1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
Оґундіджі.
4
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
Могутній воєначальник, що володіє
силою й потужними чарами.
5
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Безжальний воїн, руйнівний ураган.
6
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Люта зброя для будь-якої битви.
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Оґундіджі - найсмертоносніше
знаряддя боротьби
8
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
для королів і могутніх правителів світу.
9
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Без Оґундіджі
королі не долають ворогів у битвах.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
КОРОЛІВСТВО КЕТО
11
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Тихо!
12
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Тримайте роти на замку!
13
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Оглухли? Мовчіть, кажу!
14
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Хто видасть звук, той замовкне назавжди.
15
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
Це війна.
16
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Ваша Високосте, королю Каєджа.
17
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Де старовинна корона цього королівства?
18
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Вона дає мені королівську владу!
19
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Так, я знаю. Де вона?
20
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Це від предків.
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Предків?
22
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Хто наші предки?
23
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Можете собі уявити?
24
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Мій принце!
- Я приречена!
25
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- Принце!
- Ні!
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Досить!
- Мене обпекло вогнем!
27
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Досить!
- У палаці війна!
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
Ми приречені! Принц покинув нас.
29
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Королю Каєджа.
30
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Твій син мертвий.
31
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Поглянь на тіло своєї дитини!
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
Це табу.
33
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Каєдже!
34
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Гаразд, ти, іди сюди!
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Ваша Високосте!
36
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Іди сюди!
37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Допоможіть мені!
38
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
Королю! Допоможіть!
39
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Де корона предків?
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Ваша Високосте, скажіть йому.
- Корона предків у…
41
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
У потаємній кімнаті.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Так, у потаємній кімнаті.
43
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ілу… Ілусімі, встань і відведи їх туди.
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Ти! Іди з ним.
45
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Ось вона.
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
Мене обпекло вогнем! Мій принце!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Каєдже, ти мене так розлютив.
48
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
Я з'їм черепаху разом із панциром.
49
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
Я зжеру дикобраза разом із голками.
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Я проковтну равлика в мушлі.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
Королю Каєджа!
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
Твій час вийшов.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
Твоє життя закінчується сьогодні.
54
00:07:30,875 --> 00:07:37,000
{\an8}ДЖАҐУН-ДЖАҐУН: НЕЗЛАМНИЙ ВОЇН
55
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Великий Баобабе,
56
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
що це?
57
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
Чому ти хочеш стати вбивцею?
58
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Баобаб не перегороджує зненацька шлях!
59
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
О могутній Вітре,
60
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
чому ти порушуєш спокій лісу?
61
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
Це підозріло.
62
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
А тепер підведися!
63
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Ґботіджа, син Лаґбаї.
64
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Той, хто пробуджує
та розмовляє з лісовими деревами.
65
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Ґботіджа має здатність розмовляти
з лісовими деревами.
66
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
А зараз він прямує до Школи воїнів,
67
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
щоб навчитися битися.
68
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
У будь-якій битві пітніє чоло.
69
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
У кожній битві слабшає рука.
70
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Ми б'ємося на смерть.
71
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Лиш той, хто втратив матір,
зможе вижити тут.
72
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Ті, кого ви бачите, померли передчасно.
73
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Так, і підуть на корм
для крокодилів Оґундіджі.
74
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Я вітаю вас, тих, хто вижив.
75
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
Подякуйте своїм творцям.
76
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Ласкаво просимо до Дому воїнів.
77
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Покваптеся.
78
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Хутчіш.
79
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Приберіть їх.
80
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Куля.
81
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
ШКОЛА ВОЇНІВ ОҐУНДІДЖІ
82
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Порох.
83
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Губка.
84
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
З королівськими намистинами.
85
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
Усе це означає,
що тебе сюди послало твоє королівство.
86
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Так, мене сюди послало королівство.
87
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
Я прийшов сюди не сам.
88
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
Вороги щодня атакують нас.
89
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Ось чому королівство послало мене
90
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
навчитися битися в школі Оґундіджі.
91
00:11:57,000 --> 00:11:58,666
Один лиш погляд на людей Оґундіджі
92
00:11:59,541 --> 00:12:01,041
вселяє страх у серця інших.
93
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Вітаю тебе.
- Дякую.
94
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Можеш зайти.
95
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
Хто наступний?
96
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Я.
97
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
Що з твоєю ногою?
98
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
У мене влучила куля біля воріт.
99
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- Тебе зачепило кулею?
- Так.
100
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
У тебе немає оберега?
101
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
Ні.
102
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
Ні? Ти не захищений?
103
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
Що ти робиш у лігві воїнів?
104
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
У мені війна,
105
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
та я не маю оберега.
106
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Я прийшов до Школи воїнів,
щоб навчитися воювати.
107
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
Так я зможу битися зі спритністю
й стану грізним воїном.
108
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Тому я тут.
- Ласкаво просимо.
109
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Воїне.
110
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Ви всі залишили свої речі тут?
111
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Так.
112
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- Упевнені?
- Так.
113
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Рухайся швидше.
114
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Поквапся.
115
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Підніми руки вгору.
116
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Хто тебе прислав?
117
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
Ти приречений!
118
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Ласкаво просимо до Школи воїнів.
119
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
У дім чарів.
120
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
Дім, де всі рівні
й радіють, забачивши смерть.
121
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Запитайте, перш ніж увійти.
122
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
Дім, що не терпить нехлюйства.
123
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Стріляй!
124
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Чорт!
125
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Хто з вас злякався?
126
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Хто тут боягуз?
127
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
Що з тобою не так?
128
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Будьте напоготові!
129
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Поводьтеся як воїни!
130
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Підведіться!
131
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Підведіться!
132
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
Дім хоробрих.
133
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
Дім смерті.
134
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
Дім скорботи.
135
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
Смерть завжди
чатує на воїна біля його лігва.
136
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Лише хоробрі й сильні духом
готові до війни.
137
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Той, кого схоплять, стає рабом війни.
138
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Не всі, хто приходить до Школи воїнів,
139
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
щоб навчитися воювати, стають воїнами.
140
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Трохи сміху, багато плачу -
141
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
це єдиний спосіб жити з кимось
без жодних проблем.
142
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Ласкаво просимо.
143
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Воїни!
144
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Ми боремося
за допомогою чарів і в поті чола.
145
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- Допоможіть!
- Допоможіть нам!
146
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Ви всі помрете сьогодні.
147
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Де вони?
148
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
КОРОЛІВСТВО МОДЕДЕ
149
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
{\an8}Зажди, що ще мені зробити?
150
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Ти казав, що я маю
покинути околиці, і я зробив це.
151
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Щоб уникнути проблем,
я залишив тобі свій трон.
152
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
Сховався, а ти послав головорізів,
153
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
забрати те, що належить мені.
154
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Що не так?
155
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
Це називається старшинство.
156
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Що за безглуздя?
157
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Слухай, сивина - ознака старості,
158
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
а борода старить.
159
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Бачиш цей клаптик? Це просто недооцінка.
160
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Старший може принизити тебе.
161
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
Що за дурниці.
162
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
Аларінко, не перетинай межі!
163
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Так!
- А як перетну?
164
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
Тоді ти, отче, помреш.
165
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Зажди, хіба ти не захопив
своє королівське крісло?
166
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Так?
- Ти мав на це право?
167
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
Хіба ти не байстрюк?
168
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
Твій батько - не з королів,
169
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
і тільки мати має королівське походження.
170
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Ти забрав у нього корону,
171
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- і він не бився з тобою.
- Правда?
172
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
Ти хочеш позбавити його
173
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
засобів до існування.
174
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Друже! Ти надто злий!
175
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Ходімо.
176
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Слухай…
- Що?
177
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Кажуть, що якщо чоловік і жінка
йдуть і мочаться одночасно,
178
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
в одного з них ноги
будуть більше облиті сечею.
179
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Коли я розберуся з тобою… Ти слухаєш?
180
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- Що ти хочеш зробити?
- Наші батьки й сім'ї…
181
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- Що вони?
- …вони тебе не впізнають.
182
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
Мені подобається, до чого все йде.
183
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
Відтепер начувайся!
184
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
Бо я розпалив вогонь війни,
185
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
а ще поставив на вогонь трохи води.
186
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Якщо довести воду до кипіння,
187
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
амалу не приготуєш.
188
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
Нащо вона? Я спущу тобі шкіру.
189
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- Виллю окріп тобі на тіло.
- Ти?
190
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
У цій боротьбі ти втратиш життя.
191
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
Твоє життя закінчу я. Не недооцінюй мене.
192
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Друже мій, не напружуйся.
193
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- Я повернуся.
- Я завдам тобі болю.
194
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- Ти вмреш, страждаючи!
- Я тобі покажу!
195
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- Будинок шевця?
- Так.
196
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Оґундіджі,
197
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
він направду висадив
багато культур на всій землі.
198
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
Твій брат відкушує більше, ніж прожовує.
199
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Він шукає неприємностей.
200
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Я вогонь!
201
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Коли я злюся, мене засліплює гнів.
202
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
Це добре.
203
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Я зараз повернуся.
204
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Ми покажемо вам, що можна зробити.
205
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Хто є рукою там, де існує голова?
206
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
Хто наважиться ступити на мою стежку?
207
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
Хто посміє?
208
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Я жах. Я лякаю батька -
і його дитина втрачає свідомість.
209
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Дивіться!
210
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Ідіть і воюйте з ними в Ота-Ефоні.
211
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
Вони відкушують більше,
ніж можуть прожувати.
212
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Їхній час смерті настав.
213
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Воїни!
214
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
Ми боремося чарами й у поті чола!
215
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Відкрити вогонь!
216
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
Боже Грому!
217
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
Той, хто несе вогонь!
Вогонь виходить із твоїх очей і рота!
218
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
Покарай їх!
219
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Вітаю.
220
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
Як справи?
221
00:21:43,666 --> 00:21:44,625
Є новини з поля бою?
222
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
Але ж вони щойно поїхали.
223
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Хоч війна проти селища Модеде -
справа нескладна,
224
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
вони не повернуться так швидко.
225
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
Він навіть не спланував цього.
226
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Нащо посилати таких славетних воїнів,
як ми, на такі дрібні війни?
227
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
Пішаки, яких він мав відправити, -
228
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
це ті, кого ми підштовхнули до бою.
229
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
А нам лишається тільки веселитися.
230
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Твоя правда.
231
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
В атаку!
232
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Вчора
233
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
деякі білі чоловіки
принесли в подарунок зброю.
234
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Повелителю,
235
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
ви їм щось продали?
236
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
Ні.
237
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
Вони просто визнають
наш непересічний труд.
238
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Я залишив три для тебе,
щоб ти міг узяти з собою додому.
239
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Дякую, повелителю.
240
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Це щастя для мене.
241
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Але я навчу тебе цим користуватися,
242
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
бо це не схоже на нашу звичайну зброю.
243
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
Чи він знає, що породив
отруйних і небезпечних нащадків?
244
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
І що жала його скорпіонів потужні.
245
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
Насправді він також породив божевілля.
246
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Може, забув, що ми не новачки у війні.
247
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Ми незначні?
- Ми не незначні.
248
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- Ми нікчемні?
- Ні, це не так.
249
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
Ми не малі. Ми не любителі.
250
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
Бо під час війни з Алара
251
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
Ми билися разом із ним
252
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
У війні з Аджеро ми воювали разом із ним
253
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Але війна з Модеде - така дрібничка
254
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Під час війни з Алара
ми билися разом із ним
255
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
У війні з Аджеро ми воювали разом з ним.
256
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Але війна з Модеде - така дрібничка
257
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Ґбоґунмі! Я зараз повернуся.
258
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Я зараз повернуся.
259
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Маджало, що сталося?
260
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Чому ви бігаєте наввипередки?
261
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
Новини зустрічають осу вдома.
262
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
Пізнання зустрічає її вдома!
263
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Покажи мені!
264
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
Це огидно!
265
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Ящірка ніколи не зможе
пробити стіну головою.
266
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
Перед ким їхня коза
хоче гавкати, як собака?
267
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Аґемо!
268
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Мерщій, поспіши на поле бою.
269
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Той, до кого ми біжимо
й кого звемо божеством.
270
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Той, хто ходить
із широко розплющеними очима…
271
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Той, хто хоробро
входить до міста, знаний як відьмак.
272
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Ви троє, об'єднайте свої духовні сили.
273
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Вирушайте й допоможіть Аґемо в битві.
274
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
Аґемо!
275
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Аґемо!
276
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Коли найкращі учні воєначальника
зазнають поразки в бою,
277
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
коли бій от-от буде програно,
278
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
Оґундіджі викликає демона в масці.
Убивцю на ім'я Аґемо.
279
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
Ще раз!
280
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Під час війни з Аларі
ми воювали разом із ним
281
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
У війні з Аджеро ми воювали разом із ним
282
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Але війна з Модеде - така дрібничка
283
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Смажте ямс швидше.
284
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
На війні з Аларі ми билися разом із ним
285
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
На війні з Аджеро ми воювали разом із ним
286
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Але війна з Модеде - така дрібничка
287
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
На війні з Аларі…
288
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Як ви смієте?!
289
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Я дав завдання, ви доручили його іншим.
290
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Такий наказ - уже не наказ, а пропозиція.
291
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Якщо є два господарі,
один із них житиме в муках.
292
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Нічого.
293
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Я підніму вас на глум
у присутності підлеглих.
294
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Ти!
295
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Ти!
296
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
І ти!
297
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Відведіть їх до підземелля й замкніть.
298
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Не давайте їм їжу та напої,
299
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
доки я не вирішу, що з ними робити.
300
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Воїни!
301
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Ми боремося чарами й у поті чола!
302
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
Їжа готова, підходьте!
303
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
Їжа готова.
304
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
А де ж решта їжі?
305
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Сьогодні ввечері не час для обжерливості.
306
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Так,
307
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
один кукурудзяний коржик
та одна бобова булочка на двох.
308
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Це неможливо.
309
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
Нас послала з продуктами господиня Кітан.
310
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
То й що? Повернись і перекажи їй мої,
311
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
Ґботіджі, слова:
312
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
одного коржика й однієї бобової булочки
313
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
недостатньо й на одного.
314
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
Не можна просити двох людей
315
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
розділити кукурудзяний коржик
і бобову булочку на двох.
316
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
- Це неправильно.
- Гаразд.
317
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
Авжеж.
318
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Ми доставимо ваше повідомлення.
319
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
Я кажу, що це неможливо.
320
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Хіба не так?
321
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Добре.
322
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Хто з вас сказав дівчатам
повернути мені їжу?
323
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
Чи ви глухі?
324
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Вони не глухі.
325
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
Це я.
326
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Ти?
- Так.
327
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
Навіть ваші товариші
з іншого табору не нарікали,
328
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
а ти нащо скаржишся?
329
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
Прийшов до тями?
330
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
Він трохи впертий.
331
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Може, просто вб'єш мене?
332
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
Бо я не мовчатиму.
333
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
Я буду говорити правду.
334
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
Битися мечем на голодний шлунок,
335
00:31:28,583 --> 00:31:30,291
маючи слабке здоров'я, -
336
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
це не те, чого хоче Одудува.
337
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Досі насмілюєшся говорити?
338
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Твої губи досі виштовхують слова?
339
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Якщо ти наполягатимеш на своєму,
340
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
я теж тобі попуску не даватиму.
341
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
І якщо ти зараз
доведеш мій гнів до крайності,
342
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
я накажу тебе стратити.
343
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Якщо я помру, то потраплю до свого раю.
344
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
Ти молодець.
345
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
Господиня наказала
віддати апельсини Ґботіджі.
346
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Вибач.
347
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Сідай.
348
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Я краще постою.
349
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Але я наполягаю, щоб ти сів зі мною.
350
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Дякую.
351
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Якщо ми бачимо щура,
352
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
що реве у зграї тигрів,
353
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
ми повинні хвалити його.
354
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Це я.
355
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Ти, як ніхто інший.
356
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
Ти зовсім не боїшся?
357
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Ти звернувся до мене без краплі поваги.
358
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
На таке не наважуються
навіть твої командири.
359
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Ти хоробра людина.
360
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Мені… мені шкода.
361
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
Я не хотів вас образити.
362
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Я ненавиджу обман.
363
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Я можу протистояти
364
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
будь-кому, окрім мого Творця,
365
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
коли відчуваю, що мене ошукують.
366
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
Те, що погано, завжди поганим і буде.
367
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Якщо подумати,
368
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
ти все зрозумів не так.
369
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
Мені не вистачало борошна,
370
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
та я не хотіла,
щоб ви йшли спати голодними.
371
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
Тому я наказала подати те, що є,
372
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
з думкою, що на світанку
373
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
вам усім дадуть подвійний пайок.
374
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
Я не знав, що це так.
375
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
Це явне непорозуміння.
376
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Не засмучуйтеся.
- Прошу, підведися!
377
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Злитися? Я не злюся.
378
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
Насправді тепер ти став
для мене ще ціннішим.
379
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
І щоб довести тобі, що я не злюся…
380
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
Хочеш бути моїм другом?
381
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Другом?
382
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
КОРОЛІВСТВО АДЖЕ
383
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Хіба це не очевидно, з усім цим?
Хто посміє сказати,
384
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
що цього недостатньо?
385
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Якщо хтось скаже таке,
386
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
їх самих не вистачить до вічності.
387
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Я думаю, що цього мало.
- Не мало.
388
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
Якщо жінка
389
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
виходить заміж не через гроші…
390
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Так.
- Вона вийде за тебе через їжу.
391
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Пригощаючи дітей ласощами,
ти стаєш їхнім добрим другом.
392
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
Те, що ми принесли, - це ніщо?
393
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- Що це все таке?
- Чимало всякого.
394
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
Чи краще привезти ще?
395
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
Ні, цього достатньо.
396
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- Достатньо?
- Так, достатньо.
397
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
Он іде наша теща.
398
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Ласкаво просимо, мамо.
399
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Ласкаво просимо, мамо.
- Моя майбутня теща.
400
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Підводься, зятю,
не ховай свою красу в багнюці.
401
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Дякую, мамо.
402
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- Чудовий фермер.
- Дякую, мамо.
403
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Дякую, мамо.
404
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Доки мотика й ґрунт ладнають між собою,
405
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
хороший фермер
ніколи не відчуватиме нестачу.
406
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
Мене переповнює радість, аж голова пухне.
407
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
Очі не просто сльозяться.
408
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Якщо голова аж надто розпухне,
409
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
твій друг зможе розбити її колодою.
410
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Я? Нізащо.
- Не можеш?
411
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
За твої слова я дам тобі бульбу ямсу.
412
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Овва! Дякую.
- Ти й подякував мені?
413
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Додам іще одну бульбу.
414
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Ще раз дякую.
- Якщо ти викажеш більше вдячності,
415
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
я додаватиму ще й ще.
416
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Я вічно тобі дякуватиму.
- Годі.
417
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Умійте й вчасно зупинитися.
418
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Дякую, мамо.
419
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
Як твоя майбутня дружина? Бачив її?
420
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Мамо, ми тут весь ранок,
421
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
але про нас ніхто не подбав.
422
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Ніхто.
423
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Як це можливо?
424
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Як так?
425
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Куди вона пішла?
426
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Зараз повернуся.
427
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Мамо, до речі…
428
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
Усе це твоє.
429
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
Це все моє?
430
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Так, мамо.
431
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- Тобто оце все?
- Так, це твоє.
432
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
І ви кажете, що про вас ніхто не подбав?
433
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Про вас негайно подбають.
- Дякую, мамо.
434
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Зараз повернуся.
435
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Мій друже, радій за мене.
436
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Вітаю!
- Будь вдячний за мене.
437
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Вітаю!
- Друже, привітай мене.
438
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Друже мій, прославляй мене.
439
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Прославляй мене.
440
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- Фермер, що не голодує.
- Так…
441
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
З урожаєм бульб.
442
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- З величезною в'язкою бананів.
- Так…
443
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
І найпрацьовитіший фермер!
444
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Друже мій, це більше, ніж я очікував.
445
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Друже мій, досить хвалебних промов,
446
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- бо випустиш мене, як кулю.
- Це неможливо.
447
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
Але зроби таку ласку,
назви мене «богом грому».
448
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Але ти не Санґо.
- Дай мені дихнути вогнем.
449
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Не дихай вогнем.
450
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Не дихай вогнем.
451
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
- А!
- Ти не можеш…
452
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Доброго дня, пане майбутній чоловік.
453
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
З товстелезними губами.
454
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Безтямна людина, що озирається,
шукаючи, що не втрачено.
455
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- Непутяща душа…
- Що?
456
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
Та, яка щоранку
стає до своїх збиткових справ.
457
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Нікчемний волоцюга.
- Джитоні?
458
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Мамо, будь ласка, не лізь.
459
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- Навіщо ти так?
- Заради Бога.
460
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Нехай він послухає ті ж слова,
що оглушили білку.
461
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
Джитоні, як ти не поважаєш мого друга,
462
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
май повагу до мене.
463
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Хіба не бачиш мене?
464
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Я тебе бачу.
465
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Не був би співучасником -
не відчував би образи.
466
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Двоє безглуздих ідіотів, що всюди разом.
467
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Два дурні, що виставляють себе напоказ.
468
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Ви обидва ідіоти.
469
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Тепер ваша дурість досягла апогею,
470
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
і я не сумніваюся, що це приведе
вас обох на берег ганьби.
471
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Я більше не можу.
472
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Авжеж, ви не можете цього витримати.
473
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Я не хочу, щоб ти був
моїм чоловіком, казала ж.
474
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Ідіть додому.
- Джитоні, що з тобою?
475
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Зяті…
- Мамо…
476
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
Просто жарт закоханих.
477
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Ходімо… Маєґуне, терпіння.
478
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Зачекай, я поговорю з нею.
479
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Може, і мене затримаєте, мамо?
480
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Не відпускай його з подарунками.
- Зачекай, будь ласка.
481
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Джитоні!
482
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
Одна людина може
завдати болю й принести щастя,
483
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
а скунс - убити курку заради розваги,
484
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
та Бог точно все розуміє.
485
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
Бог розуміє що саме?
486
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Якщо ви даєте дитині завдання,
вона не сміє не виконати його.
487
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Хто вони такі,
щоб не виконувати прямий наказ?
488
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
За кого вони себе мають?
489
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Я розумію тебе, мій чоловіче.
490
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
Ми лиш лякаємо дітей тростиною,
491
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
та насправді не б'ємо їх.
492
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Пробач їм.
493
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Дуже тобі дякую.
494
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Дуже дякую.
495
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Нехай боги не забудуть і тебе.
496
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Дякую.
497
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Не дякуйте мені, дякуйте Ґботіджі.
498
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
Завдяки йому в нас по дві порції.
499
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Інакше я б не зміг
принести вам усю цю їжу.
500
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
Ґботіджі? Тобто?
501
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Він тепер відповідає за їжу?
502
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Так. Кітан доручила йому подавати нам їжу.
503
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Хіба ти їх недостатньо покарав?
504
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Пробач їм.
505
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Я почув тебе.
506
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Дякую.
507
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Щось не так?
508
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Еніфунто, ти можеш іти.
509
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
Що сталося? Що з тобою?
510
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
Забирайся звідси!
511
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Уявляєте собі?
512
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
Як ми не в таборі,
то все вийшло з-під контролю?
513
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Слухайте, кого з новачків звуть Ґботіджа?
514
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
Смерть!
515
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Покладіть їжу назад до рота.
516
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Я сказав: покладіть їжу до рота.
517
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Покладіть до рота!
518
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Добре.
519
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Веїнво.
520
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
Я їх замкнув, а ти наважився дати їм їжу?
521
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Нічого.
522
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
Муха завжди гине в пальмовому вині.
523
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Я звільню вас трьох.
524
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Але ви самі його вб'єте.
525
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Прив'яжіть його
в центрі тренувальної арени.
526
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Воїни!
527
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
Ми боремося чарами й у поті чола!
528
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Будь ласка, врятуйте мене.
529
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Допоможіть мені…
- Стули пельку.
530
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
Він не усвідомлює тяжкості свого злочину.
531
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Збільшити вогонь.
532
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Прошу!
533
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Рятуйте, допоможіть. Згляньтеся.
534
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
Забагато болю.
535
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Прошу.
536
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Будь ласка, не збільшуйте вогонь.
537
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
Забагато болю.
538
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Будь ласка.
539
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- Яка причина його смерті?
- Смерть.
540
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
Який пес заліз у лігво тигра,
щоб убити його дитинча?
541
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Нам сказали, що він образив Оґундіджі,
і той вилаяв його.
542
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Оґундіджі, сину Оґунроґби, ти надто лихий.
543
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Хлопця, якого все село
послало до тебе вчитися,
544
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
ти вилаяв до смерті.
545
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- Він мертвий?
- Він мертвий.
546
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Хто приніс його тіло?
547
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Кілька солдатів Оґундіджі.
548
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Чому ви не зв'язали їх і не побили?
549
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
Чи може волосся рости у вогні?
550
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Хто може їм протистояти?
551
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- Король знає про це?
- Ні, ще не знає.
552
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Але ми повинні сповістити його.
553
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Ходімо.
554
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Чи не ця людина є причиною того,
що Джитоні обрушила на мене дощ образ?
555
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Так, це він.
556
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
Аджитоні щойно прийшла.
557
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Вона тут.
558
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Хто спалив мого коханого?
559
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Хто зняв одяг з моєї спини?
560
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Хто мене роздягнув?
561
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Хто поголив козу?
562
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Хто виловив всю рибу в річці?
563
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Будь ласка, не дайте мені збожеволіти.
Будь ласка, розбудіть мене.
564
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Розбудіть мене! Веїнво!
565
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Дозвольте мені померти з ним.
566
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Ти не можеш піти з ним.
567
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Допоможіть мені.
568
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Дозвольте мені померти з ним.
- Тоні, все гаразд.
569
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
КОРОЛІВСТВО БАНВУ
570
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Королі, я вітаю всіх вас.
571
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Усі ви важливі особи всюди.
572
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Якщо ми відправляємо дитину по щось,
573
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
і вона це приносить,
574
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- ми повинні цінувати таку дитину.
- Так.
575
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
Дбати про неї.
576
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Тому я зібрав цю зустріч.
577
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Оґундіджі, син Оґунроґби,
578
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
хоче відзначити свято «ОРІ».
579
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Ми всі чули про це.
- Ви чули про це.
580
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
Оґундіджі зробив мені велику послугу,
і я віддячу йому за це.
581
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Я подарую йому чотирьох сильних коней.
582
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Так, бо якби не він, я був би вже мертвим.
583
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
Маскарад помер би,
і володар корони прийшов би за нею.
584
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Чи маєш ти право на свою корону?
585
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
То цим курсом хочете плисти?
586
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Якщо це так,
587
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
ми всі в одному човні.
588
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Жоден із вас не має права на свій пост.
589
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Він був викрадений для вас усіх.
Оґундіджі викрав його для вас усіх.
590
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
Це правда, він має рацію.
591
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Але чи може правдива людина багатіти?
592
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Не варто нам ображати себе.
- Це лише нагадування.
593
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Можете собі уявити?
594
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Будь ласка, ми закінчили нашу розмову
і все вирішили.
595
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
Годі дивитися на цю їжу, нумо їсти.
596
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- Справді?
- Поїмо.
597
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Ваша Високосте,
це м'ясо антилопи чи цесарка?
598
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
Цесарка.
599
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
Цесарка, бо я так сказав.
600
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Перш ніж зайти, я вітаюся
з господарем будинку.
601
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Абуало, брамнику Олодумаре, вітаю тебе.
602
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Елеґірі, вітаю тебе.
603
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Пробудіть свій розум.
604
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Пробудіть свої почуття.
605
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Коли мама кличе, дитина відповідає.
606
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Коли боги кличуть, жрець відповідає.
607
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Якщо священник
покличе духа, той з'явиться.
608
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
Сьогодні я приніс у жертву козу,
нехай її буде прийнято.
609
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
Я приніс у жертву ягня.
610
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
Усе, що я кажу, повинно збутися.
611
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Елеґірі!
612
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
Це добре.
613
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Дякую. Я вдячний.
614
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Тепер
615
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
скажи їм, чого ти хочеш, своїми вустами.
616
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
Кажи їм.
617
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Починай!
618
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Прошу, Елеґірі,
619
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
прийди й допоможи мені.
620
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Приходь і бийся за мене.
621
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Оґундіджі відібрав у мене
дещо дороге мені.
622
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Він обдурив будиночок Елеґбеде.
623
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Він бачив, що Аладже - маленьке селище,
і скористався нами.
624
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Прошу, Елеґірі,
625
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
допоможи мені, бийся за мене.
626
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Вирушай до будинку Оґундіджі
та вбий його дружину.
627
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Адже він убив мого коханого,
628
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
і якщо його дружина теж помре,
в цьому немає жодного злочину.
629
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Усе, що вона сказала, має збутися.
630
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
А тепер іди.
631
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Іди, кажу!
632
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Ти так боїшся?
633
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Зрештою, ти гарний молодий чоловік.
634
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
Мій батько не віддасть мене за нього,
635
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
і я не залишуся самотньою назавжди.
636
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Послухай, Іроїноґункітан,
637
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
я хвилююся не за себе.
638
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Я хвилююся за тебе.
639
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Я не хочу, щоб ви з батьком сварилися.
640
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Ось чому я пропоную не поспішати.
641
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Так, але ж батька зараз немає вдома.
642
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
І коли ти бачиш, що його немає,
643
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
тобі варто було б прийти
розважитися зі мною.
644
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Ми маємо бути терплячими…
645
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Вітаю, мамо!
646
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Ласкаво просимо.
647
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Сподіваюся, не буде проблем.
648
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Мамо… Що таке?
649
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
Ти мене серйозно питаєш?
650
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
Що цей чоловік тут робить?
651
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Чоловік?
652
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- Ти про Ґботіджу?
- Ні.
653
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
Я про Ґботоґуна,
654
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
бо не розумію, чому він тут.
655
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Твій батько не повинен бачити його тут.
656
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Я почула тебе.
657
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Тобі краще послухати.
658
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Тому що шанований відвідувач -
той, хто знає своє місце.
659
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- Сподіваюся, все добре?
- Так, ходімо.
660
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
Табу!
661
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
Дитина стерв'ятника
не гине в його присутності.
662
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Я кіт старійшини, і я не їжа для дитини.
663
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Хто скалічить дитину русалки,
той не повернеться цілим.
664
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
Звідки ви, фальшиві демони?
665
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
Ви хвороба, а я смерть.
666
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
Хвороба і смерть - не друзі.
667
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Коли говорить смерть, хвороба мовчить.
668
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Озирніться навколо. Ви помрете сьогодні.
669
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Неможливо!
670
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
Кажани їдять і випорожнюються через рот.
671
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- Це велика битва.
- Нехай кулі замовкнуть.
672
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
Хай порох перестане діяти.
673
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
Смерть безсила, коли знаєш її сутність.
674
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
Кажани не відкладають яєць.
675
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Велике Тикове Дерево, ти володієш
їхньою зброєю, і ти не маєш зрадити мене.
676
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Я присягав із мачете з тобою.
677
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Велике Тикове Дерево,
перетвори їхню зброю заради мене.
678
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
КОРОЛІВСТВО ЛАРІНЛЕ
679
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
До стовпів мого дому, я йду на війну!
680
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
Боже грому, настав час війни!
681
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
Настав час для війни.
682
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
Ось він. Допоможи мені.
683
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
Ашабі?
684
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
Що це таке?
685
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
Проти кого ви хочете воювати?
686
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Проти якого селища?
687
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
Елесун закликав до війни!
688
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
Вони мають побачити війну.
689
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Брате мій, відьма не повинна їсти гроші,
690
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
а Есу - кокосову олію.
691
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Ти ж знаєш, що це селище твоєї тещі.
692
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Запитай у нього.
693
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
Спитай, хто дав йому безглузде доручення.
694
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
Хто дав йому це жорстоке завдання.
695
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Якщо жбурляти каміння на ринку,
696
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
воно неодмінно вдарить когось із близьких.
697
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Чи повинна я ще страждати
з таким чоловіком, як ти?
698
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Якщо мій батько почує про це,
що, на твою думку, він скаже?
699
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
Мороунубо, навіщо це?
700
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Ти знаєш, що відколи померла моя мати,
701
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
я ладний все зробити для Ашабі.
702
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Чи може такий, як я, погодитися
воювати на війні, а потім відступити?
703
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Я, Ґбоґунмі!
704
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
Я, Ґбоґунмі! Ґбоґунмі! Син війни!
705
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
Я син війни й чарів!
706
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Я, син Оґуна Лаґбеде,
707
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
що голіруч гне залізо.
708
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Той, хто вбиває, не змигнувши оком.
709
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
Той, хто бореться, як буря.
710
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
Хто назбирує війну, як бульби ямсу.
711
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
Це божевілля чи безумство?
712
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Учителю!
713
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
Ми не друзі!
714
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
Ми не рівні!
715
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Ми ніколи не були одного штибу.
716
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
Собака може лише виляти хвостом другові.
717
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Коли ти став таким?
718
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Як ти смієш?
719
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
Я співаю пісню воїна,
720
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
а ти відступаєш, як боягуз.
721
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Я дав завдання, а ти його не виконав.
722
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Ти змусив мене ніяковіти
перед моїми людьми.
723
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Ти перетворився на друга й ворога.
724
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Одна нога всередині, а інша - зовні.
725
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Слухай, я думав, що ти той,
ким я можу похвалитися.
726
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Мені соромно за тебе.
727
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Мій пане, будь ласка, там…
- Тихо!
728
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Я говорю, а ти маєш нахабство перебивати.
729
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
Поясни мені!
730
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
Чому ти думаєш,
що можеш кинути мені виклик?
731
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Ґбоґунмі!
732
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Ти не послухався мого наказу.
733
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Ти пошкодуєш про це.
734
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Змилуйся, Господи.
735
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Мій чоловіче,
736
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
ти маєш зробити вибір.
737
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
Того, чим Бог нас благословив, достатньо.
738
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Залишмо Оґундіджі.
739
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- То це ти?
- Добрий день, пане.
740
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Я?
741
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
Ти той самий,
742
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
хто боровся з ворогами,
що прийшли в дім воєначальника.
743
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Пане…
744
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
Я просто йшов по твоїх слідах.
745
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
Мій чоловіче,
746
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
ти відпустив Ґботіджу?
747
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Так, відпустив.
748
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Я припустила, що ти зробиш йому
невеличкий подарунок.
749
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Адже цей юнак направду молодець.
750
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
Відрізати йому голову?
751
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Будь ласка, не гнівайся.
752
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Ти вшанував мене, і я щасливий.
753
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Поглянь на мене. Я дам тобі оберіг.
754
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
Хтось живе в Сакі 20 років і не має чарів.
755
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
Хтось лишається в Іджебу 30 місяців
і може проклинати людей.
756
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Без оберегів ти ніколи не пізнаєш силу.
757
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
У лігві воїна я дізнався
про війну й чари. Я…
758
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
Слухай, у мене багато оберегів!
759
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
Небезпечні обереги в мене в руках.
760
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
У цьому лігві воїна,
761
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
після воєначальника Оґундіджі
762
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
й Аґемо, Вбивці в масці,
763
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
на цій землі ніколи не було
такого воїна, як я, Ґбоґунмі.
764
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Я, Ґбоґунмі, дитя війни,
син Оґунлаґбеде, що голіруч згинає залізо…
765
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
Хто назбирує війну, як бульби ямсу.
766
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Нам потрібно познайомитися як слід.
767
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Гаразд.
- Так.
768
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
Як щодо Ґбоґунмі?
769
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Він чекав на вулиці весь ранок.
770
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Будь ласка, пробач йому.
- Пробачити кому?
771
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
За кого він себе має?
772
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Я ще не вирішив, що робити з Ґбоґунмі.
773
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Гаразд.
774
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
А їжа? Ми щойно приготували.
775
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Я хочу з'їсти дев'ять равликів сьогодні.
776
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Дев'ять равликів, попри те, скільки зусиль
ми доклали, готуючи цю їжу?
777
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- Що ти сказала?
- Нічого.
778
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Де Хазяїн, він закінчив?
779
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Пішов до своєї кімнати
одразу після розмови.
780
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Якщо живеш із людиною,
не знаючи її, ви вороги.
781
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Іди, але ще побачимося якось.
782
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Гаразд, пане, дякую.
783
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Я важлива людина, це доля.
784
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Це кокосова вода.
Кокосова вода не протікає.
785
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Це Адун. Нехай твоє життя
буде солодшим за Адун.
786
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Цей козел віджене
від тебе смерть і хвороби.
787
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Я приймаю багатство й відкидаю убогість.
788
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
З'їж оце.
789
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Він не знає, що це голова.
790
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Ґботідже!
791
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Усе, що має початок, має й кінець.
792
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
Те, що здавалося складним,
тепер залишилося в минулому.
793
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
Але якщо казати щиро, любове моя, сьогодні
794
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- ти був більшим за життя.
- Справді?
795
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Ніхто ніколи не робив того,
що ти зробив сьогодні.
796
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- Це правда?
- Я так тобою пишаюся!
797
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Це досягнення належить
лише моєму батькові.
798
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Як тобі це вдалося?
799
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Я воїн, і я повинен діяти як воїн.
800
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Ти маєш приручити дерево Іроко,
перш ніж воно виросте високим.
801
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
Що він такого зробив?
802
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Тільки тому, що він урятував твою дружину,
803
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
інші ставляться до нього як до короля.
804
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Оґундіджі!
805
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
Послухай, сучасні діти -
як змії, їм не можна довіряти.
806
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Зроби щось із цим.
807
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Не стався легковажно.
808
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Ти з роду воїнів?
809
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
Ні, в моєму клані немає воїнів.
810
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Лаґбаї - це ім'я мого батька.
811
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Допоможіть!
812
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
КОРОЛІВСТВО ІВОН
813
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Велике дерево Акі, сховай мого сина.
814
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Велике дерево Ґагмар…
815
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
Смерть мого батька
816
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
стільки змінила в моєму житті.
817
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
Домашні кури та лісові птахи
не виводилися.
818
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
Ось чому
819
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
я вирішив, що мушу навчитися воювати.
820
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
І коли я стану воїном,
821
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
я спитаю з ворога за смерть Лаґбаї.
822
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Я помщуся за смерть людей Івону.
823
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Той, хто танцює при згадці про війну,
824
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
хто радіє звукам війни, наче горобець…
825
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
Як ти вибрався з дерева в той день?
826
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
Кожен із роду Лаґбаї
827
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
знає дерева за їхніми назвами.
828
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Різьбярі й дерева -
друзі, пов'язані клятвою.
829
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Цей хлопець розчулив моє серце.
830
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Поглянь на мене!
831
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Я зроблю з тебе воїна.
832
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
Мене, Ґбоґунмі,
ніхто не сміє випробовувати.
833
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Я, Ґбоґунмі, син Оґуна Лаґбеде.
834
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
Той, хто голіруч згинає залізо.
835
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Той, хто б'є, не змигнувши оком,
чия відвага не знає меж.
836
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
Хто назбирує війну, як бульби ямсу.
837
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
Це божевілля чи безумство?
838
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Поглянь на мене. Ти не можеш зараз піти.
Я дам тобі потужний оберіг.
839
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- «Для жорстокої битви».
- Пане, я вам дуже вдячний.
840
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Я був би щасливий.
841
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Ґботідже!
842
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
Чув, що ти витримуєш бурю.
843
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Кажуть, тебе слід підвищити
до наступного звання.
844
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Але ніхто не може
зробити це без випробування.
845
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Так, адже тільки сильних і сміливих
846
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
можна назвати воїнами.
847
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Дякую тобі, мудрецю.
848
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
Випробування має три етапи.
849
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Радій, якщо тобі вдасться
подолати всі три.
850
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
Для першого випробування
851
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
ви з Ґбоґунмі битиметеся до смерті
тут, на тренувальному майданчику.
852
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Воїни!
853
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
Ми боремося чарами й у поті чола!
854
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Оґундіджі!
855
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
Фермер, який бере їжу на дику природу,
856
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
робить це не для подорожі туди,
857
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
а на зворотну дорогу.
858
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Мій сину.
859
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Мудрецю.
- Ти виділився своїм характером.
860
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
Король посилає на доручення
лише улюбленого раба.
861
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
Раб, який успішно
виконує доручення короля,
862
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
отримає хорошу винагороду.
863
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
Це випробування…
864
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
приведе тебе на вищі щаблі.
865
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Якщо досягнеш успіху, тебе підвищать.
866
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Але, мудрецю,
867
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
чому саме мене просять битися з Ґбоґунмі?
868
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Мій сину,
869
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Оґундіджі, наче божество,
робить все, що йому заманеться.
870
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
І він сповнений чудес, як хамелеон.
871
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Щодо Ґбоґунмі,
872
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
він смерть.
873
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Він смерть, що вбиває з помстою.
874
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Демонічна людина, що бореться, як заклята.
875
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Мудрецю! Отже, моя смерть близька.
876
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Сину мій, смерть іще не прийшла…
877
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
Я не хотів тебе налякати.
878
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
Я просто сказав як є.
879
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Але
880
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
курча, що кукурікатиме, як півень,
ніколи не стане здобиччю яструба.
881
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Добраніч.
882
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
Чи справді Оґундіджі такий лихий?
883
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
Немає іншої назви для лихої людини.
884
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
Оґундіджі просто обожнює тішити своє его.
885
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Він використовує людей, але захищає своє.
886
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
Оґундіджі не робить пропозицій,
він лише віддає накази.
887
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Ми знаємо, чому ти втрапив у немилість,
але в чому провина Ґботіджі?
888
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
Ні в чому.
889
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Оґундіджі незадоволений тим,
що Ґботіджу прославляють, от і все.
890
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
Оґундіджі любить бути в центрі уваги.
891
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Він просто хоче звести хлопця в могилу.
892
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Нащо платити злом за добрі справи?
893
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Попри все, що хлопець зробив для нього…
894
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- Він усе одно наказав тобі його вбити.
- Так.
895
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
І я мушу виконувати його наказ…
896
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
бо воював у боях,
які мені не були призначені,
897
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
не кажучи про той,
що призначався виключно для мене.
898
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
Я не можу ослухатися його наказу вдруге.
899
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
Я не в захваті від того,
що власними руками
900
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
вбиватиму хлопця, що називає мене батьком.
901
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
Війна - це біль.
902
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
Зникни!
903
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Велике дерево Омо,
904
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
я бачу тебе, я знаю твій родовід.
905
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Ти просив не різати з тебе деревину,
а вони вирізали з тебе зброю.
906
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Ти просив не вирізати барабани.
Вони зробили це, і барабани розірвалися.
907
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
О, Омо! Це перемогло смерть.
908
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
Усередині нього ти маєш…
909
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Ґбоґунмі!
910
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Ґбоґунмі!
911
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Ґбоґунмі!
912
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Ґбоґунмі!
- Батьку мій.
913
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Ґбоґунмі, батьку мій.
914
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Мій батьку! Ґбоґунмі!
915
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Іди сюди.
916
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Ти мій син…
917
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
І відтепер я проголошую тебе
своїм другом за клятвою.
918
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Вважай мене своїм батьком.
919
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Я буду поруч із тобою, як батько.
920
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Тепер ти мій кровний брат,
921
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
і я не допущу,
щоб із тобою сталося щось погане,
922
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
будь-що, бо ми тепер однієї крові.
923
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
Мій батьку! Ґбоґунмі!
924
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Ґбоґунмі!
925
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Ґбоґунмі - великий воїн!
926
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Ґбоґунмі - сильна людина!
927
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
КОРОЛІВСТВО ІЛУДУН
928
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
Як розумієте, сталося не те,
929
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
на що розраховував Оґундіджі.
930
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Та я дуже задоволений.
931
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- Справді?
- Так, я щасливий.
932
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Хіба ти не знаєш,
що Ґбоґунмі - жахлива людина?
933
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Я дав йому завдання, а він відмовився.
934
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
Наважився кинути
виклик Оґундіджі водночас.
935
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Так. Чи не соромно йому зараз?
936
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Його присоромили.
937
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Навіть якби він плазував,
то вже був би на небесах.
938
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Скажіть, Ваша Високосте,
де ваша донька, Мороунубо?
939
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Сидить у своїй кімнаті й гірко плаче.
940
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
Вона повернулася додому?
941
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Так, повернулася.
942
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
Який їй сенс повертатися сюди,
коли її чоловік помер?
943
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Я віддав наказ. Я наказав їй
повернутися до мого палацу.
944
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Там вони можуть спробувати
знову видати її заміж,
945
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
а я не хочу такої нісенітниці.
946
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
У такому разі нам слід
бути обережними зі словами.
947
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
У моєму палаці?
Ніхто не може змінити мій наказ.
948
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Виходить, Ґбоґунмі не має чарів.
949
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Ви бачили, як його легко вбив Ґботіджа?
950
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
Який йому в сини годиться.
951
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
На що він збирав гроші?
952
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Стверджуючи, що воював на війнах.
953
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Збирав гроші ні за що.
- За те, що нічого не робив.
954
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Отже, ви всі теж лихі.
955
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Отже, ви зло, що ховається під маскою.
956
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Нехай усі насміхаються з його смерті,
957
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
але чому ви теж?
958
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
Як жалюгідно.
959
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Мій батьку, він стільки зробив для тебе.
960
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Він твій зять, до речі.
- А хто його тесть?
961
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Хіба я віддав йому дочку?
Хіба я не попереджав тебе?
962
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Попереджав. Але ти вийшла
за нього заміж, і зараз він мертвий.
963
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
Ти сама накликала це.
964
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- Ти казав не виходити за нього?
- Так.
965
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
Тому ти його вбив?
966
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Я Оґундіджі? Чи я Ґботіджа?
967
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Я найманий убивця?
968
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Я не вбиваю людей, я король.
969
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
А тепер забирайся звідси!
970
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Регентко Оєніке.
- Ваша Високосте.
971
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Скажи Оґундіджі, щоб дав нам
ще одного сильного воїна,
972
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
який робитиме, як ми скажемо.
973
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Не так, як Ґбоґунмі.
974
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Це має бути хтось,
кого ми можемо контролювати.
975
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Наголосимо на слові «контролювати».
- Забудьте про нього.
976
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
Друге випробування!
977
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Ти спатимеш у труні
сім днів без їжі та води!
978
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
Що це таке?
979
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
Чому мене намагаються
980
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
покласти, як мертвого?
981
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
На сім днів?
982
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
У труні? Коли я ще живий?
983
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Годі, любий.
984
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Боязкий боєць не може стати воїном.
985
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
Воїна, який показує страх,
називають боягузом.
986
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
Лінивий фермер не закінчить посівну
до кінця сезону дощів.
987
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
І той, хто не має рослин на врожай,
988
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
не матиме грошей протягом року.
989
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Не будь полохливим, ледачим боягузом.
990
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Просто зосередься на меті.
991
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Сьогодні смерть, завтра багатство…
992
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
Якщо помремо сьогодні,
993
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
то як радітимемо багатству завтра?
994
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Слухай, гадаю,
я не хочу цим більше займатися.
995
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Хай покличуть Аґемо, щоб він мене вбив.
996
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
Ні-ні-ні!
997
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Не приведи тебе боже зустрітися з Аґемо.
998
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Хіба ти мене не любиш більше?
999
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Навіщо вимовляти такі слова,
якщо ти знаєш, що люблю?
1000
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
Адже ти - це все, що в мене
залишилося в цьому світі.
1001
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
Люблю тебе більше,
ніж ти собі уявляєш, Кітан.
1002
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Якщо це так…
1003
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Невже ти думаєш, що Оґундіджі
1004
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
віддасть свою єдину дочку заміж
за такого боягуза, як ти?
1005
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Гаразд.
1006
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Я почув тебе.
1007
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Якщо ти цього хочеш…
1008
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
Я готовий зробити все, що ти захочеш.
1009
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Я готовий робити все, що тебе потішить.
1010
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Якщо я не виживу…
1011
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
будь ласка, бережи себе.
1012
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
Кульбіт закінчується по-різному.
1013
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
Ти або досягаєш успіху й вистоюєш…
1014
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
Або зазнаєш невдачі й падаєш.
1015
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Якщо я впаду, пам'ятай
про мою любов до тебе, Кітан.
1016
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Милістю богів
1017
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
ти не впадеш.
1018
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
Дитина, що є моєю точною копією.
1019
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
Дитина, яка з тим, хто на війні.
1020
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
Тим, хто бореться, не озираючись.
1021
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
Тим, хто йде до королівської річки.
1022
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Чи все з моєю донькою гаразд?
1023
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Мамо…
1024
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
Він замкнений у труні
вже три дні без їжі й води.
1025
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Мамо, чи справді він має
бути там аж сім днів?
1026
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Іроїноґункітан…
- Мамо.
1027
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Сподіваюся, ти не закохана?
1028
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Мамо, годі відповідати
запитаннями на мої запитання.
1029
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
Я запитала, чи потрібно йому
бути там аж сім днів?
1030
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Так, це обов'язково.
1031
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Так…
1032
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
бо він прагне просування по службі
й мусить платити за це.
1033
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Побачимося пізніше.
1034
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
Це несправедливо.
1035
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
Принаймні йому мають дозволити пити воду,
1036
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
якщо вже не дають їжі.
1037
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Коханий мій.
1038
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Атанда з міста Івон.
1039
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Син того, хто різьбив дерево іроко.
1040
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Син вартового.
1041
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
Дитина дерева не страждає
від головного болю.
1042
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
Печінка не повинна боліти…
1043
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Ґботідже!
1044
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Ґботідже!
1045
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Ґботідже!!
1046
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Ґботідже!!!
1047
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Я відповім тобі за сім,
1048
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
я відповім тобі за вісім
і шістнадцять згинів.
1049
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Я, Ґботіджа, син Лаґбаї,
різьбяра по дереву.
1050
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
Я бадьорий і дужий.
1051
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
Він бадьорий і дужий?
1052
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
Його голос досі звучить
сильно, наче дзвін.
1053
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
І це той, кого я тримаю
в труні без їжі та води?
1054
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Нічого.
1055
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Кожен торговець хоче заробити на фермері,
1056
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
фермеру залишається лише протистояти їм.
1057
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Я маю робити більше.
1058
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
Звідки вода?
1059
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Прополощи горло водою й виплюнь.
1060
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Велике дерево іроко! Виплюнь.
1061
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Кремезне лісове дерево!
1062
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
Велике дерево іроко,
яке щодня приймає пожертви.
1063
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Олувере!
1064
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Пам'ятай про нашу клятву, не покидай мене.
1065
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Велике дерево іроко!
1066
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Велике дерево! Тепер розбийся!
1067
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
Що?
1068
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
Що відбувається? Я знаю всі дерева.
1069
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Я знаю всі ваші назви.
1070
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Не відвертайся від мене,
ми пов'язані клятвою.
1071
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
Я їв із тобою.
1072
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Ейо!
1073
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Не насміхайся з мене, не принижуй
занадто, перш ніж відповісти.
1074
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Кажан їсть і випорожнюється через рот.
1075
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
Вода стікає з яєчної шкаралупи.
1076
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Випусти мене.
1077
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Що це досі відбувається?
1078
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
О, велике дерево Омо, це ти?
1079
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
Сильне дерево, Велике Омо,
пам'ятай, що я дав клятву.
1080
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Омо, не зраджуй мене.
Не дай мені померти тут.
1081
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
Ти не можеш жити в теплому будинку
й почуватися комфортно.
1082
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Нехай предки приймуть все,
що я сьогодні скажу.
1083
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
А тепер прийми все,
що я сказав богам угорі.
1084
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
Наказую розбити цю труну!
1085
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Ґботіджа!
1086
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Ґботіджа!
1087
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Ґботіджа!
1088
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
Отже, третє випробування.
1089
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
Наказую почати війну проти народу Аладже,
1090
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
які наслали духів
на мою дружину в моєму домі.
1091
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Я хочу, щоб ти повністю
1092
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
знищив їх.
1093
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
І лише троє молодих воїнів підуть з тобою.
1094
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Воїни!
1095
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
Ми боремося чарами й у поті чола!
1096
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Іроїноґункітан.
1097
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
Це хіба не свято багатства
в королівстві Адже?
1098
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
Але Оґундіджі наказав воювати проти них
1099
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
і перетворити їхнє щастя на горе.
1100
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Нащо?!
1101
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Хто так вчиняє?
1102
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
Боже багатства!
1103
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
Джерело багатства.
1104
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
Любитель відтінків.
1105
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Ти б'єш матір і дитину.
1106
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
Ти б'єш літніх людей туди, де боляче.
1107
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Боже багатства, не карай нас.
- Так і буде.
1108
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Ми приносили жертви.
- Так і буде.
1109
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Не карай нашого короля,
не скидай його з трону.
1110
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
- Ми приносили жертви.
- Так і буде.
1111
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
- Не карай нас за багатство.
- Так і буде.
1112
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
- Ми приносили жертви.
- Так і буде.
1113
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
- Хай будуть гроші.
- Так і буде.
1114
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
- Хай житимемо в достатку.
- Так і буде.
1115
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Адже не бореться.
Адже відпочиває на шляху до бою.
1116
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Адже живе тихо й мирно.
1117
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Нехай усі ми насолодимося
миром і спокоєм бога багатства.
1118
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
Так і буде.
1119
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- Багатство буде легким для нас.
- Так і буде.
1120
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Ми віддали шану, хай буде в нас багатство.
1121
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
Так і буде.
1122
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
Допоможіть! Допоможіть нам!
1123
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Оґундіджі!
1124
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
Що це знову?
1125
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Я зробив усе, що ти просив,
то чому Аґемо тут?
1126
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Аґемо,
1127
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
будь ласка, скажи, що я зробив не так?
1128
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
Що я зробив не так?
1129
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Я лише виконував накази.
1130
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Благаю тебе.
1131
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Великі лісові дерева, допоможіть!
1132
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Іроїноґункітан,
1133
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
ти і є Аґемо.
1134
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Я вистрелив собі в ногу.
1135
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Лісовий велетню!
1136
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Послухай мене,
1137
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
щур завжди викидає волоський горіх,
бо не може його розколоти.
1138
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
Я тричі торгувався з усіма деревами.
1139
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Я сім разів укладав угоди
з усіма деревами.
1140
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Я присягав вам і ніколи вас не зраджував.
1141
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
Тепер моя черга, не зрадьте мене.
1142
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Мурахи навчені йти за пальмовою олією.
1143
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
А тепер, Лісове дерево, прибери це!
1144
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Іроїноґункітан,
1145
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
я не дам тобі померти.
1146
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Іроїноґункітан, ти не помреш.
1147
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Ти уникнеш смерті.
1148
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Ґботідже.
- Так?
1149
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Коханий мій.
1150
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Мій час прийшов,
1151
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
і ніщо не може змінити це.
1152
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Чому?
1153
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
Навіщо Оґундіджі перетворювати
свою єдину дитину на жахливого монстра?
1154
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
Оґундіджі - не рідний батько мені.
1155
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Адіґун Кукої - мій справжній батько.
1156
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Пробач.
1157
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
Оґундіджі
1158
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
несподівано напав на нас у селищі Онійо.
1159
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
СЕЛИЩЕ ОНІЙО
1160
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Мамо, прокинься, будь ласка.
1161
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Він убивав усіх: і молодих, і старих.
- Мамо, прокинься, будь ласка.
1162
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Він палив дружин вогнем.
1163
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
і ховав їхніх чоловіків у попелі.
1164
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Я єдина, кого він залишив у живих.
1165
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Будь ласка.
1166
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
На цій дитині є мітка.
1167
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Вона мені потрібна.
1168
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Тихо! Відвези її додому.
1169
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Краще б він убив мене тоді.
1170
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
Натомість я стала
знаряддям зла в його руках.
1171
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
Час, проведений з Оґундіджі,
відкрив мені очі на жорстоку реальність,
1172
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
що люди використовують
чужих невинних дітей у своїх злих планах.
1173
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
Оґундіджі перетворив мене
на вісника смерті.
1174
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
На страхітливу істоту, яку боялись усюди.
1175
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
Він перетворив мене
на Аґемо, демона-вбивцю.
1176
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Оґундіджі й ті, на кого він працює,
1177
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
перетворили мене на батіг для невинних.
1178
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Якщо ти все це знала, то чому залишилася?
1179
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Я хотіла піти…
1180
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
Але…
1181
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- Любове моя…
- Я тут.
1182
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
Я не могла.
1183
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Я лише лялька в його руках.
1184
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Він контролює мій дух.
1185
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Він має силу контролювати мене,
1186
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
і коли він кличе мій дух,
1187
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
я не можу відмовити.
1188
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
А коли у мене народилася його дитина,
1189
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
він сховав її в регентки Оєніке.
1190
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
Оєніке?
1191
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Він використовує мене
для злих справ по всіх усюдах.
1192
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Мені боляче.
- Ти це переживеш.
1193
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Ти переживеш це.
1194
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Коханий мій.
- Я з тобою.
1195
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Я з тобою.
1196
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Я з тобою.
1197
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Я з тобою.
1198
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Кітан.
1199
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Кітан!
1200
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Іроїноґункітан!
1201
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Кітан!
1202
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
Це неможливо!
1203
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
Немовля годують кілька рук.
1204
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
Труп не пересувається власними ногами.
1205
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
А муха сідає
і на друзів, і на незнайомців.
1206
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
А тепер воскреси Аґемо!
1207
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Ну ж бо!
1208
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Воскреси…
1209
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Оґундіджі, син Оґунроґби!
1210
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Оґундіджі, син Оґунроґби!
1211
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Оґундіджі, син Оґунроґби!
1212
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
Настав час воювати.
1213
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Кітан.
1214
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Кітан!
1215
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Кітан!
1216
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Як це сталося?
1217
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
Що сталося?
1218
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Хто вбив Іроїноґункітан?
1219
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Твій чоловік.
1220
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
Він відправив її в подорож без вороття!
1221
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- Мій чоловік?
- Так.
1222
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
Що це означає?
1223
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Не смій брехати мені.
1224
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
Собака не вкусить своє цуценя.
1225
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Батько ніколи не вб'є
дорогоцінне потомство.
1226
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
Який батько?
1227
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
Убитий батько?
1228
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
Це хороший батько? Чи дуже поганий?
1229
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
Це людина чи нечиста сила?
1230
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Чому?!
1231
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Він зібрав нас усіх тут,
1232
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
перетворив нас на рабів.
1233
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Він маніпулює юнаками
й використовує їх на свій розсуд.
1234
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Якщо хтось стає розсудливим,
1235
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
ви налаштовуєте нас один проти одного.
1236
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
Що він отримав, убивши Ґбоґунмі?
1237
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
Який із того зиск?
1238
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
Усе заради чого?
1239
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Ми звертаємо увагу на початок подій,
1240
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
але важче передбачити,
чим це все закінчиться.
1241
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Послухайте мене.
1242
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Ми всі прийшли сюди, щоб навчитися воювати
1243
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
й захищати свої селища.
1244
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Але коли ми закінчили навчання,
ми почали битися один з одним.
1245
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Чи не так?
1246
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Дозвольте спитати…
1247
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
Чим завинило королівство Аладже,
що ми влаштували там різанину?
1248
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
Чим Веїнво заслужив таку смерть?
1249
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Молодь, прокинься!
1250
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Діти, прокидайтеся від сну.
1251
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Ми не знаряддя для багатіїв.
1252
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
А ці виродки?
1253
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
Собаки, які захищають цуценят,
1254
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
але пожирають потомство гризунів.
1255
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Запитайте їх усіх,
1256
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
де ваші діти?
1257
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Де ви сховали своїх дітей,
1258
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
поки налаштовуєте нас проти нас самих?
1259
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
І дозвольте запитати,
1260
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
де єдина рідна дитина Оґундіджі?
1261
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
Мого чоловіка? Дитина?
1262
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
У нього немає ніяких дітей.
1263
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
Брехлива людина не є дурною,
але той, хто піддається
1264
02:01:41,375 --> 02:01:42,750
на обман, є нерозумним.
1265
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
Чиєю дитиною є Оґунладже,
що живе з регенткою Оєніке?
1266
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Нехай буде добро з тобою.
- Так і буде.
1267
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Ти досягнеш успіху
- Так і буде.
1268
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Боги сприятимуть тобі.
- Так і буде.
1269
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- На тебе чекає успіх.
- Так і буде.
1270
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Ти будеш неймовірним.
1271
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Ось.
1272
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Дякую.
1273
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Вітаю вас, регентко Оєніке.
- Хай буде з вами добро.
1274
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- Так і буде.
- Чудово.
1275
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Чудово.
1276
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
Дякую за турботу.
1277
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
Будь ласка.
1278
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Молодець.
1279
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Як ти смієш?
1280
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Оґундіджі, скажи мені, що він бреше.
1281
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
То й що?
1282
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Якщо це правда, що ви мені зробите?
1283
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Мене зрадили.
1284
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
Я надто довіряла тобі.
1285
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Ми домовилися черпати енергію з мого лона.
1286
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
Ми домовилися, що я лишуся безплідною,
1287
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
аби ти став воєначальником!
1288
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
І що ти зробиш?
1289
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
То й що?
1290
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
Мене зрадили.
1291
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Тихо! Я сказав, замовкни!
1292
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
Що ти зробиш?
1293
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Спочатку я розберуся з ним,
а потім повернуся до тебе.
1294
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Ґботідже! Ти нікчемний.
1295
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Ти нікчемний, Ґботідже!
1296
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Ти перетнув межу, ти заслабкий.
1297
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Я воював у Кере, я воював в Аларі.
1298
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
Я бився з Аджеро,
1299
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
я знищив усіх різьбярів в Івоні.
1300
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Ґботідже!
- Різанина в Івоні?
1301
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Так.
- То це ти напав на наше селище?
1302
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
Це земля твоїх предків?
1303
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Воїни, вбити його!
1304
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Лише покидьки серед вас не підуть за мною.
1305
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Стійте!
1306
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
Товкач сердито б'є в ступці.
1307
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
Відійдіть з дороги.
1308
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Розлітайтеся, як листя.
1309
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Лежати.
1310
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
Біб не виповзе за свої межі.
1311
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Мене не схопити!
1312
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
У лісі ростуть велетенські дерева.
1313
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
У лісі чимало міцного коріння.
1314
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Усі дерева в лісі закликають богів угорі.
1315
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Я знаю всі ваші назви,
а тепер допоможіть мені.
1316
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Стоп!
1317
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
За Лаґбаї, мого батька.
1318
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
За Ґбоґунмі, мого бойового батька!
1319
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
І за мою кохану, Іроїноґункітан!
1320
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Мудрецю.
1321
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
Що сталося?
1322
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
Розбився найкращий калабаш у будинку.
1323
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
Великий воїн загинув.
1324
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
Повелитель пішов. Немає кому
доглядати за тваринами.
1325
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Оґундіджі!
1326
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Оґундіджі!
1327
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Переклад субтитрів: Анастасія Малицька