1 00:00:13,430 --> 00:00:14,514 Tang. 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,559 Mislim da ne mogu ići s tobom. 3 00:00:20,061 --> 00:00:23,023 Žao mi je što ti dosad nisam mogao reći istinu. 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,900 Bit ćeš dobro i bez mene. 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,528 Ti si taj koji ima moći. 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,824 Slušaj svoj instinkt. 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,202 I sve će biti u redu. 8 00:00:38,538 --> 00:00:42,751 Nikad mi nije bila opcija pobuniti se. Nikad nisam imao previše slobode. 9 00:00:43,376 --> 00:00:44,753 Izbor mi je bio sužen. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,072 Ali… 11 00:01:15,784 --> 00:01:18,328 možda su sve to bile moje odluke 12 00:01:21,289 --> 00:01:22,916 iako nije bilo pravog puta. 13 00:01:27,962 --> 00:01:28,797 Ali 14 00:01:30,340 --> 00:01:31,841 tako sam odlučio. 15 00:01:35,011 --> 00:01:37,347 UBOJITI PARADOKS 16 00:02:02,247 --> 00:02:04,999 Majka ti je dobro. 17 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 Srećom 18 00:02:08,878 --> 00:02:10,755 uskoro će se osvijestiti. 19 00:02:11,840 --> 00:02:12,674 Dobro. 20 00:02:19,806 --> 00:02:20,640 Hej, 21 00:02:21,307 --> 00:02:23,309 sve ćemo pripremiti 22 00:02:24,352 --> 00:02:27,105 za sprovod tvog oca. 23 00:02:31,192 --> 00:02:35,113 Dobro. Idi kući i odmori se. 24 00:02:43,496 --> 00:02:44,330 Dobro. 25 00:02:47,041 --> 00:02:47,917 Vidimo se. 26 00:03:08,730 --> 00:03:09,939 Razumijem. 27 00:03:10,023 --> 00:03:12,942 Detektive Kim, jeste li vidjeli detektiva Janga? 28 00:03:13,026 --> 00:03:14,444 Otišao je kući. Zašto? 29 00:03:14,527 --> 00:03:16,654 Šef me gnjavi da ga dovedem. 30 00:03:18,448 --> 00:03:20,074 Sad nije pravi trenutak. 31 00:03:20,158 --> 00:03:22,785 Stvar je u tome što još nije vratio oružje. 32 00:03:22,869 --> 00:03:24,579 Zato mislim 33 00:03:25,413 --> 00:03:26,956 da bi moglo biti problema. 34 00:03:40,929 --> 00:03:42,013 Gdje je Song Chon? 35 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Sakrij se. 36 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 Detektive Jang. 37 00:04:00,907 --> 00:04:03,201 Ne znam što bih rekao. 38 00:04:04,035 --> 00:04:07,205 Lagao bih kad bih rekao da znam kako ti je. 39 00:04:09,666 --> 00:04:11,459 Samo polako. 40 00:04:12,877 --> 00:04:15,546 Obećavam da ću uhvatiti Song Chona. 41 00:04:15,630 --> 00:04:17,173 Bez brige. 42 00:04:17,257 --> 00:04:18,883 Idi kući i odmori se. 43 00:04:18,967 --> 00:04:21,761 -Završit ću ovdje i idem na sprovod. -Razumijem. 44 00:04:22,262 --> 00:04:23,429 Jesi li dobro? 45 00:04:23,513 --> 00:04:24,973 Da, idem. 46 00:04:25,056 --> 00:04:27,767 -Želiš vode? Imam u autu. -Vidimo se. 47 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Detektive Jang! 48 00:04:53,334 --> 00:04:55,586 Što ćeš učiniti Song Chonu? 49 00:04:58,881 --> 00:05:00,133 DETEKTIV KIM 50 00:05:01,884 --> 00:05:04,012 I što ćeš učiniti s Tangom? 51 00:05:04,095 --> 00:05:07,098 Umukni ili ću tebe prvog ubiti. 52 00:05:09,892 --> 00:05:11,144 HEROJI 53 00:05:16,524 --> 00:05:19,944 Sjećaš se da sam ti rekao da je Tang drukčiji? 54 00:05:20,528 --> 00:05:22,030 Rekao sam ti da začepiš. 55 00:05:23,031 --> 00:05:27,618 Tang je poseban. I ti to znaš. Za sobom ne ostavlja dokaze. 56 00:05:27,702 --> 00:05:31,164 Kad ubijem Chona, vi ste sljedeći. To se neće promijeniti. 57 00:05:33,499 --> 00:05:35,460 Pomoći ću ti uhvatiti Song Chona. 58 00:05:36,127 --> 00:05:38,129 Nije me briga što će biti sa mnom, 59 00:05:39,088 --> 00:05:42,258 ali možeš li ostaviti Tanga na miru? 60 00:05:48,473 --> 00:05:49,307 Hej. 61 00:05:50,350 --> 00:05:52,518 -Što radi? Hej! -Hej! Stani! 62 00:06:06,491 --> 00:06:07,408 Kvragu. 63 00:06:10,953 --> 00:06:11,788 Sranje. 64 00:06:23,800 --> 00:06:26,427 Ja sam kriv za sve. 65 00:06:29,013 --> 00:06:31,391 Zato moram preuzeti odgovornost. 66 00:06:49,742 --> 00:06:51,953 PILETINA EUNSUNG 67 00:07:03,464 --> 00:07:07,468 Znaš da svi koje je Tang ubio nisu zaslužili umrijeti. 68 00:07:15,518 --> 00:07:19,647 Bio sam ondje kad je ubio tužitelja. Evo snimke s tužiteljeva mobitela. 69 00:07:20,815 --> 00:07:23,609 Znaš nestalu srednjoškolku iz Daejeona? 70 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Ubio ju je tužitelj Ji. 71 00:07:26,487 --> 00:07:28,114 -Molim te, pusti me. -Miruj. 72 00:07:41,210 --> 00:07:43,337 Želiš reći da ste ga oteli i ubili? 73 00:07:44,672 --> 00:07:47,300 -Vi se niste trudili… -Gade poremećeni! 74 00:07:48,468 --> 00:07:51,387 Misliš da si bog? Tko si ti da ga kažnjavaš? 75 00:07:51,888 --> 00:07:54,515 Imaš pravo odlučivati tko zaslužuje smrt? 76 00:07:56,726 --> 00:07:57,685 A ti? 77 00:07:57,768 --> 00:08:00,313 Ne tražiš Song Chona da ga privedeš pravdi. 78 00:08:00,396 --> 00:08:02,482 Riječ je o osveti. 79 00:08:03,691 --> 00:08:04,650 Varam li se? 80 00:08:08,488 --> 00:08:09,363 Moj otac… 81 00:08:14,952 --> 00:08:16,704 Imam dobar razlog. 82 00:08:27,840 --> 00:08:30,843 Molim te, slušaj me. 83 00:08:33,471 --> 00:08:35,431 Song Chon nema što izgubiti. 84 00:08:36,390 --> 00:08:40,811 Kad sve završi, prihvatit ću zasluženu kaznu. 85 00:08:42,939 --> 00:08:45,816 Isplanirao sam sve od A do Ž. 86 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Možeš li me… 87 00:08:49,320 --> 00:08:51,948 bar saslušati? 88 00:09:01,874 --> 00:09:02,833 ROH BIN - JA OSAN 89 00:09:51,299 --> 00:09:52,341 Nemoj mi reći… 90 00:09:54,510 --> 00:09:55,803 da si došao sam. 91 00:09:57,263 --> 00:09:58,389 Ne bi bilo zabavno. 92 00:10:00,016 --> 00:10:01,434 Trebao bi prestati. 93 00:10:02,518 --> 00:10:04,687 Učinit ću što god želiš. 94 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 Ne želim ništa od tebe. 95 00:10:10,192 --> 00:10:13,529 Znam da ti sad samo ja mogu pomoći. 96 00:10:14,113 --> 00:10:15,406 I ti to znaš. 97 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 Ako te odmah ubijem, 98 00:10:18,868 --> 00:10:22,079 jedva ću stići ubiti i Lee Tanga. 99 00:10:26,959 --> 00:10:28,210 Što se to čuje? 100 00:10:32,506 --> 00:10:35,593 Vidim da nešto smjeraš. 101 00:10:37,678 --> 00:10:39,055 Baš je zabavno. 102 00:10:40,556 --> 00:10:45,227 Pitam se što se kuha u toj tvojoj glavi. 103 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 No suviše si predvidljiv, mali. 104 00:11:06,874 --> 00:11:08,959 Htio sam prvo ubiti Lee Tanga. 105 00:11:09,043 --> 00:11:11,837 Redoslijed mi se sad poremetio. 106 00:11:13,381 --> 00:11:14,340 Usput, 107 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 jeste li vas dvojica bliski? 108 00:11:23,808 --> 00:11:25,142 Znao sam da ćeš doći, 109 00:11:26,352 --> 00:11:27,895 ali nisam te još očekivao. 110 00:11:29,480 --> 00:11:31,941 Bože. 111 00:11:32,024 --> 00:11:32,858 Da. 112 00:11:33,943 --> 00:11:37,988 Prošli si me put njemu cinkao, zar ne? 113 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 Ti mali… 114 00:11:39,907 --> 00:11:42,451 Ti si običan štakor. 115 00:11:42,535 --> 00:11:44,578 Iskorištava te, znaš? 116 00:11:44,662 --> 00:11:47,748 Čitav me život pokušava uhvatiti jer sam njegovu ocu… 117 00:11:47,832 --> 00:11:49,792 Ne želim te uhvatiti, već ubiti. 118 00:11:50,584 --> 00:11:52,294 Doista? 119 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 Nan-game. 120 00:12:29,331 --> 00:12:32,001 Doista si se došao osvetiti očevom prijatelju? 121 00:12:34,503 --> 00:12:36,005 Trebao bi mi zahvaliti! 122 00:12:36,756 --> 00:12:39,216 Tvoj se otac mučio. 123 00:12:39,300 --> 00:12:42,344 Riješio sam ga patnje. 124 00:12:43,888 --> 00:12:46,140 Ionako ste ga i vi htjeli ubiti. 125 00:12:50,144 --> 00:12:50,978 Imaš pravo. 126 00:12:53,773 --> 00:12:54,607 Hvala. 127 00:12:57,693 --> 00:13:00,738 Dakle? Možeš li ovaj put povući okidač? 128 00:13:06,076 --> 00:13:09,163 Nemaš pogled ubojice, mali. 129 00:13:21,091 --> 00:13:23,803 Da, sad postaje uzbudljivo! 130 00:13:29,058 --> 00:13:31,685 Ovaj put nisi pobjegao! 131 00:13:31,769 --> 00:13:33,020 Ohrabrio si se! 132 00:13:33,103 --> 00:13:34,730 Dobivaš još 100 bodova! 133 00:13:35,940 --> 00:13:38,359 Tang, zašto si došao? 134 00:13:39,652 --> 00:13:40,861 Želim sve okončati. 135 00:13:44,824 --> 00:13:47,076 Završimo sa stilom. 136 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 Hej, čekaj. 137 00:13:54,500 --> 00:13:56,126 Hej, nitkove! 138 00:14:02,550 --> 00:14:04,343 Ne pucaj! 139 00:14:04,426 --> 00:14:05,469 Nan-game! 140 00:14:05,553 --> 00:14:06,971 Nemoj! 141 00:14:08,347 --> 00:14:10,891 Trebao bi pucati na njega, a ne na mene! 142 00:14:10,975 --> 00:14:12,268 Policajac si, zar ne? 143 00:14:12,768 --> 00:14:13,602 Prestani! 144 00:14:14,937 --> 00:14:16,105 Govnaru mali. 145 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 Da vidim. 146 00:15:25,925 --> 00:15:28,135 Zbogom, mali. 147 00:15:29,053 --> 00:15:31,138 O, ne. 148 00:15:36,602 --> 00:15:39,980 Nisi znao da će ovako završiti? 149 00:15:42,775 --> 00:15:43,609 Bine. 150 00:15:49,365 --> 00:15:51,283 Zašto? 151 00:15:51,367 --> 00:15:52,785 Zašto si morao doći? 152 00:15:55,663 --> 00:15:56,872 Mogli smo… 153 00:15:59,291 --> 00:16:01,335 svatko na svoju stranu. 154 00:16:06,215 --> 00:16:07,091 Morao sam. 155 00:16:12,638 --> 00:16:13,847 Ovom svijetu 156 00:16:14,765 --> 00:16:16,266 doista trebaju 157 00:16:17,226 --> 00:16:18,435 ljudi poput nas. 158 00:16:25,192 --> 00:16:26,235 Usput… 159 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 nešto me zanima 160 00:16:31,573 --> 00:16:33,075 ako si doista poput mene. 161 00:16:35,327 --> 00:16:36,203 Kako si 162 00:16:37,287 --> 00:16:38,789 ih razlikovao. 163 00:16:42,584 --> 00:16:44,044 Jesi li bio siguran? 164 00:16:50,801 --> 00:16:52,386 I postoji li 165 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 doista 166 00:16:55,222 --> 00:16:56,306 takva moć? 167 00:17:03,981 --> 00:17:05,149 Jesi li drukčiji? 168 00:17:07,151 --> 00:17:08,235 Razlikuješ li se 169 00:17:09,236 --> 00:17:10,112 od mene? 170 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 Misliš li da je tako? 171 00:17:17,578 --> 00:17:18,412 Siguran si? 172 00:17:21,040 --> 00:17:22,416 Začepi već jednom. 173 00:17:27,087 --> 00:17:28,881 Nan-game. 174 00:17:30,424 --> 00:17:31,467 Što si saznao 175 00:17:32,760 --> 00:17:36,263 da mi ovo radiš? 176 00:17:37,598 --> 00:17:38,849 Što kaže tvoja mama? 177 00:17:39,725 --> 00:17:40,559 Tvoja mama… 178 00:17:43,854 --> 00:17:49,234 -Ni ona nije bila ništa bolja. -Sad želiš ispričati tu odvratnu priču? 179 00:17:49,318 --> 00:17:51,445 Hrana u postaji ne može biti dobra. 180 00:17:53,781 --> 00:17:54,615 Dobro. 181 00:17:56,033 --> 00:17:58,202 Nazvat ću te poslije. 182 00:18:01,955 --> 00:18:04,833 POLICAJCA NAPAO I PARALIZIRAO KORUMPIRANI KOLEGA 183 00:18:04,917 --> 00:18:09,171 Baš me briga s kim si spavao. Zato prestani s tim glupostima. 184 00:18:11,173 --> 00:18:12,341 Jadan si. 185 00:18:17,471 --> 00:18:21,225 To je bio Park Gwang-su, idiote! 186 00:18:22,434 --> 00:18:24,019 Bio je podređen tvom tati! 187 00:18:25,771 --> 00:18:27,940 S njim ga je tvoja mama varala. 188 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 -Što? -Govnaru mali. 189 00:18:30,359 --> 00:18:34,279 Kako si mogao pomisliti da bih razorio nečiji brak? 190 00:18:35,697 --> 00:18:38,450 Nemaš pojma ni o čemu, zar ne? 191 00:18:41,328 --> 00:18:42,204 Hajde. 192 00:18:43,038 --> 00:18:43,914 Ubij me. 193 00:18:44,915 --> 00:18:45,749 Ali 194 00:18:46,625 --> 00:18:47,793 ako umrem, 195 00:18:49,461 --> 00:18:50,796 nikad nećeš znati 196 00:18:51,630 --> 00:18:53,841 zašto je tvoj tata tako završio. 197 00:18:54,842 --> 00:18:56,426 Uvijek ćeš se pitati. 198 00:18:57,970 --> 00:18:59,179 Spreman si na to? 199 00:19:03,642 --> 00:19:04,643 Odakle 200 00:19:06,353 --> 00:19:07,271 da počnem? 201 00:19:19,158 --> 00:19:20,826 Dobra večer, šefe. 202 00:19:21,326 --> 00:19:22,494 Uzmite. 203 00:19:23,370 --> 00:19:24,204 Hvala. 204 00:19:25,789 --> 00:19:26,623 Kapetane. 205 00:19:27,124 --> 00:19:28,375 -Hej. -Kako ste? 206 00:19:28,458 --> 00:19:29,293 Dobro. 207 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 Sigurno ste umorni. 208 00:19:32,713 --> 00:19:34,840 Detektive Jang. 209 00:19:35,549 --> 00:19:36,675 Sigurno ste umorni. 210 00:19:37,634 --> 00:19:38,510 Ti… 211 00:19:39,011 --> 00:19:41,263 Što radiš ovdje? Zašto nisi na poslu? 212 00:19:42,055 --> 00:19:44,224 Moja smjena počinje za dva sata. 213 00:19:44,308 --> 00:19:46,143 Kapetan je rekao da mogu doći. 214 00:19:47,102 --> 00:19:48,812 Nemoj smetati i idi na posao. 215 00:19:49,438 --> 00:19:50,564 Ovo nije igralište. 216 00:19:51,648 --> 00:19:53,192 Nemaš pametnijeg posla? 217 00:19:54,443 --> 00:19:56,945 Samo sam htio pomoći. 218 00:19:57,029 --> 00:19:58,197 Ne pomažeš. 219 00:19:59,406 --> 00:20:01,491 Prestani se glupirati i gubi se. 220 00:20:05,370 --> 00:20:06,663 Kvragu. 221 00:20:07,414 --> 00:20:09,583 Zar ne možeš biti malo ljubazniji? 222 00:20:09,666 --> 00:20:10,876 Ovo je između nas, 223 00:20:11,668 --> 00:20:12,961 ali opet nije uspio. 224 00:20:13,462 --> 00:20:17,174 Kao da ga pokojni roditelji sputavaju… 225 00:20:17,257 --> 00:20:19,927 Svejedno ne može doći. Nije u našoj jedinici. 226 00:20:21,386 --> 00:20:23,513 Što više, to bolje, zar ne? 227 00:20:38,528 --> 00:20:39,780 Pokreni kukove! 228 00:20:45,244 --> 00:20:47,037 Polako. Nisi profesionalac. 229 00:20:52,793 --> 00:20:55,212 Bavio sam se boksom. I džudom. 230 00:20:56,171 --> 00:20:57,881 Sve sam pokušao 231 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 i naučio sve što sam mogao. 232 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 -Hvala na ručku. -Hvala. 233 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 Što je onom glupanu? 234 00:21:19,861 --> 00:21:20,862 -Gospođo. -Da? 235 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 -Vraćate se u Yanbian? -Da, sljedeći tjedan. 236 00:21:24,283 --> 00:21:28,620 -Sjajno. Napokon ćete vidjeti djecu. -Sve zahvaljujući detektivu Jangu. 237 00:21:31,915 --> 00:21:34,668 Da, stalno su razgovarali o tome. 238 00:21:35,585 --> 00:21:36,503 Detektive Jang. 239 00:21:38,255 --> 00:21:39,089 Čekaj. 240 00:21:39,965 --> 00:21:41,049 Što je sad? 241 00:21:41,133 --> 00:21:42,968 Ništa. Nastavite, gospodine. 242 00:21:43,760 --> 00:21:46,763 Što je? Reci ako mi želiš nešto reći. 243 00:21:48,307 --> 00:21:49,349 Čuli ste, zar ne? 244 00:21:49,433 --> 00:21:52,352 Gđa Hwang iz kantine vraća se u Yanbian. 245 00:21:52,436 --> 00:21:53,270 Pa? 246 00:21:54,146 --> 00:21:55,939 Svi dajemo prilog. 247 00:21:56,023 --> 00:21:57,691 Sad nemam vremena. Gubi se. 248 00:21:58,692 --> 00:21:59,651 Razumijem. 249 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 Hej! 250 00:22:06,616 --> 00:22:07,451 Dođi. 251 00:22:09,995 --> 00:22:10,829 Da, gospodine. 252 00:22:19,504 --> 00:22:23,133 Daj joj ovo. Reci da mi je žao što joj nisam dao osobno. 253 00:22:24,176 --> 00:22:25,886 Ajme, znao sam. 254 00:22:29,890 --> 00:22:32,059 Svi u postaju dali su prilog. 255 00:22:32,642 --> 00:22:35,729 Zaboga, stvarno niste trebali. 256 00:22:35,812 --> 00:22:39,149 I ovo. Detektiv Jang mi je rekao da vam ovo dam. 257 00:22:41,026 --> 00:22:42,694 To je ono o čemu je govorio. 258 00:22:43,904 --> 00:22:45,864 Što je to? Nije za vas? 259 00:22:45,947 --> 00:22:47,991 Ne, nije. 260 00:22:48,075 --> 00:22:51,536 Htio je da to dostavim nekome u Kinu. 261 00:22:52,120 --> 00:22:53,497 Da, shvaćam. 262 00:22:53,580 --> 00:22:58,168 Očekuje se da će biti još prevarenih 263 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 jer radi se o piramidalnoj shemi. 264 00:23:02,047 --> 00:23:03,090 Nastavljamo. 265 00:23:03,590 --> 00:23:08,720 Gđu Hwang, koja je pokušala prokrijumčariti metamfetamine u Kinu, 266 00:23:08,804 --> 00:23:11,973 uhitila je kineska policija i nalazi se pod istragom. 267 00:23:12,557 --> 00:23:15,685 Kažu da je krijumčarila metamfetamine 268 00:23:15,769 --> 00:23:18,480 otopivši ih u biljnom lijeku. 269 00:23:18,563 --> 00:23:21,316 Kineska policija pronašla je 30 grama droge… 270 00:23:21,400 --> 00:23:23,276 Tvoj otac, Jang Gap-su, 271 00:23:24,236 --> 00:23:25,612 više od pet godina 272 00:23:26,113 --> 00:23:29,408 prodavao je zaplijenjenu drogu. 273 00:23:29,491 --> 00:23:30,700 Detektive Jang. 274 00:23:30,784 --> 00:23:32,202 -Da? -Zdravo. 275 00:23:32,285 --> 00:23:36,373 Sjećate se da ste mi rekli da ovo odnesem g. Baeku? 276 00:23:36,456 --> 00:23:38,291 Nisam se stigla sastati s njim… 277 00:23:39,126 --> 00:23:40,210 Iskoristio je 278 00:23:41,711 --> 00:23:43,630 jadnu, naivnu ženu. 279 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 Hej, klipane! 280 00:23:44,631 --> 00:23:47,801 Koristio ju je kao mulu za kinesko tržište. 281 00:23:47,884 --> 00:23:49,136 Kradeš? 282 00:24:03,024 --> 00:24:05,318 Tko si ti da mi govoriš što da radim? 283 00:24:06,194 --> 00:24:07,154 Detektive Jang. 284 00:24:08,280 --> 00:24:09,114 Što? 285 00:24:10,949 --> 00:24:12,659 Gđa Hwang je dobro, zar ne? 286 00:24:12,742 --> 00:24:14,161 Uskoro će je pustiti? 287 00:24:15,078 --> 00:24:16,955 O čemu govoriš? 288 00:24:19,583 --> 00:24:22,127 Ne biste to nikad učinili, zar ne? 289 00:24:22,669 --> 00:24:25,005 Samo je radila u kantini. 290 00:24:25,088 --> 00:24:27,424 O čemu govoriš, pobogu? 291 00:24:27,924 --> 00:24:31,386 To je paravan da uništite lanac krijumčara droge, zar ne? 292 00:24:31,470 --> 00:24:34,973 Gđa Hwang je uključena, a samo ja ništa ne znam? 293 00:24:35,056 --> 00:24:36,433 Gade. 294 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 Hej. 295 00:24:38,518 --> 00:24:39,352 Pijan si? 296 00:24:39,936 --> 00:24:40,770 Molim? 297 00:24:42,147 --> 00:24:43,690 Zašto bih bio pijan? 298 00:24:45,859 --> 00:24:47,777 Jebote… 299 00:24:47,861 --> 00:24:51,865 Dali ste mi kutiju biljnog lijeka da je dam gđi Hwang. 300 00:24:51,948 --> 00:24:55,243 -Kakvu kutiju? Makni se! -Ta je kutija na vijestima! 301 00:24:55,327 --> 00:24:57,913 -Što? Nisam. -Gospodine, zašto mi lažete? 302 00:24:57,996 --> 00:24:59,539 Prokletniče! 303 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 Slušaj. 304 00:25:08,798 --> 00:25:09,633 Hej. 305 00:25:10,425 --> 00:25:12,219 Još si balav pa ne razumiješ. 306 00:25:13,512 --> 00:25:16,681 Misliš da su tvoji roditelji ubijali jer su to htjeli? 307 00:25:16,765 --> 00:25:20,769 Želiš da svi prstom upiru u tebe jer si dijete ubojica? 308 00:25:22,103 --> 00:25:25,607 Spasio sam te dok si umirao od gladi u onoj sobici. 309 00:25:26,441 --> 00:25:28,568 Ovako mi vraćaš? 310 00:25:29,986 --> 00:25:31,238 Oduvijek sam znao. 311 00:25:32,572 --> 00:25:34,741 Znao sam da ne napredujem na poslu 312 00:25:35,951 --> 00:25:38,161 jer ste vi to kočili. 313 00:25:39,955 --> 00:25:41,998 Htio sam vjerovati 314 00:25:42,958 --> 00:25:45,544 da postoji razlog, ali prevario sam se. 315 00:25:45,627 --> 00:25:48,255 Shvaćam. Dakle, o tomu se radi. 316 00:25:48,922 --> 00:25:50,173 Govnaru mali. 317 00:25:52,133 --> 00:25:54,678 Song Chone, razmisli. 318 00:25:55,220 --> 00:25:57,764 Kako bi dijete ubojice 319 00:25:58,348 --> 00:26:00,684 moglo raditi u odjelu za ubojstva? 320 00:26:00,767 --> 00:26:02,936 A korumpirani policajac može? 321 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 Govnaru, ubit ću te. 322 00:26:07,816 --> 00:26:09,276 Jebote. 323 00:26:10,026 --> 00:26:11,403 -Na pod. -Dosta. 324 00:26:11,486 --> 00:26:12,404 Na pod, gade. 325 00:26:12,487 --> 00:26:15,031 Sad je dosta. Zašto ste to učinili? Zašto? 326 00:26:18,118 --> 00:26:19,119 Gle ti njega. 327 00:26:19,619 --> 00:26:22,455 Kako si cijelo vrijeme skrivao tu stranu? 328 00:26:23,290 --> 00:26:26,710 Pogledaj te krvožedne oči. 329 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Ubojičin sin. 330 00:26:29,296 --> 00:26:30,922 Za Jang Gap-sua 331 00:26:32,215 --> 00:26:35,051 bio sam samo ubojičin sin. 332 00:26:35,135 --> 00:26:37,012 Pusti me. Pusti me, kažem. 333 00:26:37,095 --> 00:26:38,680 Kvragu, pusti me. 334 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 Prestanite. 335 00:26:40,765 --> 00:26:41,850 -Pusti. -Molim vas. 336 00:26:41,933 --> 00:26:43,727 Rekao sam ti da me pustiš. 337 00:26:47,063 --> 00:26:48,565 Prestanite. 338 00:26:48,648 --> 00:26:50,609 Jabuka ne pada daleko od stabla. 339 00:26:50,692 --> 00:26:53,111 Želiš biti ubojica poput oca? 340 00:26:59,409 --> 00:27:01,453 Kad sam ga prvi put udario, 341 00:27:02,203 --> 00:27:04,748 izgledao je kao da se pita što se dogodilo. 342 00:27:10,545 --> 00:27:11,713 Nakon drugog udarca 343 00:27:13,048 --> 00:27:14,049 pogledao me 344 00:27:15,216 --> 00:27:17,010 kao da sam ja negativac. 345 00:27:18,511 --> 00:27:20,388 Nakon trećeg udarca 346 00:27:21,473 --> 00:27:23,475 počeo je vrištati. 347 00:27:24,726 --> 00:27:26,227 Nakon četvrtog udarca… 348 00:27:28,355 --> 00:27:31,149 napokon je shvatio da je u nevolji. 349 00:27:33,068 --> 00:27:34,819 To mi je bilo odvratno. 350 00:27:35,945 --> 00:27:37,739 Zato sam ga udario i peti put. 351 00:27:38,740 --> 00:27:40,033 I šesti. 352 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 A onda i sedmi. 353 00:27:47,123 --> 00:27:49,042 POLICAJAC NAPADNUT I PARALIZIRAN 354 00:27:50,502 --> 00:27:51,920 I evo nas. 355 00:27:53,129 --> 00:27:54,673 Shvaćaš li sad? 356 00:27:56,174 --> 00:27:58,551 Zašto bi mi se osvetio? 357 00:27:58,635 --> 00:28:02,931 Ja sam taj koji bi se trebao osvetiti. 358 00:28:07,185 --> 00:28:09,062 Žalim te, Nan-game. 359 00:28:12,107 --> 00:28:13,566 Otac ti je bio… 360 00:28:15,902 --> 00:28:17,529 korumpirani policajac. 361 00:28:18,738 --> 00:28:19,906 A majka… 362 00:28:21,574 --> 00:28:23,576 obična preljubnica. 363 00:28:40,176 --> 00:28:41,386 Daj da ga dokrajčim. 364 00:28:47,058 --> 00:28:48,435 Što mislite tko ste vi? 365 00:28:50,270 --> 00:28:51,104 Nikad… 366 00:28:53,273 --> 00:28:54,482 niste nikoga ubili. 367 00:28:59,028 --> 00:29:01,072 -Znaš što? -Nisi li isti kao on? 368 00:29:01,781 --> 00:29:05,285 -Ako ni ti nisi siguran… -No trebali biste biti drukčiji. 369 00:29:08,830 --> 00:29:10,331 …i ti bi trebao umrijeti. 370 00:30:04,427 --> 00:30:05,303 Nije lako… 371 00:30:08,723 --> 00:30:09,891 nekoga ubiti. 372 00:30:11,059 --> 00:30:12,477 Dok se ne navikneš. 373 00:30:16,481 --> 00:30:17,649 Sad je sve gotovo. 374 00:30:24,572 --> 00:30:26,074 Neću više bježati. 375 00:30:30,286 --> 00:30:32,705 ZLOČIN I KAZNA 376 00:31:34,893 --> 00:31:39,355 Inspektore Jang Gap-su, bili ste ponosni što ste policajac. 377 00:31:40,064 --> 00:31:44,068 Otkad ste se pridružili policiji, marljivo ste radili 378 00:31:44,152 --> 00:31:46,154 i svima ste bili primjer. 379 00:31:46,654 --> 00:31:50,575 Bili ste odani svojim kolegama i uvijek ste razmišljali o drugima. 380 00:31:51,826 --> 00:31:55,997 Bili ste pravi policajac koji je besprijekorno obavljao dužnost. 381 00:31:56,080 --> 00:32:00,460 Uvijek ste razmišljali o drugima, čak kad ste i sami bili u opasnosti. 382 00:32:01,586 --> 00:32:07,759 Danas oplakujemo gubitak velikog i stručnog policajca. 383 00:32:09,260 --> 00:32:12,305 No nećemo vas zaboraviti. 384 00:32:13,097 --> 00:32:15,600 Uvijek ćete biti u našim srcima. 385 00:32:16,726 --> 00:32:22,732 U vašu ćemo čast nastaviti savjesno obavljati svoj posao. 386 00:32:25,318 --> 00:32:29,072 Nakon operacije mozga bio sam tri dana bez svijesti. 387 00:32:29,656 --> 00:32:31,783 Još ne mogu micati glavom. 388 00:32:33,534 --> 00:32:37,163 To se zove subarahnoidalno krvarenje. 389 00:32:38,081 --> 00:32:41,709 Dobro sam se oporavio u deset dana, ali ne uspiju svi. 390 00:32:43,002 --> 00:32:44,629 Ne pravim se važan. 391 00:32:44,712 --> 00:32:47,465 Nekima trebaju godine da se oporave. 392 00:32:49,258 --> 00:32:54,305 Liječnik kaže da je to zato što sam redovito vježbao. 393 00:33:03,356 --> 00:33:04,649 Otkud vi? 394 00:33:07,777 --> 00:33:08,611 Ja? 395 00:33:09,278 --> 00:33:10,113 Da. 396 00:33:11,072 --> 00:33:12,532 Ovdje ste s razlogom. 397 00:33:15,410 --> 00:33:17,078 Samo sam te došao posjetiti. 398 00:33:22,500 --> 00:33:23,376 Lijepo. 399 00:33:25,712 --> 00:33:26,629 Usput, 400 00:33:27,630 --> 00:33:29,298 sestra je preslatka, zar ne? 401 00:33:31,592 --> 00:33:32,468 Ovaj, 402 00:33:33,636 --> 00:33:36,264 prema meni je posebno ljubazna. 403 00:33:39,726 --> 00:33:43,354 Zato ću je pozvati van kad me otpuste. 404 00:33:44,272 --> 00:33:46,315 Što ćeš još reći? 405 00:33:47,275 --> 00:33:48,359 Da sam detektiv 406 00:33:49,819 --> 00:33:51,320 u odjelu za ubojstva. 407 00:33:51,821 --> 00:33:53,990 Ranjen sam dok sam hvatao zločinca, 408 00:33:54,782 --> 00:33:57,535 ali sigurno ću ga uhvatiti kad me otpuste. 409 00:33:58,161 --> 00:33:58,995 To ću reći. 410 00:33:59,495 --> 00:34:01,372 Javi kako je prošlo. 411 00:34:01,456 --> 00:34:03,958 Naravno. Kako mislite da će proći? 412 00:34:06,544 --> 00:34:07,879 Mislim da će pristati. 413 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 Niste se žalili na suspenziju. 414 00:34:22,477 --> 00:34:24,937 Zgriješio sam i zaslužujem kaznu. 415 00:34:26,731 --> 00:34:29,567 Ne shvaćam. Mogli ste reći da je bila samoobrana… 416 00:34:29,650 --> 00:34:30,651 Zašto ne bismo… 417 00:34:32,487 --> 00:34:33,863 prešli na stvar? 418 00:34:35,782 --> 00:34:36,699 Naravno. 419 00:34:40,411 --> 00:34:41,996 Bit ću kratka. 420 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Djelovao je da bi mogao to učiniti? 421 00:34:49,087 --> 00:34:51,839 Nije li profilerov posao da to otkrije? 422 00:34:54,634 --> 00:34:56,469 Takva je procedura. 423 00:34:57,428 --> 00:35:00,640 Imamo dokaze, ali vaša ih izjava mora potvrditi. 424 00:35:02,475 --> 00:35:05,520 Ako imate dokaze, trebate im vjerovati. 425 00:35:08,272 --> 00:35:09,649 I što smo zaključili? 426 00:35:14,821 --> 00:35:16,405 Evo što smo zaključili. 427 00:35:16,906 --> 00:35:20,368 Song Chon je u bijegu nakon što je ubio 30 ljudi 428 00:35:20,451 --> 00:35:24,122 i dva policajca u posljednjih pet godina. 429 00:35:25,206 --> 00:35:29,043 Nakon duge potjere pronašli smo ga i ubili. 430 00:35:29,919 --> 00:35:32,672 Uhitili smo i njegovog pomagača 431 00:35:33,172 --> 00:35:37,135 koji mu je pomogao ubiti petero žrtava, 432 00:35:37,218 --> 00:35:40,638 uključujući tužitelja Ji Gyeong-baea i prof. Noha u Busanu. 433 00:35:42,640 --> 00:35:44,267 Zove se Roh Bin. 434 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 Dokazi iz Roh Binove kuće, alibi i okolnosti. 435 00:35:48,521 --> 00:35:50,022 Sve se savršeno poklapa. 436 00:35:50,773 --> 00:35:54,277 Našli smo dokaze da je dugo istraživao svoje žrtve. 437 00:35:54,360 --> 00:35:57,613 Sva je ubojstva isplanirao Roh Bin. 438 00:35:58,823 --> 00:36:01,450 Ako želite zatvoriti slučaj, trebate krivca. 439 00:36:02,285 --> 00:36:06,831 U Roh Binovu spremištu pronašli smo mnogo oružja kojim su počinjena ubojstva. 440 00:36:08,249 --> 00:36:11,627 A ja znam za sve slučajeve. 441 00:36:13,087 --> 00:36:15,840 Zato me pustite da završim. 442 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Mnogo je pedantniji nego što se čini. 443 00:36:22,305 --> 00:36:26,309 Kako na nijednom mjestu zločina nije ostavio otiske prsta? 444 00:36:27,185 --> 00:36:28,060 Ali 445 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 pronašli smo ključni trag. 446 00:36:30,980 --> 00:36:33,482 Koliko god bili oprezni, pogriješit ćete. 447 00:36:35,193 --> 00:36:36,777 Nasreću 448 00:36:37,570 --> 00:36:39,238 ili, bolje rečeno, nažalost? 449 00:36:39,322 --> 00:36:41,741 Tog je dana padala jaka kiša, 450 00:36:42,366 --> 00:36:44,911 pa nismo pronašli nikakve DNK dokaze. 451 00:36:45,411 --> 00:36:48,414 Da ironija bude veća, ostavio je tragove zuba. 452 00:36:48,998 --> 00:36:50,750 Kad je Song Chon umro… 453 00:36:54,003 --> 00:36:58,257 nisam pronašla mnogo tragova jer mu je tijelo potpuno izgorjelo. 454 00:36:59,175 --> 00:37:01,469 Ipak, nešto sam otkrila. 455 00:37:04,388 --> 00:37:05,306 Njegove zube. 456 00:37:06,015 --> 00:37:07,516 Ne znam hoće li upaliti. 457 00:37:09,060 --> 00:37:10,353 Nikad to nisam radio. 458 00:37:11,979 --> 00:37:13,606 Samo vi to možete. 459 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 Roh Binovi zubi vrlo su slični 460 00:37:18,027 --> 00:37:20,196 zubima ubojice prof. Noha. 461 00:37:23,449 --> 00:37:26,577 Recimo da sve prođe prema planu. Što ti imaš od toga? 462 00:37:29,330 --> 00:37:30,414 Pravdu. 463 00:37:35,211 --> 00:37:37,296 Vjerojatno ću putem umrijeti. 464 00:37:38,172 --> 00:37:39,465 Malo se bojim. 465 00:37:40,675 --> 00:37:47,431 Tangova moć vjerojatno leži u činjenici što ima temeljitog pomoćnika poput mene. 466 00:37:49,934 --> 00:37:51,602 Zašto je Roh Bin to učinio? 467 00:37:55,189 --> 00:37:57,108 Zašto je bio tako siguran? 468 00:38:03,698 --> 00:38:06,117 Iz perspektive profilera 469 00:38:07,118 --> 00:38:10,496 on je tip koji ne može razlikovati stvarnost od fantazije. 470 00:38:11,664 --> 00:38:14,125 Megaloman koji je htio biti bog. 471 00:38:14,875 --> 00:38:19,922 Vjerojatno je morao potiskivati osjećaje. 472 00:38:20,006 --> 00:38:23,884 Za sve je vjerojatno krivo emocionalno zlostavljanje ljudi 473 00:38:23,968 --> 00:38:27,305 koji su bili uz njega nakon smrti roditelja. 474 00:38:27,805 --> 00:38:29,015 U redu. 475 00:38:29,598 --> 00:38:31,726 Nastavit ćemo uskoro. 476 00:38:31,809 --> 00:38:32,727 Hvala. 477 00:38:34,729 --> 00:38:36,814 Što se tiče onog pitanja… 478 00:38:36,897 --> 00:38:38,733 Zapravo vas želim nešto pitati. 479 00:38:40,151 --> 00:38:40,985 Što? 480 00:38:41,777 --> 00:38:43,154 Vezano uz vašu izjavu. 481 00:38:44,655 --> 00:38:47,908 Mislite li da je Roh Bin sve ovo učinio sam? 482 00:38:55,666 --> 00:38:57,918 Lee Tang kojeg ste tražili… 483 00:39:00,379 --> 00:39:03,591 bio je i u klubu i u Busanu. 484 00:39:05,092 --> 00:39:08,596 No o njemu nismo ništa više otkrili. 485 00:39:11,682 --> 00:39:14,185 Trebala bih misliti da je i ovo slučajnost? 486 00:39:20,441 --> 00:39:22,610 Kad su Song Chon i Roh Bin umrli… 487 00:39:25,029 --> 00:39:26,530 je li Lee Tang bio ondje? 488 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 Ti… 489 00:39:33,496 --> 00:39:35,081 Zašto si se vratio? 490 00:39:45,508 --> 00:39:47,176 Mislio sam da neće nikad stati. 491 00:39:51,514 --> 00:39:52,390 Da nisam dovršio… 492 00:39:55,226 --> 00:39:56,644 što sam započeo… 493 00:40:01,273 --> 00:40:02,733 vlastitim rukama… 494 00:40:07,613 --> 00:40:09,448 Mislim da nikad ne bi završilo. 495 00:40:30,428 --> 00:40:31,929 Tako sam odlučio. 496 00:40:43,357 --> 00:40:45,651 Nitko ti neće priznati zasluge. 497 00:40:53,492 --> 00:40:54,410 Imate pravo. 498 00:40:57,121 --> 00:41:02,418 To nije pravda ako vam ne priznaju zasluge. 499 00:41:12,720 --> 00:41:14,346 Dosta mi je bježanja. 500 00:41:49,340 --> 00:41:50,966 Opet ti se posrećilo? 501 00:41:53,093 --> 00:41:54,220 Lee Tang. 502 00:41:56,514 --> 00:42:00,851 Stvarno misliš da si drukčiji samo zato što imaš sreće? 503 00:42:17,284 --> 00:42:18,369 Učini kako želiš. 504 00:42:21,455 --> 00:42:23,290 Možeš pobjeći 505 00:42:24,416 --> 00:42:26,961 kao što je taj gad htio ili se predati. 506 00:42:27,044 --> 00:42:28,546 Možeš što god želiš. 507 00:42:36,971 --> 00:42:37,846 Ali… 508 00:42:40,432 --> 00:42:41,976 jednom će te uhvatiti. 509 00:42:43,602 --> 00:42:44,645 Možda ne ja. 510 00:44:28,874 --> 00:44:31,919 ZLOČIN I KAZNA 511 00:44:58,320 --> 00:45:00,739 -Vi ste ovdje glavni, zar ne? -Da. 512 00:45:00,823 --> 00:45:03,117 Što mislite kako je buknuo požar? 513 00:45:05,160 --> 00:45:08,497 -Godinama nismo koristili ovu tvornicu. -Dobro. 514 00:45:08,580 --> 00:45:11,417 Da je kišilo i bilo vlažno 515 00:45:11,500 --> 00:45:14,545 i da je netko uključio struju, 516 00:45:14,628 --> 00:45:17,423 moglo je doći do kratkog spoja. 517 00:45:19,299 --> 00:45:23,220 Gospodine, kad ste posljednji put pregledali objekt… 518 00:45:50,706 --> 00:45:52,082 Dakle… 519 00:45:54,001 --> 00:45:55,377 Hladno je. 520 00:45:57,421 --> 00:46:00,841 Mogao je doći u crkvu umjesto da čisti snijeg. 521 00:46:03,385 --> 00:46:04,470 Hej, stigla si. 522 00:46:05,095 --> 00:46:09,600 Ako si mislio čistiti snijeg, trebao si sa mnom u crkvu. 523 00:46:10,100 --> 00:46:11,226 Pao je snijeg? 524 00:46:11,727 --> 00:46:12,603 Pa, ti si… 525 00:46:54,520 --> 00:46:57,356 Svako djelo ima posljedice. 526 00:46:59,066 --> 00:47:00,484 Pravda iznad zakona? 527 00:47:02,027 --> 00:47:06,156 Koliko god postupak bio opravdan u granicama zakona, 528 00:47:06,740 --> 00:47:09,868 uvijek moraš ovako ili onako snositi posljedice. 529 00:47:10,661 --> 00:47:12,412 Nan-gam je idiot. 530 00:47:12,496 --> 00:47:15,082 Dao je otkaz u policiji da bi osvetio tatu. 531 00:47:17,876 --> 00:47:20,629 Bolje da poput mene nije ništa poduzimao. 532 00:47:21,296 --> 00:47:23,340 Opet ti o tomu? Već mi je dosta. 533 00:47:24,049 --> 00:47:25,759 Možemo li o nečem drugom? 534 00:47:25,843 --> 00:47:28,136 -Nemam o čemu. -Dong-u. 535 00:47:28,220 --> 00:47:30,472 Moraš jesti. Sjedni bliže. 536 00:47:30,556 --> 00:47:32,808 -Ovdje se ništa ne događa. -Još malo. 537 00:47:32,891 --> 00:47:34,810 Zato ti hrana uvijek ispada. 538 00:47:36,103 --> 00:47:37,813 Otvori usta i jedi. 539 00:47:40,774 --> 00:47:43,735 Tako je dosadno. Ovdje se nikad ništa ne događa. 540 00:47:44,653 --> 00:47:46,572 Je li skupo ovo voziti? 541 00:47:46,655 --> 00:47:47,948 -Vjerojatno. -Sigurno. 542 00:47:48,031 --> 00:47:49,491 Dong-u, prestani trčati! 543 00:47:50,117 --> 00:47:51,618 Dođi. 544 00:47:52,536 --> 00:47:56,582 Zašto nam bježiš? Uplašio si me. 545 00:47:59,459 --> 00:48:00,711 Dušo, što je bilo? 546 00:48:10,387 --> 00:48:11,346 Što je? 547 00:48:13,682 --> 00:48:14,516 Ništa. 548 00:48:17,352 --> 00:48:18,812 Što ti je? 549 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Dobro sam. 550 00:48:24,902 --> 00:48:27,404 No mislim da se sad ne mogu vratiti. 551 00:48:32,910 --> 00:48:34,536 Ne mogu se suočiti… 552 00:48:36,955 --> 00:48:38,790 s onim što sam učinio, 553 00:48:39,374 --> 00:48:41,376 a ni s onim što slijedi. 554 00:49:17,371 --> 00:49:19,748 Dobar dan, gospodine. Odakle ste? 555 00:49:26,088 --> 00:49:27,631 Mogu li vidjeti putovnicu? 556 00:49:32,260 --> 00:49:34,596 POLICIJA 557 00:49:41,561 --> 00:49:42,396 Hej, Kinezu. 558 00:49:43,021 --> 00:49:46,066 Hej, dođi! 559 00:49:54,366 --> 00:49:57,285 Ilegalan boravak. Lažna putovnica. 560 00:49:59,329 --> 00:50:00,539 Došao si kockati? 561 00:50:01,248 --> 00:50:02,082 Nisam. 562 00:50:02,916 --> 00:50:05,502 Nego? Ne izgleda kao da si došao raditi. 563 00:50:09,631 --> 00:50:12,300 Ovamo rijetko netko dođe ilegalno. 564 00:50:12,926 --> 00:50:14,761 Nisi počinio nikakav zločin. 565 00:50:15,387 --> 00:50:16,680 Dosje ti je čist. 566 00:50:17,472 --> 00:50:20,142 Zašto si onda došao kao slijepi putnik? 567 00:50:22,853 --> 00:50:23,687 Što? 568 00:50:24,312 --> 00:50:25,605 U redu. Doviđenja. 569 00:50:29,609 --> 00:50:32,112 -Poručnice Lee. -Da? 570 00:50:32,738 --> 00:50:36,491 Jeste li pronašli nešto neobično ili bitno? 571 00:50:37,701 --> 00:50:38,577 Ne znam. 572 00:50:39,077 --> 00:50:40,996 Ne želim razvlačiti ovaj slučaj. 573 00:50:41,079 --> 00:50:45,500 Mediji i jutjuberi izmišljaju razne priče. Kao da se radi o filmu. 574 00:50:47,544 --> 00:50:49,629 Samo kažem da bi nam bilo najbolje 575 00:50:49,713 --> 00:50:52,674 da sve brzo privedemo kraju. 576 00:50:52,758 --> 00:50:55,302 Neće dugo trajati. 577 00:50:56,136 --> 00:50:57,345 -Zar ne? -Da. 578 00:50:58,096 --> 00:50:58,930 Dobro. 579 00:50:59,598 --> 00:51:02,851 Nisam našla nikakve tragove Lee Tanga. 580 00:51:05,020 --> 00:51:07,230 Zato je vaša izjava važna. 581 00:51:07,856 --> 00:51:11,193 Ovisno o onomu što kažete, Lee Tang može postati krivac. 582 00:51:13,904 --> 00:51:15,447 Mislite li 583 00:51:16,782 --> 00:51:19,743 da Lee Tang ima ikakve veze s ovim slučajem? 584 00:51:45,227 --> 00:51:47,979 TUŽITELJ AN SE-SEUNG 585 00:51:48,063 --> 00:51:51,233 SLUČAJEVI U KOJIMA NIJE PODIGNUTA OPTUŽNICA 586 00:51:51,316 --> 00:51:53,026 OSUMNJIČENI: LEE TANG UBOJSTVO 587 00:51:53,110 --> 00:51:55,195 ZAKLJUČAK: ODBAČENO (NEMA DOKAZA) 588 00:52:17,425 --> 00:52:19,636 JUŽNA KOREJA 589 00:53:02,679 --> 00:53:03,597 Koliko je to? 590 00:53:05,265 --> 00:53:06,433 Najnovije vijesti. 591 00:53:06,933 --> 00:53:09,686 Kim, koji je pronađen mrtav prošlog mjeseca, 592 00:53:09,769 --> 00:53:13,607 glavni je osumnjičenik za otmicu i ubojstvo 593 00:53:13,690 --> 00:53:16,735 koje se dogodilo u Danyangu prije tri godine. 594 00:53:16,818 --> 00:53:20,238 Policija je pronašla nedosljednosti u njegovu dosjeu. 595 00:53:20,322 --> 00:53:24,367 Nakon daljnje istrage otkriveno je da se Kimov DNK podudara 596 00:53:24,451 --> 00:53:28,205 s DNK-om glavnog osumnjičenika u slučaju otmice i ubojstva 597 00:53:28,288 --> 00:53:31,124 u Danyangu prije tri godine. U međuvremenu… 598 00:53:35,629 --> 00:53:38,298 -Dugo se nismo vidjeli. -Da. 599 00:53:42,636 --> 00:53:43,470 Oprostite. 600 00:55:44,466 --> 00:55:47,510 Prijevod titlova: Elvis Šimunic