1
00:00:09,876 --> 00:00:12,751
Веселкові, це початок нової ери.
2
00:00:12,751 --> 00:00:15,168
Берети відійшли в минуле,
настав час медалей.
3
00:00:15,751 --> 00:00:17,834
Тепер, коли новим президентом
став Сіву Левін,
4
00:00:17,834 --> 00:00:20,751
студентська рада
стала набагато сексуальнішою.
5
00:00:20,751 --> 00:00:23,543
{\an8}Кажуть, що нашому президенту
потрібна нова перша леді.
6
00:00:23,543 --> 00:00:25,376
Чи могла б це бути Мбалі Хадебе?
7
00:00:25,376 --> 00:00:26,584
Ось такі плітки,
8
00:00:26,584 --> 00:00:27,668
і це подкаст «Злив».
9
00:00:27,668 --> 00:00:29,209
- Як справи, бро?
- Як життя, друже?
10
00:00:29,209 --> 00:00:30,501
- Я...
- Добре виглядаєш.
11
00:00:30,501 --> 00:00:31,751
Дякую.
12
00:00:31,751 --> 00:00:34,126
- Привіт, Сіву.
- Як воно?
13
00:00:34,959 --> 00:00:36,126
Привіт, Сіву.
14
00:00:36,126 --> 00:00:37,793
- Привіт.
- Вітаю з президентством.
15
00:00:37,793 --> 00:00:38,709
Дякую.
16
00:00:39,751 --> 00:00:41,209
Поправ, будь ласка, своє обличчя.
17
00:00:42,293 --> 00:00:43,126
Вибач.
18
00:00:43,126 --> 00:00:44,626
Я просто не звик, що
19
00:00:44,626 --> 00:00:47,834
в моїй команді знову є люди, знаєш,
просто звик програвати.
20
00:00:47,834 --> 00:00:50,043
Послухай, люди проголосували
за тебе, бо вірять у тебе.
21
00:00:50,543 --> 00:00:51,918
Просто треба перестати сумніватися в собі.
22
00:00:52,543 --> 00:00:54,251
Облиш ту екзистенційну кризу.
23
00:00:54,876 --> 00:00:57,251
Молода Хадебе затьмарює
корумповану Хадебе.
24
00:00:57,251 --> 00:00:58,168
{\an8}МБАЛІ ХАДЕБЕ ДОПОМАГАЄ ОЛІМПІЙЦЮ
СІВУ ЛЕВІНУ ЗДОБУТИ ПЕРЕМОГУ В СПЛ.
25
00:00:58,168 --> 00:00:59,084
{\an8}Ти знаменитість!
26
00:01:00,251 --> 00:01:01,084
Ми добре виглядаємо разом.
27
00:01:01,084 --> 00:01:03,543
Сіву, я влаштую тобі невеличку
інавгураційну вечірку.
28
00:01:03,543 --> 00:01:05,209
в моєму будинку в Порт-Альфреді.
29
00:01:05,209 --> 00:01:07,709
Тема - «Ангели і демони».
30
00:01:11,418 --> 00:01:13,876
- Ти маєш прийти.
- Дякую.
31
00:01:13,876 --> 00:01:14,834
До зустрічі.
32
00:01:18,251 --> 00:01:20,418
Я зробила це. Я, бляха, зробила це.
33
00:01:21,293 --> 00:01:22,334
Гаразд!
34
00:01:22,334 --> 00:01:24,876
Завтра будемо стресувати, а сьогодні...
35
00:01:24,876 --> 00:01:27,543
О, сьогодні можна випити, мій друже.
36
00:01:27,543 --> 00:01:29,751
Міс Хадебе, я леді.
37
00:01:29,751 --> 00:01:31,293
Спершу ти маєш запросити мене на вечерю.
38
00:01:31,293 --> 00:01:33,459
Добре, я куплю обід із трьох страв.
39
00:01:33,459 --> 00:01:34,418
Добре.
40
00:01:39,501 --> 00:01:40,876
Знову вламуєшся?
41
00:01:48,668 --> 00:01:53,876
{\an8}ТХАТО, МИ МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ?
42
00:02:16,751 --> 00:02:18,168
Афіве?
43
00:02:18,168 --> 00:02:20,168
Тату, усе гаразд?
44
00:02:20,168 --> 00:02:23,543
Нам треба поговорити наодинці.
Прямо зараз.
45
00:02:25,293 --> 00:02:26,626
Гаразд.
46
00:02:26,626 --> 00:02:28,918
Будь ласка, приглянь за тим столиком.
Я зараз повернуся.
47
00:02:28,918 --> 00:02:30,876
Можеш узяти чайові шостого столика.
48
00:02:31,709 --> 00:02:32,543
БАР
49
00:02:34,876 --> 00:02:35,751
Поглянь, дитино моя.
50
00:02:35,751 --> 00:02:36,834
Боже мій, тату!
51
00:02:36,834 --> 00:02:40,334
Вчора я знайшов їх спаленими
в сміттєвому баку.
52
00:02:40,334 --> 00:02:42,043
Тепер я не знаю, що робити.
53
00:02:42,543 --> 00:02:44,584
- Але ж це голоси людей.
- Так.
54
00:02:44,584 --> 00:02:45,959
БЮЛЕТЕНЬ ДЛЯ ГОЛОСУВАННЯ
55
00:02:47,209 --> 00:02:49,501
Скажи мені. Що ти збираєшся робити?
56
00:02:55,418 --> 00:02:57,626
{\an8}КЕПСЬКА ОСВІТА
57
00:02:57,626 --> 00:03:00,001
Боже мій!
58
00:03:00,001 --> 00:03:01,293
Забудь, що ти змусила мене танцювати,
59
00:03:01,293 --> 00:03:04,793
але як ти переконала мене вдягнути це?
60
00:03:11,501 --> 00:03:12,709
Хм,
61
00:03:14,084 --> 00:03:15,584
Це твій старий тут?
62
00:03:17,709 --> 00:03:18,793
Так.
63
00:03:20,751 --> 00:03:23,959
Я думаю, що життя було б зовсім іншим,
якби він був поруч.
64
00:03:25,959 --> 00:03:27,834
Так. Я теж так думаю.
65
00:03:28,959 --> 00:03:31,793
Якби мої справжні батьки були поруч.
66
00:03:33,459 --> 00:03:34,334
Моя сім'я.
67
00:03:37,126 --> 00:03:38,918
Я впевнений, що хтось має бути там.
68
00:03:40,751 --> 00:03:43,918
Двоюрідні, рідні брати й сестри або
69
00:03:45,959 --> 00:03:47,293
бабуся.
70
00:03:51,668 --> 00:03:53,001
Хто знає, можливо,
71
00:03:54,001 --> 00:03:55,418
можливо, ми з тобою родичі.
72
00:03:57,501 --> 00:03:59,001
Нічого, чого б не могла виправити коза.
73
00:04:04,376 --> 00:04:06,084
Вітаю, Сіву.
74
00:04:08,459 --> 00:04:09,376
Дякую.
75
00:04:31,084 --> 00:04:33,084
Я...
76
00:04:37,334 --> 00:04:39,043
Ти мені справді подобаєшся.
77
00:04:42,668 --> 00:04:45,501
Але я просто відчуваю, що, може,
давай трохи пригальмуємо.
78
00:04:47,168 --> 00:04:49,084
Я щойно розійшовся з Перл і
79
00:04:49,834 --> 00:04:53,084
вся ця історія з президентством у
студентській раді тільки все ускладнить.
80
00:04:56,751 --> 00:04:59,501
Я можу не поспішати.
81
00:05:16,793 --> 00:05:20,084
{\an8}Веселкові, наш зоряний олімпієць,
а тепер президент студентської ради,
82
00:05:20,084 --> 00:05:23,209
{\an8}звернеться до нашого кампусу зі своєю
заявою щодо вимоги знизити плату.
83
00:05:23,209 --> 00:05:24,418
{\an8}ЦЕЗАР КАЖЕ НАМ ТРИМАТИСЯ ПОДАЛІ!
84
00:05:25,251 --> 00:05:27,668
Мем, ви повинні це побачити.
85
00:05:27,668 --> 00:05:29,043
Що це таке?
86
00:05:29,751 --> 00:05:32,584
Він запевняє студентство,
що не відмовиться від боротьби.
87
00:05:32,584 --> 00:05:35,918
Чи встоїть революція,
чи все ж таки настане хаос?
88
00:05:35,918 --> 00:05:37,834
Влада народу, веселкові!
89
00:05:39,293 --> 00:05:41,709
{\an8}ПЛАТА МАЄ ЗНИЗИТИСЯ. ЗНИЗЬТЕ ПЛАТУ,
НАШ ГОЛОС НЕ ЗАМОВКНЕ
90
00:05:41,709 --> 00:05:43,751
РЕВОЛЮЦІЯ
91
00:05:46,876 --> 00:05:47,626
УВАГА #У НАС НЕМАЄ ГРОШЕЙ
92
00:05:47,626 --> 00:05:48,876
ПРИПИНИТИ АУТСОРС
93
00:05:48,876 --> 00:05:51,543
БЕЗКОШТОВНА ОСВІТА ДЛЯ ВСІХ!
94
00:05:53,418 --> 00:05:55,293
ОСВІТА - ЦЕ НЕ ПРИВІЛЕЙ!
95
00:05:56,834 --> 00:05:59,668
#У НАС НЕМАЄ ГРОШЕЙ,
ПЛАТА МАЄ ЗНИЗИТИСЯ!!!
96
00:06:01,084 --> 00:06:04,751
Ійо Соломон
97
00:06:04,751 --> 00:06:07,126
Соломон
98
00:06:07,126 --> 00:06:10,793
Ійо Соломон
99
00:06:10,793 --> 00:06:14,709
Як ваш демократично обраний
президент студентської ради,
100
00:06:15,293 --> 00:06:19,126
Я не потерплю виключення жодного студента
101
00:06:19,126 --> 00:06:21,043
в Гремстаунському університеті.
102
00:06:21,043 --> 00:06:23,459
- Так!
- Так!
103
00:06:23,459 --> 00:06:27,293
- Наш батько нації Нельсон Мандела сказав:
- Гаразд, пане Веселкова нація.
104
00:06:30,876 --> 00:06:34,084
Думаю, це наш батько Мандела
якось сказав, що...
105
00:06:34,084 --> 00:06:38,043
Ми вимагаємо, щоб наш проректор спустилася
зі своєї вежі кольору слонової кістки
106
00:06:38,043 --> 00:06:39,126
і звернулася до нас.
107
00:06:41,084 --> 00:06:43,834
І якщо вони зроблять помилку,
вирішивши не залучати нас,
108
00:06:43,834 --> 00:06:47,543
тоді ми будемо змушені закликати до
загальнонаціонального страйку.
109
00:06:47,543 --> 00:06:50,168
Так!
110
00:06:50,168 --> 00:06:53,376
Анархія запанує на вулицях Маханди
111
00:06:53,376 --> 00:06:56,668
та в коридорах кожного університету
в цій країні!
112
00:06:56,668 --> 00:06:58,668
Так!
113
00:06:59,418 --> 00:07:00,834
Ми не зупинимося!
114
00:07:00,834 --> 00:07:03,918
Ми не зупинимося і зробимо все
можливе, щоб
115
00:07:03,918 --> 00:07:06,418
винести сміття.
116
00:07:06,418 --> 00:07:08,209
Так!
117
00:07:09,334 --> 00:07:11,501
Ми зробимо набагато більше.
118
00:07:11,501 --> 00:07:14,043
- Ти просто дивись
- Хвилинку!
119
00:07:14,834 --> 00:07:18,793
Президентство Сіву є незаконним
і нелегітимним.
120
00:07:20,584 --> 00:07:25,834
Сіву Левін не є президентом цієї ради.
121
00:07:25,834 --> 00:07:28,626
Він підробив голоси. Він шахрай!
122
00:07:28,626 --> 00:07:31,501
Чому ти брешеш людям? Я ніколи не
махлював жодного дня у своєму житті.
123
00:07:31,501 --> 00:07:32,793
Що ж, у нас є докази,
124
00:07:32,793 --> 00:07:35,168
що ти вкрав і спалив голоси.
125
00:07:36,251 --> 00:07:37,459
Що це таке?
126
00:07:38,001 --> 00:07:40,668
Цей кампус буде страйкувати,
127
00:07:40,668 --> 00:07:43,543
доки не буде виправлено
128
00:07:43,543 --> 00:07:46,251
помилку демократії та справедливості.
129
00:07:46,251 --> 00:07:55,043
Сіву Левін повинен бути повалений!
130
00:07:55,751 --> 00:07:59,001
Сіву Левін повинен бути повалений!
131
00:07:59,001 --> 00:08:04,709
- Агов!
- Так! Так!
132
00:08:04,709 --> 00:08:08,043
Війна солдатів
133
00:08:08,043 --> 00:08:12,459
Війна партизанів
134
00:08:12,459 --> 00:08:15,459
Хто вдарить першим
135
00:08:15,459 --> 00:08:19,876
Війна солдатів
136
00:08:24,251 --> 00:08:25,084
Джей!
137
00:08:26,084 --> 00:08:27,501
Джей!
138
00:08:32,334 --> 00:08:33,543
НАДМІРНІ РОЗДУМИ ВБИВАЮТЬ ВАШЕ ЩАСТЯ.
139
00:08:34,376 --> 00:08:35,501
Нам треба поговорити, негайно!
140
00:08:37,876 --> 00:08:39,709
Що сталося, Джей? З тобою все гаразд?
141
00:08:39,709 --> 00:08:41,334
Чого ви двоє хочете?
142
00:08:41,334 --> 00:08:42,876
Цезар знає про спалені бюлетені.
143
00:08:43,959 --> 00:08:46,501
Бляха! Я ж вам казав.
144
00:08:46,501 --> 00:08:48,668
Хоча в них немає причин нас підозрювати.
145
00:08:48,668 --> 00:08:50,168
- У нас усе добре.
- Так, але у Сіву - ні.
146
00:08:50,168 --> 00:08:52,459
Нат, він невинний. В універі його люблять.
147
00:08:52,459 --> 00:08:53,918
Він нізащо не повинен піти на дно з цим.
148
00:08:53,918 --> 00:08:55,543
- Так, але підемо.
- Ні.
149
00:08:55,543 --> 00:08:57,084
У мене навіть шкіра горить.
150
00:08:57,084 --> 00:09:00,209
Ми просто повинні зберігати спокій
і тримати язик за зубами.
151
00:09:00,209 --> 00:09:01,418
Усі ми.
152
00:09:02,668 --> 00:09:04,668
Охорона кампусу. Відчиняйте!
153
00:09:05,376 --> 00:09:07,001
Просто скажіть правду, Сіву.
154
00:09:08,168 --> 00:09:09,334
Ми можемо вам допомогти.
155
00:09:09,334 --> 00:09:11,834
Цезар підставляє мене, бо він програв.
156
00:09:11,834 --> 00:09:14,251
Декане Янсен, ви знаєте мене
все моє життя.
157
00:09:14,251 --> 00:09:15,251
Навіщо мені махлювати?
158
00:09:15,251 --> 00:09:17,626
Усі знають, що у вас були важкі місяці.
159
00:09:18,584 --> 00:09:20,709
Пошкодили руку, втратили місце капітана,
160
00:09:21,209 --> 00:09:22,543
викрали бюст Грема.
161
00:09:23,543 --> 00:09:25,001
Сіву, з тобою все гаразд?
162
00:09:25,001 --> 00:09:27,626
Мамо, я в порядку. Вони просто
звинувачують мене у брехні.
163
00:09:27,626 --> 00:09:30,501
Ви ж не думаєте, що це зробив Сіву.
164
00:09:30,501 --> 00:09:32,168
- Номуса?
- Джеймсе, я знаю, що це важко.
165
00:09:32,168 --> 00:09:34,043
Мені не потрібне ваше
фальшиве співчуття, дякую.
166
00:09:34,043 --> 00:09:37,376
Виборчі бюлетені були знайдені
спаленими й викинутими.
167
00:09:38,043 --> 00:09:39,959
І в нас є підстави вважати, що
168
00:09:39,959 --> 00:09:42,043
збій програми не був випадковістю.
169
00:09:42,043 --> 00:09:43,626
Це нічого не доводить, пані.
170
00:09:43,626 --> 00:09:45,293
- Це не я.
- Ви єдиний,
171
00:09:45,293 --> 00:09:48,793
хто може виграти від цього,
і ваше призначення
172
00:09:48,793 --> 00:09:51,043
на посаду президента студентської
ради під питанням.
173
00:09:51,043 --> 00:09:54,293
Це те, за що виступає цей університет?
174
00:09:54,876 --> 00:09:56,584
Чорношкірі хлопці вважаються винними,
175
00:09:56,584 --> 00:09:59,459
і їх розпинають без належної перевірки?
176
00:10:00,376 --> 00:10:02,501
- Якби Сіву був білим, чи було б це...
- Ешлі!
177
00:10:04,126 --> 00:10:06,168
Це не спрацює зі мною.
178
00:10:06,168 --> 00:10:07,293
Усе гаразд, мем.
179
00:10:07,834 --> 00:10:09,418
Будь ласка, продовжуйте
своє розслідування.
180
00:10:09,418 --> 00:10:12,918
Це лише доведе, що я не винен,
як я вам і казав.
181
00:10:12,918 --> 00:10:15,501
До того часу ви відсторонені
від виконання обов'язків,
182
00:10:16,126 --> 00:10:17,626
доки не завершиться розслідування.
183
00:10:28,876 --> 00:10:29,959
Дідько!
184
00:10:50,959 --> 00:10:54,209
- Привіт, я чула, що було у проректора.
- Привіт.
185
00:10:57,834 --> 00:10:59,168
Мені дуже шкода, Сіву.
186
00:11:00,376 --> 00:11:03,793
Шкода? Тобі не можна вибачатися.
187
00:11:04,418 --> 00:11:09,251
Так. А Цезар, якщо він думає,
що йому це зійде з рук?
188
00:11:10,168 --> 00:11:11,334
Цього не буде.
189
00:11:11,334 --> 00:11:12,709
Так. Ні, не буде.
190
00:11:12,709 --> 00:11:14,668
Розслідування встановить істину.
191
00:11:14,668 --> 00:11:16,418
- Не буде.
- Агов!
192
00:11:17,626 --> 00:11:21,251
- Ми розберемося з цим. Так? Розберемося.
- Так.
193
00:11:22,918 --> 00:11:24,709
Так!
194
00:11:24,709 --> 00:11:26,251
Прямо як із виборами, люба.
195
00:11:28,626 --> 00:11:30,168
Так само, як і з виборами.
196
00:11:39,084 --> 00:11:40,168
Цезарю!
197
00:11:43,959 --> 00:11:44,959
Хадебе.
198
00:11:46,418 --> 00:11:48,501
Зараз 2:00 ночі, а ти не в моєму смаку.
199
00:11:49,043 --> 00:11:53,959
Точно. Ти більше любиш...
нападати на студентів-геїв. Це...
200
00:12:00,293 --> 00:12:01,376
Не смій!
201
00:12:02,043 --> 00:12:03,418
звинувачувати мене в цьому. Ти мене чуєш?
202
00:12:03,418 --> 00:12:05,793
- Сіву не фальсифікував вибори.
- Я знаю.
203
00:12:06,418 --> 00:12:08,084
Це все твій почерк.
204
00:12:08,084 --> 00:12:10,168
Ти брехала від самого початку
заради цього хлопчика.
205
00:12:10,834 --> 00:12:11,793
- Гаразд, слухай.
- Так?
206
00:12:11,793 --> 00:12:15,251
Ти хотів зустрітися з моєю матір'ю,
я можу... Я можу це організувати.
207
00:12:15,251 --> 00:12:16,793
Чіткий шлях до молодіжної ліги.
208
00:12:16,793 --> 00:12:19,418
Ти просто маєш сказати декану, що ти
підробив ті спалені бюлетені.
209
00:12:19,418 --> 00:12:20,709
МаБррр.
210
00:12:21,876 --> 00:12:23,543
Розумієш, я розпитав і дізнався,
211
00:12:24,209 --> 00:12:27,293
що партія її не захищатиме.
Тепер вона мені не потрібна.
212
00:12:28,626 --> 00:12:30,168
Цезарю, будь ласка.
213
00:12:31,251 --> 00:12:32,793
Ти ж знаєш, що Сіву не заслуговує на це.
214
00:12:32,793 --> 00:12:36,293
Нічого цього не сталося б,
якби він не висовувався.
215
00:12:38,959 --> 00:12:40,418
Я багато працював заради цього.
216
00:12:41,209 --> 00:12:43,084
Я заслуговую на перемогу.
217
00:12:46,876 --> 00:12:48,209
Як?
218
00:12:49,168 --> 00:12:51,668
Коли ти тролиш гей-додатки
та чіпляєшся до молодих хлопців?
219
00:12:52,459 --> 00:12:53,834
Я викрию тебе, Цезарю.
220
00:12:58,418 --> 00:13:01,043
Не випробовуй мене.
221
00:13:03,459 --> 00:13:04,459
Вали звідси!
222
00:13:28,501 --> 00:13:30,668
Ви допомагали Сіву Левіну
сфальсифікувати вибори?
223
00:13:31,709 --> 00:13:33,876
Ні. Тобто Сіву милий і все таке,
224
00:13:33,876 --> 00:13:35,876
але я б ніколи не ризикував своїм
майбутнім заради нього.
225
00:13:35,876 --> 00:13:37,584
Тоді як ви це поясните?
226
00:13:39,209 --> 00:13:42,334
Ми точно знаємо, що ви продаєте їх
студентам, щоб зламати їхні комп'ютери.
227
00:13:42,334 --> 00:13:44,709
Поломка ноутбука одного студента -
це нормально.
228
00:13:45,418 --> 00:13:47,418
Двадцять три тільки
на медичному факультеті -
229
00:13:47,418 --> 00:13:48,834
це тривожна закономірність.
230
00:13:49,418 --> 00:13:52,876
Ваші клієнти здали вас
за продовження дедлайнів.
231
00:13:52,876 --> 00:13:54,959
Гаразд, добре. Я їх продавав.
232
00:13:54,959 --> 00:13:56,376
Але яке це має відношення до виборів?
233
00:13:56,376 --> 00:14:00,001
Флешка вивела з ладу сервер, що призвело
до падіння програми для голосування.
234
00:14:00,751 --> 00:14:04,251
Зачекайте, ідеться про додаток
для голосування чи про спалені бюлетені?
235
00:14:04,251 --> 00:14:05,209
І те, і інше.
236
00:14:05,209 --> 00:14:08,043
Ви зламали програму, а потім
сфальсифікували ручне голосування.
237
00:14:08,043 --> 00:14:10,376
Я не ламав програму. Клянуся!
238
00:14:10,376 --> 00:14:12,168
Тоді чому ваша студентська картка
була використана для
239
00:14:12,168 --> 00:14:15,126
доступу до серверної кімнати
університету за кілька хвилин до аварії?
240
00:14:16,376 --> 00:14:19,084
Вас відсторонено від навчання
до завершення розслідування...
241
00:14:19,084 --> 00:14:21,834
- Що?!
- ...і вас, мабуть, буде відраховано.
242
00:14:24,376 --> 00:14:27,543
О, так!
243
00:14:27,543 --> 00:14:30,043
З тими, з ким ми є,
244
00:14:30,043 --> 00:14:32,668
- ми не в стосунках.
- Різ! Різа!
245
00:14:32,668 --> 00:14:34,168
Зачекай.
246
00:14:34,168 --> 00:14:36,918
Чувак, я якраз грав
247
00:14:36,918 --> 00:14:38,918
у Smash Hit, і ти перервав мене, бро.
248
00:14:39,584 --> 00:14:42,334
Ти використав флешку, яку я тобі продав,
щоб зламати сервер кампусу?
249
00:14:43,084 --> 00:14:44,376
Спробуємо англійською.
250
00:14:44,376 --> 00:14:45,543
{\an8}СПОЧИВАЙ З МИРОМ, КРАСУНЧИКУ
251
00:14:46,084 --> 00:14:48,501
Джейд, де флешка, яку я тобі продав?
252
00:14:49,209 --> 00:14:51,418
Бляха, народ, це... зачекай.
253
00:14:53,043 --> 00:14:56,376
Ні, я тебе точно знаю, я тебе знаю.
Зачекай. Я просто...
254
00:14:57,876 --> 00:14:58,876
Джей!
255
00:15:00,126 --> 00:15:01,501
Джей - гей!
256
00:15:02,126 --> 00:15:03,418
Це точно не ти.
257
00:15:03,959 --> 00:15:05,459
Народ, ви точно не зламали сервер?
258
00:15:05,459 --> 00:15:07,334
- Так!
- Гаразд.
259
00:15:31,709 --> 00:15:32,959
Флешка!
260
00:15:34,334 --> 00:15:36,584
- Де флешка, яку я тобі продав?
- У Мбалі.
261
00:15:36,584 --> 00:15:39,626
Я віддав її Мбалі, вона сказала,
що вона їй потрібна для завдання.
262
00:15:39,626 --> 00:15:41,043
- Мбалі?
- Так.
263
00:15:44,168 --> 00:15:45,001
Мбалі!
264
00:15:46,376 --> 00:15:48,418
Мбалі сказала, що поговорить
із Наталі за мене.
265
00:15:49,168 --> 00:15:50,168
Подзвонити їй?
266
00:15:53,001 --> 00:15:54,209
Я подзвоню їй.
267
00:16:01,751 --> 00:16:04,584
Джей! Я намагалася додзвонитися до тебе.
268
00:16:04,584 --> 00:16:06,459
- Як ти...
- Ти зламала сервер?
269
00:16:06,459 --> 00:16:09,251
- Що?!
- Не бреши мені. Я не Левін.
270
00:16:09,834 --> 00:16:11,584
Ти зламала сервер?
271
00:16:11,584 --> 00:16:13,376
Джей, як я могла це зробити?
272
00:16:16,918 --> 00:16:17,834
Не знаю.
273
00:16:19,334 --> 00:16:23,501
Може, продала Наталі Джуніору. Хмм?
274
00:16:23,501 --> 00:16:25,418
І я дав тобі свою студентську картку.
275
00:16:25,418 --> 00:16:27,418
якраз перед тим,
як системи вийшли з ладу. Отже...
276
00:16:27,418 --> 00:16:29,668
Добре, слухай, мені шкода. Ясно?
277
00:16:29,668 --> 00:16:33,501
Мені стало дуже погано після того, як
ефір Сіву з Дядьком Дріпом не вийшов.
278
00:16:33,501 --> 00:16:34,543
Я мусила щось робити.
279
00:16:34,543 --> 00:16:37,084
Знаєш, раніше я думав,
що твоє божевілля було милим.
280
00:16:37,084 --> 00:16:39,584
Що з твоїм драматизмом тут стало веселіше.
281
00:16:39,584 --> 00:16:41,501
- Це вже не так весело.
- Я можу це виправити.
282
00:16:41,501 --> 00:16:43,501
Припини так говорити!
283
00:16:43,501 --> 00:16:47,334
Бляха-муха! Якщо тільки ти не
збираєшся піти до деканату й зізнатися.
284
00:16:47,334 --> 00:16:49,876
- Допоможи мені залишитися в універі.
- Джей, мене б теж відсторонили.
285
00:16:50,626 --> 00:16:53,001
Я не можу повернутися в Йоганнесбург.
Там мене нічого не чекає.
286
00:16:53,001 --> 00:16:56,918
А як мене відправлять додому, щоб я там
прикидався гетеро перед батьками, - норм?
287
00:16:56,918 --> 00:16:58,876
Це не те, про що я говорю.
288
00:16:58,876 --> 00:16:59,876
- Будь ласка.
- Я...
289
00:16:59,876 --> 00:17:02,251
Будь ласка, припини
ці фальшиві сльози, Мбалі.
290
00:17:02,918 --> 00:17:05,334
Я був поруч із тобою протягом усього часу!
291
00:17:05,334 --> 00:17:07,209
До того, як ти стала Міс Популярність.
292
00:17:07,918 --> 00:17:09,168
Я прикривав тебе.
293
00:17:10,501 --> 00:17:11,709
А ти вдарила мене в спину.
294
00:17:11,709 --> 00:17:14,543
- Джей, ти куди?
- Ні, тримайся від мене подалі.
295
00:17:17,418 --> 00:17:18,251
Джей.
296
00:17:21,709 --> 00:17:23,001
Бляха!
297
00:17:28,584 --> 00:17:29,668
Гаразд.
298
00:17:32,376 --> 00:17:33,834
Привіт.
299
00:17:35,501 --> 00:17:37,959
Тільки не кажи, що ти пішла на гору
раніше за мене.
300
00:17:39,543 --> 00:17:41,501
- Мама каже, що тобі треба поїсти.
- Дякую.
301
00:17:43,459 --> 00:17:44,501
Що відбувається?
302
00:17:46,834 --> 00:17:47,668
Нічого.
303
00:17:49,751 --> 00:17:50,876
Ти мене уникаєш.
304
00:17:52,376 --> 00:17:54,751
Послухай, не те, щоб ми були
найкращими друзями до цього.
305
00:17:58,293 --> 00:18:00,584
Напевно, це через мене, чи не так?
306
00:18:08,126 --> 00:18:09,084
Сідай.
307
00:18:19,793 --> 00:18:21,376
Мені дуже шкода, Нат.
308
00:18:22,168 --> 00:18:24,376
Я погано ставився
до тебе останнім часом і...
309
00:18:25,584 --> 00:18:27,376
це не виправдання, але
310
00:18:28,168 --> 00:18:29,709
після того, як зламав руку,
311
00:18:31,584 --> 00:18:34,793
я починаю замислюватися над тим,
хто я, і куди я вписуюся чи не вписуюся.
312
00:18:37,418 --> 00:18:39,751
Ти відчуваєш, що не вписуєшся
в нашу сім'ю?
313
00:18:43,459 --> 00:18:44,418
Іноді.
314
00:18:45,418 --> 00:18:48,001
Не... через вас.
315
00:18:49,709 --> 00:18:51,501
Я люблю вас. Ти моя сестра.
316
00:18:52,376 --> 00:18:55,793
І я завжди буду тут. Чуєш?
317
00:18:59,709 --> 00:19:02,584
- Я в порядку.
- Ні, не в порядку.
318
00:19:03,834 --> 00:19:05,376
Сестро, я тебе знаю.
319
00:19:05,876 --> 00:19:08,084
Ти дряпаєш себе, як божевільна.
320
00:19:08,793 --> 00:19:09,959
І я знаю, що в тебе з'являється цей висип
321
00:19:09,959 --> 00:19:12,168
щоразу, коли ти дуже, дуже напружена, тож...
322
00:19:13,376 --> 00:19:14,543
поговори зі мною.
323
00:19:17,959 --> 00:19:18,876
Я з тобою.
324
00:19:25,834 --> 00:19:26,709
Це була я.
325
00:19:28,376 --> 00:19:34,126
Послухай, ми вкинули бюлетені
з підробленими голосами за тебе.
326
00:19:34,126 --> 00:19:36,668
А потім ми взяли справжні та спалили їх.
327
00:19:36,668 --> 00:19:40,126
І ми зробили гівняну роботу,
тому що хтось їх знайшов!
328
00:19:40,126 --> 00:19:41,126
- І...
- Стоп!
329
00:19:45,293 --> 00:19:46,376
Хто це, бляха, «ми»?
330
00:19:51,459 --> 00:19:52,334
Наталі?
331
00:20:01,626 --> 00:20:02,751
Я, Джей і Мбалі.
332
00:20:03,876 --> 00:20:05,334
Мбалі?
333
00:20:05,334 --> 00:20:07,418
Сіву, ми просто намагалися тобі допомогти.
334
00:20:08,251 --> 00:20:10,959
Особливо Мбалі. Ми бачили,
як ти засмутився
335
00:20:10,959 --> 00:20:13,168
- через вибори...
- Ні.
336
00:20:19,543 --> 00:20:21,043
- Професор не зніматиме.
- Ні.
337
00:20:21,043 --> 00:20:22,084
- Насправді, ми це знаємо.
- Згоден.
338
00:20:22,084 --> 00:20:23,709
Наталі, у нас гість.
339
00:20:23,709 --> 00:20:25,751
{\an8}МБАЛІ - МБАЛІ! Я ПО-КОРОЛІВСЬКИ
ОБЛАЖАЛАСЯ! НАМ ТРЕБА ПОГОВОРИТИ.
340
00:20:25,751 --> 00:20:27,793
Якого біса ти тут робиш?
341
00:20:33,001 --> 00:20:33,876
Привіт.
342
00:20:35,084 --> 00:20:38,251
Клінт прийшов забрати камеру,
яку ти позичила
343
00:20:38,251 --> 00:20:40,001
в нього для своїх завдань.
344
00:20:42,209 --> 00:20:46,543
Так, звісно... звичайно! Камера! Так.
Я зрозуміла, твоя...
345
00:20:47,751 --> 00:20:49,668
О, я піду... піду принесу.
346
00:20:55,793 --> 00:20:57,418
Тобі пощастило, що я
не висуваю звинувачень.
347
00:20:58,709 --> 00:21:01,043
Ти ж не подумала про камеру
спостереження в моєму офісі, чи не так?
348
00:21:01,043 --> 00:21:02,043
Тебе не має бути тут.
349
00:21:02,043 --> 00:21:03,251
Так, у тебе не мало бути моєї камери.
350
00:21:03,251 --> 00:21:05,376
Єдине, навіщо в мене є твоя
довбана дурна камера, -
351
00:21:05,376 --> 00:21:07,376
це щоб видалити мої нюдси
після того, як ти мене кинув.
352
00:21:07,376 --> 00:21:11,418
Я тебе не кидав. Ми просто займалися
сексом. Це не були стосунки. Камеру!
353
00:21:11,418 --> 00:21:12,876
- Тату.
- Що?!
354
00:21:13,501 --> 00:21:14,334
Джеймсе,
355
00:21:14,334 --> 00:21:17,376
- це просто непорозуміння.
- Ти довбаний педофіл.
356
00:21:17,376 --> 00:21:18,584
Джеймсе, це просто...
357
00:21:20,709 --> 00:21:23,168
- Джеймсе!
- Що за...
358
00:21:23,959 --> 00:21:24,876
Джеймсе?
359
00:21:24,876 --> 00:21:27,126
- Він осквернив нашу доньку!
- Що?!
360
00:21:27,126 --> 00:21:29,834
Джеймсе, по-перше, не варто
361
00:21:29,834 --> 00:21:32,418
возвеличувати ідею, що секс
робить жінку брудною.
362
00:21:32,418 --> 00:21:34,459
Гаразд. Вона прийшла до мене.
363
00:21:35,251 --> 00:21:37,459
- А по-друге...
- Ешлі, просто...
364
00:21:56,209 --> 00:21:57,168
Тхато!
365
00:22:06,584 --> 00:22:07,834
Тхато, нам треба поговорити.
366
00:22:08,959 --> 00:22:12,251
Я йду додому. Я йду...
367
00:22:12,251 --> 00:22:13,543
Що?
368
00:22:18,709 --> 00:22:20,293
- Джей.
- Я йду додому.
369
00:22:21,543 --> 00:22:23,043
- Зачекай. Будь ласка.
- Не треба...
370
00:22:23,584 --> 00:22:25,043
Я просто хочу вибачитися.
371
00:22:26,293 --> 00:22:28,293
- Занадто пізно.
- Тхато.
372
00:22:44,626 --> 00:22:46,418
Чувак, я не знаю, що це за відчуття.
373
00:22:53,459 --> 00:22:54,334
Послухай...
374
00:22:56,834 --> 00:22:58,043
Я був таким козлом.
375
00:22:59,001 --> 00:23:00,668
Ти відкрився мені, і
376
00:23:00,668 --> 00:23:02,543
я зробив так, що твій камінг-аут
стосувався лише мене і Цезаря.
377
00:23:03,376 --> 00:23:05,168
А це було неправильно, і мені дуже шкода.
378
00:23:06,293 --> 00:23:08,168
Це було лайно, тому що ти мені
дуже подобався, чувак.
379
00:23:08,168 --> 00:23:11,001
Ти мені теж дуже подобаєшся.
І досі подобаєшся.
380
00:23:11,001 --> 00:23:12,501
А тепер ти йдеш.
381
00:23:12,501 --> 00:23:13,876
Знаєш, я б дуже хотів
382
00:23:13,876 --> 00:23:16,418
проводити з тобою більше часу,
ніж з університетськими дівчатами.
383
00:23:17,126 --> 00:23:18,334
Моя мати мала рацію.
384
00:23:23,751 --> 00:23:27,626
Ну, тобто в нас є ще один вечір.
385
00:23:29,584 --> 00:23:30,418
Випити на прощання?
386
00:23:31,626 --> 00:23:32,543
Звісно.
387
00:23:33,293 --> 00:23:35,209
Але спочатку ще льоду?
388
00:23:36,334 --> 00:23:37,168
- Це...
- Зрозумів.
389
00:23:37,168 --> 00:23:38,459
- Так.
- Гаразд.
390
00:23:55,001 --> 00:23:58,709
Це я знайшла спалені бюлетені
та віддала їх Цезарю.
391
00:24:02,001 --> 00:24:03,626
Думаєш, що це жарт, так?
392
00:24:04,209 --> 00:24:05,334
Це справжнє життя, Сіву.
393
00:24:06,793 --> 00:24:09,876
Я знаю. Мене відсторонили.
394
00:24:11,626 --> 00:24:13,918
І це все? Це все, що ти можеш сказати?
395
00:24:13,918 --> 00:24:15,584
Я знаю, чому я тобі не подобаюсь.
396
00:24:16,626 --> 00:24:17,543
Я зрозумів.
397
00:24:18,918 --> 00:24:21,709
Я думав, що змагатися буде легко. Я думав...
398
00:24:22,251 --> 00:24:24,084
Мені не доводилося стикатись із
серйозними проблемами.
399
00:24:25,209 --> 00:24:26,418
Я не заслуговував на перемогу.
400
00:24:30,001 --> 00:24:31,043
Але я ніколи не махлював.
401
00:24:40,584 --> 00:24:42,709
Агов, незнайомцю, де ти був?
402
00:24:42,709 --> 00:24:44,918
Я тебе всюди шукаю.
403
00:24:44,918 --> 00:24:46,043
Ти тут ховаєшся?
404
00:24:46,043 --> 00:24:48,043
Я чув, що Джея відсторонили.
405
00:24:51,501 --> 00:24:55,293
У них немає можливості довести,
що він був причетний до виборів.
406
00:24:59,418 --> 00:25:00,876
Що тут смішного?
407
00:25:02,459 --> 00:25:04,668
Навіщо тобі стільки клопоту,
408
00:25:05,293 --> 00:25:07,543
тільки для того, щоб я став президентом?
409
00:25:10,376 --> 00:25:13,793
Гаразд, насправді, є дещо,
що я маю тобі сказати.
410
00:25:22,584 --> 00:25:23,876
Цезар побив Джея.
411
00:25:24,668 --> 00:25:26,501
Думаю, це була його помста.
412
00:25:30,084 --> 00:25:31,501
І ти нічого не знала?
413
00:25:36,959 --> 00:25:38,876
Гадаю, ти... думаєш, що знаєш когось...
414
00:25:43,126 --> 00:25:46,418
Так. Ти думаєш, що знаєш.
415
00:25:49,793 --> 00:25:50,876
Нам треба випити.
416
00:25:52,501 --> 00:25:54,668
Я піду... візьму нам випити.
417
00:26:04,501 --> 00:26:09,668
Можна мені, будь ласка,
подвійний джин із тоніком і текілу «Голд»?
418
00:26:18,959 --> 00:26:19,959
Дякую.
419
00:26:43,209 --> 00:26:46,668
Бачиш, я вже звикаю стукати.
420
00:26:57,793 --> 00:26:58,959
Ван Хардон?
421
00:27:00,334 --> 00:27:01,626
Знаєш це ім'я?
422
00:27:03,334 --> 00:27:04,418
А хто не знає?
423
00:27:10,126 --> 00:27:14,751
Це тому, що в дитинстві
ти бачила пеніс Джеймса?
424
00:27:16,084 --> 00:27:17,834
Ми просто намагалися позбутися сорому
425
00:27:17,834 --> 00:27:20,459
- щодо оголеного тіла для вас, діти.
- Мамо, будь ласка.
426
00:27:21,209 --> 00:27:24,126
Мені справді не хочеться
зараз говорити про татів пеніс.
427
00:27:27,293 --> 00:27:31,334
Ти завжди була прихильницею
сексуальної свободи та самовираження.
428
00:27:32,001 --> 00:27:33,251
То що тут такого?
429
00:27:34,918 --> 00:27:37,668
Про нього завжди ходили чутки і
про студенток.
430
00:27:38,543 --> 00:27:40,043
Нічого не поробиш із чутками,
431
00:27:40,043 --> 00:27:42,918
- але якщо він зловживав владою з тобою...
- Ні, мамо...
432
00:27:43,793 --> 00:27:45,043
Гаразд, слухай мене.
433
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Я пішла за ним.
434
00:27:52,001 --> 00:27:53,918
Я була занадто дурна, щоб знати правила.
435
00:27:53,918 --> 00:27:56,168
Ти заслуговуєш набагато кращого.
436
00:27:57,459 --> 00:27:59,501
Ти перлина, Наталі.
437
00:28:00,626 --> 00:28:01,876
Ти мій світ.
438
00:28:03,251 --> 00:28:05,001
Але ж Сіву - твій улюбленець.
439
00:28:05,001 --> 00:28:06,959
Ти вийшла з мого тіла.
440
00:28:06,959 --> 00:28:08,876
- Сіву потрібно більше.
- Ні.
441
00:28:09,876 --> 00:28:11,543
Ми обидва твої діти.
442
00:28:12,376 --> 00:28:14,084
І ти нам обом потрібна.
443
00:28:18,668 --> 00:28:19,626
Гаразд.
444
00:28:21,959 --> 00:28:23,001
Зрозуміла.
445
00:28:24,043 --> 00:28:25,876
Це все, чого я коли-небудь хотіла.
446
00:28:29,376 --> 00:28:32,918
Я поруч із тобою, Наталі. Завжди.
447
00:28:32,918 --> 00:28:34,001
Я люблю тебе.
448
00:28:34,626 --> 00:28:37,334
Можеш привести тата, щоб ще він
прочитав лекцію зараз.
449
00:28:39,168 --> 00:28:41,709
Твоєму татові потрібен час.
450
00:28:49,376 --> 00:28:50,709
Послухай, Сіву.
451
00:28:51,376 --> 00:28:54,376
Слухай, я знаю, що тобі важко,
але ти не можеш просто зникнути.
452
00:28:54,376 --> 00:28:55,543
Подзвони мені.
453
00:29:04,459 --> 00:29:05,876
Нат, де Сіву?
454
00:29:07,501 --> 00:29:08,501
Що сталося?
455
00:29:10,251 --> 00:29:11,084
Нат?
456
00:29:12,084 --> 00:29:14,043
Мої батьки дізналися про Ван Хердена.
457
00:29:17,126 --> 00:29:18,793
Я не повинна була спати з ним.
458
00:29:18,793 --> 00:29:20,459
Мій тато тепер зі мною не розмовляє,
459
00:29:20,459 --> 00:29:23,584
Сіву дуже засмучений через те,
що я фальсифікувала вибори.
460
00:29:23,584 --> 00:29:27,293
Невже життя після школи
має бути таким паскудним?
461
00:29:29,834 --> 00:29:31,834
- Ти йому сказала?
- Я мусила.
462
00:29:31,834 --> 00:29:33,168
Мбалі, він мій брат.
463
00:29:33,168 --> 00:29:35,459
Я не можу приховувати такі речі від нього,
тому що це стосується його.
464
00:29:35,459 --> 00:29:37,334
Тепер він розірве зі мною стосунки.
465
00:29:40,126 --> 00:29:41,293
Розірве з тобою стосунки?
466
00:29:45,543 --> 00:29:46,501
Ти хочеш сказати, що
467
00:29:46,501 --> 00:29:49,001
ви з ним були разом і не сказали мені?
468
00:29:50,543 --> 00:29:52,501
Гаразд, слухай.
469
00:29:54,543 --> 00:29:56,334
Я спочатку не знала, що він твій брат.
470
00:29:56,334 --> 00:29:58,918
- Гаразд? І він був з Перл...
- Спочатку?
471
00:30:01,293 --> 00:30:02,584
Мбалі, ти хочеш сказати, що
472
00:30:02,584 --> 00:30:05,168
він тобі подобався ще до того,
як ми з тобою зблизилися?
473
00:30:08,584 --> 00:30:10,918
Чи були б ми взагалі подругами,
якби не Сіву?
474
00:30:14,376 --> 00:30:15,334
Мабуть, ні.
475
00:30:16,501 --> 00:30:20,293
Але подивись на нас зараз. Слухай, Нат.
476
00:30:20,293 --> 00:30:22,793
Ми найкращі подруги, нерозлийвода.
477
00:30:22,793 --> 00:30:25,043
- Нат?
- Бути твоєю подругою -
478
00:30:25,918 --> 00:30:28,751
це найгірше, що зі мною
коли-небудь траплялося.
479
00:30:28,751 --> 00:30:33,709
Бо все це лайно в моєму житті почалося
тільки тоді, коли в ньому з'явилася ти.
480
00:30:34,501 --> 00:30:37,959
Ні, я не мала нічого спільного
з Ван Херденом.
481
00:30:37,959 --> 00:30:42,876
Якби ти не була такою... невпевненою в собі,
емоційно зруйнованою людиною
482
00:30:42,876 --> 00:30:46,043
і відростила б собі яйця, то, можливо,
не опинилася б у цій халепі.
483
00:30:46,043 --> 00:30:48,334
Ага. Хто б говорив.
484
00:30:48,334 --> 00:30:50,959
Дружити з тою, хто маніпулює,
485
00:30:50,959 --> 00:30:53,709
дружбою тільки для того,
щоб трахатися з її братом.
486
00:30:53,709 --> 00:30:56,751
Ну так, принаймні мене не кидали
після першого разу.
487
00:31:00,043 --> 00:31:02,834
Я розумію, чому твоїй мамі
начхати на тебе.
488
00:31:20,084 --> 00:31:21,584
Ви подзвонили Сіву Левіну «Олімпійцю».
489
00:31:21,584 --> 00:31:24,584
Не можу зараз узяти слухавку.
Ви знаєте, що робити.
490
00:31:24,584 --> 00:31:28,209
Сіву, мені дуже шкода,
що так сталося з виборами.
491
00:31:29,418 --> 00:31:31,209
Будь ласка, дай мені шанс пояснити.
492
00:31:31,793 --> 00:31:32,751
Передзвони мені.
493
00:31:52,501 --> 00:31:53,959
{\an8}МБАЛІ
494
00:31:56,709 --> 00:31:59,168
Невже ти мені зараз дзвониш. Що сталося?
495
00:32:04,626 --> 00:32:07,126
Мбалі? З тобою все гаразд?
496
00:32:07,126 --> 00:32:08,918
Я справді облажалася.
497
00:32:08,918 --> 00:32:10,626
Мені потрібно виїхати з Маханди.
498
00:32:10,626 --> 00:32:14,376
- Усі мої друзі просто...
- Мбалі, друзі?
499
00:32:14,959 --> 00:32:16,334
Ти витрачаєш мій час,
розповідаючи мені про друзів?
500
00:32:16,334 --> 00:32:18,918
У мене стільки проблем,
а ти не хочеш мені допомогти.
501
00:32:18,918 --> 00:32:20,876
Боже мій. Що це?
502
00:32:20,876 --> 00:32:24,293
Ти можеш просто... бути моєю матір'ю,
503
00:32:25,334 --> 00:32:28,126
хоч раз? Будь ласка.
504
00:32:30,668 --> 00:32:33,001
Тож я мушу кинути свої справи,
505
00:32:33,668 --> 00:32:35,126
заради когось на кшталт тебе?
506
00:32:35,126 --> 00:32:37,168
Тієї людини, яка сказала,
що я їй не потрібна в житті,
507
00:32:37,168 --> 00:32:39,126
і що ти краща за мене.
508
00:32:39,793 --> 00:32:42,126
Послухай, дівчинко. Це реальний світ.
509
00:32:42,918 --> 00:32:45,793
Тут немає друзів. Лише виживання.
510
00:32:45,793 --> 00:32:47,043
Забудь, що я дзвонила.
511
00:33:02,668 --> 00:33:05,959
Це «Злив», і все стає реальністю.
512
00:33:05,959 --> 00:33:09,709
Коли Сіву відсторонили, а Цезар
оголосив війну проректору,
513
00:33:09,709 --> 00:33:12,251
наш кампус зараз став полем битви.
514
00:33:12,251 --> 00:33:13,626
Шлях до рівності ніколи не буває легким.
515
00:33:13,626 --> 00:33:15,668
Особливо, коли ми несемо витрати.
516
00:33:15,668 --> 00:33:18,293
Боріться, веселкові, але будьте обережні.
517
00:33:26,626 --> 00:33:27,668
Пане Мокоена,
518
00:33:28,709 --> 00:33:30,084
страйк має припинитися.
519
00:33:30,084 --> 00:33:32,793
Ви покликали мене сюди,
щоб поновити на посаді
520
00:33:32,793 --> 00:33:34,668
як законного президента,
521
00:33:34,668 --> 00:33:36,376
чи ви хочете відчути гнів студентів?
522
00:33:36,376 --> 00:33:39,876
Найдемократичніше було
б провести ще одні вибори.
523
00:33:39,876 --> 00:33:42,751
Ви думаєте, що ми тут приймемо
ще одні фальшиві вибори?
524
00:33:42,751 --> 00:33:45,543
Рада погодилася на
замороження зростання плати.
525
00:33:46,459 --> 00:33:48,334
Але якщо цей страйк продовжиться,
526
00:33:49,251 --> 00:33:50,543
- про це не може бути й мови.
- Ні.
527
00:33:52,084 --> 00:33:53,626
Ми не відступимо.
528
00:33:54,459 --> 00:33:55,293
Цезарю.
529
00:33:59,084 --> 00:34:01,876
- Ми мусимо погодитися.
- Ні.
530
00:34:03,126 --> 00:34:05,084
Наступного року вони просто
відновлять підвищення плати.
531
00:34:06,501 --> 00:34:08,293
Це мій єдиний шанс
знову стати президентом.
532
00:34:09,709 --> 00:34:10,834
Я давала вам ці бюлетені не для того,
533
00:34:10,834 --> 00:34:12,918
щоб ви могли просувати свій
власний політичний порядок денний.
534
00:34:12,918 --> 00:34:15,126
Не лізь у справи дорослих.
535
00:34:20,209 --> 00:34:23,834
Я погоджуся на тимчасове
поновлення на посаді
536
00:34:23,834 --> 00:34:26,126
президента до нових виборів
537
00:34:27,043 --> 00:34:30,168
на підставі того, що Сіву Левін
не оскаржує,
538
00:34:30,168 --> 00:34:33,043
і не бере участі. Зрозуміло?
539
00:34:49,626 --> 00:34:50,459
Дякую.
540
00:35:22,876 --> 00:35:25,626
Я використала пошкоджену флешку, щоб
вивести з ладу університетський сервер
541
00:35:25,626 --> 00:35:26,668
і програму для голосування.
542
00:35:27,459 --> 00:35:30,209
І я підмінила бюлетені для ручного
голосування, тому що
543
00:35:30,209 --> 00:35:32,751
я хотіла, щоб Сіву Левін переміг
і щоб ми були цією владною парою.
544
00:35:32,751 --> 00:35:35,126
І я знаю, наскільки це,
бляха, проблематично, але
545
00:35:35,126 --> 00:35:37,001
він нічого про це не знав.
546
00:35:37,918 --> 00:35:40,084
Джей і Сіву не винні. Зрозуміло?
547
00:35:40,959 --> 00:35:43,959
Я готова понести повну відповідальність
за те, що зробила.
548
00:35:44,876 --> 00:35:46,376
Я діяла абсолютно самотужки.
549
00:35:48,126 --> 00:35:50,501
Дякую за цю промову, Мбалі.
550
00:35:51,751 --> 00:35:52,876
Я ціную це і...
551
00:35:53,709 --> 00:35:55,418
Я впевнений, що в наступному семестрі
у вас будуть кращі успіхи.
552
00:35:56,543 --> 00:35:57,418
Ви мене не відрахуєте?
553
00:36:01,751 --> 00:36:03,251
Що ти тут робиш?
554
00:36:03,251 --> 00:36:05,168
Я та мати, про яку ти завжди мріяла.
555
00:36:05,876 --> 00:36:07,251
Усе це тут.
556
00:36:07,876 --> 00:36:09,126
Що відбувається?
557
00:36:11,543 --> 00:36:12,501
Звідки це в тебе?
558
00:36:12,501 --> 00:36:13,668
Що ти зробила?
559
00:36:13,668 --> 00:36:15,584
Ти нікуди не поїдеш.
560
00:36:15,584 --> 00:36:19,501
Тому що тепер Маханда - наш новий дім.
561
00:36:27,418 --> 00:36:28,501
Якого хріна?!
562
00:37:36,793 --> 00:37:38,793
БУДЬ-ЯКІ ЗОБРАЖЕННЯ РЕАЛЬНИХ
ЛЮДЕЙ АБО ПОДІЙ Є ВИПАДКОВИМИ
563
00:37:40,168 --> 00:37:43,293
Переклад субтитрів: Дмитро Бондарєв