1 00:00:09,876 --> 00:00:12,751 Веселкові, це початок нової ери. 2 00:00:12,751 --> 00:00:15,168 Берети відійшли в минуле, настав час медалей. 3 00:00:15,751 --> 00:00:17,834 Тепер, коли новим президентом став Сіву Левін, 4 00:00:17,834 --> 00:00:20,751 студентська рада стала набагато сексуальнішою. 5 00:00:20,751 --> 00:00:23,543 {\an8}Кажуть, що нашому президенту потрібна нова перша леді. 6 00:00:23,543 --> 00:00:25,376 Чи могла б це бути Мбалі Хадебе? 7 00:00:25,376 --> 00:00:26,584 Ось такі плітки, 8 00:00:26,584 --> 00:00:27,668 і це подкаст «Злив». 9 00:00:27,668 --> 00:00:29,209 - Як справи, бро? - Як життя, друже? 10 00:00:29,209 --> 00:00:30,501 - Я... - Добре виглядаєш. 11 00:00:30,501 --> 00:00:31,751 Дякую. 12 00:00:31,751 --> 00:00:34,126 - Привіт, Сіву. - Як воно? 13 00:00:34,959 --> 00:00:36,126 Привіт, Сіву. 14 00:00:36,126 --> 00:00:37,793 - Привіт. - Вітаю з президентством. 15 00:00:37,793 --> 00:00:38,709 Дякую. 16 00:00:39,751 --> 00:00:41,209 Поправ, будь ласка, своє обличчя. 17 00:00:42,293 --> 00:00:43,126 Вибач. 18 00:00:43,126 --> 00:00:44,626 Я просто не звик, що 19 00:00:44,626 --> 00:00:47,834 в моїй команді знову є люди, знаєш, просто звик програвати. 20 00:00:47,834 --> 00:00:50,043 Послухай, люди проголосували за тебе, бо вірять у тебе. 21 00:00:50,543 --> 00:00:51,918 Просто треба перестати сумніватися в собі. 22 00:00:52,543 --> 00:00:54,251 Облиш ту екзистенційну кризу. 23 00:00:54,876 --> 00:00:57,251 Молода Хадебе затьмарює корумповану Хадебе. 24 00:00:57,251 --> 00:00:58,168 {\an8}МБАЛІ ХАДЕБЕ ДОПОМАГАЄ ОЛІМПІЙЦЮ СІВУ ЛЕВІНУ ЗДОБУТИ ПЕРЕМОГУ В СПЛ. 25 00:00:58,168 --> 00:00:59,084 {\an8}Ти знаменитість! 26 00:01:00,251 --> 00:01:01,084 Ми добре виглядаємо разом. 27 00:01:01,084 --> 00:01:03,543 Сіву, я влаштую тобі невеличку інавгураційну вечірку. 28 00:01:03,543 --> 00:01:05,209 в моєму будинку в Порт-Альфреді. 29 00:01:05,209 --> 00:01:07,709 Тема - «Ангели і демони». 30 00:01:11,418 --> 00:01:13,876 - Ти маєш прийти. - Дякую. 31 00:01:13,876 --> 00:01:14,834 До зустрічі. 32 00:01:18,251 --> 00:01:20,418 Я зробила це. Я, бляха, зробила це. 33 00:01:21,293 --> 00:01:22,334 Гаразд! 34 00:01:22,334 --> 00:01:24,876 Завтра будемо стресувати, а сьогодні... 35 00:01:24,876 --> 00:01:27,543 О, сьогодні можна випити, мій друже. 36 00:01:27,543 --> 00:01:29,751 Міс Хадебе, я леді. 37 00:01:29,751 --> 00:01:31,293 Спершу ти маєш запросити мене на вечерю. 38 00:01:31,293 --> 00:01:33,459 Добре, я куплю обід із трьох страв. 39 00:01:33,459 --> 00:01:34,418 Добре. 40 00:01:39,501 --> 00:01:40,876 Знову вламуєшся? 41 00:01:48,668 --> 00:01:53,876 {\an8}ТХАТО, МИ МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ? 42 00:02:16,751 --> 00:02:18,168 Афіве? 43 00:02:18,168 --> 00:02:20,168 Тату, усе гаразд? 44 00:02:20,168 --> 00:02:23,543 Нам треба поговорити наодинці. Прямо зараз. 45 00:02:25,293 --> 00:02:26,626 Гаразд. 46 00:02:26,626 --> 00:02:28,918 Будь ласка, приглянь за тим столиком. Я зараз повернуся. 47 00:02:28,918 --> 00:02:30,876 Можеш узяти чайові шостого столика. 48 00:02:31,709 --> 00:02:32,543 БАР 49 00:02:34,876 --> 00:02:35,751 Поглянь, дитино моя. 50 00:02:35,751 --> 00:02:36,834 Боже мій, тату! 51 00:02:36,834 --> 00:02:40,334 Вчора я знайшов їх спаленими в сміттєвому баку. 52 00:02:40,334 --> 00:02:42,043 Тепер я не знаю, що робити. 53 00:02:42,543 --> 00:02:44,584 - Але ж це голоси людей. - Так. 54 00:02:44,584 --> 00:02:45,959 БЮЛЕТЕНЬ ДЛЯ ГОЛОСУВАННЯ 55 00:02:47,209 --> 00:02:49,501 Скажи мені. Що ти збираєшся робити? 56 00:02:55,418 --> 00:02:57,626 {\an8}КЕПСЬКА ОСВІТА 57 00:02:57,626 --> 00:03:00,001 Боже мій! 58 00:03:00,001 --> 00:03:01,293 Забудь, що ти змусила мене танцювати, 59 00:03:01,293 --> 00:03:04,793 але як ти переконала мене вдягнути це? 60 00:03:11,501 --> 00:03:12,709 ‪Хм, 61 00:03:14,084 --> 00:03:15,584 Це твій старий тут? 62 00:03:17,709 --> 00:03:18,793 Так. 63 00:03:20,751 --> 00:03:23,959 Я думаю, що життя було б зовсім іншим, якби він був поруч. 64 00:03:25,959 --> 00:03:27,834 Так. Я теж так думаю. 65 00:03:28,959 --> 00:03:31,793 Якби мої справжні батьки були поруч. 66 00:03:33,459 --> 00:03:34,334 Моя сім'я. 67 00:03:37,126 --> 00:03:38,918 Я впевнений, що хтось має бути там. 68 00:03:40,751 --> 00:03:43,918 Двоюрідні, рідні брати й сестри або 69 00:03:45,959 --> 00:03:47,293 бабуся. 70 00:03:51,668 --> 00:03:53,001 Хто знає, можливо, 71 00:03:54,001 --> 00:03:55,418 можливо, ми з тобою родичі. 72 00:03:57,501 --> 00:03:59,001 Нічого, чого б не могла виправити коза. 73 00:04:04,376 --> 00:04:06,084 Вітаю, Сіву. 74 00:04:08,459 --> 00:04:09,376 Дякую. 75 00:04:31,084 --> 00:04:33,084 Я... 76 00:04:37,334 --> 00:04:39,043 Ти мені справді подобаєшся. 77 00:04:42,668 --> 00:04:45,501 Але я просто відчуваю, що, може, давай трохи пригальмуємо. 78 00:04:47,168 --> 00:04:49,084 Я щойно розійшовся з Перл і 79 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 вся ця історія з президентством у студентській раді тільки все ускладнить. 80 00:04:56,751 --> 00:04:59,501 Я можу не поспішати. 81 00:05:16,793 --> 00:05:20,084 {\an8}Веселкові, наш зоряний олімпієць, а тепер президент студентської ради, 82 00:05:20,084 --> 00:05:23,209 {\an8}звернеться до нашого кампусу зі своєю заявою щодо вимоги знизити плату. 83 00:05:23,209 --> 00:05:24,418 {\an8}ЦЕЗАР КАЖЕ НАМ ТРИМАТИСЯ ПОДАЛІ! 84 00:05:25,251 --> 00:05:27,668 Мем, ви повинні це побачити. 85 00:05:27,668 --> 00:05:29,043 Що це таке? 86 00:05:29,751 --> 00:05:32,584 Він запевняє студентство, що не відмовиться від боротьби. 87 00:05:32,584 --> 00:05:35,918 Чи встоїть революція, чи все ж таки настане хаос? 88 00:05:35,918 --> 00:05:37,834 Влада народу, веселкові! 89 00:05:39,293 --> 00:05:41,709 {\an8}ПЛАТА МАЄ ЗНИЗИТИСЯ. ЗНИЗЬТЕ ПЛАТУ, НАШ ГОЛОС НЕ ЗАМОВКНЕ 90 00:05:41,709 --> 00:05:43,751 РЕВОЛЮЦІЯ 91 00:05:46,876 --> 00:05:47,626 УВАГА #У НАС НЕМАЄ ГРОШЕЙ 92 00:05:47,626 --> 00:05:48,876 ПРИПИНИТИ АУТСОРС 93 00:05:48,876 --> 00:05:51,543 БЕЗКОШТОВНА ОСВІТА ДЛЯ ВСІХ! 94 00:05:53,418 --> 00:05:55,293 ОСВІТА - ЦЕ НЕ ПРИВІЛЕЙ! 95 00:05:56,834 --> 00:05:59,668 #У НАС НЕМАЄ ГРОШЕЙ, ПЛАТА МАЄ ЗНИЗИТИСЯ!!! 96 00:06:01,084 --> 00:06:04,751 Ійо Соломон 97 00:06:04,751 --> 00:06:07,126 Соломон 98 00:06:07,126 --> 00:06:10,793 Ійо Соломон 99 00:06:10,793 --> 00:06:14,709 Як ваш демократично обраний президент студентської ради, 100 00:06:15,293 --> 00:06:19,126 Я не потерплю виключення жодного студента 101 00:06:19,126 --> 00:06:21,043 в Гремстаунському університеті. 102 00:06:21,043 --> 00:06:23,459 - Так! - Так! 103 00:06:23,459 --> 00:06:27,293 - Наш батько нації Нельсон Мандела сказав: - Гаразд, пане Веселкова нація. 104 00:06:30,876 --> 00:06:34,084 Думаю, це наш батько Мандела якось сказав, що... 105 00:06:34,084 --> 00:06:38,043 Ми вимагаємо, щоб наш проректор спустилася зі своєї вежі кольору слонової кістки 106 00:06:38,043 --> 00:06:39,126 і звернулася до нас. 107 00:06:41,084 --> 00:06:43,834 І якщо вони зроблять помилку, вирішивши не залучати нас, 108 00:06:43,834 --> 00:06:47,543 тоді ми будемо змушені закликати до загальнонаціонального страйку. 109 00:06:47,543 --> 00:06:50,168 Так! 110 00:06:50,168 --> 00:06:53,376 Анархія запанує на вулицях Маханди 111 00:06:53,376 --> 00:06:56,668 та в коридорах кожного університету в цій країні! 112 00:06:56,668 --> 00:06:58,668 Так! 113 00:06:59,418 --> 00:07:00,834 Ми не зупинимося! 114 00:07:00,834 --> 00:07:03,918 Ми не зупинимося і зробимо все можливе, щоб 115 00:07:03,918 --> 00:07:06,418 винести сміття. 116 00:07:06,418 --> 00:07:08,209 Так! 117 00:07:09,334 --> 00:07:11,501 Ми зробимо набагато більше. 118 00:07:11,501 --> 00:07:14,043 - Ти просто дивись - Хвилинку! 119 00:07:14,834 --> 00:07:18,793 Президентство Сіву є незаконним і нелегітимним. 120 00:07:20,584 --> 00:07:25,834 Сіву Левін не є президентом цієї ради. 121 00:07:25,834 --> 00:07:28,626 Він підробив голоси. Він шахрай! 122 00:07:28,626 --> 00:07:31,501 Чому ти брешеш людям? Я ніколи не махлював жодного дня у своєму житті. 123 00:07:31,501 --> 00:07:32,793 Що ж, у нас є докази, 124 00:07:32,793 --> 00:07:35,168 що ти вкрав і спалив голоси. 125 00:07:36,251 --> 00:07:37,459 Що це таке? 126 00:07:38,001 --> 00:07:40,668 Цей кампус буде страйкувати, 127 00:07:40,668 --> 00:07:43,543 доки не буде виправлено 128 00:07:43,543 --> 00:07:46,251 помилку демократії та справедливості. 129 00:07:46,251 --> 00:07:55,043 Сіву Левін повинен бути повалений! 130 00:07:55,751 --> 00:07:59,001 Сіву Левін повинен бути повалений! 131 00:07:59,001 --> 00:08:04,709 - Агов! - Так! Так! 132 00:08:04,709 --> 00:08:08,043 Війна солдатів 133 00:08:08,043 --> 00:08:12,459 Війна партизанів 134 00:08:12,459 --> 00:08:15,459 Хто вдарить першим 135 00:08:15,459 --> 00:08:19,876 Війна солдатів 136 00:08:24,251 --> 00:08:25,084 ‪Джей! 137 00:08:26,084 --> 00:08:27,501 Джей! 138 00:08:32,334 --> 00:08:33,543 НАДМІРНІ РОЗДУМИ ВБИВАЮТЬ ВАШЕ ЩАСТЯ. 139 00:08:34,376 --> 00:08:35,501 Нам треба поговорити, негайно! 140 00:08:37,876 --> 00:08:39,709 Що сталося, Джей? З тобою все гаразд? 141 00:08:39,709 --> 00:08:41,334 Чого ви двоє хочете? 142 00:08:41,334 --> 00:08:42,876 Цезар знає про спалені бюлетені. 143 00:08:43,959 --> 00:08:46,501 Бляха! Я ж вам казав. 144 00:08:46,501 --> 00:08:48,668 Хоча в них немає причин нас підозрювати. 145 00:08:48,668 --> 00:08:50,168 - У нас усе добре. - Так, але у Сіву - ні. 146 00:08:50,168 --> 00:08:52,459 Нат, він невинний. В універі його люблять. 147 00:08:52,459 --> 00:08:53,918 Він нізащо не повинен піти на дно з цим. 148 00:08:53,918 --> 00:08:55,543 - Так, але підемо. - Ні. 149 00:08:55,543 --> 00:08:57,084 У мене навіть шкіра горить. 150 00:08:57,084 --> 00:09:00,209 Ми просто повинні зберігати спокій і тримати язик за зубами. 151 00:09:00,209 --> 00:09:01,418 Усі ми. 152 00:09:02,668 --> 00:09:04,668 Охорона кампусу. Відчиняйте! 153 00:09:05,376 --> 00:09:07,001 Просто скажіть правду, Сіву. 154 00:09:08,168 --> 00:09:09,334 Ми можемо вам допомогти. 155 00:09:09,334 --> 00:09:11,834 Цезар підставляє мене, бо він програв. 156 00:09:11,834 --> 00:09:14,251 Декане Янсен, ви знаєте мене все моє життя. 157 00:09:14,251 --> 00:09:15,251 Навіщо мені махлювати? 158 00:09:15,251 --> 00:09:17,626 Усі знають, що у вас були важкі місяці. 159 00:09:18,584 --> 00:09:20,709 Пошкодили руку, втратили місце капітана, 160 00:09:21,209 --> 00:09:22,543 викрали бюст Грема. 161 00:09:23,543 --> 00:09:25,001 Сіву, з тобою все гаразд? 162 00:09:25,001 --> 00:09:27,626 Мамо, я в порядку. Вони просто звинувачують мене у брехні. 163 00:09:27,626 --> 00:09:30,501 Ви ж не думаєте, що це зробив Сіву. 164 00:09:30,501 --> 00:09:32,168 - Номуса? - Джеймсе, я знаю, що це важко. 165 00:09:32,168 --> 00:09:34,043 Мені не потрібне ваше фальшиве співчуття, дякую. 166 00:09:34,043 --> 00:09:37,376 Виборчі бюлетені були знайдені спаленими й викинутими. 167 00:09:38,043 --> 00:09:39,959 І в нас є підстави вважати, що 168 00:09:39,959 --> 00:09:42,043 збій програми не був випадковістю. 169 00:09:42,043 --> 00:09:43,626 Це нічого не доводить, пані. 170 00:09:43,626 --> 00:09:45,293 - Це не я. - Ви єдиний, 171 00:09:45,293 --> 00:09:48,793 хто може виграти від цього, і ваше призначення 172 00:09:48,793 --> 00:09:51,043 на посаду президента студентської ради під питанням. 173 00:09:51,043 --> 00:09:54,293 Це те, за що виступає цей університет? 174 00:09:54,876 --> 00:09:56,584 Чорношкірі хлопці вважаються винними, 175 00:09:56,584 --> 00:09:59,459 і їх розпинають без належної перевірки? 176 00:10:00,376 --> 00:10:02,501 - Якби Сіву був білим, чи було б це... - Ешлі! 177 00:10:04,126 --> 00:10:06,168 Це не спрацює зі мною. 178 00:10:06,168 --> 00:10:07,293 Усе гаразд, мем. 179 00:10:07,834 --> 00:10:09,418 Будь ласка, продовжуйте своє розслідування. 180 00:10:09,418 --> 00:10:12,918 Це лише доведе, що я не винен, як я вам і казав. 181 00:10:12,918 --> 00:10:15,501 До того часу ви відсторонені від виконання обов'язків, 182 00:10:16,126 --> 00:10:17,626 доки не завершиться розслідування. 183 00:10:28,876 --> 00:10:29,959 ‪Дідько! 184 00:10:50,959 --> 00:10:54,209 - Привіт, я чула, що було у проректора. - Привіт. 185 00:10:57,834 --> 00:10:59,168 Мені дуже шкода, Сіву. 186 00:11:00,376 --> 00:11:03,793 Шкода? Тобі не можна вибачатися. 187 00:11:04,418 --> 00:11:09,251 Так. А Цезар, якщо він думає, що йому це зійде з рук? 188 00:11:10,168 --> 00:11:11,334 Цього не буде. 189 00:11:11,334 --> 00:11:12,709 Так. Ні, не буде. 190 00:11:12,709 --> 00:11:14,668 Розслідування встановить істину. 191 00:11:14,668 --> 00:11:16,418 - Не буде. - Агов! 192 00:11:17,626 --> 00:11:21,251 - Ми розберемося з цим. Так? Розберемося. - Так. 193 00:11:22,918 --> 00:11:24,709 Так! 194 00:11:24,709 --> 00:11:26,251 Прямо як із виборами, люба. 195 00:11:28,626 --> 00:11:30,168 Так само, як і з виборами. 196 00:11:39,084 --> 00:11:40,168 Цезарю! 197 00:11:43,959 --> 00:11:44,959 Хадебе. 198 00:11:46,418 --> 00:11:48,501 Зараз 2:00 ночі, а ти не в моєму смаку. 199 00:11:49,043 --> 00:11:53,959 Точно. Ти більше любиш... нападати на студентів-геїв. Це... 200 00:12:00,293 --> 00:12:01,376 Не смій! 201 00:12:02,043 --> 00:12:03,418 звинувачувати мене в цьому. Ти мене чуєш? 202 00:12:03,418 --> 00:12:05,793 - Сіву не фальсифікував вибори. - Я знаю. 203 00:12:06,418 --> 00:12:08,084 Це все твій почерк. 204 00:12:08,084 --> 00:12:10,168 Ти брехала від самого початку заради цього хлопчика. 205 00:12:10,834 --> 00:12:11,793 - Гаразд, слухай. - Так? 206 00:12:11,793 --> 00:12:15,251 Ти хотів зустрітися з моєю матір'ю, я можу... Я можу це організувати. 207 00:12:15,251 --> 00:12:16,793 Чіткий шлях до молодіжної ліги. 208 00:12:16,793 --> 00:12:19,418 Ти просто маєш сказати декану, що ти підробив ті спалені бюлетені. 209 00:12:19,418 --> 00:12:20,709 МаБррр. 210 00:12:21,876 --> 00:12:23,543 Розумієш, я розпитав і дізнався, 211 00:12:24,209 --> 00:12:27,293 що партія її не захищатиме. Тепер вона мені не потрібна. 212 00:12:28,626 --> 00:12:30,168 Цезарю, будь ласка. 213 00:12:31,251 --> 00:12:32,793 Ти ж знаєш, що Сіву не заслуговує на це. 214 00:12:32,793 --> 00:12:36,293 Нічого цього не сталося б, якби він не висовувався. 215 00:12:38,959 --> 00:12:40,418 Я багато працював заради цього. 216 00:12:41,209 --> 00:12:43,084 Я заслуговую на перемогу. 217 00:12:46,876 --> 00:12:48,209 Як? 218 00:12:49,168 --> 00:12:51,668 Коли ти тролиш гей-додатки та чіпляєшся до молодих хлопців? 219 00:12:52,459 --> 00:12:53,834 Я викрию тебе, Цезарю. 220 00:12:58,418 --> 00:13:01,043 Не випробовуй мене. 221 00:13:03,459 --> 00:13:04,459 Вали звідси! 222 00:13:28,501 --> 00:13:30,668 Ви допомагали Сіву Левіну сфальсифікувати вибори? 223 00:13:31,709 --> 00:13:33,876 Ні. Тобто Сіву милий і все таке, 224 00:13:33,876 --> 00:13:35,876 але я б ніколи не ризикував своїм майбутнім заради нього. 225 00:13:35,876 --> 00:13:37,584 Тоді як ви це поясните? 226 00:13:39,209 --> 00:13:42,334 Ми точно знаємо, що ви продаєте їх студентам, щоб зламати їхні комп'ютери. 227 00:13:42,334 --> 00:13:44,709 Поломка ноутбука одного студента - це нормально. 228 00:13:45,418 --> 00:13:47,418 Двадцять три тільки на медичному факультеті - 229 00:13:47,418 --> 00:13:48,834 це тривожна закономірність. 230 00:13:49,418 --> 00:13:52,876 Ваші клієнти здали вас за продовження дедлайнів. 231 00:13:52,876 --> 00:13:54,959 Гаразд, добре. Я їх продавав. 232 00:13:54,959 --> 00:13:56,376 Але яке це має відношення до виборів? 233 00:13:56,376 --> 00:14:00,001 Флешка вивела з ладу сервер, що призвело до падіння програми для голосування. 234 00:14:00,751 --> 00:14:04,251 Зачекайте, ідеться про додаток для голосування чи про спалені бюлетені? 235 00:14:04,251 --> 00:14:05,209 І те, і інше. 236 00:14:05,209 --> 00:14:08,043 Ви зламали програму, а потім сфальсифікували ручне голосування. 237 00:14:08,043 --> 00:14:10,376 Я не ламав програму. Клянуся! 238 00:14:10,376 --> 00:14:12,168 Тоді чому ваша студентська картка була використана для 239 00:14:12,168 --> 00:14:15,126 доступу до серверної кімнати університету за кілька хвилин до аварії? 240 00:14:16,376 --> 00:14:19,084 Вас відсторонено від навчання до завершення розслідування... 241 00:14:19,084 --> 00:14:21,834 - Що?! - ...і вас, мабуть, буде відраховано. 242 00:14:24,376 --> 00:14:27,543 О, так! 243 00:14:27,543 --> 00:14:30,043 З тими, з ким ми є, 244 00:14:30,043 --> 00:14:32,668 - ми не в стосунках. - Різ! Різа! 245 00:14:32,668 --> 00:14:34,168 Зачекай. 246 00:14:34,168 --> 00:14:36,918 Чувак, я якраз грав 247 00:14:36,918 --> 00:14:38,918 у Smash Hit, і ти перервав мене, бро. 248 00:14:39,584 --> 00:14:42,334 Ти використав флешку, яку я тобі продав, щоб зламати сервер кампусу? 249 00:14:43,084 --> 00:14:44,376 Спробуємо англійською. 250 00:14:44,376 --> 00:14:45,543 {\an8}СПОЧИВАЙ З МИРОМ, КРАСУНЧИКУ 251 00:14:46,084 --> 00:14:48,501 Джейд, де флешка, яку я тобі продав? 252 00:14:49,209 --> 00:14:51,418 Бляха, народ, це... зачекай. 253 00:14:53,043 --> 00:14:56,376 Ні, я тебе точно знаю, я тебе знаю. Зачекай. Я просто... 254 00:14:57,876 --> 00:14:58,876 Джей! 255 00:15:00,126 --> 00:15:01,501 Джей - гей! 256 00:15:02,126 --> 00:15:03,418 Це точно не ти. 257 00:15:03,959 --> 00:15:05,459 Народ, ви точно не зламали сервер? 258 00:15:05,459 --> 00:15:07,334 - Так! - Гаразд. 259 00:15:31,709 --> 00:15:32,959 Флешка! 260 00:15:34,334 --> 00:15:36,584 - Де флешка, яку я тобі продав? - У Мбалі. 261 00:15:36,584 --> 00:15:39,626 Я віддав її Мбалі, вона сказала, що вона їй потрібна для завдання. 262 00:15:39,626 --> 00:15:41,043 - Мбалі? - Так. 263 00:15:44,168 --> 00:15:45,001 Мбалі! 264 00:15:46,376 --> 00:15:48,418 Мбалі сказала, що поговорить із Наталі за мене. 265 00:15:49,168 --> 00:15:50,168 Подзвонити їй? 266 00:15:53,001 --> 00:15:54,209 Я подзвоню їй. 267 00:16:01,751 --> 00:16:04,584 Джей! Я намагалася додзвонитися до тебе. 268 00:16:04,584 --> 00:16:06,459 - Як ти... - Ти зламала сервер? 269 00:16:06,459 --> 00:16:09,251 - Що?! - Не бреши мені. Я не Левін. 270 00:16:09,834 --> 00:16:11,584 Ти зламала сервер? 271 00:16:11,584 --> 00:16:13,376 Джей, як я могла це зробити? 272 00:16:16,918 --> 00:16:17,834 Не знаю. 273 00:16:19,334 --> 00:16:23,501 Може, продала Наталі Джуніору. Хмм? 274 00:16:23,501 --> 00:16:25,418 І я дав тобі свою студентську картку. 275 00:16:25,418 --> 00:16:27,418 якраз перед тим, як системи вийшли з ладу. Отже... 276 00:16:27,418 --> 00:16:29,668 Добре, слухай, мені шкода. Ясно? 277 00:16:29,668 --> 00:16:33,501 Мені стало дуже погано після того, як ефір Сіву з Дядьком Дріпом не вийшов. 278 00:16:33,501 --> 00:16:34,543 Я мусила щось робити. 279 00:16:34,543 --> 00:16:37,084 Знаєш, раніше я думав, що твоє божевілля було милим. 280 00:16:37,084 --> 00:16:39,584 Що з твоїм драматизмом тут стало веселіше. 281 00:16:39,584 --> 00:16:41,501 - Це вже не так весело. - Я можу це виправити. 282 00:16:41,501 --> 00:16:43,501 Припини так говорити! 283 00:16:43,501 --> 00:16:47,334 Бляха-муха! Якщо тільки ти не збираєшся піти до деканату й зізнатися. 284 00:16:47,334 --> 00:16:49,876 - Допоможи мені залишитися в універі. - Джей, мене б теж відсторонили. 285 00:16:50,626 --> 00:16:53,001 Я не можу повернутися в Йоганнесбург. Там мене нічого не чекає. 286 00:16:53,001 --> 00:16:56,918 А як мене відправлять додому, щоб я там прикидався гетеро перед батьками, - норм? 287 00:16:56,918 --> 00:16:58,876 Це не те, про що я говорю. 288 00:16:58,876 --> 00:16:59,876 - Будь ласка. - Я... 289 00:16:59,876 --> 00:17:02,251 Будь ласка, припини ці фальшиві сльози, Мбалі. 290 00:17:02,918 --> 00:17:05,334 Я був поруч із тобою протягом усього часу! 291 00:17:05,334 --> 00:17:07,209 До того, як ти стала Міс Популярність. 292 00:17:07,918 --> 00:17:09,168 Я прикривав тебе. 293 00:17:10,501 --> 00:17:11,709 А ти вдарила мене в спину. 294 00:17:11,709 --> 00:17:14,543 - Джей, ти куди? - Ні, тримайся від мене подалі. 295 00:17:17,418 --> 00:17:18,251 Джей. 296 00:17:21,709 --> 00:17:23,001 Бляха! 297 00:17:28,584 --> 00:17:29,668 Гаразд. 298 00:17:32,376 --> 00:17:33,834 Привіт. 299 00:17:35,501 --> 00:17:37,959 Тільки не кажи, що ти пішла на гору раніше за мене. 300 00:17:39,543 --> 00:17:41,501 - Мама каже, що тобі треба поїсти. - Дякую. 301 00:17:43,459 --> 00:17:44,501 Що відбувається? 302 00:17:46,834 --> 00:17:47,668 Нічого. 303 00:17:49,751 --> 00:17:50,876 Ти мене уникаєш. 304 00:17:52,376 --> 00:17:54,751 Послухай, не те, щоб ми були найкращими друзями до цього. 305 00:17:58,293 --> 00:18:00,584 Напевно, це через мене, чи не так? 306 00:18:08,126 --> 00:18:09,084 Сідай. 307 00:18:19,793 --> 00:18:21,376 Мені дуже шкода, Нат. 308 00:18:22,168 --> 00:18:24,376 ‪Я погано ставився ‪до тебе останнім часом і... 309 00:18:25,584 --> 00:18:27,376 це не виправдання, але 310 00:18:28,168 --> 00:18:29,709 після того, як зламав руку, 311 00:18:31,584 --> 00:18:34,793 я починаю замислюватися над тим, хто я, і куди я вписуюся чи не вписуюся. 312 00:18:37,418 --> 00:18:39,751 Ти відчуваєш, що не вписуєшся в нашу сім'ю? 313 00:18:43,459 --> 00:18:44,418 Іноді. 314 00:18:45,418 --> 00:18:48,001 Не... через вас. 315 00:18:49,709 --> 00:18:51,501 Я люблю вас. Ти моя сестра. 316 00:18:52,376 --> 00:18:55,793 І я завжди буду тут. Чуєш? 317 00:18:59,709 --> 00:19:02,584 - Я в порядку. - Ні, не в порядку. 318 00:19:03,834 --> 00:19:05,376 Сестро, я тебе знаю. 319 00:19:05,876 --> 00:19:08,084 Ти дряпаєш себе, як божевільна. 320 00:19:08,793 --> 00:19:09,959 І я знаю, що в тебе з'являється цей висип 321 00:19:09,959 --> 00:19:12,168 щоразу, коли ти дуже, дуже напружена, тож... 322 00:19:13,376 --> 00:19:14,543 поговори зі мною. 323 00:19:17,959 --> 00:19:18,876 Я з тобою. 324 00:19:25,834 --> 00:19:26,709 Це була я. 325 00:19:28,376 --> 00:19:34,126 Послухай, ми вкинули бюлетені з підробленими голосами за тебе. 326 00:19:34,126 --> 00:19:36,668 А потім ми взяли справжні та спалили їх. 327 00:19:36,668 --> 00:19:40,126 І ми зробили гівняну роботу, тому що хтось їх знайшов! 328 00:19:40,126 --> 00:19:41,126 - І... - Стоп! 329 00:19:45,293 --> 00:19:46,376 Хто це, бляха, «ми»? 330 00:19:51,459 --> 00:19:52,334 Наталі? 331 00:20:01,626 --> 00:20:02,751 Я, Джей і Мбалі. 332 00:20:03,876 --> 00:20:05,334 Мбалі? 333 00:20:05,334 --> 00:20:07,418 Сіву, ми просто намагалися тобі допомогти. 334 00:20:08,251 --> 00:20:10,959 Особливо Мбалі. Ми бачили, як ти засмутився 335 00:20:10,959 --> 00:20:13,168 - через вибори... - Ні. 336 00:20:19,543 --> 00:20:21,043 - Професор не зніматиме. - Ні. 337 00:20:21,043 --> 00:20:22,084 - Насправді, ми це знаємо. - Згоден. 338 00:20:22,084 --> 00:20:23,709 Наталі, у нас гість. 339 00:20:23,709 --> 00:20:25,751 {\an8}МБАЛІ - МБАЛІ! Я ПО-КОРОЛІВСЬКИ ОБЛАЖАЛАСЯ! НАМ ТРЕБА ПОГОВОРИТИ. 340 00:20:25,751 --> 00:20:27,793 Якого біса ти тут робиш? 341 00:20:33,001 --> 00:20:33,876 Привіт. 342 00:20:35,084 --> 00:20:38,251 Клінт прийшов забрати камеру, яку ти позичила 343 00:20:38,251 --> 00:20:40,001 в нього для своїх завдань. 344 00:20:42,209 --> 00:20:46,543 Так, звісно... звичайно! Камера! Так. Я зрозуміла, твоя... 345 00:20:47,751 --> 00:20:49,668 О, я піду... піду принесу. 346 00:20:55,793 --> 00:20:57,418 Тобі пощастило, що я не висуваю звинувачень. 347 00:20:58,709 --> 00:21:01,043 Ти ж не подумала про камеру спостереження в моєму офісі, чи не так? 348 00:21:01,043 --> 00:21:02,043 Тебе не має бути тут. 349 00:21:02,043 --> 00:21:03,251 Так, у тебе не мало бути моєї камери. 350 00:21:03,251 --> 00:21:05,376 Єдине, навіщо в мене є твоя довбана дурна камера, - 351 00:21:05,376 --> 00:21:07,376 це щоб видалити мої нюдси після того, як ти мене кинув. 352 00:21:07,376 --> 00:21:11,418 Я тебе не кидав. Ми просто займалися сексом. Це не були стосунки. Камеру! 353 00:21:11,418 --> 00:21:12,876 - Тату. - Що?! 354 00:21:13,501 --> 00:21:14,334 Джеймсе, 355 00:21:14,334 --> 00:21:17,376 - це просто непорозуміння. - Ти довбаний педофіл. 356 00:21:17,376 --> 00:21:18,584 Джеймсе, це просто... 357 00:21:20,709 --> 00:21:23,168 - Джеймсе! - Що за... 358 00:21:23,959 --> 00:21:24,876 Джеймсе? 359 00:21:24,876 --> 00:21:27,126 - Він осквернив нашу доньку! - Що?! 360 00:21:27,126 --> 00:21:29,834 Джеймсе, по-перше, не варто 361 00:21:29,834 --> 00:21:32,418 возвеличувати ідею, що секс робить жінку брудною. 362 00:21:32,418 --> 00:21:34,459 Гаразд. Вона прийшла до мене. 363 00:21:35,251 --> 00:21:37,459 - А по-друге... - Ешлі, просто... 364 00:21:56,209 --> 00:21:57,168 Тхато! 365 00:22:06,584 --> 00:22:07,834 Тхато, нам треба поговорити. 366 00:22:08,959 --> 00:22:12,251 Я йду додому. Я йду... 367 00:22:12,251 --> 00:22:13,543 Що? 368 00:22:18,709 --> 00:22:20,293 - Джей. - Я йду додому. 369 00:22:21,543 --> 00:22:23,043 - Зачекай. Будь ласка. - Не треба... 370 00:22:23,584 --> 00:22:25,043 Я просто хочу вибачитися. 371 00:22:26,293 --> 00:22:28,293 - Занадто пізно. - Тхато. 372 00:22:44,626 --> 00:22:46,418 Чувак, я не знаю, що це за відчуття. 373 00:22:53,459 --> 00:22:54,334 Послухай... 374 00:22:56,834 --> 00:22:58,043 Я був таким козлом. 375 00:22:59,001 --> 00:23:00,668 Ти відкрився мені, і 376 00:23:00,668 --> 00:23:02,543 ‪я зробив так, що твій камінг-аут ‪стосувався лише мене і Цезаря. 377 00:23:03,376 --> 00:23:05,168 А це було неправильно, і мені дуже шкода. 378 00:23:06,293 --> 00:23:08,168 Це було лайно, тому що ти мені дуже подобався, чувак. 379 00:23:08,168 --> 00:23:11,001 Ти мені теж дуже подобаєшся. І досі подобаєшся. 380 00:23:11,001 --> 00:23:12,501 А тепер ти йдеш. 381 00:23:12,501 --> 00:23:13,876 Знаєш, я б дуже хотів 382 00:23:13,876 --> 00:23:16,418 проводити з тобою більше часу, ніж з університетськими дівчатами. 383 00:23:17,126 --> 00:23:18,334 Моя мати мала рацію. 384 00:23:23,751 --> 00:23:27,626 Ну, тобто в нас є ще один вечір. 385 00:23:29,584 --> 00:23:30,418 Випити на прощання? 386 00:23:31,626 --> 00:23:32,543 Звісно. 387 00:23:33,293 --> 00:23:35,209 Але спочатку ще льоду? 388 00:23:36,334 --> 00:23:37,168 - Це... - Зрозумів. 389 00:23:37,168 --> 00:23:38,459 - Так. - Гаразд. 390 00:23:55,001 --> 00:23:58,709 Це я знайшла спалені бюлетені та віддала їх Цезарю. 391 00:24:02,001 --> 00:24:03,626 Думаєш, що це жарт, так? 392 00:24:04,209 --> 00:24:05,334 Це справжнє життя, Сіву. 393 00:24:06,793 --> 00:24:09,876 Я знаю. Мене відсторонили. 394 00:24:11,626 --> 00:24:13,918 І це все? Це все, що ти можеш сказати? 395 00:24:13,918 --> 00:24:15,584 Я знаю, чому я тобі не подобаюсь. 396 00:24:16,626 --> 00:24:17,543 Я зрозумів. 397 00:24:18,918 --> 00:24:21,709 Я думав, що змагатися буде легко. Я думав... 398 00:24:22,251 --> 00:24:24,084 Мені не доводилося стикатись із серйозними проблемами. 399 00:24:25,209 --> 00:24:26,418 Я не заслуговував на перемогу. 400 00:24:30,001 --> 00:24:31,043 Але я ніколи не махлював. 401 00:24:40,584 --> 00:24:42,709 Агов, незнайомцю, де ти був? 402 00:24:42,709 --> 00:24:44,918 Я тебе всюди шукаю. 403 00:24:44,918 --> 00:24:46,043 Ти тут ховаєшся? 404 00:24:46,043 --> 00:24:48,043 Я чув, що Джея відсторонили. 405 00:24:51,501 --> 00:24:55,293 У них немає можливості довести, що він був причетний до виборів. 406 00:24:59,418 --> 00:25:00,876 Що тут смішного? 407 00:25:02,459 --> 00:25:04,668 Навіщо тобі стільки клопоту, 408 00:25:05,293 --> 00:25:07,543 тільки для того, щоб я став президентом? 409 00:25:10,376 --> 00:25:13,793 Гаразд, насправді, є дещо, що я маю тобі сказати. 410 00:25:22,584 --> 00:25:23,876 Цезар побив Джея. 411 00:25:24,668 --> 00:25:26,501 Думаю, це була його помста. 412 00:25:30,084 --> 00:25:31,501 І ти нічого не знала? 413 00:25:36,959 --> 00:25:38,876 Гадаю, ти... думаєш, що знаєш когось... 414 00:25:43,126 --> 00:25:46,418 Так. Ти думаєш, що знаєш. 415 00:25:49,793 --> 00:25:50,876 Нам треба випити. 416 00:25:52,501 --> 00:25:54,668 Я піду... візьму нам випити. 417 00:26:04,501 --> 00:26:09,668 Можна мені, будь ласка, подвійний джин із тоніком і текілу «Голд»? 418 00:26:18,959 --> 00:26:19,959 Дякую. 419 00:26:43,209 --> 00:26:46,668 Бачиш, я вже звикаю стукати. 420 00:26:57,793 --> 00:26:58,959 Ван Хардон? 421 00:27:00,334 --> 00:27:01,626 Знаєш це ім'я? 422 00:27:03,334 --> 00:27:04,418 А хто не знає? 423 00:27:10,126 --> 00:27:14,751 Це тому, що в дитинстві ти бачила пеніс Джеймса? 424 00:27:16,084 --> 00:27:17,834 Ми просто намагалися позбутися сорому 425 00:27:17,834 --> 00:27:20,459 - щодо оголеного тіла для вас, діти. - Мамо, будь ласка. 426 00:27:21,209 --> 00:27:24,126 Мені справді не хочеться зараз говорити про татів пеніс. 427 00:27:27,293 --> 00:27:31,334 Ти завжди була прихильницею сексуальної свободи та самовираження. 428 00:27:32,001 --> 00:27:33,251 То що тут такого? 429 00:27:34,918 --> 00:27:37,668 Про нього завжди ходили чутки і про студенток. 430 00:27:38,543 --> 00:27:40,043 Нічого не поробиш із чутками, 431 00:27:40,043 --> 00:27:42,918 - але якщо він зловживав владою з тобою... - Ні, мамо... 432 00:27:43,793 --> 00:27:45,043 Гаразд, слухай мене. 433 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Я пішла за ним. 434 00:27:52,001 --> 00:27:53,918 Я була занадто дурна, щоб знати правила. 435 00:27:53,918 --> 00:27:56,168 Ти заслуговуєш набагато кращого. 436 00:27:57,459 --> 00:27:59,501 Ти перлина, Наталі. 437 00:28:00,626 --> 00:28:01,876 Ти мій світ. 438 00:28:03,251 --> 00:28:05,001 Але ж Сіву - твій улюбленець. 439 00:28:05,001 --> 00:28:06,959 Ти вийшла з мого тіла. 440 00:28:06,959 --> 00:28:08,876 - Сіву потрібно більше. - Ні. 441 00:28:09,876 --> 00:28:11,543 Ми обидва твої діти. 442 00:28:12,376 --> 00:28:14,084 І ти нам обом потрібна. 443 00:28:18,668 --> 00:28:19,626 Гаразд. 444 00:28:21,959 --> 00:28:23,001 Зрозуміла. 445 00:28:24,043 --> 00:28:25,876 Це все, чого я коли-небудь хотіла. 446 00:28:29,376 --> 00:28:32,918 Я поруч із тобою, Наталі. Завжди. 447 00:28:32,918 --> 00:28:34,001 Я люблю тебе. 448 00:28:34,626 --> 00:28:37,334 Можеш привести тата, щоб ще він прочитав лекцію зараз. 449 00:28:39,168 --> 00:28:41,709 Твоєму татові потрібен час. 450 00:28:49,376 --> 00:28:50,709 Послухай, Сіву. 451 00:28:51,376 --> 00:28:54,376 Слухай, я знаю, що тобі важко, але ти не можеш просто зникнути. 452 00:28:54,376 --> 00:28:55,543 Подзвони мені. 453 00:29:04,459 --> 00:29:05,876 Нат, де Сіву? 454 00:29:07,501 --> 00:29:08,501 Що сталося? 455 00:29:10,251 --> 00:29:11,084 Нат? 456 00:29:12,084 --> 00:29:14,043 Мої батьки дізналися про Ван Хердена. 457 00:29:17,126 --> 00:29:18,793 Я не повинна була спати з ним. 458 00:29:18,793 --> 00:29:20,459 Мій тато тепер зі мною не розмовляє, 459 00:29:20,459 --> 00:29:23,584 Сіву дуже засмучений через те, що я фальсифікувала вибори. 460 00:29:23,584 --> 00:29:27,293 Невже життя після школи має бути таким паскудним? 461 00:29:29,834 --> 00:29:31,834 - Ти йому сказала? - Я мусила. 462 00:29:31,834 --> 00:29:33,168 Мбалі, він мій брат. 463 00:29:33,168 --> 00:29:35,459 Я не можу приховувати такі речі від нього, тому що це стосується його. 464 00:29:35,459 --> 00:29:37,334 Тепер він розірве зі мною стосунки. 465 00:29:40,126 --> 00:29:41,293 Розірве з тобою стосунки? 466 00:29:45,543 --> 00:29:46,501 Ти хочеш сказати, що 467 00:29:46,501 --> 00:29:49,001 ви з ним були разом і не сказали мені? 468 00:29:50,543 --> 00:29:52,501 Гаразд, слухай. 469 00:29:54,543 --> 00:29:56,334 Я спочатку не знала, що він твій брат. 470 00:29:56,334 --> 00:29:58,918 - Гаразд? І він був з Перл... - Спочатку? 471 00:30:01,293 --> 00:30:02,584 Мбалі, ти хочеш сказати, що 472 00:30:02,584 --> 00:30:05,168 він тобі подобався ще до того, як ми з тобою зблизилися? 473 00:30:08,584 --> 00:30:10,918 Чи були б ми взагалі подругами, якби не Сіву? 474 00:30:14,376 --> 00:30:15,334 Мабуть, ні. 475 00:30:16,501 --> 00:30:20,293 Але подивись на нас зараз. Слухай, Нат. 476 00:30:20,293 --> 00:30:22,793 Ми найкращі подруги, нерозлийвода. 477 00:30:22,793 --> 00:30:25,043 - Нат? - Бути твоєю подругою - 478 00:30:25,918 --> 00:30:28,751 це найгірше, що зі мною коли-небудь траплялося. 479 00:30:28,751 --> 00:30:33,709 Бо все це лайно в моєму житті почалося тільки тоді, коли в ньому з'явилася ти. 480 00:30:34,501 --> 00:30:37,959 Ні, я не мала нічого спільного з Ван Херденом. 481 00:30:37,959 --> 00:30:42,876 Якби ти не була такою... невпевненою в собі, емоційно зруйнованою людиною 482 00:30:42,876 --> 00:30:46,043 і відростила б собі яйця, то, можливо, не опинилася б у цій халепі. 483 00:30:46,043 --> 00:30:48,334 Ага. Хто б говорив. 484 00:30:48,334 --> 00:30:50,959 Дружити з тою, хто маніпулює, 485 00:30:50,959 --> 00:30:53,709 дружбою тільки для того, щоб трахатися з її братом. 486 00:30:53,709 --> 00:30:56,751 Ну так, принаймні мене не кидали після першого разу. 487 00:31:00,043 --> 00:31:02,834 Я розумію, чому твоїй мамі начхати на тебе. 488 00:31:20,084 --> 00:31:21,584 Ви подзвонили Сіву Левіну «Олімпійцю». 489 00:31:21,584 --> 00:31:24,584 Не можу зараз узяти слухавку. Ви знаєте, що робити. 490 00:31:24,584 --> 00:31:28,209 Сіву, мені дуже шкода, що так сталося з виборами. 491 00:31:29,418 --> 00:31:31,209 Будь ласка, дай мені шанс пояснити. 492 00:31:31,793 --> 00:31:32,751 Передзвони мені. 493 00:31:52,501 --> 00:31:53,959 {\an8}МБАЛІ 494 00:31:56,709 --> 00:31:59,168 Невже ти мені зараз дзвониш. Що сталося? 495 00:32:04,626 --> 00:32:07,126 Мбалі? З тобою все гаразд? 496 00:32:07,126 --> 00:32:08,918 Я справді облажалася. 497 00:32:08,918 --> 00:32:10,626 Мені потрібно виїхати з Маханди. 498 00:32:10,626 --> 00:32:14,376 - Усі мої друзі просто... - Мбалі, друзі? 499 00:32:14,959 --> 00:32:16,334 Ти витрачаєш мій час, розповідаючи мені про друзів? 500 00:32:16,334 --> 00:32:18,918 У мене стільки проблем, а ти не хочеш мені допомогти. 501 00:32:18,918 --> 00:32:20,876 Боже мій. Що це? 502 00:32:20,876 --> 00:32:24,293 Ти можеш просто... бути моєю матір'ю, 503 00:32:25,334 --> 00:32:28,126 хоч раз? Будь ласка. 504 00:32:30,668 --> 00:32:33,001 Тож я мушу кинути свої справи, 505 00:32:33,668 --> 00:32:35,126 заради когось на кшталт тебе? 506 00:32:35,126 --> 00:32:37,168 Тієї людини, яка сказала, що я їй не потрібна в житті, 507 00:32:37,168 --> 00:32:39,126 і що ти краща за мене. 508 00:32:39,793 --> 00:32:42,126 Послухай, дівчинко. Це реальний світ. 509 00:32:42,918 --> 00:32:45,793 Тут немає друзів. Лише виживання. 510 00:32:45,793 --> 00:32:47,043 Забудь, що я дзвонила. 511 00:33:02,668 --> 00:33:05,959 Це «Злив», і все стає реальністю. 512 00:33:05,959 --> 00:33:09,709 Коли Сіву відсторонили, а Цезар оголосив війну проректору, 513 00:33:09,709 --> 00:33:12,251 наш кампус зараз став полем битви. 514 00:33:12,251 --> 00:33:13,626 Шлях до рівності ніколи не буває легким. 515 00:33:13,626 --> 00:33:15,668 Особливо, коли ми несемо витрати. 516 00:33:15,668 --> 00:33:18,293 Боріться, веселкові, але будьте обережні. 517 00:33:26,626 --> 00:33:27,668 Пане Мокоена, 518 00:33:28,709 --> 00:33:30,084 страйк має припинитися. 519 00:33:30,084 --> 00:33:32,793 Ви покликали мене сюди, щоб поновити на посаді 520 00:33:32,793 --> 00:33:34,668 як законного президента, 521 00:33:34,668 --> 00:33:36,376 чи ви хочете відчути гнів студентів? 522 00:33:36,376 --> 00:33:39,876 Найдемократичніше було б провести ще одні вибори. 523 00:33:39,876 --> 00:33:42,751 Ви думаєте, що ми тут приймемо ще одні фальшиві вибори? 524 00:33:42,751 --> 00:33:45,543 Рада погодилася на замороження зростання плати. 525 00:33:46,459 --> 00:33:48,334 Але якщо цей страйк продовжиться, 526 00:33:49,251 --> 00:33:50,543 - про це не може бути й мови. - Ні. 527 00:33:52,084 --> 00:33:53,626 Ми не відступимо. 528 00:33:54,459 --> 00:33:55,293 Цезарю. 529 00:33:59,084 --> 00:34:01,876 - Ми мусимо погодитися. - Ні. 530 00:34:03,126 --> 00:34:05,084 Наступного року вони просто відновлять підвищення плати. 531 00:34:06,501 --> 00:34:08,293 Це мій єдиний шанс знову стати президентом. 532 00:34:09,709 --> 00:34:10,834 Я давала вам ці бюлетені не для того, 533 00:34:10,834 --> 00:34:12,918 щоб ви могли просувати свій власний політичний порядок денний. 534 00:34:12,918 --> 00:34:15,126 Не лізь у справи дорослих. 535 00:34:20,209 --> 00:34:23,834 Я погоджуся на тимчасове поновлення на посаді 536 00:34:23,834 --> 00:34:26,126 президента до нових виборів 537 00:34:27,043 --> 00:34:30,168 на підставі того, що Сіву Левін не оскаржує, 538 00:34:30,168 --> 00:34:33,043 і не бере участі. Зрозуміло? 539 00:34:49,626 --> 00:34:50,459 Дякую. 540 00:35:22,876 --> 00:35:25,626 Я використала пошкоджену флешку, щоб вивести з ладу університетський сервер 541 00:35:25,626 --> 00:35:26,668 і програму для голосування. 542 00:35:27,459 --> 00:35:30,209 І я підмінила бюлетені для ручного голосування, тому що 543 00:35:30,209 --> 00:35:32,751 я хотіла, щоб Сіву Левін переміг і щоб ми були цією владною парою. 544 00:35:32,751 --> 00:35:35,126 І я знаю, наскільки це, бляха, проблематично, але 545 00:35:35,126 --> 00:35:37,001 він нічого про це не знав. 546 00:35:37,918 --> 00:35:40,084 Джей і Сіву не винні. Зрозуміло? 547 00:35:40,959 --> 00:35:43,959 Я готова понести повну відповідальність за те, що зробила. 548 00:35:44,876 --> 00:35:46,376 Я діяла абсолютно самотужки. 549 00:35:48,126 --> 00:35:50,501 Дякую за цю промову, Мбалі. 550 00:35:51,751 --> 00:35:52,876 Я ціную це і... 551 00:35:53,709 --> 00:35:55,418 Я впевнений, що в наступному семестрі у вас будуть кращі успіхи. 552 00:35:56,543 --> 00:35:57,418 Ви мене не відрахуєте? 553 00:36:01,751 --> 00:36:03,251 Що ти тут робиш? 554 00:36:03,251 --> 00:36:05,168 Я та мати, про яку ти завжди мріяла. 555 00:36:05,876 --> 00:36:07,251 Усе це тут. 556 00:36:07,876 --> 00:36:09,126 Що відбувається? 557 00:36:11,543 --> 00:36:12,501 Звідки це в тебе? 558 00:36:12,501 --> 00:36:13,668 Що ти зробила? 559 00:36:13,668 --> 00:36:15,584 Ти нікуди не поїдеш. 560 00:36:15,584 --> 00:36:19,501 Тому що тепер Маханда - наш новий дім. 561 00:36:27,418 --> 00:36:28,501 Якого хріна?! 562 00:37:36,793 --> 00:37:38,793 ‪БУДЬ-ЯКІ ЗОБРАЖЕННЯ РЕАЛЬНИХ ‪ЛЮДЕЙ АБО ПОДІЙ Є ВИПАДКОВИМИ 563 00:37:40,168 --> 00:37:43,293 Переклад субтитрів: Дмитро Бондарєв