1 00:00:11,886 --> 00:00:14,806 -Policija, izvolite? -O, Bože! 2 00:00:15,306 --> 00:00:19,144 U zgradi je provalnik! Bacio je dijete odozgora! 3 00:00:19,227 --> 00:00:21,479 S koje adrese? Ovaj, s koje visine? 4 00:00:21,980 --> 00:00:25,567 Sa šestog sprata. Gospode Bože! Bacili su dijete. 5 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 U zgradi je provalnik! Moj Bože! 6 00:00:31,823 --> 00:00:32,907 Dragi Bože. 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,703 -Za Boga miloga! -Prijavljujem incident. 8 00:00:37,370 --> 00:00:41,332 -Čujete li me? -Čujem. Pomoć stiže. 9 00:00:53,595 --> 00:00:56,931 Djevojčicu su pronašli na travi. 10 00:00:58,683 --> 00:01:02,187 Sigurnosna mreža s prozora Isabelline sobe 11 00:01:02,270 --> 00:01:05,065 izrezana je nožem i škarama. 12 00:01:08,026 --> 00:01:11,404 Mislili smo: „Ona je ljubav našeg života. 13 00:01:11,488 --> 00:01:14,824 S prozora su bacili ljubav našeg života.” 14 00:01:18,453 --> 00:01:22,040 Očekujemo izjavu oca i pomajke. 15 00:01:23,333 --> 00:01:24,751 Bili su u stanu. 16 00:01:25,668 --> 00:01:27,462 Policija je sigurna u to. 17 00:01:30,465 --> 00:01:36,387 Ljudi su u njoj vidjeli svoje voljene. 18 00:01:38,473 --> 00:01:42,602 Nikad nisam vidio slučaj koji je toliko pokrenuo javno mnijenje. 19 00:01:43,645 --> 00:01:46,106 Napravili su spektakl od toga. 20 00:01:46,189 --> 00:01:47,357 Koji kurac?! 21 00:01:47,440 --> 00:01:48,566 Pravda! 22 00:01:48,650 --> 00:01:53,154 Tvrde da znaju što se dogodilo, ali u Isabellinom slučaju to nije istina. 23 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 Ne znamo sve. 24 00:01:57,575 --> 00:02:01,788 Bilo je vrlo netipično. Policija nikad nije imala takav slučaj. 25 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 Mama je ostavila djevojčicu živu i došla po nju mrtvu. 26 00:02:10,588 --> 00:02:13,716 Izmislili su inačicu činjenica da smire narod. 27 00:02:16,094 --> 00:02:18,012 Što je s materijalnim dokazima? 28 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 Ko je ubio Isabellu? 29 00:02:19,681 --> 00:02:23,268 Savršen zločin ne postoji čak ni s predumišljajem. 30 00:02:23,351 --> 00:02:25,061 Laži se obično otkriju. 31 00:02:27,313 --> 00:02:28,690 Oprostite, ljudi! 32 00:02:28,773 --> 00:02:35,363 Naš pravosudni sistem nije bio spreman za tako važan slučaj. 33 00:02:38,032 --> 00:02:43,204 Policija je počela istraživati, vijesti su se počele pojavljivati. 34 00:02:43,788 --> 00:02:48,459 Iznenađenje za iznenađenjem, šokantne činjenice, jedna za drugom. 35 00:02:56,676 --> 00:03:03,683 SLUČAJ ISABELLE NARDONI 36 00:03:06,707 --> 00:04:06,707 EXYUSUBS.COM 37 00:03:20,742 --> 00:03:23,995 -Ovo je prekrasno. -Toliko tvojih fotografija. 38 00:03:26,789 --> 00:03:29,792 -Vidi, Gi. Vas dvije. -Festival sv. Ivana. 39 00:03:32,462 --> 00:03:36,299 Ja sam Isabellina sestrična. Četiri sam mjeseca starija od nje. 40 00:03:36,382 --> 00:03:38,343 ISABELLINA SESTRIČNA 41 00:03:38,927 --> 00:03:39,886 Evo ga. 42 00:03:41,512 --> 00:03:44,557 Nekoć smo bile nerazdvojne. 43 00:03:44,641 --> 00:03:47,060 Roditelji su nas dobili jako mladi. 44 00:03:47,143 --> 00:03:50,730 Imale smo samo jedna drugu. 45 00:03:52,774 --> 00:03:56,986 Bila sam mnogo smirenija od nje. 46 00:03:57,070 --> 00:04:00,657 Ona je imala snažniji karakter. 47 00:04:00,740 --> 00:04:02,242 Bila je više… 48 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 -Nemirna. -Da, tačno. 49 00:04:05,411 --> 00:04:07,789 Ja sam bila opuštenija i mirnija. 50 00:04:07,872 --> 00:04:11,668 Ona se borila za ono što je htjela, dok si ti… 51 00:04:11,751 --> 00:04:16,923 Meni je bilo lakše prihvatiti odgovor „ne”. 52 00:04:20,468 --> 00:04:24,347 Imala sam 17 kad sam ostala trudna. Još sam pohađala školu. 53 00:04:24,430 --> 00:04:25,473 ISABELLINA MAJKA 54 00:04:25,556 --> 00:04:26,516 Zateklo nas je. 55 00:04:27,600 --> 00:04:31,104 -Moj brat, Giovannin otac… -Moj tata. 56 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 I njegova je partnerica bila trudna. 57 00:04:33,815 --> 00:04:38,361 Bila sam sretna što ću dobiti unuku ili unuka. 58 00:04:38,945 --> 00:04:41,698 Tad smo čuli za Carolinu. 59 00:04:41,781 --> 00:04:44,784 Carolina je imala samo 17 godina. 60 00:05:02,302 --> 00:05:03,136 ISABELLIN OTAC 61 00:05:03,219 --> 00:05:06,556 Razveli smo se kad je imala jedanaest mjeseci. 62 00:05:06,639 --> 00:05:12,478 Tokom sljedeće četiri godine imali smo uspona i padova. 63 00:05:12,562 --> 00:05:18,776 U početku je naš odnos bio tipičan za razvedene roditelje. 64 00:05:18,860 --> 00:05:24,532 Slagali smo se, ali postalo je teže nakon što je upoznao Jatobu. 65 00:05:24,615 --> 00:05:27,994 Nismo često razgovarale, 66 00:05:28,077 --> 00:05:33,166 ali primijetila sam da je postala zrelija nakon što je dobila svoju djecu. 67 00:05:35,918 --> 00:05:38,963 Isabella je jako voljela svoju braću i sestre. 68 00:05:39,589 --> 00:05:43,885 Voljela se družiti s njima. 69 00:05:43,968 --> 00:05:47,805 Mami koja dopusti djetetu da provede vikend kod tate 70 00:05:47,889 --> 00:05:50,641 utješno je znati da voli svoju braću i sestre. 71 00:05:50,725 --> 00:05:53,686 Htjela sam da bude dio toga. 72 00:05:53,770 --> 00:05:57,023 Bili su dio njezina života i tako je trebalo biti. 73 00:05:58,858 --> 00:06:00,735 Moje zadnje sjećanje na nju… 74 00:06:03,071 --> 00:06:05,073 Tog petka otišla je tati. 75 00:06:05,907 --> 00:06:09,619 29. MARTA 2008. SJEVERNO OD SÃO PAULA 76 00:06:09,702 --> 00:06:12,372 Dan kad se to dogodilo 77 00:06:13,081 --> 00:06:17,418 bio je sasvim uobičajen dan. 78 00:06:18,002 --> 00:06:22,256 Bila je subota. Bila sam s nekim prijateljima. 79 00:06:22,340 --> 00:06:25,510 Bili smo na zabavi uz roštilj. Zazvonio mi je mobitel. 80 00:06:29,097 --> 00:06:31,265 „Mama, Isa je imala nesreću.” 81 00:06:31,349 --> 00:06:34,727 „Kako to misliš?” „Pala je sa zgrade.” 82 00:06:35,770 --> 00:06:38,648 „Gdje?” „Kod Alexandera je.” 83 00:06:38,731 --> 00:06:40,441 „Pala je, pala je.” 84 00:06:42,568 --> 00:06:45,947 Te je noći bila sumaglica. Sve je bilo tiho. 85 00:06:46,030 --> 00:06:51,702 Tad smo začuli buku u susjednom stanu. 86 00:06:54,497 --> 00:06:58,835 Kad smo legli, čuli smo bračni par kako se svađa. 87 00:06:58,918 --> 00:07:02,296 Bila je to brza svađa. Trajala je 15 do 20 minuta, 88 00:07:02,380 --> 00:07:05,133 a onda je opet bila tišina. 89 00:07:05,216 --> 00:07:06,926 Odmah nakon toga 90 00:07:07,009 --> 00:07:11,305 čuli smo nekoga u prizemlju. 91 00:07:11,389 --> 00:07:12,598 Vikali su: 92 00:07:12,682 --> 00:07:16,602 „Bacili su Isabellu! Upomoć! Bacili su Isabellu!” 93 00:07:18,855 --> 00:07:22,442 Rekla sam: „Idemo dolje da vidimo možemo li pomoći.” 94 00:07:22,525 --> 00:07:28,197 Krenuo sam prema Isabelli. Ležala je na travi. 95 00:07:28,698 --> 00:07:32,910 Jako zatamnjena ulazna staklena vrata bila su odmah iza nas. 96 00:07:33,578 --> 00:07:37,415 Kad sam čučnuo da vidim ima li puls, 97 00:07:37,498 --> 00:07:40,668 Alexandre Nardoni izašao je kroz ta vrata. 98 00:07:43,588 --> 00:07:48,009 Rekao je: „U mom je stanu neki tip. Bacio ju je kroz prozor.” 99 00:07:48,801 --> 00:07:54,599 Rekao je da je netko u njegovom stanu bacio dijete kroz prozor. 100 00:07:55,475 --> 00:07:59,020 Rekao je da ta osoba nosi crnu majicu. 101 00:07:59,937 --> 00:08:01,814 Vratar je nosio crnu majicu. 102 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Presvukli smo se iz pidžama i otišli. 103 00:08:08,237 --> 00:08:10,323 Činilo se kao vječnost. 104 00:08:10,406 --> 00:08:14,035 Pet minuta vožnje činilo se kao pet sati. 105 00:08:15,077 --> 00:08:18,039 Molili smo se na putu do onamo 106 00:08:18,122 --> 00:08:21,542 jer nismo mogli ni zamisliti što se dogodilo. 107 00:08:21,626 --> 00:08:23,669 Nismo znali što se dogodilo. 108 00:08:25,213 --> 00:08:28,633 Kad smo došli, bilo je kaotično i puno policajaca. 109 00:08:28,716 --> 00:08:32,428 Moj je suprug pokušao ući autom, ali policija nije dopustila. 110 00:08:32,511 --> 00:08:35,640 Izašla sam iz auta i potrčala niz ulicu. 111 00:08:35,723 --> 00:08:39,602 Sjećam se da sam izašla iz auta dok se još kretao. 112 00:08:39,685 --> 00:08:42,188 Otvorila sam vrata i utrčala. 113 00:08:42,271 --> 00:08:45,024 Kad sam stigla, bila je na tlu. 114 00:08:45,858 --> 00:08:48,694 Vrlo je sporo disala. 115 00:08:54,867 --> 00:09:00,540 Nisam ni razmišljala o tome što, zašto i kako se to dogodilo. 116 00:09:00,623 --> 00:09:04,794 Samo sam htjela da joj što prije pomognu. 117 00:09:04,877 --> 00:09:07,672 Nisam je ni na trenutak ostavila samu. 118 00:09:07,755 --> 00:09:14,095 Bilo mi je donekle laknulo jer je i dalje disala. 119 00:09:20,810 --> 00:09:24,605 Alexandre Alves star 29 godina došao je kući s Isabellom, 120 00:09:24,689 --> 00:09:28,568 svojom sadašnjom suprugom te trogodišnjim i 11-mjesečnim djetetom. 121 00:09:28,651 --> 00:09:33,072 Ušli su kroz garažna vrata. Te je noći bilo hladno. 122 00:09:33,155 --> 00:09:37,118 Naši izvori kažu da je odmah nakon što se parkirao 123 00:09:37,201 --> 00:09:39,954 odveo šestogodišnjakinju u njihov stan 124 00:09:40,037 --> 00:09:42,540 na šestom katu ove zgrade. 125 00:09:42,623 --> 00:09:47,336 Nova je zgrada sigurna i ima zaštitne mreže na svakom prozoru. 126 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Izvori kažu da je nekoliko trenutaka nakon toga 127 00:09:52,216 --> 00:09:55,511 otišao dolje po ostalu djecu, 128 00:09:55,595 --> 00:09:58,681 a djevojčica je pronađena ovdje na travi. 129 00:10:04,312 --> 00:10:07,398 Sjećam se da sam pokušala ući u vozilo hitne pomoći 130 00:10:07,481 --> 00:10:12,069 da budem uz nju, ali nisu me pustili iza, 131 00:10:12,153 --> 00:10:13,988 pa sam sjela sprijeda. 132 00:10:14,071 --> 00:10:17,783 Sjećam se kako sjedim u vozilu hitne pomoći 133 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 i napuštam mjesto događaja. 134 00:10:27,627 --> 00:10:32,256 Kad smo došli u bolnicu, mislili smo da je riječ o nesreći. 135 00:10:37,762 --> 00:10:40,848 Grlila sam svoju kćer 136 00:10:42,558 --> 00:10:46,228 kad je liječnica došla razgovarati s nama. 137 00:10:52,234 --> 00:10:53,778 Nedugo zatim 138 00:10:54,612 --> 00:10:58,866 došli su nam reći da nije preživjela 139 00:10:59,784 --> 00:11:02,161 i da možemo ući u sobu. 140 00:11:02,244 --> 00:11:06,040 Nažalost, brzo je otišla. 141 00:11:07,333 --> 00:11:08,292 Jako brzo. 142 00:11:09,585 --> 00:11:12,672 U tom smo se trenutku svi raspali. 143 00:11:13,339 --> 00:11:17,176 Carolina je skliznula uza zid na pod. 144 00:11:17,259 --> 00:11:20,096 Spustila sam se i zagrlila svoju kćer. 145 00:11:20,721 --> 00:11:25,101 Pogledala me i rekla: „Mama, zašto mi se ovo dogodilo?” 146 00:11:25,184 --> 00:11:29,313 Bila sam bez riječi. Što da kažem svojoj kćeri? 147 00:11:29,397 --> 00:11:31,190 Upravo je izgubila svoju kćer. 148 00:11:37,238 --> 00:11:42,201 Nakon nekog vremena mogla sam samo reći: „Dušo, moramo je pustiti 149 00:11:42,284 --> 00:11:44,036 da može ići dalje.” 150 00:11:49,500 --> 00:11:51,168 Kad sam napokon shvatila 151 00:11:52,837 --> 00:11:54,714 da nije preživjela, 152 00:11:55,464 --> 00:12:00,761 jedino što sam joj mogla šapnuti u uho bilo je: 153 00:12:02,805 --> 00:12:04,056 „Možeš ići. 154 00:12:05,516 --> 00:12:06,809 Idi u miru. 155 00:12:09,270 --> 00:12:11,689 Ja ću se pobrinuti za sve ovdje.” 156 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 To su bile posljednje riječi koje sam joj uputila. 157 00:12:22,575 --> 00:12:26,495 Potom je počela istraga. 158 00:12:26,579 --> 00:12:29,957 Vijesti i događaji počeli su izlaziti na vidjelo. 159 00:12:30,708 --> 00:12:35,421 Iznenađenje za iznenađenjem, šokantne činjenice, jedna za drugom. 160 00:12:36,547 --> 00:12:40,217 POLICIJA 161 00:12:40,801 --> 00:12:45,306 Ovdje, u IX. policijskoj postaji São Paula, tokom popodneva i večeri 162 00:12:45,389 --> 00:12:46,932 mnogo se toga događa. 163 00:12:47,016 --> 00:12:50,770 Mnogi novinari čekaju 164 00:12:50,853 --> 00:12:53,564 da čuju Alexandreove i Carolinine izjave. 165 00:12:54,774 --> 00:12:56,275 Bio sam dežuran 166 00:12:56,358 --> 00:13:01,530 kad smo dobili informaciju da je dijete palo iz roditeljskog stana. 167 00:13:01,614 --> 00:13:03,407 To je sve što smo znali. 168 00:13:03,491 --> 00:13:05,075 NOVINAR I PISAC 169 00:13:05,159 --> 00:13:09,538 Isprva niko nije bio siguran je li riječ o zločinu, 170 00:13:09,622 --> 00:13:13,334 ubojstvu ili nečemu sličnome, 171 00:13:13,417 --> 00:13:15,461 ili je riječ o slučajnom padu. 172 00:13:15,544 --> 00:13:17,880 Tada se u vijestima često moglo čuti 173 00:13:17,963 --> 00:13:21,884 o djeci koja su, ostavljena bez nadzora, pala s prozora i poginula. 174 00:13:21,967 --> 00:13:23,594 PALO JOŠ JEDNO DIJETE 175 00:13:23,677 --> 00:13:26,180 DIJETE PALO S PROZORA I OZLIJEDILO GLAVU 176 00:13:26,263 --> 00:13:28,766 DIJETE PALO S PROZORA ZGRADE U PERDIZESU 177 00:13:33,437 --> 00:13:35,856 Tražili su da odem u IX. postaju 178 00:13:35,940 --> 00:13:42,071 i tokom konferencije za novinare s g. Calixtom Calilom Filhom 179 00:13:42,154 --> 00:13:46,575 saznao sam da se sumnja na ubistvo i umješanost porodice. 180 00:13:46,659 --> 00:13:48,494 Petogodišnje dijete… 181 00:13:48,577 --> 00:13:50,246 NAČELNIK POLICIJE 182 00:13:50,329 --> 00:13:53,082 …sinoć oko 23.30 h 183 00:13:53,582 --> 00:13:57,211 bačeno je sa šestog sprata zgrade. 184 00:13:57,711 --> 00:13:59,839 To nije bila nesreća. 185 00:13:59,922 --> 00:14:04,134 Neko je izrezao zaštitnu mrežu na prozoru 186 00:14:04,218 --> 00:14:05,678 i bacio je odande. 187 00:14:05,761 --> 00:14:09,265 Nemoguće je da petogodišnjakinja prereže mrežu i iskoči 188 00:14:09,348 --> 00:14:11,809 u to doba noći. 189 00:14:11,892 --> 00:14:16,021 Osobito jer je, kako kaže njezin tata, spavala kad ju je odnio gore. 190 00:14:16,105 --> 00:14:19,775 Već mu je spavala u krilu. 191 00:14:19,859 --> 00:14:22,444 Postoji mogućnost da je riječ o ubistvu 192 00:14:23,195 --> 00:14:26,532 jer je neko prerezao mrežu i bacio je kroz prozor. 193 00:14:29,243 --> 00:14:30,703 U tom sam trenutku 194 00:14:30,786 --> 00:14:35,749 mislila da je to bila nesreća. 195 00:14:36,750 --> 00:14:41,755 No onda su nam rekli da moramo doći u policijsku postaju. 196 00:14:43,424 --> 00:14:45,801 Što da ja radim u policijskoj postaji? 197 00:14:45,885 --> 00:14:49,013 Kako to mislite, u policijsku postaju? Ma daj! 198 00:14:49,096 --> 00:14:53,559 Moramo kroz sve ovo prolaziti? Bila je to nesreća. 199 00:14:53,642 --> 00:14:56,270 IX. POLICIJSKA POSTAJA 200 00:14:56,353 --> 00:14:58,606 Te subotnje noći bila sam dežurna. 201 00:15:01,942 --> 00:15:05,237 Smjena mi je počela u 20 h, a malo iza ponoći 202 00:15:05,321 --> 00:15:09,366 došao je vojni policajac i prijavio taj incident. 203 00:15:09,450 --> 00:15:13,704 Prvo je rekao: „U zgradi je došlo do provale, 204 00:15:13,787 --> 00:15:17,666 a tokom provale dijete je bačeno sa šestog sprata.” 205 00:15:21,921 --> 00:15:26,216 Policija će zatražiti iskaz oca i pomajke. 206 00:15:26,300 --> 00:15:27,551 Policija ih je pitala 207 00:15:27,635 --> 00:15:31,513 jesu li im ikada prijetili, imaju li neprijatelje, 208 00:15:31,597 --> 00:15:35,184 želi li ko nauditi njima ili djetetu. 209 00:15:39,021 --> 00:15:43,484 Stalno su spominjali vratara, pa sam počela istraživati njegov život 210 00:15:43,567 --> 00:15:46,528 i njegovu prošlost da saznam ko je on. 211 00:15:46,612 --> 00:15:50,908 Osobito zbog toga koliko je taj bračni par bio sumnjičav prema njemu. 212 00:15:50,991 --> 00:15:56,705 Odmah sam nazvao upravitelja zgrade, jednog od prvih stanara. 213 00:15:56,789 --> 00:15:57,706 VRATAR 214 00:15:57,790 --> 00:15:59,875 Rekao sam mu da je pala djevojčica. 215 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Isprva sam mislio da je pala s balkona. 216 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 Tada nisam znao. 217 00:16:04,505 --> 00:16:07,466 Rekao sam mu da nazove hitnu i policiju. 218 00:16:08,926 --> 00:16:13,013 Učinio je što bi svatko učinio u toj situaciji. 219 00:16:13,097 --> 00:16:16,058 Nazvao je upravitelja zgrade. 220 00:16:16,558 --> 00:16:19,478 Upravitelj zgrade potvrdio je da je to istina. 221 00:16:21,563 --> 00:16:23,983 Na mjestu događaja bila je velika gužva. 222 00:16:24,066 --> 00:16:26,986 Bilo je mnogo civila i policajaca. 223 00:16:27,069 --> 00:16:29,071 Otišla sam pregledati stan. 224 00:16:33,784 --> 00:16:36,370 Odmah se vidjelo da nema tragova provale. 225 00:16:36,453 --> 00:16:41,834 Zatim sam ušla u dnevnu sobu i primijetila kapljice krvi. 226 00:16:41,917 --> 00:16:44,169 Odmah sam dobila svoj prvi odgovor. 227 00:16:44,253 --> 00:16:46,547 Nešto se dogodilo u tom stanu. 228 00:16:46,630 --> 00:16:50,009 Prije nego što je žrtva bačena kroz prozor 229 00:16:50,092 --> 00:16:53,929 u stanu se nešto dogodilo. 230 00:16:54,013 --> 00:16:59,852 Tada nisam mogla biti sigurna da je riječ o Isabellinoj krvi. 231 00:16:59,935 --> 00:17:03,772 Nisam vidjela njezino tijelo. Nisam znala ko je krvario ni zašto. 232 00:17:03,856 --> 00:17:09,695 Naša je dužnost detaljno pregledati mjesto događaja, 233 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 potražiti druge tragove krvi 234 00:17:12,698 --> 00:17:16,660 i bilo kakve ostatke kompatibilne s našom forenzičkom procjenom. 235 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 Stan je bio neuredan, 236 00:17:19,955 --> 00:17:23,625 ali to nije bilo neuobičajeno. 237 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 Ništa nije bilo razbijeno. 238 00:17:25,836 --> 00:17:29,506 Ništa nije bilo razmješteno kao što bude slučaju ubistva. 239 00:17:29,590 --> 00:17:34,178 To nije bio nered kakav se viđa kod ubistava ili provale. 240 00:17:34,261 --> 00:17:37,347 Njihov dom bio je uobičajeno neuredan. 241 00:17:41,769 --> 00:17:45,981 Dokazi su ukazivali na to 242 00:17:46,065 --> 00:17:49,693 da nije riječ o provali, nego o ubistvu. 243 00:17:49,777 --> 00:17:56,116 Ondje je bilo krvi i nije bilo dokaza o provali. 244 00:17:56,200 --> 00:18:00,746 Stan nije bio okrenut naglavačke i nije bilo dokaza o borbi, 245 00:18:00,829 --> 00:18:04,500 pokušaju bijega, pa ni tučnjavi između bračnog para. 246 00:18:13,300 --> 00:18:17,930 Rekli su nam da je ovaj čovjek otac tog djeteta. 247 00:18:18,013 --> 00:18:20,099 Upravo daje izjavu. 248 00:18:20,182 --> 00:18:24,770 Donosimo vam ovu ekskluzivnu snimku. 249 00:18:28,649 --> 00:18:31,568 Dok su davali izjavu, upitala bih ih: 250 00:18:31,652 --> 00:18:35,614 „Ima li to smisla? Zašto bi provalnik bacio dijete kroz prozor?” 251 00:18:35,697 --> 00:18:37,950 Postavljala sam im ta pitanja 252 00:18:38,534 --> 00:18:43,956 kako bismo došli do vjerojatnije hipoteze o onome što se moglo dogoditi. 253 00:18:45,332 --> 00:18:48,043 Gledate ovu ekskluzivnu snimku. 254 00:18:48,544 --> 00:18:51,421 Anna Carolina, pomajka, mlada žena. 255 00:18:51,505 --> 00:18:56,301 Čini se da se boji. Lice joj je napeto. 256 00:18:57,678 --> 00:19:01,807 Isprva je to bio običan slučaj. 257 00:19:01,890 --> 00:19:06,353 Prvog dana u novinama naglasak nije bio na tom slučaju. 258 00:19:06,436 --> 00:19:08,772 S vremenom je privukao pozornost. 259 00:19:13,402 --> 00:19:16,738 U nedjelju sam krenula na sprovod 260 00:19:16,822 --> 00:19:19,533 kad su me nazvali s nekog TV kanala. 261 00:19:19,616 --> 00:19:25,205 Za prosječnu porodicu poput moje ovakve se tragedije događaju samo na TV-u. 262 00:19:25,289 --> 00:19:28,792 Odjednom smo moja porodica i ja bili na TV-u. 263 00:19:35,716 --> 00:19:40,053 30. MARTA 2008. 264 00:19:40,137 --> 00:19:43,098 Moja kći neće imati priliku čitati, 265 00:19:43,724 --> 00:19:46,476 pisati, učiti… 266 00:19:48,520 --> 00:19:49,771 navršiti 15, 267 00:19:50,689 --> 00:19:53,525 imati snove, studirati. 268 00:19:53,609 --> 00:19:55,027 Jednostavno neće. 269 00:19:58,113 --> 00:20:00,532 Moramo biti jedni uz druge. 270 00:20:01,033 --> 00:20:05,454 Naravno da nam je katkad teško, ali pokušavamo si biti podrška. 271 00:20:12,085 --> 00:20:14,087 ZAUVIJEK NAŠA MALA ZVIJEZDA 272 00:20:16,423 --> 00:20:18,967 Govorimo o zločinu nad djetetom, 273 00:20:19,051 --> 00:20:21,637 a na takav zločin ljudi su osjetljivi. 274 00:20:21,720 --> 00:20:25,015 To se dogodilo porodici iz srednje klase. 275 00:20:25,098 --> 00:20:29,186 Kontekst zločina zapeo je ljudima za oko. 276 00:20:29,269 --> 00:20:32,731 -Hvala. -Zajedno smo pohađale četvrti razred. 277 00:20:33,232 --> 00:20:36,318 Nadamo se da… 278 00:20:37,069 --> 00:20:38,612 Nisam mogla izaći iz kuće. 279 00:20:39,780 --> 00:20:45,869 Novinari s TV-a, radija i iz novina 280 00:20:45,953 --> 00:20:48,413 kampirali su ispred moje kuće. 281 00:20:49,623 --> 00:20:50,791 Danonoćno. 282 00:20:50,874 --> 00:20:56,338 Oprostite, razumijem da je to vaš posao, ali radije bih da me ostavite na miru. 283 00:20:56,421 --> 00:20:59,967 Rekli su da je djevojčica pala, a vi kao iskusni policajac 284 00:21:00,050 --> 00:21:03,095 ne vjerujete u to, zar ne, g. Calil? 285 00:21:03,178 --> 00:21:06,807 Pred nama je složen slučaj. 286 00:21:06,890 --> 00:21:09,559 Jako smo oprezni. 287 00:21:09,643 --> 00:21:12,562 Provjeravamo svaku informaciju, 288 00:21:12,646 --> 00:21:15,315 sve spomenute osobe, 289 00:21:15,399 --> 00:21:19,653 sve koje je neko vidio kako nešto radi u zgradi. 290 00:21:23,740 --> 00:21:27,744 Dežurni forenzički stručnjak stigao je prvi. 291 00:21:27,828 --> 00:21:31,081 Čim je primijetio da nešto ne štima, nazvao me. 292 00:21:33,125 --> 00:21:35,544 Spomenuli su pljačku i ubistvo. 293 00:21:36,211 --> 00:21:38,880 Imovinski kriminal. Otišla sam na lokaciju. 294 00:21:38,964 --> 00:21:40,549 „Čekaj, što se dogodilo?” 295 00:21:40,632 --> 00:21:43,844 „Roditelji su je ostavili da spava u stanu 296 00:21:43,927 --> 00:21:46,680 i otišli po drugu djecu u auto. 297 00:21:46,763 --> 00:21:50,142 Kad su se vratili, bila je ondje. 298 00:21:50,225 --> 00:21:52,769 Bačena je s prozora 299 00:21:52,853 --> 00:21:55,647 i pronađena pored zaštitarske kabine.” 300 00:21:55,731 --> 00:22:00,360 „Je li bila ozlijeđena?” „Ne, rekli su da nije.” 301 00:22:00,444 --> 00:22:02,988 Dobro, ali ako nije ozlijeđena, 302 00:22:03,071 --> 00:22:05,782 zašto je krv pored ulaznih vrata stana? 303 00:22:05,866 --> 00:22:09,494 Ta krvna mrlja bila je na pragu, 304 00:22:09,578 --> 00:22:13,248 što znači da je krvarila izvan stana. 305 00:22:13,332 --> 00:22:19,921 To mi je prvo privuklo pozornost. Djevojčica je ozlijeđena izvan stana. 306 00:22:22,507 --> 00:22:26,553 Bilo je mnogo prljavog rublja u umivaoniku za pranje rublja 307 00:22:27,054 --> 00:22:29,139 i na perilici rublja, 308 00:22:29,222 --> 00:22:31,933 ali nisam mogao ne primijetiti kantu 309 00:22:32,017 --> 00:22:36,063 u kojoj je bila krpa koja je izgledala poput platnene pelene. 310 00:22:36,146 --> 00:22:38,982 Bila je namočena u nekoj otopini. 311 00:22:39,483 --> 00:22:42,986 Rekao sam: „Ovdje je toliko stvari i samo jedna kanta?” 312 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 Uzeli smo tu krpu. 313 00:22:44,696 --> 00:22:48,909 Ispostavilo se da je na toj krpi bilo krvi. 314 00:22:50,035 --> 00:22:52,954 FORENZIČARI 315 00:22:53,038 --> 00:22:58,126 Prvi smo put čuli za slučaj rano ujutro. 316 00:22:58,210 --> 00:23:01,380 Zvali su nas s recepcije mrtvačnice 317 00:23:01,880 --> 00:23:05,759 i rekli nam da nas policajac želi nešto pitati o jednom slučaju. 318 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 O jednom novom slučaju. 319 00:23:07,928 --> 00:23:08,845 I… 320 00:23:09,346 --> 00:23:10,680 MRTVOZORNIK 321 00:23:10,764 --> 00:23:12,974 Želio je znati ima li rana na tijelu 322 00:23:13,058 --> 00:23:16,728 koje su mogle krvariti dovoljno 323 00:23:17,229 --> 00:23:20,273 da uzrokuju mrlje krvi pronađene na mjestu događaja. 324 00:23:20,357 --> 00:23:24,694 Zapravo je imala ranu na čelu 325 00:23:24,778 --> 00:23:27,948 uzrokovanu nekim šiljastim predmetom. 326 00:23:28,031 --> 00:23:30,617 Na čelu joj je ostala mala rana. 327 00:23:30,700 --> 00:23:33,954 Imala je cijanozu lica i noktiju 328 00:23:34,037 --> 00:23:38,125 uz vidljive ozljede vrata koje odgovaraju gušenju. 329 00:23:39,376 --> 00:23:42,462 Dokazi su snažno ukazivali na asfiksiju. 330 00:23:42,546 --> 00:23:47,300 INSTITUT ZA FORENZIČKU MEDICINU 331 00:23:47,384 --> 00:23:50,887 Utvrđeno je da je uzrok smrti politrauma 332 00:23:50,971 --> 00:23:56,059 i mehanička asfiksija zbog davljenja. 333 00:23:59,688 --> 00:24:05,110 Kad je pala, nije odmah umrla. Neko je vrijeme bila živa. 334 00:24:05,193 --> 00:24:10,782 Već je bila ozlijeđena i doživljavala je tešku asfiksiju 335 00:24:10,866 --> 00:24:13,201 zbog koje je naposljetku umrla. 336 00:24:15,537 --> 00:24:19,458 Na tijelu je imala višestruke znakove 337 00:24:19,541 --> 00:24:23,837 koji ukazuju na to su je gušili prije nego što su je bacili s prozora. 338 00:24:23,920 --> 00:24:28,633 POLICIJA 339 00:24:28,717 --> 00:24:33,597 Kad je Alexandre razgovarao sa mnom, prvo me pitao 340 00:24:33,680 --> 00:24:35,432 jesmo li ulovili provalnika. 341 00:24:38,518 --> 00:24:42,189 Više od 30 policajaca pozvano je na dužnost te noći 342 00:24:42,272 --> 00:24:44,983 jer je provalnik provalio u stan 343 00:24:45,066 --> 00:24:47,194 i bacio djevojčicu kroz prozor. 344 00:24:47,277 --> 00:24:50,655 Naravno, policija je ogradila ulicu 345 00:24:50,739 --> 00:24:55,368 i pretražila okolicu kako bi pronašla navodnog agresora. 346 00:24:56,536 --> 00:25:00,874 Ništa nije nedostajalo, nije bilo dokaza provale 347 00:25:00,957 --> 00:25:06,046 i niko nije prijavio da je vidio nekoga kako se spušta dizalom. 348 00:25:07,672 --> 00:25:12,177 Kad smo stigli u bolnicu, Alexandre je došao razgovarati sa mnom. 349 00:25:12,260 --> 00:25:15,096 Rekao je: „Gđo Rosa, bila je tako sretna. 350 00:25:15,180 --> 00:25:17,974 Provalnik ju je samo bacio odande.” 351 00:25:18,058 --> 00:25:19,726 „O čemu govoriš?” 352 00:25:19,809 --> 00:25:22,312 „Kad sam došao, vrata su bila provaljena.” 353 00:25:22,395 --> 00:25:26,233 „Kako to misliš? Zašto bi je bacio odande?” 354 00:25:28,610 --> 00:25:34,157 Ponašao se poput lava u kafezu i hodao gore-dolje. 355 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 „Vidio sam provalnika. Imao je crnu majicu. 356 00:25:37,327 --> 00:25:38,995 Provalio je. Vidio sam.” 357 00:25:39,079 --> 00:25:42,749 Rekao sam: „Pogledaj se. Zašto mu se nisi suprotstavio? 358 00:25:43,250 --> 00:25:46,419 Zašto ga nisi napao?” Onda je promijenio temu. 359 00:25:46,503 --> 00:25:49,422 POLICIJA 360 00:25:50,257 --> 00:25:52,342 Govorili su iste stvari. 361 00:25:52,425 --> 00:25:54,344 Kao da su to uvježbali. 362 00:25:55,220 --> 00:26:01,476 Primijetila je da je priča koju je par ispričao prilično čudna 363 00:26:01,560 --> 00:26:04,646 jer slijed činjenica koje su naveli 364 00:26:04,729 --> 00:26:09,109 nije odgovarao izjavama očevidaca. 365 00:26:09,192 --> 00:26:13,947 Važnije mu je bilo da na mjesto zločina smjesti još jednu osobu 366 00:26:14,030 --> 00:26:17,367 i okrivi je za smrt svoje kćeri, 367 00:26:17,450 --> 00:26:19,995 nego da se zločin zaista riješi. 368 00:26:20,078 --> 00:26:21,329 Nije imao pitanja. 369 00:26:21,413 --> 00:26:26,209 Imao je samo informacije u koje me pokušao uvjeriti. 370 00:26:26,293 --> 00:26:27,460 Bilo mi je čudno. 371 00:26:29,254 --> 00:26:34,092 Upravo je primijetila novinare. Advokat joj pokušava joj sakriti lice. 372 00:26:35,885 --> 00:26:38,680 Sad izlazi iz prostorije. 373 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 Već smo uspjeli nešto snimiti. 374 00:26:42,225 --> 00:26:44,853 Što se dogodilo? Jesu li svi zajedno došli? 375 00:26:44,936 --> 00:26:49,024 To će policija utvrditi. Policija radi svoj posao. 376 00:26:49,107 --> 00:26:51,651 Došli smo slušati ispitivanje. 377 00:26:51,735 --> 00:26:54,112 Ne znamo ko je počinitelj. 378 00:26:54,195 --> 00:26:57,866 Par je odmah otišao u policijsku postaju 379 00:26:57,949 --> 00:27:01,161 s timom advokata. 380 00:27:01,745 --> 00:27:05,206 Već su bili pripremili punomoć 381 00:27:05,707 --> 00:27:07,751 za svoju obranu. 382 00:27:07,834 --> 00:27:11,171 To nam je tada privuklo pozornost. 383 00:27:11,254 --> 00:27:15,925 Kad god imamo slučaj koji privuče veliku pozornost javnosti i novinara, 384 00:27:16,009 --> 00:27:19,429 iza njih i kamera obično je mnoštvo koje uzvikuje: 385 00:27:19,512 --> 00:27:21,097 „Ubojice! Želimo pravdu!” 386 00:27:21,181 --> 00:27:23,725 Sjećam se da sam čuo ženski glas. 387 00:27:24,684 --> 00:27:28,146 „Ubojica!” 388 00:27:28,229 --> 00:27:30,857 Rekao sam: „Civili? Ovako kasno?” 389 00:27:30,940 --> 00:27:35,987 No to nije bio civil, nego dežurna načelnica koja je vikala na njih. 390 00:27:36,071 --> 00:27:40,492 Ni u jednom trenutku nisam čula načelnicu da to govori 391 00:27:40,575 --> 00:27:42,535 i nisam imala vremena 392 00:27:43,286 --> 00:27:48,166 pratiti što se događa mimo istrage. 393 00:27:48,249 --> 00:27:51,419 Nešto se događa. Dolaze Alexandre i Anna Carolina. 394 00:27:51,503 --> 00:27:54,089 Mnogo je ljudi. Bez guranja, molim. 395 00:27:54,798 --> 00:27:56,633 -Miči se! -Velik metež. 396 00:27:56,716 --> 00:27:59,177 Ne blokiraj vrata! Izlazi! 397 00:27:59,969 --> 00:28:01,513 Ozbiljna strka. 398 00:28:02,389 --> 00:28:04,724 Ne guraj me. Snimi auto. 399 00:28:04,808 --> 00:28:06,976 Vidi ovo. Na prednjem sjedalu. 400 00:28:07,060 --> 00:28:10,647 Alexandre i Anna Carolina odlaze. 401 00:28:11,773 --> 00:28:13,608 Vratili su se! Ovamo! 402 00:28:13,692 --> 00:28:15,777 Izlaze. To je Alexandre. 403 00:28:17,404 --> 00:28:21,825 U početku Ana Carolina de Oliveira nije nikoga optuživala. 404 00:28:23,076 --> 00:28:25,495 MAJKA I DJED BRANE OCA I POMAJKU 405 00:28:25,578 --> 00:28:27,706 Nisam imala razloga sumnjati u njih. 406 00:28:28,498 --> 00:28:31,334 To mojoj porodici nije ni palo na pamet. 407 00:28:31,835 --> 00:28:33,128 Nije ni meni. 408 00:28:34,587 --> 00:28:38,174 Ljudi bi nam govorili: „On je to učinio!” 409 00:28:38,800 --> 00:28:40,051 Mi bismo rekli: „Ne. 410 00:28:40,135 --> 00:28:43,847 On zna biti hladan, 411 00:28:43,930 --> 00:28:47,267 ali nikad ne bi ubio svoju djevojčicu. 412 00:28:47,350 --> 00:28:52,230 Volio je Isu koliko i ona njega.” 413 00:28:58,278 --> 00:29:02,449 Da sam ja majka ili baka te djevojčice, 414 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 molila bih se da je neko drugi krivac. 415 00:29:05,577 --> 00:29:08,163 SPECIJALISTICA KRIMINALISTIKE 416 00:29:08,246 --> 00:29:13,918 Ne bih ni pomislila da bi otac djevojčice mogao biti upleten u takvu priču. 417 00:29:15,920 --> 00:29:20,467 Zamjenica načelnika stigla je s advokatima bračnog para. 418 00:29:20,550 --> 00:29:23,720 Nije otkrila o čemu su razgovarali, 419 00:29:23,803 --> 00:29:26,639 no jamči da nije riječ o službenom priopćenju. 420 00:29:26,723 --> 00:29:28,600 Ne mogu vam ništa reći. 421 00:29:29,100 --> 00:29:31,269 -Je li povjerljivo? -Jest. 422 00:29:31,352 --> 00:29:36,775 Osjetljiv je zadatak istraživati zločin u kojemu je osumnjičeni povezan sa žrtvom. 423 00:29:36,858 --> 00:29:39,152 Imate trostruko veću odgovornost. 424 00:29:39,235 --> 00:29:41,196 Nema mjesta za pogreške. 425 00:29:41,279 --> 00:29:44,699 Ne smijete pogrešno optužiti oca, 426 00:29:44,783 --> 00:29:47,285 majku ili bilo koga ko je blizak žrtvi. 427 00:29:47,368 --> 00:29:52,248 Ispostavi li se da je ta osoba nedužna, i ona je žrtva i pati. 428 00:29:52,332 --> 00:29:55,502 Ne smijemo optužiti oca 429 00:29:55,585 --> 00:29:58,922 za ubistvo vlastite kćeri ako nismo posve sigurni u to. 430 00:29:59,005 --> 00:30:04,552 Mogu vam otkriti da nakon prikupljanja svih dokaza 431 00:30:04,636 --> 00:30:08,848 znamo oko 70 % onoga što se dogodilo tog dana. 432 00:30:08,932 --> 00:30:11,142 Nakon dva ili tri dana istrage 433 00:30:11,226 --> 00:30:15,438 imala sam dovoljno dokaza da su lagali. 434 00:30:15,522 --> 00:30:18,274 Ko baci vlastitu kćer kroz prozor 435 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 u stanju je pobjeći i učiniti bilo što. 436 00:30:21,152 --> 00:30:22,111 POLICIJA 437 00:30:22,195 --> 00:30:25,490 Molim vas da shvatite kako je riječ o teškom zločinu 438 00:30:25,573 --> 00:30:27,700 i da je ovaj posao zaista naporan. 439 00:30:27,784 --> 00:30:32,247 Načelnica Renata sasvim je posvećena ovom slučaju. 440 00:30:32,330 --> 00:30:36,000 Gotovo da i nije spavala posljednja tri dana. 441 00:30:36,084 --> 00:30:41,089 Zato nećemo zatvoriti slučaj prije zakonom određenog roka od 30 dana. 442 00:30:41,172 --> 00:30:44,342 Kad se sve to dogodilo, nazvao sam načelnicu Renatu. 443 00:30:45,343 --> 00:30:49,055 Rekla je: „Gospodine, sigurna sam 444 00:30:49,138 --> 00:30:50,890 da je bračni par to učinio.” 445 00:30:52,267 --> 00:30:56,771 Policija mora tražiti privremeno hapšenje Isabellina oca i pomajke. 446 00:31:14,497 --> 00:31:19,544 Ljudi vrište: „Ubojica!” Boji se, ali upravo odlazi. 447 00:31:19,627 --> 00:31:20,879 Eno Alexandrea. 448 00:31:21,462 --> 00:31:23,131 Alexandre, jeste li nedužni? 449 00:31:23,715 --> 00:31:25,300 Nedužan sam. 450 00:31:25,383 --> 00:31:27,385 Zašto se ovo događa, Alexandre? 451 00:31:28,845 --> 00:31:29,888 Odmaknite se! 452 00:31:32,056 --> 00:31:34,100 Alexandre kaže da je nedužan. 453 00:31:34,642 --> 00:31:36,561 Policajci ga štite. 454 00:31:38,396 --> 00:31:41,816 Ljudi i dalje viču: „Ubojica!” 455 00:31:42,317 --> 00:31:44,903 Alexandrea štite policajci. 456 00:31:46,279 --> 00:31:49,449 Pokušava ući u zgradu. 457 00:31:50,033 --> 00:31:51,284 Ovdje je ludilo. 458 00:31:52,201 --> 00:31:55,872 Ljudi ga love, on trči oko postaje. 459 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 Evo. Ulazi. 460 00:31:59,792 --> 00:32:02,503 Slučaj je postao vrlo rizičan. 461 00:32:02,587 --> 00:32:05,715 Ako ne nađu dovoljno materijalnih dokaza 462 00:32:05,798 --> 00:32:12,096 kojima bi se potvrdila inicijalna sumnja policije, 463 00:32:12,180 --> 00:32:16,351 to će se pretvoriti u skandal. 464 00:32:19,729 --> 00:32:23,441 Katkad je već od početka istrage 465 00:32:23,524 --> 00:32:26,778 željeni ishod već utvrđen. 466 00:32:26,861 --> 00:32:29,614 Morate procijeniti sve elemente 467 00:32:29,697 --> 00:32:32,116 koje prikupi načelnik policije 468 00:32:32,200 --> 00:32:35,578 tokom cijele istrage 469 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 da biste donijeli zaključak. 470 00:32:37,705 --> 00:32:42,085 Ne možete odbaciti premisu da biste izgradili slučaj. 471 00:32:42,168 --> 00:32:47,006 Novinari moraju biti brzi. Sve se jako brzo odvija. 472 00:32:47,090 --> 00:32:48,758 Kad se dogodi zločin, 473 00:32:48,841 --> 00:32:51,469 odmah treba pronaći krivca. 474 00:32:51,552 --> 00:32:54,847 Kad sudac, bilo tokom istrage 475 00:32:54,931 --> 00:32:56,724 ili tokom suđenja, 476 00:32:56,808 --> 00:33:02,605 pokušava odgovoriti na pitanja novinara, sve postane zbrkano. 477 00:33:02,689 --> 00:33:05,108 Moram se držati brazilskog zakona. 478 00:33:05,191 --> 00:33:11,572 Njime se utvrđuje način prikupljanja dokaza. 479 00:33:11,656 --> 00:33:15,201 Dokazi zasad inkriminiraju optužene. 480 00:33:15,910 --> 00:33:18,371 Tokom svog prvog intervjua, 481 00:33:18,454 --> 00:33:21,124 nekoliko dana nakon zločina, 482 00:33:21,207 --> 00:33:25,586 novinar me pitao koliku ću zatvorsku kaznu tražiti za optuženike. 483 00:33:25,670 --> 00:33:28,589 Rekao sam: „Gospodine, istraga je još u toku. 484 00:33:28,673 --> 00:33:31,050 Ne znamo hoćemo li podići optužnicu 485 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 ni hoće li biti suđenja i porote, a kamoli hoće li biti osuđeni, 486 00:33:35,263 --> 00:33:38,725 a vi me već pitate koliko će godina zatvora dobiti.” 487 00:33:41,602 --> 00:33:46,441 Jedan časopis na naslovnici je objavio: „Krivi su.” 488 00:33:46,524 --> 00:33:50,737 „Krivi su” osuđujuća je presuda. 489 00:33:50,820 --> 00:33:54,365 …slučaj Nardoni. Vrlo je kompetentna. 490 00:33:54,449 --> 00:33:57,952 -Alexandre Nardoni… -Alexandre i Anna Carolina svjedočit će… 491 00:33:58,036 --> 00:34:01,748 Nakon svega što je mama prošla tokom istrage… 492 00:34:01,831 --> 00:34:04,542 Ljudi su stalno govorili o zločinu. 493 00:34:04,625 --> 00:34:08,212 U trgovini, u barovima. Ljudi su stalno pričali o tome. 494 00:34:08,296 --> 00:34:10,590 Želimo pravdu! 495 00:34:10,673 --> 00:34:13,593 Isabella je bačena sa šestog sprata. 496 00:34:13,676 --> 00:34:15,887 Želimo pravdu. Ne smiju se izvući. 497 00:34:15,970 --> 00:34:18,723 Ljudi su to pratili kao da je sapunica. 498 00:34:18,806 --> 00:34:23,186 Drage dame, mislite li doista da bi uplašena petogodišnjakinja 499 00:34:23,269 --> 00:34:27,565 imala strpljenja pronaći makaze 500 00:34:27,648 --> 00:34:32,111 da prereže sigurnosnu mrežu i iskoči? 501 00:34:33,071 --> 00:34:35,448 Koji kurac? 502 00:34:36,032 --> 00:34:38,618 Život mi se preokrenuo naglavačke. 503 00:34:39,911 --> 00:34:43,539 Sa svakim novim otkrićem pitala sam se 504 00:34:44,707 --> 00:34:46,751 što se događa s mojim životom. 505 00:34:47,543 --> 00:34:48,961 Ekskluzivna snimka. 506 00:34:49,045 --> 00:34:54,133 Nadzorna snimka iz trgovine prikazuje Isabelline posljednje trenutke. 507 00:34:54,217 --> 00:34:57,470 Vidjet ćete sve što se dogodilo u trgovini. 508 00:34:57,553 --> 00:35:00,223 Ovo je dosad neviđena snimka. 509 00:35:04,393 --> 00:35:05,603 LOŠI GLUMCI 510 00:35:05,686 --> 00:35:07,480 RODITELJI-ČUDOVIŠTA 511 00:35:07,563 --> 00:35:09,482 Ubojice! 512 00:35:09,565 --> 00:35:12,527 Javnost žudi… 513 00:35:12,610 --> 00:35:14,612 NEOVISNI FORENZIČKI STRUČNJAK 514 00:35:14,695 --> 00:35:15,822 …za tragedijom 515 00:35:16,906 --> 00:35:17,782 još od Grčke. 516 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 Bi li Anna Carolina Jatobá i Alexandre Nardoni mogli pobjeći iz zemlje? 517 00:35:24,455 --> 00:35:27,416 Želimo pravdu! 518 00:35:27,500 --> 00:35:28,918 Želimo pravdu! 519 00:35:29,001 --> 00:35:30,795 Ko je ubio Isabellu? 520 00:35:32,046 --> 00:35:37,301 Sve je poprimilo velike razmjere. 521 00:35:37,385 --> 00:35:40,221 Bilo je na TV-u 24 h na dan. 522 00:35:40,304 --> 00:35:42,974 Ja sam stalno bila na TV-u. 523 00:35:43,057 --> 00:35:47,186 Tri očevica koja žive u zgradi u kojoj se dogodio zločin 524 00:35:47,270 --> 00:35:51,315 dala su iskaze o smrti Isabelle Nardoni. 525 00:35:51,399 --> 00:35:53,568 Razgovarao sam s medicinskom sestrom 526 00:35:53,651 --> 00:35:57,989 koja je spomenula zvukove s gradilišta 527 00:35:58,072 --> 00:36:01,325 koje bi bilo savršen put za bijeg. 528 00:36:01,409 --> 00:36:03,286 Razgovarao sam s… 529 00:36:03,369 --> 00:36:06,080 NOVINAR I PISAC 530 00:36:06,164 --> 00:36:09,876 …građevinskim radnicima i pitao jesu li vidjeli što čudno. 531 00:36:09,959 --> 00:36:13,671 Rekli su: „Ne, ali netko ovdje spava tokom sedmice, 532 00:36:13,754 --> 00:36:17,633 pa možda on nešto zna.” 533 00:36:17,717 --> 00:36:20,761 Nadzornik je tu informaciju potvrdio telefonom 534 00:36:20,845 --> 00:36:23,431 s prvim radnikom koji je stigao u nedjelju. 535 00:36:23,514 --> 00:36:24,432 Zdravo, Gabriele. 536 00:36:24,515 --> 00:36:25,433 NADZORNIK 537 00:36:25,516 --> 00:36:29,812 Slušaj, je li se ovdje u nedjelju dogodila provala? 538 00:36:29,896 --> 00:36:31,147 Bilo je otvoreno? 539 00:36:31,230 --> 00:36:34,108 Niko nije ništa uzeo, ali bilo je otvoreno? 540 00:36:34,192 --> 00:36:35,234 Bilo je otvoreno. 541 00:36:35,318 --> 00:36:39,572 Rekao mi je da kad je ujutro došao onamo, 542 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 u nedjelju, 543 00:36:42,158 --> 00:36:45,494 primijetio je da je neko provalio. 544 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 Ova je drvena ploča bila slomljena. 545 00:36:48,748 --> 00:36:51,918 Trebala je biti zakovana kao i ostale. 546 00:36:52,001 --> 00:36:53,461 Sve su zakovane, 547 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 ali ova je slomljena da bi se kroz nju moglo proći. 548 00:36:57,089 --> 00:36:58,758 Ništa nije ukradeno, 549 00:36:58,841 --> 00:37:03,221 ali nadzornik nam pokazuje koliko je lako pristupiti zgradi. 550 00:37:04,388 --> 00:37:07,266 Rekao je: „Neko je kopao po našim stvarima. 551 00:37:07,767 --> 00:37:10,853 Znao sam da je neko provalio.” 552 00:37:10,937 --> 00:37:13,940 -Jeste li bili ondje te noći, Gabriele? -Ne, nisam. 553 00:37:14,023 --> 00:37:14,941 RADNIK 554 00:37:15,024 --> 00:37:17,026 Nisam ovdje vikendom. 555 00:37:18,069 --> 00:37:19,904 Što je policija učinila? 556 00:37:19,987 --> 00:37:22,615 Kad je članak bio objavljen, 557 00:37:22,698 --> 00:37:26,994 policija je trebala odlučiti hoće li pustiti bračni par ili ne. 558 00:37:27,078 --> 00:37:30,790 Odveli su građevinskog radnika u policijsku postaju. 559 00:37:30,873 --> 00:37:35,253 Stigao je u postaju, sastao se s policajcima 560 00:37:35,336 --> 00:37:38,756 i postoje indikacije da su ga prisilili da promijeni priču. 561 00:37:38,839 --> 00:37:43,386 Onda su ga odveli novinarima, a on je rekao: „Nisam ništa rekao. 562 00:37:43,469 --> 00:37:45,846 Vrata nisu slomljena. Nije se dogodilo.” 563 00:37:45,930 --> 00:37:50,309 Ne znam ništa. Ne znam ništa o provali. 564 00:37:50,393 --> 00:37:52,812 -Je li neko provalio? -Ne. 565 00:37:52,895 --> 00:37:54,522 -Je li bilo provale? -Ne. 566 00:37:54,605 --> 00:37:56,607 -Jeste li dali izjavu? -Ne. 567 00:37:56,691 --> 00:37:58,943 -Ne? Što ste rekli? -Ne. 568 00:37:59,026 --> 00:38:01,612 Ništa nije ukradeno i niko nije provalio. 569 00:38:01,696 --> 00:38:04,740 -Niko nije bio ondje? -Ne. 570 00:38:04,824 --> 00:38:09,287 Problem je bio u tome što policija nije istražila taj trag. 571 00:38:09,370 --> 00:38:14,375 Da su istražili, našli bi osobu koja je provalila. 572 00:38:14,458 --> 00:38:18,379 To je bio narednik Messias s još dvojicom policajaca. 573 00:38:18,462 --> 00:38:22,383 Više od 30 policajaca otišlo je onamo 574 00:38:22,466 --> 00:38:27,305 da pretraži lokaciju, što je i uobičajeno. 575 00:38:27,388 --> 00:38:31,267 Zašto policija nije imala informaciju 576 00:38:31,350 --> 00:38:34,145 da se te noći dogodila provala? 577 00:38:34,228 --> 00:38:37,773 Jer je narednik nije uključio u izvješće. 578 00:38:38,357 --> 00:38:39,650 Kako se izvući? 579 00:38:39,734 --> 00:38:45,031 Prisiliti nepismenu, uplašenu osobu i reći: 580 00:38:45,114 --> 00:38:47,575 „Odsad to poriči do kraja.” 581 00:38:47,658 --> 00:38:48,784 Tako je i učinio. 582 00:38:48,868 --> 00:38:52,121 SUDAC DANAS ODLUČUJE O OSLOBAĐANJU OCA I POMAJKE 583 00:38:52,204 --> 00:38:56,292 ŽALBENI SUDAC DONIJET ĆE ODLUKU O POSTUPKU HABEAS CORPUS 584 00:38:56,792 --> 00:39:01,797 SUDAC KAŽE DA SE PRITVOR NE MOŽE TEMELJITI SAMO NA SUMNJAMA 585 00:39:01,881 --> 00:39:03,799 U 14.30 h, 586 00:39:03,883 --> 00:39:06,844 nakon sedam dana, Alexandre izlazi iz pritvora. 587 00:39:19,315 --> 00:39:23,319 Hvala Bogu. 588 00:39:35,790 --> 00:39:39,168 Odveli su par na Institut medicinskog prava 589 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 odakle su ih pustili. 590 00:39:41,003 --> 00:39:43,547 Tada sam ih upoznao. 591 00:39:43,631 --> 00:39:48,969 Iznenadilo me što su se počeli smijati. 592 00:39:50,346 --> 00:39:53,849 Počeli su razgovarati kao da se ništa nije dogodilo. 593 00:39:53,933 --> 00:39:56,936 Čak sam ga pitao: 594 00:39:57,019 --> 00:40:00,606 „Zašto se smijete? Vaša je kći mrtva.” 595 00:40:00,689 --> 00:40:04,652 Par će odvesti na sigurno mjesto. 596 00:40:04,735 --> 00:40:08,739 Znamo da ne predstavljaju nikakvu opasnost. 597 00:40:16,414 --> 00:40:21,127 18. APRILA 2008. 598 00:40:26,632 --> 00:40:30,970 Taj dan kad su par doveli u postaju radi davanja izjave 599 00:40:31,053 --> 00:40:33,139 mjesto je bilo sasvim okruženo 600 00:40:33,764 --> 00:40:37,476 novinarima, snimateljima, 601 00:40:37,560 --> 00:40:40,729 fotografima i helikopterima. 602 00:40:42,940 --> 00:40:48,404 Učinili su nešto što nikad nisam vidio. 603 00:40:49,155 --> 00:40:55,703 Zakazali su njihovo ispitivanje za 18. Aprila. 604 00:40:55,786 --> 00:41:00,624 Tog dana žrtva bi imala šesti rođendan. 605 00:41:04,545 --> 00:41:09,175 Sretan rođendan ti 606 00:41:12,511 --> 00:41:15,723 Zakazala sam ispitivanje za taj dan 607 00:41:15,806 --> 00:41:18,017 iz puke slučajnosti. 608 00:41:18,100 --> 00:41:23,439 Ko misli da je to bilo namjerno 609 00:41:24,440 --> 00:41:26,400 vara se jer nije. 610 00:41:26,484 --> 00:41:29,987 Pretpostavljam da je to bila strategija. 611 00:41:30,070 --> 00:41:31,071 NAČELNIK 612 00:41:31,155 --> 00:41:35,326 Htjeli su ih uznemiriti. To je tehnika ispitivanja. 613 00:41:35,409 --> 00:41:36,660 Vrlo uobičajeno. 614 00:41:36,744 --> 00:41:39,538 Dobar policajac, loš policajac. 615 00:41:39,622 --> 00:41:43,417 Čak i djeca znaju da to postoji. 616 00:41:44,627 --> 00:41:47,796 To nije učinjeno u tajnosti. 617 00:41:48,297 --> 00:41:49,924 Objavili su tu informaciju. 618 00:41:50,007 --> 00:41:53,719 Čak su postavili privremene zahode ispred postaje 619 00:41:53,802 --> 00:41:57,806 kako bi narod mogao učestvovati 620 00:41:57,890 --> 00:42:02,436 u pritisku na par da prizna. 621 00:42:09,026 --> 00:42:11,612 Bili su ondje više od 20 sati 622 00:42:12,571 --> 00:42:15,533 i nisu priznali. 623 00:42:20,037 --> 00:42:24,041 Alexandre Nardoni i Anna Carolina Jatobá 624 00:42:24,124 --> 00:42:27,002 porekli su umiješanost u Isabellinu smrt. 625 00:42:27,086 --> 00:42:29,421 Slijed događaja koji su naveli 626 00:42:29,505 --> 00:42:32,341 i detalji njihova dolaska u zgradu 627 00:42:32,424 --> 00:42:37,721 u noći 29. MARTA ne poklapaju se s izjavama očevidaca 628 00:42:37,805 --> 00:42:39,181 i forenzičkim dokazima. 629 00:42:39,265 --> 00:42:43,477 Alexandre Jatobá, otac Anne, Isabelline pomajke, 630 00:42:43,561 --> 00:42:46,063 ne sumnja u nedužnost para. 631 00:42:46,146 --> 00:42:49,984 Rekla je: „Ne mogu vjerovati.” Rekao sam joj da bude snažna. 632 00:42:50,067 --> 00:42:50,985 ANNIN OTAC 633 00:42:51,068 --> 00:42:56,532 „Svako prolazi kroz teškoće u životu, ali moramo dokazati da ste nedužni.” 634 00:42:56,615 --> 00:43:01,662 -Čega se najviše bojite? -Ničega. Vrlo sam samouvjeren. 635 00:43:01,745 --> 00:43:04,498 Siguran sam da su nedužni i to ćemo dokazati. 636 00:43:04,582 --> 00:43:05,583 ALEXANDREOV OTAC 637 00:43:05,666 --> 00:43:10,462 -Što ako policija dokaže suprotno? -Ne znam što će reći. 638 00:43:10,546 --> 00:43:14,967 Svaki dan čujemo neku novu odluku ili vijest, 639 00:43:15,050 --> 00:43:16,969 ali moramo čekati. 640 00:43:17,052 --> 00:43:18,762 Nema smisla nagađati. 641 00:43:18,846 --> 00:43:24,393 Arogantno ponašanje Alexandreova oca 642 00:43:24,476 --> 00:43:30,608 i uporna nastojanja njegove porodice da bude u središtu pozornosti 643 00:43:31,483 --> 00:43:36,447 možda je protumačeno kao da su moćna porodica 644 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 i da će se zato izvući. 645 00:43:40,159 --> 00:43:42,953 Često bih to čula od drugih ljudi. 646 00:43:43,037 --> 00:43:47,916 „Hoće li ih novac spasiti od uhapšenja?” 647 00:43:48,959 --> 00:43:53,130 Otac i djed također su branitelji. 648 00:43:53,213 --> 00:43:55,132 Uvijek miran i pribran, 649 00:43:55,215 --> 00:43:59,136 čini se da porezni advokat Antonio Nardoni vodi glavnu riječ. 650 00:44:04,850 --> 00:44:07,102 Alexandre mi je bio čudan. 651 00:44:07,186 --> 00:44:12,024 Držao je glavu gore i djelovao je arogantno. 652 00:44:12,524 --> 00:44:15,694 Imala sam dojam da uvijek misli: 653 00:44:15,778 --> 00:44:18,322 „Radite što želite. Tata će ovo riješiti. 654 00:44:18,405 --> 00:44:21,575 Siguran sam, tata mi čuva leđa.” 655 00:44:22,868 --> 00:44:26,205 Unatoč svojoj dobi, nije se ponašao kao odrasla osoba. 656 00:44:26,288 --> 00:44:27,623 Tata je sve rješavao, 657 00:44:27,706 --> 00:44:31,085 sve njegove probleme, sukobe, svađe između para. 658 00:44:31,752 --> 00:44:33,545 Čak i stan u kojem je živio. 659 00:44:33,629 --> 00:44:37,549 Ništa nije kupio vlastitim novcem 660 00:44:37,633 --> 00:44:40,094 jer si to nije mogao priuštiti. 661 00:44:40,594 --> 00:44:45,974 Njegov otac odlučivao je čak i o uređenju. 662 00:44:46,058 --> 00:44:49,603 Ništa nije bilo njegovo. Sve je pripadalo njegovoj porodici. 663 00:44:49,687 --> 00:44:53,148 Mogao je u uživati u svemu tome sve dok je bio dobar. 664 00:44:59,154 --> 00:45:03,867 Alexandre nije znao ništa o Isabellinoj dnevnoj rutini. 665 00:45:03,951 --> 00:45:07,287 Nije znao ime njezine učiteljice ni ime pedijatrice. 666 00:45:07,371 --> 00:45:11,125 Plaćao je alimentaciju jer je sud tako odredio. 667 00:45:12,960 --> 00:45:18,048 Otac tog djeteta, Alexandre Nardoni, 668 00:45:18,132 --> 00:45:22,594 iza sebe ima niz neuspjelih pokušaja 669 00:45:22,678 --> 00:45:29,351 da bude savršeni sin svoje porodice. 670 00:45:29,435 --> 00:45:31,895 U prošlosti je bio agresivan, 671 00:45:31,979 --> 00:45:36,775 čak i prema svojoj ženi, pa i prema Isabellinoj majci. 672 00:45:36,859 --> 00:45:39,945 S vremenom je postao agresivniji. 673 00:45:41,280 --> 00:45:42,406 Razgovaraj s nama! 674 00:45:42,990 --> 00:45:44,491 Razgovaraj s novinarima. 675 00:45:45,367 --> 00:45:46,201 Alexandre? 676 00:45:46,285 --> 00:45:49,121 Alexandre? Kako su ti djeca? Alexandre? 677 00:45:49,913 --> 00:45:55,085 Sjećam se jedino jednog starog policijskog izvješća. 678 00:45:55,169 --> 00:45:58,297 Ana Carolina Oliveira prijavila ga je 679 00:45:58,380 --> 00:46:03,969 tvrdeći da joj je prijetio kad je Isabella imala 16 mjeseci 680 00:46:04,470 --> 00:46:09,183 jer je Ana upisala Isabellu u vrtić bez njegova pristanka. 681 00:46:12,644 --> 00:46:16,732 Morali smo ga prijaviti jer mi je stalno prijetio. 682 00:46:16,815 --> 00:46:19,276 Htio me ubiti. 683 00:46:19,359 --> 00:46:21,695 Da. Rekao je da će me ubiti. 684 00:46:24,990 --> 00:46:27,910 SAVEZNA REPUBLIKA BRAZIL VOZAČKA DOZVOLA 685 00:46:27,993 --> 00:46:34,041 Možda je njihovu djecu udarao po guzi, 686 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 ali to nije ništa neobično. 687 00:46:36,376 --> 00:46:39,296 Isabelli nije nikad ništa učinio. 688 00:46:39,379 --> 00:46:41,632 Njezina majka to potvrđuje. 689 00:46:41,715 --> 00:46:43,425 Čega nije bilo u medijima? 690 00:46:44,426 --> 00:46:46,428 Objašnjenja bračnog para. 691 00:46:46,512 --> 00:46:51,934 Ko može zaboraviti slavni intervju para Nardoni u emisiji Fantástico? 692 00:46:52,017 --> 00:46:55,604 Bila je to najgledanija emisija na brazilskoj televiziji. 693 00:46:55,687 --> 00:46:58,148 Javili smo se Antoniju Nardoniju. 694 00:46:58,232 --> 00:47:02,277 „G. Antonio, želimo razgovarati s parom.” 695 00:47:02,820 --> 00:47:06,824 Uvečer nas je nazvao i rekao: 696 00:47:06,907 --> 00:47:10,494 „U redu, može. Pristaju.” 697 00:47:10,577 --> 00:47:12,371 To je bila golema vijest. 698 00:47:13,497 --> 00:47:17,918 Optuženi ste za ozbiljan zločin. Kako se nosite s tim? 699 00:47:18,001 --> 00:47:20,587 Bilo je katastrofalno. 700 00:47:20,671 --> 00:47:25,175 Zeznuli su se jer su počeli blebetati 701 00:47:25,259 --> 00:47:31,473 i nisu imali nikakvih govornih vještina. 702 00:47:31,557 --> 00:47:33,433 Novinar je to iskoristio. 703 00:47:33,517 --> 00:47:37,229 Kako se osjećate nakon Isabelline tragične smrti? 704 00:47:38,146 --> 00:47:39,273 Jako patimo. 705 00:47:39,815 --> 00:47:43,318 Zbog svega, zbog onoga što ljudi govore o nama, 706 00:47:43,402 --> 00:47:47,698 zbog onoga što misle o nama i jer su nas okrivili 707 00:47:47,781 --> 00:47:50,242 iako smo nedužni. 708 00:47:51,326 --> 00:47:52,160 Shvaćam. 709 00:47:52,244 --> 00:47:55,789 Što da kažem? Moja supruga i ja… 710 00:47:55,873 --> 00:47:59,376 Kako da to kažem? Mi smo porodica kao i svaka druga. 711 00:47:59,459 --> 00:48:02,546 Jako smo povezani. 712 00:48:02,629 --> 00:48:06,008 Mi smo vrlo ujedinjena porodica. 713 00:48:06,091 --> 00:48:09,803 Nakon tog intervjua više nismo sumnjali. 714 00:48:10,470 --> 00:48:12,556 Bili smo posve sigurni. 715 00:48:13,056 --> 00:48:15,642 Njezin je plač bio djetinjast i smiješan. 716 00:48:15,726 --> 00:48:19,521 Pretvarala se da plače. To nije čak ni djetinjasto. 717 00:48:19,605 --> 00:48:21,481 Nije pustila ni suzu. 718 00:48:21,565 --> 00:48:26,111 „Bili smo porodica.” 719 00:48:26,612 --> 00:48:28,739 Pa što? I ja imam porodicu. 720 00:48:28,822 --> 00:48:31,074 Mnoge porodici sjede za istim stolom, 721 00:48:31,158 --> 00:48:33,744 pa jednog lijepog dana neko nekoga izbode. 722 00:48:34,244 --> 00:48:37,080 Još je nešto privuklo pozornost 723 00:48:37,164 --> 00:48:41,126 onih koji su gledali taj intervju. 724 00:48:41,835 --> 00:48:43,921 Kad god bi Alexandre htio govoriti, 725 00:48:44,004 --> 00:48:46,798 pomajka bi ga prekinula 726 00:48:46,882 --> 00:48:49,301 prije nego što bi završio rečenicu. 727 00:48:49,384 --> 00:48:53,680 Ne znaju ko smo. Mislim… 728 00:48:53,764 --> 00:48:57,559 Znaju nas kroz ono što vide u medijima, a to je uglavnom… 729 00:48:58,060 --> 00:49:03,106 Izmišljena je većina onoga što govore o nama. Niko… 730 00:49:03,190 --> 00:49:08,153 Niko ne poznaje našu porodicu. Niko ne zna ko smo zaista. 731 00:49:08,654 --> 00:49:13,659 Nakon intervjua u Fantásticu mnogi su brže-bolje zaključili 732 00:49:13,742 --> 00:49:16,036 da je Jatobá glavna u toj vezi. 733 00:49:17,287 --> 00:49:21,124 No nakon detaljnije procjene ta teza pada u vodu. 734 00:49:21,208 --> 00:49:23,418 Ona je zlostavljana. 735 00:49:24,086 --> 00:49:29,299 Više govori, nervoznija je i tjeskobnija. Ona nije glavna. 736 00:49:40,936 --> 00:49:45,065 Još jedan važan detalj u životu Anne Caroline Jatobá 737 00:49:45,148 --> 00:49:48,402 jest da se očito borila s depresijom. 738 00:49:48,485 --> 00:49:49,945 Postporođajna depresija. 739 00:49:50,028 --> 00:49:54,241 Patila je od teške depresije. Njezin je sin imao jedanaest mjeseci. 740 00:49:57,411 --> 00:50:00,956 Taj nered predstavlja njezino mentalno stanje. 741 00:50:01,039 --> 00:50:03,542 Njezin stan preslika je njezina uma. 742 00:50:03,625 --> 00:50:05,043 Ona nije bila dobro. 743 00:50:05,127 --> 00:50:08,171 Patila je. 744 00:50:08,255 --> 00:50:09,881 Ko kaže da je bila sretna? 745 00:50:09,965 --> 00:50:14,636 Držali su se za ruke u supermarketu? Pa što? Bila je izolirana od prijatelja. 746 00:50:14,720 --> 00:50:18,849 Nikad se nije družila s prijateljima, niko je nije zvao. 747 00:50:18,932 --> 00:50:21,560 Nismo našli nijednu njezinu prijateljicu. 748 00:50:31,319 --> 00:50:35,323 Razmotrimo hipotezu da je riječ o normalnom paru 749 00:50:35,407 --> 00:50:39,745 koji nije nasilan ni okrutan. 750 00:50:39,828 --> 00:50:44,207 U jednom je trenutku jedno od njih izgubilo živce i napalo dijete. 751 00:50:44,291 --> 00:50:48,712 Pretpostavimo na trenutak da ga nisu napali s namjerom da ga ubiju, 752 00:50:48,795 --> 00:50:52,174 ali da je to na kraju bila posljedica. 753 00:50:52,257 --> 00:50:55,385 Ovdje se ne radi samo o počinjenim pogreškama, 754 00:50:55,469 --> 00:51:00,432 nego i o zloj osobi koja je počinila zločin i pokušala to prikriti. 755 00:51:00,515 --> 00:51:02,768 Ne znam što se zapravo dogodilo. 756 00:51:38,261 --> 00:51:43,850 Na mjestu zločina odmah sam primijetila tragove krvi. 757 00:51:43,934 --> 00:51:48,188 Iz dva razloga. Najprije zbog njihove morfologije. 758 00:51:48,271 --> 00:51:54,319 Također sam primijetila da su ih pokušali ukloniti, očistiti. 759 00:51:54,402 --> 00:51:57,280 No bili su sasvim vidljivi. 760 00:51:58,740 --> 00:52:02,911 Tragovi krvi protezali su se 761 00:52:02,994 --> 00:52:05,705 od vrata do kauča. 762 00:52:08,500 --> 00:52:11,503 Tragovi krvi pored ulaznih vrata 763 00:52:11,586 --> 00:52:16,383 otkrili su putanju koja je upućivala na to 764 00:52:16,466 --> 00:52:18,760 da su Isabellu nosili kad su došli. 765 00:52:18,844 --> 00:52:21,179 Nije ušla sama. 766 00:52:23,557 --> 00:52:28,478 Raspored kapljica odgovarao je koraku odrasle osobe. 767 00:52:29,980 --> 00:52:36,153 Oblik kapljica u skladu je s očevom visinom. 768 00:52:36,236 --> 00:52:42,325 Pretpostavimo da je Anna dala sve od sebe i nosila djevojčicu. 769 00:52:42,409 --> 00:52:45,912 Tragovi krvi imali bi drukčiju morfologiju 770 00:52:45,996 --> 00:52:48,248 koja odgovara nižoj osobi. 771 00:52:51,042 --> 00:52:53,670 Ovdje pokraj kauča 772 00:52:53,753 --> 00:52:57,090 bilo je još nekoliko tragova krvi 773 00:52:57,174 --> 00:53:02,012 osim onih koje sam vidjela da se rasprostiru iz smjera vrata. 774 00:53:02,095 --> 00:53:05,348 Slijedite li putanju tragova krvi, 775 00:53:05,432 --> 00:53:11,354 doći ćete ravno u spavaću sobu gdje su ostala djeca inače spavala. 776 00:53:18,612 --> 00:53:21,281 Krevet i plahte bili su neuredni. 777 00:53:21,364 --> 00:53:24,034 I ovdje je bilo kapljica krvi. 778 00:53:25,493 --> 00:53:30,665 Posljednja krvna mrlja koju smo našli u stanu 779 00:53:30,749 --> 00:53:33,043 bila je na prozorskoj dasci. 780 00:53:34,794 --> 00:53:38,340 Sudoper je bio pun prljavog posuđa, 781 00:53:38,423 --> 00:53:40,634 ali primijetio sam makaze. 782 00:53:41,134 --> 00:53:43,720 Pomislio sam da su tim predmetom 783 00:53:44,304 --> 00:53:48,475 možda prerezali sigurnosnu mrežu. 784 00:53:48,558 --> 00:53:51,686 U škarama smo pronašli 785 00:53:51,770 --> 00:53:53,480 komadić sigurnosne mreže. 786 00:54:00,862 --> 00:54:03,031 Njezin krevet bio je pun igračaka. 787 00:54:03,114 --> 00:54:06,117 Osim toga, krevet je bio napravljen i netaknut. 788 00:54:06,201 --> 00:54:07,619 A povrh svega, 789 00:54:07,702 --> 00:54:11,581 na krevetu je bio Isabellin crtež. 790 00:54:12,207 --> 00:54:16,836 Stoga je nemoguće da ju je otac polegao na taj krevet. 791 00:54:16,920 --> 00:54:19,631 Ta me tvrdnja jako mučila. 792 00:54:19,714 --> 00:54:21,800 Zašto je otac lagao? 793 00:54:21,883 --> 00:54:26,096 FORENZIČARI 794 00:54:26,179 --> 00:54:28,682 Optuženi su dobili poziv na sud 795 00:54:28,765 --> 00:54:32,018 i pozvani su da sudjeluju u rekonstrukciji scene zločina 796 00:54:32,102 --> 00:54:38,483 koja se održala u nedjeljno jutro 27. Aprila 2008. 797 00:54:38,566 --> 00:54:43,113 Forenzički tim htio je do najsitnijeg detalja rekonstruirati 798 00:54:43,196 --> 00:54:47,826 inačicu događaja za koju su optuženi smatrali da im ide u prilog. 799 00:54:48,535 --> 00:54:50,370 No odbili su doći. 800 00:54:50,453 --> 00:54:53,581 Rekli su da neće stvarati dokaze protiv sebe. 801 00:54:54,499 --> 00:54:57,961 27. APRILA 2008. 802 00:55:05,218 --> 00:55:10,265 Načelnik policije službeno je zatražio da sudac Maurício 803 00:55:10,348 --> 00:55:14,019 zabrani let letjelicama 804 00:55:14,102 --> 00:55:16,354 u radijusu od dva kilometra. 805 00:55:19,107 --> 00:55:21,735 No novinari su pronašli rješenje. 806 00:55:21,818 --> 00:55:26,823 Unajmili su balkone okolnih stanova 807 00:55:26,906 --> 00:55:31,369 i ondje smjestili svoje reportere i komentatore 808 00:55:31,453 --> 00:55:35,665 s moćnim kamerama kako bi snimili rekonstrukciju. 809 00:55:44,883 --> 00:55:48,136 Već gotovo tri sata tim od deset stručnjaka 810 00:55:48,219 --> 00:55:52,807 nalazi se u zgradi u kojoj se 29. MARTA dogodio zločin. 811 00:55:59,314 --> 00:56:03,651 Rekonstrukcijom smo ustanovili vremenski raspored događaja. 812 00:56:03,735 --> 00:56:05,862 Odredili smo vremenski slijed, 813 00:56:05,945 --> 00:56:07,697 što je bilo iznimno važno. 814 00:56:07,781 --> 00:56:12,243 Provjerili smo sve informacije koje od početka istrage 815 00:56:12,327 --> 00:56:15,246 pa do tog trenutka nisu bile provjerene. 816 00:56:15,330 --> 00:56:19,209 Na primjer, auto je imao GPS uređaj. 817 00:56:19,292 --> 00:56:23,963 Uspjeli smo tačno odrediti trenutak gašenja auta. 818 00:56:24,047 --> 00:56:28,927 Sve se dogodilo te noći nakon 23.36 h. 819 00:56:37,477 --> 00:56:40,939 Otišli su gore. Ušli su u stan. 820 00:56:41,439 --> 00:56:45,819 Sve se dogodilo u roku od 15 minuta. 821 00:56:48,363 --> 00:56:51,241 U 23.49 h 822 00:56:51,783 --> 00:56:56,496 vratar je začuo zvuk sličan sudaru automobila. 823 00:56:58,081 --> 00:57:02,585 Odmah je izašao i nazvao upravitelja zgrade. 824 00:57:03,253 --> 00:57:05,880 Upravitelj je nazvao policiju, očajan. 825 00:57:05,964 --> 00:57:09,968 Operater je primio poziv u tačno 23.50 h. 826 00:57:14,055 --> 00:57:19,102 Imamo snimku razgovora upravitelja s operaterom. 827 00:57:19,185 --> 00:57:23,064 U zgradi je provalnik! Bacio je dijete odande! 828 00:57:23,148 --> 00:57:27,861 Pomoću te snimke uspjeli smo odrediti točan trenutak 829 00:57:27,944 --> 00:57:31,865 u kojem je optuženik došao provjeriti tijelo. 830 00:57:32,365 --> 00:57:38,288 To je bilo u 23 sata, 50 minuta i nekoliko sekundi. 831 00:57:38,371 --> 00:57:43,710 To znači da je minutu nakon što je Isabella bačena 832 00:57:44,252 --> 00:57:46,379 optuženik bio uz njezino tijelo. 833 00:57:47,005 --> 00:57:50,258 Cijelo to vrijeme Anna je u stanu obavljala pozive. 834 00:57:50,842 --> 00:57:54,345 Anna je prvo nazvala svoga oca. 835 00:57:54,429 --> 00:57:56,723 Poziv je trajao nekoliko sekundi. 836 00:57:56,806 --> 00:57:59,601 Nakon još šest sekundi nazvala je svekra. 837 00:58:00,101 --> 00:58:01,769 I taj je razgovor bio brz. 838 00:58:01,853 --> 00:58:05,106 Dok je bila na telefonu, Isabella je već bila dolje. 839 00:58:05,190 --> 00:58:08,651 Razgovarala je s ocem pa sa svekrom 840 00:58:08,735 --> 00:58:12,989 u isto vrijeme kad je g. Lucio razgovarao s policijom. 841 00:58:13,072 --> 00:58:16,075 Ona je bila gore, na telefonu. 842 00:58:16,159 --> 00:58:20,747 Da je postojala treća osoba, ona bi bila s njima. 843 00:58:20,830 --> 00:58:23,291 Rekli su da su se vratili u auto. 844 00:58:23,374 --> 00:58:25,293 Djevojčica je spavala, 845 00:58:25,376 --> 00:58:29,839 pa su se vratili u auto po ostalu djecu. 846 00:58:29,923 --> 00:58:34,177 Tek kad su ušli u stan, shvatili su da je Isabella nestala. 847 00:58:34,844 --> 00:58:39,432 Prema izjavi optuženika, 848 00:58:39,516 --> 00:58:42,477 u prizemlje je došao nakon ponoći. 849 00:58:43,102 --> 00:58:47,232 Rekonstrukcija je bila ključna za određivanje vremenskog slijeda. 850 00:58:47,315 --> 00:58:48,191 Nije moguće. 851 00:58:48,274 --> 00:58:52,779 Alexandre Nardoni i Anna Carolina Jatobá u lisičinama su. 852 00:58:52,862 --> 00:58:56,741 U srijedu je naložen uhidbeni nalog. 853 00:58:56,824 --> 00:59:00,161 Sada je 22.33 h 854 00:59:00,245 --> 00:59:03,915 i par će odvesti u IX. policijsku postaju. 855 00:59:03,998 --> 00:59:06,376 Eno Alexandrea Nardonija. 856 00:59:06,459 --> 00:59:09,379 Sjedi na stražnjem sjedalu auta. 857 00:59:10,255 --> 00:59:14,509 Eno Alexandrea. Odvoze ga u ovom autu. 858 00:59:14,592 --> 00:59:19,430 Annu Carolinu Jatobá odvode u autu Specijalne policije. 859 00:59:19,514 --> 00:59:22,850 Dobili smo naredbu da odemo u zgradu. 860 00:59:23,393 --> 00:59:27,063 Uhitili smo ih, a mnoštvo je pljeskalo. 861 00:59:27,146 --> 00:59:33,069 Morali smo im biti pratnja da ih ne linčuju. 862 00:59:34,195 --> 00:59:37,198 Njihov dolazak u postaju također je bio kaotičan. 863 00:59:37,282 --> 00:59:38,741 Osim brojnih novinara, 864 00:59:38,825 --> 00:59:41,661 htjelo ih je vidjeti i mnoštvo promatrača. 865 00:59:46,416 --> 00:59:47,875 Kroz stražnji ulaz. 866 00:59:48,501 --> 00:59:51,629 O sučevoj odluci 867 00:59:52,130 --> 00:59:58,303 mediji su odmah bili obaviješteni. 868 00:59:59,804 --> 01:00:02,807 Policajci koji su uhapsili par 869 01:00:02,890 --> 01:00:08,813 uklonili su zatamnjenje sa stražnjih stakala auta 870 01:00:08,896 --> 01:00:10,898 u kojemu su prevozili zatvorenike. 871 01:00:10,982 --> 01:00:12,775 Sve je bilo namjerno, naravno. 872 01:00:12,859 --> 01:00:17,405 Policajci su novinarima i snimateljima čak rekli: 873 01:00:17,488 --> 01:00:19,240 „Imamo mali dar za vas.” 874 01:00:28,625 --> 01:00:31,002 Povrh svega, 875 01:00:31,085 --> 01:00:36,090 nakon što su stigli do policijske postaje, morali su čekati u autu 876 01:00:37,008 --> 01:00:40,762 sa širom otvorenim vratima, pa su ih svi mogli fotografirati. 877 01:00:40,845 --> 01:00:44,974 Kao da su lovački trofeji 878 01:00:45,058 --> 01:00:49,187 koje je policija izložila. 879 01:00:50,688 --> 01:00:51,814 Snimam. 880 01:00:51,898 --> 01:00:54,442 -Gospodine! -Reci nešto, kvragu! 881 01:00:54,942 --> 01:00:56,861 Prestani. Dosta. 882 01:00:59,238 --> 01:01:00,531 Oprostite! 883 01:01:00,615 --> 01:01:02,742 Oprezno! 884 01:01:12,460 --> 01:01:14,712 Policija ne može spriječiti novinare. 885 01:01:15,505 --> 01:01:19,258 Iskreno, nije bilo potrebno žuriti se. 886 01:01:19,342 --> 01:01:21,761 Bili su uhapšeni i na sigurnom. 887 01:01:21,844 --> 01:01:24,097 Bili smo ondje da ih zaštitimo. 888 01:01:24,180 --> 01:01:27,058 Nisam se htio žuriti samo zbog novinara. 889 01:01:27,141 --> 01:01:30,103 Ako su ih snimali, to je njihova stvar. 890 01:01:30,853 --> 01:01:34,857 PAR SE PREDAO PRED BIJESNOM GOMILOM 891 01:01:34,941 --> 01:01:39,779 SUDAC JE PRIHVATIO OPTUŽNICU I IZDAO NALOG ZA UHIĆENJE OKO 18 H 892 01:01:41,572 --> 01:01:44,659 Novinari su tražili ekskluzivu. 893 01:01:44,742 --> 01:01:47,829 Katkad, u žaru trenutka, 894 01:01:47,912 --> 01:01:51,666 u žurbi da objave priču i prvi dobiju informacije, 895 01:01:52,250 --> 01:01:56,003 možda su slučajno od situacije napravili spektakl. 896 01:01:56,087 --> 01:01:57,880 Je li to eksploatacija? 897 01:01:59,590 --> 01:02:01,926 Ne mogu reći je li to eksploatacija. 898 01:02:02,593 --> 01:02:05,847 Znam samo da je to slučaj koji je dirnuo cijelu zemlju. 899 01:02:07,056 --> 01:02:11,310 Društvo kao da je zbog tog slučaja doživjelo katarzu. 900 01:02:15,189 --> 01:02:20,319 Ovaj slučaj bez sumnje simbolizira složen odnos 901 01:02:20,403 --> 01:02:23,197 između medija i kaznenog pravosuđa. 902 01:02:23,281 --> 01:02:25,742 Seže daleko u prošlost. 903 01:02:25,825 --> 01:02:30,329 Tokom inkvizicije ljudi su se okupljali na trgovima 904 01:02:30,413 --> 01:02:32,206 i gledali javna pogubljenja. 905 01:02:32,290 --> 01:02:36,127 Ljudi su osjećali zadovoljštinu 906 01:02:36,210 --> 01:02:40,548 vođeni percepcijom pravde, bez obzira na to ko je bio optužen 907 01:02:40,631 --> 01:02:43,718 i koji su dokazi doveli do tih pogubljenja. 908 01:02:43,801 --> 01:02:48,181 Ljudi kroz istoriju pokazuju velik interes 909 01:02:48,264 --> 01:02:50,349 za kazneno pravosuđe. 910 01:02:52,393 --> 01:02:55,229 Taj se zločin dogodio u srednjoj klasi, 911 01:02:57,315 --> 01:03:00,276 što uvelike utiče na javno mnijenje. 912 01:03:00,777 --> 01:03:04,697 Dakle, na neki način, publika srednje klase, 913 01:03:04,781 --> 01:03:06,574 a to je velika većina, 914 01:03:07,492 --> 01:03:12,663 može se na ovaj ili onaj način zamisliti u istoj situaciji. 915 01:03:13,247 --> 01:03:15,583 Vidim se u tom stanu. 916 01:03:15,666 --> 01:03:18,377 Iz nekog razloga žudim za tim slučajem. 917 01:03:18,461 --> 01:03:20,505 Želim znati više o njemu. 918 01:03:20,588 --> 01:03:24,509 To je recept za visoku gledanost. 919 01:03:24,592 --> 01:03:27,011 Neki su mediji prešli granicu. 920 01:03:27,094 --> 01:03:30,014 Potpuno su zanemarili svoju odgovornost. 921 01:03:30,097 --> 01:03:34,811 Kako su mogli provesti indirektno testiranje pomoću zvuka, 922 01:03:34,894 --> 01:03:37,146 a da nisu zaista testirali te ljude? 923 01:03:37,230 --> 01:03:42,068 Stvoriti priču pomoću detektora laži… 924 01:03:42,652 --> 01:03:45,196 Ne slažem se s time. 925 01:03:45,279 --> 01:03:46,697 KALIBRIRANJE 926 01:03:46,781 --> 01:03:48,157 DRUGA PRIČA FANTÁSTICA 927 01:03:48,241 --> 01:03:50,660 Zbog onoga što ljudi govore o nama, 928 01:03:50,743 --> 01:03:54,956 onoga što misle o nama i jer su nas okrivili 929 01:03:55,039 --> 01:03:57,124 iako smo nedužni. 930 01:03:57,208 --> 01:03:58,292 LAŽ 931 01:03:58,376 --> 01:04:00,545 Nisam producirao tu priču 932 01:04:00,628 --> 01:04:04,257 i ne bih je producirao. 933 01:04:04,340 --> 01:04:05,842 Ne slažem se s tim. 934 01:04:09,178 --> 01:04:10,888 SUPER POP S LUCIANOM GIMENEZ 935 01:04:10,972 --> 01:04:14,600 Francisco Cembranelli, puno vam hvala na ovom gostovanju. 936 01:04:14,684 --> 01:04:17,562 Hvala, zadovoljstvo mi je. 937 01:04:17,645 --> 01:04:21,524 Cembranellija su smatrali nacionalnim herojem. 938 01:04:21,607 --> 01:04:22,859 -Kako ste? -Zdravo. 939 01:04:22,942 --> 01:04:26,112 Kako da vas zovem? Francisco, Chico ili Cembranelli? 940 01:04:26,195 --> 01:04:29,115 -Svi me zovu Cembranelli. -Cembranelli, je li? 941 01:04:29,198 --> 01:04:32,410 Krenimo od početka. 942 01:04:32,493 --> 01:04:36,455 Tužitelj Cembranelli postao je poznat nakon rada na slučajevima 943 01:04:36,539 --> 01:04:38,124 koji su pokrenuli javnost. 944 01:04:38,207 --> 01:04:42,253 Postali ste superzvijezda tokom slučaja Nardoni. 945 01:04:42,336 --> 01:04:44,589 Je li to utjecalo na vas? 946 01:04:44,672 --> 01:04:47,842 Jesu li maltretirali vas, vašu porodicu, vašu djecu? 947 01:04:47,925 --> 01:04:49,927 Što ste sve doživjeli? 948 01:04:50,011 --> 01:04:52,555 Ljudi mi se obraćaju na ulici. 949 01:04:52,638 --> 01:04:55,391 Ne znam kako se nositi s tim. Sramežljiv sam. 950 01:04:55,474 --> 01:04:57,268 Nisam slavna osoba. 951 01:04:57,351 --> 01:05:01,731 I dalje radim svoj stari posao na istom mjestu kao i uvijek. 952 01:05:02,315 --> 01:05:03,399 Ali vidim da… 953 01:05:03,482 --> 01:05:07,320 Da vam budem sasvim iskren, bio sam spreman osnovati porotu. 954 01:05:08,029 --> 01:05:11,157 U 2008., tri mjeseca nakon tog događaja. 955 01:05:11,240 --> 01:05:14,368 Govorio sam to novinarima koji bi me pitali: 956 01:05:14,452 --> 01:05:17,538 „Što tužiteljstvu treba da sazove porotu?” 957 01:05:17,622 --> 01:05:20,791 Odgovorio bih: „Ništa. Sudac samo treba dati nalog, 958 01:05:21,375 --> 01:05:24,670 a mi ćemo sazvati porotu s prikupljenim dokazima 959 01:05:24,754 --> 01:05:26,672 dovoljnim za osuđujuću presudu.” 960 01:05:31,636 --> 01:05:34,555 Tužiteljstvo želi iskoristiti svu tu galamu. 961 01:05:34,639 --> 01:05:37,850 Lakše će dobiti rezultat koji traži 962 01:05:37,934 --> 01:05:39,977 dok galama utiče 963 01:05:40,061 --> 01:05:44,398 na tempo suđenja i istrage. 964 01:05:55,409 --> 01:05:58,537 Ljudi su nam uz pisma slali slike, 965 01:05:58,621 --> 01:06:01,749 iskrene poruke. 966 01:06:01,832 --> 01:06:04,835 Primijetila bih veličinu svega ovoga 967 01:06:04,919 --> 01:06:07,755 kad bih primila dirljiva pisma 968 01:06:07,838 --> 01:06:12,635 koja opisuju kako su ljudi protumačili i prihvatili ovu priču. 969 01:06:12,718 --> 01:06:18,474 Neki su svoje kćeri zbog toga nazvali Isabella. 970 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 Uglavnom, ova su me pisma zaista dirnula. 971 01:06:21,519 --> 01:06:22,436 Vidi. 972 01:06:25,606 --> 01:06:29,110 „Ne poznaješ me. Ja sam Rosana, imam 47 godina 973 01:06:29,193 --> 01:06:31,320 i majka sam troje djece. 974 01:06:31,404 --> 01:06:34,198 Dana 29. MARTA 2008. 975 01:06:34,699 --> 01:06:36,826 slučajno smo postale prijateljice. 976 01:06:37,326 --> 01:06:39,787 Kad sam čula za Isabellinu tragediju, 977 01:06:39,870 --> 01:06:42,373 zamislila sam da sam u tvojoj koži. 978 01:06:43,416 --> 01:06:46,669 Nakon tog tužnog dana nekoliko noći nisam spavala 979 01:06:46,752 --> 01:06:49,088 misleći o tebi i tvojoj slatkoj kćeri. 980 01:06:49,171 --> 01:06:51,507 Mogu samo pokušati zamisliti tvoju bol, 981 01:06:51,590 --> 01:06:55,803 ali svjesna sam da to nikad neću moći pojmiti. 982 01:06:56,846 --> 01:06:59,348 Stalno sam razmišljala kako da ti pomognem, 983 01:06:59,432 --> 01:07:01,684 pa sam 18. Aprila, 984 01:07:02,852 --> 01:07:05,396 na svoj i Isabellin rođendan, 985 01:07:05,479 --> 01:07:09,775 napravila prosvjedni znak protiv nekažnjivosti. 986 01:07:09,859 --> 01:07:15,281 Otad sam bila na nekoliko prosvjeda, uključujući onaj na dan suđenja. 987 01:07:15,865 --> 01:07:19,326 Stajala sam pred sudnicom dok im nisu izrekli kaznu.” 988 01:07:28,711 --> 01:07:30,588 ISABELLA ZAUVIJEK 989 01:07:30,671 --> 01:07:34,175 Bili smo tjeskobni do samoga kraja, znate? 990 01:07:34,258 --> 01:07:39,013 Jer svaki dan, svaki tjedan, svaki mjesec saznali bismo nešto novo. 991 01:07:39,513 --> 01:07:41,932 Htjeli smo znati kako napreduje istraga. 992 01:07:42,892 --> 01:07:45,770 Patili smo pune dvije godine. 993 01:07:48,564 --> 01:07:51,484 Ta noć uoči suđenja 994 01:07:52,568 --> 01:07:54,862 bila mi je najgora noć u životu. 995 01:07:54,945 --> 01:07:58,449 Vrijeme je stalo, dan nikako da dođe. 996 01:08:00,034 --> 01:08:00,993 22. MARTA 2010. 997 01:08:01,077 --> 01:08:06,207 Danas započinje suđenje Alexandreu Nardoniju i Anni Carolini Jatobá. 998 01:08:06,290 --> 01:08:10,795 Optuženi su za Isabellinu smrt u Martu 2008. 999 01:08:10,878 --> 01:08:15,549 Tek je nekoliko puta u istoriji Brazila neko suđenje izazvalo toliko pozornosti 1000 01:08:15,633 --> 01:08:17,343 kao suđenje paru Nardoni. 1001 01:08:20,137 --> 01:08:26,811 Ovo suđenje naširoko se emitira i izaziva veliko uzbuđenje. 1002 01:08:28,437 --> 01:08:31,065 Suđenje je bila ludnica. 1003 01:08:31,148 --> 01:08:35,736 Gomila ljudi bila je ispred sudnice. 1004 01:08:39,573 --> 01:08:41,408 Bojala sam se te gomile. 1005 01:08:41,909 --> 01:08:46,205 Ondje je bilo mnoštvo ljudi, mnoštvo novinarskih ekipa. 1006 01:08:46,288 --> 01:08:49,542 Nisam htjela proći između svih tih ljudi. 1007 01:08:49,625 --> 01:08:52,294 Razmišljala sam: „Što ja radim ovdje?” 1008 01:08:52,878 --> 01:08:57,675 BRAČNI PAR NARDONI PROMIJENIO ADVOKATA UOČI SUĐENJA 1009 01:08:57,758 --> 01:09:01,303 Najvažnije je povjerenje između advokata i klijenta. 1010 01:09:01,387 --> 01:09:06,892 U slučajevima kaznenih djela protiv života kao što je ovaj 1011 01:09:06,976 --> 01:09:10,563 klijenti trebaju iznimnog stručnjaka, 1012 01:09:10,646 --> 01:09:13,899 a Roberto Podval ima mnogo iskustva. 1013 01:09:13,983 --> 01:09:17,403 On je jedan od najboljih advokata u zemlji, 1014 01:09:17,486 --> 01:09:20,030 pa su se osjećali sigurno. 1015 01:09:23,701 --> 01:09:29,623 Četrdesetčetverogodišnji Roberto Podval i 49-godišnji Francisco Cembranelli 1016 01:09:29,707 --> 01:09:32,793 diplomirali su na istom sveučilištu u São Paulu 1017 01:09:32,877 --> 01:09:35,004 i na vrhuncu su karijere. 1018 01:09:35,087 --> 01:09:37,673 Podval je radio na kontroverznim slučajevima 1019 01:09:37,756 --> 01:09:41,176 i pobijedio u 13 od 15 slučajeva prije Isabellinog. 1020 01:09:44,263 --> 01:09:47,933 To je očito bio izgubljen slučaj. 1021 01:09:48,017 --> 01:09:49,727 No trebam li ga ne prihvatiti 1022 01:09:49,810 --> 01:09:54,398 zbog zabrinutosti da ću ga izgubiti? 1023 01:09:54,481 --> 01:09:56,859 Nepravedno su ih optužili. 1024 01:09:56,942 --> 01:09:59,320 Imaju se pravo braniti. 1025 01:09:59,403 --> 01:10:00,988 Prije ulaska u sudnicu 1026 01:10:01,071 --> 01:10:05,284 advokata Roberta Podvala izviždala je gomila 1027 01:10:05,367 --> 01:10:07,786 koja je čekala suđenje. 1028 01:10:09,079 --> 01:10:12,791 Podval je ispred suda fizički napadnut. 1029 01:10:13,417 --> 01:10:15,920 To je suludo. Advokat ne brani zločin. 1030 01:10:16,003 --> 01:10:21,634 Nažalost, ljudi su ispred suda navijali za osuđujuću presudu. 1031 01:10:21,717 --> 01:10:25,638 Njihove su stavove poticali svakodnevni medijski izvještaji. 1032 01:10:25,721 --> 01:10:28,224 Slučaj je stalno bio u vijestima. 1033 01:10:29,266 --> 01:10:33,604 Ovaj studentica prava ponijela je vodu i hranu. 1034 01:10:33,687 --> 01:10:36,440 Probudila se rano da bi bila prva u redu. 1035 01:10:36,523 --> 01:10:38,108 André, odakle si došao? 1036 01:10:38,192 --> 01:10:40,694 Iz Ponte Nove, 800 km odavde. 1037 01:10:40,778 --> 01:10:42,571 Sjeverno od Minas Geraisa. 1038 01:10:42,655 --> 01:10:45,157 Moraju u zatvor. Ubojice su. 1039 01:10:45,241 --> 01:10:46,200 Krivi su. 1040 01:10:46,283 --> 01:10:48,994 Krivi su dok se ne dokaže suprotno. 1041 01:10:49,078 --> 01:10:52,790 Nema dokaza o trećoj osobi na mjestu zločina. Krivi su. 1042 01:10:52,873 --> 01:10:55,292 Moraju u zatvor. Čudovišta su. 1043 01:10:55,376 --> 01:10:57,544 Sigurna sam da su krivi. 1044 01:10:57,628 --> 01:11:00,089 Društvo ih osuđuje. 1045 01:11:00,172 --> 01:11:02,925 Zatim, tu su porotnici, laici 1046 01:11:03,008 --> 01:11:06,804 koji zastupaju društvo tako što donose presudu. 1047 01:11:06,887 --> 01:11:10,474 Kad su ti pojedinci došli na sud kako bi donijeli presudu, 1048 01:11:10,557 --> 01:11:14,853 teško je zamisliti da su bili nepristrani. 1049 01:11:14,937 --> 01:11:18,899 SUDBENA VLAST ŽUPANIJSKI SUD 1050 01:11:18,983 --> 01:11:21,151 Biti dio porote u slučaju Nardoni, 1051 01:11:21,235 --> 01:11:25,823 to je kao zgoditak na lutriji. 1052 01:11:25,906 --> 01:11:30,411 Prvo se moraš registrirati kao član porote na tom sudu. 1053 01:11:30,494 --> 01:11:34,456 Ako imaš sreće da uđeš u predodabir, 1054 01:11:34,540 --> 01:11:37,918 samo si jedan od 25 potencijalnih porotnika. 1055 01:11:38,419 --> 01:11:41,255 Od tih 25 porotnika izabrat će samo sedmero. 1056 01:11:41,338 --> 01:11:43,716 SUDAC 1057 01:11:55,144 --> 01:11:57,938 Tužitelj Cembranelli 1058 01:11:58,856 --> 01:12:02,276 pogledao je porotu na čijim je leđima bio golem teret, 1059 01:12:02,359 --> 01:12:06,655 golem teret javnog mnijenja, i rekao: 1060 01:12:06,739 --> 01:12:10,159 „Vi ste odgovorni za rezultat suđenja 1061 01:12:10,242 --> 01:12:13,912 i vi ćete odgovarati pred društvom.” 1062 01:12:16,081 --> 01:12:19,209 Bi li to rekao neko ko traži pravdu? 1063 01:12:19,293 --> 01:12:22,212 Obrana je zatražila da Vrhovni sud raspusti porotu 1064 01:12:22,296 --> 01:12:26,550 zbog neobjektivnosti porotnika 1065 01:12:26,633 --> 01:12:29,595 nastalom zbog javnih nemira tokom suđenja. 1066 01:12:30,262 --> 01:12:33,766 Nepristrano suđenje moguće je održati jedino na Marsu. 1067 01:12:33,849 --> 01:12:38,312 Svi su u Brazilu znali za to. Naravno da je to utjecalo na porotu. 1068 01:12:40,397 --> 01:12:42,483 Došla sam onamo, čekala, 1069 01:12:42,566 --> 01:12:45,027 a onda sam bila prva koja je dala iskaz. 1070 01:12:50,574 --> 01:12:52,576 Odabrao sam četiri svjedoka. 1071 01:12:52,659 --> 01:12:55,662 Prva je bila Isabellina mama Ana Carolina. 1072 01:12:55,746 --> 01:12:59,708 Ona je mogla opisati prošlost te porodice. 1073 01:12:59,792 --> 01:13:02,294 Mogla je govoriti o vezi sa svojom kćeri, 1074 01:13:02,378 --> 01:13:04,380 bivšim mužem, 1075 01:13:04,463 --> 01:13:07,007 pomajkom. 1076 01:13:07,091 --> 01:13:11,178 Mogla je opisati svoj odnos s Alexandreom dok su bili u braku, 1077 01:13:11,261 --> 01:13:15,432 kako je bilo nakon razvoda, pa čak i onda kad se zločin dogodio. 1078 01:13:15,516 --> 01:13:18,102 Bio je to važan i emotivan iskaz. 1079 01:13:22,022 --> 01:13:24,608 Kad sam ušla u sudnicu da dam svoj iskaz, 1080 01:13:24,691 --> 01:13:27,277 sjećam se da sam bila okrenuta prema sucu, 1081 01:13:27,361 --> 01:13:30,322 a par je sjedio s moje desne strane. 1082 01:13:30,406 --> 01:13:33,492 Nisam ih pogledala u oči. 1083 01:13:33,575 --> 01:13:36,495 Nisam ih htjela gledati. 1084 01:13:36,578 --> 01:13:42,835 Pokušala sam se usredotočiti na ono što sam morala učiniti. 1085 01:13:42,918 --> 01:13:45,546 Pokušala sam ne mariti što su ondje. 1086 01:13:47,923 --> 01:13:50,843 Ovog je ponedjeljka novinar Sandro Barbosa 1087 01:13:50,926 --> 01:13:53,429 gledao iskaz Isabelline majke 1088 01:13:53,512 --> 01:13:55,222 Ane Caroline de Oliveira. 1089 01:13:55,305 --> 01:13:59,768 Sandro, što je bio najdirljiviji dio 1090 01:13:59,852 --> 01:14:01,437 izjave Ane Caroline? 1091 01:14:01,520 --> 01:14:05,232 Kad god bi se sjetila svoje kćeri, 1092 01:14:05,315 --> 01:14:10,612 kad su je ispitivali o vezi s kćerkom, 1093 01:14:10,696 --> 01:14:12,364 postala bi emotivna. 1094 01:14:12,448 --> 01:14:16,994 U jednom je trenutku govorila o tome kako je njezina kći 1095 01:14:17,077 --> 01:14:18,954 htjela naučiti čitati i pisati. 1096 01:14:19,037 --> 01:14:23,459 Onda je počela plakati dok se prisjećala svoje kćeri. 1097 01:14:23,542 --> 01:14:28,172 ISABELLIN NAJVEĆI SAN BIO JE DA NAUČI ČITATI. UČILA JE ČITATI I PISATI U ŠKOLI… 1098 01:14:28,255 --> 01:14:30,924 (U TOM JE TRENUTKU SVJEDOKINJA OPET ZAPLAKALA) 1099 01:14:31,008 --> 01:14:32,885 Dala sam svoj iskaz. 1100 01:14:32,968 --> 01:14:34,970 Govorila sam satima 1101 01:14:35,804 --> 01:14:37,264 o svojim sjećanjima, 1102 01:14:37,347 --> 01:14:41,602 o toj toplini, o svim tim emocijama. 1103 01:14:45,314 --> 01:14:47,774 Nakon iskaza sudac je dužan pitati 1104 01:14:47,858 --> 01:14:50,611 slažu li se stranke da otpuste svjedokinju. 1105 01:14:50,694 --> 01:14:53,489 Svjedokinja se može udaljiti iz sudnice, 1106 01:14:53,572 --> 01:14:57,534 ali ne može se otpustiti dok se sve stranke ne slože s tim. 1107 01:14:57,618 --> 01:15:00,370 Sudac je pitao može li je otpustiti. 1108 01:15:00,454 --> 01:15:01,705 Složio sam se s tim. 1109 01:15:01,788 --> 01:15:03,290 Obrana se nije složila. 1110 01:15:03,373 --> 01:15:07,294 Sučeljavanjem se proturječi tvrdnjama 1111 01:15:07,377 --> 01:15:10,672 optuženih i majke. 1112 01:15:10,756 --> 01:15:12,716 To zaista želim učiniti. 1113 01:15:12,799 --> 01:15:16,345 Učinio sam to za svaki slučaj. 1114 01:15:16,428 --> 01:15:19,473 Nisam htio da majka gleda suđenje. 1115 01:15:19,556 --> 01:15:23,352 Tada su me zbog toga jako maltretirali. 1116 01:15:23,435 --> 01:15:27,231 Pripremila sam se za tu situaciju, za suđenje. 1117 01:15:27,314 --> 01:15:30,442 Bila sam spremna ponovno suočiti se s tim problemima. 1118 01:15:31,026 --> 01:15:33,695 No nisam bila spremna na izolaciju. 1119 01:15:33,779 --> 01:15:38,408 Sudac Maurício Fossen potvrdio je da Isabellina majka mora ostati 1120 01:15:38,492 --> 01:15:40,786 dok posljednjeg iskaza. 1121 01:15:40,869 --> 01:15:44,790 Zbog zahtjeva obrane da se majka izolira 1122 01:15:44,873 --> 01:15:46,959 morala je ondje ostati danima. 1123 01:15:47,042 --> 01:15:48,961 Svjedoci moraju biti izolirani. 1124 01:15:49,044 --> 01:15:53,131 Bila je potresena, pa je situacija bila vrlo osjetljiva. 1125 01:15:53,215 --> 01:15:55,217 Ubili su moju unuku. 1126 01:15:55,300 --> 01:15:59,346 Ubijaju je svaki dan, a sad žele ubiti moju kćer. 1127 01:15:59,429 --> 01:16:01,723 Ona treba podršku porodici. 1128 01:16:01,807 --> 01:16:05,894 Ona sad treba barem podršku porodice. 1129 01:16:05,978 --> 01:16:07,521 Tu smo za nju, 1130 01:16:07,604 --> 01:16:12,943 ali uskratili su joj pravo na patnju, vrištanje. 1131 01:16:16,947 --> 01:16:20,075 Htjeli su da bude što dalje od porote. 1132 01:16:20,158 --> 01:16:25,205 Jako je patila sama u toj prostoriji, 1133 01:16:25,289 --> 01:16:28,959 bez mene, bez svoga oca. 1134 01:16:29,042 --> 01:16:33,672 Nije imala nikoga ko bi je utješio, 1135 01:16:33,755 --> 01:16:35,048 podržao. 1136 01:16:35,132 --> 01:16:40,012 Čak ni oni koji su joj donosili hranu nisu smjeli razgovarati s njom. 1137 01:16:42,973 --> 01:16:44,933 Svjedoke izoliraju od porotnika. 1138 01:16:45,017 --> 01:16:48,061 Nije smjela napustiti sud i otići u hotel. 1139 01:16:48,145 --> 01:16:49,521 Sve se događalo unutra. 1140 01:16:49,605 --> 01:16:53,567 Izašli bismo iz sudnice u hodnik, 1141 01:16:53,650 --> 01:16:58,071 a na drugoj strani hodnika bila je prostorija 1142 01:16:58,155 --> 01:17:01,366 prenamijenjena u spavaonicu. 1143 01:17:01,450 --> 01:17:04,536 Morala je provesti nekoliko noći na sudu. 1144 01:17:04,620 --> 01:17:09,249 Njezina je soba dijelila zid s našom sobom. 1145 01:17:09,791 --> 01:17:11,168 Nikad je nisam vidio, 1146 01:17:11,251 --> 01:17:14,630 ali nekoliko smo je puta čuli kako plače. 1147 01:17:14,713 --> 01:17:18,592 Bila je vrlo emotivna zbog svoje kćeri. 1148 01:17:18,675 --> 01:17:20,886 To mi se urezalo u pamćenje. 1149 01:17:24,473 --> 01:17:27,726 Morala sam ondje provesti četiri dana, 1150 01:17:27,809 --> 01:17:29,061 sama u sobi. 1151 01:17:29,686 --> 01:17:32,189 Nisam to više mogla podnijeti. 1152 01:17:32,689 --> 01:17:34,983 Ipak je to bilo suđenje za moju kćer. 1153 01:17:35,067 --> 01:17:40,238 Rasplitala se priča mog života, a nisam tomu smjela svjedočiti. 1154 01:17:45,077 --> 01:17:48,955 U određenom je trenutku iz nekog razloga odustao 1155 01:17:49,039 --> 01:17:52,000 i pristao na otpust Ane Caroline. 1156 01:17:52,084 --> 01:17:54,252 Na kraju nije ni gledala suđenje. 1157 01:17:54,336 --> 01:17:57,506 Bila je tako iscrpljena da je odlučila otići kući. 1158 01:17:58,256 --> 01:18:01,468 Nisam više mogla biti ondje. 1159 01:18:01,551 --> 01:18:04,763 Bilo mi je jako teško 1160 01:18:05,597 --> 01:18:08,558 ne razgovarati ni s kim. 1161 01:18:08,642 --> 01:18:12,229 Ondje se nešto događalo, a ja nisam smjela za to znati 1162 01:18:12,312 --> 01:18:13,897 i ni s kim razgovarati. 1163 01:18:14,606 --> 01:18:18,026 Zatočio me ondje u trenutku kad mi je bilo najteže. 1164 01:18:19,236 --> 01:18:22,155 Ta majka nije smjela gledati 1165 01:18:22,239 --> 01:18:25,409 suđenje za ubistvo svoje kćeri. 1166 01:18:25,492 --> 01:18:26,827 To je teško. 1167 01:18:26,910 --> 01:18:31,665 Nisu joj dopustili da sudjeluje 1168 01:18:31,748 --> 01:18:34,668 u nečemu što joj je možda moglo pomoći da zacijeli 1169 01:18:34,751 --> 01:18:36,461 i shvati što se dogodilo. 1170 01:18:43,927 --> 01:18:47,222 Da sam ja bio advokat bračnog para Nardoni, 1171 01:18:47,305 --> 01:18:50,475 pokušao bih pobiti svaki dokaz. 1172 01:18:50,559 --> 01:18:53,186 Pokušao bih opovrgnuti svaki dokaz 1173 01:18:53,270 --> 01:18:56,523 analizirajući svaki pojedinačno. 1174 01:18:56,606 --> 01:18:58,984 Podval je sjajan advokat. 1175 01:18:59,067 --> 01:19:01,278 Iznimno ga poštujem, 1176 01:19:01,820 --> 01:19:05,157 ali njegova obrana nije bila najbolja. 1177 01:19:05,240 --> 01:19:07,492 Ipak je to bio težak zadatak. 1178 01:19:07,576 --> 01:19:11,121 Sigurno bi dobili osuđujuću presudu, znate? 1179 01:19:11,204 --> 01:19:15,041 Mislim da je obrana loše postupila po pitanju nekih detalja 1180 01:19:15,125 --> 01:19:17,669 u forenzičkom izvješću. 1181 01:19:17,753 --> 01:19:20,172 Obrana je otežana? Zašto? 1182 01:19:20,255 --> 01:19:25,635 Ne mogu i neću tvrditi da je obrana otežana. 1183 01:19:25,719 --> 01:19:30,891 Međutim, mogu reći da smo se od samog početka 1184 01:19:30,974 --> 01:19:33,226 susreli s brojim izazovima. 1185 01:19:35,520 --> 01:19:39,608 Za slučaj Nardoni čuo sam odmah 1186 01:19:39,691 --> 01:19:44,738 jer su advokatici bračnog para htjeli da se pridružim njihovom timu. 1187 01:19:44,821 --> 01:19:51,119 Ali rekao sam Aleksandreovom ocu da štedi novac jer mu je sin kriv 1188 01:19:51,787 --> 01:19:53,497 i osudit će ga. 1189 01:19:55,123 --> 01:19:59,961 Iako se nisam slagao s mnogo detalja iz izvješća. 1190 01:20:00,879 --> 01:20:04,090 IZVJEŠĆE: UBISTVO ŽRTVA: ISABELLA NARDONI 1191 01:20:04,174 --> 01:20:05,717 PODNOSITELJ: RENATA PONTES 1192 01:20:05,801 --> 01:20:08,637 Policija, forenzičari, Ministarstvo pravosuđa… 1193 01:20:08,720 --> 01:20:11,890 Niko nije imao neosporiv, čvrst dokaz. 1194 01:20:11,973 --> 01:20:14,810 Dokaz koji niko ne može pobiti. 1195 01:20:14,893 --> 01:20:15,977 I što su učinili? 1196 01:20:16,520 --> 01:20:21,483 UPRAVA ZA JAVNI RED I SIGURNOST 1197 01:20:21,983 --> 01:20:24,736 Napravili su kratki 3D videozapis 1198 01:20:24,820 --> 01:20:28,907 u kojem su prikazali kako se navodno odvio zločin. 1199 01:20:30,033 --> 01:20:33,578 Pokušali su opisati što se dogodilo te noći. 1200 01:20:33,662 --> 01:20:36,081 To je bio njihov nepobitni dokaz. 1201 01:20:36,164 --> 01:20:38,708 No to je ništa. 1202 01:20:38,792 --> 01:20:40,627 To je bilo nečije djelo. 1203 01:20:42,128 --> 01:20:44,214 MJESTO IMOBILIZACIJE ŽRTVE 1204 01:20:44,297 --> 01:20:47,926 Taj je videozapis prikazivao ono što su ljudi mislili. 1205 01:20:49,010 --> 01:20:51,304 No suđenje je kompleksnije od toga. 1206 01:20:51,388 --> 01:20:52,889 Animaciju su napravili 1207 01:20:52,973 --> 01:20:57,352 na temelju dokaza pronađenih na mjestu zločina 1208 01:20:57,435 --> 01:21:00,230 i rekonstrukcije kojoj su odbili prisustvovati. 1209 01:21:00,313 --> 01:21:04,192 Imali smo dovoljno elemenata da odredimo vremenski slijed. 1210 01:21:04,276 --> 01:21:06,987 Je li to istina? To je forenzička istina. 1211 01:21:07,070 --> 01:21:12,158 Potrudili su se, sastavili izvješće i rekonstruirali zločin 1212 01:21:12,242 --> 01:21:15,662 na temelju analize tragova. 1213 01:21:19,583 --> 01:21:25,213 To često vidim u policijskim izvješćima. 1214 01:21:25,297 --> 01:21:27,299 Ja to nazivam „šerlokizmom”. 1215 01:21:28,091 --> 01:21:31,219 Stručnjaci misle da sve moraju objasniti. 1216 01:21:31,761 --> 01:21:36,892 Ako se ne varam, pronašli su trinaest krvnih mrlja ili kapljica. 1217 01:21:36,975 --> 01:21:41,771 Zato su smislili priču. „Otišla je odavde do tamo 1218 01:21:41,855 --> 01:21:44,524 pa u sobu svojeg brata i sestre.” 1219 01:21:44,608 --> 01:21:50,155 Tužiteljstvo treba predstaviti detaljnu priču. 1220 01:21:50,238 --> 01:21:54,659 Poput kratkog filma sa strukturom, događajima… 1221 01:21:54,743 --> 01:21:57,913 Tako porotnici vjeruju da tužiteljstvo sve zna. 1222 01:21:57,996 --> 01:22:00,415 No to u ovom slučaju nije istina. 1223 01:22:00,999 --> 01:22:02,208 Ne znamo sve. 1224 01:22:06,922 --> 01:22:09,549 Na vratima žrtvine spavaće sobe 1225 01:22:09,633 --> 01:22:13,136 bila je mrlja krvi u obliku dječje ruke. 1226 01:22:13,219 --> 01:22:15,138 Odvjetnici su pitali: 1227 01:22:15,221 --> 01:22:20,143 „Zašto u vašem videozapisu dijete ne dira vrata?” 1228 01:22:20,226 --> 01:22:24,940 Forenzičari su odgovorili: „Jer to ne odgovara vremenskom slijedu.” 1229 01:22:25,023 --> 01:22:26,024 Zato sam pitao: 1230 01:22:26,858 --> 01:22:30,570 „Koje su još elemente forenzičari našli 1231 01:22:30,654 --> 01:22:34,199 koji nisu odgovarali vremenskom slijedu iz videozapisa?” 1232 01:22:38,995 --> 01:22:41,915 Jesu li neke činjenice pomalo netočne? 1233 01:22:41,998 --> 01:22:43,083 Naravno. 1234 01:22:43,166 --> 01:22:49,589 Na primjer, trenutak kad je navodno namjerno snažno udarila Isabellu u glavu. 1235 01:22:49,673 --> 01:22:51,132 Nije se tako dogodilo. 1236 01:22:51,216 --> 01:22:53,802 Isabella je bila ondje. 1237 01:22:53,885 --> 01:22:58,098 Imala je ranu na glavi, kao što je prikazano na slici. 1238 01:22:58,181 --> 01:23:01,434 Iz te je rane krvarila u autu. 1239 01:23:01,518 --> 01:23:04,604 Nanijeli su reagens u autu koji je pokazao krv. 1240 01:23:05,689 --> 01:23:08,316 To je reagens koji nam omogućava 1241 01:23:08,400 --> 01:23:13,154 da vidimo krvnu mrlju čak i nakon čišćenja. 1242 01:23:13,238 --> 01:23:15,991 Upotrijebila sam reagens da je vidim. 1243 01:23:16,074 --> 01:23:19,452 Pretpostavila sam da ih ima još 1244 01:23:19,536 --> 01:23:21,246 i bilo ih je. 1245 01:23:21,329 --> 01:23:23,540 Potvrdila sam i da je to ljudska krv. 1246 01:23:25,583 --> 01:23:27,711 KRV (POTVRĐEN GENETSKI PROFIL ŽRTVE) 1247 01:23:27,794 --> 01:23:32,298 Tvrdili su da je došlo do napada i provjerili ima li krvi u autu. 1248 01:23:32,382 --> 01:23:34,300 Ispostavilo se 1249 01:23:34,384 --> 01:23:38,680 da nisu mogli potvrditi da je krv iz auta Isabellina. 1250 01:23:38,763 --> 01:23:40,432 Proveli su DNK testiranje. 1251 01:23:41,016 --> 01:23:46,062 Rezultat je bio nejasan, ali pokazao je prisutnost muške krvi. 1252 01:23:46,896 --> 01:23:48,815 Što se utvrdilo pomoću te mrlje? 1253 01:23:49,357 --> 01:23:51,026 Da je napadnuta? Ne! 1254 01:23:51,109 --> 01:23:52,444 To nije njezina krv. 1255 01:23:53,236 --> 01:23:57,240 Nismo mogli utvrditi da je krv pripadala Isabelli 1256 01:23:57,323 --> 01:24:03,204 jer je bila pomiješana s genetskim profilom drugog člana porodice, 1257 01:24:03,288 --> 01:24:04,497 jednog od dječaka. 1258 01:24:04,581 --> 01:24:06,207 Bila je pomiješana. 1259 01:24:06,291 --> 01:24:11,588 S obzirom na lokaciju na autosjedalici, vjerovatno je riječ o bebinoj krvi. 1260 01:24:16,885 --> 01:24:19,262 Pokušavali su sve povezati. 1261 01:24:19,345 --> 01:24:22,599 „Omotao joj je glavu platnenom pelenom.” 1262 01:24:23,641 --> 01:24:25,101 Gdje je dokaz? 1263 01:24:25,185 --> 01:24:27,604 „Našli smo krvavu platnenu pelenu.” 1264 01:24:27,687 --> 01:24:30,774 „Jeste li testirali DNK?” „Ne.” Dakle, to nije dokaz. 1265 01:24:30,857 --> 01:24:36,780 NAKON TOGA ANNA JATOBÁ STIŠĆE ŽRTVIN VRAT. 1266 01:24:38,907 --> 01:24:42,702 A tu je i gušenje. Ozljede na žrtvinom vratu stvarne su. 1267 01:24:42,786 --> 01:24:48,041 Mrtvozornici su pronašli tragove noktiju. 1268 01:24:48,124 --> 01:24:51,336 LEZIJE KARAKTERISTIČNE ZA ASFIKSIJU STRANGULACIJOM. 1269 01:24:51,419 --> 01:24:55,298 Ne mogu dokazati da je ona gušila djevojčicu. 1270 01:24:55,381 --> 01:24:58,384 Uočili smo jasne znakove gušenja. 1271 01:24:58,968 --> 01:25:05,433 Međutim, u ovom slučaju bilo bi iznimno teško utvrditi 1272 01:25:05,517 --> 01:25:08,770 čija je ruka 1273 01:25:08,853 --> 01:25:11,898 uzrokovala te tragove. 1274 01:25:14,901 --> 01:25:18,238 Ako namjeravate osuditi dvoje ljudi 1275 01:25:18,321 --> 01:25:20,115 za smrt djeteta, 1276 01:25:20,198 --> 01:25:24,744 morate znati ko je što učinio. 1277 01:25:24,828 --> 01:25:26,913 Ko ju je bacio, ubio, udario? 1278 01:25:26,996 --> 01:25:28,248 Ko je što učinio? 1279 01:25:28,331 --> 01:25:30,333 Gdje su dokazi? 1280 01:25:30,834 --> 01:25:32,085 Nema ih. 1281 01:25:36,422 --> 01:25:40,176 Najlakše je povjerovati u klasičnu priču 1282 01:25:40,260 --> 01:25:42,929 o zloj maćehi 1283 01:25:43,012 --> 01:25:45,682 koja je u dosluhu s Alexandreom, 1284 01:25:45,765 --> 01:25:52,147 kao da je sve to jedan film strave u kojem se dijete zateklo. 1285 01:25:52,230 --> 01:25:53,773 Pitao sam forenzičarku: 1286 01:25:54,440 --> 01:25:59,696 „Zašto ste u videozapisu prikazali da pomajka 1287 01:26:00,530 --> 01:26:03,575 steže žrtvin vrat, guši je 1288 01:26:03,658 --> 01:26:06,327 ako liječnik kaže da se to ne može potvrditi?” 1289 01:26:06,411 --> 01:26:09,164 To je jednostavno bilo zapažanje. 1290 01:26:09,247 --> 01:26:13,251 Alexandre Nardoni grize nokte sve do korijena. 1291 01:26:13,334 --> 01:26:16,796 S druge strane, Anna je imala nokte normalne dužine 1292 01:26:16,880 --> 01:26:20,675 kojima je mogla ostaviti tragove. 1293 01:26:24,804 --> 01:26:29,184 Naravno da su neki sumnjali. Ukazali su na svaku pogrešku, 1294 01:26:29,267 --> 01:26:33,855 ali svaka istraga na svijetu ima mane. 1295 01:26:33,938 --> 01:26:35,899 Zatim sam rekao poroti: 1296 01:26:35,982 --> 01:26:39,777 „Ovo je izvještaj Instituta za forenzičku medicinu São Paula, 1297 01:26:39,861 --> 01:26:43,615 jednog od najuvaženijih u zemlji te Kliničkog bolničkog centra. 1298 01:26:43,698 --> 01:26:45,283 Ali g. Podval, 1299 01:26:45,366 --> 01:26:47,827 nije pohađao medicinski fakultet. 1300 01:26:47,911 --> 01:26:51,497 Niko u njegovom timu ne razumije forenzičnu medicinu, 1301 01:26:51,581 --> 01:26:53,208 ali kažu da je ovo laž. 1302 01:26:53,291 --> 01:26:55,460 Komu biste radije vjerovali?” 1303 01:27:04,761 --> 01:27:08,514 Neki roditelji misle da je u redu udarati djecu. 1304 01:27:08,598 --> 01:27:12,560 Recimo da jedan od tih roditelja ošamari svoje dijete, dijete padne, 1305 01:27:12,644 --> 01:27:14,812 udari glavom u rub nečega i umre. 1306 01:27:14,896 --> 01:27:17,315 Uzimajući u obzir ovu hipotezu, 1307 01:27:17,398 --> 01:27:20,526 recimo da je ovaj otac pomislio: 1308 01:27:20,610 --> 01:27:22,946 „Majku ti! Što da sad radim?” 1309 01:27:23,488 --> 01:27:25,573 Zatim je pokušao lažirati nesreću. 1310 01:27:32,705 --> 01:27:36,042 Odjednom mu mozak prestane raditi, 1311 01:27:36,125 --> 01:27:38,211 ne može kritički razmišljati, 1312 01:27:38,294 --> 01:27:40,546 ne može razmišljati o posljedicama, 1313 01:27:40,630 --> 01:27:43,967 pa djeluje instinktivno, agresivno. 1314 01:27:51,849 --> 01:27:53,643 Za to postoji francuski izraz. 1315 01:27:53,726 --> 01:27:55,061 Folie à deux. 1316 01:27:55,603 --> 01:27:58,815 Ludilo udvoje. 1317 01:27:58,898 --> 01:28:03,611 Vrlo je karakteristično za bračni par Nardoni i druge. 1318 01:28:03,695 --> 01:28:07,615 Dakle, oni nisu psihopati. Ne odgovaraju tom profilu. 1319 01:28:07,699 --> 01:28:11,035 Ljudi su mnogo više od zločina koji počine. 1320 01:28:14,622 --> 01:28:16,708 Stvar je u tome što možemo dokazati 1321 01:28:16,791 --> 01:28:19,502 da su oboje jednako sudjelovali. 1322 01:28:20,044 --> 01:28:22,547 Jednako su odgovorni za njezinu smrt. 1323 01:28:22,630 --> 01:28:26,301 Bez obzira na to kako izokrenuli priču, 1324 01:28:26,384 --> 01:28:31,139 ovaj bračni par bio je na mjestu zločina u trenutku pada. 1325 01:28:31,806 --> 01:28:34,309 Kako god na to gledali, 1326 01:28:34,392 --> 01:28:38,479 u trenutku pada nisu bili nigdje drugdje. 1327 01:28:42,608 --> 01:28:47,280 Danas je peti i posljednji dan suđenja bez predviđenog završetka. 1328 01:28:47,363 --> 01:28:50,950 Gledali smo bitku između obrane i tužiteljstva. 1329 01:28:51,034 --> 01:28:55,371 Porota će se okupiti u tajnoj sobi sa sucem, tužiteljem i advokatima. 1330 01:28:55,455 --> 01:28:57,790 Mnoštvo koje je čekalo ispred suda 1331 01:28:57,874 --> 01:29:00,543 i čekalo izricanje presude preko zvučnika 1332 01:29:00,626 --> 01:29:04,922 ne bi dobro podnijelo oslobađajuću presudu. 1333 01:29:05,006 --> 01:29:08,176 Sudac je 1334 01:29:09,135 --> 01:29:10,595 imao petlje 1335 01:29:11,095 --> 01:29:15,516 postaviti nekoliko zvučnika na ulicu 1336 01:29:17,060 --> 01:29:19,645 samo da naglas pročita presudu. 1337 01:29:21,314 --> 01:29:27,362 To je u najmanju ruku bilo agresivno i neprijateljski prema tim ljudima. 1338 01:29:27,445 --> 01:29:28,738 On je sudac! 1339 01:29:28,821 --> 01:29:32,367 Očekujemo da ćemo odluku porote 1340 01:29:32,450 --> 01:29:35,119 čuti kroz zvučnike, 1341 01:29:35,203 --> 01:29:38,581 tako da mnoštvo koje stoji ovdje ispred zgrade suda 1342 01:29:38,664 --> 01:29:41,876 može čuti presudu u stvarnom vremenu 1343 01:29:41,959 --> 01:29:46,422 dok je sudac Maurício Fossen čita u sudnici. 1344 01:29:47,507 --> 01:29:51,803 Bi li mediji pročitali moju rečenicu ili objavili svoju inačicu? 1345 01:29:52,553 --> 01:29:56,349 Svako bi mogao smisliti drukčiju verziju onoga što sam rekao. 1346 01:29:56,432 --> 01:29:58,684 Sve je to uzeto u obzir. 1347 01:29:58,768 --> 01:30:03,731 Nevjerovatno je kako ljudi odbijaju otići. 1348 01:30:03,815 --> 01:30:07,527 Ljudi su bili emocionalno uključeni u sve to. 1349 01:30:07,610 --> 01:30:10,655 Cijeli Brazil i ja čekali smo tu odluku. 1350 01:30:10,738 --> 01:30:13,282 Tokom tih posljednjih trenutaka 1351 01:30:13,366 --> 01:30:14,826 bila sam sa suprugom. 1352 01:30:14,909 --> 01:30:19,205 Držala sam ga za ruku, držali smo se za ruke 1353 01:30:19,288 --> 01:30:21,040 dok smo čekali presudu. 1354 01:30:21,124 --> 01:30:24,502 Tišina nam je parala živce. 1355 01:30:29,132 --> 01:30:33,886 Kad je sudac Fossen objavio da su proglašeni krivima, 1356 01:30:33,970 --> 01:30:36,848 ne znam kako nisam slomila suprugovu ruku. 1357 01:30:36,931 --> 01:30:39,350 Ovime ih osuđujem na sljedeće: 1358 01:30:39,434 --> 01:30:41,060 Alexandre Alves Nardoni 1359 01:30:41,144 --> 01:30:44,147 osuđen je na 31 godinu, mjesec i deset dana zatvora 1360 01:30:44,230 --> 01:30:48,943 za ubistvo osobe mlađe od 14 godina s tri otežavajuća faktora 1361 01:30:49,026 --> 01:30:53,072 dodatno pogoršana činjenicom da je žrtva bila potomak 1362 01:30:53,156 --> 01:30:57,326 te još osam mjeseci zatvora zbog prikrivanja dokaza. 1363 01:30:57,410 --> 01:31:00,746 Tuženicu Annu Carolinu Troxta Peixoto Jatobá osuđujem 1364 01:31:00,830 --> 01:31:03,124 na 26 godina i osam mjeseci zatvora 1365 01:31:03,207 --> 01:31:07,753 za ubistvo osobe mlađe od 14 godina s tri otežavajuća faktora… 1366 01:31:07,837 --> 01:31:10,173 Plakala sam i plakala. 1367 01:31:11,257 --> 01:31:13,259 To je bila 1368 01:31:14,385 --> 01:31:17,763 pravda koju sam toliko dugo čekala. 1369 01:31:19,056 --> 01:31:23,978 Presuda suca Maurícija Fossena na sudu u Santani 1370 01:31:24,061 --> 01:31:26,230 donijela je olakšanje i spokoj 1371 01:31:26,314 --> 01:31:28,232 bijesnom stanovništvu 1372 01:31:28,316 --> 01:31:29,859 žednom i gladnom pravde. 1373 01:31:32,445 --> 01:31:34,906 Gledala sam presudu na TV-u. 1374 01:31:34,989 --> 01:31:37,408 Emitirali su je uživo. 1375 01:31:39,452 --> 01:31:41,787 Bilo je kao finale Svjetskog prvenstva. 1376 01:31:56,552 --> 01:31:59,555 Isabella! 1377 01:32:01,849 --> 01:32:07,021 Ne, to nije bio trenutak za slavlje. 1378 01:32:07,104 --> 01:32:10,233 Samo sam htio da pravda bude zadovoljena i bila je. 1379 01:32:15,655 --> 01:32:18,157 Kazna od 31 godinu za njega 1380 01:32:18,241 --> 01:32:22,328 i 26 za nju zadovoljila je one koji su gledali suđenje. 1381 01:32:22,411 --> 01:32:27,375 To svim Brazilcima ulijeva nadu i povjerenje u naš pravosudni sistem. 1382 01:32:27,458 --> 01:32:29,919 Najmanje što su mogli učiniti za majku. 1383 01:32:30,002 --> 01:32:32,630 Divno! Duša mi je mirna. 1384 01:32:35,424 --> 01:32:40,263 Pravda! 1385 01:32:42,557 --> 01:32:44,559 Ubojice! 1386 01:32:46,561 --> 01:32:50,898 Dok je mnoštvo vrištalo, 1387 01:32:51,399 --> 01:32:56,862 tužna tišina u sudnici bila je zaglušujuća. 1388 01:32:58,155 --> 01:33:00,908 Atmosfera je bila teška. 1389 01:33:01,993 --> 01:33:05,329 Bilo je teško disati. Ko je ovdje zapravo pobijedio? 1390 01:33:06,247 --> 01:33:09,292 Niko nije slavio. Niko. 1391 01:33:09,375 --> 01:33:11,711 Niko se nije smiješio. Čak ni iznutra. 1392 01:33:30,438 --> 01:33:32,982 Kazna im je izrečena prije dvije godine. 1393 01:33:33,065 --> 01:33:36,193 Vjerujete li da žalba može poništiti presudu? 1394 01:33:36,277 --> 01:33:40,489 Teško je vjerovati u bilo što u ovoj zemlji, ali i dalje ću vjerovati. 1395 01:33:46,954 --> 01:33:50,124 Imamo bračni par koji ima troje djece, 1396 01:33:50,207 --> 01:33:52,501 dvoje iz svog braka i jedno očevo. 1397 01:33:52,585 --> 01:33:54,629 Vode miran život. 1398 01:33:54,712 --> 01:33:57,798 Postoje videozapisi kako šeću parkovima i slično. 1399 01:33:57,882 --> 01:34:01,636 Onda jednog dana dođu kući, odu gore, 1400 01:34:01,719 --> 01:34:04,805 posvađaju se, udare jedno dijete, 1401 01:34:04,889 --> 01:34:08,893 škarama izrežu rupu na sigurnosnoj mreži 1402 01:34:10,144 --> 01:34:12,313 i bace svoju kćer kroz prozor. 1403 01:34:12,396 --> 01:34:17,234 To se smatralo sasvim uvjerljivom pričom. 1404 01:34:17,318 --> 01:34:21,822 Osudili su njega na više od 30 godina zatvora, 1405 01:34:21,906 --> 01:34:23,407 a nju na 26, 1406 01:34:23,491 --> 01:34:26,786 ali ne mogu utvrditi ko je što učinio. 1407 01:34:26,869 --> 01:34:28,913 Sasvim sam siguran 1408 01:34:28,996 --> 01:34:32,708 da se priča koju smo čuli nije dogodila. 1409 01:34:32,792 --> 01:34:34,710 Nema sumnje u to. 1410 01:34:37,838 --> 01:34:42,343 Reći ću ovo danas, a vi me možete prozvati za koju godinu. 1411 01:34:42,968 --> 01:34:48,099 To je bilo prvo i jedino suđenje za slučaj Isabelle Nardoni. 1412 01:34:48,182 --> 01:34:50,309 Neće biti drugog suđenja. 1413 01:34:54,063 --> 01:35:00,778 ALEXANDRE NARDONI I ANNA CAROLINA JATOBÁ U ZATVORU SU OD 2008. 1414 01:35:00,861 --> 01:35:05,866 PORIČU DA SU KRIVI. 1415 01:35:09,161 --> 01:35:11,497 Ako su do sada lagali, 1416 01:35:11,580 --> 01:35:15,251 ne možemo se ne zapitati je li taj bračni par 1417 01:35:15,835 --> 01:35:18,254 imao nekakav dogovor 1418 01:35:18,879 --> 01:35:20,464 koji im je omogućilo 1419 01:35:20,965 --> 01:35:24,927 da izdrže hapšenje i posljedični uticaj na cijelu porodicu 1420 01:35:25,428 --> 01:35:28,764 dok i dalje tvrde da nisu počinili taj zločin. 1421 01:35:36,689 --> 01:35:39,984 Mislim da su ljudi očekivali da će nakon nekog vremena 1422 01:35:40,067 --> 01:35:42,528 ili otac ili pomajka 1423 01:35:42,611 --> 01:35:46,782 priznati i objasniti što se zapravo dogodilo. 1424 01:35:46,866 --> 01:35:49,326 Oni žele 1425 01:35:50,035 --> 01:35:52,121 što kraću kaznu. 1426 01:35:52,204 --> 01:35:53,497 Mladi su par. 1427 01:35:54,123 --> 01:35:56,500 Imat će svoj život kad izađu. 1428 01:36:03,758 --> 01:36:05,009 Što će s njim biti? 1429 01:36:05,092 --> 01:36:09,054 Kad izađe, pogledat će se u ogledalo i pitati: „Jesam li ubica? 1430 01:36:10,514 --> 01:36:12,057 Jesam li ubio svoju kćer?” 1431 01:36:12,141 --> 01:36:16,729 Kako može pogledati sina u oči i reći: „Tvoj je tata ubio tvoju sestru”? 1432 01:36:16,812 --> 01:36:19,774 Možda bi najmanje dramatično bilo 1433 01:36:19,857 --> 01:36:22,777 smatrati se žrtvom 1434 01:36:22,860 --> 01:36:27,281 goleme tragedije i pravosudne pogreške. 1435 01:36:27,364 --> 01:36:30,284 Kao da plaćaš za nešto što nisi učinio. 1436 01:36:30,367 --> 01:36:33,496 Onda si daš snagu da kreneš naprijed 1437 01:36:33,579 --> 01:36:37,249 i ne osvrćeš se. 1438 01:36:37,333 --> 01:36:42,004 Ako su krivi, kao što to presuda pokazuje, 1439 01:36:42,087 --> 01:36:45,049 razumljivo je da se suzdržavaju od priznanja 1440 01:36:45,758 --> 01:36:51,555 jer bi priznanje značilo gubitak i to malo suosjećanja što dobivaju, 1441 01:36:51,639 --> 01:36:55,309 to malo sumnje da su možda žrtve nepravde. 1442 01:36:58,938 --> 01:37:02,900 Oboje su krivi, čak i ako je njihov zločin šutnja. 1443 01:37:03,609 --> 01:37:07,863 Malo je vjerovatno da se takav zločin dogodio bez njihove usluge. 1444 01:37:07,947 --> 01:37:11,700 Cijela priča ukazuje na to da su sudionici. 1445 01:37:14,703 --> 01:37:18,457 Nikad u istoriji kriminologije nisam čuo 1446 01:37:18,999 --> 01:37:24,964 za par koji je osuđen i u zatvoru više od deset godina, 1447 01:37:25,881 --> 01:37:30,928 a tvrdi da je nedužan i još je zajedno. 1448 01:37:31,011 --> 01:37:34,223 Očito je da su i on i ona 1449 01:37:34,306 --> 01:37:39,895 mogli biti oslobođeni da su se okrenuli jedno protiv drugoga. 1450 01:37:45,317 --> 01:37:46,777 Ostaje jedno pitanje. 1451 01:37:46,861 --> 01:37:53,450 Bi li pomajka prihvatila da plati za nešto što nije učinila? 1452 01:38:03,210 --> 01:38:07,756 Srela sam Jatobu, Anninog oca, 1453 01:38:07,840 --> 01:38:08,924 u sudnici. 1454 01:38:09,008 --> 01:38:11,719 Srela sam ga u hodniku i rekla: 1455 01:38:11,802 --> 01:38:14,597 „G. Jatobá, recite joj da prizna. 1456 01:38:15,514 --> 01:38:17,308 Recite joj da prizna.” 1457 01:38:17,391 --> 01:38:19,935 Rekao je: „Gđo Rosa, rekao sam joj, 1458 01:38:20,019 --> 01:38:22,187 ali ne dopuštaju joj. 1459 01:38:22,271 --> 01:38:24,023 Ne dopuštaju joj.” 1460 01:38:24,106 --> 01:38:26,317 Rekao mi je. Čula sam to ovim uhom. 1461 01:38:32,281 --> 01:38:35,993 Financijsko zlostavljanje u braku ovdje je važan aspekt. 1462 01:38:36,076 --> 01:38:40,998 Rijetko se za to čuje, ali postoji. 1463 01:38:41,081 --> 01:38:46,170 Odluke žene podliježu financijskoj kontroli 1464 01:38:46,253 --> 01:38:50,549 u toj mjeri da mora tražiti novac čak i za kupnju higijenskih uložaka. 1465 01:38:50,633 --> 01:38:55,429 Za svaku je ženu ponižavajuće kad nema neovisnost za takve stvari. 1466 01:38:56,430 --> 01:39:00,017 Bez financijske potpore 1467 01:39:00,100 --> 01:39:02,645 ne bi imala sredstva za privatnog advokata 1468 01:39:03,771 --> 01:39:07,066 ili za skrb o svojoj djeci. 1469 01:39:07,149 --> 01:39:10,486 Odluka da ostanu zajedno uključuje više faktora. 1470 01:39:11,153 --> 01:39:13,948 Niko nije toliko naivan da misli da nakon 14 g. 1471 01:39:14,031 --> 01:39:16,909 žive u romantičnoj idili. 1472 01:39:17,493 --> 01:39:21,830 U LIPNJU 2023. ANNA CAROLINA JATOBÁ PUŠTENA JE NA UVJETNU SLOBODU. 1473 01:39:21,914 --> 01:39:25,834 ALEXANDRE JOŠ SLUŽI KAZNU U KAZNIONICI POLUOTVORENOG TIPA, 1474 01:39:25,918 --> 01:39:29,838 A 2019. ODOBRENI SU MU POVREMENI IZLASCI. 1475 01:39:35,803 --> 01:39:38,097 I tako, nakon 1476 01:39:39,098 --> 01:39:42,309 Isabelline smrti i suđenja 1477 01:39:43,227 --> 01:39:45,896 zaista sam trebala nov početak. 1478 01:39:47,773 --> 01:39:52,695 Zahvaljujem Bogu na tome što sam upoznala svog sadašnjeg supruga 1479 01:39:52,778 --> 01:39:54,488 koji je fantastičan čovjek. 1480 01:39:55,489 --> 01:39:57,950 Prihvatio je moju priču. 1481 01:39:59,493 --> 01:40:04,415 Ušao je u vezu sa mnom znajući da neće biti lako. 1482 01:40:04,999 --> 01:40:07,710 S njim sam ponovno sagradila život. 1483 01:40:08,544 --> 01:40:10,170 S njim sam 1484 01:40:12,339 --> 01:40:14,925 još jednom osjetila radost majčinstva. 1485 01:40:16,010 --> 01:40:18,554 To mi je bio san. 1486 01:40:23,642 --> 01:40:26,770 Oduvijek sam htjela opet postati majka. 1487 01:40:26,854 --> 01:40:30,649 To mi je bio cilj koji sam uspjela ostvariti. 1488 01:40:34,278 --> 01:40:38,365 Bila je to emotivno teška trudnoća. 1489 01:40:39,199 --> 01:40:41,618 Čim sam ostala trudna, 1490 01:40:41,702 --> 01:40:44,371 počela sam se svega prisjećati. 1491 01:40:47,791 --> 01:40:51,211 Trudnoća s Marijom Fernandom bila je malo lakša 1492 01:40:51,295 --> 01:40:54,048 nakon što sam rodila Miguela. 1493 01:40:57,426 --> 01:40:58,969 Danas nisam 1494 01:41:00,054 --> 01:41:02,097 jedna od onih majki 1495 01:41:02,181 --> 01:41:05,059 koja pretjerano štiti svoju djecu. 1496 01:41:05,142 --> 01:41:07,978 Ne opterećujem ih time 1497 01:41:08,854 --> 01:41:11,106 da su brat i sestra 1498 01:41:12,149 --> 01:41:15,569 nekoga ko je toliko propatio. 1499 01:41:18,155 --> 01:41:22,242 Dugo sam odlazila u krevet 1500 01:41:23,243 --> 01:41:27,164 s mišlju: „Želim 1501 01:41:27,247 --> 01:41:31,543 da se opet sretnemo, u ovom ili nekom drugom svijetu. 1502 01:41:33,504 --> 01:41:36,173 Ispunila sam ti svoje obećanje. 1503 01:41:36,256 --> 01:41:39,426 Sad je vrijeme za nov početak.” 1504 01:41:48,268 --> 01:41:54,024 PORODICE NARDONI I JATOBÁ ODBILE SU DATI INTERVJU ZA OVAJ DOKUMENTARAC. 1505 01:41:58,278 --> 01:42:03,617 PREMA KNJIGAMA ILANE CASOY I ROGÉRIA PAGNANA 1506 01:40:46,100 --> 01:41:46,100 EXYUSUBS.COM