо. - Если ты еще выразишь благодарность, 415 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 я дам еще клубней батата. 416 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Я буду благодарить тебя всегда. - Хватит. 417 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Еще тебе надо знать, когда остановиться. 418 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Спасибо, мама. 419 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 Как будущая жена? Встретил ее дома? 420 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Мама, мы пробыли здесь всё утро, 421 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 но никто к нам не пришел. 422 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Никто. 423 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Не может быть. 424 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Каким образом? 425 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Куда она ушла? 426 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Я скоро вернусь. 427 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Кстати, мама… 428 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 это всё ваше. 429 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 Это всё мое? 430 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Да, мама. 431 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - То есть я этим владею? - Да. 432 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 Ты сказал, что никто к тебе не пришел? 433 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Тебя должны сейчас принять. - Спасибо. 434 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Я скоро вернусь. 435 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Друг мой, будь мне благодарен. 436 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Поздравляю! - Будь мне благодарен. 437 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Поздравляю! - Поздравь меня. 438 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Друг мой, поприветствуй меня. 439 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Поприветствуй меня. 440 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - Не голодающий фермер. - Да… 441 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 С кучей клубней. 442 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - С огромной связкой бананов. - Да… 443 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 И самый трудолюбивый фермер! 444 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Мой друг, это больше, чем я ожидал. 445 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Друг мой, хватит хвалебных речей, 446 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - чтобы не выкинуть меня. - Не выкину. 447 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 Но, пожалуйста, назови меня «богом грома». 448 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Но ты не он, Санго. - Дай мне дышать огнем. 449 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Не дыши огнем. 450 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Не дыши огнем. 451 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 - А! - Нельзя… 452 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Здравствуйте, «Господин будущий муж». 453 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 С огромными губами. 454 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Бессмысленный человек, ищущий то, что не потеряно. 455 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - Такая бесцельная душа… - Что? 456 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 …встающий по утрам ради неприбыльного дела. 457 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Бесполезный странник. - Аджитони? 458 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Мама, не встревай. 459 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - Зачем так? - Умоляю. 460 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Пусть слушает те же слова, которые оглушили белку. 461 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 Аджитони, даже не уважая моего друга, 462 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 нужно уважать меня. 463 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Ты не видишь меня? 464 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Вижу. 465 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Не будь ты сообщником, не обиделся бы. 466 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Два бессмысленных идиота ходят вместе. 467 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Два дурака выставляют себя напоказ. 468 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Вы оба умалишенные. 469 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Теперь ваша глупость достигла апогея, 470 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 и я не сомневаюсь, что она приведет вас обоих к позору. 471 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 Это возмутительно. 472 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Конечно, ты не можешь этого вынести. 473 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Это насильно? Я сказала, что не хочу за тебя замуж. 474 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Идите домой. - Аджитони, что такое? 475 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Зять мой… - Мама… 476 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 Это была любовная шутка. 477 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Давай… Мэйгун, наберись терпения. 478 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Подожди меня, позволь мне поговорить с ней. 479 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Может, ты тоже меня удержишь. 480 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Не отпускай его с подарками. - Пожалуйста, подожди меня. 481 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Аджитони! 482 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 Те же люди могут и обижать, и радовать, 483 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 скунс может убить курицу для забавы, 484 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 а Бог определенно всё понимает. 485 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 Что именно понимает Бог? 486 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Если дать ребенку задание, он не посмеет не выполнить его. 487 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Кто они такие, чтобы не подчиняться прямому приказу? 488 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 Кем они себя считают? 489 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Я понимаю тебя, муж мой. 490 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 Священная палка лишь для страха, 491 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 мы же не бьем ей детей. 492 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Прости их. 493 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Большое спасибо. 494 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Большое спасибо. 495 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Да не забудут боги и тебя. 496 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Спасибо. 497 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Не благодарите меня, вы должны благодарить Гботию. 498 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 Он причина того, что у нас по две порции у каждого. 499 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Если бы не он, я бы не смог принести вам всю эту еду. 500 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 Гботия? В смысле Гботия? 501 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Он сейчас отвечает за еду? 502 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Да. Китан поручила ему подавать нам еду. 503 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Разве ты мало наказал их? 504 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Прости их. 505 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Я тебя услышал. 506 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Спасибо. 507 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Что-то не так? 508 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Энифунто, ты можешь уйти. 509 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 Что случилось? В чём дело? 510 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 Убирайся! 511 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Ты представляешь? 512 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 Только потому, что мы не в лагере, всё вышло из-под контроля? 513 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Послушай, кого из новичков зовут Гботия? 514 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 Смерть! 515 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Положи еду обратно в рот. 516 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Я сказал, положи еду в рот. 517 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Положи ее в рот! 518 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Хорошо. 519 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Вехинво, 520 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 я их запер, а у тебя хватило духу накормить их? 521 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Это не проблема. 522 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 Муха всегда гибнет на месте пальмового вина. 523 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Вас троих выпустят. 524 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Но вы убьете его сами. 525 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Свяжите его в центре тренировочной арены. 526 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Воины! 527 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 Мы сражаемся чарами и своим потом! 528 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Пожалуйста, спасите меня. 529 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Пожалуйста, помогите мне! - Заткнись. 530 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 Парню не ведома тяжесть его преступления. 531 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Увеличьте огонь. 532 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Прошу вас! 533 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Спасите, помогите. Пощады! 534 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 Это слишком больно. 535 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Прошу вас. 536 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Пожалуйста, не увеличивайте огонь. 537 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 Это слишком больно. 538 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Прошу вас. 539 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - Какова причина его смерти? - Смерть. 540 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 Какой пес осмелился убить детеныша тигра в его логове? 541 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Говорят, он оскорбил Огундиджи и тот его наказал. 542 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Огундиджи, сын Огунрогбы, ты слишком зол. 543 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Ты наказал до смерти парня, которого вся деревня 544 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 послала учиться к тебе. 545 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - Он мертв? - Он мертв. 546 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Кто принес его труп? 547 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Несколько солдат Огундиджи. 548 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Почему вы не связали и не побили их? 549 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 Могут ли волосы расти внутри огня? 550 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Кто смеет дать им отпор? 551 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - Король знает об этом? - Нет, он еще не знает. 552 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Но мы должны сообщить ему. 553 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Пойдем. 554 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Разве не из-за этого человека Аджитони оскорбляла меня? 555 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Да, это он. 556 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 Аджитони только пришла. 557 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Она здесь. 558 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Кто сжег моего любимого? 559 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Кто снял одежду с моей спины? 560 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Кто раздел меня донага? 561 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Кто постриг козу? 562 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Кто высушил реку от рыб? 563 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Пожалуйста, не дайте мне сойти с ума. Пожалуйста, разбудите меня. 564 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Разбудите меня! Вехинво! 565 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Дайте мне умереть вместе с ним. 566 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Ты не можешь уйти с ним. 567 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Помогите мне. 568 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Позвольте мне умереть вместе с ним. - Тони, успокойся. 569 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 КОРОЛЕВСТВО БАНВУ 570 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Приветствую всех вас, короли. 571 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Вы все - важные персонажи в своих землях. 572 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Если послать ребенка с поручением 573 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 и ребенок его выполняет, 574 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - мы должны ценить такого ребенка. - Да. 575 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 О нём следует заботиться. 576 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Именно поэтому я созвал это совещание. 577 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Огундиджи, сын Огунрогбы 578 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 хочет отпраздновать праздник «ОРИ». 579 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Мы все слышали об этом. - Вы слышали об этом. 580 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 Огундиджи оказал мне большую услугу, и я отплачу ему за его добрые дела. 581 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Я подарю ему четырех сильных лошадей. 582 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Да, потому что, если бы не он, я бы стал мертвым королем. 583 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 Самозванец бы умер, а вместо него пришел бы хозяин короны. 584 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Ты имеешь право на свою корону? 585 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 Хочешь пойти по такому пути? 586 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Если хочешь идти этим путем, 587 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 значит, мы все сидим в одной и той же лодке. 588 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Никто из вас не имеет права на свой пост. 589 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Он был украден для всех вас. Огундиджи украл его для всех вас. 590 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 Это правда, он прав. 591 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Но может ли правдивый скопить состояние? 592 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Не будем оскорблять себя. - Мы только напомнили себе. 593 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Ты представляешь? 594 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Пожалуйста, мы закончили наш разговор, и всё улажено. 595 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 Чего просто смотреть на еду, давайте поедим. 596 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - Так ведь? - Давайте поедим. 597 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Ваше Величество, это антилопа или цесарка. 598 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 Это цесарка. 599 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 Это цесарка, потому что я так сказал. 600 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Приветствую владельца этого дома, прежде чем войти. 601 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Абуала, привратник Олодумаре, приветствую вас. 602 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Элегири, приветствую вас. 603 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Просыпайтесь с головой. 604 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Просыпайтесь со своими чувствами. 605 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Когда мать зовет, ребенок отвечает. 606 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Когда боги манят, жрец отвечает. 607 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Если священник вызывает дух, дух выйдет наружу. 608 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 Сегодня я принес в жертву козла, да будет он принят. 609 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 Я принес в жертву ягненка, 610 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 всё, что я говорю, должно сбыться. 611 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Элегири! 612 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 Это хорошо. 613 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Спасибо, я благодарен. 614 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Теперь 615 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 скажи им всё, что хочешь, своим ртом. 616 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 Начинай говорить. 617 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Начинай! 618 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Пожалуйста, Элегири, 619 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 подойди и помоги мне. 620 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Иди и сражайся за меня. 621 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Огундиджи взял у меня кое-что ценное. 622 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Он обманул маленький дом Элегбеды. 623 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Он посчитал деревню Аладже маленькой и победил нас. 624 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Элегири, пожалуйста, 625 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 помоги мне и сражайся за меня. 626 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Поспеши, иди в дом Огундиджи и убей его жену. 627 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Поскольку он убил моего любимого, 628 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 в смерти его жены не будет никакого преступления. 629 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Всё, что она сказала, должно сбыться. 630 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 Теперь иди. 631 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Я сказал иди! 632 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Ты настолько напуган? 633 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Ведь ты красивый молодой человек. 634 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 И мой отец не сделает меня своей женой, 635 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 и я не останусь вечно одинокой. 636 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Послушай, Иройноганкитан, 637 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 я не беспокоюсь за себя. 638 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Я беспокоюсь за тебя. 639 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Потому что я не хочу, чтобы вы с отцом поссорились. 640 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Поэтому я сказал, что надо осторожнее. 641 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Да, но моего отца сейчас нет дома. 642 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 А когда ты увидел, что его нет дома, 643 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 ты должен был прийти поиграть со мной. 644 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Мы должны быть терпеливы ко всему… 645 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Здравствуй, мама! 646 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Добро пожаловать. 647 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Надеюсь, мне не достанется. 648 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Мама… Что случилось? 649 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 Ты серьезно меня спрашиваешь? 650 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 Что этот юноша делает тут? 651 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Юноша? 652 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - Ты имеешь в виду Гботию? - Нет. 653 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 «Гботогана», 654 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 не понимаю, почему он тут. 655 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Отец не должен его увидеть. 656 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Я тебя услышала. 657 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Тебе лучше прислушаться. 658 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Потому что уважаемый гость знает свое место. 659 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - Надеюсь, проблем не было? - Нет, пошли. 660 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 Табу! 661 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 Птенец стервятника не умирает при нём. 662 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Я кошка старейшины и я не еда для ребенка. 663 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Тот, кто избивает ребенка русалки, не вернется целым. 664 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 Откуда вы, мнимые демоны? 665 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 Ты болезнь, а я смерть. 666 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 Болезнь и смерть друг другу не пара. 667 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Когда говорит смерть, болезнь молчит. 668 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Оглянитесь вокруг, сегодня вы умрете. 669 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Не может быть! 670 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 Летучая мышь ест и испражняется ртом. 671 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - Это великая битва. - Пусть умолкнут пули. 672 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 Пороху надо остановиться. 673 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 Смерть теряет силу, когда ее узнаешь. 674 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 Летучие мыши не откладывают яйца. 675 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Великое тиковое дерево, ты владеешь их ружьями, и ты не должно меня предавать. 676 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Я клялся с тобой на мачете. 677 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Великое тиковое дерево, преврати для меня их ружья. 678 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 КОРОЛЕВСТВО ЛАРИНЛЕ 679 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 Столбы дома, я иду на войну! 680 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 Бог грома, пришло время для войны! 681 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 Пришло время войны. 682 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 Вот он, пожалуйста, помоги мне. 683 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 Ашаби? 684 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 Что это? 685 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 Против кого ты ведешь войну? 686 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Против какой деревни ты воюешь? 687 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 Элесун призвал к войне! 688 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 Они должны увидеть войну. 689 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Брат мой, ведьма не должна есть деньги, 690 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 а Эсу не должна есть кокосовое масло. 691 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Ты знаешь, что это деревня твоей тещи. 692 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Помоги попросить. 693 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 Не знаю, кто дал ему это задание. 694 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 Кто дал ему это жестокое задание. 695 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Если бросать камни на рынок, 696 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 они упадут там на друзей и родственников. 697 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Надо ли мне страдать, с таким мужчиной, как ты? 698 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Если отец услышит об этом, как ты думаешь, что он скажет? 699 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 Зачем ты это сделал? 700 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Ты же знаешь, что после смерти моей мамы 701 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 я ничего не могу сделать для Ашаби. 702 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Кто-то вроде меня согласится воевать, а потом откажется? 703 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Я, Гбогунми! 704 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 Я, Гбогунми! Гбогунми! Сын войны! 705 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 Я сын войны и чар! 706 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Я, сын Огуна Лагбеде, 707 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 сгибателя железа. 708 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Я безжалостно наношу удар. 709 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 Я сражаюсь как буря. 710 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 Враги летят как клубни батата. 711 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 Это сумасшествие или безумие? 712 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Повелитель! 713 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 Мы не товарищи! 714 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 Мы не ровня! 715 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Мы никогда не были ровней. 716 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 Пес может лишь вилять другу хвостом. 717 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Когда ты стал таким? 718 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Как ты смеешь? 719 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 Я пою песню воина, 720 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 а ты, как трус, ей подпеваешь. 721 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Я дал тебе задание, а ты его не выполнил. 722 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Ты опозорил меня при любящих меня людях. 723 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Ты превратил себя в друга и врага. 724 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Одна нога внутри, а одна снаружи. 725 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Слушай, я думал, ты тот, кем я могу похвастаться. 726 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Мне стыдно за тебя. 727 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Баба, господин, пожалуйста… - Молчать! 728 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Я говорю, и у тебя хватает наглости перебивать. 729 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 Объясни мне! 730 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 Как ты решился мне перечить? 731 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Гбогунми! 732 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Ты не выполнил мой приказ. 733 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Ты пожалеешь об этом. 734 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Господин, пощады. 735 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Муж мой, 736 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 ты должен сделать выбор. 737 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 То, чем Бог благословил нас, более чем достаточно. 738 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Оставим Огундиджи. 739 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - Так это ты? - Приветствую. 740 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Я? 741 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 Я слышал, что это ты 742 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 сражался с врагами, проникшими в дом полководца. 743 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Господин… 744 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 Я всего лишь шел по вашим стопам. 745 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 Муж мой, 746 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 с Гботией уже всё? 747 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Да, уже всё. 748 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Я предполагала, что ты сделаешь ему небольшой подарок. 749 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Потому что этот молодой человек действительно был хорош. 750 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 Мне отрубить ему голову? 751 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Пожалуйста, не сердись. 752 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Ты оказал мне честь, и я доволен тобой. 753 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Посмотри на меня. Я дам тебе чары. 754 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 Прожить в Саках 20 лет не означает иметь чары. 755 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 Находиться в Иджебу 30 месяцев не означает уметь проклинать людей. 756 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Если решил получить чары, ты не получишь силу. 757 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 В логове воина я узнал о войне и чарах. 758 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 Смотри, у меня много чар! 759 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 У меня есть опасные чары. 760 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 В этом логове воина, 761 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 не считая полководца Огундиджи 762 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 и Агемо, Убийцы в маске, 763 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 никогда не было другого воина, подобного мне, Гбогунми, на этой земле. 764 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Я, Гбогунми, дитя войны, сын Огунлагбеде, сгибателя железа… 765 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 У кого враги летят как клубни батата. 766 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Нам нужно достойно встретиться. 767 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Хорошо. - Да. 768 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 Как насчет дела Гбогунми? 769 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Он ждал снаружи всё утро. 770 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Пожалуйста, прости его. - Простить кого? 771 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 Кем он себя считает? 772 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Я еще не решил, что делать с Гбогунми. 773 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Ладно. 774 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 Что насчет еды? Мы закончили готовить. 775 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Я хочу съесть девять улиток после полудня. 776 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Девять улиток, несмотря на все наши усилия при готовке? 777 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - Что ты сказала? - Я ничего не сказала. 778 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Господин закончил? 779 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Он ушел к себе, как только закончил разговор. 780 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Живя с кем-то, не зная его, наживешь врага. 781 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Ты можешь идти, но ты меня скоро увидишь. 782 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Хорошо, спасибо. 783 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Я важный человек. 784 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Это кокосовая вода. Кокосовая вода не протекает. 785 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Это Адун. Пусть твоя жизнь будет слаще Адуна. 786 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Этот козел отведет от тебя смерть и болезни. 787 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Я принимаю богатство и отвергаю нищету. 788 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Съешь это. 789 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Он не знает, что это голова. 790 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Гботия! 791 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Всё, что имеет начало, имеет и конец. 792 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 То, что казалось трудным, теперь в прошлом. 793 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 Но, если быть искренним, любовь моя, сегодня 794 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - ты был больше, чем жизнь. - Правда? 795 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Никто никогда не делал того, что сделал сегодня ты. 796 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - Правда? - Я так гордилась тобой! 797 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Только мой отец на такое способен. 798 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Как тебе это удалось? 799 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Я воин, и я должен вести себя как воин. 800 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Ты должен приручить дерево ироко, прежде чем оно тоже вырастет. 801 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 Что он вообще сделал? 802 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Только потому, что он спас твою жену, 803 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 к нему относятся как к королю. 804 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Огундиджи! 805 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 Современные дети подобны змеям, им нельзя доверять. 806 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Сделай что-нибудь с этим. 807 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Это не пустяк. 808 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Ты из рода воинов? 809 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 Нет, в моем клане нет воинов. 810 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Имя моего отца Лагбайи. 811 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Помогите! Помогите! 812 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 КОРОЛЕВСТВО ИВОН 813 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Великое дерево Аки, спрячь моего сына. 814 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Великое дерево Гахмар… 815 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 Смерть отца 816 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 повлияла на многое в моей жизни. 817 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 Домашние цыплята и кустарниковые птицы не рождались так. 818 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 Вот почему 819 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 я решил, что должен научиться драться. 820 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 А когда я стану воином, 821 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 я спрошу врага, как убили Лагбайи. 822 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Я отомщу за смерть народа Ивона. 823 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Тот, кто пляшет, услышав о войне, 824 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 кто радуется звуку войны, как воробей. 825 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 Как ты выбрался из дерева в тот день? 826 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 Все потомки Лагбайи 827 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 знают деревья по именам. 828 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Резчики по дереву и деревья - это друзья, связанные клятвой. 829 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Этот мальчик покорил мое сердце. 830 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Посмотри на меня! 831 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Я сделаю тебя воином. 832 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 Меня, Гбогунми, никто не смеет судить. 833 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Я, Гбогунми, сын Огуна Лагбеде. 834 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 Сгибателя железа. 835 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Тот, кто наносит удар без сожаления, чья храбрость не знает границ. 836 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 У кого враги летят как клубни батата. 837 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 Это сумасшествие или безумие? 838 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Посмотри на меня, ты не можешь уйти прямо сейчас. Я дам тебе мощные чары. 839 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Это называется «когда битва тяжелая». - Я очень благодарен. 840 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Я буду счастлив. 841 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Гботия! 842 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 Ты вроде можешь выдержать любую погоду. 843 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Говорят, тебя должны были повысить до следующего звания. 844 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Но никого не назначают без испытания. 845 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Да, потому что только сильного и смелого 846 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 можно назвать воином. 847 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Спасибо, мудрец. 848 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 Испытание состоит из трех этапов. 849 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Поздравь себя, если пройдешь все три. 850 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 Первым твоим испытанием 851 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 будет ваш с Гбогунми бой насмерть тут, на моей тренировочной площадке. 852 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Воин! 853 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 Мы сражаемся чарами и своим потом! 854 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Огундиджи! 855 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 Фермер берет еду на природу 856 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 не для предстоящего пути, 857 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 а для возвращения домой. 858 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Сын мой. 859 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Мудрец. - Твой характер выделил тебя. 860 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 Послушай, король посылает с поручениями только своего любимого раба. 861 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 Раб, успешно выполняющий поручения короля, 862 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 получает хорошую награду. 863 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 Испытание, которое предстоит вам… 864 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 приведет к продвижению по службе. 865 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Если добьешься успеха, тебя повысят. 866 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Но, мудрец, 867 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 почему меня попросили сразиться с Гбогунми? 868 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Сын мой, 869 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Огундиджи делает всё, что ему угодно, как бог. 870 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 И он полон чудес, как хамелеон. 871 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Что касается Гбогунми, 872 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 то он - смерть. 873 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Он смерть, которая убивает с отмщением. 874 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Демонический человек, сражающийся как заклинание. 875 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Мудрец! Это значит, что моя смерть близка. 876 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Сын мой, смерть еще не пришла… 877 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 и это не должно было тебя напугать. 878 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 Я просто сказал, как есть. 879 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Но 880 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 цыпленок, который кричит, как петух, никогда не станет добычей ястреба. 881 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Спокойной ночи. 882 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 Неужели Огундиджи такой злой? 883 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 Как еще назвать злого человека, он просто злой. 884 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 Огундиджи просто любит удовлетворять свое эго. 885 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Он использует людей, но защищает своих. 886 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 Огундиджи не делает предложений. Он только отдает приказы. 887 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Мы знаем, что ты сделал то, что ему не нравится, но чем провинился Гботия? 888 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 Гботия? Ничем. 889 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Огундиджи просто не доволен тем, что Гботия всеми чествуется. 890 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 Огундиджи любит быть в центре внимания. 891 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Огундиджи просто хочет вогнать мальчика в могилу. 892 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Зачем отплачивать за добрые дела злом? 893 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Несмотря на всё, что мальчик сделал ему… 894 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - Он всё равно приказал тебе убить его. - Да. 895 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 А я должен подчиняться его приказу… 896 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 потому что я сражался в битвах, на которые меня не посылали, 897 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 не говоря уж о предназначенных только мне. 898 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 Я не должен ослушаться его приказа во второй раз. 899 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 Мне не нравится, что я своими руками 900 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 убью мальчика, который называет меня «отцом». 901 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 Война - это боль. 902 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 Исчезни! 903 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Великое дерево Омо, 904 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 я вижу тебя, я знаю твою родословную. 905 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Ты сказало им не резать тебя, но из тебя сделали оружие. 906 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Ты просило не вырезать барабаны, но их вырезали, и они порвались. 907 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 О Омо! Оно победило смерть. 908 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 Внутри него ты должен… 909 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Гбогунми! 910 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Гбогунми! 911 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Гбогунми! 912 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Гбогунми! - Отец мой. 913 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Гбогунми, отец мой. 914 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Отец мой! Гбогунми! 915 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Иди сюда. 916 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Ты мой сын… 917 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 и отныне я сделал тебя своим другом через клятву. 918 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Смотри на меня как на отца. 919 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Я буду рядом с тобой, как отец. 920 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Ты теперь мой кровный брат, 921 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 и я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось, 922 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 как бы мало это ни было, потому что ты теперь моя кровь. 923 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 Отец мой! Гбогунми! 924 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Гбогунми! 925 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Гбогунми великий воин! 926 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Гбогунми сильный мужчина! 927 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 КОРОЛЕВСТВО ИЛУДУН 928 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 Можешь ли ты поверить, что то, чего ожидал Огундиджи, 929 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 в итоге не произошло. 930 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Я очень доволен, как всё вышло. 931 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - Правда? - Да, я счастлив. 932 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Разве ты не знаешь, что Гбогунми ужасный человек? 933 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Я дал ему задание, а он отказался. 934 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 Он осмелился бросить вызов Огундиджи на том же задании. 935 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Да. Разве его теперь не опозорят? 936 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Его опозорили. 937 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Даже если он ползает, он уже был бы на небесах. 938 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Пожалуйста, Ваше Величество, где ваша дочь, Мороунмубо? 939 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Она в своей комнате громко плачет. 940 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 Она вернулась домой? 941 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Да, она вернулась домой, 942 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 ей нет смысла возвращаться сюда, так как ее муж мертв. 943 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Я отдал приказ. Я приказал ей вернуться в мой дворец. 944 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Если она останется там, ее могут выдать замуж, 945 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 а я не хочу такого бреда. 946 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 В таком случае мы должны быть осторожны со своими словами. 947 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 В моем дворце? Никто не может изменить мой приказ. 948 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Так что у Гбогунми нет чар. 949 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Посмотри, как легко он был убит Гботией. 950 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 У него уже могут быть дети. 951 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 На что он собирал деньги? 952 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Утверждал, что сражался в войнах. 953 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Сбор денег ни за что. - Да, ни за что. 954 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Итак, вы все часть злых людей этого мира. 955 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Вы злые за маской. 956 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Даже если все насмехаются над его смертью, 957 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 это вовсе не должна быть ты. 958 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 Так жалко. 959 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Отец мой, несмотря на всё, что он сделал для тебя. 960 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Твой зять, если уж на то пошло. - Кто его тесть? 961 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Я дал ему дочь? Я не говорил не выходить за него? 962 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Я предупреждал тебя, теперь ты вышла за него замуж, а он мертв. 963 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 Ты навлекла это на себя. 964 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - Ты сказал не выходить? - Да. 965 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 Ты поэтому его убил? 966 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Я Огундиджи? Или я Гботия? 967 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Я наемный убийца? 968 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Я не убиваю людей, я король. 969 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 А теперь убирайся отсюда! 970 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Регентша Ойенике. - Ваше Величество. 971 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Скажи Огундиджи, чтобы дал нам еще одного сильного воина, 972 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 который нас послушает. 973 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Не как Гбогунми. 974 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Он должен быть кем-то, кого мы можем контролировать. 975 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Подчеркнем важность контроля. - Забудь его. 976 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 Второе испытание! 977 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Ты будешь спать в гробу семь дней без еды и воды! 978 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 Это еще зачем? 979 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 Зачем меня хотят положить 980 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 на место мертвеца? 981 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 И на семь дней? 982 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 В гроб? Хотя я не умер? 983 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Хватит, любовь моя. 984 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Робкий боец не может стать воином. 985 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 Воин, проявляющий страх, называется трусом. 986 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 Ленивый фермер не закончит сажать до окончания сезона дождей. 987 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 А у кого нет растений на сборе урожая, 988 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 не будет денег в течение года. 989 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Не будь робким и ленивым трусом. 990 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Просто устреми свой взгляд на цель. 991 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Сегодня смерть, завтра богатство… 992 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 Если мы умрем сегодня, 993 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 как мы насладимся богатством? 994 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Слушай, я не думаю, что хочу еще этим заниматься. 995 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Пусть убийца в маске, Агемо, убьет меня. 996 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Нет, нет. Нет! 997 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Силой богов ты никогда не встретишь Агемо. 998 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Ты меня больше не любишь? 999 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Зачем произносить такие слова, когда ты знаешь, что я люблю? 1000 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 Для тебя очевидно, что ты всё, что у меня есть на Земле. 1001 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 Я люблю тебя больше, чем ты думаешь. 1002 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Если это так… 1003 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Так ты думаешь, Огундиджи 1004 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 отдаст свою единственную дочь замуж за такого труса, как ты? 1005 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Ладно. 1006 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Я тебя услышал. 1007 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Если ты так хочешь… 1008 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 Я готов сделать всё, что ты хочешь. 1009 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Я готов сделать всё, что тебе угодно. 1010 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 На случай, если я не выживу… 1011 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 позаботься о себе. 1012 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 Есть два исхода сальто. 1013 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 Либо тебе удается и ты стоишь… 1014 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 Или не удается и падаешь. 1015 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Если я упаду, вспомни мою любовь к тебе, Китан. 1016 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Силой богов 1017 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 ты не упадешь. 1018 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 Ребенок, похожий на меня. 1019 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 Ребенок, находящийся на войне. 1020 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 Тот, кто сражается без оглядки. 1021 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 Тот, кто идет вдоль королевской реки. 1022 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Дочь моя, всё в порядке? 1023 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Мама… 1024 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 он три дня заперт в гробу без еды и воды. 1025 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Мама, ему действительно нужно быть там целых семь дней? 1026 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Иройноганкитан. - Мама. 1027 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Надеюсь, ты не влюблена? 1028 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Мама, перестань отвечать на мои вопросы вопросами, 1029 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 я сказала, ему нужно быть там семь дней? 1030 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Да, это обязательно. 1031 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Да… 1032 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 потому что он хочет повышения и должен заплатить цену. 1033 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Да, увидимся позже. 1034 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 Это нечестно, 1035 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 по крайней мере, ему нужно разрешить пить воду, 1036 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 даже если ему не дадут еды. 1037 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Любовь моя. 1038 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Атанда из города Ивон. 1039 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Сын резчика дерево ироко. 1040 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Сын сторожа. 1041 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 У дитя дерева не болит голова. 1042 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 Моя печень не должна болеть… 1043 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Гботия. 1044 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Гботия! 1045 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Гботия! 1046 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Гботия! 1047 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Я отвечаю тебе семь, 1048 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 я отвечаю тебе восемь и шестнадцать раз. 1049 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Я, Гботия, сын Лагбайи, резчика по дереву. 1050 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 Я здоров и бодр. 1051 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 Он здоров и бодр? 1052 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 Его голос по-прежнему звенит, как колокольчик. 1053 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 Тот, кого я держал в гробу без еды и воды? 1054 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Нет проблем. 1055 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Каждый торговец хочет заработать на фермере, 1056 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 фермеру остается сопротивляться им. 1057 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Еще многое предстоит сделать. 1058 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 Откуда берется вода? 1059 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Прополощи водой и выплюнь ее. 1060 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Великое дерево Ироко! Выплюнь ее. 1061 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Сильное дерево леса! 1062 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 Великое дерево ироко, которое ежедневно принимает жертву. 1063 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Олувере! 1064 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Помни, я дал тебе клятву, не бросай меня. 1065 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Великое дерево Ироко! 1066 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Великое Ироко! Теперь разбейся! 1067 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 Что? 1068 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 Что происходит? Я знаю все деревья. 1069 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Я знаю все ваши имена. 1070 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Не бросай меня сейчас, я поклялся тебе. 1071 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 Я ел с тобой. 1072 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Эйо! 1073 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Не издевайся надо мной, не позволяй мне унижаться перед твоим ответом. 1074 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Летучая мышь ест и испражняется ртом. 1075 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 Вода недолго остается на яичной скорлупе. 1076 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Теперь выпусти меня. 1077 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Как, это всё еще происходит? 1078 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 О великое дерево Омо, это ты? 1079 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 О сильное дерево, Великое Омо, помни, я поклялся. 1080 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Омо, не предавай меня. Не дай мне умереть здесь. 1081 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 Нельзя жить в отапливаемом доме и чувствовать себя комфортно. 1082 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Пусть предки примут всё, что я сказал сегодня. 1083 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 А теперь прими всё, что я сказал богам наверху. 1084 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 Я приказываю этому гробу разбиться! 1085 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Гботия! 1086 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Гботия! 1087 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Гботия! 1088 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 Твоим третьим испытанием 1089 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 будет война против народа Аладже, 1090 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 пославшего духов напасть на мою жену в моем доме. 1091 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Я хочу, чтобы ты полностью 1092 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 их уничтожил. 1093 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 И с тобой пойдут только три молодых воина. 1094 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Воины! 1095 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 Мы сражаемся чарами и своим потом! 1096 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Иройноганкитан. 1097 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 В королевстве Адже праздник богатства? 1098 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 А Огундиджи просил напасть на них 1099 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 и превратить их счастье в горе. 1100 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Почему?! 1101 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Кто так поступает? 1102 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 Бог богатства! 1103 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 Источник богатства. 1104 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 Любитель теней. 1105 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Ты избил мать и ребенка. 1106 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 Ты бьешь стариков по больному месту. 1107 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Бог богатства, не карай нас. - Так и будет. 1108 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Жертва, чтоб было больше. - Так и будет. 1109 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Адже, не карай нас из-за богатства. 1110 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 - Жертва для большего. - Да. 1111 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 - Адже, не карай нас из-за богатства. - Так и будет. 1112 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 - Жертва для большего. - Да. 1113 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 - Пусть будут деньги. - Да. 1114 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 - Да заживем мы в изобилии. - Да. 1115 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Адже не сражается. Адже отдыхает на пути к бою. 1116 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Адже входит тихо и мирно. 1117 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Пусть все мы насладимся миром и покоем бога богатства. 1118 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 Так и будет. 1119 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - Богатство будет легко для нас. - Так и будет. 1120 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Мы отдали дань уважения, да будем мы богаты. 1121 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 Так и будет. 1122 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 На помощь! Помогите нам! 1123 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Огундиджи! 1124 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 Что это еще? 1125 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Я сделал всё, что ты просил, почему Агемо здесь? 1126 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Агемо, 1127 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 пожалуйста, что я сделал не так? 1128 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 Что я сделал не так? 1129 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Я только выполнил приказ. 1130 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Пожалуйста, я умоляю тебя. 1131 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Великие лесные деревья, придите ко мне на помощь! 1132 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Иройноганкитан, 1133 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 ты Агемо. 1134 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Я выстрелил себе в ногу. 1135 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Лесной великан! 1136 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Послушай меня, 1137 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 крыса выбрасывает грецкий орех, так как не может его расколоть. 1138 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 Я торговался со всеми деревьями три раза. 1139 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Я заключил заветы со всеми деревьями семь раз. 1140 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Я поклялся вам всем, и я никогда вас не предавал. 1141 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 Теперь моя очередь, не предавайте меня. 1142 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Муравьи идут за пальмовым маслом. 1143 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 А теперь, Лесное дерево, возьми это обратно! 1144 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Иройноганкитан, 1145 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 я не дам тебе умереть. 1146 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Иройноганкитан, ты не умрешь. 1147 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Ты избежишь этой смерти. 1148 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Гботия. - Да? 1149 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Любовь моя. 1150 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Мое время пришло, 1151 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 и ничто не может это изменить. 1152 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Почему? 1153 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 Зачем Огундиджи превращать своего единственного ребенка в монстра? 1154 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 Огундиджи не мой биологический отец. 1155 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Мой настоящий отец - Адигун Кукойи. 1156 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Извини. 1157 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 Огундиджи 1158 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 внезапно напал на нас в деревне Онийо. 1159 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 ДЕРЕВНЯ ОНИЙО 1160 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Мама, пожалуйста, проснись. 1161 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Он убил и молодых, и старых. - Мама, пожалуйста, проснись. 1162 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Он сжигал жен огнем, 1163 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 а их мужей хоронил в пепле. 1164 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Меня единственную оставили в живых. 1165 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Пожалуйста. 1166 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 На этом ребенке есть метка. 1167 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Я ее использую. 1168 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Молчать! Отнесите ее домой. 1169 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Я бы предпочла, чтобы он убил меня в тот день, 1170 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 чем позволил использовать меня как орудие зла. 1171 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 Мое пребывание с Огундиджи открыло мне глаза на суровую реальность, 1172 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 что люди используют невинных детей для своих злых умыслов. 1173 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 Огундиджи превратил меня в вестника смерти. 1174 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Превратил меня в страшное существо повсюду. 1175 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 Он превратил меня в Агемо, демона-убийцу в маске. 1176 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Огундиджи и те, на кого он работает, 1177 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 превратили меня в кнут для невинных. 1178 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Если ты всё это знаешь, почему ты осталась? 1179 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Я хотела уйти… 1180 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 но… 1181 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - любовь моя… - Я с тобой. 1182 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 Я не могла уйти. 1183 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Я всего лишь его марионетка. 1184 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Он управляет моим духом. 1185 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 У него есть сила контролировать меня, 1186 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 и всякий раз, когда он призывает мой дух, 1187 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 я не могу отказаться. 1188 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 А когда у меня родился его ребенок, 1189 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 он спрятал его у регентши Ойенике. 1190 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 Ойенике? 1191 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Он продолжает использовать меня для злых дел по всей стране. 1192 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Мне больно. - Ты переживешь это. 1193 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Ты переживешь это. 1194 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Любовь моя. - Я сейчас с тобой. 1195 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Я с тобой. 1196 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Я с тобой. 1197 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Я с тобой. 1198 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Китан. 1199 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Китан! 1200 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Иройноганкитан! 1201 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Китан! 1202 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 Этого не может быть! 1203 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 Новорожденного кормят из нескольких рук. 1204 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 Труп не двигается своими ногами. 1205 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 И муха садится и на друзей, и на незнакомцев. 1206 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 Теперь предотвратите смерть Агемо! 1207 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Предотвратите это! 1208 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Предотвратите… 1209 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Огундиджи, сын Огунрогбы! 1210 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Огундиджи, сын Огунрогбы! 1211 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Огундиджи, сын Огунрогбы! 1212 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 Настало время войны. 1213 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Китан. 1214 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Китан! 1215 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Китан! 1216 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Как это произошло? 1217 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 Что случилось? 1218 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Кто убил Иройноганкитан? 1219 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Это сделал твой муж. 1220 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 Твой муж отправил ее в путь в один конец! 1221 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - Мой муж? - Да. 1222 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 Что ты имеешь в виду? 1223 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Не смей мне лгать. 1224 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 Пес не дерется со своим щенком. 1225 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Родитель никогда не убьет драгоценное потомство. 1226 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 Какой родитель? 1227 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 Родитель-лентяй? 1228 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 Это хороший родитель? Или очень плохой? 1229 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 Это человек или злое существо? 1230 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Почему?! 1231 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Он собрал нас всех здесь 1232 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 и превратил в рабов. 1233 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Он манипулирует молодыми людьми и использует их по своему усмотрению. 1234 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Если кто-то посмеет стать мудрым, 1235 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 он найдет способ стравить нас. 1236 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 Что он добился, убив Гбогунми? 1237 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 Что он выиграл? 1238 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 Ради чего это? 1239 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Мы обращаем внимание на начало событий, 1240 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 но сложнее увидеть, чем всё это закончится. 1241 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Слушайте меня все. 1242 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Мы все пришли сюда, чтобы научиться сражаться, 1243 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 чтобы защищать свои деревни. 1244 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Но после окончания учебы мы начали драться друг с другом. 1245 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Разве это не так? 1246 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Позвольте спросить вас… 1247 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 За что королевство Аладже заслужило такую резню? 1248 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 Чем Вехинво заслужил такую смерть? 1249 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Молодежь, очнитесь! 1250 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Дети, проснитесь ото сна. 1251 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Не давайте использовать нас как инструменты богачей. 1252 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 А эти ублюдки? 1253 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 Они как псы, защищающие щенков, 1254 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 но пожирающие тростниковых крысят. 1255 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Спросите их всех, 1256 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 где ваши дети? 1257 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Где вы спрятали своих детей, 1258 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 а нас настраиваете против самих себя? 1259 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 Теперь я вас спрошу: 1260 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 где единственный биологический ребенок Огундиджи? 1261 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 У моего мужа? Где-то есть ребенок? 1262 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 У моего мужа нигде нет детей. 1263 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 Лживый человек не глуп, 1264 02:01:41,375 --> 02:01:42,750 а верящий ему неразумен. 1265 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 Чей ребенок Огунладже, который живет с регентшей Ойенике? 1266 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Будет тебе хорошо. - Так и будет. 1267 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - У тебя всё получится. - Так и будет. 1268 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Боги будут с тобой. - Так и будет. 1269 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Ты станешь успешным. - Так и будет. 1270 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Ты будешь превосходным. 1271 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Вот оно. 1272 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Спасибо. 1273 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Приветствую тебя, регентша Ойенике. - С тобой всё будет хорошо. 1274 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - Так и будет. - Отличная работа. 1275 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Отличная работа. 1276 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 Спасибо за заботу. 1277 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 Пожалуйста. 1278 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Отличная работа. 1279 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Как вы смеете? 1280 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Огундиджи, скажи мне, что он лжет. 1281 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 А что такого? 1282 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Если это правда, что вы можете мне сделать? 1283 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Меня предали. 1284 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 Я была слишком доверчива. 1285 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Даже решив черпать из моей матки энергию? 1286 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 Несмотря на наше соглашение, чтобы я оставалась бесплодной, 1287 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 чтобы ты мог стать полководцем! 1288 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 Что ты можешь сделать? 1289 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 Ну и что? 1290 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 Меня предали. 1291 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Замолчи! Я сказал заткнись! 1292 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 Что ты сделаешь? 1293 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Слушай, позволь мне сначала разобраться с ним, а потом я вернусь к тебе. 1294 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Гботия! Ты маленький. 1295 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Ты слишком мал, Гботия. 1296 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Ты перешел свой рубеж, твои силы малы. 1297 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Я сражался при Кере, я сражался на войне Алары. 1298 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 Я сражался с Аджеро, 1299 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 а также уничтожил всех резчиков по дереву Ивона. 1300 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Гботия! - Резня в Ивоне? 1301 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Да. - Это ты вторгся в нашу деревню? 1302 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 Это земля твоих предков? 1303 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Воины, атакуйте его! 1304 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Только ублюдки среди вас не пойдут за мной. 1305 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Вот вам! 1306 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 Пестик сердито стучит по ступке. 1307 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 Уйди с моего пути. 1308 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Улетай, как лист. 1309 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Не вставать. 1310 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 Бобовые не вылезут за свои пределы. 1311 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Меня нельзя нести! 1312 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 Лес - это дом гигантских деревьев. 1313 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 Лес - это комната массивных корней. 1314 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Все деревья в лесу машут богам наверху. 1315 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Я знаю все ваши имена, теперь придите ко мне на помощь. 1316 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Прекратить! 1317 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 За Лагбайи, моего отца. 1318 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 За Гбогунми, моего отца-воина! 1319 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 За мою любовь, Иройноганкитан! 1320 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Мудрец, 1321 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 что случилось? 1322 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 Самая лучшая горлянка в доме сломалась. 1323 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 Великий воин мертв. 1324 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 Главы больше нет. За животными присматривать некому. 1325 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Огундиджи! 1326 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Огундиджи! 1327 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Перевод субтитров: Игорь Вендров