1 00:00:13,430 --> 00:00:14,514 ‫טאנג.‬ 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,475 ‫אני לא חושב שאני יכול ללכת איתך.‬ 3 00:00:20,061 --> 00:00:23,023 ‫אני מצטער שלא יכולתי‬ ‫להיות כן איתך עד הסוף.‬ 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,483 ‫אתה תסתדר בלעדיי.‬ 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,653 ‫אתה זה עם הכוחות.‬ 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,824 ‫תעשה מה שתחושת הבטן שלך אומרת לך.‬ 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,202 ‫ואז הכול יסתדר.‬ 8 00:00:38,496 --> 00:00:40,498 ‫זו מעולם לא הייתה אופציה מבחינתי.‬ 9 00:00:40,999 --> 00:00:42,792 ‫החיים שלי הם לא שאלה פתוחה.‬ 10 00:00:43,376 --> 00:00:44,753 ‫הם שאלה אמריקאית.‬ 11 00:01:11,154 --> 00:01:12,072 ‫אבל מצד שני…‬ 12 00:01:15,784 --> 00:01:18,328 ‫אולי אני קיבלתי את ההחלטות כל הזמן הזה…‬ 13 00:01:21,247 --> 00:01:23,041 ‫אפילו אם לא הייתה תשובה נכונה.‬ 14 00:01:27,962 --> 00:01:28,880 ‫ועכשיו,‬ 15 00:01:30,340 --> 00:01:31,841 ‫זו הבחירה שלי.‬ 16 00:01:35,011 --> 00:01:37,347 ‫- פרדוקס רצחני -‬ 17 00:02:02,205 --> 00:02:03,123 ‫אמא שלך‬ 18 00:02:04,040 --> 00:02:04,999 ‫בסדר.‬ 19 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 ‫למרבה המזל,‬ 20 00:02:08,878 --> 00:02:10,880 ‫היא תחזור להכרה בקרוב.‬ 21 00:02:19,806 --> 00:02:20,640 ‫היי,‬ 22 00:02:21,307 --> 00:02:23,309 ‫אנחנו נעשה‬ 23 00:02:24,352 --> 00:02:27,230 ‫את ההכנות ללוויה של אבא שלך.‬ 24 00:02:31,192 --> 00:02:32,360 ‫בסדר.‬ 25 00:02:32,443 --> 00:02:35,113 ‫אז לך הביתה ותנוח.‬ 26 00:02:43,496 --> 00:02:44,330 ‫בסדר.‬ 27 00:02:47,041 --> 00:02:47,917 ‫ביי.‬ 28 00:03:08,730 --> 00:03:09,939 ‫כן, אדוני.‬ 29 00:03:10,023 --> 00:03:10,940 ‫הבלש קים,‬ 30 00:03:11,482 --> 00:03:12,942 ‫ראית את הבלש ג'אנג?‬ 31 00:03:13,026 --> 00:03:14,444 ‫הוא הלך הביתה. למה?‬ 32 00:03:14,527 --> 00:03:16,654 ‫הבוס מנדנד לי שאמצא אותו.‬ 33 00:03:18,448 --> 00:03:20,074 ‫זה לא הזמן לזה.‬ 34 00:03:20,158 --> 00:03:22,785 ‫העניין הוא שהוא עדיין לא החזיר‬ ‫את הנשק שלו.‬ 35 00:03:22,869 --> 00:03:24,579 ‫אז אני חושב‬ 36 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 ‫שזה עלול לצאת משליטה.‬ 37 00:03:41,054 --> 00:03:42,013 ‫איפה סונג צ'ון?‬ 38 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 ‫תתחבא.‬ 39 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 ‫הבלש ג'אנג.‬ 40 00:04:00,907 --> 00:04:03,201 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 41 00:04:04,035 --> 00:04:07,205 ‫אני אשקר אם אגיד שאני יודע איך אתה מרגיש.‬ 42 00:04:09,624 --> 00:04:11,459 ‫היי, שמור על עצמך.‬ 43 00:04:12,877 --> 00:04:15,546 ‫אני מבטיח שאתפוס את סונג צ'ון,‬ 44 00:04:15,630 --> 00:04:17,173 ‫אז אל תדאג.‬ 45 00:04:17,257 --> 00:04:18,883 ‫לך הביתה ותנוח קצת.‬ 46 00:04:18,967 --> 00:04:21,010 ‫אני אסיים כאן ואלך ללוויה.‬ 47 00:04:21,094 --> 00:04:22,178 ‫כן, אדוני.‬ 48 00:04:22,262 --> 00:04:23,429 ‫אתה בסדר?‬ 49 00:04:23,513 --> 00:04:24,973 ‫כן, אני אזוז.‬ 50 00:04:25,056 --> 00:04:27,767 ‫אתה רוצה מים? יש לי באוטו.‬ ‫-נתראה, אדוני.‬ 51 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 ‫בלש ג'אנג!‬ 52 00:04:53,334 --> 00:04:55,712 ‫מה אתה מתכוון לעשות עם סונג צ'ון?‬ 53 00:04:58,881 --> 00:05:00,133 ‫- הבלש קים -‬ 54 00:05:01,884 --> 00:05:04,012 ‫ומה אתה מתכוון לעשות לגבי טאנג?‬ 55 00:05:04,095 --> 00:05:07,098 ‫סתום את הפה או שאהרוג אותך קודם.‬ 56 00:05:09,892 --> 00:05:11,144 ‫- גיבורים -‬ 57 00:05:16,524 --> 00:05:19,944 ‫זוכר שאמרתי לך שטאנג שונה?‬ 58 00:05:20,028 --> 00:05:21,070 ‫- הבלש קים -‬ 59 00:05:21,154 --> 00:05:22,488 ‫אמרתי לך לסתום את הפה.‬ 60 00:05:23,031 --> 00:05:26,034 ‫טאנג הוא מיוחד.‬ ‫אתה גם יודע את זה, אדוני הבלש.‬ 61 00:05:26,117 --> 00:05:27,618 ‫טאנג לא משאיר ראיות.‬ 62 00:05:27,702 --> 00:05:29,912 ‫אחרי שאהרוג את סונג צ'ון,‬ ‫אתה וטאנג אחריו.‬ 63 00:05:29,996 --> 00:05:31,247 ‫זה לא ישתנה.‬ 64 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 ‫אני אעזור לך לתפוס את סונג צ'ון.‬ 65 00:05:36,127 --> 00:05:38,046 ‫לא אכפת לי מה יקרה לי.‬ 66 00:05:39,088 --> 00:05:42,258 ‫אבל אתה יכול לעזוב את טאנג?‬ 67 00:05:48,473 --> 00:05:49,307 ‫היי.‬ 68 00:05:50,350 --> 00:05:52,518 ‫מה הוא עושה? היי!‬ ‫-היי! עצור!‬ 69 00:06:06,491 --> 00:06:07,408 ‫לעזאזל.‬ 70 00:06:10,953 --> 00:06:11,788 ‫אוי.‬ 71 00:06:23,800 --> 00:06:26,427 ‫כל זה קרה בגללי.‬ 72 00:06:29,013 --> 00:06:31,391 ‫אז אני צריך לקחת על זה אחריות.‬ 73 00:06:49,742 --> 00:06:51,953 ‫- יונסאנג עוף -‬ 74 00:07:03,464 --> 00:07:07,552 ‫אתה יודע שלאנשים שטאנג רצח הגיע למות.‬ 75 00:07:15,518 --> 00:07:17,395 ‫הייתי שם כשהוא הרג את התובע ג'י.‬ 76 00:07:17,478 --> 00:07:19,730 ‫הסרטון הזה נמצא בטלפון של התובע ג'י.‬ 77 00:07:20,815 --> 00:07:23,609 ‫שמעת על תלמידת התיכון הנעדרת מדאג'ון?‬ 78 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 ‫התובע ג'י עשה את זה.‬ 79 00:07:26,487 --> 00:07:28,114 ‫בבקשה תן לי ללכת.‬ ‫-אל תזוזי.‬ 80 00:07:41,210 --> 00:07:43,546 ‫אתה אומר ששניכם חטפתם והרגתם אותו?‬ 81 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 ‫כי אתם לא תפסתם אותו…‬ ‫-חתיכת מטורף מזדיין!‬ 82 00:07:48,468 --> 00:07:49,969 ‫אתה חושב שאתה אל?‬ 83 00:07:50,052 --> 00:07:51,387 ‫מי אתה שתעניש אותו?‬ 84 00:07:51,888 --> 00:07:54,682 ‫יש לך את הזכות להחליט למי מגיע למות?‬ 85 00:07:56,726 --> 00:07:57,685 ‫מה איתך?‬ 86 00:07:57,768 --> 00:08:00,313 ‫אתה לא רודף אחרי סונג צ'ון בחסות החוק.‬ 87 00:08:00,396 --> 00:08:02,482 ‫זה בשביל הנקמה הפרטית שלך.‬ 88 00:08:03,649 --> 00:08:04,817 ‫תגיד לי שאני טועה.‬ 89 00:08:08,488 --> 00:08:09,363 ‫אבא שלי…‬ 90 00:08:14,952 --> 00:08:16,704 ‫יש לי סיבה מספיק טובה.‬ 91 00:08:27,840 --> 00:08:30,843 ‫אז בבקשה תקשיב לי.‬ 92 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 ‫לסונג צ'ון אין מה להפסיד.‬ 93 00:08:36,390 --> 00:08:40,811 ‫ואחרי שהתיק הזה ייסגר,‬ ‫אקבל את העונש שמגיע לי.‬ 94 00:08:42,939 --> 00:08:45,816 ‫תכננתי הכול מא' ועד ת'.‬ 95 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 ‫אז אתה יכול…‬ 96 00:08:49,320 --> 00:08:51,948 ‫להקשיב לי, בבקשה?‬ 97 00:09:01,874 --> 00:09:03,125 ‫- רו בין - אני‬ ‫אוסאן -‬ 98 00:09:51,299 --> 00:09:52,300 ‫אל תגיד לי…‬ 99 00:09:54,510 --> 00:09:55,803 ‫שבאת לבד.‬ 100 00:09:57,221 --> 00:09:58,472 ‫זה לא יהיה כיף.‬ 101 00:10:00,016 --> 00:10:01,434 ‫אתה צריך להפסיק עכשיו.‬ 102 00:10:02,518 --> 00:10:04,687 ‫אני אעשה מה שתרצה.‬ 103 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 ‫אני לא רוצה ממך כלום.‬ 104 00:10:10,192 --> 00:10:13,529 ‫אני יודע שאני היחיד שיכול לעזור לך עכשיו.‬ 105 00:10:14,113 --> 00:10:15,406 ‫גם אתה יודע את זה.‬ 106 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 ‫אני אהרוג אותך ברגע זה,‬ 107 00:10:18,826 --> 00:10:22,079 ‫ויהיה לי בדיוק מספיק זמן‬ ‫ללכת להרוג גם את לי טאנג.‬ 108 00:10:26,959 --> 00:10:28,210 ‫מה זה הרעש הזה?‬ 109 00:10:32,506 --> 00:10:35,593 ‫אני שומע שאתה מבשל משהו בתוך הראש שלך.‬ 110 00:10:37,637 --> 00:10:39,013 ‫זה ממש כיף.‬ 111 00:10:40,556 --> 00:10:45,227 ‫לנחש מה רוחש בתוך הפדחת שלך.‬ 112 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 ‫אבל אתה צפוי מדי, ילד.‬ 113 00:11:06,874 --> 00:11:08,959 ‫התכוונתי להרוג את לי טאנג קודם.‬ 114 00:11:09,043 --> 00:11:11,837 ‫הסדר נדפק עכשיו, כן.‬ 115 00:11:13,381 --> 00:11:14,340 ‫דרך אגב,‬ 116 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 ‫אתם קרובים?‬ 117 00:11:23,808 --> 00:11:25,142 ‫ידעתי שתבוא,‬ 118 00:11:26,310 --> 00:11:27,978 ‫אבל הגעת מוקדם משחשבתי.‬ 119 00:11:29,480 --> 00:11:31,941 ‫וואו.‬ 120 00:11:32,024 --> 00:11:32,858 ‫נכון.‬ 121 00:11:33,943 --> 00:11:38,239 ‫כשהלשנת עליי בפעם הקודמת למשטרה,‬ ‫זה היה בפניו, נכון?‬ 122 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 ‫חתיכת…‬ 123 00:11:39,907 --> 00:11:42,451 ‫עכברוש קטן ומלוכלך.‬ 124 00:11:42,535 --> 00:11:44,578 ‫הוא מנצל אותך, אתה יודע?‬ 125 00:11:44,662 --> 00:11:47,748 ‫כל חייו, הוא ניסה לתפוס אותי‬ ‫כי שברתי לאבא שלו את הגולגולת…‬ 126 00:11:47,832 --> 00:11:49,625 ‫אני מתכוון להרוג, לא לתפוס.‬ 127 00:11:50,584 --> 00:11:51,502 ‫אה, כן?‬ 128 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 ‫נאן-גאם.‬ 129 00:12:29,331 --> 00:12:32,084 ‫אתה באמת כאן כדי לנקום בדוד שלך?‬ 130 00:12:34,503 --> 00:12:36,088 ‫אתה צריך להודות לי, ילד!‬ 131 00:12:36,714 --> 00:12:39,216 ‫אבא שלך לא בדיוק חי את החיים.‬ 132 00:12:39,300 --> 00:12:42,344 ‫גאלתי אותו מייסוריו.‬ 133 00:12:43,888 --> 00:12:46,140 ‫בכל מקרה חשבת מתי להרוג אותו.‬ 134 00:12:50,144 --> 00:12:50,978 ‫אתה צודק.‬ 135 00:12:53,773 --> 00:12:54,607 ‫תודה.‬ 136 00:12:57,693 --> 00:12:58,527 ‫נו?‬ 137 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 ‫תוכל ללחוץ על ההדק הפעם?‬ 138 00:13:06,076 --> 00:13:09,163 ‫אין לך עיניים של רוצח, ילד.‬ 139 00:13:21,091 --> 00:13:23,803 ‫כן, עכשיו זה נהיה מעניין!‬ 140 00:13:29,058 --> 00:13:31,685 ‫לא ברחת הפעם!‬ 141 00:13:31,769 --> 00:13:33,020 ‫יש לך אומץ!‬ 142 00:13:33,103 --> 00:13:34,730 ‫אתה מקבל עוד 100 נקודות!‬ 143 00:13:35,940 --> 00:13:38,234 ‫טאנג, למה אתה כאן?‬ 144 00:13:39,652 --> 00:13:40,778 ‫כדי לשים לזה סוף.‬ 145 00:13:44,824 --> 00:13:47,117 ‫בוא נסיים את זה בפיצוץ.‬ 146 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 ‫היי, חכה.‬ 147 00:13:54,500 --> 00:13:56,126 ‫היי, פרחח!‬ 148 00:14:02,550 --> 00:14:04,343 ‫אל תירה!‬ 149 00:14:04,426 --> 00:14:05,469 ‫נאן-גאם!‬ 150 00:14:05,553 --> 00:14:06,971 ‫עצור!‬ 151 00:14:08,347 --> 00:14:10,891 ‫אתה צריך לירות בו, לא בי, פרחח!‬ 152 00:14:10,975 --> 00:14:12,268 ‫אתה אמור להיות שוטר.‬ 153 00:14:12,768 --> 00:14:13,602 ‫תפסיק!‬ 154 00:14:14,937 --> 00:14:16,105 ‫חתיכת חרא.‬ 155 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 ‫בוא נראה.‬ 156 00:15:25,925 --> 00:15:28,135 ‫להתראות, ילד.‬ 157 00:15:29,053 --> 00:15:31,138 ‫אוי, לא.‬ 158 00:15:36,560 --> 00:15:39,980 ‫ידעת שזה ייגמר ככה?‬ 159 00:15:42,775 --> 00:15:43,609 ‫בין.‬ 160 00:15:49,365 --> 00:15:51,283 ‫למה?‬ 161 00:15:51,367 --> 00:15:52,910 ‫למה היית חייב להגיע?‬ 162 00:15:55,621 --> 00:15:57,081 ‫יכולנו פשוט…‬ 163 00:15:59,249 --> 00:16:01,335 ‫לחיות את חיינו בנפרד.‬ 164 00:16:06,131 --> 00:16:07,091 ‫כי הייתי חייב.‬ 165 00:16:12,638 --> 00:16:13,847 ‫לעולם הזה‬ 166 00:16:14,765 --> 00:16:16,266 ‫לא יזיקו‬ 167 00:16:17,226 --> 00:16:18,435 ‫אנשים כמונו.‬ 168 00:16:25,192 --> 00:16:26,151 ‫אתה מבין…‬ 169 00:16:26,235 --> 00:16:28,195 ‫- אישה עיוורת שנרצחה‬ ‫רצחה את הוריה -‬ 170 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 ‫אם היית כמוני,‬ 171 00:16:31,573 --> 00:16:33,575 ‫רציתי לשאול אותך.‬ 172 00:16:35,327 --> 00:16:36,203 ‫איך‬ 173 00:16:37,287 --> 00:16:38,914 ‫הצלחת להבחין ביניהם.‬ 174 00:16:42,584 --> 00:16:44,086 ‫אם היית בטוח.‬ 175 00:16:50,801 --> 00:16:52,219 ‫ואם כוח כזה‬ 176 00:16:52,302 --> 00:16:53,387 ‫- תעודת זהות‬ ‫לי טאנג -‬ 177 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 ‫באמת‬ 178 00:16:55,222 --> 00:16:56,306 ‫היה קיים.‬ 179 00:17:03,981 --> 00:17:05,149 ‫אתה שונה?‬ 180 00:17:07,151 --> 00:17:08,235 ‫אתה שונה‬ 181 00:17:09,236 --> 00:17:10,112 ‫ממני?‬ 182 00:17:12,489 --> 00:17:13,991 ‫אתה חושב ככה?‬ 183 00:17:17,536 --> 00:17:18,412 ‫אתה בטוח?‬ 184 00:17:21,040 --> 00:17:22,416 ‫תסתום את הפה.‬ 185 00:17:27,087 --> 00:17:28,881 ‫נאן-גאם.‬ 186 00:17:30,632 --> 00:17:31,467 ‫מה אתה‬ 187 00:17:32,760 --> 00:17:36,305 ‫בכלל יודע שתעשה לי את זה?‬ 188 00:17:37,598 --> 00:17:38,849 ‫מה עם אמא שלך?‬ 189 00:17:39,725 --> 00:17:40,559 ‫אמא שלך…‬ 190 00:17:43,854 --> 00:17:47,024 ‫לא הייתה טובה יותר.‬ 191 00:17:47,107 --> 00:17:49,234 ‫אתה רוצה לספר את הסיפור הדוחה הזה עכשיו?‬ 192 00:17:49,318 --> 00:17:51,445 ‫נכון. האוכל בתחנה לא יכול להיות טוב.‬ 193 00:17:53,781 --> 00:17:54,615 ‫בסדר.‬ 194 00:17:56,033 --> 00:17:58,202 ‫אתקשר אליך אחר כך.‬ 195 00:18:01,955 --> 00:18:05,334 ‫- השוטר הותקף ונותר משותק‬ ‫על ידי עובד המעורב בסמים? -‬ 196 00:18:05,417 --> 00:18:07,753 ‫לא מזיז לי עם מי שכבת.‬ 197 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 ‫אז תפסיק עם השטויות.‬ 198 00:18:11,173 --> 00:18:12,341 ‫זה פתטי.‬ 199 00:18:17,429 --> 00:18:19,139 ‫זה היה‬ 200 00:18:19,223 --> 00:18:21,225 ‫פארק גוואנג-סו, אידיוט!‬ 201 00:18:22,434 --> 00:18:24,019 ‫העובד תחת אבא שלך!‬ 202 00:18:25,771 --> 00:18:27,940 ‫הוא זה שאמא שלך בגדה איתו.‬ 203 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 ‫מה?‬ ‫-חתיכת חרא.‬ 204 00:18:30,359 --> 00:18:34,279 ‫איך יכולת בכלל לחשוב עליי‬ ‫כעל מפרק משפחות מלוכלך?‬ 205 00:18:35,697 --> 00:18:38,534 ‫אין לך מושג, נכון? פרחח קטן שכמוך.‬ 206 00:18:41,328 --> 00:18:42,204 ‫קדימה.‬ 207 00:18:43,038 --> 00:18:43,914 ‫תהרוג אותי.‬ 208 00:18:44,915 --> 00:18:45,749 ‫אבל‬ 209 00:18:46,625 --> 00:18:47,793 ‫אם אמות,‬ 210 00:18:49,461 --> 00:18:50,796 ‫לעולם לא תדע‬ 211 00:18:51,630 --> 00:18:53,841 ‫למה אבא שלך הגיע למצב הזה.‬ 212 00:18:54,842 --> 00:18:57,010 ‫אתה תתהה כל שארית חייך.‬ 213 00:18:57,970 --> 00:18:59,179 ‫זה בסדר מבחינתך?‬ 214 00:19:03,642 --> 00:19:04,643 ‫איפה אתה רוצה‬ 215 00:19:06,353 --> 00:19:07,271 ‫שאני אתחיל?‬ 216 00:19:19,158 --> 00:19:20,826 ‫ערב טוב, אדוני.‬ 217 00:19:21,326 --> 00:19:22,494 ‫קח.‬ 218 00:19:23,370 --> 00:19:24,204 ‫תודה.‬ 219 00:19:25,789 --> 00:19:26,623 ‫קפטן.‬ 220 00:19:27,124 --> 00:19:28,375 ‫היי.‬ ‫-מה שלומך?‬ 221 00:19:28,458 --> 00:19:29,293 ‫טוב.‬ 222 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 ‫אתה בטח עייף.‬ 223 00:19:32,713 --> 00:19:34,840 ‫הבלש ג'אנג.‬ 224 00:19:35,591 --> 00:19:36,675 ‫אתה בטח עייף.‬ 225 00:19:37,634 --> 00:19:38,510 ‫אתה…‬ 226 00:19:39,011 --> 00:19:41,513 ‫למה אתה פה? אתה לא אמור לעבוד?‬ 227 00:19:42,055 --> 00:19:44,224 ‫המשמרת שלי מתחילה בעוד שעתיים.‬ 228 00:19:44,308 --> 00:19:46,310 ‫והקפטן אמר שאני יכול לבוא.‬ 229 00:19:47,102 --> 00:19:48,812 ‫תפסיק להיות מטרד ולך תעבוד.‬ 230 00:19:49,438 --> 00:19:50,564 ‫זה לא מגרש משחקים.‬ 231 00:19:51,648 --> 00:19:53,358 ‫לצוות שלך אין עבודה?‬ 232 00:19:54,443 --> 00:19:56,945 ‫רק רציתי לעזור.‬ 233 00:19:57,029 --> 00:19:58,197 ‫אתה לא עוזר.‬ 234 00:19:59,406 --> 00:20:01,658 ‫תפסיק עם השטויות ועוף מפה. לך.‬ 235 00:20:05,370 --> 00:20:06,663 ‫לעזאזל.‬ 236 00:20:07,414 --> 00:20:09,583 ‫בחייך. אתה לא יכול להיות יותר נחמד אליו?‬ 237 00:20:09,666 --> 00:20:10,876 ‫זה בינינו,‬ 238 00:20:11,668 --> 00:20:12,961 ‫אבל הוא שוב לא עבר.‬ 239 00:20:13,462 --> 00:20:17,174 ‫זה כאילו שהוריו המתים מעכבים אותו…‬ 240 00:20:17,257 --> 00:20:20,093 ‫אבל אתה לא יכול לקרוא לו הנה.‬ ‫הוא לא ב"פשעים אלימים".‬ 241 00:20:21,386 --> 00:20:23,513 ‫כמה שיותר, יותר טוב, לא?‬ 242 00:20:38,528 --> 00:20:39,780 ‫תזיז את הירכיים!‬ 243 00:20:45,244 --> 00:20:47,037 ‫תירגע. אתה לא מקצוען.‬ 244 00:20:52,751 --> 00:20:53,877 ‫התאגרפתי.‬ 245 00:20:53,961 --> 00:20:55,212 ‫התאמנתי בג'ודו.‬ 246 00:20:56,171 --> 00:20:57,881 ‫ניסיתי הכול‬ 247 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 ‫ולמדתי כל מה שיכולתי.‬ 248 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 ‫תודה על הארוחה.‬ ‫-תודה.‬ 249 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 ‫מה נסגר עם הטמבל הזה?‬ 250 00:21:19,361 --> 00:21:20,862 ‫גברתי.‬ ‫-כן?‬ 251 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 ‫שמעתי שאת חוזרת ליאנביאן.‬ ‫-כן, בשבוע הבא.‬ 252 00:21:24,241 --> 00:21:26,159 ‫זה נהדר. סוף סוף תראי את הילדים שלך.‬ 253 00:21:26,243 --> 00:21:28,620 ‫הכל בזכות הבלש ג'אנג.‬ 254 00:21:31,915 --> 00:21:34,668 ‫כן, הם לא הפסיקו לדבר על זה.‬ 255 00:21:35,585 --> 00:21:36,503 ‫הבלש ג'אנג.‬ 256 00:21:38,255 --> 00:21:39,089 ‫חכה רגע.‬ 257 00:21:39,965 --> 00:21:41,049 ‫מה עכשיו?‬ 258 00:21:41,133 --> 00:21:42,968 ‫כלום. תמשיך בבקשה, אדוני.‬ 259 00:21:43,719 --> 00:21:46,847 ‫מה העניין? דבר אם יש לך משהו להגיד.‬ 260 00:21:48,307 --> 00:21:49,349 ‫שמעת, נכון?‬ 261 00:21:49,433 --> 00:21:52,352 ‫גברת הואנג מהקפטריה חוזרת ליאנביאן.‬ 262 00:21:52,436 --> 00:21:53,270 ‫אז מה?‬ 263 00:21:54,146 --> 00:21:55,939 ‫אנחנו עושים מגבית.‬ 264 00:21:56,023 --> 00:21:57,691 ‫אין לי זמן לזה עכשיו. תתחפף.‬ 265 00:21:58,692 --> 00:21:59,651 ‫כן, אדוני.‬ 266 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 ‫היי!‬ 267 00:22:06,616 --> 00:22:07,451 ‫בוא הנה.‬ 268 00:22:09,995 --> 00:22:10,829 ‫כן, אדוני.‬ 269 00:22:19,338 --> 00:22:20,172 ‫תן לה את זה.‬ 270 00:22:20,839 --> 00:22:23,175 ‫תגיד לה שאני מצטער‬ ‫שלא נתתי לה באופן אישי.‬ 271 00:22:24,176 --> 00:22:25,886 ‫וואו. ידעתי.‬ 272 00:22:29,890 --> 00:22:32,059 ‫כולם בתחנה תרמו כסף.‬ 273 00:22:32,642 --> 00:22:35,729 ‫וואו, לא הייתם צריכים.‬ 274 00:22:35,812 --> 00:22:36,897 ‫וזה.‬ 275 00:22:36,980 --> 00:22:39,149 ‫הבלש ג'אנג אמר לי לתת לך את זה.‬ 276 00:22:40,942 --> 00:22:42,694 ‫זה בטח מה שהוא אמר לי עליו.‬ 277 00:22:43,904 --> 00:22:45,864 ‫מה זה? זה לא בשבילך?‬ 278 00:22:45,947 --> 00:22:47,991 ‫לא, זה לא שלי.‬ 279 00:22:48,075 --> 00:22:51,536 ‫הוא רצה שאמסור את זה למישהו בסין.‬ 280 00:22:52,120 --> 00:22:53,497 ‫הבנתי.‬ 281 00:22:53,580 --> 00:22:58,168 ‫מספר הקורבנות צפוי לעלות‬ 282 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 ‫כיוון שהונאות כרטיסי המתנה‬ ‫מתנהלות בתרמית פירמידה.‬ 283 00:23:02,047 --> 00:23:03,090 ‫החדשות הבאות.‬ 284 00:23:03,590 --> 00:23:08,720 ‫הואנג, קוריאנית-סינית‬ ‫שניסתה להבריח מתאמפטמין לסין,‬ 285 00:23:08,804 --> 00:23:12,057 ‫נעצרה על ידי המשטרה הסינית והיא נחקרת.‬ 286 00:23:12,557 --> 00:23:15,685 ‫אומרים שהיא הבריחה מתאמפטמין‬ 287 00:23:15,769 --> 00:23:18,480 ‫בתוך עשבי מרפא.‬ 288 00:23:18,563 --> 00:23:21,316 ‫המשטרה הסינית מצאה 30 גרם של הסם…‬ 289 00:23:21,400 --> 00:23:23,276 ‫אבא שלך, ג'אנג גאפ-סו,‬ 290 00:23:24,236 --> 00:23:25,612 ‫מכר‬ 291 00:23:26,113 --> 00:23:29,408 ‫סמים שהוחרמו במשך יותר מחמש שנים.‬ 292 00:23:29,491 --> 00:23:30,700 ‫הבלש ג'אנג.‬ 293 00:23:30,784 --> 00:23:32,202 ‫כן?‬ ‫-שלום.‬ 294 00:23:32,285 --> 00:23:36,373 ‫זוכר שביקשת ממני להעביר את זה למר ביק?‬ 295 00:23:36,456 --> 00:23:38,291 ‫לא היה לי זמן להיפגש איתו…‬ 296 00:23:39,126 --> 00:23:40,210 ‫הוא ניצל‬ 297 00:23:41,711 --> 00:23:43,630 ‫את הגברת המסכנה הזאת.‬ 298 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 ‫היי, פרחח!‬ 299 00:23:44,631 --> 00:23:47,801 ‫הוא ניצל אותה בתור בלדרית סמים‬ ‫בין הקוריאנים לסינים.‬ 300 00:23:47,884 --> 00:23:49,136 ‫אתה גנב?‬ 301 00:24:03,024 --> 00:24:05,318 ‫מי אתה שתגיד לי לבוא וללכת?‬ 302 00:24:06,194 --> 00:24:07,154 ‫הבלש ג'אנג.‬ 303 00:24:08,280 --> 00:24:09,114 ‫כן? מה?‬ 304 00:24:10,949 --> 00:24:12,659 ‫גברת הואנג בסדר, נכון?‬ 305 00:24:12,742 --> 00:24:14,161 ‫היא תשוחרר בקרוב, נכון?‬ 306 00:24:15,036 --> 00:24:16,955 ‫על מה אתה מדבר?‬ 307 00:24:19,583 --> 00:24:22,169 ‫אין סיכוי שתעשה דבר כזה, נכון?‬ 308 00:24:22,669 --> 00:24:25,005 ‫היא רק עבדה בקפטריה.‬ 309 00:24:25,088 --> 00:24:27,424 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר עכשיו?‬ 310 00:24:27,924 --> 00:24:29,384 ‫זה סיפור כיסוי, נכון?‬ 311 00:24:29,468 --> 00:24:31,386 ‫לתוכנית גדולה להפלת רשת סוחרי סמים?‬ 312 00:24:31,470 --> 00:24:34,973 ‫גברת הואנג היא חלק מזה,‬ ‫ואני הייתי היחיד שלא ידע, נכון?‬ 313 00:24:35,056 --> 00:24:36,433 ‫חתיכת מניאק.‬ 314 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 ‫היי.‬ 315 00:24:38,477 --> 00:24:39,352 ‫אתה שיכור?‬ 316 00:24:39,936 --> 00:24:40,770 ‫סליחה?‬ 317 00:24:42,147 --> 00:24:43,690 ‫למה שאהיה?‬ 318 00:24:45,859 --> 00:24:47,777 ‫לעזאזל…‬ 319 00:24:47,861 --> 00:24:51,865 ‫נתת לי את הקופסה‬ ‫עם עשבי המרפא לגברת הואנג.‬ 320 00:24:51,948 --> 00:24:52,866 ‫איזו קופסה? זוז!‬ 321 00:24:52,949 --> 00:24:55,243 ‫זו הייתה אותה קופסה בחדשות!‬ 322 00:24:55,327 --> 00:24:57,913 ‫מה? לא עשיתי דבר כזה.‬ ‫-אדוני. למה אתה משקר לי?‬ 323 00:24:57,996 --> 00:24:59,539 ‫חתיכת ממזר, ברצינות!‬ 324 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 ‫תקשיב.‬ 325 00:25:08,798 --> 00:25:09,633 ‫היי.‬ 326 00:25:10,425 --> 00:25:12,260 ‫ילד כמוך לעולם לא יבין.‬ 327 00:25:13,512 --> 00:25:16,681 ‫אתה חושב שההורים שלך הרגו אנשים כי הם רצו?‬ 328 00:25:16,765 --> 00:25:20,769 ‫אתה רוצה שאנשים יצביעו עליך‬ ‫כי אתה ילד של רוצח?‬ 329 00:25:22,103 --> 00:25:25,774 ‫הצלתי אותך כשגוועת ברעב בחדר הזעיר ההוא.‬ 330 00:25:26,441 --> 00:25:28,568 ‫ככה אתה גומל לי?‬ 331 00:25:29,945 --> 00:25:31,196 ‫ידעתי את זה כל הזמן.‬ 332 00:25:32,572 --> 00:25:34,741 ‫ידעתי שתמיד נכשלתי בקידום‬ 333 00:25:35,951 --> 00:25:38,161 ‫כי אתה מנעת את זה.‬ 334 00:25:39,955 --> 00:25:41,998 ‫רציתי להאמין‬ 335 00:25:42,958 --> 00:25:45,544 ‫שיש לך סיבה, אבל כנראה טעיתי.‬ 336 00:25:45,627 --> 00:25:48,255 ‫אני מבין. זה העניין.‬ 337 00:25:48,922 --> 00:25:50,173 ‫חתיכת חרא.‬ 338 00:25:52,133 --> 00:25:54,678 ‫סונג צ'ון, תחשוב על זה.‬ 339 00:25:55,220 --> 00:25:57,764 ‫איך ילד של רוצח‬ 340 00:25:58,348 --> 00:26:00,684 ‫יכול לעבוד ב"פשעים אלימים"?‬ 341 00:26:00,767 --> 00:26:02,936 ‫וזה בסדר ששוטר מושחת יהיה שם?‬ 342 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 ‫חתיכת חרא. אני אהרוג אותך היום.‬ 343 00:26:07,816 --> 00:26:09,276 ‫פאק.‬ 344 00:26:10,026 --> 00:26:11,403 ‫תתכופף.‬ ‫-תפסיק.‬ 345 00:26:11,486 --> 00:26:12,404 ‫למטה, ממזר.‬ 346 00:26:12,487 --> 00:26:14,614 ‫מספיק, אדוני. למה עשית את זה?‬ 347 00:26:15,115 --> 00:26:15,949 ‫למה?‬ 348 00:26:18,118 --> 00:26:19,119 ‫תראה אותך.‬ 349 00:26:19,619 --> 00:26:22,455 ‫איך הסתרת את הצד הזה שלך כל הזמן הזה?‬ 350 00:26:23,290 --> 00:26:26,710 ‫תסתכל על העיניים צמאות הדם האלה.‬ 351 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 ‫בן של רוצח.‬ 352 00:26:29,296 --> 00:26:30,922 ‫עבור ג'אנג גאפ-סו,‬ 353 00:26:32,215 --> 00:26:35,051 ‫הייתי בסך הכול בנו של רוצח.‬ 354 00:26:35,135 --> 00:26:37,012 ‫עזוב אותי. אמרתי לך לעזוב.‬ 355 00:26:37,095 --> 00:26:38,680 ‫לעזאזל, תעזוב אותי.‬ 356 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 ‫תפסיק, אדוני.‬ 357 00:26:40,765 --> 00:26:41,850 ‫תעזוב.‬ ‫-תפסיק בבקשה.‬ 358 00:26:41,933 --> 00:26:43,727 ‫אמרתי לך לעזוב, לעזאזל.‬ 359 00:26:47,063 --> 00:26:48,565 ‫בבקשה תפסיק.‬ 360 00:26:48,648 --> 00:26:50,609 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 361 00:26:50,692 --> 00:26:53,194 ‫אתה רוצה להיות רוצח כמו אבא שלך?‬ 362 00:26:59,409 --> 00:27:01,453 ‫כשנתתי לו את המכה הראשונה,‬ 363 00:27:02,203 --> 00:27:04,748 ‫הוא נראה כאילו הוא עמד לומר,‬ ‫"מה קרה הרגע?"‬ 364 00:27:10,545 --> 00:27:11,713 ‫במכה השנייה,‬ 365 00:27:13,048 --> 00:27:14,049 ‫הוא הסתכל עליי‬ 366 00:27:15,216 --> 00:27:17,010 ‫כאילו אני הייתי האיש הרע.‬ 367 00:27:18,511 --> 00:27:20,388 ‫אחרי המכה השלישית,‬ 368 00:27:21,473 --> 00:27:23,475 ‫הוא התחיל לצרוח.‬ 369 00:27:24,726 --> 00:27:26,227 ‫אחרי המכה הרביעית…‬ 370 00:27:28,355 --> 00:27:31,358 ‫נראה שהוא סוף סוף הבין שהוא בצרות.‬ 371 00:27:33,068 --> 00:27:34,819 ‫זה הגעיל אותי.‬ 372 00:27:35,945 --> 00:27:37,697 ‫אז נתתי לו את המכה החמישית.‬ 373 00:27:38,740 --> 00:27:40,033 ‫ואז את השישית.‬ 374 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‫ולבסוף, את השביעית.‬ 375 00:27:47,123 --> 00:27:48,792 ‫- שוטר הותקף ונעשה משותק -‬ 376 00:27:48,875 --> 00:27:50,877 ‫- מבריחת מתאמפטמין שמה קץ לחייה -‬ 377 00:27:50,960 --> 00:27:51,920 ‫והנה אנחנו.‬ 378 00:27:53,129 --> 00:27:54,673 ‫עכשיו אתה מבין?‬ 379 00:27:56,132 --> 00:27:58,551 ‫אז למה שתתנקם בי?‬ 380 00:27:58,635 --> 00:28:02,931 ‫אם כבר, אני זה שצריך לנקום.‬ 381 00:28:07,185 --> 00:28:09,062 ‫אני מרחם עליך, נאן-גאם.‬ 382 00:28:12,107 --> 00:28:13,566 ‫אבא שלך היה…‬ 383 00:28:15,902 --> 00:28:17,529 ‫שוטר מושחת,‬ 384 00:28:18,738 --> 00:28:19,906 ‫ואמא שלך‬ 385 00:28:21,574 --> 00:28:23,451 ‫הייתה בוגדת מטונפת.‬ 386 00:28:40,260 --> 00:28:41,386 ‫תן לי לגמור אותו.‬ 387 00:28:47,016 --> 00:28:48,518 ‫מי אתם חושבים שאתם?‬ 388 00:28:50,270 --> 00:28:51,104 ‫אתה…‬ 389 00:28:53,231 --> 00:28:54,899 ‫אף פעם לא הרגת מישהו.‬ 390 00:28:59,028 --> 00:29:01,072 ‫אתה יודע את זה?‬ ‫-אתה לא כמוהו?‬ 391 00:29:01,781 --> 00:29:05,285 ‫אם גם אתה לא בטוח…‬ ‫-אבל אתה אמור להיות שונה.‬ 392 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 ‫…גם אתה צריך למות.‬ 393 00:30:04,427 --> 00:30:05,303 ‫זה לא…‬ 394 00:30:08,723 --> 00:30:09,974 ‫קל להרוג מישהו.‬ 395 00:30:11,059 --> 00:30:12,560 ‫עד שמתרגלים לזה.‬ 396 00:30:16,481 --> 00:30:17,649 ‫הכול נגמר עכשיו.‬ 397 00:30:24,572 --> 00:30:26,074 ‫אני לא אברח יותר.‬ 398 00:30:30,286 --> 00:30:32,705 ‫- החטא ועונשו -‬ 399 00:31:34,893 --> 00:31:37,604 ‫המפקח ג'אנג גאפ-סו, היית חבר גאה במשטרה.‬ 400 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 ‫- טקס הלוויה של המפקח ג'אנג גאפ-סו -‬ 401 00:31:40,064 --> 00:31:44,068 ‫מאז שהצטרפת לכוח, עבדת קשה ובחריצות,‬ 402 00:31:44,152 --> 00:31:46,571 ‫והיית דוגמה עבור אחרים.‬ 403 00:31:46,654 --> 00:31:48,781 ‫היית חבר נאמן לעמיתיך הקצינים,‬ 404 00:31:48,865 --> 00:31:50,575 ‫תמיד חשבת קודם על אחרים.‬ 405 00:31:51,826 --> 00:31:53,703 ‫היית שוטר אמיתי‬ 406 00:31:53,786 --> 00:31:58,416 ‫שמילא את תפקידו ללא היסוס‬ ‫והעמיד חיי אנשים ואת בטיחותם במקום הראשון,‬ 407 00:31:58,499 --> 00:32:00,460 ‫אפילו כשחייך שלך היו בסכנה.‬ 408 00:32:01,586 --> 00:32:07,759 ‫היום אנו מתאבלים על מותו‬ ‫של קצין כה גדול ומוכשר.‬ 409 00:32:09,260 --> 00:32:12,347 ‫אבל לא נשכח אותך.‬ 410 00:32:13,097 --> 00:32:15,600 ‫תמיד תהיה בליבנו.‬ 411 00:32:16,684 --> 00:32:19,896 ‫נמשיך לחיות בדרכך המכובדת‬ 412 00:32:19,979 --> 00:32:22,857 ‫כשוטרים בעצמנו.‬ 413 00:32:25,318 --> 00:32:29,072 ‫הייתי מחוסר הכרה‬ ‫במשך שלושה ימים אחרי ניתוח המוח.‬ 414 00:32:29,656 --> 00:32:31,783 ‫אני עדיין לא יכול להזיז את הראש.‬ 415 00:32:33,493 --> 00:32:37,121 ‫זה נקרא דימום מוחי תת-עכבישי.‬ 416 00:32:38,081 --> 00:32:41,584 ‫התאוששתי ככה בעשרה ימים,‬ ‫אבל לא כולם מתאוששים.‬ 417 00:32:43,002 --> 00:32:44,629 ‫אני לא משוויץ.‬ 418 00:32:44,712 --> 00:32:47,465 ‫יש אנשים שלוקח להם שנים להחלים.‬ 419 00:32:49,258 --> 00:32:54,305 ‫הרופא אומר שזה בזכות זה‬ ‫שעשיתי כושר באופן קבוע.‬ 420 00:33:03,356 --> 00:33:04,774 ‫אז מה מביא אותך לכאן?‬ 421 00:33:07,777 --> 00:33:08,611 ‫אני?‬ 422 00:33:09,278 --> 00:33:10,113 ‫כן.‬ 423 00:33:11,030 --> 00:33:12,532 ‫יש סיבה שאתה כאן.‬ 424 00:33:15,410 --> 00:33:16,911 ‫באתי רק לבקר אותך.‬ 425 00:33:22,458 --> 00:33:23,376 ‫זה נחמד.‬ 426 00:33:25,712 --> 00:33:26,629 ‫דרך אגב,‬ 427 00:33:27,630 --> 00:33:29,340 ‫האחות ממש חמודה, נכון?‬ 428 00:33:31,592 --> 00:33:32,468 ‫כלומר,‬ 429 00:33:33,636 --> 00:33:36,264 ‫היא הייתה נחמדה אליי במיוחד.‬ 430 00:33:39,726 --> 00:33:43,354 ‫אני מתכוון להזמין אותה לצאת כשאשתחרר.‬ 431 00:33:44,188 --> 00:33:46,524 ‫מה תגיד לה כשתציע לה לצאת?‬ 432 00:33:47,191 --> 00:33:48,359 ‫"האמת שאני בלש‬ 433 00:33:49,819 --> 00:33:51,320 ‫"ביחידה לפשעים אלימים.‬ 434 00:33:51,821 --> 00:33:54,157 ‫"נפצעתי כשרדפתי אחרי פושע,‬ 435 00:33:54,782 --> 00:33:57,535 ‫"אבל אדאג לתפוס אותו כשאשתחרר."‬ 436 00:33:58,161 --> 00:33:58,995 ‫משהו כזה.‬ 437 00:33:59,495 --> 00:34:01,372 ‫אל תשכח לדווח לי על התוצאות.‬ 438 00:34:01,456 --> 00:34:03,958 ‫בטח, אדוני. איך אתה חושב שילך לי?‬ 439 00:34:06,544 --> 00:34:07,795 ‫אני חושב שהיא תסכים.‬ 440 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 ‫לא הגשת ערעור על ההשעיה שלך.‬ 441 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 ‫עשיתי טעות, אז אני צריך להיענש עליה.‬ 442 00:34:26,773 --> 00:34:29,525 ‫אני לא מבינה.‬ ‫יכולת להגיד שזו הייתה הגנה עצמית…‬ 443 00:34:29,609 --> 00:34:30,651 ‫מה דעתך‬ 444 00:34:32,487 --> 00:34:33,863 ‫שניגש לעניין?‬ 445 00:34:35,782 --> 00:34:36,616 ‫בטח.‬ 446 00:34:40,411 --> 00:34:41,996 ‫אני אקצר.‬ 447 00:34:43,664 --> 00:34:45,917 ‫הוא נראה כמו אדם שיעשה משהו כזה?‬ 448 00:34:49,087 --> 00:34:51,839 ‫זה לא התפקיד של הפרופילאי לגלות את זה?‬ 449 00:34:54,634 --> 00:34:56,469 ‫זה חלק מהתהליך.‬ 450 00:34:57,303 --> 00:35:00,056 ‫למרות שיש לנו ראיות,‬ ‫ההצהרה שלך צריכה להתאים להן.‬ 451 00:35:02,475 --> 00:35:05,520 ‫אם יש לך ראיות, את צריכה לבטוח בהן.‬ 452 00:35:08,272 --> 00:35:09,649 ‫אז מה המסקנה?‬ 453 00:35:14,821 --> 00:35:16,405 ‫זו המסקנה שלנו.‬ 454 00:35:16,906 --> 00:35:20,368 ‫סונג צ'ון נמצא במנוסה אחרי שהרג 30 אנשים‬ 455 00:35:20,451 --> 00:35:24,122 ‫ושני שוטרים בחמש השנים האחרונות.‬ 456 00:35:25,206 --> 00:35:29,043 ‫ואחרי מרדף ארוך, מצאנו אותו והרגנו אותו.‬ 457 00:35:29,919 --> 00:35:32,672 ‫תפסנו גם את שותפו לפשע ולמזימה,‬ 458 00:35:33,172 --> 00:35:37,135 ‫שסייע לרציחות של סונג צ'ון‬ ‫ורצח חמישה קורבנות,‬ 459 00:35:37,218 --> 00:35:40,721 ‫כולל התובע ג'י גיונג-בה‬ ‫ופרופסור נו בבוסאן.‬ 460 00:35:42,598 --> 00:35:44,392 ‫ושמו רו בין.‬ 461 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 ‫כל הראיות מהבית של רו בין,‬ ‫האליבי והנסיבות.‬ 462 00:35:48,521 --> 00:35:50,022 ‫הכול מתאים בצורה מושלמת.‬ 463 00:35:50,773 --> 00:35:54,277 ‫מצאנו ראיות לכך‬ ‫שהוא חקר את הקורבנות שלו במשך זמן רב.‬ 464 00:35:54,360 --> 00:35:57,613 ‫כל הרציחות תוכננו על ידי רו בין.‬ 465 00:35:58,823 --> 00:36:01,450 ‫כדי לסגור תיק, צריך פושע.‬ 466 00:36:02,285 --> 00:36:03,703 ‫במחסן של רו בין,‬ 467 00:36:03,786 --> 00:36:06,831 ‫מצאנו מספר גדול של מה שנראה ככלי רצח.‬ 468 00:36:08,249 --> 00:36:11,627 ‫ואני זה שיודע על כל המקרים.‬ 469 00:36:13,087 --> 00:36:15,840 ‫אז תן לי להיות זה שיסיים את זה.‬ 470 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 ‫הוא הרבה יותר קפדן מכפי שהוא נראה.‬ 471 00:36:22,305 --> 00:36:23,848 ‫איך הוא לא השאיר אחריו‬ 472 00:36:23,931 --> 00:36:26,309 ‫טביעת אצבע אחת בכל אחת מהרציחות שלו?‬ 473 00:36:27,185 --> 00:36:28,060 ‫אבל‬ 474 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 ‫מצאנו רמז מכריע.‬ 475 00:36:30,980 --> 00:36:33,482 ‫לא משנה כמה זהיר תהיה, אתה תעשה טעויות.‬ 476 00:36:35,193 --> 00:36:36,194 ‫למרבה המזל,‬ 477 00:36:37,653 --> 00:36:39,238 ‫או למרבה הצער?‬ 478 00:36:39,322 --> 00:36:41,741 ‫ירד גשם כבד באותו יום,‬ 479 00:36:42,366 --> 00:36:44,911 ‫אז לא מצאנו ראיות לדי-אן-איי,‬ 480 00:36:45,411 --> 00:36:48,414 ‫אבל למרבה האירוניה,‬ ‫הוא השאיר את טביעות השיניים שלו.‬ 481 00:36:48,998 --> 00:36:50,750 ‫ביום שסונג צ'ון מת…‬ 482 00:36:54,003 --> 00:36:58,257 ‫לא מצאתי יותר מדי‬ ‫כי גופת החשוד הייתה שרופה לחלוטין,‬ 483 00:36:59,175 --> 00:37:01,636 ‫אבל הצלחתי למצוא דבר אחד.‬ 484 00:37:04,388 --> 00:37:05,306 ‫השיניים שלו.‬ 485 00:37:06,015 --> 00:37:07,516 ‫אני לא יודע אם זה יעבוד.‬ 486 00:37:09,060 --> 00:37:10,353 ‫מעולם לא עשיתי את זה.‬ 487 00:37:11,979 --> 00:37:13,606 ‫רק אתה יכול לגרום לזה לקרות.‬ 488 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 ‫מערך השיניים של רו בין דומה מאוד‬ 489 00:37:18,027 --> 00:37:20,196 ‫לטביעות שנמצאו ברצח של פרופסור נו.‬ 490 00:37:23,449 --> 00:37:26,577 ‫נניח שהכול ילך לפי התוכנית שלך.‬ ‫מה יצא לך מזה?‬ 491 00:37:29,330 --> 00:37:30,414 ‫צדק.‬ 492 00:37:35,211 --> 00:37:37,213 ‫קרוב לוודאי שאני אמות בדרך.‬ 493 00:37:38,172 --> 00:37:39,465 ‫אבל אני קצת מפחד.‬ 494 00:37:40,633 --> 00:37:44,595 ‫אני מניח שסיידקיק יסודי כמוני‬ 495 00:37:45,596 --> 00:37:47,431 ‫הוא חלק מהכוחות של טאנג.‬ 496 00:37:49,934 --> 00:37:51,769 ‫למה את חושבת שרו בין עשה את זה?‬ 497 00:37:55,147 --> 00:37:57,566 ‫מה גרם לו להיות כל כך בטוח‬ ‫במה שהוא עשה?‬ 498 00:38:03,698 --> 00:38:06,117 ‫מנקודת מבט של פרופילאית,‬ 499 00:38:07,118 --> 00:38:10,329 ‫הוא טיפוס שלא מסוגל להבדיל‬ ‫בין מציאות לפנטזיה.‬ 500 00:38:11,664 --> 00:38:14,125 ‫מגלומני שרצה להיות אל.‬ 501 00:38:14,875 --> 00:38:19,922 ‫סביר להניח שהוא היה מדוכא רגשית.‬ 502 00:38:20,006 --> 00:38:23,884 ‫סביר להניח שזה קרה בגלל ההתעללות הרגשית‬ 503 00:38:23,968 --> 00:38:27,305 ‫שהוא ספג מהסובבים אותו אחרי מות הוריו.‬ 504 00:38:27,805 --> 00:38:29,015 ‫בסדר, יופי.‬ 505 00:38:29,598 --> 00:38:31,726 ‫נמשיך תכף אחרי כמה שינויים.‬ 506 00:38:31,809 --> 00:38:32,727 ‫תודה.‬ 507 00:38:34,729 --> 00:38:36,814 ‫בנוגע לשאלות בראיון…‬ 508 00:38:36,897 --> 00:38:38,816 ‫האמת שיש לי שאלה אליך.‬ 509 00:38:40,151 --> 00:38:40,985 ‫מה?‬ 510 00:38:41,777 --> 00:38:43,154 ‫לגבי ההצהרה שלך.‬ 511 00:38:44,655 --> 00:38:47,908 ‫אתה חושב שרו בין עשה את כל זה לבד?‬ 512 00:38:55,583 --> 00:38:57,835 ‫לי טאנג, זה שרדפת אחריו…‬ 513 00:39:00,379 --> 00:39:03,591 ‫הוא היה במועדון ובבוסאן.‬ 514 00:39:05,009 --> 00:39:08,596 ‫אבל לא מצאנו עליו שום דבר מלבד זה.‬ 515 00:39:11,682 --> 00:39:14,310 ‫אתה חושב שאני מניחה שגם זה צירוף מקרים?‬ 516 00:39:20,441 --> 00:39:22,526 ‫כשסונג צ'ון ורו בין מתו…‬ 517 00:39:25,029 --> 00:39:26,530 ‫לי טאנג היה שם?‬ 518 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 ‫אתה…‬ 519 00:39:33,496 --> 00:39:35,081 ‫למה חזרת?‬ 520 00:39:45,508 --> 00:39:47,051 ‫חשבתי שזה לא ייגמר לעולם.‬ 521 00:39:51,555 --> 00:39:52,390 ‫אם אני לא…‬ 522 00:39:55,226 --> 00:39:56,560 ‫אסיים את מה שהתחלתי…‬ 523 00:40:01,273 --> 00:40:02,733 ‫במו ידיי…‬ 524 00:40:07,696 --> 00:40:09,448 ‫חשבתי שזה לא ייגמר לעולם.‬ 525 00:40:30,428 --> 00:40:32,054 ‫זו הבחירה שלי.‬ 526 00:40:43,357 --> 00:40:45,860 ‫אף אחד לא יכיר בך על כך.‬ 527 00:40:53,492 --> 00:40:54,410 ‫אתה צודק.‬ 528 00:40:57,121 --> 00:40:59,123 ‫זה לא צדק…‬ 529 00:41:01,333 --> 00:41:02,710 ‫כשאף אחד לא מכיר בו.‬ 530 00:41:12,720 --> 00:41:14,346 ‫אני מפסיק לברוח.‬ 531 00:41:49,340 --> 00:41:50,966 ‫זה שוב היה המזל שלך?‬ 532 00:41:53,093 --> 00:41:54,220 ‫לי טאנג.‬ 533 00:41:56,514 --> 00:41:58,766 ‫אתה באמת חושב שאתה שונה‬ 534 00:41:59,725 --> 00:42:01,060 ‫בגלל המזל המטופש שלך?‬ 535 00:42:17,284 --> 00:42:18,536 ‫תעשה מה שאתה רוצה.‬ 536 00:42:21,455 --> 00:42:23,290 ‫אתה יכול לברוח‬ 537 00:42:24,416 --> 00:42:26,961 ‫כמו שהממזר הזה רצה או שתסגיר את עצמך.‬ 538 00:42:27,044 --> 00:42:28,462 ‫תעשה מה שאתה רוצה.‬ 539 00:42:36,971 --> 00:42:37,846 ‫אבל…‬ 540 00:42:40,432 --> 00:42:41,976 ‫מישהו יתפוס אותך.‬ 541 00:42:43,561 --> 00:42:44,853 ‫גם אם זה לא יהיה אני.‬ 542 00:44:28,874 --> 00:44:31,919 ‫- החטא ועונשו -‬ 543 00:44:58,320 --> 00:45:00,739 ‫אתה אחראי כאן, נכון?‬ ‫-כן.‬ 544 00:45:00,823 --> 00:45:03,200 ‫איך אתה חושב שהשרפה פרצה?‬ 545 00:45:05,160 --> 00:45:08,497 ‫לא השתמשנו במפעל הזה שנים.‬ ‫-בסדר.‬ 546 00:45:08,580 --> 00:45:11,417 ‫זאת אומרת, אם ירד גשם והיה לח,‬ 547 00:45:11,500 --> 00:45:14,545 ‫ואולי מישהו היה מפעיל את החשמל,‬ 548 00:45:14,628 --> 00:45:17,589 ‫אז יכולה הייתה להיות‬ ‫קשת חשמלית שתוביל לקצר.‬ 549 00:45:19,299 --> 00:45:23,220 ‫אדוני. כשבדקת את המקום בפעם האחרונה…‬ 550 00:45:50,706 --> 00:45:52,082 ‫וואו.‬ 551 00:45:54,001 --> 00:45:55,502 ‫קר.‬ 552 00:45:57,421 --> 00:46:00,841 ‫כבר היה עדיף שיבוא לכנסייה‬ ‫במקום לגרוף את השלג.‬ 553 00:46:03,385 --> 00:46:04,470 ‫היי, את בבית.‬ 554 00:46:05,095 --> 00:46:09,600 ‫אם התכוונת לגרוף את השלג,‬ ‫היית צריך לבוא איתי לכנסייה.‬ 555 00:46:10,100 --> 00:46:11,226 ‫ירד שלג?‬ 556 00:46:11,727 --> 00:46:12,603 ‫טוב, אתה…‬ 557 00:46:54,520 --> 00:46:57,356 ‫למעשים יש השלכות.‬ 558 00:46:59,066 --> 00:47:00,484 ‫צדק מעל החוק?‬ 559 00:47:02,027 --> 00:47:03,821 ‫לא משנה עד כמה הפעולה צודקת,‬ 560 00:47:04,321 --> 00:47:06,240 ‫בתוך גבולות החוק,‬ 561 00:47:06,740 --> 00:47:09,868 ‫עליך להתמודד עם ההשלכות בדרך זו או אחרת.‬ 562 00:47:10,661 --> 00:47:12,412 ‫נאן-גאם הוא אידיוט.‬ 563 00:47:12,496 --> 00:47:15,082 ‫הוא הפסיק להיות בלש כדי לנקום את מות אביו.‬ 564 00:47:17,876 --> 00:47:20,629 ‫יהיה לו יותר טוב אם הוא יישאר במקום כמוני.‬ 565 00:47:21,296 --> 00:47:23,507 ‫שוב זה? נמאס לי לשמוע על זה.‬ 566 00:47:24,049 --> 00:47:25,759 ‫אתה יכול לדבר על משהו אחר?‬ 567 00:47:25,843 --> 00:47:28,136 ‫אין לי עוד על מה לדבר.‬ ‫-דונג-או.‬ 568 00:47:28,220 --> 00:47:30,472 ‫אתה צריך לאכול. ותשב קרוב יותר.‬ 569 00:47:30,556 --> 00:47:32,808 ‫שום דבר לא קורה פה.‬ ‫-תתקרב עוד קצת.‬ 570 00:47:32,891 --> 00:47:34,810 ‫בגלל זה תמיד נופל לך אוכל.‬ 571 00:47:36,103 --> 00:47:37,813 ‫תפתח את הפה ותאכל.‬ 572 00:47:40,774 --> 00:47:43,735 ‫כל כך משעמם פה. שום דבר לא קורה כאן.‬ 573 00:47:44,653 --> 00:47:46,572 ‫יקר לשוט באחת מאלה?‬ 574 00:47:46,655 --> 00:47:47,948 ‫סביר להניח.‬ ‫-בטוח.‬ 575 00:47:48,031 --> 00:47:49,616 ‫דונג-או, בוא הנה. אל תרוץ!‬ 576 00:47:50,117 --> 00:47:51,618 ‫בוא הנה.‬ 577 00:47:52,536 --> 00:47:56,582 ‫למה אתה בורח? הבהלת אותי. בסדר?‬ 578 00:47:59,459 --> 00:48:00,711 ‫מותק, מה קרה?‬ 579 00:48:10,387 --> 00:48:11,346 ‫מה העניין?‬ 580 00:48:13,682 --> 00:48:14,516 ‫כלום.‬ 581 00:48:17,352 --> 00:48:18,812 ‫מה יש לך?‬ 582 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 ‫אני בסדר.‬ 583 00:48:24,902 --> 00:48:27,404 ‫אבל אני לא חושב שאני יכול לחזור עכשיו.‬ 584 00:48:32,910 --> 00:48:34,536 ‫לא נראה לי שאוכל להתמודד…‬ 585 00:48:36,955 --> 00:48:38,790 ‫עם הדברים שעשיתי‬ 586 00:48:39,374 --> 00:48:41,376 ‫או עם מה שיקרה.‬ 587 00:49:17,371 --> 00:49:19,706 ‫היי, אדוני, סלח לי. מאיפה אתה?‬ 588 00:49:26,046 --> 00:49:27,547 ‫אפשר לראות את הדרכון שלך?‬ 589 00:49:32,260 --> 00:49:34,596 ‫- משטרת מחוז הבירה הלאומית -‬ 590 00:49:41,561 --> 00:49:42,396 ‫היי, סיני.‬ 591 00:49:43,021 --> 00:49:46,066 ‫היי! בוא הנה!‬ 592 00:49:54,366 --> 00:49:57,285 ‫שהות בלתי חוקית. דרכון מזויף.‬ 593 00:49:59,329 --> 00:50:00,706 ‫באת להמר?‬ 594 00:50:01,248 --> 00:50:02,082 ‫לא.‬ 595 00:50:02,916 --> 00:50:04,042 ‫אז למה אתה פה?‬ 596 00:50:04,126 --> 00:50:06,086 ‫לא נראה שבאת לעבוד.‬ 597 00:50:09,631 --> 00:50:12,426 ‫לעיתים נדירות מגיעים לפה אנשים‬ ‫באופן לא חוקי.‬ 598 00:50:12,926 --> 00:50:14,761 ‫לא ביצעת שום פשעים.‬ 599 00:50:15,387 --> 00:50:16,847 ‫העבר שלך נקי.‬ 600 00:50:17,472 --> 00:50:20,267 ‫אז למה לטרוח ולהסתתר?‬ 601 00:50:22,853 --> 00:50:23,687 ‫מה?‬ 602 00:50:24,312 --> 00:50:25,605 ‫טוב. ביי.‬ 603 00:50:29,609 --> 00:50:30,527 ‫סגן לי.‬ 604 00:50:31,486 --> 00:50:32,654 ‫כן, אדוני?‬ 605 00:50:32,738 --> 00:50:36,491 ‫מצאת משהו חריג או משמעותי?‬ 606 00:50:37,701 --> 00:50:38,618 ‫אני לא בטוחה.‬ 607 00:50:39,119 --> 00:50:40,996 ‫אני לא רוצה לגרור את זה.‬ 608 00:50:41,079 --> 00:50:42,998 ‫התקשורת והיוטיוברים ממציאים‬ 609 00:50:43,081 --> 00:50:45,751 ‫כל מיני סיפורים כאילו שזה סרט.‬ 610 00:50:47,544 --> 00:50:49,629 ‫אני רק אומר שעדיף לנו‬ 611 00:50:49,713 --> 00:50:52,674 ‫אם נסיים את זה מהר.‬ 612 00:50:52,758 --> 00:50:55,302 ‫טוב, זה לא ייקח הרבה זמן.‬ 613 00:50:56,136 --> 00:50:57,345 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 614 00:50:58,096 --> 00:50:58,930 ‫טוב.‬ 615 00:50:59,598 --> 00:51:02,851 ‫לא מצאתי זכר ללי טאנג בשום מקום…‬ 616 00:51:05,020 --> 00:51:07,355 ‫ולכן ההצהרה שלך חשובה.‬ 617 00:51:07,856 --> 00:51:11,318 ‫תלוי במה שתגיד, לי טאנג יכול להיות הפושע.‬ 618 00:51:13,904 --> 00:51:15,363 ‫אתה חושב‬ 619 00:51:16,782 --> 00:51:19,743 ‫שללי טאנג יש קשר כלשהו לתיק הזה?‬ 620 00:51:45,227 --> 00:51:47,979 ‫- התובע אן סה-סונג -‬ 621 00:51:48,063 --> 00:51:51,233 ‫- רישומי תיק והחלטה ללא כתב אישום -‬ 622 00:51:51,316 --> 00:51:52,984 ‫- חשוד: לי טאנג‬ ‫אישום: רצח -‬ 623 00:52:17,425 --> 00:52:19,636 ‫- דרום קוריאה -‬ 624 00:53:02,679 --> 00:53:03,597 ‫כמה זה?‬ 625 00:53:05,265 --> 00:53:06,433 ‫מבזק חדשות.‬ 626 00:53:06,933 --> 00:53:09,686 ‫קים, שנמצא מת בראשון בחודש שעבר,‬ 627 00:53:09,769 --> 00:53:13,607 ‫התגלה כחשוד העיקרי בחטיפה וברצח‬ 628 00:53:13,690 --> 00:53:16,735 ‫שהתרחשו בדניאנג, צ'ונגצ'אונגבוק-דו,‬ ‫לפני שלוש שנים.‬ 629 00:53:16,818 --> 00:53:20,238 ‫בתהליך הזיהוי של קים,‬ ‫המשטרה מצאה דברים מוזרים ברשומות שלו,‬ 630 00:53:20,322 --> 00:53:22,032 ‫ולאחר חקירה נוספת,‬ 631 00:53:22,115 --> 00:53:24,367 ‫נמצא שהדנ"א של קים תואם‬ 632 00:53:24,451 --> 00:53:28,205 ‫לזה של החשוד העיקרי‬ ‫בתיק החטיפה והרצח, שהתרחש‬ 633 00:53:28,288 --> 00:53:31,124 ‫בדניאנג לפני שלוש שנים. בינתיים…‬ 634 00:53:35,629 --> 00:53:38,298 ‫היי, עבר המון זמן.‬ ‫-מזמן לא התראינו.‬ 635 00:53:42,636 --> 00:53:43,470 ‫סליחה.‬ 636 00:55:44,466 --> 00:55:46,301 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬