1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,886 --> 00:00:14,806 - Cảnh sát đây, việc khẩn cấp là gì? - Chúa ơi! 4 00:00:15,306 --> 00:00:19,144 Có trộm trong tòa nhà! Hắn đã ném một đứa bé xuống từ trên đó! 5 00:00:19,227 --> 00:00:21,438 Từ địa chỉ nào… Ý tôi là, độ cao nào? 6 00:00:21,980 --> 00:00:25,567 Từ tầng sáu. Chúa ơi! Chúng đã thả một đứa bé xuống. 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 Có trộm trong tòa nhà. Chúa ơi! 8 00:00:31,823 --> 00:00:32,907 Lạy Chúa. 9 00:00:33,908 --> 00:00:36,703 - Vì Chúa! - Tôi đang ghi lại vụ việc. 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,332 - Nghe được chứ? - Tôi có. Cứu trợ đang đến. 11 00:00:53,595 --> 00:00:56,931 Cô bé được tìm thấy trên bãi cỏ. 12 00:00:58,683 --> 00:01:02,187 Lưới an toàn ở cửa sổ phòng ngủ của Isabella 13 00:01:02,270 --> 00:01:05,065 đã bị cắt bằng dao và kéo. 14 00:01:08,026 --> 00:01:11,404 Chúng tôi từng nghĩ: "Đó là tình yêu của đời mình. 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,824 Chúng đã ném tình yêu của chúng tôi ra khỏi cửa sổ". 16 00:01:18,453 --> 00:01:22,040 …với kỳ vọng được nghe lời khai của người bố và người mẹ kế. 17 00:01:23,333 --> 00:01:24,751 Họ đã ở trong căn hộ. 18 00:01:25,668 --> 00:01:27,462 Cảnh sát chắc chắn về điều đó. 19 00:01:30,465 --> 00:01:36,387 Người ta thấy người thân của mình trong nạn nhân đó. 20 00:01:38,515 --> 00:01:42,602 Tôi chưa từng thấy vụ án nào rúng động dư luận đến thế. 21 00:01:43,686 --> 00:01:47,357 - Họ đã làm rùm beng chuyện đó lên. - Cái quái gì thế! 22 00:01:47,440 --> 00:01:48,650 Công lý! 23 00:01:48,733 --> 00:01:53,154 Nên họ biết mọi thứ. Trừ việc nó không đúng trong vụ của Isabella. 24 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 Ta chẳng biết gì cả. 25 00:01:57,575 --> 00:02:01,788 Nó không điển hình, không giống bất cứ vụ nào cảnh sát đã gặp trước đó. 26 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 Cô bé được người mẹ đưa tới khi còn sống và khi về thì đã chết. 27 00:02:10,588 --> 00:02:13,716 Họ bịa ra phiên bản sự thật khác để trấn an xã hội. 28 00:02:16,177 --> 00:02:19,597 - Tính xác đáng thì sao? - Ai đã giết Isabella Nardoni? 29 00:02:19,681 --> 00:02:23,268 Tội ác hoàn hảo không tồn tại cả khi nó được tính toán trước. 30 00:02:23,351 --> 00:02:25,061 Sự dối trá thường sẽ lộ ra. 31 00:02:27,355 --> 00:02:28,773 Xin lỗi các vị! 32 00:02:28,857 --> 00:02:35,363 Hệ thống luật pháp của ta chưa sẵn sàng cho một vụ án quan trọng như vậy. 33 00:02:38,158 --> 00:02:41,578 Sau đó, cảnh sát bắt đầu điều tra, tin tức bắt đầu nổ ra… 34 00:02:41,661 --> 00:02:43,204 SAO GIẾT NHỮNG NỤ CƯỜI ĐÓ? 35 00:02:43,830 --> 00:02:48,418 …và những bất ngờ, những sự thật gây sốc liên tục xuất hiện. 36 00:02:56,676 --> 00:03:03,683 MỘT CUỘC ĐỜI QUÁ NGẮN NGỦI: VỤ ÁN ISABELLA NARDONI 37 00:03:20,742 --> 00:03:23,995 - Đẹp quá. - Rất nhiều ảnh của các con. 38 00:03:26,789 --> 00:03:29,792 - Nhìn này, Gi. Cả hai con. - Lễ hội Thánh John. 39 00:03:32,545 --> 00:03:36,299 Tôi là chị họ của Isabella. Tôi sinh trước con bé bốn tháng. 40 00:03:36,382 --> 00:03:38,343 CHỊ HỌ CỦA ISABELLA 41 00:03:38,927 --> 00:03:39,802 Đây rồi. 42 00:03:41,554 --> 00:03:44,557 Chúng tôi từng thân thiết như thể tay chân. 43 00:03:44,641 --> 00:03:47,060 Bố mẹ sinh chúng tôi khi họ còn rất trẻ, 44 00:03:47,143 --> 00:03:50,688 nên chúng tôi chỉ biết chơi với nhau. 45 00:03:52,815 --> 00:03:57,153 Tôi trầm tính hơn con bé nhiều. 46 00:03:57,237 --> 00:04:00,198 Con bé có tính cách mạnh mẽ hơn tôi nhiều. 47 00:04:00,740 --> 00:04:02,242 Nó… 48 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 - Sôi động hơn. - Vâng, chính xác. 49 00:04:05,411 --> 00:04:07,580 Tôi thong thả, trầm tính hơn. 50 00:04:07,664 --> 00:04:11,668 Con bé sẽ cố gắng vì thứ nó muốn, kiểu vậy, trong khi con thì… 51 00:04:11,751 --> 00:04:16,881 Tôi dễ chấp nhận sự từ chối hơn. 52 00:04:20,677 --> 00:04:24,389 Tôi mang thai khi mới 17 tuổi. Tôi vẫn còn đi học. 53 00:04:25,556 --> 00:04:26,516 Chúng tôi bị bất ngờ. 54 00:04:27,642 --> 00:04:31,104 - Anh trai tôi… - Bố tôi. 55 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 …có thai với người yêu vài tháng trước đó. 56 00:04:33,815 --> 00:04:37,860 Tôi rất vui khi có cháu gái. Hoặc cháu trai, lúc đó tôi chưa biết. 57 00:04:37,944 --> 00:04:38,861 BÀ CỦA ISABELLA 58 00:04:38,945 --> 00:04:41,698 Đó là khi chúng tôi nghe tin về Carolina. 59 00:04:41,781 --> 00:04:44,784 Chuyện đó khác, vì Carolina mới chỉ 17 tuổi. 60 00:05:02,302 --> 00:05:03,219 BỐ CỦA ISABELLA 61 00:05:03,303 --> 00:05:06,556 Chúng tôi ly hôn khi con bé được mười một tháng tuổi. 62 00:05:06,639 --> 00:05:12,478 Trong bốn năm sau đó, giữa chúng tôi đã có những thăng trầm. 63 00:05:12,562 --> 00:05:16,190 Ban đầu, quan hệ của chúng tôi 64 00:05:17,150 --> 00:05:20,528 cũng như bao cha mẹ ly dị khác. Chúng tôi hòa thuận, 65 00:05:20,611 --> 00:05:23,573 mà chuyện khó khăn hơn khi anh ấy gặp Jatobá. 66 00:05:23,656 --> 00:05:24,741 MẸ KẾ CỦA ISABELLA 67 00:05:24,824 --> 00:05:28,119 Chúng tôi không nói chuyện nhiều, 68 00:05:28,202 --> 00:05:33,166 nhưng tôi thấy cô ấy trưởng thành hơn sau khi có con. 69 00:05:35,918 --> 00:05:38,963 Isabella rất yêu quý các anh chị em của mình. 70 00:05:39,589 --> 00:05:43,885 Con bé thích chơi với chúng. 71 00:05:43,968 --> 00:05:47,805 Khi để con chơi cuối tuần tại nhà bố nó, 72 00:05:47,889 --> 00:05:50,641 tôi thấy dễ chịu khi biết nó quý anh chị em. 73 00:05:50,725 --> 00:05:53,686 Tôi muốn nó là một phần của gia đình đó. 74 00:05:53,770 --> 00:05:57,023 Đó là một phần của cuộc đời mà con bé phải trải nghiệm. 75 00:05:58,900 --> 00:06:00,735 Ký ức cuối của tôi về con bé… 76 00:06:03,071 --> 00:06:05,073 Thứ Sáu hôm đó, con bé tới nhà bố. 77 00:06:05,907 --> 00:06:09,660 NGÀY 29 THÁNG BA NĂM 2008 PHÍA BẮC SÃO PAULO 78 00:06:09,744 --> 00:06:12,372 Ngày xảy ra tai nạn 79 00:06:13,081 --> 00:06:17,418 thực chất là một ngày khá bình thường. 80 00:06:18,044 --> 00:06:22,256 Hôm đó là thứ Bảy. Tôi đang đi chơi với vài người bạn. 81 00:06:22,340 --> 00:06:25,510 Chúng tôi đang ở tiệc nướng thì tôi có điện thoại. 82 00:06:29,097 --> 00:06:31,265 "Mẹ, Isa bị tai nạn". 83 00:06:31,349 --> 00:06:34,727 "Ý con là sao?" "Con bé rơi từ trên tòa nhà xuống". 84 00:06:35,770 --> 00:06:38,648 "Ở đâu cơ?" "Nó ở nhà của Alexandre". 85 00:06:38,731 --> 00:06:40,441 "Con bé ngã, con bé bị ngã". 86 00:06:42,610 --> 00:06:45,947 Đêm đó có sương mù. Mọi thứ khá yên tĩnh. 87 00:06:46,030 --> 00:06:50,785 Đó là lúc chúng tôi bắt đầu nghe thấy tiếng ồn ào ở căn hộ bên cạnh. 88 00:06:50,868 --> 00:06:51,702 HÀNG XÓM 89 00:06:54,455 --> 00:06:58,876 Khi đi ngủ, chúng tôi nghe thấy một cặp đôi tranh cãi. 90 00:06:58,960 --> 00:07:02,296 Nó không kéo dài, chỉ khoảng 15 tới 20 phút, 91 00:07:02,380 --> 00:07:04,215 rồi mọi thứ im lặng như cũ. 92 00:07:04,298 --> 00:07:05,133 HÀNG XÓM 93 00:07:05,216 --> 00:07:06,926 Ngay sau đó, 94 00:07:07,009 --> 00:07:11,305 chúng tôi nghe thấy tiếng ai đó ở tầng trệt. 95 00:07:11,389 --> 00:07:12,807 Họ hét lên: 96 00:07:12,890 --> 00:07:16,602 "Chúng ném Isabella! Cứu với! Chúng ném Isabella rồi!" 97 00:07:18,813 --> 00:07:22,483 Tôi nói: "Ta xuống nhà đi, xem có giúp được gì không". 98 00:07:22,567 --> 00:07:28,197 Tôi bước tới chỗ Isabella. Con bé đang nằm trên bãi cỏ. 99 00:07:28,781 --> 00:07:32,910 Cửa ra vào bằng kính sẫm màu ở ngay sau lưng chúng tôi. 100 00:07:33,578 --> 00:07:37,415 Khi tôi cúi xuống để xem mạch con bé còn đập không, 101 00:07:37,498 --> 00:07:40,668 Alexandre Nardoni bước ra từ cánh cửa đó. 102 00:07:43,588 --> 00:07:48,009 Anh ta nói: "Có kẻ vào căn hộ nhà tôi. Hắn ném con bé xuống qua cửa sổ". 103 00:07:48,801 --> 00:07:54,599 Anh ta đã nói có kẻ vào căn hộ và ném con mình qua cửa sổ. 104 00:07:55,475 --> 00:07:59,020 Và anh ta nói người này mặc áo màu đen. 105 00:07:59,937 --> 00:08:01,814 Người gác cửa mặc đồ đen. 106 00:08:05,735 --> 00:08:10,323 Chúng tôi thay đồ ngủ ra rồi đi. Mất rất lâu chúng tôi mới tới được đó. 107 00:08:10,406 --> 00:08:14,035 Quãng đường có năm phút mà chúng tôi cảm tưởng như năm tiếng. 108 00:08:15,161 --> 00:08:18,039 Chúng tôi cầu nguyện trên đường đến đó, 109 00:08:18,122 --> 00:08:21,542 vì không thể tưởng tượng nổi chuyện gì đã xảy ra. 110 00:08:21,626 --> 00:08:23,669 Chúng tôi không rõ có chuyện gì. 111 00:08:25,254 --> 00:08:28,633 Khi đến nơi, mọi thứ thật lộn xộn. Có rất đông cảnh sát. 112 00:08:28,716 --> 00:08:32,428 Chồng tôi cố vào bằng xe hơi, nhưng cảnh sát không cho phép. 113 00:08:32,512 --> 00:08:35,640 Nên tôi ra khỏi xe và chạy tới đó. 114 00:08:35,723 --> 00:08:39,602 Tôi nhớ tôi ra khỏi xe khi nó vẫn còn lăn bánh, 115 00:08:39,685 --> 00:08:42,188 tôi mở cửa và chạy vào. 116 00:08:42,271 --> 00:08:45,024 Khi tôi tới đó, con bé đã nằm dưới đất. 117 00:08:45,900 --> 00:08:48,694 Nó thở rất chậm. 118 00:08:54,867 --> 00:09:00,540 Tôi còn không màng đến việc thắc mắc có chuyện gì, lý do hay cách nó xảy ra. 119 00:09:00,623 --> 00:09:04,377 Tôi chỉ muốn con bé được cứu càng sớm càng tốt. 120 00:09:04,919 --> 00:09:07,255 Nên, tôi đã không rời nó nửa bước. 121 00:09:07,755 --> 00:09:14,095 Tôi thấy nhẹ nhõm hơn vì con bé vẫn còn thở. 122 00:09:20,768 --> 00:09:24,605 Alexandre Alves, 29 tuổi, về nhà với Isabella, 123 00:09:24,689 --> 00:09:28,609 vợ hiện tại, một đứa con ba tuổi, và một bé mười một tháng tuổi. 124 00:09:28,693 --> 00:09:33,072 Họ đi vào qua cổng ga-ra này. Đêm đó trời lạnh. 125 00:09:33,155 --> 00:09:37,118 Theo nguồn tin của chúng tôi, ngay sau khi đỗ xe, 126 00:09:37,201 --> 00:09:39,954 anh ta đưa bé sáu tuổi lên căn hộ của họ, 127 00:09:40,037 --> 00:09:42,540 ở tầng sáu của tòa nhà này. 128 00:09:42,623 --> 00:09:47,378 Tòa nhà mới này an toàn và có lưới an toàn ở mọi cửa sổ. 129 00:09:47,461 --> 00:09:52,133 Các nguồn này cũng cho hay, một khoảng thời gian ngắn sau, 130 00:09:52,216 --> 00:09:55,511 anh ta xuống tầng dưới để đón những đứa trẻ khác, 131 00:09:55,595 --> 00:09:58,681 và cô bé được tìm thấy ở ngay đây, trên bãi cỏ. 132 00:10:04,312 --> 00:10:07,398 Tôi nhớ tôi đã cố vào xe cứu thương 133 00:10:07,481 --> 00:10:12,194 để được ở cạnh con bé, nhưng họ không cho tôi ngồi ở sau, 134 00:10:12,278 --> 00:10:13,988 nên tôi ngồi ở đằng trước. 135 00:10:14,071 --> 00:10:16,991 Tôi nhớ đã ở trong xe cứu thương 136 00:10:18,743 --> 00:10:20,828 và rời khỏi hiện trường. 137 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Khi tới bệnh viện, chúng tôi chỉ biết rằng 138 00:10:31,005 --> 00:10:32,214 đó là một tai nạn. 139 00:10:37,803 --> 00:10:40,848 Tôi đang ôm con gái mình 140 00:10:42,600 --> 00:10:46,187 thì bác sĩ tới để nói chuyện. 141 00:10:52,276 --> 00:10:53,778 Không lâu sau, 142 00:10:54,612 --> 00:10:58,866 họ nói với chúng tôi là con bé không qua khỏi, 143 00:10:59,825 --> 00:11:01,827 và chúng tôi có thể vào phòng ngủ. 144 00:11:02,328 --> 00:11:06,040 Không may là mọi thứ diễn ra rất nhanh. 145 00:11:07,333 --> 00:11:08,292 Rất nhanh. 146 00:11:09,585 --> 00:11:12,838 Rồi chúng tôi vỡ vụn. 147 00:11:13,381 --> 00:11:17,259 Carolina dựa vào tường, trượt xuống sàn. 148 00:11:17,343 --> 00:11:20,096 Nên tôi đi tới chỗ con gái và ôm nó. 149 00:11:20,721 --> 00:11:24,642 Con bé nhìn tôi và nói: "Mẹ, sao chuyện này lại xảy ra với con?" 150 00:11:25,184 --> 00:11:29,313 Tôi không nói nên lời. Tôi còn nói được gì với con gái tôi đây? 151 00:11:29,397 --> 00:11:31,107 Con bé vừa mất con gái. 152 00:11:37,238 --> 00:11:42,284 Một lúc sau, tôi chỉ có thể nói: "Con yêu, ta cần để con bé đi, 153 00:11:42,368 --> 00:11:44,036 để con bé có thể bước tiếp". 154 00:11:49,542 --> 00:11:54,714 Khi tôi nhận ra con gái tôi không thể qua khỏi, 155 00:11:55,464 --> 00:12:00,761 điều duy nhất tôi có thể thì thầm vào tai con bé là: 156 00:12:02,805 --> 00:12:06,726 "Hãy ra đi thanh thản. 157 00:12:09,270 --> 00:12:11,689 Phần việc bên này, con cứ để mẹ lo". 158 00:12:12,273 --> 00:12:16,110 Đó là những lời cuối cùng của tôi với con bé. 159 00:12:22,616 --> 00:12:26,162 Sau đó, cảnh sát bắt đầu điều tra, 160 00:12:26,662 --> 00:12:29,957 tin tức và nhiều diễn biến mới bắt đầu xuất hiện, 161 00:12:30,708 --> 00:12:35,421 những bất ngờ, những sự thật gây sốc cứ nối tiếp nhau. 162 00:12:36,547 --> 00:12:40,217 CẢNH SÁT 163 00:12:40,301 --> 00:12:42,303 SỞ CẢNH SÁT SÃO PAULO PHÂN KHU CHÍN 164 00:12:42,386 --> 00:12:47,016 Ở Phân khu Chín, Sở Cảnh sát São Paulo, từ chiều đến tối đã có nhiều động thái. 165 00:12:47,099 --> 00:12:50,770 Rất nhiều phóng viên chờ đợi với mong muốn 166 00:12:50,853 --> 00:12:53,564 được nghe lời khai của Alexandre và Carolina. 167 00:12:54,774 --> 00:12:56,275 Tôi đang trực 168 00:12:56,358 --> 00:13:01,530 thì nhận được tin có một đứa trẻ rơi xuống từ căn hộ của bố mẹ. 169 00:13:01,614 --> 00:13:03,574 Chúng tôi chỉ có thông tin như vậy. 170 00:13:03,657 --> 00:13:05,075 NHÀ BÁO VÀ NHÀ VĂN 171 00:13:05,159 --> 00:13:09,538 Ban đầu, mọi người không chắc đó có phải một tội ác, 172 00:13:09,622 --> 00:13:13,334 một vụ giết người hoặc gì đó tương tự hay không, 173 00:13:13,417 --> 00:13:15,461 hay cú ngã đó chỉ là tai nạn. 174 00:13:15,544 --> 00:13:17,880 Lúc đó cũng có rất nhiều tin tức 175 00:13:17,963 --> 00:13:21,884 về các vụ trẻ em ngã từ cửa sổ xuống và tử vong, khi ở một mình. 176 00:13:21,967 --> 00:13:23,594 THÊM MỘT TRẺ RƠI TỪ CỬA SỔ 177 00:13:23,677 --> 00:13:26,180 MỘT TRẺ RƠI TỪ CỬA SỔ VÀ BỊ CHẤN THƯƠNG ĐẦU 178 00:13:26,263 --> 00:13:28,766 TRẺ RƠI TỪ CỬA SỔ MỘT TÒA NHÀ Ở PERDIZES 179 00:13:33,437 --> 00:13:35,856 Họ yêu cầu tôi đến phân khu chín, 180 00:13:35,940 --> 00:13:38,734 và tôi có thông tin, 181 00:13:38,818 --> 00:13:42,071 trong cuộc họp báo với ông Calixto Calil Filho, 182 00:13:42,154 --> 00:13:45,324 rằng có một sự ngờ vực, bao gồm cả trong gia đình, 183 00:13:45,407 --> 00:13:46,575 về một vụ án mạng. 184 00:13:46,659 --> 00:13:48,494 Một đứa trẻ năm tuổi… 185 00:13:48,577 --> 00:13:50,079 TRƯỞNG PHÂN KHU CHÍN 186 00:13:50,162 --> 00:13:53,082 …vào khoảng 11:30 đêm qua, 187 00:13:53,582 --> 00:13:57,211 đã bị ném xuống từ tầng sáu của một tòa nhà. 188 00:13:57,711 --> 00:13:59,922 Đó không phải tai nạn. 189 00:14:00,005 --> 00:14:05,719 Có kẻ đã cắt lưới an toàn của cửa sổ và ném đứa trẻ xuống từ đó. 190 00:14:05,803 --> 00:14:09,265 Một đứa trẻ năm tuổi không thể cắt lưới và nhảy ra 191 00:14:09,348 --> 00:14:11,809 vào thời điểm đó trong đêm. 192 00:14:11,892 --> 00:14:16,021 Nhất là khi, theo lời người bố, cô bé đang ngủ khi được bố đưa lên nhà. 193 00:14:16,105 --> 00:14:19,817 Cô bé đã ngủ trên đùi anh ta. 194 00:14:19,900 --> 00:14:22,444 Nên, có khả năng đây là một vụ án mạng, 195 00:14:23,153 --> 00:14:26,532 vì có kẻ đã cắt lưới an toàn và ném cô bé ra ngoài cửa sổ. 196 00:14:29,285 --> 00:14:30,703 Sự thật là, vào lúc đó, 197 00:14:30,786 --> 00:14:35,749 tôi tưởng việc đã xảy ra là một tai nạn. 198 00:14:36,876 --> 00:14:41,755 Nhưng sau đó, họ nói rằng chúng tôi phải đến đồn cảnh sát. 199 00:14:43,966 --> 00:14:45,801 Tôi thì làm gì ở đồn cảnh sát? 200 00:14:45,885 --> 00:14:48,637 Đồn cảnh sát là sao? Thôi nào! 201 00:14:49,138 --> 00:14:53,559 Vậy chúng tôi vẫn phải tiếp tục chuyện này ư? Đó là tai nạn! Là tai nạn. 202 00:14:53,642 --> 00:14:56,312 PHÂN KHU CHÍN 203 00:14:56,395 --> 00:14:58,606 Tôi là người trực vào đêm thứ Bảy đó. 204 00:15:01,942 --> 00:15:05,237 Ca của tôi bắt đầu lúc tám giờ tối và ngay sau nửa đêm, 205 00:15:05,321 --> 00:15:09,366 một sĩ quan Quân Cảnh tới và thông báo về sự việc. 206 00:15:09,450 --> 00:15:13,162 Ban đầu, anh ta nói: "Có một vụ trộm ở một tòa nhà… 207 00:15:13,245 --> 00:15:14,163 CẢNH SÁT TRƯỞNG 208 00:15:14,246 --> 00:15:17,666 …và, trong vụ đột nhập, một đứa trẻ đã bị ném từ tầng sáu". 209 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Cảnh sát sẽ yêu cầu hỏi cung người bố và người mẹ kế. 210 00:15:24,632 --> 00:15:26,216 CẢNH SÁT KHOA HỌC VIỆN TỘI PHẠM HỌC 211 00:15:26,300 --> 00:15:27,551 Cảnh sát đã hỏi 212 00:15:27,635 --> 00:15:31,513 liệu họ đã nhận được lời đe dọa hay có kẻ thù nào không, 213 00:15:31,597 --> 00:15:35,184 hay có ai đó muốn dùng đứa trẻ để làm tổn thương họ. 214 00:15:39,063 --> 00:15:43,484 Họ liên tục nói về người gác cửa, nên tôi bắt đầu điều tra tất cả về anh ta, 215 00:15:43,567 --> 00:15:46,612 nghiên cứu lý lịch, tìm hiểu đó là người thế nào. 216 00:15:46,695 --> 00:15:50,908 Nhất là vì cặp đôi này rất nghi ngờ anh ta. 217 00:15:50,991 --> 00:15:56,705 Tôi lập tức gọi cho quản lý tòa nhà, một trong những cư dân đầu tiên ở đó. 218 00:15:56,789 --> 00:15:57,748 NGƯỜI GÁC CỬA 219 00:15:57,831 --> 00:15:59,792 Tôi báo rằng có một cô bé bị rơi. 220 00:15:59,875 --> 00:16:02,795 Ban đầu, tôi tưởng cô bé ngã từ ban công. 221 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 Lúc đó tôi không biết. 222 00:16:04,505 --> 00:16:07,383 Và tôi bảo anh ta gọi xe cứu thương và cảnh sát. 223 00:16:08,926 --> 00:16:13,013 Anh ta đã làm điều mà ai cũng sẽ làm trong hoàn cảnh đó. 224 00:16:13,097 --> 00:16:16,058 Anh ta đã gọi quản lý tòa nhà. 225 00:16:16,642 --> 00:16:19,478 Quản lý tòa nhà đã tới và xác nhận đó là sự thật. 226 00:16:21,563 --> 00:16:23,983 Khi tôi tới, hiện trường rất đông. 227 00:16:24,066 --> 00:16:26,986 có rất nhiều dân thường và sĩ quan cảnh sát. 228 00:16:27,069 --> 00:16:29,071 Tôi đã đi lên để đánh giá căn hộ. 229 00:16:33,867 --> 00:16:36,412 Ngay từ đầu, không có dấu hiệu đột nhập. 230 00:16:36,495 --> 00:16:41,834 Rồi tôi bước vào phòng khách, và để ý thấy vài giọt máu, 231 00:16:41,917 --> 00:16:46,547 nên tôi đã tìm ra câu trả lời đầu tiên. Có chuyện đã xảy ra trong căn hộ đó. 232 00:16:46,630 --> 00:16:50,009 Trước khi nạn nhân bị ném ra ngoài cửa sổ, 233 00:16:50,092 --> 00:16:53,512 đã có chuyện xảy ra bên trong căn hộ. 234 00:16:54,054 --> 00:16:59,852 Lúc đó, tôi không thể chắc chắn rằng đó là máu của Isabella. 235 00:16:59,935 --> 00:17:03,772 Tôi chưa thấy xác cô bé nên vẫn chưa biết máu là của ai và vì sao. 236 00:17:03,856 --> 00:17:09,695 Phận sự của chúng tôi là xem xét hiện trường một cách kỹ lưỡng, 237 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 tìm các vết máu khác, 238 00:17:12,698 --> 00:17:16,660 hoặc bất kỳ tàn dư nào tương thích với giám định pháp y. 239 00:17:17,703 --> 00:17:19,913 Căn hộ bừa bộn, 240 00:17:19,997 --> 00:17:23,834 nhưng không có gì bất thường. 241 00:17:23,917 --> 00:17:25,753 Không có gì bị đập phá, 242 00:17:25,836 --> 00:17:29,465 không có gì khác biệt như ta hay thấy trong các vụ giết người. 243 00:17:29,548 --> 00:17:30,507 NHÂN VIÊN PHÁP Y 244 00:17:30,591 --> 00:17:34,219 Nó không hề giống một vụ giết người hay đột nhập thông thường. 245 00:17:34,303 --> 00:17:37,222 Đó chỉ là một căn nhà bừa bộn thường thấy. 246 00:17:41,935 --> 00:17:45,981 Bằng chứng đó cho thấy 247 00:17:46,065 --> 00:17:49,693 đây không phải là một vụ đột nhập, mà là một vụ giết người. 248 00:17:49,777 --> 00:17:56,116 Có máu ở hiện trường, và không có bằng chứng trộm cắp. 249 00:17:56,200 --> 00:18:00,746 Nơi này không bị xới tung lên, và không có bằng chứng có đánh nhau, 250 00:18:00,829 --> 00:18:04,500 ai đó cố tẩu thoát, hay thậm chí dấu hiệu cãi cọ của cặp đôi. 251 00:18:13,383 --> 00:18:18,013 Chúng tôi được thông báo người đàn ông này là bố đứa bé. 252 00:18:18,097 --> 00:18:19,890 Anh ta đang được lấy lời khai… 253 00:18:19,973 --> 00:18:20,891 BỐ CỦA ISABELLA 254 00:18:20,974 --> 00:18:24,728 …và chúng tôi sẽ mang đến cho quý vị đoạn phim độc quyền này. 255 00:18:28,690 --> 00:18:31,568 Khi lấy lời khai của họ, tôi hỏi họ: 256 00:18:31,652 --> 00:18:32,986 "Có hợp lý không? 257 00:18:33,070 --> 00:18:35,656 Sao trộm lại ném một đứa trẻ khỏi cửa sổ?" 258 00:18:35,739 --> 00:18:37,950 Tôi đã hỏi họ những câu hỏi này, 259 00:18:38,534 --> 00:18:43,956 để chúng tôi có thể hướng đến giả thuyết hợp lý hơn về điều có thể đã xảy ra. 260 00:18:45,457 --> 00:18:47,960 Quý vị đang xem đoạn phim độc quyền này. 261 00:18:48,627 --> 00:18:51,130 Anna Carolina, người mẹ kế, một phụ nữ trẻ. 262 00:18:51,213 --> 00:18:52,297 MẸ KẾ CỦA ISABELLA 263 00:18:52,381 --> 00:18:56,301 Cô ta có vẻ sợ hãi. Mặt cô ta hơi căng thẳng. 264 00:18:57,678 --> 00:19:01,807 Ban đầu, đó chỉ là một vụ án bình thường. 265 00:19:01,890 --> 00:19:06,353 Vào ngày đầu tiên, các tờ báo không nhấn mạnh chuyện đó nhiều đến vậy. 266 00:19:06,436 --> 00:19:07,312 NHÀ BÁO 267 00:19:07,396 --> 00:19:08,772 Càng ngày nó càng được chú ý. 268 00:19:13,402 --> 00:19:16,738 Khi tôi rời nhà để đi đám tang, vào Chủ nhật, 269 00:19:16,822 --> 00:19:19,533 một đài truyền hình đã gọi tới. 270 00:19:19,616 --> 00:19:25,205 Với một gia đình bình thường như của tôi, bi kịch như thế này chỉ xảy ra trên tivi. 271 00:19:25,289 --> 00:19:28,792 Đột nhiên tôi lên tivi. Gia đình tôi lên tivi. 272 00:19:35,716 --> 00:19:40,053 NGÀY 30 THÁNG BA NĂM 2008 273 00:19:40,137 --> 00:19:46,476 …khi biết rằng con gái tôi sẽ không có cơ hội được đọc, viết, đi học… 274 00:19:48,562 --> 00:19:49,771 bước sang tuổi 15, 275 00:19:50,689 --> 00:19:53,609 có ước mơ, hay vào đại học. 276 00:19:53,692 --> 00:19:55,027 Không hề có. 277 00:19:58,614 --> 00:20:00,532 Chúng tôi phải ở bên nhau. 278 00:20:01,116 --> 00:20:05,370 Đôi khi đau thương là khó tránh, nhưng chúng tôi cố đoàn kết bên nhau. 279 00:20:12,085 --> 00:20:14,171 ISABELLA MÃI MÃI LÀ NGÔI SAO NHỎ NHÉ 280 00:20:16,423 --> 00:20:18,967 Ta đang nói về một tội ác với trẻ em, 281 00:20:19,051 --> 00:20:21,637 và loại tội đó khiến người ta rúng động. 282 00:20:21,720 --> 00:20:25,015 Chuyện xảy ra với một gia đình trung lưu. 283 00:20:25,098 --> 00:20:27,976 Bối cảnh vụ án thu hút mọi người. 284 00:20:28,060 --> 00:20:29,186 PHÓNG VIÊN - SBT TV 285 00:20:29,269 --> 00:20:32,731 - Cảm ơn. - Ta học cùng nhau hồi lớp bốn. 286 00:20:33,232 --> 00:20:35,859 Nên chúng tôi đều hy vọng rằng… 287 00:20:37,069 --> 00:20:38,612 Tôi không thể ra khỏi nhà. 288 00:20:39,780 --> 00:20:45,869 Vì các phóng viên truyền hình, đài phát thanh hay nhà báo 289 00:20:45,953 --> 00:20:48,413 đã tập trung bên ngoài nhà tôi, 290 00:20:49,623 --> 00:20:50,791 cả ngày lẫn đêm. 291 00:20:50,874 --> 00:20:56,338 Xin lỗi, tôi hiểu đó là việc của các vị, nhưng tôi muốn ở một mình. 292 00:20:56,421 --> 00:20:58,006 Họ nói bé gái bị ngã, 293 00:20:58,090 --> 00:21:03,095 mà ông, với bề dày kinh nghiệm cảnh sát, không tin điều đó. Phải chứ, ông Calil? 294 00:21:03,178 --> 00:21:06,473 Chúng tôi đang đối mặt với một vụ án phức tạp. 295 00:21:06,974 --> 00:21:09,142 Chúng tôi đang cực kỳ thận trọng. 296 00:21:09,643 --> 00:21:12,604 Chúng tôi đang kiểm tra mọi thông tin, 297 00:21:12,688 --> 00:21:15,315 bất kỳ ai được nhắc đến, 298 00:21:15,399 --> 00:21:19,653 bất kỳ ai được nhìn thấy đang làm gì đó trong tòa nhà. 299 00:21:23,782 --> 00:21:27,744 Nhân viên pháp y trong ca trực tới đó trước tiên. 300 00:21:27,828 --> 00:21:31,081 Ngay khi thấy có gì đó không ổn, anh ấy đã gọi cho tôi. 301 00:21:33,125 --> 00:21:35,544 Họ báo tôi đó là một vụ cướp kèm án mạng. 302 00:21:36,211 --> 00:21:38,880 Còn gọi là tội ác về tài sản. Tôi tới hiện trường. 303 00:21:38,964 --> 00:21:40,590 "Khoan, câu chuyện là gì?" 304 00:21:40,674 --> 00:21:43,844 "Bố mẹ để cô bé ngủ trong căn hộ 305 00:21:43,927 --> 00:21:46,346 và đi đón những đứa trẻ khác ở trong xe. 306 00:21:46,847 --> 00:21:50,142 Khi họ quay về, cô bé đã nằm đó. 307 00:21:50,225 --> 00:21:52,811 Cô bé đã bị ném xuống 308 00:21:52,894 --> 00:21:55,647 và được phát hiện là đang nằm cạnh bốt bảo vệ". 309 00:21:55,731 --> 00:21:59,860 "Cô bé có bị bạo hành không?" "Không, họ nói là không". 310 00:22:00,444 --> 00:22:04,197 Được, nhưng nếu cô bé không bị bạo hành, tại sao lại có máu 311 00:22:04,281 --> 00:22:05,782 ở cửa trước của căn hộ? 312 00:22:05,866 --> 00:22:09,077 Vết máu đó ở ngay trước cửa, 313 00:22:09,661 --> 00:22:13,248 điều đó cho thấy nó được tạo ra từ bên ngoài. 314 00:22:13,332 --> 00:22:17,794 Đó là điều thú vị đầu tiên làm tôi chú ý. 315 00:22:17,878 --> 00:22:19,921 Cô bé bị thương từ ngoài căn hộ. 316 00:22:22,507 --> 00:22:26,553 Có rất nhiều đồ chờ giặt ở chậu giặt 317 00:22:27,054 --> 00:22:29,139 và ở trên máy giặt, 318 00:22:29,222 --> 00:22:31,933 nhưng tôi không thể không để ý thấy một cái xô, 319 00:22:32,017 --> 00:22:36,063 ở bên trong là một tấm vải trông như miếng tã. 320 00:22:36,146 --> 00:22:38,982 Nó được ngâm trong nước và dung dịch. 321 00:22:39,483 --> 00:22:42,986 Tôi nói: "Có quá nhiều thứ ở đây, và chỉ một cái xô này ư?" 322 00:22:43,070 --> 00:22:44,654 Nên chúng tôi mang nó về. 323 00:22:44,738 --> 00:22:48,909 Và, hóa ra, trên tấm vải đó có máu. 324 00:22:50,035 --> 00:22:52,954 CẢNH SÁT PHÁP Y 325 00:22:53,038 --> 00:22:57,000 Lần tiếp xúc đầu tiên của chúng tôi với vụ án là vào sáng sớm. 326 00:22:57,084 --> 00:22:58,919 VIỆN KHOA HỌC PHÁP Y, SÃO PAULO 327 00:22:59,002 --> 00:23:01,380 Lễ tân của nhà xác gọi 328 00:23:01,963 --> 00:23:05,759 và thông báo có một cảnh sát muốn hỏi một vài câu hỏi về vụ án. 329 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Về một vụ án mới. 330 00:23:07,928 --> 00:23:08,845 Và, ừ… 331 00:23:09,721 --> 00:23:12,724 Anh ấy muốn biết liệu có vết thương nào trên cơ thể… 332 00:23:12,808 --> 00:23:13,767 GIÁM ĐỊNH PHÁP Y 333 00:23:13,850 --> 00:23:16,353 …có khả năng đã chảy đủ lượng máu 334 00:23:17,270 --> 00:23:20,273 để tạo các vệt máu như đã thấy ở hiện trường không. 335 00:23:20,357 --> 00:23:24,694 Trên thực tế, cô bé có một vết thương trên trán 336 00:23:24,778 --> 00:23:27,948 do một vật nhọn nào đó gây ra. 337 00:23:28,031 --> 00:23:30,617 Nó để lại một vết thương nhỏ trên trán. 338 00:23:30,700 --> 00:23:33,954 Có các vết tím tái ở mặt và móng tay, 339 00:23:34,037 --> 00:23:38,125 cùng với các vết thương rõ ràng ở cổ trùng khớp với việc bị xiết cổ. 340 00:23:39,418 --> 00:23:42,462 Chứng cứ cho thấy rõ ràng có sự ngạt thở. 341 00:23:42,546 --> 00:23:47,300 VIỆN KHOA HỌC PHÁP Y 342 00:23:47,384 --> 00:23:50,887 Nguyên nhân tử vong được xác định là đa chấn thương 343 00:23:50,971 --> 00:23:56,059 và ngạt thở cơ học do bị siết cổ. 344 00:23:59,729 --> 00:24:05,152 Khi ngã xuống, cô bé không chết ngay. Cô bé còn sống thêm một lúc nữa. 345 00:24:05,235 --> 00:24:10,782 Cô bé lúc đó đã bị thương và bị ngạt thở nặng, 346 00:24:10,866 --> 00:24:13,201 điều chắc chắn đã dẫn đến cái chết. 347 00:24:15,579 --> 00:24:19,458 Trên cơ thể cô bé có các dấu hiệu cho thấy 348 00:24:19,541 --> 00:24:22,419 cô bé đã bị siết cổ trước khi bị ném xuống. 349 00:24:22,502 --> 00:24:23,837 CÔNG TỐ VIÊN PHỤ TRÁCH 350 00:24:23,920 --> 00:24:28,633 CẢNH SÁT DÂN SỰ 351 00:24:28,717 --> 00:24:33,597 Khi Alexandre nói chuyện với tôi, anh ta bắt đầu bằng câu hỏi: 352 00:24:33,680 --> 00:24:35,432 "Cô bắt được tên trộm chưa?" 353 00:24:38,518 --> 00:24:42,189 Hơn 30 cảnh sát được điều động để làm nhiệm vụ đêm đó 354 00:24:42,272 --> 00:24:44,983 vì một tên trộm đã đột nhập vào căn hộ 355 00:24:45,066 --> 00:24:46,776 và ném cô bé ra khỏi cửa sổ. 356 00:24:47,402 --> 00:24:50,655 Như một lẽ đương nhiên, cảnh sát khoanh vùng dãy phố 357 00:24:50,739 --> 00:24:55,368 và rà soát xung quanh để tìm ra kẻ được cho là thủ phạm. 358 00:24:56,536 --> 00:25:00,874 Không có gì bị mất, không có chứng cứ về một vụ đột nhập, 359 00:25:00,957 --> 00:25:06,046 và không ai báo cáo là nhìn thấy một kẻ trong thang máy. 360 00:25:07,714 --> 00:25:12,177 Khi chúng tôi tới bệnh viện, Alexandre đến nói chuyện với tôi. 361 00:25:12,260 --> 00:25:15,096 Cậu ta nói: "Bác Rosa, con bé đã rất vui… 362 00:25:15,180 --> 00:25:17,974 Thằng trộm ném nó từ trên đó xuống". 363 00:25:18,058 --> 00:25:19,768 "Cậu nói gì vậy?" 364 00:25:19,851 --> 00:25:22,312 "Khi cháu tới thì cửa đã bị phá". 365 00:25:22,395 --> 00:25:26,233 "Ý cậu là sao? Sao hắn lại ném con bé từ trên đó xuống?" 366 00:25:28,652 --> 00:25:34,157 Cậu ta hành động như một con sư tử trong lồng, đứng ngồi không yên. 367 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 "Cháu đã thấy tên trộm. Hắn mặc áo thun đen. 368 00:25:37,327 --> 00:25:38,995 Hắn phá cửa, cháu đã thấy". 369 00:25:39,079 --> 00:25:42,749 Tôi nói: "Cậu to xác như thế mà sao không đánh hắn, chết tiệt? 370 00:25:43,291 --> 00:25:46,419 Sao cậu không đánh hắn?" Rồi cậu ta đổi chủ đề. 371 00:25:46,503 --> 00:25:49,297 CẢNH SÁT 372 00:25:50,257 --> 00:25:52,342 Họ có cùng suy nghĩ. 373 00:25:52,425 --> 00:25:54,344 Cứ như họ đã tập dượt vậy. 374 00:25:55,220 --> 00:25:59,266 Cô ấy để ý thấy câu chuyện mà cặp đôi đã kể 375 00:25:59,766 --> 00:26:01,476 khá kỳ quặc, 376 00:26:01,560 --> 00:26:04,646 vì chuỗi sự việc mà họ đã kể 377 00:26:04,729 --> 00:26:09,109 không khớp với lời kể của các nhân chứng. 378 00:26:09,192 --> 00:26:13,947 Anh ta lo lắng hơn về việc thêm một kẻ khác vào hiện trường 379 00:26:14,030 --> 00:26:17,367 và đổ lỗi cho người này về cái chết của con gái mình 380 00:26:17,450 --> 00:26:19,995 hơn là việc phá vụ án. 381 00:26:20,078 --> 00:26:21,329 Anh ta không hỏi gì, 382 00:26:21,413 --> 00:26:26,209 mọi thứ anh ta có chỉ là những thông tin mà anh ta cố thuyết phục tôi. 383 00:26:26,293 --> 00:26:27,460 Tôi lấy làm lạ. 384 00:26:29,254 --> 00:26:34,092 Cô ta nhận thấy báo giới đang ở đây. Luật sư đang cố che mặt cho cô ta. 385 00:26:35,885 --> 00:26:38,680 Giờ cô ta đang rời khỏi phòng. 386 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 Mà chúng tôi đã có vài hình ảnh. 387 00:26:42,225 --> 00:26:44,894 Đã có chuyện gì? Họ tới đó cùng nhau à? 388 00:26:44,978 --> 00:26:48,982 Điều đó còn tùy vào cảnh sát. Cảnh sát đang làm công việc của mình. 389 00:26:49,065 --> 00:26:50,025 LUẬT SƯ BÀO CHỮA 390 00:26:50,108 --> 00:26:54,112 Chúng tôi ở đây để hỗ trợ việc thẩm vấn và không biết thủ phạm là ai. 391 00:26:54,195 --> 00:26:57,490 Trước tiên, cặp đôi này cùng tới gặp cảnh sát 392 00:26:57,991 --> 00:27:01,161 với một đội ngũ luật sư, ngay từ đầu. 393 00:27:01,745 --> 00:27:05,248 Họ đã chuẩn bị tờ giấy ủy quyền 394 00:27:05,749 --> 00:27:07,751 để bào chữa cho cặp đôi này. 395 00:27:07,834 --> 00:27:11,171 Việc này làm chúng tôi chú ý vào thời điểm đó. 396 00:27:11,254 --> 00:27:15,967 Cứ mỗi khi có một vụ án công khai thu hút nhiều phóng viên, 397 00:27:16,051 --> 00:27:19,429 thường có một đám đông đằng sau họ cùng máy quay, và hô: 398 00:27:19,512 --> 00:27:21,097 "Đồ sát nhân! Công lý!" 399 00:27:21,181 --> 00:27:23,725 Và tôi nhớ đã nghe thấy một giọng nữ. 400 00:27:24,768 --> 00:27:30,857 "Đồ sát nhân! Đồ sát nhân!" Tôi nhìn quanh và nói: "Dân thường? Muộn thế này ư?" 401 00:27:30,940 --> 00:27:35,987 Hét vào mặt họ không phải dân thường, mà là cảnh sát trưởng thường trực. 402 00:27:36,071 --> 00:27:40,492 Tôi không hề thấy cảnh sát trưởng nói như vậy lúc nào cả, 403 00:27:40,575 --> 00:27:42,285 và tôi không có thời gian 404 00:27:43,286 --> 00:27:48,166 để lưu tâm tới những chuyện xảy ra bên ngoài phạm vi điều tra. 405 00:27:48,249 --> 00:27:51,419 Có động thái mới. Alexandre và Anna Carolina đang tới. 406 00:27:51,503 --> 00:27:54,089 Rất đông người. Làm ơn đừng xô đẩy. 407 00:27:54,673 --> 00:27:56,675 - Tránh ra! - Ồn ào quá. 408 00:27:56,758 --> 00:27:59,177 Đừng chặn cửa xe! Tránh ra! 409 00:28:00,053 --> 00:28:01,513 Thực sự rất ồn ào. 410 00:28:02,555 --> 00:28:04,724 Đừng đẩy tôi. Quay cái xe đi. 411 00:28:04,808 --> 00:28:06,976 Xem này. Phía trước xe. 412 00:28:07,060 --> 00:28:10,647 Alexandre và Anna Carolina đang trên đường ra. 413 00:28:11,773 --> 00:28:13,608 Họ đã quay lại! Đây! 414 00:28:13,692 --> 00:28:15,777 Họ đang đi ra. Alexandre kìa. 415 00:28:17,404 --> 00:28:21,825 Lúc đầu, Ana Carolina de Oliveira không đổi tội cho ai cả. 416 00:28:23,159 --> 00:28:25,537 NGƯỜI MẸ VÀ ÔNG BẢO VỆ NGƯỜI BỐ VÀ MẸ KẾ 417 00:28:25,620 --> 00:28:27,706 Tôi đâu có lý do gì để nghi ngờ họ. 418 00:28:28,540 --> 00:28:31,334 Gia đình tôi còn không nghĩ tới chuyện đó. 419 00:28:31,835 --> 00:28:33,002 Tôi cũng vậy. 420 00:28:34,587 --> 00:28:38,133 Người ta nói với tôi: "Anh ta là thủ phạm!" 421 00:28:38,717 --> 00:28:40,093 Chúng tôi đáp: "Không". 422 00:28:40,176 --> 00:28:43,847 Cậu ta đôi khi có thể lạnh lùng hay gì đó, 423 00:28:43,930 --> 00:28:47,225 nhưng sẽ không bao giờ giết con gái mình. 424 00:28:47,308 --> 00:28:52,230 Vì cậu ta yêu Isa, và Isa yêu bố nó. 425 00:28:58,361 --> 00:29:00,655 Nếu tôi là mẹ của cô bé, 426 00:29:01,156 --> 00:29:02,449 bà của cô bé, 427 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 tôi sẽ cầu cho thủ phạm là một kẻ khác. 428 00:29:05,577 --> 00:29:08,163 NHÀ TỘI PHẠM HỌC 429 00:29:08,246 --> 00:29:10,415 Tôi thậm chí không tưởng tượng nổi 430 00:29:10,915 --> 00:29:13,918 rằng bố cô bé có thể nhúng tay vào chuyện như vậy. 431 00:29:16,087 --> 00:29:20,467 Phó cảnh sát trưởng đã tới cùng luật sư của hai vợ chồng. 432 00:29:20,550 --> 00:29:23,720 Bà ấy không tiết lộ họ đã bàn bạc cụ thể những gì, 433 00:29:23,803 --> 00:29:27,140 nhưng đảm bảo đó chưa phải tuyên bố chính thức. 434 00:29:27,223 --> 00:29:28,933 Tôi không thể tiết lộ gì. 435 00:29:29,017 --> 00:29:31,436 - Bí mật sao? - Phải, đó là bí mật. 436 00:29:31,519 --> 00:29:36,775 Điều tra vụ án mà kẻ tình nghi thân thiết với nạn nhân là một nhiệm vụ nhạy cảm. 437 00:29:36,858 --> 00:29:39,152 Nó đòi hỏi gấp ba lần trách nhiệm. 438 00:29:39,235 --> 00:29:41,237 Không có chỗ cho sai lầm. 439 00:29:41,321 --> 00:29:44,699 Bạn không thể kết tội nhầm người bố, 440 00:29:44,783 --> 00:29:47,285 mẹ, hay bất cứ ai gần gũi với nạn nhân. 441 00:29:47,368 --> 00:29:52,248 Nếu người đó vô tội, họ cũng sẽ là nạn nhân, chịu tổn thương. 442 00:29:52,332 --> 00:29:55,502 Chúng tôi không thể mắc sai lầm khi buộc tội người bố 443 00:29:55,585 --> 00:29:58,922 là thủ phạm giết con gái khi chưa hoàn toàn chắc chắn. 444 00:29:59,005 --> 00:30:03,259 Tôi chỉ có thể tiết lộ rằng, sau khi thu thập tất cả bằng chứng… 445 00:30:03,343 --> 00:30:04,552 NGÀY 2/4/2008 446 00:30:04,636 --> 00:30:08,848 …chúng tôi có thể hình dung được khoảng 70% chuyện đã xảy ra hôm đó. 447 00:30:08,932 --> 00:30:13,853 Sau khoảng hai, ba ngày điều tra, tôi đã có đủ bằng chứng 448 00:30:13,937 --> 00:30:15,438 cho thấy họ đã nói dối. 449 00:30:15,522 --> 00:30:18,274 Và kẻ ném con gái mình ra khỏi cửa sổ 450 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 cũng chắc chắn có khả năng bỏ trốn. 451 00:30:21,152 --> 00:30:22,237 CẢNH SÁT DÂN SỰ 452 00:30:22,320 --> 00:30:25,490 Xin hãy hiểu rằng đây là một tội ác rất nghiêm trọng 453 00:30:25,573 --> 00:30:27,325 và cần rất nhiều nỗ lực. 454 00:30:27,826 --> 00:30:32,288 Cảnh sát trưởng Renata hoàn toàn tận tâm với vụ án này. 455 00:30:32,372 --> 00:30:36,042 Ba ngày qua, cô ấy gần như chưa ngủ, 456 00:30:36,125 --> 00:30:41,089 nên chúng tôi sẽ không chấp nhận yêu cầu đóng vụ án sớm hơn mức 30 ngày theo luật. 457 00:30:41,172 --> 00:30:44,342 Khi chuyện xảy ra, tôi đã gọi cảnh sát trưởng Renata. 458 00:30:44,425 --> 00:30:45,343 CẢNH SÁT TRƯỞNG 459 00:30:45,426 --> 00:30:48,680 Và cô ấy nói: "Thưa ông, tôi chắc chắn. 460 00:30:49,180 --> 00:30:50,890 Cặp đôi đó là thủ phạm". 461 00:30:52,392 --> 00:30:56,771 Cảnh sát yêu cầu bắt tạm giam người bố và người mẹ kế của Isabella. 462 00:31:14,497 --> 00:31:19,544 Mọi người đang la hét: "Đồ sát nhân". Anh ta sợ sệt, nhưng đang rời đi. 463 00:31:19,627 --> 00:31:20,879 Alexandre kìa. 464 00:31:21,504 --> 00:31:23,047 Alexandre, anh vô tội chứ? 465 00:31:23,715 --> 00:31:27,260 - Tôi vô tội. - Sao lại có chuyện này, Alexandre? 466 00:31:28,845 --> 00:31:29,888 Lùi lại! 467 00:31:32,056 --> 00:31:34,058 Alexandre nói mình vô tội. 468 00:31:34,601 --> 00:31:36,561 Cảnh sát đang bảo vệ anh ta. 469 00:31:38,479 --> 00:31:41,774 Mọi người vẫn la hét: "Đồ sát nhân". 470 00:31:42,358 --> 00:31:45,153 Alexandre đang được các sĩ quan cảnh sát bảo vệ. 471 00:31:46,279 --> 00:31:49,449 Anh ta đang cố vào tòa nhà. 472 00:31:50,158 --> 00:31:51,284 Ở đây thật lộn xộn. 473 00:31:52,201 --> 00:31:55,872 Bị mọi người đuổi theo, anh ta đang chạy quanh phân khu. 474 00:31:57,373 --> 00:31:59,709 Đây rồi… Anh ta đang vào. 475 00:31:59,792 --> 00:32:02,545 Tôi cho rằng vụ án có chiều hướng rất mạo hiểm. 476 00:32:02,629 --> 00:32:05,757 Nếu họ không tìm đủ chứng cứ 477 00:32:05,840 --> 00:32:12,096 có thể xác nhận nghi ngờ mà cảnh sát đã có ngay từ đầu, 478 00:32:12,180 --> 00:32:16,351 vụ việc sẽ biến thành một bê bối. 479 00:32:19,771 --> 00:32:23,524 Đôi khi, ngay từ khi bắt đầu điều tra, 480 00:32:23,608 --> 00:32:26,778 kết quả mong muốn đã được xác định. 481 00:32:26,861 --> 00:32:29,614 Cần phải đánh giá tất cả các yếu tố 482 00:32:29,697 --> 00:32:32,116 mà cảnh sát trưởng đã thu thập được… 483 00:32:32,200 --> 00:32:34,577 CHỦ TỊCH VIỆN BẢO VỆ QUYỀN ĐƯỢC BÀO CHỮA 484 00:32:34,661 --> 00:32:37,622 …trong suốt quá trình điều tra để đưa ra kết luận. 485 00:32:37,705 --> 00:32:42,126 Không thể bỏ qua tiền đề này khi xây dựng một vụ điều tra. 486 00:32:42,210 --> 00:32:47,006 Báo giới cần phải nhanh, gấp gáp. Thời gian của họ rất eo hẹp. 487 00:32:47,090 --> 00:32:48,758 Nên, khi một vụ án xảy ra, 488 00:32:48,841 --> 00:32:51,469 họ muốn đưa thủ phạm ra ánh sáng ngay. 489 00:32:51,552 --> 00:32:54,889 Khi thẩm phán, trong quá trình điều tra, 490 00:32:54,973 --> 00:32:56,724 trong phiên tòa, 491 00:32:56,808 --> 00:33:02,605 cố gắng theo kịp báo chí để đưa ra câu trả lời, chuyện trở nên lộn xộn. 492 00:33:02,689 --> 00:33:05,108 Tôi phải tuân thủ luật pháp Brazil. 493 00:33:05,191 --> 00:33:11,572 Nó tạo lập nên cách mà các bên có thể thu thập chứng cứ 494 00:33:11,656 --> 00:33:15,201 và cho đến nay, chứng cứ đang chống lại các bị cáo. 495 00:33:15,952 --> 00:33:18,371 Trong buổi phỏng vấn đầu tiên của tôi, 496 00:33:18,454 --> 00:33:21,124 vài ngày sau vụ án, 497 00:33:21,207 --> 00:33:25,628 phóng viên hỏi tôi muốn mức án tù nào cho các bị cáo. 498 00:33:25,712 --> 00:33:28,589 Tôi nói: "Cuộc điều tra vẫn đang được tiến hành. 499 00:33:28,673 --> 00:33:31,050 Chúng tôi còn chưa rõ có buộc tội không, 500 00:33:31,134 --> 00:33:35,221 liệu có phiên tòa, bồi thẩm đoàn không, chứ đừng nói là kết án, 501 00:33:35,304 --> 00:33:38,725 mà ông đã hỏi tôi về bản án dành cho họ sao?" 502 00:33:41,602 --> 00:33:46,190 Một tuần san tuyên bố trên trang bìa: "Họ là thủ phạm". 503 00:33:46,691 --> 00:33:49,694 "Họ là thủ phạm" về cơ bản là câu mang tính kết án. 504 00:33:49,777 --> 00:33:50,737 LUẬT SƯ BÀO CHỮA 505 00:33:50,820 --> 00:33:53,865 …vụ Nardoni. Và cô ấy rất giỏi. 506 00:33:53,948 --> 00:33:57,869 - Alexandre Nardoni… - Alexandre và Anna Carolina sẽ làm chứng… 507 00:33:57,952 --> 00:34:01,706 Người mẹ, sau những gì đã trải qua trong quá trình điều tra… 508 00:34:01,789 --> 00:34:04,542 Mọi người liên tục nói về tội ác đó. 509 00:34:04,625 --> 00:34:08,212 Ở cửa hàng tạp hóa, quán rượu. Mọi người luôn nói về nó. 510 00:34:08,296 --> 00:34:10,631 Công lý! Công lý! 511 00:34:10,715 --> 00:34:13,593 Isabella bị ném xuống từ tầng sáu. 512 00:34:13,676 --> 00:34:15,887 Công lý. Họ không được thoát. 513 00:34:15,970 --> 00:34:18,723 Người ta theo dõi nó như phim truyền hình. 514 00:34:18,806 --> 00:34:23,227 Các quý cô ở nhà, các cô thực sự nghĩ một đứa trẻ năm tuổi đang sợ hãi 515 00:34:23,311 --> 00:34:27,607 sẽ có đủ kiên nhẫn để đi tìm một cây kéo 516 00:34:27,690 --> 00:34:32,111 để cắt lưới an toàn và nhảy ra ngoài ư? 517 00:34:33,112 --> 00:34:35,448 Cái quái gì vậy! 518 00:34:36,074 --> 00:34:38,618 Cuộc sống của tôi đã bị đảo lộn. 519 00:34:39,952 --> 00:34:43,539 Với mỗi tiết lộ mới, tôi lại tự hỏi: 520 00:34:44,749 --> 00:34:46,751 "Đời mình sao thế này?" 521 00:34:47,585 --> 00:34:49,003 Đoạn phim độc quyền. 522 00:34:49,087 --> 00:34:54,133 Máy quay an ninh của siêu thị này ghi lại những giây phút cuối đời của Isabella. 523 00:34:54,217 --> 00:34:57,512 Quý vị sẽ thấy mọi thứ xảy ra trong cửa hàng. 524 00:34:57,595 --> 00:34:59,514 Đoạn phim này là chưa từng có. 525 00:35:04,393 --> 00:35:05,603 NHỮNG DIỄN VIÊN TỒI 526 00:35:05,686 --> 00:35:07,480 CHA MẸ QUÁI VẬT 527 00:35:07,563 --> 00:35:09,482 Đồ sát nhân! Đồ sát nhân! 528 00:35:09,565 --> 00:35:12,527 Công chúng rất háo hức… 529 00:35:12,610 --> 00:35:14,612 CHUYÊN GIA PHÁP Y TƯ NHÂN 530 00:35:14,695 --> 00:35:15,738 …chờ đón bi kịch 531 00:35:16,906 --> 00:35:17,782 kể từ thời Hy Lạp. 532 00:35:19,826 --> 00:35:24,372 Anna Carolina Jatobá và Alexandre Nardoni có thể trốn ra nước ngoài không? 533 00:35:24,455 --> 00:35:27,416 Công lý! Công lý! 534 00:35:27,500 --> 00:35:28,918 Công lý! 535 00:35:29,001 --> 00:35:30,795 Ai đã giết Isabella? 536 00:35:32,130 --> 00:35:37,301 Toàn bộ sự việc bị cường điệu hóa. 537 00:35:37,385 --> 00:35:40,221 Nó được chiếu trên truyền hình 24/7. 538 00:35:40,304 --> 00:35:42,974 Tôi thấy mình trên tivi suốt. 539 00:35:43,057 --> 00:35:47,186 Cuối tuần qua, ba nhân chứng sống trong tòa nhà nơi xảy ra vụ án 540 00:35:47,270 --> 00:35:51,315 đã cung cấp lời khai liên quan đến cái chết của Isabella. 541 00:35:51,399 --> 00:35:53,609 Tôi đã nói chuyện với một y tá, 542 00:35:53,693 --> 00:35:57,989 người này nói rằng đã nghe thấy tiếng ồn từ một công trường xây dựng, 543 00:35:58,072 --> 00:36:01,325 nơi có thể là lối tẩu thoát hoàn hảo. 544 00:36:01,409 --> 00:36:03,286 Tôi đã nói chuyện với… 545 00:36:03,369 --> 00:36:06,164 NHÀ BÁO VÀ NHÀ VĂN 546 00:36:06,247 --> 00:36:09,876 …các công nhân xây dựng, và tôi hỏi họ có thấy gì kỳ lạ không. 547 00:36:09,959 --> 00:36:13,671 Họ nói: "Tôi không thấy, nhưng có người ngủ ở đây cả tuần, 548 00:36:13,754 --> 00:36:17,216 nên có thể họ biết gì đó". 549 00:36:17,717 --> 00:36:20,761 Quản đốc đã xác nhận thông tin trên điện thoại 550 00:36:20,845 --> 00:36:23,431 với công nhân đầu tiên tới vào Chủ Nhật. 551 00:36:23,514 --> 00:36:24,432 Chào, Gabriel. 552 00:36:24,515 --> 00:36:25,433 QUẢN ĐỐC 553 00:36:25,516 --> 00:36:29,812 Nghe này, Chủ nhật tuần trước có ai đột nhập vào đây không? 554 00:36:29,896 --> 00:36:34,108 Ồ, vậy cửa bị mở ra à? Không mất gì, nhưng cửa bị mở ra ư? 555 00:36:34,192 --> 00:36:35,234 Đúng vậy. 556 00:36:35,318 --> 00:36:42,074 Ông ta nói với tôi rằng, khi ông ta tới đó vào buổi sáng Chủ nhật, 557 00:36:42,158 --> 00:36:45,494 ông ta thấy cánh cổng đã bị đột nhập. 558 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 Tấm gỗ này đã bị phá. 559 00:36:48,748 --> 00:36:51,959 Lẽ ra nó phải được đóng đinh vào như những tấm khác. 560 00:36:52,043 --> 00:36:57,006 Chúng được đóng đinh lại với nhau, nhưng tấm này bị phá để ai đó đi qua. 561 00:36:57,089 --> 00:36:58,758 Không xảy ra mất mát gì, 562 00:36:58,841 --> 00:37:03,221 nhưng quản đốc cho chúng tôi xem vào được tòa nhà dễ dàng ra sao. 563 00:37:04,388 --> 00:37:07,266 Ông ta nói: "Tôi biết đã có ai đó lục lọi đồ. 564 00:37:07,767 --> 00:37:10,853 Tôi biết có kẻ đã đột nhập". 565 00:37:10,937 --> 00:37:13,898 - Ông ở công trường đêm đó chứ, Gabriel? - Không. 566 00:37:13,981 --> 00:37:15,066 CÔNG NHÂN XÂY DỰNG 567 00:37:15,149 --> 00:37:17,026 Tôi không ở đó vào cuối tuần. 568 00:37:18,069 --> 00:37:19,904 Vậy cảnh sát đã làm gì? 569 00:37:19,987 --> 00:37:22,657 Bài báo đó vừa được xuất bản, 570 00:37:22,740 --> 00:37:26,994 và cảnh sát đứng trước quyết định có thả cặp đôi hay không. 571 00:37:27,078 --> 00:37:30,373 Nên họ đưa công nhân xây dựng đó tới đồn cảnh sát. 572 00:37:30,873 --> 00:37:34,794 Ông ta tới đồn, gặp cảnh sát, 573 00:37:35,336 --> 00:37:38,798 và có thể đã bị ép thay đổi câu chuyện của mình. 574 00:37:38,881 --> 00:37:43,386 Rồi họ đưa ông ta đến chỗ phóng viên, và ông ta nói: "Tôi chẳng nói gì cả. 575 00:37:43,469 --> 00:37:45,846 Cổng không bị phá. Chẳng có chuyện đó". 576 00:37:45,930 --> 00:37:50,309 Tôi không biết gì cả. Tôi không biết vụ đột nhập nào hết. 577 00:37:50,393 --> 00:37:52,812 - Có trộm đột nhập ư? - Không. 578 00:37:52,895 --> 00:37:54,522 - Có đột nhập ư? - Không. 579 00:37:54,605 --> 00:37:56,691 - Ông có trả lời phỏng vấn không? - Không. 580 00:37:56,774 --> 00:37:58,609 - Không? Ông đã nói gì? - Không. 581 00:37:59,110 --> 00:38:01,737 Chẳng có mất mát gì, chẳng ai đột nhập cả. 582 00:38:01,821 --> 00:38:04,740 - Vậy không có ai ở đó? - Không. 583 00:38:04,824 --> 00:38:09,287 Vấn đề là cảnh sát đã không điều tra manh mối này. 584 00:38:09,370 --> 00:38:13,958 Nếu điều tra, họ đã tìm được kẻ đột nhập. 585 00:38:14,458 --> 00:38:18,379 Đó là Trung úy Messias cùng hai cảnh sát khác. 586 00:38:18,462 --> 00:38:22,383 Hơn 30 cảnh sát đã lái xe tới hiện trường, 587 00:38:22,466 --> 00:38:27,305 và họ tiến hành rà soát khu vực khoanh vùng như thường lệ. 588 00:38:27,388 --> 00:38:31,225 Tại sao cảnh sát không có thông tin 589 00:38:31,309 --> 00:38:34,145 rằng đêm đó có kẻ đã đột nhập vào công trường đó? 590 00:38:34,228 --> 00:38:37,773 Vì Trung úy này không đưa thông tin đó vào báo cáo. 591 00:38:38,399 --> 00:38:45,031 Vậy lối thoát dễ dàng là gì? Là gây áp lực lên một người ít học, sợ hãi, và nói: 592 00:38:45,114 --> 00:38:48,534 "Này, từ giờ, ông phủ nhận đến cùng". Và ông ta đã làm thế. 593 00:38:48,617 --> 00:38:52,246 HÔM NAY THẨM PHÁN PHẢI QUYẾT ĐỊNH CÓ THẢ NGƯỜI BỐ VÀ NGƯỜI MẸ KẾ KHÔNG 594 00:38:52,330 --> 00:38:56,625 THẨM PHÁN PHÚC THẨM SẼ RA PHÁN QUYẾT VỀ KIẾN NGHỊ HABEAS CORPUS CỦA BỊ CÁO 595 00:38:56,709 --> 00:39:01,797 THẨM PHÁN NÓI KHÔNG THỂ GIAM GIỮ CHỈ DỰA VÀO SỰ NGHI NGỜ 596 00:39:01,881 --> 00:39:03,799 Vào lúc 2:30 chiều, 597 00:39:03,883 --> 00:39:06,844 sau một tuần, Alexandre được ra tù. 598 00:39:19,315 --> 00:39:23,319 Tạ ơn Chúa. 599 00:39:35,790 --> 00:39:39,168 Đội đặc nhiệm được gọi tới để hộ tống cặp đôi tới Viện Khoa học Pháp y, 600 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 nơi họ sẽ được trả tự do. 601 00:39:41,003 --> 00:39:43,547 Đó là nơi tôi gặp họ lần đầu. 602 00:39:43,631 --> 00:39:47,468 Điều làm tôi ngạc nhiên là họ bắt đầu cười. 603 00:39:47,551 --> 00:39:48,969 ĐỘI TRƯỞNG ĐỘI ĐẶC NHIỆM 604 00:39:50,388 --> 00:39:53,849 Họ bắt đầu nói chuyện như chưa hề có chuyện gì xảy ra. 605 00:39:53,933 --> 00:39:56,936 Tôi còn hỏi anh ta: 606 00:39:57,019 --> 00:40:00,189 "Sao anh lại cười? Con gái anh vừa chết mà". 607 00:40:00,689 --> 00:40:04,652 Cặp đôi sẽ được hộ tống đến nơi an toàn. 608 00:40:04,735 --> 00:40:08,739 Chúng tôi hiểu họ không gây ra bất kỳ rủi ro hay nguy hiểm nào. 609 00:40:16,414 --> 00:40:21,127 NGÀY 18 THÁNG TƯ NĂM 2008 610 00:40:26,632 --> 00:40:30,970 Ngày cặp đôi được đưa tới để lấy lời khai ở đồn cảnh sát, 611 00:40:31,053 --> 00:40:33,139 nơi này bị vây quanh bởi 612 00:40:33,764 --> 00:40:37,476 các phóng viên, nhà quay phim, 613 00:40:37,560 --> 00:40:40,729 các nhiếp ảnh gia, và trực thăng. 614 00:40:42,940 --> 00:40:48,404 Họ cũng làm một việc mà tôi chưa từng thấy bao giờ. 615 00:40:49,155 --> 00:40:55,703 Họ lên lịch thẩm vấn cặp đôi vào ngày 18 tháng Tư, 616 00:40:55,786 --> 00:41:00,624 cũng là sinh nhật lần thứ sáu của nạn nhân. 617 00:41:04,587 --> 00:41:09,175 Mừng ngày sinh nhật dễ thương Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 618 00:41:12,595 --> 00:41:15,431 Việc tôi lên lịch thẩm vấn vào ngày hôm đó 619 00:41:15,931 --> 00:41:18,017 hoàn toàn là do trùng hợp. 620 00:41:18,100 --> 00:41:23,439 Bất cứ người nào nghĩ điều đó là cố ý 621 00:41:24,440 --> 00:41:26,400 đều đã nhầm, vì không phải vậy. 622 00:41:26,484 --> 00:41:29,570 Tôi cho rằng đó là một chiến lược… 623 00:41:29,653 --> 00:41:31,071 ĐỘI TRƯỞNG ĐỘI ĐẶC NHIỆM 624 00:41:31,155 --> 00:41:35,409 …để làm rối loạn cảm xúc của họ. Đó là một kỹ thuật thẩm vấn. 625 00:41:35,493 --> 00:41:36,660 Chuyện rất hay gặp. 626 00:41:36,744 --> 00:41:39,580 Bạn nghe chuyện "Cớm tốt, cớm xấu" chưa? 627 00:41:39,663 --> 00:41:43,375 Cả trẻ con cũng biết việc này tồn tại. 628 00:41:44,627 --> 00:41:49,924 Đó không phải thứ gì đó bị che đậy. Họ đã tiết lộ thông tin này. 629 00:41:50,007 --> 00:41:53,719 Họ thậm chí còn lắp đặt nhà vệ sinh di động trước cửa đồn 630 00:41:53,802 --> 00:41:57,806 để đám đông có thể bằng cách nào đó tham gia 631 00:41:57,890 --> 00:42:02,394 gây áp lực lên cặp đôi để họ thú tội. 632 00:42:09,026 --> 00:42:11,612 Họ ở trong đó hơn 20 tiếng, 633 00:42:12,780 --> 00:42:15,533 và đã không thú tội. 634 00:42:20,037 --> 00:42:24,041 Trong cuộc thẩm vấn, Alexandre Nardoni và Anna Carolina Jatobá 635 00:42:24,124 --> 00:42:27,002 phủ nhận sự liên quan tới cái chết của Isabella. 636 00:42:27,086 --> 00:42:29,463 Chuỗi sự kiện được hai vợ chồng kể lại 637 00:42:29,547 --> 00:42:32,383 và chi tiết về việc họ đến tòa nhà 638 00:42:32,466 --> 00:42:36,512 vào đêm ngày 29 tháng Ba không khớp với các chi tiết 639 00:42:36,595 --> 00:42:39,181 mà các nhân chứng và chứng cứ pháp y đưa ra. 640 00:42:39,265 --> 00:42:43,477 Alexandre Jatobá, bố của Anna, mẹ kế của Isabella, 641 00:42:43,561 --> 00:42:46,063 không nghi ngờ gì về sự vô tội của cặp đôi. 642 00:42:46,146 --> 00:42:49,984 Con bé nói: "Con không thể tin điều này". Tôi nói: "Mạnh mẽ lên. 643 00:42:50,067 --> 00:42:50,985 BỐ CỦA ANNA 644 00:42:51,068 --> 00:42:56,532 Ai chẳng có lúc khó khăn, nhưng ta cần chứng minh con vô tội". 645 00:42:56,615 --> 00:42:58,701 Nỗi sợ lớn nhất của ông là gì? 646 00:42:58,784 --> 00:43:04,540 Không. Tôi rất tự tin. Tôi chắc chúng không làm thế và chúng tôi sẽ chứng minh. 647 00:43:04,623 --> 00:43:05,583 BỐ CỦA ALEXANDRE 648 00:43:05,666 --> 00:43:10,462 - Cảnh sát chứng minh ngược lại thì sao? - Tôi không rõ họ sẽ nói gì. 649 00:43:10,546 --> 00:43:14,967 Ngày nào cũng có người nói sẽ có phán quyết mới, 650 00:43:15,050 --> 00:43:16,969 nhưng ta phải chờ đợi. 651 00:43:17,052 --> 00:43:18,762 Suy đoán là vô ích. 652 00:43:19,346 --> 00:43:24,393 Thái độ ngạo mạn của bố Alexandre 653 00:43:24,476 --> 00:43:30,608 và những nỗ lực không ngừng của gia đình anh ta để thu hút sự chú ý 654 00:43:31,567 --> 00:43:36,447 có lẽ được hiểu là: "Họ rất quyền lực, 655 00:43:36,530 --> 00:43:39,742 nên họ sẽ thoát tội". 656 00:43:40,242 --> 00:43:42,953 Tôi rất hay nghe điều đó từ người khác. 657 00:43:43,037 --> 00:43:47,916 "Với tiềm lực tài chính của mình, liệu họ có bị bắt?" 658 00:43:49,001 --> 00:43:53,172 Người bố và ông nội cũng là luật sư bào chữa. 659 00:43:53,255 --> 00:43:55,132 Luôn bình tĩnh và điềm đạm, 660 00:43:55,215 --> 00:43:59,136 luật sư thuế Antonio Nardoni có vẻ là người quyết định mọi việc. 661 00:44:04,892 --> 00:44:07,102 Có điều gì đó về Alexandre… 662 00:44:07,186 --> 00:44:12,024 Cách anh ta ngẩng cao đầu, có lẽ là ánh mắt ngạo mạn của anh ta. 663 00:44:12,608 --> 00:44:15,694 Tôi có ấn tượng rằng anh ta luôn nghĩ: 664 00:44:15,778 --> 00:44:18,322 "Cứ làm thứ các người muốn. Bố tôi sẽ lo. 665 00:44:18,405 --> 00:44:21,575 Tôi an toàn, tôi có bố chống lưng". 666 00:44:22,868 --> 00:44:26,205 Dù đã có tuổi, anh ta không hành động như người lớn. 667 00:44:26,288 --> 00:44:27,623 Bố anh ta lo mọi thứ, 668 00:44:27,706 --> 00:44:31,085 mọi vấn đề, mâu thuẫn của anh ta, cãi vã của hai vợ chồng. 669 00:44:31,835 --> 00:44:33,545 Ngay cả căn hộ anh ta sống. 670 00:44:33,629 --> 00:44:37,549 Anh ta chẳng tự mua gì bằng tiền của mình, 671 00:44:37,633 --> 00:44:40,094 vì anh ta không trả nổi. 672 00:44:40,594 --> 00:44:45,974 Ngay cả lựa chọn về bài trí căn nhà cũng là do bố anh ta đưa ra. 673 00:44:46,058 --> 00:44:49,269 Anh ta chẳng có gì cả. Tất cả là của gia đình anh ta. 674 00:44:49,770 --> 00:44:53,148 Anh ta có thể có tất cả những thứ đó, miễn là biết điều. 675 00:44:59,238 --> 00:45:03,909 Alexandre hoàn toàn không biết gì về thói quen hàng ngày của Isabella. 676 00:45:03,992 --> 00:45:07,287 Không hề biết tên giáo viên, tên bác sĩ của cô bé. 677 00:45:07,371 --> 00:45:11,125 Anh ta trả tiền nuôi con theo lệnh của tòa. 678 00:45:13,001 --> 00:45:18,048 Nên khi nhìn vào bố của đứa trẻ này, Alexandre Nardoni, 679 00:45:18,132 --> 00:45:22,594 anh ta có cả một danh sách dài những lần thất bại 680 00:45:22,678 --> 00:45:28,934 trong việc trở thành người con hoàn hảo của gia đình đó. 681 00:45:29,435 --> 00:45:31,895 Anh ta có một quá khứ bạo lực, 682 00:45:31,979 --> 00:45:36,775 kể cả với vợ mình, và kể cả với mẹ của Isabella. 683 00:45:36,859 --> 00:45:39,945 Anh ta càng ngày càng bạo lực. 684 00:45:41,321 --> 00:45:42,406 Xin hãy phát biểu! 685 00:45:42,990 --> 00:45:44,491 Phát biểu với báo chí đi. 686 00:45:45,492 --> 00:45:46,368 Alexandre? 687 00:45:46,452 --> 00:45:49,121 Alexandre? Các con anh sao rồi? Alexandre? 688 00:45:49,913 --> 00:45:55,169 Thứ duy nhất tôi nhớ là một đơn tố cáo cũ 689 00:45:55,252 --> 00:45:58,380 Ana Carolina Oliveira gửi cảnh sát để tố cáo anh ta, 690 00:45:58,464 --> 00:46:03,969 nói rằng anh ta đã đe dọa cô ấy khi Isabella mới 16 tháng tuổi 691 00:46:04,470 --> 00:46:09,183 vì Ana đã đăng ký cho Isabella đi học một trường mẫu giáo mà anh ta chưa đồng ý. 692 00:46:12,644 --> 00:46:16,774 Chúng tôi phải khiếu nại, vì cậu ta liên tục đe dọa tôi. 693 00:46:16,857 --> 00:46:18,901 Cậu ta đã muốn giết tôi. 694 00:46:19,401 --> 00:46:21,695 Phải. Cậu ta nói sẽ giết tôi. 695 00:46:24,990 --> 00:46:27,910 GIẤY PHÉP LÁI XE TÊN: ALEXANDRE ALVES NARDONI 696 00:46:27,993 --> 00:46:34,041 Có thể con trai tôi đã đánh con, 697 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 nhưng không có gì bất thường cả. 698 00:46:36,376 --> 00:46:39,296 Nhất là với Isabella. Con tôi chưa từng làm gì cả. 699 00:46:39,379 --> 00:46:41,632 Mẹ con bé đã xác nhận điều này. 700 00:46:41,715 --> 00:46:43,425 Truyền thông thiếu gì? 701 00:46:44,426 --> 00:46:46,428 Phiên bản sự thật của cặp đôi. 702 00:46:46,512 --> 00:46:51,934 Ai có thể quên cuộc phỏng vấn nổi tiếng của nhà Nardoni trên Fantástico? 703 00:46:52,017 --> 00:46:55,604 Đó từng là chương trình được xem nhiều nhất trên truyền hình Brazil. 704 00:46:55,687 --> 00:46:58,148 Chúng tôi đã tiếp cận Antonio Nardoni. 705 00:46:58,232 --> 00:47:02,277 "Ông Antonio, chúng tôi muốn phỏng vấn cặp đôi". 706 00:47:02,820 --> 00:47:06,824 Vào buổi tối, ông ta gọi chúng tôi và nói: 707 00:47:06,907 --> 00:47:10,494 "Được, chúng tôi đồng ý. Chúng sẽ trả lời phỏng vấn". 708 00:47:10,577 --> 00:47:12,371 Đó là một vụ nổ, tin sốt dẻo. 709 00:47:13,205 --> 00:47:14,039 NGÀY 20/4/2008 710 00:47:14,122 --> 00:47:17,918 Hai người đang bị buộc tội nghiêm trọng. Xử lý chuyện này ra sao? 711 00:47:18,001 --> 00:47:20,587 Thật là thảm họa. 712 00:47:20,671 --> 00:47:25,175 Họ tự đưa mình vào tình thế khó khăn vì bắt đầu mở miệng 713 00:47:25,259 --> 00:47:31,056 và chẳng có chút kỹ năng trả lời phỏng vấn nào. 714 00:47:31,598 --> 00:47:33,433 Và phóng viên lợi dụng điều đó. 715 00:47:33,517 --> 00:47:37,229 Hai người thấy thế nào sau cái chết bi thảm của Isabella? 716 00:47:38,146 --> 00:47:40,315 Chúng tôi rất tổn thương. 717 00:47:40,399 --> 00:47:44,111 Vì những gì mọi người đang nói về chúng tôi, sự phán xét của họ… 718 00:47:44,194 --> 00:47:45,279 MẸ KẾ CỦA ISABELLA 719 00:47:45,362 --> 00:47:47,698 …và vì họ đã kết tội chúng tôi, 720 00:47:47,781 --> 00:47:50,242 mặc dù chúng tôi vô tội. 721 00:47:51,326 --> 00:47:52,160 Tôi hiểu rồi. 722 00:47:52,244 --> 00:47:54,830 Tôi biết nói gì đây? Vợ tôi và tôi… 723 00:47:54,913 --> 00:47:55,831 BỐ CỦA ISABELLA 724 00:47:55,914 --> 00:47:59,668 Nói sao nhỉ? Chúng tôi là một gia đình như bao gia đình khác. 725 00:47:59,751 --> 00:48:02,546 Chúng tôi rất gắn bó với nhau. 726 00:48:02,629 --> 00:48:06,008 Chúng tôi là một gia đình rất đoàn kết, ông biết đó? 727 00:48:06,091 --> 00:48:09,803 Sau cuộc phỏng vấn đó chúng tôi chẳng còn nghi ngờ gì nữa. 728 00:48:10,470 --> 00:48:12,556 Chúng tôi hoàn toàn chắc chắn. 729 00:48:13,056 --> 00:48:15,642 Cô ta khóc một cách trẻ con và lố bịch. 730 00:48:15,726 --> 00:48:19,521 Cô ta giả vờ khóc. Ý tôi là, nó còn chẳng phải kiểu trẻ con. 731 00:48:19,605 --> 00:48:21,481 Cô ta chẳng rơi nước mắt. 732 00:48:21,565 --> 00:48:26,153 "Chúng tôi là một gia đình". 733 00:48:26,653 --> 00:48:28,739 Thì sao? Tôi cũng có gia đình. 734 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Nhiều gia đình ngồi chung một bàn 735 00:48:31,199 --> 00:48:33,744 và một ngày đẹp trời, họ đâm lẫn nhau. 736 00:48:34,244 --> 00:48:37,080 Còn một điều khác thu hút sự chú ý của mọi người, 737 00:48:37,164 --> 00:48:41,126 những người đã xem cuộc phỏng vấn. 738 00:48:41,835 --> 00:48:46,798 Bất cứ khi nào Alexandre cố nói, người mẹ kế sẽ cướp lời anh ta 739 00:48:46,882 --> 00:48:49,301 trước khi anh ta có thể nói hết câu. 740 00:48:49,384 --> 00:48:53,680 Họ không biết chúng tôi thực sự là ai. Ý tôi là… 741 00:48:53,764 --> 00:48:57,976 Họ biết chúng tôi qua những gì họ thấy trên truyền thông, hầu hết là… 742 00:48:58,060 --> 00:49:03,106 Hầu hết những gì họ nói về chúng tôi là bịa đặt. Chẳng có… 743 00:49:03,190 --> 00:49:08,070 Chẳng ai thực sự biết gia đình chúng tôi. Hay con người thật của chúng tôi. 744 00:49:08,695 --> 00:49:13,700 Sau cuộc phỏng vấn đó trên Fantástico, nhiều người đã vội vàng đưa ra kết luận 745 00:49:13,784 --> 00:49:16,036 rằng Jatobá là "nóc nhà" của chồng. 746 00:49:17,329 --> 00:49:21,166 Nhưng luận điểm này không còn giá trị khi được đánh giá sâu hơn. 747 00:49:21,249 --> 00:49:23,418 Cô ta là người bị bạo hành. 748 00:49:24,086 --> 00:49:29,091 Cô ta nói nhiều hơn, hồi hộp hơn, lo lắng hơn… Cô ta không có quyền gì. 749 00:49:40,936 --> 00:49:45,065 Một chi tiết quan trọng khác về cuộc đời của Anna Carolina Jatobá 750 00:49:45,148 --> 00:49:48,402 là rõ ràng cô ta đang vật lộn với chứng trầm cảm. 751 00:49:48,485 --> 00:49:49,945 Chứng trầm cảm sau sinh. 752 00:49:50,028 --> 00:49:54,241 Cô ta bị trầm cảm nghiêm trọng. Con trai cô ta mới mười một tháng tuổi. 753 00:49:57,452 --> 00:50:00,956 Sự bừa bãi đó nói lên trạng thái tinh thần của cô ta. 754 00:50:01,039 --> 00:50:03,542 Nhà thế nào thì tinh thần như vậy. 755 00:50:03,625 --> 00:50:05,043 Cô ta không hề ổn. 756 00:50:05,127 --> 00:50:08,171 Cô ta đang bị tổn thương, đang chịu đựng. 757 00:50:08,255 --> 00:50:09,881 Ai nói cô ta hạnh phúc? 758 00:50:09,965 --> 00:50:12,884 Vì họ nắm tay nhau ở siêu thị? Thì sao? 759 00:50:12,968 --> 00:50:14,636 Cô ta bị cô lập với bạn bè. 760 00:50:14,720 --> 00:50:18,849 Cô ta không bao giờ đi chơi với bạn bè, cũng chẳng có ai gọi. 761 00:50:18,932 --> 00:50:21,560 Chúng tôi không thấy cô ta có người bạn nào. 762 00:50:31,361 --> 00:50:35,323 Hãy xem xét giả thuyết trước mặt ta là một cặp đôi bình thường, 763 00:50:35,407 --> 00:50:39,745 những người không bạo lực, độc ác. 764 00:50:39,828 --> 00:50:44,207 Ở một thời điểm, có người đã mất bình tĩnh và hành hung đứa bé. 765 00:50:44,291 --> 00:50:48,754 Hãy giả định rằng vụ hành hung này không có mục đích giết người, 766 00:50:48,837 --> 00:50:52,174 tuy nhiên cuối cùng đã tạo ra kết quả như vậy. 767 00:50:52,257 --> 00:50:55,385 Đó không chỉ còn là chuyện về sai lầm nữa, 768 00:50:55,469 --> 00:51:00,015 mà là về một kẻ xấu xa đã phạm tội và cố gắng che giấu nó. 769 00:51:00,515 --> 00:51:02,768 Không rõ thực sự đã có chuyện gì ở đó. 770 00:51:38,261 --> 00:51:42,015 Tại hiện trường vụ án này, điều khiến tôi chú ý ngay lập tức 771 00:51:42,099 --> 00:51:43,850 là những vết máu. 772 00:51:43,934 --> 00:51:48,188 Vì hai lý do. Thứ nhất, vì hình thái của chúng. 773 00:51:48,271 --> 00:51:52,734 Tôi cũng nhận thấy họ đã cố gắng xóa chúng đi, 774 00:51:52,818 --> 00:51:54,319 làm sạch các vết bẩn. 775 00:51:54,402 --> 00:51:57,280 Nhưng chúng hoàn toàn thấy được bằng mắt thường. 776 00:51:58,782 --> 00:52:03,912 Vết máu đánh dấu một con đường từ cửa 777 00:52:04,412 --> 00:52:05,705 vào sofa. 778 00:52:08,542 --> 00:52:11,545 Các vết máu ở cửa trước 779 00:52:11,628 --> 00:52:18,260 đã hé lộ một quỹ đạo hình chiếu cho thấy Isabella đã được bế vào khi tới nơi. 780 00:52:18,885 --> 00:52:21,179 Cô bé không đi vào một mình. 781 00:52:23,598 --> 00:52:28,395 Các giọt máu khớp với sải chân của người lớn. 782 00:52:29,980 --> 00:52:36,153 Các vết máu cho thấy quỹ đạo máu rơi khớp với chiều cao của người bố. 783 00:52:36,236 --> 00:52:42,325 Thử cho rằng Anna đang rất vất vả bế cô bé. 784 00:52:42,409 --> 00:52:45,912 Các vết máu sẽ có một hình thái khác, 785 00:52:45,996 --> 00:52:48,248 của một người thấp hơn. 786 00:52:51,084 --> 00:52:53,670 Ở đây, ngay cạnh ghế sofa, 787 00:52:53,753 --> 00:52:57,090 có một vài vết máu khác, 788 00:52:57,174 --> 00:53:02,053 ngoài những vết máu tôi đã thấy từ cửa ra vào. 789 00:53:02,137 --> 00:53:05,348 Đi theo con đường của những vết máu, 790 00:53:05,432 --> 00:53:11,354 bạn sẽ được dẫn thẳng vào phòng ngủ, nơi những đứa trẻ khác từng ngủ. 791 00:53:18,612 --> 00:53:21,281 Giường và ga giường hơi lộn xộn. 792 00:53:21,364 --> 00:53:24,034 Ở đây cũng có các giọt máu. 793 00:53:25,493 --> 00:53:30,665 Và vết máu cuối cùng chúng tôi tìm thấy trong căn hộ này 794 00:53:30,749 --> 00:53:32,959 là trên bệ cửa sổ. 795 00:53:34,794 --> 00:53:38,340 Bồn rửa đầy bát đĩa bẩn, 796 00:53:38,423 --> 00:53:40,634 nhưng tôi vẫn thấy một cây kéo. 797 00:53:41,134 --> 00:53:43,720 Và tôi nghĩ: "Vật này 798 00:53:44,304 --> 00:53:48,475 rất có thể đã được dùng để cắt lưới an toàn". 799 00:53:48,558 --> 00:53:51,436 Mắc trên cây kéo, chúng tôi tìm thấy 800 00:53:51,937 --> 00:53:53,480 một mẩu lưới an toàn. 801 00:54:00,862 --> 00:54:03,198 Trên giường của cô bé có nhiều đồ chơi. 802 00:54:03,281 --> 00:54:06,117 Thêm nữa, giường đã được dọn và chưa bị động vào. 803 00:54:06,201 --> 00:54:07,619 Và, ngoài những điều đó, 804 00:54:07,702 --> 00:54:11,581 có một bức vẽ của Isabella ở trên giường. 805 00:54:12,249 --> 00:54:16,836 Vì thế, không thể có chuyện người bố đặt cô bé lên giường đó. 806 00:54:16,920 --> 00:54:19,631 Đó là lời khai khiến tôi vô cùng bận tâm. 807 00:54:19,714 --> 00:54:21,800 Sao người bố lại nói dối? 808 00:54:21,883 --> 00:54:26,096 CẢNH SÁT PHÁP Y 809 00:54:26,179 --> 00:54:27,681 Các bị cáo đã có trát hầu tòa… 810 00:54:27,764 --> 00:54:28,682 CẢNH SÁT PHÁP Y 811 00:54:28,765 --> 00:54:32,060 …và được mời tham gia tái hiện hiện trường vụ án 812 00:54:32,143 --> 00:54:36,606 vào sáng Chủ Nhật, ngày 27 tháng Tư năm 2008. 813 00:54:36,690 --> 00:54:38,525 KHOA HỌC TRONG PHỤC VỤ CÔNG LÝ 814 00:54:38,608 --> 00:54:43,113 Viện hình sự sẽ dựng lại chính xác hiện trường 815 00:54:43,196 --> 00:54:47,826 theo phiên bản mà các bị cáo nghĩ rằng có lợi cho họ. 816 00:54:48,535 --> 00:54:50,370 Có điều họ từ chối tham gia. 817 00:54:50,453 --> 00:54:53,581 Họ nói sẽ không đưa ra chứng cứ chống lại mình. 818 00:54:54,499 --> 00:54:57,961 NGÀY 27 THÁNG TƯ NĂM 2008 819 00:55:05,218 --> 00:55:10,265 Cảnh sát trưởng chính thức yêu cầu Thẩm phán Maurício… 820 00:55:10,348 --> 00:55:13,101 cấm mọi máy bay được bay 821 00:55:13,184 --> 00:55:14,019 PHÁP Y 822 00:55:14,102 --> 00:55:16,354 …trong phạm vi hai cây số. 823 00:55:19,149 --> 00:55:21,735 Nhưng báo giới đã nghĩ ra cách khác. 824 00:55:21,818 --> 00:55:26,823 Họ thuê ban công của các căn hộ xung quanh 825 00:55:26,906 --> 00:55:31,369 và cho các phóng viên, bình luận viên lên đó, 826 00:55:31,453 --> 00:55:35,665 với các máy quay rất mạnh, để có thể quay việc tái tạo hiện trường. 827 00:55:44,924 --> 00:55:48,136 Trong gần ba tiếng, một đội gồm mười chuyên gia 828 00:55:48,219 --> 00:55:52,807 đã ở trong tòa nhà nơi xảy ra vụ án vào ngày 29 tháng Ba. 829 00:55:59,356 --> 00:56:03,651 Khi dựng lại hiện trường, chúng tôi đã lập mốc thời gian của các sự kiện. 830 00:56:03,735 --> 00:56:07,697 Chúng tôi đã vẽ được một dòng thời gian, điều cực kỳ quan trọng. 831 00:56:07,781 --> 00:56:11,826 Chúng tôi đã rà soát tất cả thông tin mà cho tới thời điểm đó 832 00:56:12,327 --> 00:56:15,246 từ khi bắt đầu điều tra, vẫn chưa được xác minh. 833 00:56:15,330 --> 00:56:19,209 Ví dụ, chiếc xe có thiết bị định vị toàn cầu. 834 00:56:19,292 --> 00:56:23,963 Chúng tôi có thể xác định chính xác thời điểm chiếc xe tắt máy. 835 00:56:24,047 --> 00:56:28,927 Mọi chuyện xảy ra sau 11:36 đêm hôm đó. 836 00:56:29,427 --> 00:56:34,307 11:36 ĐÊM 837 00:56:37,477 --> 00:56:40,939 Họ lên lầu. Họ vào căn hộ. 838 00:56:41,439 --> 00:56:45,860 Mọi chuyện xảy ra trong vòng 15 phút đó. 839 00:56:48,321 --> 00:56:51,241 Vào lúc 11:49 đêm, 840 00:56:51,783 --> 00:56:56,496 người gác cửa nghe thấy tiếng ồn như một vụ đâm xe. 841 00:56:56,579 --> 00:56:58,081 11:49 ĐÊM 842 00:56:58,164 --> 00:57:02,585 Anh ta ra ngoài ngay lập tức và gọi quản lý tòa nhà. 843 00:57:03,253 --> 00:57:05,880 Người quản lý gọi cảnh sát trong tuyệt vọng. 844 00:57:05,964 --> 00:57:09,968 Bộ phận điều phối đã nhận cuộc gọi vào đúng 11:50 đêm. 845 00:57:10,051 --> 00:57:14,013 11:50 ĐÊM 846 00:57:14,097 --> 00:57:19,102 Chúng tôi có đoạn ghi âm cuộc nói chuyện của quản lý với bộ phận điều phối. 847 00:57:19,185 --> 00:57:23,064 Có trộm trong tòa nhà! Hắn đã ném một đứa bé xuống từ trên đó! 848 00:57:23,148 --> 00:57:27,861 Chúng tôi có thể dùng đoạn ghi âm đó để xác định chính xác mốc thời gian 849 00:57:27,944 --> 00:57:31,865 bị cáo tới để kiểm tra thi thể. 850 00:57:32,365 --> 00:57:37,871 Lúc đó là 11:50 đêm, thêm vài giây. 851 00:57:38,413 --> 00:57:43,751 Điều đó nghĩa là một phút sau khi Isabella bị ném từ trên đó xuống, 852 00:57:44,252 --> 00:57:46,379 bị cáo đã ở ngay cạnh thi thể cô bé. 853 00:57:47,005 --> 00:57:50,258 Suốt thời gian đó, Anna gọi điện trong căn hộ. 854 00:57:50,842 --> 00:57:54,345 Người đầu tiên Anna gọi là bố cô ta. 855 00:57:54,429 --> 00:57:56,723 Cuộc gọi rất nhanh, chỉ mất vài giây. 856 00:57:56,806 --> 00:57:59,601 Rồi sáu giây sau, cô ta gọi cho bố chồng. 857 00:58:00,101 --> 00:58:01,769 Cũng nói rất nhanh. 858 00:58:01,853 --> 00:58:04,689 Khi cô ta gọi điện thoại, Isabella đã ở dưới đó. 859 00:58:05,190 --> 00:58:08,651 Cô ta đang gọi cho bố, rồi bố chồng 860 00:58:08,735 --> 00:58:12,989 trong chính khoảng thời gian mà ông Lucio gọi cho cảnh sát. 861 00:58:13,072 --> 00:58:16,075 Và cô ta ở trên lầu. Nghe điện thoại. 862 00:58:16,159 --> 00:58:20,747 Ý tôi là, nếu có một kẻ thứ ba, kẻ đó sẽ ở cùng họ. 863 00:58:20,830 --> 00:58:23,374 Họ nói họ quay lại xe. 864 00:58:23,458 --> 00:58:25,293 Cô bé đang ngủ, 865 00:58:25,376 --> 00:58:29,464 nên họ quay lại xe để đón những đứa trẻ khác, 866 00:58:29,964 --> 00:58:34,177 và chỉ khi bước vào căn hộ mới nhận ra Isabella đã mất tích. 867 00:58:34,886 --> 00:58:39,432 Tài khoản được cung cấp bởi bị cáo cho thấy 868 00:58:39,516 --> 00:58:42,477 anh ta xuống tới tầng trệt sau nửa đêm. 869 00:58:43,102 --> 00:58:47,232 Nên việc dựng lại hiện trường là chìa khóa để lập các mốc thời gian. 870 00:58:47,315 --> 00:58:48,191 Thật vô lý. 871 00:58:48,274 --> 00:58:52,779 Alexandre Nardoni và Anna Carolina Jatobá bị còng tay. 872 00:58:52,862 --> 00:58:56,741 Họ đã ra lệnh bắt giữ vào thứ Tư tuần này. 873 00:58:56,824 --> 00:59:00,161 Ngay lúc này, 10:33 tối, 874 00:59:00,245 --> 00:59:03,915 cặp đôi sẽ được đưa đến Phân khu Chín. 875 00:59:03,998 --> 00:59:06,501 Kia là Alexandre Nardoni… 876 00:59:06,584 --> 00:59:09,379 …anh ta ngồi ở sau xe này. 877 00:59:10,255 --> 00:59:14,509 Kia là Alexandre… Anh ta đang bị giải lên xe. 878 00:59:14,592 --> 00:59:19,430 Anna Carolina Jatobá đang được giải lên xe của Đội đặc nhiệm. 879 00:59:19,514 --> 00:59:22,850 Chúng tôi có lệnh tới tòa nhà, 880 00:59:23,393 --> 00:59:27,063 bắt giữ họ, và đám đông hò reo. 881 00:59:27,146 --> 00:59:33,069 Công việc của chúng tôi là hộ tống họ để họ không bị hành quyết. 882 00:59:34,195 --> 00:59:37,198 Việc họ tới đồn cảnh sát cũng rất náo nhiệt. 883 00:59:37,282 --> 00:59:41,661 Ngoài số đông phóng viên, một đám đông người xem muốn thấy cặp đôi. 884 00:59:46,416 --> 00:59:47,875 Qua cửa hậu. 885 00:59:48,543 --> 00:59:51,629 Phán quyết của thẩm phán 886 00:59:52,130 --> 00:59:58,303 đã nhanh chóng được thông báo tới các cơ quan truyền thông. 887 00:59:59,804 --> 01:00:02,807 Các cảnh sát áp giải cặp đôi 888 01:00:02,890 --> 01:00:08,396 đã bỏ tấm cửa sổ mờ ở phần sau của chiếc xe, 889 01:00:08,938 --> 01:00:12,775 nơi vận chuyển các tù nhân. Việc đó dĩ nhiên là có chủ đích. 890 01:00:12,859 --> 01:00:17,405 Cảnh sát thậm chí còn nói với các phóng viên và đội quay phim: 891 01:00:17,488 --> 01:00:19,240 "Ê, có chút quà cho các anh". 892 01:00:28,625 --> 01:00:31,002 Và trên hết, 893 01:00:31,085 --> 01:00:36,090 sau khi tới đồn cảnh sát, họ bị buộc phải đợi trong xe 894 01:00:37,050 --> 01:00:40,762 với cánh cửa mở rộng, để mọi người có thể chụp ảnh, 895 01:00:40,845 --> 01:00:44,974 như thể họ là hai giải thưởng, một cặp chiến lợi phẩm 896 01:00:45,058 --> 01:00:49,187 mà cảnh sát đã săn được. 897 01:00:50,688 --> 01:00:51,814 Tôi đang ghi hình. 898 01:00:51,898 --> 01:00:54,442 - Thưa ông… - Nói gì đi, chết tiệt! 899 01:00:54,942 --> 01:00:56,861 Thôi đi. Đủ rồi. 900 01:00:59,238 --> 01:01:00,531 Xin phép mọi người. 901 01:01:00,615 --> 01:01:02,909 Cẩn thận! 902 01:01:12,418 --> 01:01:14,962 Cảnh sát không thể ngăn báo giới tác nghiệp. 903 01:01:15,505 --> 01:01:19,258 Sự thật là, chẳng có ích gì khi vội vã cả. 904 01:01:19,342 --> 01:01:21,761 Họ đã bị bắt, họ an toàn. 905 01:01:21,844 --> 01:01:23,638 Chúng tôi ở đó để bảo vệ họ. 906 01:01:24,180 --> 01:01:27,058 Tôi sẽ không vội chỉ để ngăn báo chí quay phim. 907 01:01:27,141 --> 01:01:30,103 Nếu họ quay phim, đó là việc của họ. 908 01:01:30,853 --> 01:01:34,857 CẶP ĐÔI ĐẦU HÀNG TRƯỚC ĐÁM ĐÔNG GIẬN DỮ 909 01:01:34,941 --> 01:01:39,779 THẨM PHÁN CHẤP NHẬN CÁC CÁO BUỘC VÀ RA LỆNH BẮT LÚC SÁU GIỜ TỐI 910 01:01:41,572 --> 01:01:44,659 Báo chí tìm kiếm tin sốt dẻo. 911 01:01:44,742 --> 01:01:47,829 Và đôi khi, trong sức nóng nhất thời đó, 912 01:01:47,912 --> 01:01:51,666 trong sự vội vã để đưa tin và đưa tin trước tiên, 913 01:01:52,250 --> 01:01:56,003 họ đã vô tình biển tình huống đó thành một vở diễn. 914 01:01:56,087 --> 01:01:57,880 Đó có phải là bóc lột không? 915 01:01:59,132 --> 01:02:02,051 Tôi không chắc đó có phải là sự bóc lột hay không. 916 01:02:02,593 --> 01:02:05,680 Tôi chỉ biết đó là vụ việc làm rúng động đất nước. 917 01:02:07,056 --> 01:02:11,310 Gần như xã hội đã trải qua một cuộc khủng hoảng vì vụ án này. 918 01:02:15,189 --> 01:02:20,319 Vụ án này, không còn nghi ngờ gì, tượng trưng cho mối quan hệ phức tạp 919 01:02:20,403 --> 01:02:23,197 giữa truyền thông và Tư pháp Hình sự. 920 01:02:23,281 --> 01:02:25,742 Nó đã có từ rất lâu. 921 01:02:25,825 --> 01:02:30,329 Ở thời Tòa án Dị giáo, đám đông sẽ tụ tập ở quảng trường 922 01:02:30,413 --> 01:02:32,206 để xem hành quyết công khai. 923 01:02:32,290 --> 01:02:36,127 Có một cảm giác thỏa mãn trong dân chúng, 924 01:02:36,210 --> 01:02:40,548 thúc đẩy bởi ý thức về công lý, bất kể là ai bị buộc tội 925 01:02:40,631 --> 01:02:43,718 hay chứng cứ nào dẫn đến những vụ hành quyết đó. 926 01:02:43,801 --> 01:02:48,181 Người ta đã thể hiện sự quan tâm lớn tới Tư pháp Hình sự 927 01:02:48,264 --> 01:02:50,349 trong suốt chiều dài lịch sử. 928 01:02:52,435 --> 01:02:55,229 Tội ác này xảy ra trong tầng lớp trung lưu, 929 01:02:57,315 --> 01:03:00,151 gây ảnh hưởng lớn đến dư luận. 930 01:03:00,777 --> 01:03:04,697 Nên theo một cách nào đó, khán giả trung lưu, 931 01:03:04,781 --> 01:03:06,574 ở đây là đại chúng, 932 01:03:07,492 --> 01:03:10,620 có thể tự hình dung mình, bằng cách này hay cách khác, 933 01:03:11,120 --> 01:03:12,663 trong tình huống tương tự. 934 01:03:13,289 --> 01:03:18,419 Tôi thấy bản thân mình trong căn hộ đó. Vì vài lý do, tôi thèm khát vụ án đó. 935 01:03:18,503 --> 01:03:20,505 Tôi muốn biết thêm về nó. 936 01:03:20,588 --> 01:03:24,509 Đó thực sự là công thức để có tỷ lệ người xem cao. 937 01:03:24,592 --> 01:03:27,011 Vài cơ quan truyền thông đã đi quá giới hạn. 938 01:03:27,094 --> 01:03:30,014 Họ hoàn toàn quên mất trách nhiệm của mình. 939 01:03:30,097 --> 01:03:34,811 Sao họ có thể kiểm tra gián tiếp, bằng âm thanh, 940 01:03:34,894 --> 01:03:37,146 mà không thực sự kiểm tra những người đó? 941 01:03:37,230 --> 01:03:42,068 Sản xuất một phóng sự với máy phát hiện nói dối… 942 01:03:42,652 --> 01:03:45,196 Tôi không đồng tình với việc đó. 943 01:03:45,279 --> 01:03:46,697 ĐANG HIỆU CHỈNH 944 01:03:46,781 --> 01:03:48,533 CÂU CHUYỆN THỨ HAI TRÊN FANTÁSTICO 945 01:03:48,616 --> 01:03:50,701 …vì những gì mọi người đang nói về chúng tôi, 946 01:03:50,785 --> 01:03:54,539 sự phán xét của họ, và vì họ đã kết tội chúng tôi 947 01:03:55,039 --> 01:03:57,333 mặc dù chúng tôi vô tội. 948 01:03:57,416 --> 01:03:58,459 NÓI DỐI 949 01:03:58,543 --> 01:04:00,545 Tôi đã không sản xuất phóng sự đó, 950 01:04:00,628 --> 01:04:03,840 và tôi cũng không đời nào sản xuất nó. 951 01:04:04,382 --> 01:04:06,008 Tôi không đồng ý chuyện đó. 952 01:04:09,178 --> 01:04:10,888 SUPER POP VỚI LUCIANA GIMENEZ 953 01:04:10,972 --> 01:04:14,600 Ông Francisco Cembranelli, cảm ơn nhiều vì cuộc phỏng vấn này. 954 01:04:14,684 --> 01:04:17,603 Cảm ơn, tôi rất hân hạnh được ở đây. 955 01:04:17,687 --> 01:04:21,524 Cembranelli được coi là anh hùng dân tộc. 956 01:04:21,607 --> 01:04:22,650 - Ông ổn chứ? - Chào. 957 01:04:22,733 --> 01:04:25,111 Ông muốn tôi gọi là Francisco, Chico hay Cembranelli? 958 01:04:25,194 --> 01:04:26,112 CÔNG TỐ VIÊN VỤ ÁN 959 01:04:26,195 --> 01:04:29,115 - Thường là Cembranelli. - Cembranelli, nhỉ? 960 01:04:29,198 --> 01:04:31,826 Hãy bắt đầu từ đầu, được chứ? 961 01:04:32,493 --> 01:04:35,872 Công tố viên Francisco Cembranelli nổi lên sau khi tham gia 962 01:04:35,955 --> 01:04:38,124 một số vụ án rúng động dư luận. 963 01:04:38,207 --> 01:04:42,295 Ông đã trở thành siêu sao trong vụ Nardoni. 964 01:04:42,378 --> 01:04:44,589 Cá nhân ông có bị ảnh hưởng không? 965 01:04:44,672 --> 01:04:47,884 Ông có bị quấy rối không? Gia đình, con cái ông? 966 01:04:47,967 --> 01:04:52,597 - Ông đã phải chịu sự quấy rối ra sao? - Người ta bắt chuyện với tôi trên phố. 967 01:04:52,680 --> 01:04:55,391 Tôi không biết xử lý ra sao, vì tôi ngại ngùng. 968 01:04:55,474 --> 01:05:01,731 Tôi không phải người nổi tiếng. Tôi vẫn luôn làm công việc đó, ở nơi đó. 969 01:05:02,315 --> 01:05:03,399 Mà tôi coi đó là… 970 01:05:03,482 --> 01:05:07,320 Nếu hoàn toàn thành thật, tôi đã sẵn sàng thành lập bồi thẩm đoàn. 971 01:05:08,029 --> 01:05:11,157 Năm 2008, ba tháng sau sự việc. 972 01:05:11,240 --> 01:05:14,368 Tôi từng nói thế với bất kỳ nhà báo nào hỏi tôi: 973 01:05:14,452 --> 01:05:17,580 "Bên khởi tố cần gì để đưa vụ này ra bồi thẩm đoàn?" 974 01:05:17,663 --> 01:05:20,791 Tôi sẽ đáp: "Chẳng gì cả. Thẩm phán chỉ cần ra lệnh, 975 01:05:21,375 --> 01:05:24,670 chúng tôi sẽ gọi bồi thẩm đoàn với chứng cứ đã thu thập. 976 01:05:24,754 --> 01:05:26,672 Thế là đủ để kết tội họ". 977 01:05:31,719 --> 01:05:34,555 Bên khởi tố muốn lợi dụng mọi sự ồn ào. 978 01:05:34,639 --> 01:05:37,850 Vì sẽ dễ dàng hơn để họ có kết quả họ mong muốn 979 01:05:37,934 --> 01:05:39,977 khi sự ồn ào đang ảnh hưởng 980 01:05:40,061 --> 01:05:44,398 đến tiến độ của phiên tòa và cuộc điều tra. 981 01:05:55,451 --> 01:05:58,537 Người ta sẽ gửi ảnh cùng với những bức thư, 982 01:05:58,621 --> 01:06:01,749 những lời nhắn chân thành. 983 01:06:01,832 --> 01:06:04,835 Tôi nhận thấy tầm quan trọng của toàn bộ chuyện này 984 01:06:04,919 --> 01:06:07,755 khi nhận được những lá thư xúc động 985 01:06:07,838 --> 01:06:12,635 diễn tả cách mọi người diễn giải và chấp nhận câu chuyện. 986 01:06:12,718 --> 01:06:18,474 Một số người đặt tên con gái là "Isabella" vì chuyện này. 987 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 Dù sao thì, những lá thư này đã làm tôi cảm động. 988 01:06:21,519 --> 01:06:22,353 Đây. 989 01:06:25,606 --> 01:06:29,110 "Cô không biết tôi. Tôi là Rosana, bốn mươi bảy tuổi 990 01:06:29,193 --> 01:06:30,903 và là mẹ của ba đứa con. 991 01:06:31,404 --> 01:06:34,198 Từ ngày 29 tháng Ba năm 2008, 992 01:06:34,740 --> 01:06:36,826 ta đã vô tình trở thành bạn. 993 01:06:37,326 --> 01:06:39,787 Khi tôi nghe tin về bi kịch của Isabella, 994 01:06:39,870 --> 01:06:42,581 tôi không thể không đặt mình vào vị trí của cô. 995 01:06:43,416 --> 01:06:46,669 Kể từ ngày đau buồn đó, tôi đã thức trắng vài đêm, 996 01:06:46,752 --> 01:06:51,507 nghĩ về cô và con gái cưng của cô. Tôi chỉ có thể tưởng tượng nỗi đau của cô. 997 01:06:51,590 --> 01:06:55,803 Nhưng tôi biết rằng tôi sẽ không bao giờ hiểu nổi chuyện đó. 998 01:06:56,887 --> 01:06:59,348 Tôi cứ nghĩ về cách để giúp cô, 999 01:06:59,432 --> 01:07:01,600 nên, vào ngày 18 tháng Tư, 1000 01:07:02,852 --> 01:07:04,979 vào sinh nhật của tôi và Isabella, 1001 01:07:05,479 --> 01:07:09,775 tôi đã làm một biểu ngữ để phản đối chuyện thoát tội. 1002 01:07:09,859 --> 01:07:15,281 Từ đó, tôi đã tham gia vài cuộc biểu tình, gồm cả cuộc biểu tình vào ngày xét xử. 1003 01:07:15,865 --> 01:07:19,326 Tôi đã đứng trước tòa cho tới khi họ tuyên án". 1004 01:07:28,711 --> 01:07:30,629 ISABELLA MÃI MÃI 1005 01:07:30,713 --> 01:07:34,216 Chúng tôi đã lo lắng cho tới tận phút cuối, bạn biết chứ? 1006 01:07:34,300 --> 01:07:39,013 Vì mỗi ngày, mỗi tuần, mỗi tháng trôi qua, chúng tôi lại nhận thêm tin tức mới. 1007 01:07:39,513 --> 01:07:41,891 Chúng tôi muốn biết tình hình điều tra. 1008 01:07:42,391 --> 01:07:45,770 Chúng tôi đã chịu đựng suốt hai năm. 1009 01:07:48,606 --> 01:07:51,484 Đêm trước phiên tòa là… 1010 01:07:52,568 --> 01:07:54,862 đêm tồi tệ nhất tôi từng có trong đời. 1011 01:07:54,945 --> 01:07:58,449 Thời gian đứng im, mãi mà trời không sáng. 1012 01:08:00,034 --> 01:08:00,993 NGÀY 22/3/2010 1013 01:08:01,077 --> 01:08:03,037 Hôm nay đánh dấu sự bắt đầu của phiên tòa 1014 01:08:03,120 --> 01:08:06,082 xét xử Alexandre Nardoni và Anna Carolina Jatobá… 1015 01:08:06,165 --> 01:08:07,041 TÒA ÁN 1016 01:08:07,124 --> 01:08:10,795 …bị buộc tội vì cái chết của Isabella vào tháng Ba năm 2008. 1017 01:08:10,878 --> 01:08:15,549 Lịch sử Brazil hiếm khi chứng kiến một phiên tòa nhận đông đảo sự chú ý 1018 01:08:15,633 --> 01:08:17,343 như vụ của cặp đôi Nardoni. 1019 01:08:20,137 --> 01:08:22,598 Có một sự quan tâm rất lớn 1020 01:08:22,681 --> 01:08:26,811 xung quanh phiên tòa được truyền hình rộng rãi này. 1021 01:08:28,437 --> 01:08:31,065 Phiên tòa thật điên rồ. 1022 01:08:31,148 --> 01:08:35,736 Đám đông đứng chật kín một bên vỉa hè trước cửa tòa án. 1023 01:08:39,615 --> 01:08:41,325 Tôi sợ đám đông đó. 1024 01:08:41,909 --> 01:08:46,205 Ở đó rất đông người, rất đông báo giới. 1025 01:08:46,288 --> 01:08:49,542 Tôi đã do dự, không muốn đi qua tất cả những người đó. 1026 01:08:49,625 --> 01:08:52,294 Tôi cứ nghĩ: "Mình đang làm gì ở đây?" 1027 01:08:52,878 --> 01:08:57,675 NHÀ NARDONI THAY LUẬT SƯ VÀO ĐÊM TRƯỚC PHIÊN TÒA 1028 01:08:57,758 --> 01:09:01,303 Niềm tin là tối quan trọng trong quan hệ luật sư và thân chủ. 1029 01:09:01,387 --> 01:09:06,892 Trong các vụ trọng án chống lại sự sống, như vụ giết người này, 1030 01:09:06,976 --> 01:09:10,563 thân chủ cần ai đó phi thường, một chuyên gia ở lĩnh vực này. 1031 01:09:10,646 --> 01:09:13,232 Và Roberto Podval có rất nhiều kinh nghiệm. 1032 01:09:13,315 --> 01:09:14,275 LUẬT SƯ BÀO CHỮA 1033 01:09:14,358 --> 01:09:17,403 Ông ấy là một trong những luật sư giỏi nhất cả nước, 1034 01:09:17,486 --> 01:09:20,030 nên tôi đoán họ thấy an toàn khi có ông ấy. 1035 01:09:23,701 --> 01:09:29,623 Roberto Podval, 44 tuổi và Francisco Cembranelli, 49 tuổi, 1036 01:09:29,707 --> 01:09:32,835 đã tốt nghiệp từ cùng một trường đại học ở São Paulo 1037 01:09:32,918 --> 01:09:35,004 và đang ở đỉnh cao sự nghiệp. 1038 01:09:35,087 --> 01:09:37,673 Podval đã xử lý một số vụ án gây tranh cãi, 1039 01:09:37,756 --> 01:09:41,177 và chiến thắng 13 trong 15 vụ đã làm trước vụ của Isabella. 1040 01:09:44,263 --> 01:09:49,727 Rõ ràng, chuyện đã vô phương cứu chữa. Nhưng tôi không nên nhận vụ án này 1041 01:09:49,810 --> 01:09:53,355 vì lo rằng nó đã vô phương cứu chữa ư? 1042 01:09:53,439 --> 01:09:54,398 LUẬT SƯ BÀO CHỮA 1043 01:09:54,481 --> 01:09:59,320 Nhân tiện, họ đang bị xét xử một cách bất công. Họ có quyền tự bảo vệ mình. 1044 01:09:59,403 --> 01:10:00,988 Trước khi bước vào tòa án, 1045 01:10:01,071 --> 01:10:05,284 luật sư, Roberto Podval, đã phải nhận sự la ó 1046 01:10:05,367 --> 01:10:07,786 từ đám đông đang chờ xem phiên tòa. 1047 01:10:09,079 --> 01:10:12,791 Podval đã bị hành hung trước cửa tòa án. 1048 01:10:13,417 --> 01:10:15,920 Thật điên rồ. Luật sư đó đâu bảo vệ tội ác. 1049 01:10:16,003 --> 01:10:21,634 Thật đáng tiếc, người ta cổ vũ cho một phán quyết ở trước cửa tòa. 1050 01:10:21,717 --> 01:10:25,638 Cảm xúc của họ được thúc đẩy bởi việc truyền thông đưa tin liên tục 1051 01:10:25,721 --> 01:10:28,224 mỗi ngày về vụ án. 1052 01:10:29,266 --> 01:10:33,604 Sinh viên luật này mang theo nước và đồ ăn. 1053 01:10:33,687 --> 01:10:36,440 Cô ấy đã dậy sớm để xếp hàng đầu tiên. 1054 01:10:36,523 --> 01:10:38,108 André, anh đến từ đâu? 1055 01:10:38,192 --> 01:10:42,571 Ponte Nova, cách đây cỡ tám trăm cây số. Nó ở phía Bắc của Minas Gerais. 1056 01:10:42,655 --> 01:10:45,157 Họ phải vào tù. Họ là những kẻ sát nhân. 1057 01:10:45,241 --> 01:10:46,200 Họ có tội. 1058 01:10:46,283 --> 01:10:48,994 Tôi nghĩ họ có tội tới khi được chứng minh ngược lại. 1059 01:10:49,078 --> 01:10:52,790 Không có bằng chứng về kẻ thứ ba ở hiện trường. Họ có tội. 1060 01:10:52,873 --> 01:10:55,292 Họ cần phải vào tù. Họ là quái vật. 1061 01:10:55,376 --> 01:10:57,544 Như tin vào Chúa, tôi tin họ có tội. 1062 01:10:57,628 --> 01:11:00,089 Xã hội sẽ kết án họ. 1063 01:11:00,172 --> 01:11:02,925 Rồi tới các bồi thẩm viên, những dân thường 1064 01:11:03,008 --> 01:11:06,804 đại diện cho xã hội trong việc phán xét người khác. 1065 01:11:06,887 --> 01:11:10,432 Khi những người đó bước vào tòa để ra phán quyết cho cặp đôi, 1066 01:11:10,516 --> 01:11:14,853 thật khó để tưởng tượng rằng họ sẽ không bị thiên vị. 1067 01:11:14,937 --> 01:11:18,899 TÒA ÁN TƯ PHÁP VÙNG 1068 01:11:18,983 --> 01:11:20,901 Việc đó hơi giống trúng số. 1069 01:11:20,985 --> 01:11:21,819 BỒI THẨM VIÊN 1070 01:11:21,902 --> 01:11:25,823 Việc được vào bồi thẩm đoàn cho một vụ án như vụ của nhà Nardoni. 1071 01:11:25,906 --> 01:11:30,411 Đầu tiên, bạn phải đăng ký làm thành viên bồi thẩm đoàn ở tòa án đó. 1072 01:11:30,494 --> 01:11:34,456 Rồi, nếu may mắn nằm trong số các bồi thẩm viên được chọn trước, 1073 01:11:34,540 --> 01:11:37,918 bạn chỉ là một trong 25 bồi thẩm viên tiềm năng. 1074 01:11:38,419 --> 01:11:41,255 Và từ 25 bồi thẩm viên đó, họ chỉ chọn bảy người. 1075 01:11:41,338 --> 01:11:43,716 THẨM PHÁN 1076 01:11:55,227 --> 01:11:57,938 Cembranelli, công tố viên, 1077 01:11:58,856 --> 01:12:01,984 nhìn bồi thẩm đoàn, những người vốn đã gánh nặng trĩu 1078 01:12:02,067 --> 01:12:06,655 sức ép của dư luận, và nói: 1079 01:12:06,739 --> 01:12:08,741 "Các vị có trách nhiệm 1080 01:12:09,366 --> 01:12:12,036 với kết quả, và các vị sẽ trả lời về nó 1081 01:12:12,119 --> 01:12:13,912 trước xã hội". 1082 01:12:16,081 --> 01:12:19,209 Đó là điều mà một người tìm kiếm công lý sẽ nói ư? 1083 01:12:19,293 --> 01:12:22,171 Bên bào chữa yêu cầu Tòa án Tối cao vô hiệu hóa bồi thẩm đoàn 1084 01:12:22,254 --> 01:12:26,592 vì họ thiếu tính công bằng 1085 01:12:26,675 --> 01:12:29,595 do sự xôn xao từ phía công chúng trong phiên tòa. 1086 01:12:30,262 --> 01:12:33,766 Ta chỉ có một phiên tòa công bằng khi tổ chức trên sao Hỏa. 1087 01:12:33,849 --> 01:12:38,312 Vì dân Brazil đều biết đến vụ việc. Dĩ nhiên bồi thẩm đoàn bị tác động. 1088 01:12:40,397 --> 01:12:42,483 Tôi tới đó, chờ đợi, 1089 01:12:42,566 --> 01:12:45,027 và rồi là người đầu tiên đưa ra lời khai. 1090 01:12:50,616 --> 01:12:52,576 Tôi đã chọn bốn nhân chứng. 1091 01:12:52,659 --> 01:12:55,662 Người đầu tiên là mẹ của Isabella, Ana Carolina. 1092 01:12:55,746 --> 01:12:59,708 Cô ấy có thể mô tả lịch sử của gia đình đó. 1093 01:12:59,792 --> 01:13:04,380 Cô ấy có thể nói về quan hệ của mình với con gái, với chồng cũ, 1094 01:13:04,463 --> 01:13:07,007 với người mẹ kế. 1095 01:13:07,091 --> 01:13:11,178 Cô ấy có thể mô tả mối quan hệ với Alexandre khi họ kết hôn, 1096 01:13:11,261 --> 01:13:13,305 tình hình sau hôn nhân, 1097 01:13:13,389 --> 01:13:18,102 hay cả khi tội ác xảy ra. Đó là một tuyên bố quan trọng với sức nặng cảm xúc. 1098 01:13:22,022 --> 01:13:24,608 Khi tôi bước vào tòa án để đưa ra lời khai, 1099 01:13:24,691 --> 01:13:27,319 tôi nhớ mình ở đối diện với thẩm phán 1100 01:13:27,403 --> 01:13:30,322 và cặp đôi đó ngồi ở bên tay phải tôi. 1101 01:13:30,406 --> 01:13:33,492 Tôi không hề giao tiếp bằng ánh mắt với họ. 1102 01:13:33,575 --> 01:13:36,495 Tôi không muốn nhìn họ. 1103 01:13:36,578 --> 01:13:42,835 Tôi đã cố tập trung vào việc mình phải làm vào giây phút đó, tại nơi đó. 1104 01:13:42,918 --> 01:13:45,546 Tôi đã cố không quan tâm đến việc họ ở đó. 1105 01:13:47,923 --> 01:13:50,843 Thứ Hai tuần này, phóng viên Sandro Barbosa 1106 01:13:50,926 --> 01:13:53,429 đã xem lời khai của mẹ Isabella, 1107 01:13:53,512 --> 01:13:55,222 Ana Carolina de Oliveira. 1108 01:13:55,305 --> 01:14:01,437 Sandro, đâu là khoảnh khắc cảm động nhất trong lời khai của Ana Carolina? 1109 01:14:01,520 --> 01:14:05,232 Mỗi lần cô ấy nhớ về con gái mình, 1110 01:14:05,315 --> 01:14:10,612 khi cô ấy được hỏi về mối quan hệ giữa hai mẹ con, 1111 01:14:10,696 --> 01:14:12,364 cô ấy sẽ bị xúc động. 1112 01:14:12,448 --> 01:14:16,994 Đã có lúc, cô ấy nói về chuyện con gái mình có ước muốn 1113 01:14:17,077 --> 01:14:18,954 được học cách đọc và viết. 1114 01:14:19,037 --> 01:14:22,833 Rồi cô ấy bắt đầu khóc khi nhớ về con gái mình. 1115 01:14:22,916 --> 01:14:25,961 NHÂN CHỨNG: MƠ ƯỚC LỚN NHẤT CỦA ISABELLA LÀ HỌC ĐỌC 1116 01:14:26,044 --> 01:14:28,130 TỪ KHI CON BÉ BIẾT CHỮ Ở TRƯỜNG VÀ… 1117 01:14:28,213 --> 01:14:30,924 (LÚC ĐÓ, NHÂN CHỨNG LẠI BẮT ĐẦU KHÓC) 1118 01:14:31,008 --> 01:14:32,843 Tôi đã đưa ra lời khai. 1119 01:14:32,926 --> 01:14:34,970 Tôi đã nói hàng giờ 1120 01:14:35,846 --> 01:14:37,264 về các ký ức của tôi, 1121 01:14:37,347 --> 01:14:41,143 về tất cả sự ấm áp đó, về tất cả những cảm xúc đó… 1122 01:14:45,314 --> 01:14:47,774 Sau lời khai, thẩm phán có nghĩa vụ hỏi 1123 01:14:47,858 --> 01:14:50,611 liệu các bên có đồng ý cho nhân chứng nghỉ. 1124 01:14:50,694 --> 01:14:53,489 Nhân chứng có thể bị giữ ở một nơi tách biệt tại tòa nhà 1125 01:14:53,572 --> 01:14:57,534 nhưng không thể được cho nghỉ trừ khi các bên đều đồng ý. 1126 01:14:57,618 --> 01:15:00,370 Khi thẩm phán hỏi: "Cô ấy được nghỉ chưa?" 1127 01:15:00,454 --> 01:15:01,705 Tôi đã đồng ý. 1128 01:15:01,788 --> 01:15:03,290 Bên bào chữa thì không. 1129 01:15:03,373 --> 01:15:07,294 Sự đối chất được thực hiện để chống lại luận điểm của họ, 1130 01:15:07,377 --> 01:15:10,672 bị cáo và người mẹ. 1131 01:15:10,756 --> 01:15:12,716 Tôi rất hứng thú với việc đó. 1132 01:15:12,799 --> 01:15:16,386 Tôi làm thế chỉ để an toàn. 1133 01:15:16,470 --> 01:15:19,473 Tôi không muốn người mẹ xem phiên tòa. 1134 01:15:19,556 --> 01:15:23,352 Và tôi đã nhận nhiều chỉ trích vì việc đó. 1135 01:15:23,435 --> 01:15:27,231 Tôi đã chuẩn bị tinh thần cho tình huống đó, cho phiên tòa. 1136 01:15:27,314 --> 01:15:30,442 Tôi đã sẵn sàng đối mặt với thực tế của những vấn đề đó lần nữa. 1137 01:15:31,026 --> 01:15:33,695 Nhưng tôi chưa sẵn sàng bị cô lập. 1138 01:15:33,779 --> 01:15:38,408 Thẩm phán Maurício Fossen xác nhận mẹ của Isabella phải ở lại 1139 01:15:38,492 --> 01:15:40,786 tới khi lời khai cuối được hoàn tất. 1140 01:15:40,869 --> 01:15:44,581 Về mặt cảm xúc, với yêu cầu của bên bào chữa là cô lập người mẹ… 1141 01:15:44,665 --> 01:15:45,499 THẨM PHÁN 1142 01:15:45,582 --> 01:15:48,961 …cô ấy sẽ phải ở đó nhiều ngày. Nhân chứng phải được cách ly. 1143 01:15:49,044 --> 01:15:53,131 Cô ấy bị xúc động, nên đó là một tình huống rất tế nhị. 1144 01:15:53,215 --> 01:15:55,217 Họ đã giết cháu gái tôi. 1145 01:15:55,300 --> 01:15:59,346 Họ giết con bé mỗi ngày, và giờ họ muốn giết con gái tôi. 1146 01:15:59,429 --> 01:16:01,723 Con bé cần sự ủng hộ từ gia đình. 1147 01:16:01,807 --> 01:16:05,852 Đó là thứ tối thiểu con bé cần lúc này. Sự ủng hộ của gia đình. 1148 01:16:05,936 --> 01:16:07,563 Chúng tôi ở đây vì con gái, 1149 01:16:07,646 --> 01:16:12,943 nhưng họ không cho nó quyền được chịu đựng, hay được khóc. 1150 01:16:16,947 --> 01:16:20,075 Họ muốn con bé ở càng xa bồi thẩm đoàn càng tốt. 1151 01:16:20,158 --> 01:16:25,247 Con bé đã rất khổ cực khi phải một mình ở trong phòng đó, 1152 01:16:25,330 --> 01:16:28,959 mà không có tôi, không có bố nó… 1153 01:16:29,042 --> 01:16:35,048 Con bé thực sự chẳng có ai để nhận sự an ủi, ủng hộ. 1154 01:16:35,132 --> 01:16:40,012 Cả những người mang thức ăn cho con bé cũng không thể nói chuyện với nó. 1155 01:16:42,973 --> 01:16:48,061 Họ bị tách biệt với bồi thẩm đoàn. Cô ấy không thể dời tòa nhà và tới khách sạn. 1156 01:16:48,145 --> 01:16:49,479 Mọi thứ xảy ra ở đó. 1157 01:16:49,563 --> 01:16:53,150 Chúng tôi bước ra khỏi phòng xử án, bước ra hành lang và, 1158 01:16:53,650 --> 01:16:58,071 ở bên kia hành lang, có một phòng 1159 01:16:58,155 --> 01:17:01,366 được điều chỉnh để làm phòng ký túc. 1160 01:17:01,450 --> 01:17:04,161 Cô ấy cũng phải ở lại tòa vài đêm. 1161 01:17:04,661 --> 01:17:09,249 Và phòng của cô ấy ở ngay sát cạnh phòng của chúng tôi. 1162 01:17:09,791 --> 01:17:11,168 Tôi không gặp cô ấy, 1163 01:17:11,251 --> 01:17:14,630 nhưng chúng tôi có thể nghe thấy cô ấy khóc vài lần. 1164 01:17:14,713 --> 01:17:18,175 Cô ấy rất xúc động vì con gái mình. 1165 01:17:18,675 --> 01:17:20,886 Khoảnh khắc đó rất ám ảnh với tôi. 1166 01:17:24,473 --> 01:17:27,726 Thì, tôi phải ở lại đó bốn ngày. 1167 01:17:27,809 --> 01:17:29,144 một mình trong phòng. 1168 01:17:29,686 --> 01:17:34,983 Tôi không thể chịu đựng được nữa. Rốt cuộc, đó là phiên tòa của con gái tôi. 1169 01:17:35,067 --> 01:17:38,236 Đó là việc làm sáng tỏ câu chuyện đời tôi. 1170 01:17:38,862 --> 01:17:40,238 Và tôi còn không được xem. 1171 01:17:45,077 --> 01:17:48,955 Tới một thời điểm, vì một lý do nào đó, ông ấy từ bỏ, 1172 01:17:49,039 --> 01:17:52,000 và đồng ý cho Ana Carolina nghỉ. 1173 01:17:52,084 --> 01:17:54,252 Và cô ấy còn không xem phiên tòa. 1174 01:17:54,336 --> 01:17:57,506 Cô ấy đã kiệt quệ về mặt cảm xúc, nên quyết định về. 1175 01:17:58,256 --> 01:18:01,468 Tôi đã đạt tới ngưỡng không thể ở đó được nữa. 1176 01:18:01,551 --> 01:18:04,763 Thật khó khăn 1177 01:18:05,639 --> 01:18:08,558 khi không thể nói chuyện với ai. 1178 01:18:08,642 --> 01:18:12,229 Mọi thứ đang diễn ra ở đây, và tôi không được biết. 1179 01:18:12,312 --> 01:18:14,147 Tôi không thể gặp hay nói với ai. 1180 01:18:14,648 --> 01:18:18,026 Ông ấy để tôi mắc kẹt ở đó vào lúc khó khăn nhất. 1181 01:18:19,236 --> 01:18:22,155 Người mẹ đó không thể theo dõi 1182 01:18:22,239 --> 01:18:24,991 phiên tòa xử những kẻ giết con gái mình. 1183 01:18:25,534 --> 01:18:26,827 Thật khó khăn. 1184 01:18:26,910 --> 01:18:31,665 Cô ấy không được tham gia vào 1185 01:18:31,748 --> 01:18:34,668 việc có lẽ đã có thể giúp cô ấy chữa lành 1186 01:18:34,751 --> 01:18:36,461 và hiểu chuyện gì đã xảy ra. 1187 01:18:43,927 --> 01:18:47,222 Nếu tôi là luật sư của vợ chồng Nardoni, 1188 01:18:47,305 --> 01:18:50,475 tôi sẽ cố bác đi mọi chứng cứ. 1189 01:18:50,559 --> 01:18:53,186 Tôi sẽ cố bác bỏ mọi chứng cứ 1190 01:18:53,270 --> 01:18:56,523 bằng cách phân tích từng thứ một. 1191 01:18:56,606 --> 01:18:58,984 Podval là một luật sư tuyệt vời, 1192 01:18:59,067 --> 01:19:01,278 tôi cực kỳ tôn trọng ông ta, 1193 01:19:01,820 --> 01:19:04,740 nhưng lập luận bào chữa của ông ta không quá hay. 1194 01:19:05,282 --> 01:19:07,492 Ý tôi là, đó là một việc rất khó. 1195 01:19:07,576 --> 01:19:11,121 Họ chắc chắn sẽ nhận một bản án, bạn biết chứ? 1196 01:19:11,204 --> 01:19:15,041 Tôi nghĩ bên bào chữa đã xử lý không tốt vài chi tiết 1197 01:19:15,125 --> 01:19:17,669 về báo cáo pháp y. 1198 01:19:17,753 --> 01:19:20,172 Việc bào chữa đã bị gây trở ngại? Vì sao? 1199 01:19:20,255 --> 01:19:25,635 Nghe này, tôi không thể và sẽ không khẳng định việc bào chữa đang bị cản trở. 1200 01:19:25,719 --> 01:19:30,891 Tuy nhiên, điều tôi có thể nói là, từ khi bước vào nơi này, 1201 01:19:30,974 --> 01:19:33,226 chúng tôi đã gặp nhiều thử thách. 1202 01:19:35,520 --> 01:19:39,232 Tôi đã nghe nói về vụ Nardoni ngay từ đầu, 1203 01:19:39,733 --> 01:19:42,486 vì luật sư của cặp đôi đã tới gặp tôi 1204 01:19:42,986 --> 01:19:46,406 và mời tôi vào đội. Nhưng tôi nói với bố của Alexandre: 1205 01:19:46,490 --> 01:19:51,119 "Nghe này, giữ lấy tiền của ông đi, vì con ông có tội. 1206 01:19:51,828 --> 01:19:53,497 Anh ta sẽ bị kết án". 1207 01:19:55,165 --> 01:19:59,961 Mặc dù tôi không đồng ý với nhiều thứ trong báo cáo. 1208 01:20:00,879 --> 01:20:02,339 BÁO CÁO: GIẾT NGƯỜI 1209 01:20:02,422 --> 01:20:04,174 NẠN NHÂN: ISABELLA NARDONI 1210 01:20:04,257 --> 01:20:05,759 NGƯỜI NỘP: RENATA PONTES 1211 01:20:05,842 --> 01:20:08,678 Cảnh sát, pháp y, phòng công tố… 1212 01:20:08,762 --> 01:20:11,890 Không ai có thứ gọi là "bằng chứng thép" đó. 1213 01:20:11,973 --> 01:20:14,810 Bằng chứng mà không ai có thể bác bỏ. 1214 01:20:14,893 --> 01:20:15,977 Nên họ đã làm gì? 1215 01:20:16,895 --> 01:20:21,483 CỤC AN TOÀN CÔNG CỘNG 1216 01:20:21,983 --> 01:20:24,486 Một đoạn phim ba chiều nhỏ, 1217 01:20:24,986 --> 01:20:28,907 trong đó họ mô tả cách mà vụ án được cho là đã diễn ra. 1218 01:20:30,033 --> 01:20:33,578 Họ cố mô tả những gì đã xảy ra đêm đó. 1219 01:20:33,662 --> 01:20:36,081 Đó là "bằng chứng thép" của họ. 1220 01:20:36,164 --> 01:20:38,875 Nhưng, trong sâu thẳm, nó chẳng là gì. 1221 01:20:38,959 --> 01:20:40,627 Ai đó đã tạo ra nó. 1222 01:20:42,128 --> 01:20:44,214 NƠI NẠN NHÂN NẰM BẤT ĐỘNG 1223 01:20:44,297 --> 01:20:47,926 Đoạn phim ghi lại sự việc xảy ra theo suy nghĩ của mọi người. 1224 01:20:49,052 --> 01:20:50,887 Nhưng phiên tòa đi xa hơn thế. 1225 01:20:51,388 --> 01:20:52,889 Hình ảnh động được tạo ra 1226 01:20:52,973 --> 01:20:57,519 với chứng cứ tìm được ở hiện trường vụ án 1227 01:20:57,602 --> 01:21:00,230 và việc dựng lại hiện trường họ từ chối dự. 1228 01:21:00,313 --> 01:21:04,192 Chúng tôi đã có đủ các yếu tố để thiết lập mốc thời gian. 1229 01:21:04,276 --> 01:21:06,987 Đó có phải sự thật? Đó là sự thật của pháp y. 1230 01:21:07,070 --> 01:21:11,867 Họ đã nghiên cứu, tổng hợp một báo cáo, và dựng lại hiện trường, 1231 01:21:11,950 --> 01:21:15,662 dựa vào hiểu biết về nguyên nhân của những dấu vết đó. 1232 01:21:19,624 --> 01:21:23,545 Nó giống một hội chứng tôi hay thấy trong các báo cáo của cảnh sát. 1233 01:21:23,628 --> 01:21:25,422 VẾT MÁU CHO THẤY BỞI THUỐC THỬ 1234 01:21:25,505 --> 01:21:27,465 Tôi gọi nó là Hội chứng Sherlock. 1235 01:21:28,091 --> 01:21:31,219 Chuyên gia nghĩ rằng họ cần giải thích mọi thứ. 1236 01:21:31,720 --> 01:21:36,391 Nếu tôi không nhầm, họ đã tìm thấy mười ba vết máu hoặc giọt bắn. 1237 01:21:37,017 --> 01:21:41,771 Nên họ đã nghĩ ra một câu chuyện. "Cô bé đi từ đây tới kia, 1238 01:21:41,855 --> 01:21:44,524 rồi đứng dậy và vào phòng của các anh chị em…" 1239 01:21:44,608 --> 01:21:50,155 Bên công tố cần đưa ra một câu chuyện chi tiết trong phiên toà. 1240 01:21:50,238 --> 01:21:54,659 Như một bộ phim nhỏ. Với cấu trúc, các diễn biến… 1241 01:21:54,743 --> 01:21:57,913 Nó khiến bồi thẩm đoàn tin là bên công tố biết tất cả. 1242 01:21:57,996 --> 01:22:00,415 Mà nó không đúng trong vụ của Isabella. 1243 01:22:00,999 --> 01:22:02,208 Ta chẳng biết gì cả. 1244 01:22:07,005 --> 01:22:09,549 Trên cửa phòng ngủ của nạn nhân, 1245 01:22:09,633 --> 01:22:13,136 có một vết máu hình bàn tay trẻ em. 1246 01:22:13,219 --> 01:22:14,721 Các luật sư hỏi: 1247 01:22:15,221 --> 01:22:19,976 "Sao trong đoạn băng của các vị không có đoạn đứa bé chạm vào cửa?" 1248 01:22:20,477 --> 01:22:24,564 Một chuyên gia trả lời: "Nó không khớp với các mốc thời gian của chúng tôi". 1249 01:22:25,065 --> 01:22:26,107 Nên tôi hỏi: 1250 01:22:26,900 --> 01:22:30,570 "Đội điều tra hiện trường còn tìm thấy những yếu tố nào khác 1251 01:22:30,654 --> 01:22:34,199 mà không khớp với 'mốc thời gian' trình bày trong đoạn phim?" 1252 01:22:38,995 --> 01:22:41,957 Một vài sự việc có hơi thiếu chính xác không? 1253 01:22:42,040 --> 01:22:43,124 Chắc chắn rồi. 1254 01:22:43,208 --> 01:22:47,629 Ví dụ, giây phút cô ta được cho là đánh mạnh vào đầu Isabella 1255 01:22:47,712 --> 01:22:50,715 với ý định rõ ràng. Chuyện không xảy ra như vậy. 1256 01:22:51,216 --> 01:22:53,802 Đó là vị trí của Isabella. 1257 01:22:53,885 --> 01:22:58,098 Cô bé có một vết thương trên đầu, như minh họa trong hình. 1258 01:22:58,181 --> 01:23:01,434 Vết thương này chảy máu ở trong xe. 1259 01:23:01,518 --> 01:23:04,604 Họ bôi thuốc thử lên xe và kết quả là có máu. 1260 01:23:05,689 --> 01:23:08,316 Đó là thuốc thử cho phép chúng tôi 1261 01:23:08,400 --> 01:23:13,154 nhìn thấy vết máu ngay cả khi nó đã được rửa sạch. 1262 01:23:13,238 --> 01:23:15,991 Tôi đã dùng thuốc thử để thấy chúng. 1263 01:23:16,074 --> 01:23:19,452 Tôi tưởng tượng có thể có những vết khác, 1264 01:23:19,536 --> 01:23:21,246 và thực tế là đã có. 1265 01:23:21,329 --> 01:23:23,540 Tôi cũng xác nhận đó là máu người. 1266 01:23:25,583 --> 01:23:28,294 MÁU (TRÙNG VỚI HỒ SƠ DI TRUYỀN CỦA NẠN NHÂN) 1267 01:23:28,378 --> 01:23:32,424 Họ tuyên bố có sự hành hung và tiến hành kiểm tra xe để tìm vết máu. 1268 01:23:32,507 --> 01:23:33,842 Và, hóa ra là, 1269 01:23:34,426 --> 01:23:38,680 vết máu tìm thấy trong xe không thể được xác nhận là của Isabella. 1270 01:23:38,763 --> 01:23:40,432 Họ đã làm xét nghiệm ADN 1271 01:23:41,016 --> 01:23:42,350 mà không có kết quả, 1272 01:23:42,434 --> 01:23:46,062 nhưng nó đúng là có cho thấy sự hiện diện của máu nam giới. 1273 01:23:46,896 --> 01:23:48,857 Vậy vết máu này xác định được gì? 1274 01:23:49,357 --> 01:23:52,444 Cô bé bị tấn công ư? Không! Không phải máu của cô bé. 1275 01:23:53,278 --> 01:23:57,240 Chúng tôi không thể xác định máu đó là của Isabella 1276 01:23:57,323 --> 01:24:03,204 vì nó bị trộn lẫn với hồ sơ di truyền của một thành viên khác trong gia đình, 1277 01:24:03,288 --> 01:24:06,207 một trong số bé trai. Nó bị lẫn với máu của chúng. 1278 01:24:06,291 --> 01:24:11,588 Với vị trí của ghế ngồi trẻ em trên xe, có khả năng đó là máu của đứa bé. 1279 01:24:16,885 --> 01:24:21,681 Họ đã cố xâu chuỗi mọi thứ lại, biết đó? "Chà, anh ta băng đầu cô bé bằng tã vải". 1280 01:24:21,765 --> 01:24:23,558 VẾT MÁU CHO THẤY BỞI THUỐC THỬ 1281 01:24:23,641 --> 01:24:25,101 Chứng cứ đâu? 1282 01:24:25,185 --> 01:24:29,439 "Chúng tôi tìm thấy một tã vải có máu". "Xét nghiệm ADN chưa?" "Chưa". 1283 01:24:29,522 --> 01:24:30,774 Vậy đó đâu phải chứng cứ. 1284 01:24:30,857 --> 01:24:36,780 SAU ĐÓ, ANNA JATOBÁ SIẾT CỔ NẠN NHÂN 1285 01:24:38,907 --> 01:24:42,702 Và rồi tới vụ siết cổ. Vết thương ở cổ của nạn nhân là có thật. 1286 01:24:42,786 --> 01:24:48,041 Nhà xác đã tìm được vết móng tay. 1287 01:24:48,124 --> 01:24:51,336 ĐẶC ĐIỂM TỔN THƯƠNG CỦA SỰ NGẠT THỞ DO BỊ SIẾT CỔ 1288 01:24:51,419 --> 01:24:55,298 Họ không thể chứng minh chính cô ấy đã bóp cổ bé gái. 1289 01:24:55,381 --> 01:24:58,384 Chúng tôi thấy các dấu hiệu rõ ràng của ngạt thở. 1290 01:24:58,968 --> 01:25:05,433 Nhưng ở trường hợp cụ thể này, sẽ cực kỳ khó 1291 01:25:05,517 --> 01:25:09,521 để xác định được bàn tay của ai 1292 01:25:09,604 --> 01:25:11,898 đã gây ra những dấu vết đó. 1293 01:25:14,901 --> 01:25:18,238 Nếu định kết án hai người 1294 01:25:18,321 --> 01:25:20,115 vì cái chết của một đứa bé, 1295 01:25:20,198 --> 01:25:24,744 cần phải chỉ ra được từng người trong số họ đã làm gì. 1296 01:25:24,828 --> 01:25:26,913 Ai ném? Ai giết? Ai đánh đứa bé? 1297 01:25:26,996 --> 01:25:28,248 Ai làm việc gì? 1298 01:25:28,331 --> 01:25:30,333 Có gì để chứng minh điều đó? 1299 01:25:30,834 --> 01:25:32,085 Chẳng có gì cả. 1300 01:25:36,464 --> 01:25:40,176 Thật dễ để tin vào cốt truyện thường thấy 1301 01:25:40,260 --> 01:25:42,929 về mụ mẹ kế độc ác, kẻ để lại các dấu vết đó, 1302 01:25:43,012 --> 01:25:45,682 rồi cấu kết với Alexandre, 1303 01:25:45,765 --> 01:25:52,147 như thể mọi thứ na ná một bộ phim kinh dị về đứa trẻ đó. 1304 01:25:52,230 --> 01:25:53,773 Tôi hỏi nhân viên pháp y: 1305 01:25:54,440 --> 01:25:59,696 "Tại sao trong đoạn phim, cô lại dựng lên cảnh người mẹ kế 1306 01:26:00,572 --> 01:26:03,616 làm ngạt thở, siết cổ nạn nhân 1307 01:26:03,700 --> 01:26:06,327 nếu bác sĩ nói không thể xác nhận điều đó?" 1308 01:26:06,411 --> 01:26:09,164 Đó là một sự quan sát, đơn giản vậy thôi. 1309 01:26:09,247 --> 01:26:13,251 Alexandre Nardoni cắn móng tay sâu vào tận gốc. 1310 01:26:13,334 --> 01:26:16,796 Anna thì khác, cô ta có móng tay dài bình thường, 1311 01:26:16,880 --> 01:26:20,675 độ dài có thể để lại những vết đó. 1312 01:26:24,804 --> 01:26:29,142 Dĩ nhiên một số người nghi ngờ, họ đảm bảo rằng mình soi xét từng lỗi sai, 1313 01:26:29,225 --> 01:26:33,855 nhưng mọi cuộc điều tra trên thế giới đều có những lỗ hổng. 1314 01:26:33,938 --> 01:26:35,899 Rồi tôi nói với bồi thẩm đoàn: 1315 01:26:35,982 --> 01:26:39,777 "Báo cáo này được thực hiện bởi Viện Khoa học Pháp y São Paulo, 1316 01:26:39,861 --> 01:26:43,698 một trong những nơi uy tín nhất cả nước, và Bệnh viện Clínicas. 1317 01:26:43,781 --> 01:26:45,283 Nhưng ông Podval, 1318 01:26:45,366 --> 01:26:47,827 người chưa từng học trường y… 1319 01:26:47,911 --> 01:26:51,497 Không ai trong đội của ông ta hiểu về khoa học pháp y, 1320 01:26:51,581 --> 01:26:53,208 mà lại bảo đây là nói dối. 1321 01:26:53,291 --> 01:26:55,460 Ở đây các vị tin ai hơn?" 1322 01:27:04,761 --> 01:27:08,514 Một số phụ huynh cho rằng họ được phép đánh con cái. 1323 01:27:08,598 --> 01:27:12,518 Giả sử một trong những phụ huynh đó tát con họ, đứa trẻ ngã xuống, 1324 01:27:12,602 --> 01:27:14,437 đập đầu vào một cái gờ và chết. 1325 01:27:14,938 --> 01:27:17,315 Xem xét giả thuyết này, 1326 01:27:17,398 --> 01:27:20,068 giả sử người bố này nghĩ: 1327 01:27:20,610 --> 01:27:22,779 "Chết tiệt! Giờ mình phải làm gì?" 1328 01:27:23,488 --> 01:27:25,490 Rồi cố làm giả một vụ tai nạn. 1329 01:27:32,789 --> 01:27:36,167 Đột nhiên, đầu óc anh ta ngừng hoạt động, 1330 01:27:36,251 --> 01:27:40,546 anh ta không thể dùng tư duy phản biện, không thể nghĩ tới những hậu quả, 1331 01:27:40,630 --> 01:27:43,967 nên anh ta hành động theo bản năng, một cách hung hãn. 1332 01:27:51,933 --> 01:27:55,144 Có một thuật ngữ tiếng Pháp cho việc này. Folie à deux. 1333 01:27:55,645 --> 01:27:58,815 Sự điên rồ của một cặp đôi. 1334 01:27:58,898 --> 01:28:03,611 Nó rất đặc trưng cho cặp đôi nhà Nardoni, và các cặp khác. 1335 01:28:03,695 --> 01:28:07,865 Nên họ không phải bị tâm thần. Họ không ở trong nhóm đó. 1336 01:28:07,949 --> 01:28:11,035 Con người phức tạp hơn nhiều so với tội ác họ gây ra. 1337 01:28:14,664 --> 01:28:19,585 Vấn đề là, chúng tôi có thể chứng minh là cả hai có đóng góp như nhau trong vụ án. 1338 01:28:20,086 --> 01:28:22,547 Họ chịu trách nhiệm như nhau về cái chết của cô bé. 1339 01:28:22,630 --> 01:28:26,009 Và dù người ta có cố nghĩ như thế nào, 1340 01:28:26,509 --> 01:28:28,594 họ không thể loại bỏ cặp đôi đó 1341 01:28:28,678 --> 01:28:31,139 khỏi hiện trường vụ án vào lúc cô bé rơi. 1342 01:28:31,848 --> 01:28:34,350 Dù nhìn thế nào đi nữa, 1343 01:28:34,434 --> 01:28:38,479 họ không thể được đặt ở nơi nào khác vào thời điểm cô bé rơi xuống. 1344 01:28:42,650 --> 01:28:47,280 Phiên tòa đã đến ngày thứ năm và cuối cùng mà chưa ấn định thời gian kết thúc. 1345 01:28:47,363 --> 01:28:50,950 Sau khi theo dõi cuộc chiến giữa bên bào chữa và bên công tố, 1346 01:28:51,034 --> 01:28:55,371 bồi thẩm đoàn sẽ tập trung ở phòng bí mật với thẩm phán, công tố viên và luật sư. 1347 01:28:55,455 --> 01:28:57,790 Đám đông chờ bên ngoài tòa án 1348 01:28:57,874 --> 01:29:03,004 và mong được nghe thẩm phán tuyên bố bản án trên micrô 1349 01:29:03,087 --> 01:29:04,922 sẽ khó mà chấp nhận phán quyết vô tội. 1350 01:29:05,006 --> 01:29:08,176 Thẩm phán đã có 1351 01:29:09,135 --> 01:29:10,511 đủ can đảm 1352 01:29:11,179 --> 01:29:15,516 để đặt một số loa ở ngoài đường 1353 01:29:17,060 --> 01:29:19,645 chỉ để đọc to bản án lên, 1354 01:29:21,356 --> 01:29:27,362 điều này thật hung hãn, thực sự thù địch với những con người đó. 1355 01:29:27,445 --> 01:29:28,738 Ông ta là thẩm phán! 1356 01:29:28,821 --> 01:29:32,367 Chúng tôi đang chờ phán quyết của bồi thẩm đoàn 1357 01:29:32,450 --> 01:29:35,119 được thông báo qua hệ thống âm thanh, 1358 01:29:35,203 --> 01:29:38,581 để đám đông đứng bên ngoài tòa án 1359 01:29:38,664 --> 01:29:41,834 có thể nghe trực tiếp bản án, 1360 01:29:41,918 --> 01:29:46,422 khi Thẩm phán Maurício Fossen đang đọc nó trong phòng xử án. 1361 01:29:47,548 --> 01:29:51,803 Truyền thông sẽ đọc trực tiếp bản án của tôi hay đưa ra phiên bản của riêng họ? 1362 01:29:52,553 --> 01:29:56,349 Mỗi bên có thể nghĩ ra một phiên bản khác nhau của lời tôi nói. 1363 01:29:56,432 --> 01:29:58,684 Tất cả những điều đó đã được cân nhắc. 1364 01:29:58,768 --> 01:30:03,731 Thật đặc biệt là mọi người từ chối rời đi. 1365 01:30:03,815 --> 01:30:07,527 Người dân đã đặt cảm xúc vào chuyện này. 1366 01:30:07,610 --> 01:30:10,655 Cả Brazil và tôi đang chờ quyết định đó. 1367 01:30:10,738 --> 01:30:13,282 Sau đó, trong những giây phút cuối cùng, 1368 01:30:13,366 --> 01:30:14,826 tôi đã ở bên chồng. 1369 01:30:14,909 --> 01:30:18,788 Tôi ôm cánh tay ông ấy, chúng tôi nắm tay nhau 1370 01:30:19,330 --> 01:30:21,040 khi chờ đợi bản án. 1371 01:30:21,124 --> 01:30:24,502 Sự im lặng thật đáng sợ. 1372 01:30:29,132 --> 01:30:33,886 Khi thẩm phán Fossen tuyên bố họ có tội, 1373 01:30:33,970 --> 01:30:36,848 tôi cũng không hiểu sao mình không làm gãy tay chồng. 1374 01:30:36,931 --> 01:30:39,392 Tôi xin kết án họ như sau: 1375 01:30:39,475 --> 01:30:41,060 Alexandre Alves Nardoni 1376 01:30:41,144 --> 01:30:44,147 bị kết án 31 năm, một tháng và mười ngày tù giam 1377 01:30:44,230 --> 01:30:47,442 vì tội giết người dưới 14 tuổi, 1378 01:30:47,525 --> 01:30:48,943 với ba yếu tố tăng nặng, 1379 01:30:49,026 --> 01:30:53,072 càng nghiêm trọng hơn khi nạn nhân là con mình, 1380 01:30:53,156 --> 01:30:57,368 cộng với tám tháng tù giam vì tội giả mạo chứng cứ. 1381 01:30:57,452 --> 01:31:00,746 Tôi tuyên án bị cáo Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá 1382 01:31:00,830 --> 01:31:03,124 hai mươi sáu năm và tám tháng tù giam 1383 01:31:03,207 --> 01:31:06,252 vì tội giết người dưới 14 tuổi, 1384 01:31:06,335 --> 01:31:07,753 với ba yếu tố tăng nặng… 1385 01:31:07,837 --> 01:31:10,173 Tôi đã khóc, và khóc, 1386 01:31:11,257 --> 01:31:13,259 vì đó là 1387 01:31:14,385 --> 01:31:17,763 công lý mà tôi đã tìm kiếm bấy lâu nay. 1388 01:31:18,556 --> 01:31:20,433 Lời kết án cho kẻ sát nhân, 1389 01:31:20,516 --> 01:31:24,312 công bố bởi thẩm phán Maurício Fossen tại Tòa án Santana, 1390 01:31:24,395 --> 01:31:28,232 mang lại sự nhẹ nhõm và yên bình cho đám đông bất bình, 1391 01:31:28,316 --> 01:31:29,859 khát khao công lý. 1392 01:31:32,487 --> 01:31:34,906 Tôi đã xem bản án trên tivi. 1393 01:31:34,989 --> 01:31:36,949 Họ đã phát sóng trực tiếp. 1394 01:31:39,452 --> 01:31:41,787 Cứ như có chung kết World Cup vậy. 1395 01:31:56,552 --> 01:32:01,766 Isabella! 1396 01:32:01,849 --> 01:32:07,021 Không! Đó không phải giây phút để ăn mừng. 1397 01:32:07,104 --> 01:32:10,233 Tôi chỉ muốn công lý được thực thi. Và đúng vậy. 1398 01:32:15,154 --> 01:32:18,157 Bản án 31 năm cho anh ta, 1399 01:32:18,241 --> 01:32:22,328 và 26 năm cho cô ta làm hài lòng những người theo dõi phiên tòa. 1400 01:32:22,411 --> 01:32:27,375 Nó truyền hy vọng cho dân Brazil chúng ta. Hy vọng và niềm tin vào hệ thống tư pháp. 1401 01:32:27,458 --> 01:32:29,919 Đó là điều tối thiểu họ có thể làm cho người mẹ. 1402 01:32:30,002 --> 01:32:32,630 Tôi thích lắm! Tôi đã được bình yên. 1403 01:32:35,424 --> 01:32:40,888 Công lý! 1404 01:32:42,557 --> 01:32:44,559 Đồ sát nhân! 1405 01:32:46,644 --> 01:32:50,856 Trong khi đám đông đang la hét ngoài đó, 1406 01:32:51,399 --> 01:32:56,862 sự im lặng buồn bã trong phòng xử án mới là âm thanh bao trùm. 1407 01:32:58,155 --> 01:33:00,908 Không khí thật nặng nề. 1408 01:33:01,993 --> 01:33:05,329 Thật khó thở, vì ai đã thực sự chiến thắng ở đây? 1409 01:33:06,247 --> 01:33:09,375 Không ai ăn mừng. Không ai cả. 1410 01:33:09,458 --> 01:33:11,627 Không ai cười. Bên trong thì không. 1411 01:33:30,438 --> 01:33:32,982 Bản án của họ đã được đưa ra hai năm trước. 1412 01:33:33,065 --> 01:33:36,193 Ông có tin kháng cáo thay đổi được quyết định không? 1413 01:33:36,277 --> 01:33:40,489 Thật khó tin vào bất kỳ điều gì ở đất nước này. Mà tôi sẽ tiếp tục tin. 1414 01:33:46,954 --> 01:33:50,124 Vậy ta có một cặp vợ chồng có ba con, 1415 01:33:50,207 --> 01:33:52,501 hai chung và một riêng, của người bố. 1416 01:33:52,585 --> 01:33:54,629 Họ có một cuộc sống yên bình. 1417 01:33:54,712 --> 01:33:57,798 Có những đoạn phim quay cảnh họ đi dạo qua công viên. 1418 01:33:57,882 --> 01:34:01,218 Rồi một ngày, họ về nhà, họ lên lầu, 1419 01:34:01,719 --> 01:34:04,347 họ cãi nhau, họ đánh một đứa trẻ, 1420 01:34:04,930 --> 01:34:08,893 họ dùng kéo để cắt một lỗ trên lưới an toàn, 1421 01:34:10,186 --> 01:34:12,313 và họ ném con gái ra ngoài cửa sổ. 1422 01:34:12,396 --> 01:34:17,234 Đó được cho là một câu chuyện hoàn toàn hợp lý. 1423 01:34:17,318 --> 01:34:21,822 Họ kết án một cặp vợ chồng đến hơn 30 năm tù cho người chồng, 1424 01:34:21,906 --> 01:34:23,407 và 26 năm cho người vợ, 1425 01:34:23,491 --> 01:34:26,786 nhưng không thể xác định ai đã làm gì. 1426 01:34:26,869 --> 01:34:28,537 Trong đầu tôi chắc chắn rằng 1427 01:34:29,038 --> 01:34:32,333 câu chuyện chúng ta đã nghe thực sự không có thật. 1428 01:34:32,875 --> 01:34:34,710 Không có chút nghi ngờ nào. 1429 01:34:37,838 --> 01:34:42,343 Tôi sẽ nói điều này hôm nay, và có thể vài năm nữa anh sẽ chỉ trích tôi. 1430 01:34:42,968 --> 01:34:48,099 Đó là phiên tòa đầu tiên và duy nhất cho vụ án của Isabella Nardoni. 1431 01:34:48,182 --> 01:34:50,309 Sẽ không có phiên tòa thứ hai. 1432 01:34:54,230 --> 01:35:00,778 KỂ TỪ NĂM 2008, ALEXANDRE NARDONI VÀ ANNA CAROLINA JATOBÁ ĐÃ Ở TRONG TÙ. 1433 01:35:00,861 --> 01:35:05,866 HỌ PHỦ NHẬN VIỆC HỌ ĐÃ PHẠM TỘI 1434 01:35:09,161 --> 01:35:11,497 Nếu họ vẫn nói dối cho đến lúc này, 1435 01:35:11,580 --> 01:35:15,251 người ta không thể không tự hỏi liệu người chồng và người vợ 1436 01:35:15,835 --> 01:35:18,254 đã có thỏa thuận gì đó 1437 01:35:18,879 --> 01:35:20,381 cho phép họ 1438 01:35:20,965 --> 01:35:24,927 chịu sự bắt giữ và những ảnh hưởng sau này lên cả gia đình 1439 01:35:25,428 --> 01:35:28,764 trong khi vẫn giữ luận điệu vô tội đối với tội ác không. 1440 01:35:36,689 --> 01:35:39,984 Tôi nghĩ là mọi người mong đợi rằng cuối cùng 1441 01:35:40,067 --> 01:35:42,528 hoặc người bố, hoặc người mẹ kế 1442 01:35:42,611 --> 01:35:46,782 sẽ nhận tội và mô tả những gì đã thực sự xảy ra. 1443 01:35:46,866 --> 01:35:49,326 Họ muốn 1444 01:35:50,035 --> 01:35:51,662 mức án ngắn nhất có thể. 1445 01:35:52,163 --> 01:35:53,497 Họ là một cặp đôi trẻ. 1446 01:35:54,123 --> 01:35:57,001 Họ vẫn còn một cuộc đời để sống khi ra tù. 1447 01:36:03,716 --> 01:36:05,009 Người đàn ông đó còn lại gì? 1448 01:36:05,092 --> 01:36:09,096 Khi ra tù, anh ta sẽ soi gương và nói: "Mình có phải sát nhân không? 1449 01:36:10,598 --> 01:36:12,057 Mình đã giết con gái ư?" 1450 01:36:12,141 --> 01:36:16,312 Sao anh ta có thể nhìn vào mắt con trai, nói: "Bố con đã giết chị con"? 1451 01:36:16,812 --> 01:36:19,774 Có lẽ cách ít kịch tính nhất để đối mặt với nó 1452 01:36:19,857 --> 01:36:23,694 là coi mình là một nạn nhân của một… 1453 01:36:24,195 --> 01:36:27,281 một bi kịch lớn, một sai sót về pháp luật. 1454 01:36:27,364 --> 01:36:30,284 Như thể bạn đang trả giá cho việc bạn không làm. 1455 01:36:30,367 --> 01:36:33,496 Như vậy bạn có thêm sức mạnh để sống tiếp, 1456 01:36:33,579 --> 01:36:37,249 mà không cần nhìn lại, bạn biết đó? 1457 01:36:37,333 --> 01:36:41,587 Nếu sự thực là họ có tội, như bản án đã nêu, 1458 01:36:42,087 --> 01:36:44,924 cũng dễ hiểu là họ sẽ trốn tránh nhận tội, 1459 01:36:45,758 --> 01:36:51,138 vì nhận tội có nghĩa là họ mất nốt chút cảm thông ít ỏi có thể còn lại. 1460 01:36:51,639 --> 01:36:55,309 Sự nghi ngờ, biết đó? Rằng có lẽ họ là nạn nhân của bất công. 1461 01:36:58,938 --> 01:37:02,942 Cả hai đều có tội, ngay cả khi tội lỗi của họ ẩn trong sự im lặng. 1462 01:37:03,609 --> 01:37:07,863 Rất khó để tội ác đó xảy ra mà không có sự thông đồng giữa họ. 1463 01:37:07,947 --> 01:37:11,700 Toàn bộ câu chuyện cho thấy sự đồng lõa của họ. 1464 01:37:14,703 --> 01:37:18,415 Chưa bao giờ trong lịch sử tội phạm học, tôi lại nghe chuyện 1465 01:37:19,041 --> 01:37:24,463 một cặp vợ chồng bị kết án, rồi bị tống vào tù hơn mười năm, 1466 01:37:25,881 --> 01:37:30,928 và không chỉ duy trì việc tuyên bố vô tội, mà thậm chí vẫn song hành cùng nhau. 1467 01:37:31,011 --> 01:37:34,265 Rõ ràng, cả hai người 1468 01:37:34,348 --> 01:37:37,726 đều có cơ hội được trả tự do 1469 01:37:38,269 --> 01:37:39,854 nếu họ phản bội người kia. 1470 01:37:45,317 --> 01:37:46,735 Ta còn lại một câu hỏi. 1471 01:37:46,819 --> 01:37:53,450 Liệu người mẹ kế có chấp nhận trả giá cho việc mà mình không làm không? 1472 01:38:03,210 --> 01:38:07,756 Tôi tình cờ gặp ông Jatobá, bố của Anna, 1473 01:38:07,840 --> 01:38:08,924 ở tòa án. 1474 01:38:09,008 --> 01:38:11,719 Tôi bắt gặp ông ta ở sảnh và nói: 1475 01:38:11,802 --> 01:38:14,597 "Ông Jatobá, bảo cô ta thú tội đi. 1476 01:38:15,472 --> 01:38:17,308 Bảo cô ta thú tội đi". 1477 01:38:17,391 --> 01:38:19,935 Ông ta nói: "Bà Rosa, tôi đã bảo, 1478 01:38:20,019 --> 01:38:22,187 nhưng họ không cho phép nó làm thế. 1479 01:38:22,271 --> 01:38:26,317 Họ không cho phép". Ông ấy nói, và tôi nghe bằng đôi tai này. 1480 01:38:32,281 --> 01:38:35,993 Sự lạm dụng về tài chính là một khía cạnh quan trọng ở vụ này. 1481 01:38:36,076 --> 01:38:40,998 Nó không phải là thứ bạn thường nghe, nhưng nó có tồn tại. 1482 01:38:41,081 --> 01:38:46,170 Quyết định của người phụ nữ này phụ thuộc vào sự kiểm soát tài chính, 1483 01:38:46,253 --> 01:38:50,174 khi mà đến việc mua băng vệ sinh cũng phải xin tiền. 1484 01:38:50,674 --> 01:38:55,429 Thật nhục nhã khi bất kỳ phụ nữ nào thiếu đi sự tự chủ trong những việc đó. 1485 01:38:56,430 --> 01:39:00,017 Nếu không được hỗ trợ tiền bạc, 1486 01:39:00,100 --> 01:39:02,728 cô ta còn chẳng đủ tiền để thuê luật sư riêng 1487 01:39:03,771 --> 01:39:07,066 hay chu cấp cho các con. 1488 01:39:07,149 --> 01:39:10,486 Quyết định vẫn song hành cùng nhau bao gồm nhiều yếu tố. 1489 01:39:11,153 --> 01:39:13,739 Chẳng ai đủ ngây thơ để nghĩ là sau 14 năm, 1490 01:39:13,822 --> 01:39:16,909 họ vẫn ở trong câu chuyện cổ tích tình yêu lãng mạn. 1491 01:39:17,493 --> 01:39:22,039 THÁNG SÁU NĂM 2023, ANNA CAROLINA JATOBÁ ĐƯỢC HƯỞNG CHẾ ĐỘ QUẢN CHẾ VÀ RA TÙ 1492 01:39:22,122 --> 01:39:24,458 ĐỂ HOÀN THÀNH NỐT BẢN ÁN THEO CHẾ ĐỘ MỞ 1493 01:39:24,541 --> 01:39:27,795 TỪ NĂM 2019, ALEXANDRE TIẾP TỤC HOÀN THÀNH BẢN ÁN THEO KIỂU QUẢN CHẾ 1494 01:39:27,878 --> 01:39:30,297 VỚI ĐẶC QUYỀN THI THOẢNG ĐƯỢC VỀ NHÀ NGHỈ 1495 01:39:35,803 --> 01:39:38,097 Chà, sau khi 1496 01:39:39,098 --> 01:39:42,309 Isabella mất, và sau phiên tòa… 1497 01:39:43,227 --> 01:39:45,896 Tôi thực sự cần một khởi đầu mới cho cuộc đời. 1498 01:39:47,773 --> 01:39:52,403 Cảm ơn Chúa vì đã cho tôi cơ hội được gặp người chồng hiện tại, 1499 01:39:52,903 --> 01:39:54,571 một người đàn ông tuyệt vời. 1500 01:39:55,489 --> 01:39:57,950 Anh ấy đón nhận câu chuyện của tôi. 1501 01:39:59,493 --> 01:40:04,415 Anh ấy bắt đầu một mối quan hệ với tôi khi biết rằng nó sẽ chẳng dễ dàng. 1502 01:40:04,498 --> 01:40:07,584 Và tôi đã làm lại cuộc đời với anh ấy. 1503 01:40:08,544 --> 01:40:10,170 Với anh ấy, 1504 01:40:12,339 --> 01:40:14,925 tôi được trải nghiệm niềm vui làm mẹ một lần nữa. 1505 01:40:16,010 --> 01:40:18,554 Đó là mơ ước của tôi. 1506 01:40:23,642 --> 01:40:26,395 Tôi đã luôn muốn làm mẹ một lần nữa. 1507 01:40:26,895 --> 01:40:30,441 Đó là một mục tiêu mà tôi đã có thể hoàn thành được. 1508 01:40:34,278 --> 01:40:38,198 Đó là một thai kỳ đầy thử thách về mặt cảm xúc. 1509 01:40:39,199 --> 01:40:41,618 Ngay khi tôi có thai, 1510 01:40:41,702 --> 01:40:44,371 mọi thứ bắt đầu quay trở lại. 1511 01:40:47,791 --> 01:40:51,211 Mang thai Maria Fernanda có phần dễ hơn 1512 01:40:51,295 --> 01:40:54,048 sau khi tôi đã sinh Miguel. 1513 01:40:57,426 --> 01:40:58,969 Hôm nay, tôi không còn là 1514 01:41:00,012 --> 01:41:01,680 người mẹ 1515 01:41:02,264 --> 01:41:05,059 bảo bọc con mình quá mức. 1516 01:41:05,142 --> 01:41:07,978 Tôi sẽ không đặt lên chúng 1517 01:41:08,854 --> 01:41:11,106 những áp lực của việc có anh chị em 1518 01:41:12,149 --> 01:41:15,569 đã chịu rất nhiều cực khổ. 1519 01:41:18,155 --> 01:41:22,242 Suốt một thời gian dài, tôi lên giường 1520 01:41:23,285 --> 01:41:27,164 và cứ tự nhủ: "Mẹ muốn 1521 01:41:27,247 --> 01:41:31,543 được gặp con lần nữa, ở thế giới này hoặc đâu đó. 1522 01:41:33,504 --> 01:41:36,173 Mẹ đã hứa với con, và đã thực hiện được. 1523 01:41:36,256 --> 01:41:39,301 Giờ là lúc có một khởi đầu mới". 1524 01:41:48,102 --> 01:41:54,024 NHÀ NARDONI VÀ JATOBÁ TỪ CHỐI PHỎNG VẤN CHO PHIM TÀI LIỆU NÀY. 1525 01:41:58,278 --> 01:42:03,617 DỰA TRÊN CÁC CUỐN SÁCH CỦA ILANA CASOY VÀ ROGÉRIO PAGNAN 1526 01:43:57,773 --> 01:44:02,778 Biên dịch: Joy Ng