1 00:00:13,430 --> 00:00:14,514 Tang! 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,475 Nem mehetek veled. 3 00:00:20,061 --> 00:00:23,023 Sajnálom, hogy nem lehettem veled végig őszinte. 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,483 Boldogulsz nélkülem is. 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,653 Neked van szupererőd. 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,824 Tedd azt, amit az ösztönöd súg! 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,202 Akkor minden rendben lesz. 8 00:00:38,496 --> 00:00:40,498 A visszavágás sosem volt opció. 9 00:00:40,999 --> 00:00:42,792 De az élet nem ilyen egyszerű. 10 00:00:43,376 --> 00:00:44,753 Sok lehetőség van. 11 00:01:11,154 --> 00:01:12,072 És lehet… 12 00:01:15,784 --> 00:01:18,328 hogy minden úgy alakult, ahogy én akartam. 13 00:01:21,289 --> 00:01:22,832 Még ha nem is úgy tűnt. 14 00:01:27,962 --> 00:01:28,880 És most 15 00:01:30,340 --> 00:01:31,841 meghoztam a döntésemet. 16 00:01:35,011 --> 00:01:37,347 GYILKOS PARADOXON 17 00:02:02,205 --> 00:02:03,123 Az édesanyádnak 18 00:02:04,040 --> 00:02:04,999 nem esett baja. 19 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 Szerencsére. 20 00:02:08,878 --> 00:02:10,880 Hamarosan magához tér. 21 00:02:11,840 --> 00:02:12,674 Oké. 22 00:02:19,806 --> 00:02:20,640 Figyelj! 23 00:02:21,307 --> 00:02:23,309 Elkezdünk előkészülni 24 00:02:24,352 --> 00:02:27,230 apád temetésére. 25 00:02:31,192 --> 00:02:32,360 Rendben. 26 00:02:32,443 --> 00:02:35,113 Menj haza, és pihenj! 27 00:02:43,496 --> 00:02:44,330 Oké. 28 00:02:47,041 --> 00:02:47,917 Szia! 29 00:03:08,730 --> 00:03:09,939 Igen, uram! 30 00:03:10,023 --> 00:03:10,940 Kim nyomozó! 31 00:03:11,482 --> 00:03:12,942 Nem látta Jang nyomozót? 32 00:03:13,026 --> 00:03:14,444 Már hazament. Miért? 33 00:03:14,527 --> 00:03:16,654 A főnök találkozni akar vele. 34 00:03:18,448 --> 00:03:20,074 Ez nem a megfelelő alkalom. 35 00:03:20,158 --> 00:03:22,785 Még nem adta vissza a fegyverét. 36 00:03:22,869 --> 00:03:24,579 Attól félek, 37 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 hogy elfajulhatnak a dolgok. 38 00:03:41,054 --> 00:03:42,013 Hol van Song Chon? 39 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 Bukj le! 40 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 Jang nyomozó! 41 00:04:00,907 --> 00:04:03,201 Nem tudom, mit is mondhatnék. 42 00:04:04,035 --> 00:04:07,205 Hazudnék, ha azt mondanám, hogy tudom, mit érez. 43 00:04:09,624 --> 00:04:11,459 Jól van. Minden rendben lesz. 44 00:04:12,877 --> 00:04:15,546 Megígérem, hogy elkapom Song Chont, 45 00:04:15,630 --> 00:04:17,173 e miatt ne aggódjon! 46 00:04:17,257 --> 00:04:18,883 Menjen haza, és pihenjen! 47 00:04:18,967 --> 00:04:21,010 Itt végzek, és megyek a temetésre. 48 00:04:21,094 --> 00:04:22,178 Rendben, uram. 49 00:04:22,262 --> 00:04:23,429 Jól van? 50 00:04:23,513 --> 00:04:24,973 Igen. Megyek is. 51 00:04:25,056 --> 00:04:27,767 - Nem kér vizet? Van a kocsiban. - Viszlát! 52 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Jang nyomozó! 53 00:04:53,334 --> 00:04:55,712 Mit fog csinálni Song Chonnal? 54 00:04:58,881 --> 00:05:00,133 KIM NYOMOZÓ 55 00:05:01,884 --> 00:05:04,012 És Tanggal mi a terve? 56 00:05:04,095 --> 00:05:07,098 Fogd be a szád, vagy téged öllek meg először! 57 00:05:09,892 --> 00:05:11,144 HŐSÖK 58 00:05:16,524 --> 00:05:19,944 Azt mondtam, hogy Tang más. Emlékszik rá? 59 00:05:20,528 --> 00:05:22,030 Azt mondtam, fogd be! 60 00:05:23,031 --> 00:05:26,034 Tang különleges, ezt maga is tudja. 61 00:05:26,117 --> 00:05:27,618 Nem hagy hátra nyomokat. 62 00:05:27,702 --> 00:05:31,247 Megölöm Song Chont, aztán ti következtek. Akármit is mondasz. 63 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 Segítek elkapni Song Chont. 64 00:05:36,127 --> 00:05:38,046 Nem érdekel, mi lesz velem. 65 00:05:39,088 --> 00:05:42,258 De kérem, Tangot ne bántsa! 66 00:05:48,473 --> 00:05:49,307 Hé, te! 67 00:05:50,350 --> 00:05:52,518 - Mit csinál? Hé! - Hé! Állj meg! 68 00:06:06,491 --> 00:06:07,408 A francba! 69 00:06:10,953 --> 00:06:11,788 Basszus! 70 00:06:23,800 --> 00:06:26,427 Ez az egész miattam történt. 71 00:06:29,013 --> 00:06:31,391 Vállalnom kell érte a felelősséget. 72 00:06:49,742 --> 00:06:51,953 EUNSUNG CSIRKÉZŐ 73 00:07:03,464 --> 00:07:07,552 Tudja, hogy Tang áldozatai mind megérdemelték a halált. 74 00:07:15,518 --> 00:07:17,395 Ott voltam Ji ügyész halálakor. 75 00:07:17,478 --> 00:07:19,730 Ezt a videót az ő telefonján találtuk. 76 00:07:20,815 --> 00:07:23,609 Tud az eltűnt tedzsoni lány ügyéről, igaz? 77 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Az Ji ügyész műve. 78 00:07:26,487 --> 00:07:27,989 - Eresszen! - Ne mozogj! 79 00:07:41,210 --> 00:07:43,546 Szóval elraboltátok, aztán megöltétek? 80 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 - Maga nem tudta elkapni… - Te őrült szarházi! 81 00:07:48,468 --> 00:07:49,969 Istennek hiszed magad, 82 00:07:50,052 --> 00:07:51,387 hogy igazságot ossz? 83 00:07:51,888 --> 00:07:54,682 Azt hiszed, van jogod mások haláláról dönteni? 84 00:07:56,726 --> 00:07:57,685 Na és maga? 85 00:07:57,768 --> 00:08:00,313 Nem a törvény szava miatt keresi Song Chont. 86 00:08:00,396 --> 00:08:02,482 A bosszúvágy hajtja. 87 00:08:03,649 --> 00:08:04,817 Vagy tévedek? 88 00:08:08,488 --> 00:08:09,363 Az apám… 89 00:08:14,952 --> 00:08:16,704 Jó okom van megtalálni. 90 00:08:27,840 --> 00:08:30,843 Kérem, figyeljen rám! 91 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 Song Chon nagyon veszélyes. 92 00:08:36,390 --> 00:08:40,811 Miután lezárta ezt az ügyet, elfogadom jogos büntetésemet. 93 00:08:42,939 --> 00:08:45,816 Mindent alaposan kiterveltem. 94 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Kérem! 95 00:08:49,320 --> 00:08:51,948 Hallgasson végig! 96 00:09:01,874 --> 00:09:02,875 ROH BIN - ÉN OSZAN 97 00:09:51,299 --> 00:09:52,300 Nehogy azt mondd… 98 00:09:54,510 --> 00:09:55,803 hogy egyedül jöttél! 99 00:09:57,221 --> 00:09:58,472 Úgy hol marad a móka? 100 00:10:00,016 --> 00:10:01,434 Ideje leállnod. 101 00:10:02,518 --> 00:10:04,687 Bármit megteszek, amit kérsz. 102 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 Semmit sem akarok tőled. 103 00:10:10,192 --> 00:10:13,529 Én vagyok az egyetlen, aki segíthet. 104 00:10:14,113 --> 00:10:15,406 Ezt te is tudod. 105 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 Ha most rögtön megöllek, 106 00:10:18,826 --> 00:10:22,079 még lesz időm elkapni és megölni Lee Tangot is. 107 00:10:26,959 --> 00:10:28,210 Mi ez a zaj? 108 00:10:32,506 --> 00:10:35,593 Hallom, ahogy forognak a fogaskereke az agyadban. 109 00:10:37,637 --> 00:10:39,013 Nagyon szórakoztató. 110 00:10:40,556 --> 00:10:45,227 Kitalálni, hogy mit forgatsz a tök fejedben. 111 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 De túl kiszámítható vagy, kölyök. 112 00:11:06,874 --> 00:11:08,959 Először Lee Tangot akartam megölni. 113 00:11:09,043 --> 00:11:11,837 De felborult a sorrend. 114 00:11:13,381 --> 00:11:14,340 Áruld el! 115 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 Közel álltok egymáshoz? 116 00:11:23,808 --> 00:11:25,142 Tudtam, hogy eljössz. 117 00:11:26,310 --> 00:11:27,978 De hogy ilyen hamar? 118 00:11:29,480 --> 00:11:31,941 Egek! 119 00:11:32,024 --> 00:11:32,858 Sejtettem. 120 00:11:33,943 --> 00:11:38,239 Amikor legutóbb felnyomtál a zsaruknak, neki szóltál, igaz? 121 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 Te kis… 122 00:11:39,907 --> 00:11:42,451 Te mocskos kis patkány. 123 00:11:42,535 --> 00:11:44,578 Kihasznál téged, ugye tudod? 124 00:11:44,662 --> 00:11:47,748 Egész életében el akart kapni, mert az apját… 125 00:11:47,832 --> 00:11:49,625 Megölni akarlak, nem elkapni. 126 00:11:50,584 --> 00:11:51,502 Komolyan? 127 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 Nan-gam! 128 00:12:29,331 --> 00:12:32,084 Tényleg bosszút állnál apád régi barátján? 129 00:12:34,503 --> 00:12:36,088 Hálás lehetnél nekem! 130 00:12:36,714 --> 00:12:39,216 Apád nem is élt, csak vegetált. 131 00:12:39,300 --> 00:12:42,344 Én csak véget vetettem a szenvedésének. 132 00:12:43,888 --> 00:12:46,140 Anyáddal amúgy is meg akartátok ölni. 133 00:12:50,144 --> 00:12:50,978 Igazad van. 134 00:12:53,773 --> 00:12:54,607 Köszönöm. 135 00:12:57,693 --> 00:12:58,527 Mi lesz? 136 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Ezúttal meghúzod a ravaszt? 137 00:13:06,076 --> 00:13:09,163 Te nem vagy gyilkos, kölyök. Látszik rajtad. 138 00:13:21,091 --> 00:13:23,803 Ezt nevezem! Ez egyre izgalmasabb! 139 00:13:29,058 --> 00:13:31,685 Ezúttal nem fut el! 140 00:13:31,769 --> 00:13:33,020 Micsoda bátorság! 141 00:13:33,103 --> 00:13:34,730 Ezt is a javára írom! 142 00:13:35,940 --> 00:13:38,234 Tang! Mit keresel itt? 143 00:13:39,652 --> 00:13:40,778 Véget vetek ennek. 144 00:13:44,824 --> 00:13:47,117 Ez már a végjáték. Nagy durranás lesz. 145 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 Hé, várj! 146 00:13:54,500 --> 00:13:56,126 Te seggfej! 147 00:14:02,550 --> 00:14:04,343 Ne lőj! 148 00:14:04,426 --> 00:14:05,469 Nan-gam! 149 00:14:05,553 --> 00:14:06,971 Elég, várj! 150 00:14:08,347 --> 00:14:10,891 Őt kéne lelőnöd, nem engem! 151 00:14:10,975 --> 00:14:12,268 Elvégre zsaru vagy. 152 00:14:12,768 --> 00:14:13,602 Hagyd abba! 153 00:14:14,937 --> 00:14:16,105 Te kis barom. 154 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 Nézzük csak! 155 00:15:25,925 --> 00:15:28,135 Ég veled, kölyök! 156 00:15:29,053 --> 00:15:31,138 Jaj, ne! 157 00:15:36,560 --> 00:15:39,980 Nem is sejtette, hogy ez lesz a vége? 158 00:15:42,775 --> 00:15:43,609 Bin! 159 00:15:49,365 --> 00:15:51,283 Miért? 160 00:15:51,367 --> 00:15:52,910 Miért jött ide? 161 00:15:55,621 --> 00:15:57,081 Simán élhettünk volna… 162 00:15:59,249 --> 00:16:01,335 külön, egymástól távol. 163 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 Mert muszáj volt. 164 00:16:12,638 --> 00:16:13,847 Ennek a világnak 165 00:16:14,765 --> 00:16:16,266 nagy szüksége van 166 00:16:17,226 --> 00:16:18,435 hozzánk hasonlókra. 167 00:16:25,192 --> 00:16:26,026 Tudja… 168 00:16:26,110 --> 00:16:28,195 A MEGÖLT VAK NŐ VOLT A SZÜLEI GYILKOSA 169 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 …ha olyan lenne, mint én, 170 00:16:31,573 --> 00:16:32,783 megkérdeztem volna. 171 00:16:35,327 --> 00:16:36,245 Hogy hogyan 172 00:16:37,287 --> 00:16:38,914 ismeri fel őket? 173 00:16:42,584 --> 00:16:44,086 Honnan tudja biztosan? 174 00:16:50,801 --> 00:16:52,386 És hogy tényleg… 175 00:16:52,469 --> 00:16:53,387 LEE TANG 176 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 …létezik-e 177 00:16:55,222 --> 00:16:56,306 ilyen erő? 178 00:17:03,981 --> 00:17:05,149 És hogy maga más-e? 179 00:17:07,151 --> 00:17:08,235 Hogy maga más-e, 180 00:17:09,236 --> 00:17:10,112 mint én? 181 00:17:12,489 --> 00:17:13,991 Mit gondol, az? 182 00:17:17,536 --> 00:17:18,412 Biztos benne? 183 00:17:21,040 --> 00:17:22,416 Fogd be a pofádat! 184 00:17:27,087 --> 00:17:28,881 Nan-gam! 185 00:17:30,632 --> 00:17:31,467 Mit tudsz te, 186 00:17:32,760 --> 00:17:36,305 hogy ezt teszed velem? 187 00:17:37,598 --> 00:17:38,849 Mit szólna az anyád? 188 00:17:39,725 --> 00:17:40,559 Anyád… 189 00:17:43,854 --> 00:17:47,024 Anyádat sem kellett félteni. 190 00:17:47,107 --> 00:17:49,234 Erről a szarról akarsz beszélni? 191 00:17:49,318 --> 00:17:51,445 Biztos rosszul főznek az őrsön. 192 00:17:53,781 --> 00:17:54,615 Oké. 193 00:17:56,033 --> 00:17:58,202 Figyelj, később visszahívlak. 194 00:18:01,955 --> 00:18:04,833 MEGTÁMADTA FELETTESÉT A DROGÜGYBEN ÉRINTETT RENDŐR? 195 00:18:04,917 --> 00:18:07,753 Magasról tettem rá, kivel bújsz ágyba. 196 00:18:07,836 --> 00:18:09,171 Szóval ebből elég! 197 00:18:11,173 --> 00:18:12,341 Szánalmas vagy. 198 00:18:17,429 --> 00:18:19,139 Nem én voltam! 199 00:18:19,223 --> 00:18:21,225 Park Gwang-su volt, te barom! 200 00:18:22,434 --> 00:18:24,019 Apád beosztottja! 201 00:18:25,771 --> 00:18:27,940 Anyád vele csalta apádat. 202 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 - Tessék? - Te kis rohadék! 203 00:18:30,359 --> 00:18:34,279 Hogy hihetted azt, hogy én valami utolsó házasságtörő vagyok? 204 00:18:35,697 --> 00:18:38,534 Nem is sejtetted, hogy ő volt, igaz? 205 00:18:41,328 --> 00:18:42,204 Rajta! 206 00:18:43,038 --> 00:18:43,914 Ölj meg! 207 00:18:44,915 --> 00:18:45,749 De 208 00:18:46,625 --> 00:18:47,793 ha én meghalok, 209 00:18:49,461 --> 00:18:50,796 sosem tudod meg, 210 00:18:51,630 --> 00:18:53,841 apád miért végezte úgy, ahogy. 211 00:18:54,842 --> 00:18:57,010 Egész életedben ezen fogsz tűnődni. 212 00:18:57,970 --> 00:18:59,179 Ez megfelel neked? 213 00:19:03,642 --> 00:19:04,643 Mit akarsz? 214 00:19:06,353 --> 00:19:07,271 Hol kezdjem? 215 00:19:19,158 --> 00:19:20,826 Jó estét, uram! 216 00:19:21,326 --> 00:19:22,494 Vegyen egyet! 217 00:19:23,370 --> 00:19:24,204 Köszi. 218 00:19:25,789 --> 00:19:26,623 Főnök! 219 00:19:27,124 --> 00:19:28,375 - Szia! - Hogy van? 220 00:19:28,458 --> 00:19:29,293 Jól. 221 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 Biztosan fáradt. 222 00:19:32,713 --> 00:19:34,840 Jang nyomozó! 223 00:19:35,591 --> 00:19:36,675 Biztosan fáradt. 224 00:19:37,634 --> 00:19:38,510 Te… 225 00:19:39,011 --> 00:19:41,513 Te mit keresel itt? Nem dolgoznod kéne? 226 00:19:42,055 --> 00:19:44,224 Csak később kezdődik a műszakom. 227 00:19:44,308 --> 00:19:46,310 A főnök azt mondta, jöhetek. 228 00:19:47,102 --> 00:19:48,812 Ne lábatlankodj itt! 229 00:19:49,438 --> 00:19:50,564 Ez nem játszótér. 230 00:19:51,648 --> 00:19:53,358 Nincs jobb dolgod? 231 00:19:54,443 --> 00:19:56,945 Én csak segíteni akartam. 232 00:19:57,029 --> 00:19:58,197 Nem segítesz. 233 00:19:59,406 --> 00:20:01,658 Ne bolondozz, és menj innét! 234 00:20:05,370 --> 00:20:06,663 A fenébe! 235 00:20:07,414 --> 00:20:09,583 Azért lehetnél vele kedvesebb. 236 00:20:09,666 --> 00:20:10,876 Ez maradjon köztünk, 237 00:20:11,668 --> 00:20:12,961 de megint elbukott. 238 00:20:13,462 --> 00:20:17,174 Mintha a halott szülei visszatartanák az előléptetéstől… 239 00:20:17,257 --> 00:20:20,093 Ettől még nem jöhet ide! Nem gyilkossági nyomozó. 240 00:20:21,386 --> 00:20:23,513 Több szem többet lát, nem? 241 00:20:38,528 --> 00:20:39,780 A csípőd is mozogjon! 242 00:20:45,244 --> 00:20:47,037 Lassíts! Nem vagy profi. 243 00:20:52,751 --> 00:20:53,877 Bokszoltam. 244 00:20:53,961 --> 00:20:55,128 Dzsúdóztam. 245 00:20:55,212 --> 00:20:56,088 NE HALOGASS! 246 00:20:56,171 --> 00:20:57,881 Mindent beleadtam. 247 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 Nagyon keményen tanultam. 248 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 - Köszönöm! - Egészségére! 249 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 Mit csinál ez a barom? 250 00:21:19,361 --> 00:21:20,862 - Asszonyom! - Igen? 251 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 - Visszamegy Jenpienbe? - Igen, jövő héten. 252 00:21:24,241 --> 00:21:26,159 Végre láthatja a gyerekeit. 253 00:21:26,243 --> 00:21:28,620 Jang nyomozónak köszönhetem. 254 00:21:31,915 --> 00:21:34,668 Igen, végig arról beszéltek. 255 00:21:35,585 --> 00:21:36,503 Jang nyomozó! 256 00:21:38,255 --> 00:21:39,089 Tartsd! 257 00:21:39,965 --> 00:21:41,049 Mi van már megint? 258 00:21:41,133 --> 00:21:42,968 Semmi. Kérem, folytassa! 259 00:21:43,719 --> 00:21:46,847 Ha akarsz valamit, akkor mondjad! 260 00:21:48,307 --> 00:21:49,349 Hallotta, ugye? 261 00:21:49,433 --> 00:21:52,352 Hwang asszony a büféből visszamegy Jenpienbe. 262 00:21:52,436 --> 00:21:53,270 És akkor? 263 00:21:54,146 --> 00:21:55,939 Közös ajándékot veszünk neki. 264 00:21:56,023 --> 00:21:57,691 Erre nem érek rá. Tűnés! 265 00:21:58,692 --> 00:21:59,651 Igen, uram! 266 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 Várj! 267 00:22:06,616 --> 00:22:07,451 Gyere csak! 268 00:22:09,995 --> 00:22:10,829 Igen, uram? 269 00:22:19,338 --> 00:22:20,172 Ezt add neki! 270 00:22:20,839 --> 00:22:23,175 Sajnos személyesen nem tudom átadni. 271 00:22:24,176 --> 00:22:25,886 Tudtam, hogy készült. 272 00:22:29,890 --> 00:22:32,059 Az őrsön mindenki beleadott. 273 00:22:32,642 --> 00:22:35,729 Te jó ég! Nem kellett volna. 274 00:22:35,812 --> 00:22:36,897 Ezt pedig 275 00:22:36,980 --> 00:22:39,149 Jang nyomozó küldi magának. 276 00:22:40,942 --> 00:22:42,694 Igen, erről mesélt nemrég. 277 00:22:43,904 --> 00:22:45,864 Ezt nem magának szánta? 278 00:22:45,947 --> 00:22:47,991 Nem, ez nem az enyém. 279 00:22:48,075 --> 00:22:51,536 Megkért, hogy vigyem el valakinek Kínába. 280 00:22:52,120 --> 00:22:53,497 Értem. 281 00:22:53,580 --> 00:22:58,168 A csalás károsultjainak száma várhatóan emelkedni fog, 282 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 mivel piramisjátékról van szó. 283 00:23:02,047 --> 00:23:03,090 Következő hír. 284 00:23:03,590 --> 00:23:08,720 A kínai rendőrség letartóztatott egy kínai-korai nőt, Hwang asszonyt, 285 00:23:08,804 --> 00:23:12,057 aki metamfetamint próbált meg becsempészni Kínába. 286 00:23:12,557 --> 00:23:15,685 A nő úgy próbált meg drogot becsempészni az országba, 287 00:23:15,769 --> 00:23:18,480 hogy a szert növényi gyógyszerben oldotta fel. 288 00:23:18,563 --> 00:23:21,316 A kínai rendőrség 30 gramm drogot talált… 289 00:23:21,400 --> 00:23:23,276 Az apád, Jang Gap-su, 290 00:23:24,236 --> 00:23:25,612 öt éven keresztül 291 00:23:26,113 --> 00:23:29,408 a rendőrség által elkobzott drogokat árulta. 292 00:23:29,491 --> 00:23:30,700 Jang nyomozó! 293 00:23:30,784 --> 00:23:32,202 - Igen? - Jó napot! 294 00:23:32,285 --> 00:23:36,373 Megkért, hogy ezt adjam oda Baek úrnak. 295 00:23:36,456 --> 00:23:38,291 Nem tudtam találkozni vele… 296 00:23:39,126 --> 00:23:40,210 Kihasználta 297 00:23:41,711 --> 00:23:43,630 azt a szegény, tudatlan nőt. 298 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 Hé, kölyök! 299 00:23:44,631 --> 00:23:47,801 Drogfutárnak használta Korea és Kína között. 300 00:23:47,884 --> 00:23:49,136 Mi vagy te, tolvaj? 301 00:24:03,024 --> 00:24:05,318 Mit képzelsz, hogy így iderángatsz? 302 00:24:06,194 --> 00:24:07,154 Jang nyomozó! 303 00:24:08,280 --> 00:24:09,114 Mit akarsz? 304 00:24:10,949 --> 00:24:12,659 Hwang asszony jól van, ugye? 305 00:24:12,742 --> 00:24:14,161 Hamarosan kiengedik? 306 00:24:15,036 --> 00:24:16,955 Te meg miről beszélsz? 307 00:24:19,583 --> 00:24:22,169 Kizárt, hogy ilyet csinált, igaz? 308 00:24:22,669 --> 00:24:25,005 Ő egy egyszerű büfés. 309 00:24:25,088 --> 00:24:27,424 Mi a fenéről beszélsz? 310 00:24:27,924 --> 00:24:31,386 Ez csak trükk, igaz? Hogy elkapjuk az igazi csempészeket. 311 00:24:31,470 --> 00:24:34,973 Ő beépített ember volt, csak én nem tudtam róla, ugye? 312 00:24:35,056 --> 00:24:36,433 Te rohadék! 313 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 Mondd csak! 314 00:24:38,477 --> 00:24:39,352 Részeg vagy? 315 00:24:39,936 --> 00:24:40,770 Tessék? 316 00:24:42,147 --> 00:24:43,690 Miért lennék részeg? 317 00:24:45,859 --> 00:24:47,777 A rohadt életbe… 318 00:24:47,861 --> 00:24:51,865 Maga adta azt a dobozt, hogy vigyem el Hwang asszonynak. 319 00:24:51,948 --> 00:24:52,866 Milyen dobozt? 320 00:24:52,949 --> 00:24:55,243 Ugyanaz a doboz volt a hírekben! 321 00:24:55,327 --> 00:24:57,913 - Nem adtam neked semmit. - Miért hazudik? 322 00:24:57,996 --> 00:24:59,539 Te rohadék! 323 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 Ide figyelj! 324 00:25:08,798 --> 00:25:09,633 Kölyök! 325 00:25:10,425 --> 00:25:12,260 Fiatal vagy, ezt nem értheted. 326 00:25:13,512 --> 00:25:16,681 Szerinted a szüleid gyilkosok akartak lenni? 327 00:25:16,765 --> 00:25:20,769 Azt akarod, hogy mindenki gyilkosok gyerekének tartson? 328 00:25:22,103 --> 00:25:25,774 Az éhhaláltól mentettelek meg téged! 329 00:25:26,441 --> 00:25:28,568 És te így hálálod meg? 330 00:25:29,945 --> 00:25:31,196 Mindvégig tudtam. 331 00:25:32,572 --> 00:25:34,741 Azért nem léptettek elő sosem, 332 00:25:35,951 --> 00:25:38,161 mert maga megakadályozta. 333 00:25:39,955 --> 00:25:41,998 Hinni akartam, 334 00:25:42,958 --> 00:25:45,544 hogy okkal akadályozza meg, de tévedtem. 335 00:25:45,627 --> 00:25:48,255 Értem. Szóval erről van szó. 336 00:25:48,922 --> 00:25:50,173 Te kis rohadék! 337 00:25:52,133 --> 00:25:54,678 Song Chon, gondolj csak bele! 338 00:25:55,220 --> 00:25:57,764 Hogy nézne az ki, ha gyilkosok gyereke 339 00:25:58,348 --> 00:26:00,684 a gyilkossági osztályon dolgozna? 340 00:26:00,767 --> 00:26:02,936 De egy korrupt zsaru dolgozhat ott? 341 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 Te szemétláda! Kicsinállak. 342 00:26:07,816 --> 00:26:09,276 A rohadt életbe! 343 00:26:10,026 --> 00:26:11,403 - Térdelj le! - Elég! 344 00:26:11,486 --> 00:26:12,404 Térdre, idióta! 345 00:26:12,487 --> 00:26:14,531 Ebből elég volt! Miért tette? 346 00:26:14,614 --> 00:26:15,657 Miért? 347 00:26:18,118 --> 00:26:19,119 Nézzenek oda! 348 00:26:19,619 --> 00:26:22,455 Eddig hol rejtegetted ezt az énedet? 349 00:26:23,290 --> 00:26:26,710 Micsoda vérszomjas tekintet! 350 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Egy gyilkos fiáé. 351 00:26:29,296 --> 00:26:30,922 Jang Gap-su számára 352 00:26:32,215 --> 00:26:35,051 csak egy gyilkos fia voltam, semmi más. 353 00:26:35,135 --> 00:26:37,012 Engedd el! Engedd már el! 354 00:26:37,095 --> 00:26:38,680 A francba, engedd el! 355 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 Fejezze be! 356 00:26:40,765 --> 00:26:41,850 - Állj le! - Elég! 357 00:26:41,933 --> 00:26:43,727 Azt mondtam, ereszd el! 358 00:26:47,063 --> 00:26:48,565 Hagyja abba! 359 00:26:48,648 --> 00:26:53,111 Az alma nem esett messze a fájától. Gyilkos akarsz lenni, mint az apád? 360 00:26:59,409 --> 00:27:01,453 Az első ütés után úgy nézett rám, 361 00:27:02,203 --> 00:27:04,748 mintha nem értette volna, mi történt. 362 00:27:10,545 --> 00:27:11,713 A második ütés után 363 00:27:13,048 --> 00:27:14,049 már úgy nézett, 364 00:27:15,216 --> 00:27:17,010 mintha én lennék a rosszfiú. 365 00:27:18,511 --> 00:27:20,388 A harmadik ütés után 366 00:27:21,473 --> 00:27:23,475 ordítani kezdett. 367 00:27:24,726 --> 00:27:26,227 A negyedik ütés után… 368 00:27:28,355 --> 00:27:31,358 úgy tűnt, végre felfogta, hogy bajban van. 369 00:27:33,068 --> 00:27:34,819 Ettől felfordult a gyomrom. 370 00:27:35,945 --> 00:27:37,739 Ezért ötödször is lesújtottam. 371 00:27:38,740 --> 00:27:40,033 Aztán hatodszor. 372 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 És végül hetedszer is. 373 00:27:47,123 --> 00:27:48,875 MEGTÁMADTA FELETTESÉT 374 00:27:48,958 --> 00:27:50,585 ÖNGYILKOS LETT A CSEMPÉSZNŐ 375 00:27:50,669 --> 00:27:51,920 És most itt tartunk. 376 00:27:53,129 --> 00:27:54,673 Érted már? 377 00:27:56,132 --> 00:27:58,551 Miért állnál bosszút rajtam? 378 00:27:58,635 --> 00:28:02,931 Ha valakinek, hát nekem kéne bosszút állnom. 379 00:28:07,185 --> 00:28:09,062 Sajnállak, Nan-gam. 380 00:28:12,107 --> 00:28:13,566 Az apád… 381 00:28:15,902 --> 00:28:17,529 korrupt zsaru volt, 382 00:28:18,738 --> 00:28:19,906 az anyád pedig 383 00:28:21,574 --> 00:28:23,451 egy mocskos házasságtörő. 384 00:28:40,260 --> 00:28:41,386 Hadd végezzek vele! 385 00:28:47,016 --> 00:28:48,518 Mit képzeltek magatokról? 386 00:28:50,270 --> 00:28:51,104 Maga még… 387 00:28:53,231 --> 00:28:54,899 sosem ölt meg senkit. 388 00:28:59,028 --> 00:29:01,072 - Tudod… - Nem olyan vagy, mint ő? 389 00:29:01,781 --> 00:29:05,285 - Ha te sem vagy biztos benne… - De maga lehet más! 390 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 …meg kell halnod. 391 00:30:04,427 --> 00:30:05,303 Nem könnyű… 392 00:30:08,723 --> 00:30:09,974 megölni valakit. 393 00:30:11,059 --> 00:30:12,560 De hozzászokik az ember. 394 00:30:16,481 --> 00:30:17,649 Most már vége van. 395 00:30:24,572 --> 00:30:26,074 Nem menekülök tovább. 396 00:30:30,286 --> 00:30:32,705 BŰN ÉS BŰNHŐDÉS 397 00:31:34,893 --> 00:31:39,355 Jang Gap-su felügyelő büszke tagja volt a rendőrség kötelékének. 398 00:31:40,064 --> 00:31:44,068 Az első perctől kezdve fáradhatatlanul végezte a munkáját, 399 00:31:44,152 --> 00:31:46,571 követendő példát mutatva másoknak. 400 00:31:46,654 --> 00:31:50,575 Kollégái hű barátja volt, számára mindig mások voltak az elsők. 401 00:31:51,826 --> 00:31:53,703 Vérbeli rendőr volt, 402 00:31:53,786 --> 00:31:55,997 aki teljesítette a kötelességét. 403 00:31:56,080 --> 00:32:00,460 Saját biztonságával nem törődve mások biztonságát helyezte előtérbe. 404 00:32:01,586 --> 00:32:07,759 Ma egy ilyen nagyszerű és hozzáértő tiszt elvesztését gyászoljuk. 405 00:32:09,260 --> 00:32:12,347 De sohasem feledjük el. 406 00:32:13,097 --> 00:32:15,600 Örökké a szívünkben él. 407 00:32:16,684 --> 00:32:19,896 Nemes tetteivel utat mutatott számunkra, 408 00:32:19,979 --> 00:32:22,857 ebben a szellemben folytatjuk a munkát. 409 00:32:25,318 --> 00:32:29,072 Az agyműtét után három napig eszméletlen voltam. 410 00:32:29,656 --> 00:32:31,783 A fejem még most sem tudom mozgatni. 411 00:32:33,493 --> 00:32:37,121 Lágyburki vérzésem volt. 412 00:32:38,081 --> 00:32:41,709 Tíz nap alatt sokat javultam, de sokan nem ilyen szerencsések. 413 00:32:43,002 --> 00:32:44,629 Nem hencegésként mondom. 414 00:32:44,712 --> 00:32:47,465 De vannak, akiknek évekbe telik felépülni. 415 00:32:49,258 --> 00:32:54,305 Az orvos szerint azért javulok gyorsan, mert rendszeresen edzettem. 416 00:33:03,356 --> 00:33:04,774 Téged mi szél hozott? 417 00:33:07,777 --> 00:33:08,611 Engem? 418 00:33:09,278 --> 00:33:10,113 Igen. 419 00:33:11,030 --> 00:33:12,532 Okkal jöttél ide. 420 00:33:15,410 --> 00:33:16,911 Igen, meglátogatlak. 421 00:33:22,458 --> 00:33:23,376 Kedves tőled. 422 00:33:25,712 --> 00:33:26,629 Amúgy 423 00:33:27,630 --> 00:33:29,340 a nővér nagyon cuki, nem? 424 00:33:31,592 --> 00:33:32,468 És képzeld! 425 00:33:33,636 --> 00:33:36,264 Velem különösen jó fej volt. 426 00:33:39,726 --> 00:33:43,354 El akarom hívni randizni, miután kiengedtek. 427 00:33:44,188 --> 00:33:46,524 És mit fogsz mondani neki? 428 00:33:47,191 --> 00:33:48,359 „Nyomozó vagyok 429 00:33:49,819 --> 00:33:51,320 a gyilkossági osztályon. 430 00:33:51,821 --> 00:33:54,157 Egy bűnöző jól elbánt velem, 431 00:33:54,782 --> 00:33:57,535 de elkapom, miután kiengedtek.” 432 00:33:58,161 --> 00:33:58,995 Ilyesmit. 433 00:33:59,495 --> 00:34:01,372 Majd meséld el, hogy ment! 434 00:34:01,456 --> 00:34:03,958 Mindenképp. Szerinted eljön velem? 435 00:34:06,544 --> 00:34:07,795 Szerintem igen. 436 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 Nem nyújtott be fellebbezést a felfüggesztése ellen. 437 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 Bűnt követtem el, bűnhődnöm kell érte. 438 00:34:26,773 --> 00:34:29,525 Nem értem. Hivatkozhatott volna önvédelemre… 439 00:34:29,609 --> 00:34:30,651 Kérem! 440 00:34:32,487 --> 00:34:33,863 Térjünk a lényegre! 441 00:34:35,782 --> 00:34:36,616 Rendben. 442 00:34:40,411 --> 00:34:41,996 Rövidre fogom. 443 00:34:43,664 --> 00:34:45,917 Olyannak tűnt, aki képes ilyesmire? 444 00:34:49,087 --> 00:34:51,839 Nem a profilozó dolga, hogy ezt kiderítse? 445 00:34:54,634 --> 00:34:56,469 Ez is az eljárás része. 446 00:34:57,303 --> 00:35:00,056 A vallomásának egyeznie kell a bizonyítékokkal. 447 00:35:02,475 --> 00:35:05,520 Ha van bizonyíték, bíznia kell benne. 448 00:35:08,272 --> 00:35:09,649 Végül mire jutottak? 449 00:35:14,821 --> 00:35:16,405 Erre jutottunk. 450 00:35:16,906 --> 00:35:20,368 Song Chon szökésben volt. Megölt 30 civilt 451 00:35:20,451 --> 00:35:24,038 és két rendőrt az elmúlt öt évben. 452 00:35:24,122 --> 00:35:25,123 SAJTÓTÁJÉKOZTATÓ 453 00:35:25,206 --> 00:35:29,043 Hosszú hajtóvadászat után sikerült elfognunk és megölnünk. 454 00:35:29,919 --> 00:35:32,672 Elfogtuk a bűntársát is, 455 00:35:33,172 --> 00:35:37,135 aki segített Song Chonnak, és szintén végzett öt áldozattal, 456 00:35:37,218 --> 00:35:40,721 többek között Ji Gyeong-bae ügyésszel és Noh professzorral. 457 00:35:42,598 --> 00:35:44,392 A bűntárs neve Roh Bin. 458 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 A Roh Binnál talált bizonyítékok, az alibije, a körülmények… 459 00:35:48,521 --> 00:35:50,022 Tökéletes egybevágnak. 460 00:35:50,773 --> 00:35:54,277 Bebizonyosodott, hogy régóta figyelte az áldozatait. 461 00:35:54,360 --> 00:35:57,613 Az összes gyilkosságot Roh Bin tervelte ki. 462 00:35:58,823 --> 00:36:01,450 Az ügy lezárásához szüksége van egy tettesre. 463 00:36:02,285 --> 00:36:03,703 Roh Bin raktárában 464 00:36:03,786 --> 00:36:06,831 rengeteg gyilkolásra alkalmas fegyvert találtunk. 465 00:36:08,249 --> 00:36:11,627 És én vagyok az, aki mindegyik ügyről tud. 466 00:36:13,087 --> 00:36:15,840 Szóval hadd fejezzem be én! 467 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Alaposabb, mint amilyennek tűnik. 468 00:36:22,305 --> 00:36:26,309 Hogy lehet, hogy nem hagyott egyetlen ujjlenyomatot sem? 469 00:36:27,185 --> 00:36:28,060 De találtunk 470 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 perdöntő bizonyítékot. 471 00:36:30,980 --> 00:36:33,482 Bármennyire is óvatos valaki, hibázik. 472 00:36:35,193 --> 00:36:36,194 Szerencsére, 473 00:36:37,653 --> 00:36:39,238 vagy inkább sajnos? 474 00:36:39,322 --> 00:36:41,741 Aznap folyt az eső, 475 00:36:42,366 --> 00:36:44,911 elmosta a DNS-maradványokat, 476 00:36:45,411 --> 00:36:48,414 Roh Bin foglenyomatát azonban megtaláltuk. 477 00:36:48,998 --> 00:36:50,750 Song Chon halála után… 478 00:36:54,003 --> 00:36:58,257 Akkor sem találtam DNS-t, mert a holttest teljesen összeégett. 479 00:36:59,175 --> 00:37:01,636 De egyvalamire azért rábukkantam. 480 00:37:04,388 --> 00:37:05,306 A fogára. 481 00:37:06,015 --> 00:37:07,516 Nem tudom, beválik-e. 482 00:37:09,060 --> 00:37:10,353 Sose csináltam ilyet. 483 00:37:11,938 --> 00:37:13,606 Ha valaki képes rá, az maga. 484 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 Roh Bin fogsora nagyon hasonló 485 00:37:18,027 --> 00:37:20,196 Noh professzor gyilkosáéhoz. 486 00:37:23,449 --> 00:37:26,577 És ha minden jól megy, te mit nyersz ezzel? 487 00:37:29,330 --> 00:37:30,414 Igazságtételt. 488 00:37:35,211 --> 00:37:37,213 Valószínűleg belehalok a dologba. 489 00:37:38,172 --> 00:37:39,465 Egy kicsit félek. 490 00:37:40,633 --> 00:37:44,595 Azt hiszem az, hogy ilyen segédje van, 491 00:37:45,596 --> 00:37:47,431 Tang szupererejének a része. 492 00:37:49,934 --> 00:37:51,686 Maga szerint miért tette? 493 00:37:55,106 --> 00:37:57,191 Mitől volt olyan biztos a dolgában? 494 00:38:03,698 --> 00:38:06,117 Profilozói szemszögből ő olyan ember, 495 00:38:07,118 --> 00:38:10,413 aki nem tud különbséget tenni valóság és képzelet között. 496 00:38:11,664 --> 00:38:14,125 Egy megalomániás, aki isten akart lenni. 497 00:38:14,875 --> 00:38:19,922 Nagy valószínűséggel elfojtotta az érzelmeit. 498 00:38:20,006 --> 00:38:23,884 Ezt valószínűleg az a lelki terror okozta, 499 00:38:23,968 --> 00:38:27,305 amit a szülei halála után kellett elszenvednie. 500 00:38:27,805 --> 00:38:29,015 Rendben, nagyszerű. 501 00:38:29,598 --> 00:38:31,726 Nemsokára folytatjuk. 502 00:38:31,809 --> 00:38:32,727 Köszönjük. 503 00:38:34,729 --> 00:38:36,814 Nézd, ezt a kérdést… 504 00:38:36,897 --> 00:38:38,816 Szeretnék kérdezni valamit. 505 00:38:40,151 --> 00:38:40,985 Mi az? 506 00:38:41,777 --> 00:38:43,154 A vallomásáról. 507 00:38:44,655 --> 00:38:47,908 Maga szerint Roh Bin egyedül csinálta? 508 00:38:55,583 --> 00:38:57,835 Lee Tang, akit maga úgy keresett… 509 00:39:00,379 --> 00:39:03,591 ott volt abban a puszani klubban. 510 00:39:05,009 --> 00:39:08,596 De ezt leszámítva nem találtunk róla semmit. 511 00:39:11,682 --> 00:39:14,310 Úgy gondolja, ez is csak véletlen? 512 00:39:20,441 --> 00:39:22,526 Song Chon és Roh Bin halálakor… 513 00:39:25,029 --> 00:39:26,530 Lee Tang is ott volt? 514 00:39:30,618 --> 00:39:31,452 Miért… 515 00:39:33,496 --> 00:39:35,081 Miért jöttél vissza? 516 00:39:45,508 --> 00:39:47,051 Azt hittem, sose ér véget. 517 00:39:51,555 --> 00:39:52,390 Hogyha… 518 00:39:55,226 --> 00:39:56,560 nem vetek neki véget… 519 00:40:01,273 --> 00:40:02,733 saját magam… 520 00:40:07,696 --> 00:40:09,448 akkor sose lesz vége. 521 00:40:30,428 --> 00:40:32,054 Meghoztam a döntésemet. 522 00:40:43,357 --> 00:40:45,860 Ezért senkitől sem fogsz elismerést kapni. 523 00:40:53,492 --> 00:40:54,410 Igaza van. 524 00:40:57,121 --> 00:40:59,123 Az nem igazságtétel… 525 00:41:01,333 --> 00:41:02,710 ha senki sem ismeri el. 526 00:41:12,720 --> 00:41:14,346 Nem menekülök tovább. 527 00:41:49,340 --> 00:41:50,966 Megint szerencséd volt? 528 00:41:53,093 --> 00:41:54,220 Lee Tang! 529 00:41:56,514 --> 00:41:58,766 Tényleg azt hiszed, hogy más vagy, 530 00:41:59,725 --> 00:42:01,060 csak mert mázlis vagy? 531 00:42:17,284 --> 00:42:18,536 Tégy, amit akarsz! 532 00:42:21,455 --> 00:42:23,290 Elmenekülhetsz, ahogy ő akart, 533 00:42:24,416 --> 00:42:26,961 vagy feladhatod magad. 534 00:42:27,044 --> 00:42:28,462 Azt teszel, amit akarsz. 535 00:42:36,971 --> 00:42:37,846 De… 536 00:42:40,432 --> 00:42:41,976 valaki majd el fog kapni. 537 00:42:43,561 --> 00:42:44,770 Még ha nem is én. 538 00:44:28,874 --> 00:44:31,919 BŰN ÉS BŰNHŐDÉS 539 00:44:58,320 --> 00:45:00,739 - Maga a tulajdonos? - Igen. 540 00:45:00,823 --> 00:45:03,200 Mit gondol, hogyan ütött ki a tűz? 541 00:45:05,160 --> 00:45:08,497 - Évek óta nem használtuk ezt a gyárat. - Értem. 542 00:45:08,580 --> 00:45:11,417 Nemrég esett az eső, nagy a pára. 543 00:45:11,500 --> 00:45:14,545 Ha valaki felkapcsolta odabent az áramot, 544 00:45:14,628 --> 00:45:17,589 lehet, hogy rövidzárlat keletkezett. 545 00:45:19,299 --> 00:45:23,220 Uram, amikor utoljára járt itt… 546 00:45:50,706 --> 00:45:52,082 Nos. 547 00:45:54,001 --> 00:45:55,502 De hideg van! 548 00:45:57,421 --> 00:46:00,841 Hólapátolás helyett eljöhetett volna a templomba. 549 00:46:03,385 --> 00:46:04,470 Megjöttél? 550 00:46:05,095 --> 00:46:09,600 Hólapátolás helyett eljöhettél volna velem a templomba. 551 00:46:10,100 --> 00:46:11,226 Miért, havazott? 552 00:46:11,727 --> 00:46:12,603 Igen. Nem te… 553 00:46:54,520 --> 00:46:57,356 Egy tett sem marad következmények nélkül. 554 00:46:59,066 --> 00:47:00,609 Igazság törvénykerüléssel? 555 00:47:02,027 --> 00:47:03,821 Hiába volt igazságos a tett, 556 00:47:04,321 --> 00:47:06,240 be kell tartani a törvényeket, 557 00:47:06,740 --> 00:47:09,868 és szembe kell nézni a következményekkel. 558 00:47:10,661 --> 00:47:12,412 Nan-gam egy idióta. 559 00:47:12,496 --> 00:47:15,123 Kilépett a rendőrségtől, hogy bosszút álljon. 560 00:47:17,876 --> 00:47:20,629 Jobban járt volna, ha nyugton marad, mint én. 561 00:47:21,296 --> 00:47:23,507 Megint kezded? Már nagyon unom. 562 00:47:24,049 --> 00:47:25,759 Másról nem tudsz beszélni? 563 00:47:25,843 --> 00:47:28,136 - Nem, nem tudok. - Dong-u! 564 00:47:28,220 --> 00:47:30,472 Egyél! Húzd magad közelebb! 565 00:47:30,556 --> 00:47:32,808 - Itt nem történik semmi. - Közelebb! 566 00:47:32,891 --> 00:47:34,810 Mindig leeszed magad. 567 00:47:36,103 --> 00:47:37,813 Rajta, egyél szépen! 568 00:47:40,774 --> 00:47:43,735 Itt semmi sem történik. Unalmas ez a hely. 569 00:47:44,653 --> 00:47:46,572 Drága lehet jachtot bérelni? 570 00:47:46,655 --> 00:47:47,948 - Valószínű. - Biztos. 571 00:47:48,031 --> 00:47:49,616 Dong-u, ne szaladj előre! 572 00:47:50,117 --> 00:47:51,618 Gyere ide! 573 00:47:52,536 --> 00:47:56,582 Ne rohangálj el! Halálra aggódom magam miattad. 574 00:47:59,459 --> 00:48:00,711 Drágám, mi a baj? 575 00:48:10,387 --> 00:48:11,346 Mi az? 576 00:48:13,682 --> 00:48:14,516 Semmi. 577 00:48:17,352 --> 00:48:18,812 Mi ütött beléd? 578 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Jól vagyok. 579 00:48:24,902 --> 00:48:27,404 De egyelőre nem mehetek haza. 580 00:48:32,910 --> 00:48:34,536 Nem bírnék szembenézni… 581 00:48:36,955 --> 00:48:38,790 a tetteimmel, 582 00:48:39,374 --> 00:48:41,376 vagy azok következményeivel. 583 00:49:17,371 --> 00:49:19,706 Jó napot, uram! Honnan érkezett? 584 00:49:26,088 --> 00:49:27,506 Láthatnám az útlevelét? 585 00:49:32,260 --> 00:49:34,596 FŐVÁROSI RENDŐRSÉG 586 00:49:41,561 --> 00:49:42,396 Hé, kínai! 587 00:49:43,021 --> 00:49:46,066 Hallod? Gyere ide! 588 00:49:54,366 --> 00:49:57,285 Hamis útlevéllel, illegálisan tartózkodik itt. 589 00:49:59,329 --> 00:50:00,706 Kaszinózni jött? 590 00:50:01,248 --> 00:50:02,082 Nem. 591 00:50:02,916 --> 00:50:05,502 Akkor miért? Nem is munkát keres. 592 00:50:09,631 --> 00:50:12,426 Kevesen érkeznek ide illegálisan. 593 00:50:12,926 --> 00:50:14,761 Maga nem követett el semmit. 594 00:50:15,387 --> 00:50:16,847 Nincs priusza. 595 00:50:17,472 --> 00:50:20,267 Akkor miért illegálisan lépte át a határt? 596 00:50:22,853 --> 00:50:23,687 Tessék? 597 00:50:24,312 --> 00:50:25,605 Rendben. Viszlát! 598 00:50:29,609 --> 00:50:30,527 Lee hadnagy! 599 00:50:31,486 --> 00:50:32,654 Igen, uram? 600 00:50:32,738 --> 00:50:36,491 Talált valami szokatlant vagy említésre érdemeset? 601 00:50:37,701 --> 00:50:38,618 Nem. 602 00:50:39,119 --> 00:50:41,079 Nem akarom sokáig húzni az ügyet. 603 00:50:41,163 --> 00:50:42,998 A média és a youtuberek 604 00:50:43,081 --> 00:50:45,751 máris elkezdtek teóriákat gyártani. 605 00:50:47,544 --> 00:50:49,629 Szóval az lenne a legjobb, 606 00:50:49,713 --> 00:50:52,674 ha minél előbb lezárnánk az ügyet. 607 00:50:52,758 --> 00:50:55,302 Nem is fogjuk elnyújtani. 608 00:50:56,136 --> 00:50:57,345 - Tényleg nem? - Nem. 609 00:50:58,096 --> 00:50:58,930 Helyes. 610 00:50:59,598 --> 00:51:02,851 Sehol sem bukkantam Lee Tang nyomára. 611 00:51:05,020 --> 00:51:07,355 Ezért fontos a maga vallomása. 612 00:51:07,856 --> 00:51:11,318 A maga vallomásától függ, hogy Lee Tang tettestárs lesz-e. 613 00:51:13,904 --> 00:51:15,363 Mit gondol? 614 00:51:16,782 --> 00:51:19,743 Lee Tangnak köze van az ügyhöz? 615 00:51:45,227 --> 00:51:47,979 AN SE-SEUNG ÜGYÉSZ 616 00:51:48,063 --> 00:51:51,233 ÜGYIRAT ÉS HATÁROZAT A VÁD EJTÉSÉRŐL 617 00:51:51,316 --> 00:51:52,984 VÁDLOTT: LEE TANG VÁD: GYILKOSSÁG 618 00:51:53,068 --> 00:51:55,195 DÖNTÉS: ÜGY LEZÁRVA (NINCS BIZONYÍTÉK) 619 00:52:17,425 --> 00:52:19,636 DÉL-KOREA 620 00:53:02,679 --> 00:53:03,597 Mennyi lesz? 621 00:53:05,265 --> 00:53:06,433 Friss híreink. 622 00:53:06,933 --> 00:53:09,686 A múlt hónapban holtan talált Kimről kiderült, 623 00:53:09,769 --> 00:53:13,565 hogy egy emberrablási és gyilkossági ügy fő gyanúsítottja, 624 00:53:13,648 --> 00:53:16,735 ami három éve történt Tanjangban. 625 00:53:16,818 --> 00:53:20,238 A nyomozás során a rendőrség különös dolgokra bukkant, 626 00:53:20,322 --> 00:53:24,367 és további vizsgálat után kiderült, hogy Kim DNS-e megegyezik 627 00:53:24,451 --> 00:53:28,205 az emberrablás és gyilkosság fő gyanúsítottjának DNS-ével. 628 00:53:28,288 --> 00:53:31,124 A tanjangi eset felderítése közben… 629 00:53:35,629 --> 00:53:38,298 - Szia! De jó látni! - Szia! Ezer éve… 630 00:53:42,636 --> 00:53:43,470 Elnézést. 631 00:55:44,424 --> 00:55:46,384 A feliratot fordította: Bóka Máté